Warning, /system/ksystemlog/po/ro/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Romanian
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008.
0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2021, 2022.
0005 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-02-06 20:20+0000\n"
0013 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0014 "Language-Team: Romanian\n"
0015 "Language: ro\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0020 "20)) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Sergiu Bivol"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "sergiu@cip.md"
0032 
0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0035 #, kde-format
0036 msgid "Load this log mode at startup."
0037 msgstr "Încarcă acest regim de jurnalizare la pornire."
0038 
0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0041 #, kde-format
0042 msgid "The log view line count limit."
0043 msgstr "Limita de linii a vizualizării jurnalului."
0044 
0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0047 #, kde-format
0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0049 msgstr ""
0050 "Opțiunea este adevărată dacă utilizatorul dorește să șteargă liniile de "
0051 "jurnal repetate."
0052 
0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0058 "omitted."
0059 msgstr ""
0060 "Opțiunea este adevărată dacă PID-ul din coloana proceselor jurnalului de "
0061 "sistem trebuie omis."
0062 
0063 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0064 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0065 #, kde-format
0066 msgid ""
0067 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0068 "level."
0069 msgstr ""
0070 "Opțiunea este adevărată dacă liniile de jurnal trebuie să fie colorate în "
0071 "funcție de nivelul jurnalului lor."
0072 
0073 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0075 #, kde-format
0076 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0077 msgstr "Dacă indiciile sunt activate."
0078 
0079 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0081 #, kde-format
0082 msgid "Whether new lines are displayed."
0083 msgstr "Dacă se afișează liniile noi."
0084 
0085 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0087 #, kde-format
0088 msgid "Whether the filter bar is shown."
0089 msgstr "Dacă este arătată bara de filtrare."
0090 
0091 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0093 #, kde-format
0094 msgid "The date format of log lines."
0095 msgstr "Formatul datei în liniile din jurnal."
0096 
0097 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0098 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0099 #, kde-format
0100 msgid "The Samba log file paths."
0101 msgstr "Căile fișierelor de jurnal Samba."
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:26
0104 #, kde-format
0105 msgid "Settings"
0106 msgstr "Configurări"
0107 
0108 #: src/configurationDialog.cpp:80
0109 #, kde-format
0110 msgid "General"
0111 msgstr "General"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0114 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0115 #, kde-format
0116 msgid "&Previous"
0117 msgstr "&Precedent"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0120 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0121 #, kde-format
0122 msgid "&Next"
0123 msgstr "&Următor"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0126 #: src/detailDialogBase.ui:14
0127 #, kde-format
0128 msgid "Log Line Details"
0129 msgstr "Detalii în linia de jurnal"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0132 #: src/detailDialogBase.ui:17
0133 #, kde-format
0134 msgid ""
0135 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0136 "line."
0137 msgstr ""
0138 "Acest dialog afișează informații detaliate despre linia de jurnal aleasă "
0139 "acum."
0140 
0141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0143 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0144 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0145 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0147 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0148 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0149 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0151 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0152 #, kde-format
0153 msgid "Message"
0154 msgstr "Mesaj"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0157 #: src/detailDialogBase.ui:54
0158 #, kde-format
0159 msgid "Icon"
0160 msgstr "Pictogramă"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0163 #: src/detailDialogBase.ui:70
0164 #, kde-format
0165 msgid "Main information"
0166 msgstr "Informație principală"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:100
0170 #, kde-format
0171 msgid "Move to the previous line"
0172 msgstr "Mută la linia precedentă"
0173 
0174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0175 #: src/detailDialogBase.ui:103
0176 #, kde-format
0177 msgid ""
0178 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0179 "previous log line."
0180 msgstr ""
0181 "Se mută la linia precedentă. Acest buton este dezactivat dacă nu este nicio "
0182 "linie de jurnal precedentă."
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:106
0186 #, kde-format
0187 msgid "&Back"
0188 msgstr "Înap&oi"
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0191 #: src/detailDialogBase.ui:122
0192 #, kde-format
0193 msgid "Move to the next line"
0194 msgstr "Mută la linia următoare"
0195 
0196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0197 #: src/detailDialogBase.ui:125
0198 #, kde-format
0199 msgid ""
0200 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0201 "line."
0202 msgstr ""
0203 "Se mută la linia următoare. Acest buton este dezactivat dacă nu este nicio "
0204 "linie de jurnal ulterioară."
0205 
0206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0207 #: src/detailDialogBase.ui:128
0208 #, kde-format
0209 msgid "&Forward"
0210 msgstr "În&ainte"
0211 
0212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0213 #: src/detailDialogBase.ui:160
0214 #, kde-format
0215 msgid "Close the Detail dialog."
0216 msgstr "Închide dialogul de detalii."
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0219 #: src/detailDialogBase.ui:163
0220 #, kde-format
0221 msgid "Closes this Detail dialog."
0222 msgstr "Închide acest dialog de detalii."
0223 
0224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0225 #: src/detailDialogBase.ui:166
0226 #, kde-format
0227 msgid "&Close"
0228 msgstr "Î&nchide"
0229 
0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0231 #, kde-format
0232 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0233 msgstr ""
0234 
0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0236 #, kde-format
0237 msgid "No Log Mode"
0238 msgstr "Fără mod jurnal"
0239 
0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0241 #, fuzzy, kde-format
0242 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0243 #| msgid "%1 (%2)"
0244 msgctxt "Date format option (date example)"
0245 msgid "%1 (%2)"
0246 msgstr "%1 (%2)"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0250 #, kde-format
0251 msgid "Startup"
0252 msgstr "Pornire"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0258 msgid "Load &this log mode at startup:"
0259 msgstr "Încarcă acest mod de jurnal la pornire: "
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0262 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0263 #, kde-format
0264 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0265 msgstr "Modul de jurnal care este încărcat implicit la pornire"
0266 
0267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0268 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0269 #, kde-format
0270 msgid ""
0271 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0272 "not want this to happen."
0273 msgstr ""
0274 "Modul de jurnal a fost încărcat implicit la pornire. Alegeți „Fără mod de "
0275 "jurnal” dacă doriți ca acest lucru să nu se întâmple."
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0279 #, kde-format
0280 msgid "Log Lines List"
0281 msgstr "Lista liniilor de jurnal"
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0285 #, fuzzy, kde-format
0286 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0287 msgid "&Maximum lines displayed:"
0288 msgstr "Maximum de linii afișate: "
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0292 #, kde-format
0293 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0294 msgstr ""
0295 "Alegeți numărul maxim al liniilor de jurnal afișate în imaginea principală."
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0298 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0299 #, kde-format
0300 msgid ""
0301 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0302 "view."
0303 msgstr ""
0304 "Aici puteți alege numărul maxim al liniilor de jurnal afișate în imaginea "
0305 "principală."
0306 
0307 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0308 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0309 #, kde-format
0310 msgid ""
0311 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0312 "slow)</b>."
0313 msgstr ""
0314 "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți liniile de jurnal "
0315 "duplicate <b>(poate fi lentă)</b>."
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0318 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0319 #, kde-format
0320 msgid ""
0321 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0322 "can slow log reading</b>."
0323 msgstr ""
0324 "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți liniile de jurnal "
0325 "duplicate <b>Această opțiune poate îngreuna citirea jurnalelor</b>."
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0329 #, kde-format
0330 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0331 msgstr "Șterge &duplică liniile de jurnal (poate fi mai lentă)"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0334 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0336 #, kde-format
0337 msgid "Options"
0338 msgstr "Opțiuni"
0339 
0340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0341 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0342 #, kde-format
0343 msgid "Remove process identifier from process name."
0344 msgstr "Șterge identificatorul procesului din denumirea acestuia."
0345 
0346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0347 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0348 #, kde-format
0349 msgid ""
0350 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0351 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0352 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0353 "will be removed."
0354 msgstr ""
0355 "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți indentificatorul "
0356 "procesului de la numele procesului. De exemplu, coloana <b>Proces</b> poate "
0357 "conține intrări cum ar fi <i>cron<b>[3433]</b></i>. Dacă această opțiune "
0358 "este activată, partea îngroșată va fi înlăturată."
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0361 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0362 #, kde-format
0363 msgid "Remove &identifier from process name"
0364 msgstr "Elimină &identificatorul din denumirea procesului"
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0371 msgstr ""
0372 "Această opțiune permite liniilor de jurnal să fie colorate depinzând de "
0373 "nivelul lor de jurnal."
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0376 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0380 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0381 "will help you to see problems more easily."
0382 msgstr ""
0383 "Această opțiune permite liniilor de jurnal să fie colorate depinzând de "
0384 "nivelul lor de jurnal. De exemplu, erorile vor fi afișate cu roșu, "
0385 "avertizările cu portocaliu, și așa mai departe. Aceasta vă va ajuta să "
0386 "vedeți problemele mai ușor."
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0390 #, kde-format
0391 msgid "&Colored log lines"
0392 msgstr "&Liniile colorate ale jurnalului"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0396 #, kde-format
0397 msgid "Date Format"
0398 msgstr "Format dată"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0401 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0402 #, kde-format
0403 msgid "&Short date format"
0404 msgstr "Format dată &scurt"
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0407 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0408 #, kde-format
0409 msgid "&Long date format"
0410 msgstr "Format dată &lung"
0411 
0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0413 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgid "&Short date format"
0416 msgid "&Precise date format"
0417 msgstr "Format dată &scurt"
0418 
0419 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0420 #: src/ksystemlogui.rc:13
0421 #, kde-format
0422 msgid "&Edit"
0423 msgstr "&Editare"
0424 
0425 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0426 #: src/ksystemlogui.rc:31
0427 #, kde-format
0428 msgid "Logs"
0429 msgstr "Jurnale"
0430 
0431 #. i18n: ectx: Menu (window)
0432 #: src/ksystemlogui.rc:36
0433 #, kde-format
0434 msgid "&Window"
0435 msgstr "&Fereastră"
0436 
0437 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0438 #: src/ksystemlogui.rc:53
0439 #, kde-format
0440 msgid "Logs Toolbar"
0441 msgstr "Bara de jurnale"
0442 
0443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0444 #: src/ksystemlogui.rc:64
0445 #, kde-format
0446 msgid "Main Toolbar"
0447 msgstr "Bara de unelte principală"
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0450 #, kde-format
0451 msgid "Opening '%1'..."
0452 msgstr "Deschidere „%1”..."
0453 
0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0455 #, kde-format
0456 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0457 msgstr "Fișierul de jurnal „%1” a fost încărcat cu succes."
0458 
0459 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0460 #, kde-format
0461 msgid "Log file '%1' has changed."
0462 msgstr "Fișierul de jurnal „%1” s-a modificat."
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:110
0465 #, kde-format
0466 msgid "None"
0467 msgstr "Niciunul"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:113
0470 #, kde-format
0471 msgid "Debug"
0472 msgstr "Depanare"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:117
0475 #, kde-format
0476 msgid "Information"
0477 msgstr "Informații"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:122
0480 #, kde-format
0481 msgid "Notice"
0482 msgstr "Atenționare"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:126
0485 #, kde-format
0486 msgid "Warning"
0487 msgstr "Avertizare"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:129
0490 #, kde-format
0491 msgid "Error"
0492 msgstr "Eroare"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:132
0495 #, kde-format
0496 msgid "Critical"
0497 msgstr "Critică"
0498 
0499 #: src/lib/globals.cpp:135
0500 #, kde-format
0501 msgid "Alert"
0502 msgstr "Alertă"
0503 
0504 #: src/lib/globals.cpp:138
0505 #, kde-format
0506 msgid "Emergency"
0507 msgstr "Urgență"
0508 
0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0510 #, kde-format
0511 msgid "Log Level Printing"
0512 msgstr "Nivelul la care se tipărește jurnalul"
0513 
0514 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0515 #, kde-format
0516 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0517 msgstr "Alegeți ce niveluri de jurnalizare doriți să fie tipărite colorat."
0518 
0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0520 #, kde-format
0521 msgid "Loading Progress..."
0522 msgstr "Progres încărcare..."
0523 
0524 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0525 #, kde-format
0526 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0527 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0528 msgstr[0] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0529 msgstr[1] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fișiere)"
0530 msgstr[2] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 de fișiere)"
0531 
0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0533 #, kde-format
0534 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0535 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0536 msgstr[0] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0537 msgstr[1] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fișiere)"
0538 msgstr[2] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 de fișiere)"
0539 
0540 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0541 #, kde-format
0542 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0543 msgstr "Încărcare <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0544 
0545 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0546 #, kde-format
0547 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0548 msgstr "Reîncărcare <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0549 
0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0551 #, kde-format
0552 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0553 msgstr "Acest fișier nu este valid. Ajustați-l în configurările KSystemLog."
0554 
0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0556 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0557 #, kde-format
0558 msgid "File Does Not Exist"
0559 msgstr "Fișierul nu există"
0560 
0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0562 #, kde-format
0563 msgid "The file '%1' does not exist."
0564 msgstr "Fișierul „%1” nu există."
0565 
0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0567 #, kde-format
0568 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0569 msgstr "Nu se poate decomprima  „%2” din „%1”."
0570 
0571 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0572 #, kde-format
0573 msgid "Unable to Uncompress File"
0574 msgstr "Fișierul nu poate fi decomprimat"
0575 
0576 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0577 #, kde-format
0578 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0579 msgstr "Nu aveți suficiente drepturi pentru a citi „%1”."
0580 
0581 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0582 #, kde-format
0583 msgid "Insufficient Permissions"
0584 msgstr "Permisiuni insuficiente"
0585 
0586 #: src/lib/logManager.cpp:68
0587 #, kde-format
0588 msgid "Loading log..."
0589 msgstr "Încărcare jurnal..."
0590 
0591 #: src/lib/logManager.cpp:92
0592 #, kde-format
0593 msgid "Log successfully loaded."
0594 msgstr "Jurnal încărcat cu succes."
0595 
0596 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0597 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0598 #, kde-format
0599 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0600 msgstr "URL-ul „%1” nu este valid, se sare peste acest URL."
0601 
0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0603 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0607 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0610 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0612 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0613 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0614 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0615 #, kde-format
0616 msgid "Date:"
0617 msgstr "Dată:"
0618 
0619 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0621 #, kde-format
0622 msgid "Hostname:"
0623 msgstr "Nume gazdă:"
0624 
0625 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0626 #, kde-format
0627 msgid "Process:"
0628 msgstr "Proces:"
0629 
0630 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0631 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0635 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0636 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0637 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0639 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0640 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0641 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0642 #, kde-format
0643 msgid "Level:"
0644 msgstr "Nivel:"
0645 
0646 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0647 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0648 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0649 #, kde-format
0650 msgid "Original file:"
0651 msgstr "Fișier original:"
0652 
0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0654 #, kde-format
0655 msgid "Here are my logs:\n"
0656 msgstr "Iată jurnalele mele:\n"
0657 
0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0659 #, kde-format
0660 msgid "---------------------------------------\n"
0661 msgstr "---------------------------------------\n"
0662 
0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0664 #, kde-format
0665 msgid ""
0666 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0667 msgstr "Ați ales prea multe linii. Alegeți numai liniile de jurnal importante."
0668 
0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0670 #, kde-format
0671 msgid "Too Many Lines Selected"
0672 msgstr "Prea multe linii alese"
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0675 #, kde-format
0676 msgid "Log Lines of my problem"
0677 msgstr "Liniile de jurnal ale problemei mele. "
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0680 #, kde-format
0681 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0682 msgstr "Niciun element ales. Nimic nu a fost copiat în clipboard."
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0685 #, kde-format
0686 msgid "1 log line copied to clipboard."
0687 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0688 msgstr[0] "1 linie de jurnal copiată în clipboard."
0689 msgstr[1] "%1 linii de jurnal copiate în clipboard."
0690 msgstr[2] "%1 de linii de jurnal copiate în clipboard."
0691 
0692 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0693 #, kde-format
0694 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0695 msgstr "Niciun element ales. Alegeți elemente pentru a le putea salva."
0696 
0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0698 #, kde-format
0699 msgid "Save selected log entries to..."
0700 msgstr ""
0701 
0702 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0703 #, kde-format
0704 msgid "1 log line saved to '%2'."
0705 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0706 msgstr[0] "1 linie de jurnal salvată la „%2”."
0707 msgstr[1] "%1 linii de jurnal salvate la „%2”."
0708 msgstr[2] "%1 de linii de jurnal salvate la „%2”."
0709 
0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0711 #, kde-format
0712 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0713 msgstr "Imposibil de salvat fișierul „%1”: Permisiune refuzată"
0714 
0715 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0716 #, kde-format
0717 msgid "Unable to save file."
0718 msgstr "Imposibil de salvat fișierul."
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0721 #, kde-format
0722 msgid "Type your filter here"
0723 msgstr "Tastați filtrul aici"
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0726 #, kde-format
0727 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0728 msgstr ""
0729 "Vă permite să enumerați numai elementele ce se potrivesc cu conținutul "
0730 "acestui text."
0731 
0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0733 #, kde-format
0734 msgid "Enter your search here..."
0735 msgstr "Introduceți căutarea aici..."
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0738 #, kde-format
0739 msgid "Filter:"
0740 msgstr "Filtru:"
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0743 #, kde-format
0744 msgid "Select priorities"
0745 msgstr ""
0746 
0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0748 #, kde-format
0749 msgid "Choose the filtered column here"
0750 msgstr "Alegeți coloana filtrată aici"
0751 
0752 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0753 #, kde-format
0754 msgid ""
0755 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0756 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0757 msgstr ""
0758 "Vă permite să aplicați filtrul elementului doar pentru coloanele specificate "
0759 "aici. „<i>Toate</i>”Coloana inseamnă niciun filtru specific. "
0760 
0761 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0762 #, kde-format
0763 msgid "All"
0764 msgstr "Toate"
0765 
0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0767 #, kde-format
0768 msgid "Reached end of list."
0769 msgstr "A fost atins sfârșitul listei."
0770 
0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0772 #, kde-format
0773 msgid "Phrase not found."
0774 msgstr "Fraza nu a fost găsită."
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0778 #, kde-format
0779 msgid "Find:"
0780 msgstr "Caută:"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0783 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0784 #, kde-format
0785 msgid "Match &case"
0786 msgstr "Potrivește &registrul"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0789 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0790 #, kde-format
0791 msgid "&Highlight all"
0792 msgstr "&Evidențiere toate "
0793 
0794 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0795 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0796 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0797 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0798 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0799 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0800 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0801 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0802 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0803 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0804 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0805 #, kde-format
0806 msgid "Date"
0807 msgstr "Dată"
0808 
0809 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0810 #, kde-format
0811 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0812 msgstr "Arată/ascunde coloana „%1”"
0813 
0814 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0815 #, kde-format
0816 msgid "The process '%1' crashed."
0817 msgstr "Procesul „%1” a eșuat."
0818 
0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0820 #, kde-format
0821 msgid "Process Crashed"
0822 msgstr "Procesul a eșuat"
0823 
0824 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0825 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0826 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0827 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0828 #, kde-format
0829 msgid "User"
0830 msgstr "Utilizator"
0831 
0832 #: src/loggerDialog.cpp:93
0833 #, kde-format
0834 msgid "Authentication"
0835 msgstr "Autentificare"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:94
0838 #, kde-format
0839 msgid "Private Authentication"
0840 msgstr "Autentificare privată"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:95
0843 #, kde-format
0844 msgid "Cron"
0845 msgstr "Cron"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:96
0848 #, kde-format
0849 msgid "Daemon"
0850 msgstr "Serviciu"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:97
0853 #, kde-format
0854 msgid "FTP"
0855 msgstr "FTP"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:98
0858 #, kde-format
0859 msgid "Kernel"
0860 msgstr "Nucleu"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:99
0863 #, kde-format
0864 msgid "LPR"
0865 msgstr "LPR"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:100
0868 #, kde-format
0869 msgid "Mail"
0870 msgstr "Poștă"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:101
0873 #, kde-format
0874 msgid "News"
0875 msgstr "Știri"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:102
0878 #, kde-format
0879 msgid "Syslog"
0880 msgstr "Jurnal de sistem"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:104
0883 #, kde-format
0884 msgid "UUCP"
0885 msgstr "UUCP"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:106
0888 #, kde-format
0889 msgid "Local 0"
0890 msgstr "Local 0"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:107
0893 #, kde-format
0894 msgid "Local 1"
0895 msgstr "Local 1"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:108
0898 #, kde-format
0899 msgid "Local 2"
0900 msgstr "Local 2"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:109
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 3"
0905 msgstr "Local 3"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:110
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 4"
0910 msgstr "Local 4"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:111
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 5"
0915 msgstr "Local 5"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:112
0918 #, kde-format
0919 msgid "Local 6"
0920 msgstr "Local 6"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:113
0923 #, kde-format
0924 msgid "Local 7"
0925 msgstr "Local 7"
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:223
0928 #, kde-format
0929 msgid ""
0930 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0931 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0932 msgstr ""
0933 "Comanda „logger” nu poate fi găsită în sistem. Scrieți „logger” în Konsole "
0934 "pentru a determina dacă această comandă este instalată. "
0935 
0936 #: src/loggerDialog.cpp:225
0937 #, kde-format
0938 msgid "Command not found"
0939 msgstr "Comanda nu a fost găsită"
0940 
0941 #: src/loggerDialog.cpp:230
0942 #, kde-format
0943 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0944 msgstr "Comanda „logger” nu a fost închisă corect ."
0945 
0946 #: src/loggerDialog.cpp:230
0947 #, kde-format
0948 msgid "Execution problem"
0949 msgstr "Problemă de execuție"
0950 
0951 #: src/loggerDialog.cpp:236
0952 #, kde-format
0953 msgid "This file does not exist, please choose another."
0954 msgstr "Acest fișier nu există, alegeți alt fișier."
0955 
0956 #: src/loggerDialog.cpp:236
0957 #, kde-format
0958 msgid "File not valid"
0959 msgstr "Fișier nevalid"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0962 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0963 #, kde-format
0964 msgid "Log Message"
0965 msgstr "Istoric mesaje"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0968 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0969 #, kde-format
0970 msgid "&Message:"
0971 msgstr "&Mesaj:"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0974 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0975 #, kde-format
0976 msgid "&File content:"
0977 msgstr "&Conținut fișier:"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0980 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0981 #, kde-format
0982 msgid "Properties"
0983 msgstr "Proprietăți"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0986 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0987 #, kde-format
0988 msgid "&Priority:"
0989 msgstr "&Prioritate:"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0992 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0993 #, kde-format
0994 msgid "&Facility:"
0995 msgstr "&Facilitate:"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0998 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0999 #, kde-format
1000 msgid "&Tag:"
1001 msgstr "M&arcaj:"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1004 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1005 #, kde-format
1006 msgid "Log process &identifier"
1007 msgstr "Proces istoric &identificator"
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1010 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1011 #, kde-format
1012 msgid "Open the 'logger' command manual."
1013 msgstr "Deschide comanda „logger” manual."
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1016 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1017 #, kde-format
1018 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1019 msgstr "Acest link deschide comanda „logger” manual."
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1022 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1023 #, kde-format
1024 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1025 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de înregistrări</a>"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1028 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1029 #, kde-format
1030 msgid "&OK"
1031 msgstr "&OK"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1034 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1035 #, kde-format
1036 msgid "&Cancel"
1037 msgstr "&Renunță"
1038 
1039 #: src/main.cpp:24
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgid "KSystemlog"
1042 msgid "KSystemLog"
1043 msgstr "KSystemlog"
1044 
1045 #: src/main.cpp:26
1046 #, fuzzy, kde-format
1047 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1048 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1049 msgstr "Vizualizator jurnale de sistem pentru KDE"
1050 
1051 #: src/main.cpp:28
1052 #, fuzzy, kde-format
1053 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1054 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1055 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1056 
1057 #: src/main.cpp:29
1058 #, kde-format
1059 msgid ""
1060 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1061 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1062 msgstr ""
1063 "Nu ezitați să raportați defecte și probleme către Nicolas Ternisien <a "
1064 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1065 
1066 #: src/main.cpp:34
1067 #, kde-format
1068 msgid "Nicolas Ternisien"
1069 msgstr "Nicolas Ternisien"
1070 
1071 #: src/main.cpp:35
1072 #, kde-format
1073 msgid "Main developer"
1074 msgstr "Dezvoltator principal"
1075 
1076 #: src/main.cpp:38
1077 #, kde-format
1078 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1079 msgstr ""
1080 
1081 #: src/main.cpp:38
1082 #, kde-format
1083 msgid "Journald mode, bugfixes"
1084 msgstr ""
1085 
1086 #: src/main.cpp:39
1087 #, kde-format
1088 msgid "Bojan Djurkovic"
1089 msgstr "Bojan Djurkovic"
1090 
1091 #: src/main.cpp:39
1092 #, kde-format
1093 msgid "Log Printing"
1094 msgstr "Tipărirea jurnalului"
1095 
1096 #: src/main.cpp:40
1097 #, kde-format
1098 msgid "Laurent Montel"
1099 msgstr "Laurent Montel"
1100 
1101 #: src/main.cpp:40
1102 #, kde-format
1103 msgid "Bug Fixing"
1104 msgstr "Corecții de defecte"
1105 
1106 #: src/main.cpp:53
1107 #, kde-format
1108 msgid "Document to open."
1109 msgstr "Document de deschis."
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:308
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "Total displayed lines"
1114 msgid "1 line."
1115 msgid_plural "%1 lines."
1116 msgstr[0] "1 linie."
1117 msgstr[1] "%1 linii."
1118 msgstr[2] "%1 de linii."
1119 
1120 #: src/mainWindow.cpp:311
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1123 msgid "1 line / %2 total."
1124 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1125 msgstr[0] "1 linie / %2 total."
1126 msgstr[1] "%1 linii / %2 total."
1127 msgstr[2] "%1 de linii / %2 total."
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:332
1130 #, kde-format
1131 msgid "Resu&me"
1132 msgstr "&Reia"
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:334
1135 #, kde-format
1136 msgid "Resume the watching of the current log"
1137 msgstr "Reia urmărirea jurnalului curent"
1138 
1139 #: src/mainWindow.cpp:336
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1143 "the user has already paused the reading."
1144 msgstr ""
1145 "Reia vizualizarea jurnalului curent. Această acțiune este disponibilă numai "
1146 "când utilizatorul a suspendat citirea."
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:341
1149 #, kde-format
1150 msgid "S&top"
1151 msgstr "Opreș&te"
1152 
1153 #: src/mainWindow.cpp:343
1154 #, kde-format
1155 msgid "Pause the watching of the current log"
1156 msgstr "Întrerupe urmărirea jurnalului curent"
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:345
1159 #, kde-format
1160 msgid ""
1161 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1162 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1163 "to reload too frequently."
1164 msgstr ""
1165 "Suspendă vizualizarea jurnalului curent. Această acțiune este folositoare in "
1166 "mod special când sistemul scrie prea multe linii în fișierele de jurnal , "
1167 "cauzând KSystemLog să se reîncarce prea frecvent. "
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "Newly created tab"
1172 msgid "Empty Log"
1173 msgstr "Jurnal gol"
1174 
1175 #: src/mainWindow.cpp:520
1176 #, kde-format
1177 msgid "Open a file in KSystemLog"
1178 msgstr "Deschide un fișier în KSystemLog"
1179 
1180 #: src/mainWindow.cpp:521
1181 #, kde-format
1182 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1183 msgstr ""
1184 "Deschide fișierul în KSystemLog și îi afișează conținutul în fila actuală."
1185 
1186 #: src/mainWindow.cpp:524
1187 #, kde-format
1188 msgid "&Print Selection..."
1189 msgstr "&Tipărește selecția…"
1190 
1191 #: src/mainWindow.cpp:525
1192 #, kde-format
1193 msgid "Print the selection"
1194 msgstr "Tipărește selecția"
1195 
1196 #: src/mainWindow.cpp:527
1197 #, kde-format
1198 msgid ""
1199 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1200 "menu entry to print the selection."
1201 msgstr ""
1202 "Tipărește selecția. Alegeți liniile importante și apăsați pe această "
1203 "înregistrare a meniului pentru a tipării selecția."
1204 
1205 #: src/mainWindow.cpp:532
1206 #, fuzzy, kde-format
1207 #| msgid "&Print Selection..."
1208 msgid "&Print Preview Selection..."
1209 msgstr "&Tipărește selecția..."
1210 
1211 #: src/mainWindow.cpp:533
1212 #, fuzzy, kde-format
1213 #| msgid "Print the selection"
1214 msgid "Print preview the selection"
1215 msgstr "Tipărește selecția"
1216 
1217 #: src/mainWindow.cpp:535
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgid ""
1220 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1221 #| "menu entry to print the selection."
1222 msgid ""
1223 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1224 "this menu entry to print the selection."
1225 msgstr ""
1226 "Se tiperăște selecția. Selectați liniile importante și apăsați pe această "
1227 "înregistrare a meniului pentru a tipării selecția."
1228 
1229 #: src/mainWindow.cpp:541
1230 #, kde-format
1231 msgid "Save the selection to a file"
1232 msgstr "Salvează selecția în fișier"
1233 
1234 #: src/mainWindow.cpp:543
1235 #, kde-format
1236 msgid ""
1237 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1238 "an attachment or a backup of a particular log."
1239 msgstr ""
1240 "Se salvează selecția intr-un fișier. Această acțiune este folositoare dacă "
1241 "doriți să creați un atașament sau o rezervă a unui jurnal anume."
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:549
1244 #, kde-format
1245 msgid "Quit KSystemLog"
1246 msgstr "Părăsește KSystemLog"
1247 
1248 #: src/mainWindow.cpp:550
1249 #, kde-format
1250 msgid "Quits KSystemLog."
1251 msgstr "Se părăsește KSystemLog."
1252 
1253 #: src/mainWindow.cpp:553
1254 #, kde-format
1255 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1256 msgstr "Copiază selecția în clipboard"
1257 
1258 #: src/mainWindow.cpp:555
1259 #, kde-format
1260 msgid ""
1261 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1262 "paste the selection in a chat or an email."
1263 msgstr ""
1264 "Se copiază selecția în clipboard.Această acțiune este folositoare dacă "
1265 "doriți să lipiți selecția intr-o conversație sau email."
1266 
1267 #: src/mainWindow.cpp:560
1268 #, kde-format
1269 msgid "Ex&pand All"
1270 msgstr "Des&fășoară toate"
1271 
1272 #: src/mainWindow.cpp:561
1273 #, kde-format
1274 msgid "Expand all categories"
1275 msgstr "Desfășoară toate categoriile"
1276 
1277 #: src/mainWindow.cpp:563
1278 #, kde-format
1279 msgid ""
1280 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1281 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1282 msgstr ""
1283 "Această acțiune deschide toate categoriile principale. Aceasta se activează "
1284 "numai dacă o opțiune a fost selectată in meniul <b>Grupați după</b>"
1285 
1286 #: src/mainWindow.cpp:569
1287 #, kde-format
1288 msgid "Col&lapse All"
1289 msgstr "Restrânge &toate"
1290 
1291 #: src/mainWindow.cpp:570
1292 #, kde-format
1293 msgid "Collapse all categories"
1294 msgstr "Restrânge toate categoriile"
1295 
1296 #: src/mainWindow.cpp:572
1297 #, kde-format
1298 msgid ""
1299 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1300 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1301 msgstr ""
1302 "Această acțiune închide toate categoriile principale. Aceasta este activată "
1303 "doar dacă o opțiune a fost selectată în meniul <b>Grupează după</b> ."
1304 
1305 #: src/mainWindow.cpp:578
1306 #, kde-format
1307 msgid "&Email Selection..."
1308 msgstr "&Expediază selecția..."
1309 
1310 #: src/mainWindow.cpp:580
1311 #, kde-format
1312 msgid "Send the selection by mail"
1313 msgstr "Exediază selecția prin poșta electronică"
1314 
1315 #: src/mainWindow.cpp:582
1316 #, kde-format
1317 msgid ""
1318 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1319 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1320 msgstr ""
1321 "Se trimite selecția prin mail. Selectați liniile importante și apăsați pe "
1322 "înregistrarea meniului pentru a trimite selecția sau lista de discuții unui "
1323 "prieten."
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:588
1326 #, kde-format
1327 msgid "&Add Log Entry..."
1328 msgstr "&Adaugă înregistrare de jurnal..."
1329 
1330 #: src/mainWindow.cpp:591
1331 #, kde-format
1332 msgid "Add a log entry to the log system"
1333 msgstr "Adaugă o înregistrare de jurnal în sistemul de jurnale"
1334 
1335 #: src/mainWindow.cpp:592
1336 #, kde-format
1337 msgid ""
1338 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1339 "system."
1340 msgstr ""
1341 "Această acțiune va deschide o fereastră de dialog care vă permite să "
1342 "trimiteți jurnalul către sistem."
1343 
1344 #: src/mainWindow.cpp:596
1345 #, kde-format
1346 msgid "Select all lines of the current log"
1347 msgstr "Alege toate liniile jurnalului curent"
1348 
1349 #: src/mainWindow.cpp:598
1350 #, kde-format
1351 msgid ""
1352 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1353 "example, to save all the content of the current log in a file."
1354 msgstr ""
1355 "Se selectează toate liniile jurnalului curent. Această acțiune este "
1356 "folositoare dacă doriți , de exemplu, pentru a salva tot conținutul "
1357 "jurnalului curent intr-un fișier."
1358 
1359 #: src/mainWindow.cpp:609
1360 #, kde-format
1361 msgid "Show &Filter Bar"
1362 msgstr "Arată bara de &filtrare"
1363 
1364 #: src/mainWindow.cpp:615
1365 #, kde-format
1366 msgid "&New Tab"
1367 msgstr "Filă &nouă"
1368 
1369 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1370 #, kde-format
1371 msgid "Create a new tab"
1372 msgstr "Creează o filă nouă"
1373 
1374 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1375 #, kde-format
1376 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1377 msgstr "Creează o filă nouă ce poate afișa alt jurnal."
1378 
1379 #: src/mainWindow.cpp:623
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Close Tab"
1382 msgstr "În&chide fila"
1383 
1384 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1385 #, kde-format
1386 msgid "Close the current tab"
1387 msgstr "Închide fila curentă"
1388 
1389 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1390 #, kde-format
1391 msgid "Closes the current tab."
1392 msgstr "Fila curentă se închide."
1393 
1394 #: src/mainWindow.cpp:631
1395 #, kde-format
1396 msgid "&Duplicate Tab"
1397 msgstr "&Duplică fila"
1398 
1399 #: src/mainWindow.cpp:633
1400 #, kde-format
1401 msgid "Duplicate the current tab"
1402 msgstr "Duplică fila curentă"
1403 
1404 #: src/mainWindow.cpp:634
1405 #, kde-format
1406 msgid "Duplicates the current tab."
1407 msgstr "Fila curentă se duplică."
1408 
1409 #: src/mainWindow.cpp:643
1410 #, kde-format
1411 msgid "Move Tab &Left"
1412 msgstr "Mută fila &la stânga"
1413 
1414 #: src/mainWindow.cpp:645
1415 #, kde-format
1416 msgid "Move the current tab to the left"
1417 msgstr "Mută fila curentă la stânga"
1418 
1419 #: src/mainWindow.cpp:646
1420 #, kde-format
1421 msgid "Moves the current tab to the left."
1422 msgstr "Fila curentă se mută la stânga."
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:651
1425 #, kde-format
1426 msgid "Move Tab &Right"
1427 msgstr "Mută fila la d&reapta"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:653
1430 #, kde-format
1431 msgid "Move the current tab to the right"
1432 msgstr "Mută fila curentă la dreapta"
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:654
1435 #, kde-format
1436 msgid "Moves the current tab to the right."
1437 msgstr "Fila curentă se mută la dreapta."
1438 
1439 #: src/mainWindow.cpp:659
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Reload"
1442 msgstr "&Reîncarcă"
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:661
1445 #, kde-format
1446 msgid "Reload the current log"
1447 msgstr "Reîncarcă jurnalul curent"
1448 
1449 #: src/mainWindow.cpp:662
1450 #, kde-format
1451 msgid ""
1452 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1453 "updated."
1454 msgstr ""
1455 "Jurnalul curent se reîncarcă, dacă doriți să fiți sigur că imaginea a fost "
1456 "actualizată corect."
1457 
1458 #: src/mainWindow.cpp:672
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Details"
1461 msgstr "&Detalii"
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:674
1464 #, kde-format
1465 msgid "Display details on the selected line"
1466 msgstr "Afișează detaliile liniei alese"
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:676
1469 #, kde-format
1470 msgid ""
1471 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1472 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1473 "b> and <b>Next</b> buttons."
1474 msgstr ""
1475 "Se afișează o fereastră de dialog care conține detalii despre linia "
1476 "selectată. Puteți să navigați printre jurnalele din fereastra de dialog cu "
1477 "butoanele <b>Înapoi</b> și <b>înainte</b>"
1478 
1479 #: src/mainWindow.cpp:682
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1482 msgstr "Activ&ează indicațiile detaliate"
1483 
1484 #: src/mainWindow.cpp:683
1485 #, kde-format
1486 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1487 msgstr "Dezactivează/Activează indicația pentru poza curentă. "
1488 
1489 #: src/mainWindow.cpp:684
1490 #, kde-format
1491 msgid ""
1492 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1493 msgstr ""
1494 "Dezactivează/Activează indicația afișată când cursorul trece peste o linie "
1495 "de jurnal."
1496 
1497 #: src/mainWindow.cpp:690
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Scroll to New Lines"
1500 msgstr "Derulea&ză la liniile noi"
1501 
1502 #: src/mainWindow.cpp:691
1503 #, kde-format
1504 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1505 msgstr "Derulează sau nu către liniile noi atunci când jurnalul se schimbă. "
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:693
1508 #, kde-format
1509 msgid ""
1510 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1511 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1512 "log each time it is refreshed."
1513 msgstr ""
1514 "Derulează sau nu către liniile noi atunci când jurnalul se schimbă. Bifați "
1515 "această opțiune dacă nu doriți ca aplicația să se deruleze automat către "
1516 "baza jurnalului de fiecare dată când este actualizat."
1517 
1518 #: src/mainWindow.cpp:753
1519 #, kde-format
1520 msgid "Services"
1521 msgstr "Servicii"
1522 
1523 #: src/mainWindow.cpp:754
1524 #, kde-format
1525 msgid "Others"
1526 msgstr "Altele"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1529 #, kde-format
1530 msgid "Type"
1531 msgstr "Tip"
1532 
1533 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1534 #, kde-format
1535 msgid "Acpid Log"
1536 msgstr "Jurnalul acpid"
1537 
1538 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1539 #, kde-format
1540 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1541 msgstr ""
1542 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul acpid</b>.</p>"
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1545 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1546 #, kde-format
1547 msgid "Type:"
1548 msgstr "Tip:"
1549 
1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1551 #, kde-format
1552 msgid "ACPI Log"
1553 msgstr "Jurnalul ACPI"
1554 
1555 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1556 #, kde-format
1557 msgid "Display the ACPI log."
1558 msgstr "Afișează jurnalul ACPI."
1559 
1560 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1561 #, kde-format
1562 msgid ""
1563 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1564 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1565 "buttons..."
1566 msgstr ""
1567 "Afișează jurnalul ACPI în fila curentă. ACPI este folosit pentru a "
1568 "administra componentele fizice ale calculatorului, precum bateriile "
1569 "calculatoarelor portabile , butoanele de reset ..."
1570 
1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1572 #, kde-format
1573 msgid "Host Name"
1574 msgstr "Nume gazdă"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1577 #, kde-format
1578 msgid "Id."
1579 msgstr "Id."
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1582 #, kde-format
1583 msgid "Response"
1584 msgstr "Răspuns"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1587 #, kde-format
1588 msgid "Bytes Sent"
1589 msgstr "Octeți trimiși"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1592 #, kde-format
1593 msgid "Agent Identity"
1594 msgstr "Identitate agent"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1598 #, kde-format
1599 msgid "HTTP Request"
1600 msgstr "Cerere HTTP"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1603 #, kde-format
1604 msgid "URL"
1605 msgstr "URL"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1608 #, kde-format
1609 msgid "Host Name:"
1610 msgstr "Nume gazdă:"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1614 #, kde-format
1615 msgid "Identification:"
1616 msgstr "Identificare:"
1617 
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1621 #, kde-format
1622 msgid "Username:"
1623 msgstr "Utilizator:"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1627 #, kde-format
1628 msgid "HTTP Response:"
1629 msgstr "Răspuns HTTP:"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1632 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1633 #, kde-format
1634 msgid "Bytes Sent:"
1635 msgstr "Octeți trimiși:"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1638 #, kde-format
1639 msgid "Agent Identity:"
1640 msgstr "Identitate agent:"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1643 #, kde-format
1644 msgid "HTTP Request:"
1645 msgstr "Cerere HTTP:"
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1648 #, kde-format
1649 msgid "Apache Access Log"
1650 msgstr "Jurnal de acces Apache"
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1653 #, kde-format
1654 msgid "Display the Apache Access log."
1655 msgstr "Afișează jurnalul de acces Apache."
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1658 #, kde-format
1659 msgid ""
1660 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1661 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1662 "web server."
1663 msgstr ""
1664 "Afișează jurnalul de acces Apache în fila curentă. Apache este cel mai "
1665 "folosit web server din lume. Acest jurnal salvează toate cererile executate "
1666 "de către Apache web server."
1667 
1668 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1669 #, kde-format
1670 msgid "Client"
1671 msgstr "Client"
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1674 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1675 #, kde-format
1676 msgid "Apache Log"
1677 msgstr "Jurnalul Apache"
1678 
1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1680 #, kde-format
1681 msgid ""
1682 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1683 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1684 msgstr ""
1685 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul Apache</b>și "
1686 "<b>jurnalul de acces Apache</b>.</p>"
1687 
1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1689 #, kde-format
1690 msgid "Apache Log Files"
1691 msgstr "Fișiere de jurnal Apache"
1692 
1693 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1694 #, kde-format
1695 msgid "Add Apache File..."
1696 msgstr "Adăugare fișier Apache..."
1697 
1698 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1699 #, kde-format
1700 msgid "Apache Access Log Files"
1701 msgstr "Fișiere de jurnal de acces Apache"
1702 
1703 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1704 #, kde-format
1705 msgid "Add Apache Access File..."
1706 msgstr "Adaugă fișier de acces Apache..."
1707 
1708 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1709 #, kde-format
1710 msgid "Apache"
1711 msgstr "Apache"
1712 
1713 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1714 #, kde-format
1715 msgid "Client:"
1716 msgstr "Client:"
1717 
1718 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1719 #, kde-format
1720 msgid "Display the Apache log."
1721 msgstr "Afișează jurnalul Apache."
1722 
1723 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1724 #, kde-format
1725 msgid ""
1726 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1727 "server in the world."
1728 msgstr ""
1729 "Afișează jurnalul Apache în fila curentă. Apache este cel mai folosit server "
1730 "web din lume."
1731 
1732 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgid "Acpid Log"
1736 msgid "Audit Log"
1737 msgstr "Jurnalul acpid"
1738 
1739 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1743 msgstr ""
1744 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul acpid</b>.</p>"
1745 
1746 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgid "Display the Cups log."
1749 msgid "Display the audit log."
1750 msgstr "Afișează jurnalul Cups."
1751 
1752 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1753 #, fuzzy, kde-format
1754 #| msgid ""
1755 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1756 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1757 msgid ""
1758 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1759 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1760 msgstr ""
1761 "Afișează jurnalul de sistem în fila curentă. Acest jurnal este folosit in "
1762 "general de către procesele nespecializate (precum comenzile „sudo” sau "
1763 "„fsck” )"
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1766 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1767 #, kde-format
1768 msgid "Authentication Log"
1769 msgstr "Jurnal autentificare"
1770 
1771 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1772 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1773 #, kde-format
1774 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1775 msgstr ""
1776 
1777 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1778 #, kde-format
1779 msgid "Authentication Log File"
1780 msgstr "Fișierul de jurnal al autentificării"
1781 
1782 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "Authentication log file:"
1785 msgstr "Fișierul de jurnal al autentificării:"
1786 
1787 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1788 #, kde-format
1789 msgid ""
1790 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1791 "auth.log</i>)."
1792 msgstr ""
1793 "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al autentificării (exemplu: <i>/"
1794 "var/log/auth.log</i>)."
1795 
1796 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1797 #, kde-format
1798 msgid ""
1799 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1800 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1801 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1802 msgstr ""
1803 "Aici puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al autentificării . Acest "
1804 "fișier va fi analizat când veți selecta meniul <b>Jurnal de autentificare</"
1805 "b> . În general , numele este <i>/var/log/auth.log</i> "
1806 
1807 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1808 #, kde-format
1809 msgid "Display the authentication log."
1810 msgstr "Afișează jurnalul autentificărilor."
1811 
1812 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1813 #, kde-format
1814 msgid ""
1815 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1816 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1817 "tried to crack your system."
1818 msgstr ""
1819 "Afișează jurnalul de autentificare în fila curentă. Acest jurnal afișează "
1820 "toate autentificările făcute de fiecare utilizator al sistemului , și vă "
1821 "poate ajuta să știți dacă cineva încearcă să pătrundă în sistem. "
1822 
1823 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "Some log files do not exist.\n"
1827 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1828 msgstr ""
1829 
1830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1831 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1832 #, kde-format
1833 msgid "File List Description"
1834 msgstr "Descrierea listei de fișiere"
1835 
1836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1837 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1838 #, kde-format
1839 msgid "Log Files"
1840 msgstr "Fișiere de jurnal"
1841 
1842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1844 #, kde-format
1845 msgid ""
1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1847 "\">\n"
1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1853 "body></html>"
1854 msgstr ""
1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1856 "\">\n"
1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alegeți un fișier nou</p></"
1862 "body></html>"
1863 
1864 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1866 #, kde-format
1867 msgid ""
1868 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1869 "\">\n"
1870 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1871 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1872 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1873 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1874 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1875 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1876 msgstr ""
1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1878 "\">\n"
1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se deschide o fereastră de "
1884 "dialog pentru a alege un nou fișier care să fie adăugat în listă.</p></"
1885 "body></html>"
1886 
1887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1888 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1889 #, kde-format
1890 msgid "&Add File..."
1891 msgstr "&Adăugare fișier..."
1892 
1893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1894 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1895 #, kde-format
1896 msgid "&Modify File..."
1897 msgstr "&Modificare fișier..."
1898 
1899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1900 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1901 #, kde-format
1902 msgid ""
1903 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1904 "\">\n"
1905 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1906 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1907 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1908 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1909 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1910 "file(s)</p></body></html>"
1911 msgstr ""
1912 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1913 "\">\n"
1914 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1915 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1916 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1917 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1918 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Șterge fișierele curente</"
1919 "p></body></html>"
1920 
1921 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1922 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1923 #, kde-format
1924 msgid ""
1925 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1926 "\">\n"
1927 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1928 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1929 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1930 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1931 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1932 "on the list.</p></body></html>"
1933 msgstr ""
1934 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1935 "\">\n"
1936 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1937 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1938 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1939 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1940 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se șterg fișierele alese "
1941 "de pelistă.</p></body></html>"
1942 
1943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1944 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1945 #, kde-format
1946 msgid "&Remove"
1947 msgstr "&Elimină"
1948 
1949 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1950 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1951 #, kde-format
1952 msgid ""
1953 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1954 "\">\n"
1955 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1956 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1957 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1958 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1959 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1960 "body></html>"
1961 msgstr ""
1962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1963 "\">\n"
1964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1965 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1966 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1967 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1968 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimină toate fișierele</"
1969 "p></body></html>"
1970 
1971 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1973 #, kde-format
1974 msgid ""
1975 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1976 "\">\n"
1977 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1978 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1979 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1980 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1981 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1982 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1983 msgstr ""
1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1985 "\">\n"
1986 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1987 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1988 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimină toate fișierele de "
1991 "pe lista, chiar dacă nu sunt selectate.</p></body></html>"
1992 
1993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1994 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1995 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1996 #, kde-format
1997 msgid "Rem&ove All"
1998 msgstr "Elimină t&oate"
1999 
2000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2001 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
2002 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2003 #, kde-format
2004 msgid ""
2005 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2006 "\">\n"
2007 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2008 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2009 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2010 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2011 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2012 "file(s)</p></body></html>"
2013 msgstr ""
2014 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2015 "\">\n"
2016 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2017 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2018 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2019 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2020 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mută în sus fișierul "
2021 "curent</p></body></html>"
2022 
2023 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2024 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2025 #, kde-format
2026 msgid ""
2027 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2028 "\">\n"
2029 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2030 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2031 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2032 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2033 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2034 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2035 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2036 msgstr ""
2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2038 "\">\n"
2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută fișierele "
2044 "selectate mai sus în listă. Această opțiune permite fișierelor să fie "
2045 "citite<span style=\" font-weight:600;\">în primul rând</span> de KSystemLog."
2046 "</p></body></html>"
2047 
2048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2050 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2051 #, kde-format
2052 msgid "Move &Up"
2053 msgstr "Mută mai s&us"
2054 
2055 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2056 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2057 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2058 #, kde-format
2059 msgid ""
2060 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2061 "\">\n"
2062 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2063 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2064 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2065 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2066 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2067 "file(s)</p></body></html>"
2068 msgstr ""
2069 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2070 "\">\n"
2071 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2072 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2073 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2074 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2075 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mută mai jos fișierul "
2076 "curent</p></body></html>"
2077 
2078 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2079 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2080 #, kde-format
2081 msgid ""
2082 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2083 "\">\n"
2084 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2085 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2086 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2087 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2088 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2089 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2090 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2091 msgstr ""
2092 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2093 "\">\n"
2094 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2095 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2096 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2097 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2098 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai jos în listă "
2099 "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite<span "
2100 "style=\" font-weight:600;\"> în ultimul rând</span> de KSystemLog.</p></"
2101 "body></html>"
2102 
2103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2104 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2105 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2106 #, kde-format
2107 msgid "Move &Down"
2108 msgstr "Mută mai &jos"
2109 
2110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2111 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2112 #, kde-format
2113 msgid ""
2114 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2115 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2116 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2117 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2118 "files when adding files.</li></ul>"
2119 msgstr ""
2120 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2121 "style='margin-top:0px'><li>Fișierele sunt citite utilizând ordinea acestei "
2122 "liste <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Folosiți <b>'*'</"
2123 "b>metacaracterul pentru a selecta multiple fișiere de jurnal când adăugați "
2124 "fișiere. </li></ul>"
2125 
2126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2127 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2128 #, kde-format
2129 msgid ""
2130 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2131 "\">\n"
2132 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2133 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2134 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2136 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2137 "log type.</p></body></html>"
2138 msgstr ""
2139 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2140 "\">\n"
2141 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2142 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2143 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2144 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2145 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista fișierelor folosite "
2146 "de acest tip de jurnal.</p></body></html>"
2147 
2148 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2149 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2150 #, kde-format
2151 msgid ""
2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2153 "\">\n"
2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2159 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2160 "body></html>"
2161 msgstr ""
2162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2163 "\">\n"
2164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2166 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2168 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aici este o listă a "
2169 "fiecărui fișier care va fi citit de către KSystemLog pentru a afișa liniile "
2170 "de jurnal curente.</p></body></html>"
2171 
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2173 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2174 #, kde-format
2175 msgid "add"
2176 msgstr "adaugă"
2177 
2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2179 #, kde-format
2180 msgid "'%1' is not a local file."
2181 msgstr "„%1” nu este un fișier local."
2182 
2183 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2184 #, kde-format
2185 msgid "File selection failed"
2186 msgstr "Alegerea fișierului a eșuat"
2187 
2188 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2189 #, kde-format
2190 msgid "All Files (*)"
2191 msgstr "Toate fișierele (*)"
2192 
2193 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2194 #, kde-format
2195 msgid "Log Files (*.log)"
2196 msgstr "Fișiere de jurnal (*.log)"
2197 
2198 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2199 #, kde-format
2200 msgid "Choose Log File"
2201 msgstr "Alegeți fișierul de jurnal"
2202 
2203 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2204 #, kde-format
2205 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2206 msgstr ""
2207 "Dimensiunea celor două matrici este diferită, citirea fișierelor de jurnal "
2208 "este omisă. "
2209 
2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2211 #, kde-format
2212 msgid "&Change Status..."
2213 msgstr "S&chimbă stare..."
2214 
2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2216 #, kde-format
2217 msgid "Change the level of the current file(s)"
2218 msgstr "Schimbă nivelul fișierului/fișierelor  curent/curente"
2219 
2220 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2224 "more information about each log level."
2225 msgstr ""
2226 "Schimbă nivelul fișierului/fișierelor curent/curente. Consultați "
2227 "documentația KSystemLog pentru mai multe informații despre fiecare nivel al "
2228 "jurnalului."
2229 
2230 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2231 #, kde-format
2232 msgid ""
2233 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2234 msgstr ""
2235 "Dimensiunea celor două matrici diferă , citirea căii generice este omisă. "
2236 
2237 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2238 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2239 #, kde-format
2240 msgid "Selecting File Type"
2241 msgstr "Alegerea tipului fișierului"
2242 
2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2244 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2245 #, kde-format
2246 msgid "Please select the type of this file:"
2247 msgstr "Alegeți tipul acestui fișier:"
2248 
2249 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2250 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2251 #, kde-format
2252 msgid ""
2253 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2254 "\">\n"
2255 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2256 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2257 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2260 "levels</p></body></html>"
2261 msgstr ""
2262 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2263 "\">\n"
2264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2266 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2267 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2268 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista nivelelor de jurnal "
2269 "existente</p></body></html>"
2270 
2271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2272 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2273 #, kde-format
2274 msgid ""
2275 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2276 "\">\n"
2277 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2278 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2279 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2280 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2281 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2282 "existing log levels. </p>\n"
2283 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2284 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2285 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2286 msgstr ""
2287 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2288 "\">\n"
2289 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2290 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2291 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2292 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2293 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aceasta este lista tuturor "
2294 "nivelelor de jurnal existente. </p>\n"
2295 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2296 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selectați una din ele "
2297 "pentru a fi folosită pentru fișierele selectate în listă.</p></body></html>"
2298 
2299 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2300 #, kde-format
2301 msgid ""
2302 "Some log files do not exist.\n"
2303 "Modes with missing log files will be unavailable."
2304 msgstr ""
2305 
2306 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2307 #, kde-format
2308 msgid "No log file..."
2309 msgstr "Niciun fișier de jurnal..."
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2313 #, kde-format
2314 msgid "1"
2315 msgstr "1"
2316 
2317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2318 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2319 #, kde-format
2320 msgid ""
2321 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2322 "\">\n"
2323 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2324 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2325 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2326 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2327 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2328 "of the list.</p></body></html>"
2329 msgstr ""
2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2331 "\">\n"
2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se șterg fișierele alese "
2337 "din listă.</p></body></html>"
2338 
2339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2340 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2341 #, kde-format
2342 msgid ""
2343 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2344 "\">\n"
2345 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2346 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2347 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2348 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2349 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2350 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2351 msgstr ""
2352 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2353 "\">\n"
2354 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2355 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2356 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2357 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2358 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Înlătură toate fișierele "
2359 "listei, chiar dacă nu sunt selectate.</p></body></html>"
2360 
2361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2362 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2363 #, kde-format
2364 msgid ""
2365 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2366 "\">\n"
2367 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2368 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2369 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2370 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2371 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2372 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2373 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2374 msgstr ""
2375 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2376 "\">\n"
2377 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2378 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2379 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2380 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2381 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai sus în listă "
2382 "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite <span "
2383 "style=\" font-weight:600;\">în primul rând</span> de KSystemLog.</p></body></"
2384 "html>"
2385 
2386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2387 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2388 #, kde-format
2389 msgid ""
2390 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2391 "\">\n"
2392 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2393 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2394 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2395 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2396 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2397 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2398 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2399 msgstr ""
2400 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2401 "\">\n"
2402 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2403 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2404 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2405 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2406 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai jos în listă "
2407 "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite <span "
2408 "style=\" font-weight:600;\">în ultimul rând</span> de KSystemLog.</p></"
2409 "body></html>"
2410 
2411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2412 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2413 #, kde-format
2414 msgid ""
2415 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2416 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2417 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2418 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2419 "when adding files.</li></ul>"
2420 msgstr ""
2421 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notițe:</b></p><ul "
2422 "style='margin-top:0px'><li>Fișierele sunt citite folosind ordinea listei.</"
2423 "li><li>Fișierele text comprimate și simple sunt acceptate <i>(*.log, *.gz, *."
2424 "bz2,...)</i>.</li><li>Folosiți <b>„*”</b>jokerul pentru a selecta multiple "
2425 "fișiere de jurnal când adăugați fișiere.</li></ul>"
2426 
2427 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2430 msgid "%1 %2"
2431 msgstr "%1 %2"
2432 
2433 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2434 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2435 #, kde-format
2436 msgid "Host"
2437 msgstr "Gazdă"
2438 
2439 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2440 #, kde-format
2441 msgid "Process"
2442 msgstr "Proces"
2443 
2444 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2445 #, kde-format
2446 msgid "Command"
2447 msgstr "Comandă"
2448 
2449 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2450 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2451 #, kde-format
2452 msgid "Cron Log"
2453 msgstr "Jurnal cron"
2454 
2455 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2456 #, kde-format
2457 msgid ""
2458 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2459 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2460 msgstr ""
2461 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele Cron</b> (e."
2462 "x. jurnal de sarcini planificate). <a href='man:/cron'>Mai multe "
2463 "informații...</a></p>"
2464 
2465 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2466 #, kde-format
2467 msgid "Enable Process Filtering"
2468 msgstr "Activează filtrarea proceselor"
2469 
2470 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2471 #, kde-format
2472 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2473 msgstr "Păstrează numai liniile ce se potrivesc cu acest proces:"
2474 
2475 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2476 #, kde-format
2477 msgid "User:"
2478 msgstr "Utilizator:"
2479 
2480 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2481 #, kde-format
2482 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2483 msgstr "Afișează jurnalul de sarcini stabilit ( jurnalul Cron)."
2484 
2485 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2486 #, kde-format
2487 msgid ""
2488 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2489 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2490 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2491 "launched processes."
2492 msgstr ""
2493 "Afișează jurnalul de sarcini planificat în fila curentă. Procesul Cron este "
2494 "un program responsabil de lansarea sarcinilor planificate în sistem , precum "
2495 "verificări de securitate , sau auto-repornirea unor servicii. Folosiți acest "
2496 "meniu pentru a vedea procesele lansate recent. "
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2499 #, kde-format
2500 msgid "Group"
2501 msgstr "Grup"
2502 
2503 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2504 #, kde-format
2505 msgid "Status"
2506 msgstr "Stare"
2507 
2508 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2509 #, kde-format
2510 msgid "Bytes"
2511 msgstr "Octeți"
2512 
2513 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2514 #, kde-format
2515 msgid "IPP Operation"
2516 msgstr "Operație IPP"
2517 
2518 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2519 #, kde-format
2520 msgid "IPP Status"
2521 msgstr "Stare IPP"
2522 
2523 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2524 #, kde-format
2525 msgid "Cups Web Log"
2526 msgstr "Jurnal web cups"
2527 
2528 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2529 #, kde-format
2530 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2531 msgstr "Afișează jurnalul de acces al serverului web CUPS."
2532 
2533 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2534 #, kde-format
2535 msgid ""
2536 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2537 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2538 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2539 "i>)."
2540 msgstr ""
2541 "Afișează jurnalul de acces al serverului web CUPS în fila curentă. CUPS este "
2542 "programul care administrează tipărirea la calculator. Acest jurnal salvează "
2543 "toate cererile încorporate în server-ul web și executate de CUPS (implicit: "
2544 "<i>http://localhost:631</i>)."
2545 
2546 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2547 #, kde-format
2548 msgid "debug 2"
2549 msgstr "depanare 2"
2550 
2551 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2552 #, kde-format
2553 msgid ""
2554 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2555 "developer to add it."
2556 msgstr ""
2557 "Nivel nou de jurnal detectat: Vă rugăm trimiteți acest fișier de jurnal "
2558 "către dezvoltatorul KSystemLog pentru a-l adăuga. "
2559 
2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2561 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2562 #, kde-format
2563 msgid "Cups Log"
2564 msgstr "Jurnal Cups"
2565 
2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2567 #, kde-format
2568 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2569 msgstr "Jurnalul serverului web Cups"
2570 
2571 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2572 #, kde-format
2573 msgid ""
2574 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2575 "Web Access log</b>.</p>"
2576 msgstr ""
2577 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul Cups</b> și "
2578 "<b>jurnalul de acces web Cups</b>.</p>"
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2581 #, kde-format
2582 msgid "Cups Log Files"
2583 msgstr "Fișiere de jurnal Cups"
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2586 #, kde-format
2587 msgid "Add Cups File..."
2588 msgstr "Adăugă fișier Cups..."
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2591 #, kde-format
2592 msgid "Cups Access Log Files"
2593 msgstr "Fișiere de jurnal de acces Cups"
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2596 #, kde-format
2597 msgid "Add Cups Access File..."
2598 msgstr "Adăugă fișier de acces Cups..."
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2601 #, kde-format
2602 msgid "Cups Page Log Files"
2603 msgstr "Fișiere de jurnal de tip pagină Cups"
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2606 #, kde-format
2607 msgid "Add Cups Page File..."
2608 msgstr "Adaugă fișier-jurnal de tip pagină Cups..."
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2611 #, kde-format
2612 msgid "Cups PDF Log Files"
2613 msgstr "Fișiere de jurnal Cups PDF"
2614 
2615 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2616 #, kde-format
2617 msgid "Add Cups PDF File..."
2618 msgstr "Adaugă fișiere Cups PDF... "
2619 
2620 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2621 #, kde-format
2622 msgid "Cups"
2623 msgstr "Cups"
2624 
2625 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2626 #, kde-format
2627 msgid "Display the Cups log."
2628 msgstr "Afișează jurnalul Cups."
2629 
2630 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2631 #, kde-format
2632 msgid ""
2633 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2634 "printing on your computer."
2635 msgstr ""
2636 "Afișeaza jurnalul CUPS în fila curentă. CUPS este programul care "
2637 "administrează tipărirea în calculator ."
2638 
2639 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2640 #, kde-format
2641 msgid "Printer"
2642 msgstr "Imprimantă"
2643 
2644 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2645 #, kde-format
2646 msgid "Job Id"
2647 msgstr "ID sarcină"
2648 
2649 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2650 #, kde-format
2651 msgid "Page Number"
2652 msgstr "Număr pagină"
2653 
2654 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2655 #, kde-format
2656 msgid "Num Copies"
2657 msgstr "Nr. copii"
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2660 #, kde-format
2661 msgid "Job Billing"
2662 msgstr "Sarcină de facturare"
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2665 #, kde-format
2666 msgid "Printer:"
2667 msgstr "Imprimantă:"
2668 
2669 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2670 #, kde-format
2671 msgid "Job Id:"
2672 msgstr "ID sarcină:"
2673 
2674 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2675 #, kde-format
2676 msgid "Page Number:"
2677 msgstr "Număr pagină:"
2678 
2679 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2680 #, kde-format
2681 msgid "Num Copies:"
2682 msgstr "Nr. copii:"
2683 
2684 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2685 #, kde-format
2686 msgid "Job Billing:"
2687 msgstr "Muncă de facturare: "
2688 
2689 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2690 #, kde-format
2691 msgid "Cups Page Log"
2692 msgstr "Jurnal de tip pagină cups"
2693 
2694 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2695 #, kde-format
2696 msgid "Display the CUPS Page log."
2697 msgstr "Afișează jurnalul de pagină CUPS."
2698 
2699 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2700 #, kde-format
2701 msgid ""
2702 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2703 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2704 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2705 msgstr ""
2706 "Afișează jurnalul de tip pagină CUPS în fila curentă. CUPS este programul "
2707 "care administrează tipărirea în calculator. Acest jurnal salvează toate "
2708 "cererile executate de CUPS înglobate în serverul web (implicit <i>http://"
2709 "localhost:631</i>)."
2710 
2711 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2712 #, kde-format
2713 msgid "Message:"
2714 msgstr "Mesaj:"
2715 
2716 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2717 #, kde-format
2718 msgid "Cups PDF Log"
2719 msgstr "Jurnal PDF Cups"
2720 
2721 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2722 #, kde-format
2723 msgid "Display the CUPS PDF log."
2724 msgstr "Afișează jurnalul CUPS PDF."
2725 
2726 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2727 #, kde-format
2728 msgid ""
2729 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2730 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2731 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2732 msgstr ""
2733 "Afișează jurnalul CUPS PDF în fila curentă. CUPS este programul care "
2734 "administrează tipărirea în calculator. Acest jurnal salvează toate cererile "
2735 "executate de CUPS înglobate în serverul web (implicit  <i>http://"
2736 "localhost:631</i>)."
2737 
2738 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2740 #, kde-format
2741 msgid "Daemons' Logs"
2742 msgstr "Jurnalele serviciilor"
2743 
2744 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2745 #, kde-format
2746 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2747 msgstr ""
2748 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele serviciilor</"
2749 "b>.</p>"
2750 
2751 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2752 #, kde-format
2753 msgid "Display the daemons' logs."
2754 msgstr "Afișează jurnalele serviciilor."
2755 
2756 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2757 #, kde-format
2758 msgid ""
2759 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2760 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2761 "what occurs in the background of your system."
2762 msgstr ""
2763 "Afișează jurnalele serviciilor în fila curentă. Serviciile sunt procese "
2764 "lansate în planul secund al sistemului. Vizualizați acest jurnal dacă doriți "
2765 "să știți ce se întâmplă în planul secund al sistemului."
2766 
2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2769 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2771 #, kde-format
2772 msgid "Address"
2773 msgstr ""
2774 
2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2777 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2779 #, kde-format
2780 msgid "Port"
2781 msgstr ""
2782 
2783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2784 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2785 #, kde-format
2786 msgid "Enable"
2787 msgstr ""
2788 
2789 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2790 #, kde-format
2791 msgid "Unit"
2792 msgstr ""
2793 
2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2795 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2796 #, fuzzy, kde-format
2797 #| msgid "Kernel Log"
2798 msgid "Journald Log"
2799 msgstr "Jurnalul nucleului"
2800 
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2803 #, kde-format
2804 msgid "Enabled"
2805 msgstr ""
2806 
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2808 #, kde-format
2809 msgid "Add remote journal"
2810 msgstr ""
2811 
2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2813 #, kde-format
2814 msgid "Modify remote journal"
2815 msgstr ""
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2819 #, kde-format
2820 msgid "Journald options"
2821 msgstr ""
2822 
2823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2825 #, kde-format
2826 msgid "Display log entries from current boot only"
2827 msgstr ""
2828 
2829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2831 #, kde-format
2832 msgid "Display all log entries"
2833 msgstr ""
2834 
2835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2837 #, kde-format
2838 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2839 msgstr ""
2840 
2841 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2843 #, kde-format
2844 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2845 msgstr ""
2846 
2847 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2849 #, kde-format
2850 msgid "Remote journals"
2851 msgstr "Jurnale distante"
2852 
2853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2855 #, kde-format
2856 msgid "Add address"
2857 msgstr "Adaugă adresă"
2858 
2859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2860 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2861 #, kde-format
2862 msgid "Remove address"
2863 msgstr "Elimină adresa"
2864 
2865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2866 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2867 #, kde-format
2868 msgid "Modify address"
2869 msgstr "Modifică adresa"
2870 
2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2872 #, kde-format
2873 msgid "Journald"
2874 msgstr "Journald"
2875 
2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2877 #, kde-format
2878 msgid "Local journal"
2879 msgstr "Jurnal local"
2880 
2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2882 #, kde-format
2883 msgid "All messages"
2884 msgstr "Toate mesajele"
2885 
2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2887 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2888 #, kde-format
2889 msgid "Filter by systemd unit"
2890 msgstr ""
2891 
2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2893 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2894 #, kde-format
2895 msgid "Filter by syslog identifier"
2896 msgstr ""
2897 
2898 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2899 #, kde-format
2900 msgid "Connect"
2901 msgstr "Conectează"
2902 
2903 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2904 #, kde-format
2905 msgid "Priority:"
2906 msgstr "Prioritate:"
2907 
2908 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2909 #, kde-format
2910 msgid "Unit:"
2911 msgstr "Unitate:"
2912 
2913 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2914 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2915 #, kde-format
2916 msgid "Reading journald entries..."
2917 msgstr "Se citesc înregistrările Journald..."
2918 
2919 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2920 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2923 msgid "Journald entries loaded successfully."
2924 msgstr "Fișierul de jurnal „%1” a fost încărcat cu succes."
2925 
2926 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2927 #, kde-format
2928 msgid "Display the Journald log."
2929 msgstr "Afișează jurnalul Journald."
2930 
2931 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2932 #, kde-format
2933 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2934 msgstr "Arată jurnalul Journald în fila actuală."
2935 
2936 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2937 #, kde-format
2938 msgid "Connected"
2939 msgstr "Conectat"
2940 
2941 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2942 #, kde-format
2943 msgid "Connection error"
2944 msgstr "Eroare la conectare"
2945 
2946 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2947 #, kde-format
2948 msgid "Component"
2949 msgstr "Componentă"
2950 
2951 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2952 #, kde-format
2953 msgid "Component:"
2954 msgstr "Componentă:"
2955 
2956 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2957 #, kde-format
2958 msgid "Kernel Log"
2959 msgstr "Jurnalul nucleului"
2960 
2961 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2962 #, kde-format
2963 msgid "Display the kernel log."
2964 msgstr "Afișează jurnalul nucleului."
2965 
2966 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2967 #, kde-format
2968 msgid ""
2969 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2970 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2971 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2972 msgstr ""
2973 "Afișează jurnalul nucleului în fila curentă. Acest jurnal este folositor "
2974 "pentru utilizatorii care doresc să știe de ce nucleul nu detectează "
2975 "componentele fizice sau care este cauza ultimei  <i>erori la nucleu</i>."
2976 
2977 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2978 #, kde-format
2979 msgid "Log File"
2980 msgstr "Fișier de jurnal"
2981 
2982 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2983 #, kde-format
2984 msgid "Open Location"
2985 msgstr "Deschide amplasarea"
2986 
2987 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2988 #, kde-format
2989 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2990 msgstr ""
2991 "Resursă de localizare universală deteliorată. Acest fișier nu poate fi "
2992 "deschis."
2993 
2994 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2995 #, kde-format
2996 msgid "Unable to open this file."
2997 msgstr "Acest fișier nu poate fi deschis."
2998 
2999 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
3000 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
3001 #, kde-format
3002 msgid "Postfix Log"
3003 msgstr "Jurnalul Postfix"
3004 
3005 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
3006 #, kde-format
3007 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3008 msgstr ""
3009 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele Postfix</b>.</"
3010 "p>"
3011 
3012 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3013 #, kde-format
3014 msgid "Display the Postfix log."
3015 msgstr "Afișează jurnalul Postfix."
3016 
3017 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3018 #, kde-format
3019 msgid ""
3020 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3021 "used mail server in the Linux world."
3022 msgstr ""
3023 "Afișează jurnalul Postfix în fila curentă. Postfix este cel mai cunoscut și "
3024 "folosit server de e-mail în lumea Linux."
3025 
3026 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3027 #, kde-format
3028 msgid "Netbios Log"
3029 msgstr "Jurnalul Netbios"
3030 
3031 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3032 #, kde-format
3033 msgid "Display the Netbios log."
3034 msgstr "Afișează jurnalul Netbios."
3035 
3036 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3040 "protocol developed by Microsoft."
3041 msgstr ""
3042 "Afișează jurnalul Netbios în fila curentă.Netbios este protocolul de "
3043 "distribuire a fișierelor dezvoltat de Microsoft."
3044 
3045 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3046 #, kde-format
3047 msgid "Samba Access Log"
3048 msgstr "Jurnal de acces Samba"
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3051 #, kde-format
3052 msgid "Display the Samba Access log."
3053 msgstr "Afișează jurnalul de acces Samba."
3054 
3055 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3056 #, kde-format
3057 msgid ""
3058 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3059 "to see connections between your shares and remote hosts."
3060 msgstr ""
3061 "Afișează jurnalul de acces Samba în fila curentă. Acest mod al jurnalului vă "
3062 "permite sa vedeți conexiunile dintre fișierele distribuite de dumneavoastră "
3063 "și gazda la distanță."
3064 
3065 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3066 #, kde-format
3067 msgid "Source File"
3068 msgstr "Fișier-sursă"
3069 
3070 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3071 #, kde-format
3072 msgid "Function"
3073 msgstr "Funcție"
3074 
3075 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3076 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3077 #, kde-format
3078 msgid "Line"
3079 msgstr "Linie"
3080 
3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3082 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3083 #, kde-format
3084 msgid "Samba Log"
3085 msgstr "Jurnalul Samba"
3086 
3087 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3088 #, kde-format
3089 msgid ""
3090 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3091 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3092 msgstr ""
3093 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta<b>jurnalul Samba</b>, "
3094 "<b>jurnalul de acces Samba</b> și <b>jurnalul Netbios</b>.</p>"
3095 
3096 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3097 #, kde-format
3098 msgid "Samba Log Files"
3099 msgstr "Fișiere de jurnal Samba"
3100 
3101 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3102 #, kde-format
3103 msgid "Add Samba File..."
3104 msgstr "Adăugare fișier Samba..."
3105 
3106 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3107 #, kde-format
3108 msgid "Samba Access Log Files"
3109 msgstr "Fișiere de jurnal de acces Samba"
3110 
3111 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3112 #, kde-format
3113 msgid "Add Samba Access File..."
3114 msgstr "Adaugă fișiere de acces Samba..."
3115 
3116 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3117 #, kde-format
3118 msgid "Netbios Log Files"
3119 msgstr "Fișiere de jurnal Netbios"
3120 
3121 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3122 #, kde-format
3123 msgid "Add Netbios File..."
3124 msgstr "Adăugare fișier Netbios..."
3125 
3126 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3127 #, kde-format
3128 msgid "Samba"
3129 msgstr "Samba"
3130 
3131 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3132 #, kde-format
3133 msgid "Source File:"
3134 msgstr "Fișier sursă:"
3135 
3136 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3137 #, kde-format
3138 msgid "Function:"
3139 msgstr "Funcție:"
3140 
3141 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3142 #, kde-format
3143 msgid "Line:"
3144 msgstr "Linie:"
3145 
3146 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3147 #, kde-format
3148 msgid "Display the Samba log."
3149 msgstr "Afișează jurnalul Samba."
3150 
3151 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3152 #, kde-format
3153 msgid ""
3154 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3155 "which interacts with Microsoft Windows network."
3156 msgstr ""
3157 "Afișează jurnalul Samba în fila curentă. Samba este serverul de distribuire "
3158 "al fișierelor care interacționeaza cu rețeaua Microsoft Windows."
3159 
3160 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3161 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3162 #, kde-format
3163 msgid "System Log"
3164 msgstr "Jurnalul de sistem"
3165 
3166 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3167 #, kde-format
3168 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3169 msgstr ""
3170 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele de sistem</b>."
3171 "</p>"
3172 
3173 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3174 #, kde-format
3175 msgid "Display the system log."
3176 msgstr "Afișează jurnalul de sistem."
3177 
3178 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3179 #, kde-format
3180 msgid ""
3181 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3182 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3183 msgstr ""
3184 "Afișează jurnalul de sistem în fila curentă. Acest jurnal este folosit in "
3185 "general de către procesele nespecializate (precum comenzile „sudo” sau "
3186 "„fsck” )"
3187 
3188 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3189 #, kde-format
3190 msgid "Probed"
3191 msgstr "Sondat"
3192 
3193 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3194 #, kde-format
3195 msgid "From config file"
3196 msgstr "Din fișierul de configurare"
3197 
3198 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3199 #, kde-format
3200 msgid "Default setting"
3201 msgstr "Configurare implicită"
3202 
3203 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3204 #, kde-format
3205 msgid "From command Line"
3206 msgstr "Din linia de comandă"
3207 
3208 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3209 #, kde-format
3210 msgid "Not implemented"
3211 msgstr "Neimplementat"
3212 
3213 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3214 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3215 #, kde-format
3216 msgid "X.org Log"
3217 msgstr "Jurnalul X.org"
3218 
3219 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3220 #, kde-format
3221 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3222 msgstr ""
3223 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul x.org</b>.</p>"
3224 
3225 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3226 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3227 #, kde-format
3228 msgid "none"
3229 msgstr "niciunul"
3230 
3231 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3232 #, kde-format
3233 msgid "Display the X.org log."
3234 msgstr "Afișează jurnalul x.org ."
3235 
3236 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3237 #, kde-format
3238 msgid ""
3239 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3240 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3241 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3242 "input device is not recognized."
3243 msgstr ""
3244 "Afișează jurnalul x.org în fila curentă. X.org este serviciul care afișează "
3245 "pe ecran fundalul si administrează echipamentul grafic. Vedeți acest jurnal "
3246 "dacă doriți să știți de ce nu aveți accelerație 3D sau de ce dispozitivul de "
3247 "intrare nu este recunoscut. "
3248 
3249 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3250 #, kde-format
3251 msgid "Program"
3252 msgstr "Program"
3253 
3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3255 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3256 #, kde-format
3257 msgid "X Session Log"
3258 msgstr "Jurnalul sesiunii X"
3259 
3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3261 #, kde-format
3262 msgid ""
3263 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3264 "errors</i>)."
3265 msgstr ""
3266 "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al sesiunii X (exemplu: <i>~/."
3267 "xsession-errors</i>)."
3268 
3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3273 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3274 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3275 msgstr ""
3276 "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al sesiunii X. Acest fișier va fi "
3277 "analizat când veți selecta meniul <b>Jurnalului sesiunii x </b>. În general "
3278 "numele lui este <i>~/.xsession-errors</i>"
3279 
3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3281 #, kde-format
3282 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3283 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3284 
3285 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3287 #, kde-format
3288 msgid "X Session Log File"
3289 msgstr "Fișier de jurnal de sesiune X"
3290 
3291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3293 #, kde-format
3294 msgid "&Log file:"
3295 msgstr "Fișier de jurna&l:"
3296 
3297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3299 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3300 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3301 #, kde-format
3302 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3303 msgstr "Verificați această opțiune pentru a înlătura erorile Xorg"
3304 
3305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3306 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3307 #, kde-format
3308 msgid "Ignore Xorg errors"
3309 msgstr "Ignoră erorile Xorg"
3310 
3311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3312 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3313 #, kde-format
3314 msgid ""
3315 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3316 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3317 msgstr ""
3318 "<p><b>Note:</b> Bifați această opțiune pentru a înlătura erorile X.org.</"
3319 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Următoarele linii vor fi ignorate:</p>"
3320 
3321 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3322 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3323 #, kde-format
3324 msgid "Program:"
3325 msgstr "Program:"
3326 
3327 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3328 #, kde-format
3329 msgid "Display the X Session log."
3330 msgstr "Afișează jurnalul sesiunii X."
3331 
3332 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3333 #, fuzzy, kde-format
3334 #| msgid ""
3335 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3336 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3337 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3338 #| "Gnome,...) has not started."
3339 msgid ""
3340 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3341 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3342 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3343 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3344 msgstr ""
3345 "Afișează jurnalul sesiunii X în fila curentă. Jurnalul sesiunii x este locul "
3346 "unde programele grafice își scriu ieșirea. Vedeți acest jurnal dacă doriți "
3347 "să știți de ce un program a încetat să mai funcționeze, sau de ce "
3348 "adiminstratorul de ecran (KDE, Gnome...) nu a pornit."
3349 
3350 #. i18n("Last updated: %1.",
3351 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3352 #: src/statusBar.cpp:54
3353 #, kde-format
3354 msgid "Last updated: %1."
3355 msgstr "Ultima actualizare: %1."
3356 
3357 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3358 #. false), message));
3359 #: src/statusBar.cpp:62
3360 #, kde-format
3361 msgid "%1: %2"
3362 msgstr "%1: %2"
3363 
3364 #: src/tabLogManager.cpp:49
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3367 msgid "%1 (%2)"
3368 msgstr "%1 (%2)"
3369 
3370 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3371 #, kde-format
3372 msgid "No Log"
3373 msgstr "Niciun jurnal"
3374 
3375 #~ msgid "&Fancy short date format"
3376 #~ msgstr "&Format dată scurt modern"
3377 
3378 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3379 #~ msgstr "Format dată lung moder&n"
3380 
3381 #~ msgctxt "Size format"
3382 #~ msgid "%1 B"
3383 #~ msgstr "%1 O"
3384 
3385 #~ msgctxt "Size format"
3386 #~ msgid "%1 KB"
3387 #~ msgstr "%1 KO"
3388 
3389 #~ msgctxt "Size format"
3390 #~ msgid "%1 MB"
3391 #~ msgstr "%1 MO"
3392 
3393 #~ msgid "The file does not exist"
3394 #~ msgstr "Fișierul nu există"