Warning, /system/ksystemlog/po/ro/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Romanian 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008. 0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2021, 2022. 0005 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-02-06 20:20+0000\n" 0013 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n" 0014 "Language-Team: Romanian\n" 0015 "Language: ro\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0020 "20)) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Sergiu Bivol" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "sergiu@cip.md" 0032 0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0035 #, kde-format 0036 msgid "Load this log mode at startup." 0037 msgstr "Încarcă acest regim de jurnalizare la pornire." 0038 0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0041 #, kde-format 0042 msgid "The log view line count limit." 0043 msgstr "Limita de linii a vizualizării jurnalului." 0044 0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0047 #, kde-format 0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0049 msgstr "" 0050 "Opțiunea este adevărată dacă utilizatorul dorește să șteargă liniile de " 0051 "jurnal repetate." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0058 "omitted." 0059 msgstr "" 0060 "Opțiunea este adevărată dacă PID-ul din coloana proceselor jurnalului de " 0061 "sistem trebuie omis." 0062 0063 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0064 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0065 #, kde-format 0066 msgid "" 0067 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0068 "level." 0069 msgstr "" 0070 "Opțiunea este adevărată dacă liniile de jurnal trebuie să fie colorate în " 0071 "funcție de nivelul jurnalului lor." 0072 0073 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0075 #, kde-format 0076 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0077 msgstr "Dacă indiciile sunt activate." 0078 0079 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0081 #, kde-format 0082 msgid "Whether new lines are displayed." 0083 msgstr "Dacă se afișează liniile noi." 0084 0085 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0087 #, kde-format 0088 msgid "Whether the filter bar is shown." 0089 msgstr "Dacă este arătată bara de filtrare." 0090 0091 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0093 #, kde-format 0094 msgid "The date format of log lines." 0095 msgstr "Formatul datei în liniile din jurnal." 0096 0097 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0098 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0099 #, kde-format 0100 msgid "The Samba log file paths." 0101 msgstr "Căile fișierelor de jurnal Samba." 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:26 0104 #, kde-format 0105 msgid "Settings" 0106 msgstr "Configurări" 0107 0108 #: src/configurationDialog.cpp:80 0109 #, kde-format 0110 msgid "General" 0111 msgstr "General" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0114 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0115 #, kde-format 0116 msgid "&Previous" 0117 msgstr "&Precedent" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0120 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0121 #, kde-format 0122 msgid "&Next" 0123 msgstr "&Următor" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0126 #: src/detailDialogBase.ui:14 0127 #, kde-format 0128 msgid "Log Line Details" 0129 msgstr "Detalii în linia de jurnal" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0132 #: src/detailDialogBase.ui:17 0133 #, kde-format 0134 msgid "" 0135 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0136 "line." 0137 msgstr "" 0138 "Acest dialog afișează informații detaliate despre linia de jurnal aleasă " 0139 "acum." 0140 0141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0143 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0144 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0145 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0147 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0148 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0149 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0151 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0152 #, kde-format 0153 msgid "Message" 0154 msgstr "Mesaj" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0157 #: src/detailDialogBase.ui:54 0158 #, kde-format 0159 msgid "Icon" 0160 msgstr "Pictogramă" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0163 #: src/detailDialogBase.ui:70 0164 #, kde-format 0165 msgid "Main information" 0166 msgstr "Informație principală" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:100 0170 #, kde-format 0171 msgid "Move to the previous line" 0172 msgstr "Mută la linia precedentă" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0175 #: src/detailDialogBase.ui:103 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0179 "previous log line." 0180 msgstr "" 0181 "Se mută la linia precedentă. Acest buton este dezactivat dacă nu este nicio " 0182 "linie de jurnal precedentă." 0183 0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:106 0186 #, kde-format 0187 msgid "&Back" 0188 msgstr "Înap&oi" 0189 0190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0191 #: src/detailDialogBase.ui:122 0192 #, kde-format 0193 msgid "Move to the next line" 0194 msgstr "Mută la linia următoare" 0195 0196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0197 #: src/detailDialogBase.ui:125 0198 #, kde-format 0199 msgid "" 0200 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0201 "line." 0202 msgstr "" 0203 "Se mută la linia următoare. Acest buton este dezactivat dacă nu este nicio " 0204 "linie de jurnal ulterioară." 0205 0206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0207 #: src/detailDialogBase.ui:128 0208 #, kde-format 0209 msgid "&Forward" 0210 msgstr "În&ainte" 0211 0212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0213 #: src/detailDialogBase.ui:160 0214 #, kde-format 0215 msgid "Close the Detail dialog." 0216 msgstr "Închide dialogul de detalii." 0217 0218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0219 #: src/detailDialogBase.ui:163 0220 #, kde-format 0221 msgid "Closes this Detail dialog." 0222 msgstr "Închide acest dialog de detalii." 0223 0224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0225 #: src/detailDialogBase.ui:166 0226 #, kde-format 0227 msgid "&Close" 0228 msgstr "Î&nchide" 0229 0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0231 #, kde-format 0232 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0233 msgstr "" 0234 0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0236 #, kde-format 0237 msgid "No Log Mode" 0238 msgstr "Fără mod jurnal" 0239 0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0241 #, fuzzy, kde-format 0242 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0243 #| msgid "%1 (%2)" 0244 msgctxt "Date format option (date example)" 0245 msgid "%1 (%2)" 0246 msgstr "%1 (%2)" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0250 #, kde-format 0251 msgid "Startup" 0252 msgstr "Pornire" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0256 #, fuzzy, kde-format 0257 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0258 msgid "Load &this log mode at startup:" 0259 msgstr "Încarcă acest mod de jurnal la pornire: " 0260 0261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0262 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0263 #, kde-format 0264 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0265 msgstr "Modul de jurnal care este încărcat implicit la pornire" 0266 0267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0268 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0269 #, kde-format 0270 msgid "" 0271 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0272 "not want this to happen." 0273 msgstr "" 0274 "Modul de jurnal a fost încărcat implicit la pornire. Alegeți „Fără mod de " 0275 "jurnal” dacă doriți ca acest lucru să nu se întâmple." 0276 0277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0279 #, kde-format 0280 msgid "Log Lines List" 0281 msgstr "Lista liniilor de jurnal" 0282 0283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0285 #, fuzzy, kde-format 0286 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0287 msgid "&Maximum lines displayed:" 0288 msgstr "Maximum de linii afișate: " 0289 0290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0292 #, kde-format 0293 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0294 msgstr "" 0295 "Alegeți numărul maxim al liniilor de jurnal afișate în imaginea principală." 0296 0297 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0298 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0299 #, kde-format 0300 msgid "" 0301 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0302 "view." 0303 msgstr "" 0304 "Aici puteți alege numărul maxim al liniilor de jurnal afișate în imaginea " 0305 "principală." 0306 0307 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0308 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0309 #, kde-format 0310 msgid "" 0311 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0312 "slow)</b>." 0313 msgstr "" 0314 "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți liniile de jurnal " 0315 "duplicate <b>(poate fi lentă)</b>." 0316 0317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0318 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0319 #, kde-format 0320 msgid "" 0321 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0322 "can slow log reading</b>." 0323 msgstr "" 0324 "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți liniile de jurnal " 0325 "duplicate <b>Această opțiune poate îngreuna citirea jurnalelor</b>." 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0329 #, kde-format 0330 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0331 msgstr "Șterge &duplică liniile de jurnal (poate fi mai lentă)" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0334 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0336 #, kde-format 0337 msgid "Options" 0338 msgstr "Opțiuni" 0339 0340 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0341 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0342 #, kde-format 0343 msgid "Remove process identifier from process name." 0344 msgstr "Șterge identificatorul procesului din denumirea acestuia." 0345 0346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0347 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0348 #, kde-format 0349 msgid "" 0350 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0351 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0352 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0353 "will be removed." 0354 msgstr "" 0355 "Selectați această opțiune dacă doriți să ștergeți indentificatorul " 0356 "procesului de la numele procesului. De exemplu, coloana <b>Proces</b> poate " 0357 "conține intrări cum ar fi <i>cron<b>[3433]</b></i>. Dacă această opțiune " 0358 "este activată, partea îngroșată va fi înlăturată." 0359 0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0361 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0362 #, kde-format 0363 msgid "Remove &identifier from process name" 0364 msgstr "Elimină &identificatorul din denumirea procesului" 0365 0366 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0371 msgstr "" 0372 "Această opțiune permite liniilor de jurnal să fie colorate depinzând de " 0373 "nivelul lor de jurnal." 0374 0375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0376 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0380 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0381 "will help you to see problems more easily." 0382 msgstr "" 0383 "Această opțiune permite liniilor de jurnal să fie colorate depinzând de " 0384 "nivelul lor de jurnal. De exemplu, erorile vor fi afișate cu roșu, " 0385 "avertizările cu portocaliu, și așa mai departe. Aceasta vă va ajuta să " 0386 "vedeți problemele mai ușor." 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0390 #, kde-format 0391 msgid "&Colored log lines" 0392 msgstr "&Liniile colorate ale jurnalului" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0396 #, kde-format 0397 msgid "Date Format" 0398 msgstr "Format dată" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0401 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0402 #, kde-format 0403 msgid "&Short date format" 0404 msgstr "Format dată &scurt" 0405 0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0407 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0408 #, kde-format 0409 msgid "&Long date format" 0410 msgstr "Format dată &lung" 0411 0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0413 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgid "&Short date format" 0416 msgid "&Precise date format" 0417 msgstr "Format dată &scurt" 0418 0419 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0420 #: src/ksystemlogui.rc:13 0421 #, kde-format 0422 msgid "&Edit" 0423 msgstr "&Editare" 0424 0425 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0426 #: src/ksystemlogui.rc:31 0427 #, kde-format 0428 msgid "Logs" 0429 msgstr "Jurnale" 0430 0431 #. i18n: ectx: Menu (window) 0432 #: src/ksystemlogui.rc:36 0433 #, kde-format 0434 msgid "&Window" 0435 msgstr "&Fereastră" 0436 0437 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0438 #: src/ksystemlogui.rc:53 0439 #, kde-format 0440 msgid "Logs Toolbar" 0441 msgstr "Bara de jurnale" 0442 0443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0444 #: src/ksystemlogui.rc:64 0445 #, kde-format 0446 msgid "Main Toolbar" 0447 msgstr "Bara de unelte principală" 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0450 #, kde-format 0451 msgid "Opening '%1'..." 0452 msgstr "Deschidere „%1”..." 0453 0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0455 #, kde-format 0456 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0457 msgstr "Fișierul de jurnal „%1” a fost încărcat cu succes." 0458 0459 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0460 #, kde-format 0461 msgid "Log file '%1' has changed." 0462 msgstr "Fișierul de jurnal „%1” s-a modificat." 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:110 0465 #, kde-format 0466 msgid "None" 0467 msgstr "Niciunul" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:113 0470 #, kde-format 0471 msgid "Debug" 0472 msgstr "Depanare" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:117 0475 #, kde-format 0476 msgid "Information" 0477 msgstr "Informații" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:122 0480 #, kde-format 0481 msgid "Notice" 0482 msgstr "Atenționare" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:126 0485 #, kde-format 0486 msgid "Warning" 0487 msgstr "Avertizare" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:129 0490 #, kde-format 0491 msgid "Error" 0492 msgstr "Eroare" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:132 0495 #, kde-format 0496 msgid "Critical" 0497 msgstr "Critică" 0498 0499 #: src/lib/globals.cpp:135 0500 #, kde-format 0501 msgid "Alert" 0502 msgstr "Alertă" 0503 0504 #: src/lib/globals.cpp:138 0505 #, kde-format 0506 msgid "Emergency" 0507 msgstr "Urgență" 0508 0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0510 #, kde-format 0511 msgid "Log Level Printing" 0512 msgstr "Nivelul la care se tipărește jurnalul" 0513 0514 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0515 #, kde-format 0516 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0517 msgstr "Alegeți ce niveluri de jurnalizare doriți să fie tipărite colorat." 0518 0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0520 #, kde-format 0521 msgid "Loading Progress..." 0522 msgstr "Progres încărcare..." 0523 0524 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0525 #, kde-format 0526 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0527 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0528 msgstr[0] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0529 msgstr[1] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fișiere)" 0530 msgstr[2] "Încărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 de fișiere)" 0531 0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0533 #, kde-format 0534 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0535 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0536 msgstr[0] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0537 msgstr[1] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fișiere)" 0538 msgstr[2] "Reîncărcare <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 de fișiere)" 0539 0540 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0541 #, kde-format 0542 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0543 msgstr "Încărcare <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0544 0545 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0546 #, kde-format 0547 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0548 msgstr "Reîncărcare <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0549 0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0551 #, kde-format 0552 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0553 msgstr "Acest fișier nu este valid. Ajustați-l în configurările KSystemLog." 0554 0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0556 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0557 #, kde-format 0558 msgid "File Does Not Exist" 0559 msgstr "Fișierul nu există" 0560 0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0562 #, kde-format 0563 msgid "The file '%1' does not exist." 0564 msgstr "Fișierul „%1” nu există." 0565 0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0567 #, kde-format 0568 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0569 msgstr "Nu se poate decomprima „%2” din „%1”." 0570 0571 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0572 #, kde-format 0573 msgid "Unable to Uncompress File" 0574 msgstr "Fișierul nu poate fi decomprimat" 0575 0576 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0577 #, kde-format 0578 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0579 msgstr "Nu aveți suficiente drepturi pentru a citi „%1”." 0580 0581 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0582 #, kde-format 0583 msgid "Insufficient Permissions" 0584 msgstr "Permisiuni insuficiente" 0585 0586 #: src/lib/logManager.cpp:68 0587 #, kde-format 0588 msgid "Loading log..." 0589 msgstr "Încărcare jurnal..." 0590 0591 #: src/lib/logManager.cpp:92 0592 #, kde-format 0593 msgid "Log successfully loaded." 0594 msgstr "Jurnal încărcat cu succes." 0595 0596 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0597 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0598 #, kde-format 0599 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0600 msgstr "URL-ul „%1” nu este valid, se sare peste acest URL." 0601 0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0603 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0607 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0610 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0612 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0613 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0614 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0615 #, kde-format 0616 msgid "Date:" 0617 msgstr "Dată:" 0618 0619 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0621 #, kde-format 0622 msgid "Hostname:" 0623 msgstr "Nume gazdă:" 0624 0625 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0626 #, kde-format 0627 msgid "Process:" 0628 msgstr "Proces:" 0629 0630 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0631 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0635 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0636 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0637 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0639 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0640 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0641 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0642 #, kde-format 0643 msgid "Level:" 0644 msgstr "Nivel:" 0645 0646 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0647 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0648 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0649 #, kde-format 0650 msgid "Original file:" 0651 msgstr "Fișier original:" 0652 0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0654 #, kde-format 0655 msgid "Here are my logs:\n" 0656 msgstr "Iată jurnalele mele:\n" 0657 0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0659 #, kde-format 0660 msgid "---------------------------------------\n" 0661 msgstr "---------------------------------------\n" 0662 0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0664 #, kde-format 0665 msgid "" 0666 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0667 msgstr "Ați ales prea multe linii. Alegeți numai liniile de jurnal importante." 0668 0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0670 #, kde-format 0671 msgid "Too Many Lines Selected" 0672 msgstr "Prea multe linii alese" 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0675 #, kde-format 0676 msgid "Log Lines of my problem" 0677 msgstr "Liniile de jurnal ale problemei mele. " 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0680 #, kde-format 0681 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0682 msgstr "Niciun element ales. Nimic nu a fost copiat în clipboard." 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0685 #, kde-format 0686 msgid "1 log line copied to clipboard." 0687 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0688 msgstr[0] "1 linie de jurnal copiată în clipboard." 0689 msgstr[1] "%1 linii de jurnal copiate în clipboard." 0690 msgstr[2] "%1 de linii de jurnal copiate în clipboard." 0691 0692 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0693 #, kde-format 0694 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0695 msgstr "Niciun element ales. Alegeți elemente pentru a le putea salva." 0696 0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0698 #, kde-format 0699 msgid "Save selected log entries to..." 0700 msgstr "" 0701 0702 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0703 #, kde-format 0704 msgid "1 log line saved to '%2'." 0705 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0706 msgstr[0] "1 linie de jurnal salvată la „%2”." 0707 msgstr[1] "%1 linii de jurnal salvate la „%2”." 0708 msgstr[2] "%1 de linii de jurnal salvate la „%2”." 0709 0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0711 #, kde-format 0712 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0713 msgstr "Imposibil de salvat fișierul „%1”: Permisiune refuzată" 0714 0715 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0716 #, kde-format 0717 msgid "Unable to save file." 0718 msgstr "Imposibil de salvat fișierul." 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0721 #, kde-format 0722 msgid "Type your filter here" 0723 msgstr "Tastați filtrul aici" 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0726 #, kde-format 0727 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0728 msgstr "" 0729 "Vă permite să enumerați numai elementele ce se potrivesc cu conținutul " 0730 "acestui text." 0731 0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0733 #, kde-format 0734 msgid "Enter your search here..." 0735 msgstr "Introduceți căutarea aici..." 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0738 #, kde-format 0739 msgid "Filter:" 0740 msgstr "Filtru:" 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0743 #, kde-format 0744 msgid "Select priorities" 0745 msgstr "" 0746 0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0748 #, kde-format 0749 msgid "Choose the filtered column here" 0750 msgstr "Alegeți coloana filtrată aici" 0751 0752 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0753 #, kde-format 0754 msgid "" 0755 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0756 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0757 msgstr "" 0758 "Vă permite să aplicați filtrul elementului doar pentru coloanele specificate " 0759 "aici. „<i>Toate</i>”Coloana inseamnă niciun filtru specific. " 0760 0761 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0762 #, kde-format 0763 msgid "All" 0764 msgstr "Toate" 0765 0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0767 #, kde-format 0768 msgid "Reached end of list." 0769 msgstr "A fost atins sfârșitul listei." 0770 0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0772 #, kde-format 0773 msgid "Phrase not found." 0774 msgstr "Fraza nu a fost găsită." 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0778 #, kde-format 0779 msgid "Find:" 0780 msgstr "Caută:" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0783 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0784 #, kde-format 0785 msgid "Match &case" 0786 msgstr "Potrivește ®istrul" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0789 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0790 #, kde-format 0791 msgid "&Highlight all" 0792 msgstr "&Evidențiere toate " 0793 0794 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0795 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0796 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0797 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0798 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0799 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0800 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0801 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0802 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0803 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0804 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0805 #, kde-format 0806 msgid "Date" 0807 msgstr "Dată" 0808 0809 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0810 #, kde-format 0811 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0812 msgstr "Arată/ascunde coloana „%1”" 0813 0814 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0815 #, kde-format 0816 msgid "The process '%1' crashed." 0817 msgstr "Procesul „%1” a eșuat." 0818 0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0820 #, kde-format 0821 msgid "Process Crashed" 0822 msgstr "Procesul a eșuat" 0823 0824 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0825 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0826 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0827 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0828 #, kde-format 0829 msgid "User" 0830 msgstr "Utilizator" 0831 0832 #: src/loggerDialog.cpp:93 0833 #, kde-format 0834 msgid "Authentication" 0835 msgstr "Autentificare" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:94 0838 #, kde-format 0839 msgid "Private Authentication" 0840 msgstr "Autentificare privată" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:95 0843 #, kde-format 0844 msgid "Cron" 0845 msgstr "Cron" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:96 0848 #, kde-format 0849 msgid "Daemon" 0850 msgstr "Serviciu" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:97 0853 #, kde-format 0854 msgid "FTP" 0855 msgstr "FTP" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:98 0858 #, kde-format 0859 msgid "Kernel" 0860 msgstr "Nucleu" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:99 0863 #, kde-format 0864 msgid "LPR" 0865 msgstr "LPR" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:100 0868 #, kde-format 0869 msgid "Mail" 0870 msgstr "Poștă" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:101 0873 #, kde-format 0874 msgid "News" 0875 msgstr "Știri" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:102 0878 #, kde-format 0879 msgid "Syslog" 0880 msgstr "Jurnal de sistem" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:104 0883 #, kde-format 0884 msgid "UUCP" 0885 msgstr "UUCP" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:106 0888 #, kde-format 0889 msgid "Local 0" 0890 msgstr "Local 0" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:107 0893 #, kde-format 0894 msgid "Local 1" 0895 msgstr "Local 1" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:108 0898 #, kde-format 0899 msgid "Local 2" 0900 msgstr "Local 2" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:109 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 3" 0905 msgstr "Local 3" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:110 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 4" 0910 msgstr "Local 4" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:111 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 5" 0915 msgstr "Local 5" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:112 0918 #, kde-format 0919 msgid "Local 6" 0920 msgstr "Local 6" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:113 0923 #, kde-format 0924 msgid "Local 7" 0925 msgstr "Local 7" 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:223 0928 #, kde-format 0929 msgid "" 0930 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0931 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0932 msgstr "" 0933 "Comanda „logger” nu poate fi găsită în sistem. Scrieți „logger” în Konsole " 0934 "pentru a determina dacă această comandă este instalată. " 0935 0936 #: src/loggerDialog.cpp:225 0937 #, kde-format 0938 msgid "Command not found" 0939 msgstr "Comanda nu a fost găsită" 0940 0941 #: src/loggerDialog.cpp:230 0942 #, kde-format 0943 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0944 msgstr "Comanda „logger” nu a fost închisă corect ." 0945 0946 #: src/loggerDialog.cpp:230 0947 #, kde-format 0948 msgid "Execution problem" 0949 msgstr "Problemă de execuție" 0950 0951 #: src/loggerDialog.cpp:236 0952 #, kde-format 0953 msgid "This file does not exist, please choose another." 0954 msgstr "Acest fișier nu există, alegeți alt fișier." 0955 0956 #: src/loggerDialog.cpp:236 0957 #, kde-format 0958 msgid "File not valid" 0959 msgstr "Fișier nevalid" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0962 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0963 #, kde-format 0964 msgid "Log Message" 0965 msgstr "Istoric mesaje" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0968 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0969 #, kde-format 0970 msgid "&Message:" 0971 msgstr "&Mesaj:" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0974 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0975 #, kde-format 0976 msgid "&File content:" 0977 msgstr "&Conținut fișier:" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0980 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0981 #, kde-format 0982 msgid "Properties" 0983 msgstr "Proprietăți" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0986 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0987 #, kde-format 0988 msgid "&Priority:" 0989 msgstr "&Prioritate:" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0992 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0993 #, kde-format 0994 msgid "&Facility:" 0995 msgstr "&Facilitate:" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0998 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0999 #, kde-format 1000 msgid "&Tag:" 1001 msgstr "M&arcaj:" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1004 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1005 #, kde-format 1006 msgid "Log process &identifier" 1007 msgstr "Proces istoric &identificator" 1008 1009 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1010 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1011 #, kde-format 1012 msgid "Open the 'logger' command manual." 1013 msgstr "Deschide comanda „logger” manual." 1014 1015 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1016 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1017 #, kde-format 1018 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1019 msgstr "Acest link deschide comanda „logger” manual." 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1022 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1023 #, kde-format 1024 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1025 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de înregistrări</a>" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1028 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1029 #, kde-format 1030 msgid "&OK" 1031 msgstr "&OK" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1034 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1035 #, kde-format 1036 msgid "&Cancel" 1037 msgstr "&Renunță" 1038 1039 #: src/main.cpp:24 1040 #, fuzzy, kde-format 1041 #| msgid "KSystemlog" 1042 msgid "KSystemLog" 1043 msgstr "KSystemlog" 1044 1045 #: src/main.cpp:26 1046 #, fuzzy, kde-format 1047 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1048 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1049 msgstr "Vizualizator jurnale de sistem pentru KDE" 1050 1051 #: src/main.cpp:28 1052 #, fuzzy, kde-format 1053 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1054 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1055 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1056 1057 #: src/main.cpp:29 1058 #, kde-format 1059 msgid "" 1060 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1061 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1062 msgstr "" 1063 "Nu ezitați să raportați defecte și probleme către Nicolas Ternisien <a " 1064 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1065 1066 #: src/main.cpp:34 1067 #, kde-format 1068 msgid "Nicolas Ternisien" 1069 msgstr "Nicolas Ternisien" 1070 1071 #: src/main.cpp:35 1072 #, kde-format 1073 msgid "Main developer" 1074 msgstr "Dezvoltator principal" 1075 1076 #: src/main.cpp:38 1077 #, kde-format 1078 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1079 msgstr "" 1080 1081 #: src/main.cpp:38 1082 #, kde-format 1083 msgid "Journald mode, bugfixes" 1084 msgstr "" 1085 1086 #: src/main.cpp:39 1087 #, kde-format 1088 msgid "Bojan Djurkovic" 1089 msgstr "Bojan Djurkovic" 1090 1091 #: src/main.cpp:39 1092 #, kde-format 1093 msgid "Log Printing" 1094 msgstr "Tipărirea jurnalului" 1095 1096 #: src/main.cpp:40 1097 #, kde-format 1098 msgid "Laurent Montel" 1099 msgstr "Laurent Montel" 1100 1101 #: src/main.cpp:40 1102 #, kde-format 1103 msgid "Bug Fixing" 1104 msgstr "Corecții de defecte" 1105 1106 #: src/main.cpp:53 1107 #, kde-format 1108 msgid "Document to open." 1109 msgstr "Document de deschis." 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:308 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "Total displayed lines" 1114 msgid "1 line." 1115 msgid_plural "%1 lines." 1116 msgstr[0] "1 linie." 1117 msgstr[1] "%1 linii." 1118 msgstr[2] "%1 de linii." 1119 1120 #: src/mainWindow.cpp:311 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1123 msgid "1 line / %2 total." 1124 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1125 msgstr[0] "1 linie / %2 total." 1126 msgstr[1] "%1 linii / %2 total." 1127 msgstr[2] "%1 de linii / %2 total." 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:332 1130 #, kde-format 1131 msgid "Resu&me" 1132 msgstr "&Reia" 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:334 1135 #, kde-format 1136 msgid "Resume the watching of the current log" 1137 msgstr "Reia urmărirea jurnalului curent" 1138 1139 #: src/mainWindow.cpp:336 1140 #, kde-format 1141 msgid "" 1142 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1143 "the user has already paused the reading." 1144 msgstr "" 1145 "Reia vizualizarea jurnalului curent. Această acțiune este disponibilă numai " 1146 "când utilizatorul a suspendat citirea." 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:341 1149 #, kde-format 1150 msgid "S&top" 1151 msgstr "Opreș&te" 1152 1153 #: src/mainWindow.cpp:343 1154 #, kde-format 1155 msgid "Pause the watching of the current log" 1156 msgstr "Întrerupe urmărirea jurnalului curent" 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:345 1159 #, kde-format 1160 msgid "" 1161 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1162 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1163 "to reload too frequently." 1164 msgstr "" 1165 "Suspendă vizualizarea jurnalului curent. Această acțiune este folositoare in " 1166 "mod special când sistemul scrie prea multe linii în fișierele de jurnal , " 1167 "cauzând KSystemLog să se reîncarce prea frecvent. " 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1170 #, kde-format 1171 msgctxt "Newly created tab" 1172 msgid "Empty Log" 1173 msgstr "Jurnal gol" 1174 1175 #: src/mainWindow.cpp:520 1176 #, kde-format 1177 msgid "Open a file in KSystemLog" 1178 msgstr "Deschide un fișier în KSystemLog" 1179 1180 #: src/mainWindow.cpp:521 1181 #, kde-format 1182 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1183 msgstr "" 1184 "Deschide fișierul în KSystemLog și îi afișează conținutul în fila actuală." 1185 1186 #: src/mainWindow.cpp:524 1187 #, kde-format 1188 msgid "&Print Selection..." 1189 msgstr "&Tipărește selecția…" 1190 1191 #: src/mainWindow.cpp:525 1192 #, kde-format 1193 msgid "Print the selection" 1194 msgstr "Tipărește selecția" 1195 1196 #: src/mainWindow.cpp:527 1197 #, kde-format 1198 msgid "" 1199 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1200 "menu entry to print the selection." 1201 msgstr "" 1202 "Tipărește selecția. Alegeți liniile importante și apăsați pe această " 1203 "înregistrare a meniului pentru a tipării selecția." 1204 1205 #: src/mainWindow.cpp:532 1206 #, fuzzy, kde-format 1207 #| msgid "&Print Selection..." 1208 msgid "&Print Preview Selection..." 1209 msgstr "&Tipărește selecția..." 1210 1211 #: src/mainWindow.cpp:533 1212 #, fuzzy, kde-format 1213 #| msgid "Print the selection" 1214 msgid "Print preview the selection" 1215 msgstr "Tipărește selecția" 1216 1217 #: src/mainWindow.cpp:535 1218 #, fuzzy, kde-format 1219 #| msgid "" 1220 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1221 #| "menu entry to print the selection." 1222 msgid "" 1223 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1224 "this menu entry to print the selection." 1225 msgstr "" 1226 "Se tiperăște selecția. Selectați liniile importante și apăsați pe această " 1227 "înregistrare a meniului pentru a tipării selecția." 1228 1229 #: src/mainWindow.cpp:541 1230 #, kde-format 1231 msgid "Save the selection to a file" 1232 msgstr "Salvează selecția în fișier" 1233 1234 #: src/mainWindow.cpp:543 1235 #, kde-format 1236 msgid "" 1237 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1238 "an attachment or a backup of a particular log." 1239 msgstr "" 1240 "Se salvează selecția intr-un fișier. Această acțiune este folositoare dacă " 1241 "doriți să creați un atașament sau o rezervă a unui jurnal anume." 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:549 1244 #, kde-format 1245 msgid "Quit KSystemLog" 1246 msgstr "Părăsește KSystemLog" 1247 1248 #: src/mainWindow.cpp:550 1249 #, kde-format 1250 msgid "Quits KSystemLog." 1251 msgstr "Se părăsește KSystemLog." 1252 1253 #: src/mainWindow.cpp:553 1254 #, kde-format 1255 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1256 msgstr "Copiază selecția în clipboard" 1257 1258 #: src/mainWindow.cpp:555 1259 #, kde-format 1260 msgid "" 1261 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1262 "paste the selection in a chat or an email." 1263 msgstr "" 1264 "Se copiază selecția în clipboard.Această acțiune este folositoare dacă " 1265 "doriți să lipiți selecția intr-o conversație sau email." 1266 1267 #: src/mainWindow.cpp:560 1268 #, kde-format 1269 msgid "Ex&pand All" 1270 msgstr "Des&fășoară toate" 1271 1272 #: src/mainWindow.cpp:561 1273 #, kde-format 1274 msgid "Expand all categories" 1275 msgstr "Desfășoară toate categoriile" 1276 1277 #: src/mainWindow.cpp:563 1278 #, kde-format 1279 msgid "" 1280 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1281 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1282 msgstr "" 1283 "Această acțiune deschide toate categoriile principale. Aceasta se activează " 1284 "numai dacă o opțiune a fost selectată in meniul <b>Grupați după</b>" 1285 1286 #: src/mainWindow.cpp:569 1287 #, kde-format 1288 msgid "Col&lapse All" 1289 msgstr "Restrânge &toate" 1290 1291 #: src/mainWindow.cpp:570 1292 #, kde-format 1293 msgid "Collapse all categories" 1294 msgstr "Restrânge toate categoriile" 1295 1296 #: src/mainWindow.cpp:572 1297 #, kde-format 1298 msgid "" 1299 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1300 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1301 msgstr "" 1302 "Această acțiune închide toate categoriile principale. Aceasta este activată " 1303 "doar dacă o opțiune a fost selectată în meniul <b>Grupează după</b> ." 1304 1305 #: src/mainWindow.cpp:578 1306 #, kde-format 1307 msgid "&Email Selection..." 1308 msgstr "&Expediază selecția..." 1309 1310 #: src/mainWindow.cpp:580 1311 #, kde-format 1312 msgid "Send the selection by mail" 1313 msgstr "Exediază selecția prin poșta electronică" 1314 1315 #: src/mainWindow.cpp:582 1316 #, kde-format 1317 msgid "" 1318 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1319 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1320 msgstr "" 1321 "Se trimite selecția prin mail. Selectați liniile importante și apăsați pe " 1322 "înregistrarea meniului pentru a trimite selecția sau lista de discuții unui " 1323 "prieten." 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:588 1326 #, kde-format 1327 msgid "&Add Log Entry..." 1328 msgstr "&Adaugă înregistrare de jurnal..." 1329 1330 #: src/mainWindow.cpp:591 1331 #, kde-format 1332 msgid "Add a log entry to the log system" 1333 msgstr "Adaugă o înregistrare de jurnal în sistemul de jurnale" 1334 1335 #: src/mainWindow.cpp:592 1336 #, kde-format 1337 msgid "" 1338 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1339 "system." 1340 msgstr "" 1341 "Această acțiune va deschide o fereastră de dialog care vă permite să " 1342 "trimiteți jurnalul către sistem." 1343 1344 #: src/mainWindow.cpp:596 1345 #, kde-format 1346 msgid "Select all lines of the current log" 1347 msgstr "Alege toate liniile jurnalului curent" 1348 1349 #: src/mainWindow.cpp:598 1350 #, kde-format 1351 msgid "" 1352 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1353 "example, to save all the content of the current log in a file." 1354 msgstr "" 1355 "Se selectează toate liniile jurnalului curent. Această acțiune este " 1356 "folositoare dacă doriți , de exemplu, pentru a salva tot conținutul " 1357 "jurnalului curent intr-un fișier." 1358 1359 #: src/mainWindow.cpp:609 1360 #, kde-format 1361 msgid "Show &Filter Bar" 1362 msgstr "Arată bara de &filtrare" 1363 1364 #: src/mainWindow.cpp:615 1365 #, kde-format 1366 msgid "&New Tab" 1367 msgstr "Filă &nouă" 1368 1369 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1370 #, kde-format 1371 msgid "Create a new tab" 1372 msgstr "Creează o filă nouă" 1373 1374 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1375 #, kde-format 1376 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1377 msgstr "Creează o filă nouă ce poate afișa alt jurnal." 1378 1379 #: src/mainWindow.cpp:623 1380 #, kde-format 1381 msgid "&Close Tab" 1382 msgstr "În&chide fila" 1383 1384 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1385 #, kde-format 1386 msgid "Close the current tab" 1387 msgstr "Închide fila curentă" 1388 1389 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1390 #, kde-format 1391 msgid "Closes the current tab." 1392 msgstr "Fila curentă se închide." 1393 1394 #: src/mainWindow.cpp:631 1395 #, kde-format 1396 msgid "&Duplicate Tab" 1397 msgstr "&Duplică fila" 1398 1399 #: src/mainWindow.cpp:633 1400 #, kde-format 1401 msgid "Duplicate the current tab" 1402 msgstr "Duplică fila curentă" 1403 1404 #: src/mainWindow.cpp:634 1405 #, kde-format 1406 msgid "Duplicates the current tab." 1407 msgstr "Fila curentă se duplică." 1408 1409 #: src/mainWindow.cpp:643 1410 #, kde-format 1411 msgid "Move Tab &Left" 1412 msgstr "Mută fila &la stânga" 1413 1414 #: src/mainWindow.cpp:645 1415 #, kde-format 1416 msgid "Move the current tab to the left" 1417 msgstr "Mută fila curentă la stânga" 1418 1419 #: src/mainWindow.cpp:646 1420 #, kde-format 1421 msgid "Moves the current tab to the left." 1422 msgstr "Fila curentă se mută la stânga." 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:651 1425 #, kde-format 1426 msgid "Move Tab &Right" 1427 msgstr "Mută fila la d&reapta" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:653 1430 #, kde-format 1431 msgid "Move the current tab to the right" 1432 msgstr "Mută fila curentă la dreapta" 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:654 1435 #, kde-format 1436 msgid "Moves the current tab to the right." 1437 msgstr "Fila curentă se mută la dreapta." 1438 1439 #: src/mainWindow.cpp:659 1440 #, kde-format 1441 msgid "&Reload" 1442 msgstr "&Reîncarcă" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:661 1445 #, kde-format 1446 msgid "Reload the current log" 1447 msgstr "Reîncarcă jurnalul curent" 1448 1449 #: src/mainWindow.cpp:662 1450 #, kde-format 1451 msgid "" 1452 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1453 "updated." 1454 msgstr "" 1455 "Jurnalul curent se reîncarcă, dacă doriți să fiți sigur că imaginea a fost " 1456 "actualizată corect." 1457 1458 #: src/mainWindow.cpp:672 1459 #, kde-format 1460 msgid "&Details" 1461 msgstr "&Detalii" 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:674 1464 #, kde-format 1465 msgid "Display details on the selected line" 1466 msgstr "Afișează detaliile liniei alese" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:676 1469 #, kde-format 1470 msgid "" 1471 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1472 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1473 "b> and <b>Next</b> buttons." 1474 msgstr "" 1475 "Se afișează o fereastră de dialog care conține detalii despre linia " 1476 "selectată. Puteți să navigați printre jurnalele din fereastra de dialog cu " 1477 "butoanele <b>Înapoi</b> și <b>înainte</b>" 1478 1479 #: src/mainWindow.cpp:682 1480 #, kde-format 1481 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1482 msgstr "Activ&ează indicațiile detaliate" 1483 1484 #: src/mainWindow.cpp:683 1485 #, kde-format 1486 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1487 msgstr "Dezactivează/Activează indicația pentru poza curentă. " 1488 1489 #: src/mainWindow.cpp:684 1490 #, kde-format 1491 msgid "" 1492 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1493 msgstr "" 1494 "Dezactivează/Activează indicația afișată când cursorul trece peste o linie " 1495 "de jurnal." 1496 1497 #: src/mainWindow.cpp:690 1498 #, kde-format 1499 msgid "&Scroll to New Lines" 1500 msgstr "Derulea&ză la liniile noi" 1501 1502 #: src/mainWindow.cpp:691 1503 #, kde-format 1504 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1505 msgstr "Derulează sau nu către liniile noi atunci când jurnalul se schimbă. " 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:693 1508 #, kde-format 1509 msgid "" 1510 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1511 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1512 "log each time it is refreshed." 1513 msgstr "" 1514 "Derulează sau nu către liniile noi atunci când jurnalul se schimbă. Bifați " 1515 "această opțiune dacă nu doriți ca aplicația să se deruleze automat către " 1516 "baza jurnalului de fiecare dată când este actualizat." 1517 1518 #: src/mainWindow.cpp:753 1519 #, kde-format 1520 msgid "Services" 1521 msgstr "Servicii" 1522 1523 #: src/mainWindow.cpp:754 1524 #, kde-format 1525 msgid "Others" 1526 msgstr "Altele" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1529 #, kde-format 1530 msgid "Type" 1531 msgstr "Tip" 1532 1533 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1534 #, kde-format 1535 msgid "Acpid Log" 1536 msgstr "Jurnalul acpid" 1537 1538 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1539 #, kde-format 1540 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1541 msgstr "" 1542 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul acpid</b>.</p>" 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1545 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1546 #, kde-format 1547 msgid "Type:" 1548 msgstr "Tip:" 1549 1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1551 #, kde-format 1552 msgid "ACPI Log" 1553 msgstr "Jurnalul ACPI" 1554 1555 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1556 #, kde-format 1557 msgid "Display the ACPI log." 1558 msgstr "Afișează jurnalul ACPI." 1559 1560 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1561 #, kde-format 1562 msgid "" 1563 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1564 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1565 "buttons..." 1566 msgstr "" 1567 "Afișează jurnalul ACPI în fila curentă. ACPI este folosit pentru a " 1568 "administra componentele fizice ale calculatorului, precum bateriile " 1569 "calculatoarelor portabile , butoanele de reset ..." 1570 1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1572 #, kde-format 1573 msgid "Host Name" 1574 msgstr "Nume gazdă" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1577 #, kde-format 1578 msgid "Id." 1579 msgstr "Id." 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1582 #, kde-format 1583 msgid "Response" 1584 msgstr "Răspuns" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1587 #, kde-format 1588 msgid "Bytes Sent" 1589 msgstr "Octeți trimiși" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1592 #, kde-format 1593 msgid "Agent Identity" 1594 msgstr "Identitate agent" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1598 #, kde-format 1599 msgid "HTTP Request" 1600 msgstr "Cerere HTTP" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1603 #, kde-format 1604 msgid "URL" 1605 msgstr "URL" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1608 #, kde-format 1609 msgid "Host Name:" 1610 msgstr "Nume gazdă:" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1614 #, kde-format 1615 msgid "Identification:" 1616 msgstr "Identificare:" 1617 1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1621 #, kde-format 1622 msgid "Username:" 1623 msgstr "Utilizator:" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1627 #, kde-format 1628 msgid "HTTP Response:" 1629 msgstr "Răspuns HTTP:" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1632 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1633 #, kde-format 1634 msgid "Bytes Sent:" 1635 msgstr "Octeți trimiși:" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1638 #, kde-format 1639 msgid "Agent Identity:" 1640 msgstr "Identitate agent:" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1643 #, kde-format 1644 msgid "HTTP Request:" 1645 msgstr "Cerere HTTP:" 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1648 #, kde-format 1649 msgid "Apache Access Log" 1650 msgstr "Jurnal de acces Apache" 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1653 #, kde-format 1654 msgid "Display the Apache Access log." 1655 msgstr "Afișează jurnalul de acces Apache." 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1658 #, kde-format 1659 msgid "" 1660 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1661 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1662 "web server." 1663 msgstr "" 1664 "Afișează jurnalul de acces Apache în fila curentă. Apache este cel mai " 1665 "folosit web server din lume. Acest jurnal salvează toate cererile executate " 1666 "de către Apache web server." 1667 1668 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1669 #, kde-format 1670 msgid "Client" 1671 msgstr "Client" 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1674 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1675 #, kde-format 1676 msgid "Apache Log" 1677 msgstr "Jurnalul Apache" 1678 1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1680 #, kde-format 1681 msgid "" 1682 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1683 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1684 msgstr "" 1685 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul Apache</b>și " 1686 "<b>jurnalul de acces Apache</b>.</p>" 1687 1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1689 #, kde-format 1690 msgid "Apache Log Files" 1691 msgstr "Fișiere de jurnal Apache" 1692 1693 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1694 #, kde-format 1695 msgid "Add Apache File..." 1696 msgstr "Adăugare fișier Apache..." 1697 1698 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1699 #, kde-format 1700 msgid "Apache Access Log Files" 1701 msgstr "Fișiere de jurnal de acces Apache" 1702 1703 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1704 #, kde-format 1705 msgid "Add Apache Access File..." 1706 msgstr "Adaugă fișier de acces Apache..." 1707 1708 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1709 #, kde-format 1710 msgid "Apache" 1711 msgstr "Apache" 1712 1713 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1714 #, kde-format 1715 msgid "Client:" 1716 msgstr "Client:" 1717 1718 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1719 #, kde-format 1720 msgid "Display the Apache log." 1721 msgstr "Afișează jurnalul Apache." 1722 1723 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1724 #, kde-format 1725 msgid "" 1726 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1727 "server in the world." 1728 msgstr "" 1729 "Afișează jurnalul Apache în fila curentă. Apache este cel mai folosit server " 1730 "web din lume." 1731 1732 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1734 #, fuzzy, kde-format 1735 #| msgid "Acpid Log" 1736 msgid "Audit Log" 1737 msgstr "Jurnalul acpid" 1738 1739 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1740 #, fuzzy, kde-format 1741 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1743 msgstr "" 1744 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul acpid</b>.</p>" 1745 1746 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1747 #, fuzzy, kde-format 1748 #| msgid "Display the Cups log." 1749 msgid "Display the audit log." 1750 msgstr "Afișează jurnalul Cups." 1751 1752 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1753 #, fuzzy, kde-format 1754 #| msgid "" 1755 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1756 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1757 msgid "" 1758 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1759 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1760 msgstr "" 1761 "Afișează jurnalul de sistem în fila curentă. Acest jurnal este folosit in " 1762 "general de către procesele nespecializate (precum comenzile „sudo” sau " 1763 "„fsck” )" 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1766 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1767 #, kde-format 1768 msgid "Authentication Log" 1769 msgstr "Jurnal autentificare" 1770 1771 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1772 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1773 #, kde-format 1774 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1775 msgstr "" 1776 1777 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1778 #, kde-format 1779 msgid "Authentication Log File" 1780 msgstr "Fișierul de jurnal al autentificării" 1781 1782 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1783 #, kde-format 1784 msgid "Authentication log file:" 1785 msgstr "Fișierul de jurnal al autentificării:" 1786 1787 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1788 #, kde-format 1789 msgid "" 1790 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1791 "auth.log</i>)." 1792 msgstr "" 1793 "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al autentificării (exemplu: <i>/" 1794 "var/log/auth.log</i>)." 1795 1796 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1797 #, kde-format 1798 msgid "" 1799 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1800 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1801 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1802 msgstr "" 1803 "Aici puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al autentificării . Acest " 1804 "fișier va fi analizat când veți selecta meniul <b>Jurnal de autentificare</" 1805 "b> . În general , numele este <i>/var/log/auth.log</i> " 1806 1807 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1808 #, kde-format 1809 msgid "Display the authentication log." 1810 msgstr "Afișează jurnalul autentificărilor." 1811 1812 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1813 #, kde-format 1814 msgid "" 1815 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1816 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1817 "tried to crack your system." 1818 msgstr "" 1819 "Afișează jurnalul de autentificare în fila curentă. Acest jurnal afișează " 1820 "toate autentificările făcute de fiecare utilizator al sistemului , și vă " 1821 "poate ajuta să știți dacă cineva încearcă să pătrundă în sistem. " 1822 1823 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "Some log files do not exist.\n" 1827 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1828 msgstr "" 1829 1830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1831 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1832 #, kde-format 1833 msgid "File List Description" 1834 msgstr "Descrierea listei de fișiere" 1835 1836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1837 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1838 #, kde-format 1839 msgid "Log Files" 1840 msgstr "Fișiere de jurnal" 1841 1842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1844 #, kde-format 1845 msgid "" 1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1847 "\">\n" 1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1853 "body></html>" 1854 msgstr "" 1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1856 "\">\n" 1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alegeți un fișier nou</p></" 1862 "body></html>" 1863 1864 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1866 #, kde-format 1867 msgid "" 1868 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1869 "\">\n" 1870 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1871 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1872 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1873 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1874 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1875 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1876 msgstr "" 1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1878 "\">\n" 1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se deschide o fereastră de " 1884 "dialog pentru a alege un nou fișier care să fie adăugat în listă.</p></" 1885 "body></html>" 1886 1887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1888 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1889 #, kde-format 1890 msgid "&Add File..." 1891 msgstr "&Adăugare fișier..." 1892 1893 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1894 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1895 #, kde-format 1896 msgid "&Modify File..." 1897 msgstr "&Modificare fișier..." 1898 1899 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1900 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1901 #, kde-format 1902 msgid "" 1903 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1904 "\">\n" 1905 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1906 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1907 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1908 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1909 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1910 "file(s)</p></body></html>" 1911 msgstr "" 1912 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1913 "\">\n" 1914 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1915 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1916 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1917 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1918 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Șterge fișierele curente</" 1919 "p></body></html>" 1920 1921 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1922 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1923 #, kde-format 1924 msgid "" 1925 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1926 "\">\n" 1927 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1928 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1929 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1930 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1931 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1932 "on the list.</p></body></html>" 1933 msgstr "" 1934 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1935 "\">\n" 1936 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1937 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1938 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1939 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1940 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se șterg fișierele alese " 1941 "de pelistă.</p></body></html>" 1942 1943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1944 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1945 #, kde-format 1946 msgid "&Remove" 1947 msgstr "&Elimină" 1948 1949 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1950 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1951 #, kde-format 1952 msgid "" 1953 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1954 "\">\n" 1955 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1956 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1957 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1958 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1959 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1960 "body></html>" 1961 msgstr "" 1962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1963 "\">\n" 1964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1965 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1966 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1967 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1968 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimină toate fișierele</" 1969 "p></body></html>" 1970 1971 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1973 #, kde-format 1974 msgid "" 1975 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1976 "\">\n" 1977 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1978 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1979 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1980 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1981 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1982 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1983 msgstr "" 1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1985 "\">\n" 1986 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1987 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1988 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimină toate fișierele de " 1991 "pe lista, chiar dacă nu sunt selectate.</p></body></html>" 1992 1993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1994 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1995 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1996 #, kde-format 1997 msgid "Rem&ove All" 1998 msgstr "Elimină t&oate" 1999 2000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 2001 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 2002 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 2003 #, kde-format 2004 msgid "" 2005 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2006 "\">\n" 2007 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2008 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2009 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2010 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2011 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2012 "file(s)</p></body></html>" 2013 msgstr "" 2014 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2015 "\">\n" 2016 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2017 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2018 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2019 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2020 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mută în sus fișierul " 2021 "curent</p></body></html>" 2022 2023 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2024 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2025 #, kde-format 2026 msgid "" 2027 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2028 "\">\n" 2029 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2030 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2031 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2032 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2033 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2034 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2035 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2036 msgstr "" 2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2038 "\">\n" 2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută fișierele " 2044 "selectate mai sus în listă. Această opțiune permite fișierelor să fie " 2045 "citite<span style=\" font-weight:600;\">în primul rând</span> de KSystemLog." 2046 "</p></body></html>" 2047 2048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2050 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2051 #, kde-format 2052 msgid "Move &Up" 2053 msgstr "Mută mai s&us" 2054 2055 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2056 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2057 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2058 #, kde-format 2059 msgid "" 2060 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2061 "\">\n" 2062 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2063 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2064 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2065 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2066 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2067 "file(s)</p></body></html>" 2068 msgstr "" 2069 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2070 "\">\n" 2071 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2072 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2073 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2074 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2075 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mută mai jos fișierul " 2076 "curent</p></body></html>" 2077 2078 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2079 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2080 #, kde-format 2081 msgid "" 2082 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2083 "\">\n" 2084 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2085 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2086 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2087 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2088 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2089 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2090 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2091 msgstr "" 2092 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2093 "\">\n" 2094 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2095 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2096 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2097 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2098 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai jos în listă " 2099 "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite<span " 2100 "style=\" font-weight:600;\"> în ultimul rând</span> de KSystemLog.</p></" 2101 "body></html>" 2102 2103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2104 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2105 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2106 #, kde-format 2107 msgid "Move &Down" 2108 msgstr "Mută mai &jos" 2109 2110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2111 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2112 #, kde-format 2113 msgid "" 2114 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2115 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2116 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2117 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2118 "files when adding files.</li></ul>" 2119 msgstr "" 2120 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2121 "style='margin-top:0px'><li>Fișierele sunt citite utilizând ordinea acestei " 2122 "liste <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Folosiți <b>'*'</" 2123 "b>metacaracterul pentru a selecta multiple fișiere de jurnal când adăugați " 2124 "fișiere. </li></ul>" 2125 2126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2127 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2128 #, kde-format 2129 msgid "" 2130 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2131 "\">\n" 2132 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2133 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2134 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2136 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2137 "log type.</p></body></html>" 2138 msgstr "" 2139 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2140 "\">\n" 2141 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2142 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2143 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2144 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2145 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista fișierelor folosite " 2146 "de acest tip de jurnal.</p></body></html>" 2147 2148 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2149 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2150 #, kde-format 2151 msgid "" 2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2153 "\">\n" 2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2159 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2160 "body></html>" 2161 msgstr "" 2162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2163 "\">\n" 2164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2166 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2168 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aici este o listă a " 2169 "fiecărui fișier care va fi citit de către KSystemLog pentru a afișa liniile " 2170 "de jurnal curente.</p></body></html>" 2171 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2173 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2174 #, kde-format 2175 msgid "add" 2176 msgstr "adaugă" 2177 2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2179 #, kde-format 2180 msgid "'%1' is not a local file." 2181 msgstr "„%1” nu este un fișier local." 2182 2183 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2184 #, kde-format 2185 msgid "File selection failed" 2186 msgstr "Alegerea fișierului a eșuat" 2187 2188 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2189 #, kde-format 2190 msgid "All Files (*)" 2191 msgstr "Toate fișierele (*)" 2192 2193 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2194 #, kde-format 2195 msgid "Log Files (*.log)" 2196 msgstr "Fișiere de jurnal (*.log)" 2197 2198 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2199 #, kde-format 2200 msgid "Choose Log File" 2201 msgstr "Alegeți fișierul de jurnal" 2202 2203 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2204 #, kde-format 2205 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2206 msgstr "" 2207 "Dimensiunea celor două matrici este diferită, citirea fișierelor de jurnal " 2208 "este omisă. " 2209 2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2211 #, kde-format 2212 msgid "&Change Status..." 2213 msgstr "S&chimbă stare..." 2214 2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2216 #, kde-format 2217 msgid "Change the level of the current file(s)" 2218 msgstr "Schimbă nivelul fișierului/fișierelor curent/curente" 2219 2220 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2224 "more information about each log level." 2225 msgstr "" 2226 "Schimbă nivelul fișierului/fișierelor curent/curente. Consultați " 2227 "documentația KSystemLog pentru mai multe informații despre fiecare nivel al " 2228 "jurnalului." 2229 2230 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2231 #, kde-format 2232 msgid "" 2233 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2234 msgstr "" 2235 "Dimensiunea celor două matrici diferă , citirea căii generice este omisă. " 2236 2237 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2238 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2239 #, kde-format 2240 msgid "Selecting File Type" 2241 msgstr "Alegerea tipului fișierului" 2242 2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2244 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2245 #, kde-format 2246 msgid "Please select the type of this file:" 2247 msgstr "Alegeți tipul acestui fișier:" 2248 2249 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2250 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2251 #, kde-format 2252 msgid "" 2253 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2254 "\">\n" 2255 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2256 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2257 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2260 "levels</p></body></html>" 2261 msgstr "" 2262 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2263 "\">\n" 2264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2266 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2267 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2268 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista nivelelor de jurnal " 2269 "existente</p></body></html>" 2270 2271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2272 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2273 #, kde-format 2274 msgid "" 2275 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2276 "\">\n" 2277 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2278 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2279 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2280 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2281 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2282 "existing log levels. </p>\n" 2283 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2284 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2285 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2286 msgstr "" 2287 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2288 "\">\n" 2289 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2290 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2291 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2292 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2293 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aceasta este lista tuturor " 2294 "nivelelor de jurnal existente. </p>\n" 2295 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2296 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selectați una din ele " 2297 "pentru a fi folosită pentru fișierele selectate în listă.</p></body></html>" 2298 2299 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2300 #, kde-format 2301 msgid "" 2302 "Some log files do not exist.\n" 2303 "Modes with missing log files will be unavailable." 2304 msgstr "" 2305 2306 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2307 #, kde-format 2308 msgid "No log file..." 2309 msgstr "Niciun fișier de jurnal..." 2310 2311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2313 #, kde-format 2314 msgid "1" 2315 msgstr "1" 2316 2317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2318 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2319 #, kde-format 2320 msgid "" 2321 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2322 "\">\n" 2323 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2324 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2325 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2326 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2327 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2328 "of the list.</p></body></html>" 2329 msgstr "" 2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2331 "\">\n" 2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se șterg fișierele alese " 2337 "din listă.</p></body></html>" 2338 2339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2340 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2341 #, kde-format 2342 msgid "" 2343 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2344 "\">\n" 2345 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2346 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2347 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2348 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2349 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2350 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2351 msgstr "" 2352 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2353 "\">\n" 2354 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2355 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2356 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2357 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2358 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Înlătură toate fișierele " 2359 "listei, chiar dacă nu sunt selectate.</p></body></html>" 2360 2361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2362 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2363 #, kde-format 2364 msgid "" 2365 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2366 "\">\n" 2367 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2368 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2369 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2370 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2371 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2372 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2373 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2374 msgstr "" 2375 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2376 "\">\n" 2377 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2378 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2379 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2380 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2381 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai sus în listă " 2382 "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite <span " 2383 "style=\" font-weight:600;\">în primul rând</span> de KSystemLog.</p></body></" 2384 "html>" 2385 2386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2387 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2388 #, kde-format 2389 msgid "" 2390 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2391 "\">\n" 2392 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2393 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2394 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2395 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2396 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2397 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2398 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2399 msgstr "" 2400 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2401 "\">\n" 2402 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2403 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2404 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2405 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2406 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se mută mai jos în listă " 2407 "fișierele selectate. Această opțiune permite fișierelor să fie citite <span " 2408 "style=\" font-weight:600;\">în ultimul rând</span> de KSystemLog.</p></" 2409 "body></html>" 2410 2411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2412 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2413 #, kde-format 2414 msgid "" 2415 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2416 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2417 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2418 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2419 "when adding files.</li></ul>" 2420 msgstr "" 2421 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notițe:</b></p><ul " 2422 "style='margin-top:0px'><li>Fișierele sunt citite folosind ordinea listei.</" 2423 "li><li>Fișierele text comprimate și simple sunt acceptate <i>(*.log, *.gz, *." 2424 "bz2,...)</i>.</li><li>Folosiți <b>„*”</b>jokerul pentru a selecta multiple " 2425 "fișiere de jurnal când adăugați fișiere.</li></ul>" 2426 2427 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2428 #, kde-format 2429 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2430 msgid "%1 %2" 2431 msgstr "%1 %2" 2432 2433 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2434 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2435 #, kde-format 2436 msgid "Host" 2437 msgstr "Gazdă" 2438 2439 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2440 #, kde-format 2441 msgid "Process" 2442 msgstr "Proces" 2443 2444 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2445 #, kde-format 2446 msgid "Command" 2447 msgstr "Comandă" 2448 2449 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2450 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2451 #, kde-format 2452 msgid "Cron Log" 2453 msgstr "Jurnal cron" 2454 2455 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2456 #, kde-format 2457 msgid "" 2458 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2459 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2460 msgstr "" 2461 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele Cron</b> (e." 2462 "x. jurnal de sarcini planificate). <a href='man:/cron'>Mai multe " 2463 "informații...</a></p>" 2464 2465 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2466 #, kde-format 2467 msgid "Enable Process Filtering" 2468 msgstr "Activează filtrarea proceselor" 2469 2470 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2471 #, kde-format 2472 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2473 msgstr "Păstrează numai liniile ce se potrivesc cu acest proces:" 2474 2475 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2476 #, kde-format 2477 msgid "User:" 2478 msgstr "Utilizator:" 2479 2480 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2481 #, kde-format 2482 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2483 msgstr "Afișează jurnalul de sarcini stabilit ( jurnalul Cron)." 2484 2485 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2486 #, kde-format 2487 msgid "" 2488 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2489 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2490 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2491 "launched processes." 2492 msgstr "" 2493 "Afișează jurnalul de sarcini planificat în fila curentă. Procesul Cron este " 2494 "un program responsabil de lansarea sarcinilor planificate în sistem , precum " 2495 "verificări de securitate , sau auto-repornirea unor servicii. Folosiți acest " 2496 "meniu pentru a vedea procesele lansate recent. " 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2499 #, kde-format 2500 msgid "Group" 2501 msgstr "Grup" 2502 2503 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2504 #, kde-format 2505 msgid "Status" 2506 msgstr "Stare" 2507 2508 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2509 #, kde-format 2510 msgid "Bytes" 2511 msgstr "Octeți" 2512 2513 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2514 #, kde-format 2515 msgid "IPP Operation" 2516 msgstr "Operație IPP" 2517 2518 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2519 #, kde-format 2520 msgid "IPP Status" 2521 msgstr "Stare IPP" 2522 2523 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2524 #, kde-format 2525 msgid "Cups Web Log" 2526 msgstr "Jurnal web cups" 2527 2528 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2529 #, kde-format 2530 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2531 msgstr "Afișează jurnalul de acces al serverului web CUPS." 2532 2533 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2534 #, kde-format 2535 msgid "" 2536 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2537 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2538 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2539 "i>)." 2540 msgstr "" 2541 "Afișează jurnalul de acces al serverului web CUPS în fila curentă. CUPS este " 2542 "programul care administrează tipărirea la calculator. Acest jurnal salvează " 2543 "toate cererile încorporate în server-ul web și executate de CUPS (implicit: " 2544 "<i>http://localhost:631</i>)." 2545 2546 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2547 #, kde-format 2548 msgid "debug 2" 2549 msgstr "depanare 2" 2550 2551 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2552 #, kde-format 2553 msgid "" 2554 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2555 "developer to add it." 2556 msgstr "" 2557 "Nivel nou de jurnal detectat: Vă rugăm trimiteți acest fișier de jurnal " 2558 "către dezvoltatorul KSystemLog pentru a-l adăuga. " 2559 2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2561 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2562 #, kde-format 2563 msgid "Cups Log" 2564 msgstr "Jurnal Cups" 2565 2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2567 #, kde-format 2568 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2569 msgstr "Jurnalul serverului web Cups" 2570 2571 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2572 #, kde-format 2573 msgid "" 2574 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2575 "Web Access log</b>.</p>" 2576 msgstr "" 2577 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul Cups</b> și " 2578 "<b>jurnalul de acces web Cups</b>.</p>" 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2581 #, kde-format 2582 msgid "Cups Log Files" 2583 msgstr "Fișiere de jurnal Cups" 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2586 #, kde-format 2587 msgid "Add Cups File..." 2588 msgstr "Adăugă fișier Cups..." 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2591 #, kde-format 2592 msgid "Cups Access Log Files" 2593 msgstr "Fișiere de jurnal de acces Cups" 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2596 #, kde-format 2597 msgid "Add Cups Access File..." 2598 msgstr "Adăugă fișier de acces Cups..." 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2601 #, kde-format 2602 msgid "Cups Page Log Files" 2603 msgstr "Fișiere de jurnal de tip pagină Cups" 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2606 #, kde-format 2607 msgid "Add Cups Page File..." 2608 msgstr "Adaugă fișier-jurnal de tip pagină Cups..." 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2611 #, kde-format 2612 msgid "Cups PDF Log Files" 2613 msgstr "Fișiere de jurnal Cups PDF" 2614 2615 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2616 #, kde-format 2617 msgid "Add Cups PDF File..." 2618 msgstr "Adaugă fișiere Cups PDF... " 2619 2620 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2621 #, kde-format 2622 msgid "Cups" 2623 msgstr "Cups" 2624 2625 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2626 #, kde-format 2627 msgid "Display the Cups log." 2628 msgstr "Afișează jurnalul Cups." 2629 2630 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2631 #, kde-format 2632 msgid "" 2633 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2634 "printing on your computer." 2635 msgstr "" 2636 "Afișeaza jurnalul CUPS în fila curentă. CUPS este programul care " 2637 "administrează tipărirea în calculator ." 2638 2639 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2640 #, kde-format 2641 msgid "Printer" 2642 msgstr "Imprimantă" 2643 2644 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2645 #, kde-format 2646 msgid "Job Id" 2647 msgstr "ID sarcină" 2648 2649 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2650 #, kde-format 2651 msgid "Page Number" 2652 msgstr "Număr pagină" 2653 2654 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2655 #, kde-format 2656 msgid "Num Copies" 2657 msgstr "Nr. copii" 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2660 #, kde-format 2661 msgid "Job Billing" 2662 msgstr "Sarcină de facturare" 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2665 #, kde-format 2666 msgid "Printer:" 2667 msgstr "Imprimantă:" 2668 2669 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2670 #, kde-format 2671 msgid "Job Id:" 2672 msgstr "ID sarcină:" 2673 2674 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2675 #, kde-format 2676 msgid "Page Number:" 2677 msgstr "Număr pagină:" 2678 2679 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2680 #, kde-format 2681 msgid "Num Copies:" 2682 msgstr "Nr. copii:" 2683 2684 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2685 #, kde-format 2686 msgid "Job Billing:" 2687 msgstr "Muncă de facturare: " 2688 2689 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2690 #, kde-format 2691 msgid "Cups Page Log" 2692 msgstr "Jurnal de tip pagină cups" 2693 2694 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2695 #, kde-format 2696 msgid "Display the CUPS Page log." 2697 msgstr "Afișează jurnalul de pagină CUPS." 2698 2699 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2700 #, kde-format 2701 msgid "" 2702 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2703 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2704 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2705 msgstr "" 2706 "Afișează jurnalul de tip pagină CUPS în fila curentă. CUPS este programul " 2707 "care administrează tipărirea în calculator. Acest jurnal salvează toate " 2708 "cererile executate de CUPS înglobate în serverul web (implicit <i>http://" 2709 "localhost:631</i>)." 2710 2711 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2712 #, kde-format 2713 msgid "Message:" 2714 msgstr "Mesaj:" 2715 2716 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2717 #, kde-format 2718 msgid "Cups PDF Log" 2719 msgstr "Jurnal PDF Cups" 2720 2721 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2722 #, kde-format 2723 msgid "Display the CUPS PDF log." 2724 msgstr "Afișează jurnalul CUPS PDF." 2725 2726 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2727 #, kde-format 2728 msgid "" 2729 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2730 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2731 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2732 msgstr "" 2733 "Afișează jurnalul CUPS PDF în fila curentă. CUPS este programul care " 2734 "administrează tipărirea în calculator. Acest jurnal salvează toate cererile " 2735 "executate de CUPS înglobate în serverul web (implicit <i>http://" 2736 "localhost:631</i>)." 2737 2738 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2740 #, kde-format 2741 msgid "Daemons' Logs" 2742 msgstr "Jurnalele serviciilor" 2743 2744 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2745 #, kde-format 2746 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2747 msgstr "" 2748 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele serviciilor</" 2749 "b>.</p>" 2750 2751 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2752 #, kde-format 2753 msgid "Display the daemons' logs." 2754 msgstr "Afișează jurnalele serviciilor." 2755 2756 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2757 #, kde-format 2758 msgid "" 2759 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2760 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2761 "what occurs in the background of your system." 2762 msgstr "" 2763 "Afișează jurnalele serviciilor în fila curentă. Serviciile sunt procese " 2764 "lansate în planul secund al sistemului. Vizualizați acest jurnal dacă doriți " 2765 "să știți ce se întâmplă în planul secund al sistemului." 2766 2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2769 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2771 #, kde-format 2772 msgid "Address" 2773 msgstr "" 2774 2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2777 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2779 #, kde-format 2780 msgid "Port" 2781 msgstr "" 2782 2783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2784 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2785 #, kde-format 2786 msgid "Enable" 2787 msgstr "" 2788 2789 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2790 #, kde-format 2791 msgid "Unit" 2792 msgstr "" 2793 2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2795 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2796 #, fuzzy, kde-format 2797 #| msgid "Kernel Log" 2798 msgid "Journald Log" 2799 msgstr "Jurnalul nucleului" 2800 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2803 #, kde-format 2804 msgid "Enabled" 2805 msgstr "" 2806 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2808 #, kde-format 2809 msgid "Add remote journal" 2810 msgstr "" 2811 2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2813 #, kde-format 2814 msgid "Modify remote journal" 2815 msgstr "" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2819 #, kde-format 2820 msgid "Journald options" 2821 msgstr "" 2822 2823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2825 #, kde-format 2826 msgid "Display log entries from current boot only" 2827 msgstr "" 2828 2829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2831 #, kde-format 2832 msgid "Display all log entries" 2833 msgstr "" 2834 2835 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2837 #, kde-format 2838 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2839 msgstr "" 2840 2841 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2843 #, kde-format 2844 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2845 msgstr "" 2846 2847 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2849 #, kde-format 2850 msgid "Remote journals" 2851 msgstr "Jurnale distante" 2852 2853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2855 #, kde-format 2856 msgid "Add address" 2857 msgstr "Adaugă adresă" 2858 2859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2860 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2861 #, kde-format 2862 msgid "Remove address" 2863 msgstr "Elimină adresa" 2864 2865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2866 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2867 #, kde-format 2868 msgid "Modify address" 2869 msgstr "Modifică adresa" 2870 2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2872 #, kde-format 2873 msgid "Journald" 2874 msgstr "Journald" 2875 2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2877 #, kde-format 2878 msgid "Local journal" 2879 msgstr "Jurnal local" 2880 2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2882 #, kde-format 2883 msgid "All messages" 2884 msgstr "Toate mesajele" 2885 2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2887 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2888 #, kde-format 2889 msgid "Filter by systemd unit" 2890 msgstr "" 2891 2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2893 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2894 #, kde-format 2895 msgid "Filter by syslog identifier" 2896 msgstr "" 2897 2898 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2899 #, kde-format 2900 msgid "Connect" 2901 msgstr "Conectează" 2902 2903 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2904 #, kde-format 2905 msgid "Priority:" 2906 msgstr "Prioritate:" 2907 2908 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2909 #, kde-format 2910 msgid "Unit:" 2911 msgstr "Unitate:" 2912 2913 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2914 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2915 #, kde-format 2916 msgid "Reading journald entries..." 2917 msgstr "Se citesc înregistrările Journald..." 2918 2919 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2920 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2921 #, fuzzy, kde-format 2922 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2923 msgid "Journald entries loaded successfully." 2924 msgstr "Fișierul de jurnal „%1” a fost încărcat cu succes." 2925 2926 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2927 #, kde-format 2928 msgid "Display the Journald log." 2929 msgstr "Afișează jurnalul Journald." 2930 2931 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2932 #, kde-format 2933 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2934 msgstr "Arată jurnalul Journald în fila actuală." 2935 2936 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2937 #, kde-format 2938 msgid "Connected" 2939 msgstr "Conectat" 2940 2941 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2942 #, kde-format 2943 msgid "Connection error" 2944 msgstr "Eroare la conectare" 2945 2946 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2947 #, kde-format 2948 msgid "Component" 2949 msgstr "Componentă" 2950 2951 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2952 #, kde-format 2953 msgid "Component:" 2954 msgstr "Componentă:" 2955 2956 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2957 #, kde-format 2958 msgid "Kernel Log" 2959 msgstr "Jurnalul nucleului" 2960 2961 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2962 #, kde-format 2963 msgid "Display the kernel log." 2964 msgstr "Afișează jurnalul nucleului." 2965 2966 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2967 #, kde-format 2968 msgid "" 2969 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2970 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2971 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2972 msgstr "" 2973 "Afișează jurnalul nucleului în fila curentă. Acest jurnal este folositor " 2974 "pentru utilizatorii care doresc să știe de ce nucleul nu detectează " 2975 "componentele fizice sau care este cauza ultimei <i>erori la nucleu</i>." 2976 2977 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2978 #, kde-format 2979 msgid "Log File" 2980 msgstr "Fișier de jurnal" 2981 2982 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2983 #, kde-format 2984 msgid "Open Location" 2985 msgstr "Deschide amplasarea" 2986 2987 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2988 #, kde-format 2989 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2990 msgstr "" 2991 "Resursă de localizare universală deteliorată. Acest fișier nu poate fi " 2992 "deschis." 2993 2994 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2995 #, kde-format 2996 msgid "Unable to open this file." 2997 msgstr "Acest fișier nu poate fi deschis." 2998 2999 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 3000 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 3001 #, kde-format 3002 msgid "Postfix Log" 3003 msgstr "Jurnalul Postfix" 3004 3005 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 3006 #, kde-format 3007 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3008 msgstr "" 3009 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele Postfix</b>.</" 3010 "p>" 3011 3012 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3013 #, kde-format 3014 msgid "Display the Postfix log." 3015 msgstr "Afișează jurnalul Postfix." 3016 3017 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3018 #, kde-format 3019 msgid "" 3020 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3021 "used mail server in the Linux world." 3022 msgstr "" 3023 "Afișează jurnalul Postfix în fila curentă. Postfix este cel mai cunoscut și " 3024 "folosit server de e-mail în lumea Linux." 3025 3026 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3027 #, kde-format 3028 msgid "Netbios Log" 3029 msgstr "Jurnalul Netbios" 3030 3031 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3032 #, kde-format 3033 msgid "Display the Netbios log." 3034 msgstr "Afișează jurnalul Netbios." 3035 3036 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3037 #, kde-format 3038 msgid "" 3039 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3040 "protocol developed by Microsoft." 3041 msgstr "" 3042 "Afișează jurnalul Netbios în fila curentă.Netbios este protocolul de " 3043 "distribuire a fișierelor dezvoltat de Microsoft." 3044 3045 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3046 #, kde-format 3047 msgid "Samba Access Log" 3048 msgstr "Jurnal de acces Samba" 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3051 #, kde-format 3052 msgid "Display the Samba Access log." 3053 msgstr "Afișează jurnalul de acces Samba." 3054 3055 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3056 #, kde-format 3057 msgid "" 3058 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3059 "to see connections between your shares and remote hosts." 3060 msgstr "" 3061 "Afișează jurnalul de acces Samba în fila curentă. Acest mod al jurnalului vă " 3062 "permite sa vedeți conexiunile dintre fișierele distribuite de dumneavoastră " 3063 "și gazda la distanță." 3064 3065 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3066 #, kde-format 3067 msgid "Source File" 3068 msgstr "Fișier-sursă" 3069 3070 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3071 #, kde-format 3072 msgid "Function" 3073 msgstr "Funcție" 3074 3075 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3076 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3077 #, kde-format 3078 msgid "Line" 3079 msgstr "Linie" 3080 3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3082 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3083 #, kde-format 3084 msgid "Samba Log" 3085 msgstr "Jurnalul Samba" 3086 3087 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3088 #, kde-format 3089 msgid "" 3090 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3091 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3092 msgstr "" 3093 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta<b>jurnalul Samba</b>, " 3094 "<b>jurnalul de acces Samba</b> și <b>jurnalul Netbios</b>.</p>" 3095 3096 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3097 #, kde-format 3098 msgid "Samba Log Files" 3099 msgstr "Fișiere de jurnal Samba" 3100 3101 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3102 #, kde-format 3103 msgid "Add Samba File..." 3104 msgstr "Adăugare fișier Samba..." 3105 3106 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3107 #, kde-format 3108 msgid "Samba Access Log Files" 3109 msgstr "Fișiere de jurnal de acces Samba" 3110 3111 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3112 #, kde-format 3113 msgid "Add Samba Access File..." 3114 msgstr "Adaugă fișiere de acces Samba..." 3115 3116 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3117 #, kde-format 3118 msgid "Netbios Log Files" 3119 msgstr "Fișiere de jurnal Netbios" 3120 3121 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3122 #, kde-format 3123 msgid "Add Netbios File..." 3124 msgstr "Adăugare fișier Netbios..." 3125 3126 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3127 #, kde-format 3128 msgid "Samba" 3129 msgstr "Samba" 3130 3131 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3132 #, kde-format 3133 msgid "Source File:" 3134 msgstr "Fișier sursă:" 3135 3136 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3137 #, kde-format 3138 msgid "Function:" 3139 msgstr "Funcție:" 3140 3141 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3142 #, kde-format 3143 msgid "Line:" 3144 msgstr "Linie:" 3145 3146 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3147 #, kde-format 3148 msgid "Display the Samba log." 3149 msgstr "Afișează jurnalul Samba." 3150 3151 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3152 #, kde-format 3153 msgid "" 3154 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3155 "which interacts with Microsoft Windows network." 3156 msgstr "" 3157 "Afișează jurnalul Samba în fila curentă. Samba este serverul de distribuire " 3158 "al fișierelor care interacționeaza cu rețeaua Microsoft Windows." 3159 3160 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3161 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3162 #, kde-format 3163 msgid "System Log" 3164 msgstr "Jurnalul de sistem" 3165 3166 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3167 #, kde-format 3168 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3169 msgstr "" 3170 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalele de sistem</b>." 3171 "</p>" 3172 3173 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3174 #, kde-format 3175 msgid "Display the system log." 3176 msgstr "Afișează jurnalul de sistem." 3177 3178 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3179 #, kde-format 3180 msgid "" 3181 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3182 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3183 msgstr "" 3184 "Afișează jurnalul de sistem în fila curentă. Acest jurnal este folosit in " 3185 "general de către procesele nespecializate (precum comenzile „sudo” sau " 3186 "„fsck” )" 3187 3188 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3189 #, kde-format 3190 msgid "Probed" 3191 msgstr "Sondat" 3192 3193 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3194 #, kde-format 3195 msgid "From config file" 3196 msgstr "Din fișierul de configurare" 3197 3198 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3199 #, kde-format 3200 msgid "Default setting" 3201 msgstr "Configurare implicită" 3202 3203 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3204 #, kde-format 3205 msgid "From command Line" 3206 msgstr "Din linia de comandă" 3207 3208 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3209 #, kde-format 3210 msgid "Not implemented" 3211 msgstr "Neimplementat" 3212 3213 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3214 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3215 #, kde-format 3216 msgid "X.org Log" 3217 msgstr "Jurnalul X.org" 3218 3219 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3220 #, kde-format 3221 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3222 msgstr "" 3223 "<p>Aceste fișiere vor fi analizate pentru a arăta <b>jurnalul x.org</b>.</p>" 3224 3225 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3226 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3227 #, kde-format 3228 msgid "none" 3229 msgstr "niciunul" 3230 3231 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3232 #, kde-format 3233 msgid "Display the X.org log." 3234 msgstr "Afișează jurnalul x.org ." 3235 3236 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3237 #, kde-format 3238 msgid "" 3239 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3240 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3241 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3242 "input device is not recognized." 3243 msgstr "" 3244 "Afișează jurnalul x.org în fila curentă. X.org este serviciul care afișează " 3245 "pe ecran fundalul si administrează echipamentul grafic. Vedeți acest jurnal " 3246 "dacă doriți să știți de ce nu aveți accelerație 3D sau de ce dispozitivul de " 3247 "intrare nu este recunoscut. " 3248 3249 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3250 #, kde-format 3251 msgid "Program" 3252 msgstr "Program" 3253 3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3255 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3256 #, kde-format 3257 msgid "X Session Log" 3258 msgstr "Jurnalul sesiunii X" 3259 3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3261 #, kde-format 3262 msgid "" 3263 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3264 "errors</i>)." 3265 msgstr "" 3266 "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al sesiunii X (exemplu: <i>~/." 3267 "xsession-errors</i>)." 3268 3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3270 #, kde-format 3271 msgid "" 3272 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3273 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3274 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3275 msgstr "" 3276 "Puteți scrie sau alege fișierul de jurnal al sesiunii X. Acest fișier va fi " 3277 "analizat când veți selecta meniul <b>Jurnalului sesiunii x </b>. În general " 3278 "numele lui este <i>~/.xsession-errors</i>" 3279 3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3281 #, kde-format 3282 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3283 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3284 3285 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3287 #, kde-format 3288 msgid "X Session Log File" 3289 msgstr "Fișier de jurnal de sesiune X" 3290 3291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3293 #, kde-format 3294 msgid "&Log file:" 3295 msgstr "Fișier de jurna&l:" 3296 3297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3299 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3300 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3301 #, kde-format 3302 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3303 msgstr "Verificați această opțiune pentru a înlătura erorile Xorg" 3304 3305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3306 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3307 #, kde-format 3308 msgid "Ignore Xorg errors" 3309 msgstr "Ignoră erorile Xorg" 3310 3311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3312 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3313 #, kde-format 3314 msgid "" 3315 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3316 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3317 msgstr "" 3318 "<p><b>Note:</b> Bifați această opțiune pentru a înlătura erorile X.org.</" 3319 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Următoarele linii vor fi ignorate:</p>" 3320 3321 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3322 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3323 #, kde-format 3324 msgid "Program:" 3325 msgstr "Program:" 3326 3327 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3328 #, kde-format 3329 msgid "Display the X Session log." 3330 msgstr "Afișează jurnalul sesiunii X." 3331 3332 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3333 #, fuzzy, kde-format 3334 #| msgid "" 3335 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3336 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3337 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3338 #| "Gnome,...) has not started." 3339 msgid "" 3340 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3341 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3342 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3343 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3344 msgstr "" 3345 "Afișează jurnalul sesiunii X în fila curentă. Jurnalul sesiunii x este locul " 3346 "unde programele grafice își scriu ieșirea. Vedeți acest jurnal dacă doriți " 3347 "să știți de ce un program a încetat să mai funcționeze, sau de ce " 3348 "adiminstratorul de ecran (KDE, Gnome...) nu a pornit." 3349 3350 #. i18n("Last updated: %1.", 3351 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3352 #: src/statusBar.cpp:54 3353 #, kde-format 3354 msgid "Last updated: %1." 3355 msgstr "Ultima actualizare: %1." 3356 3357 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3358 #. false), message)); 3359 #: src/statusBar.cpp:62 3360 #, kde-format 3361 msgid "%1: %2" 3362 msgstr "%1: %2" 3363 3364 #: src/tabLogManager.cpp:49 3365 #, kde-format 3366 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3367 msgid "%1 (%2)" 3368 msgstr "%1 (%2)" 3369 3370 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3371 #, kde-format 3372 msgid "No Log" 3373 msgstr "Niciun jurnal" 3374 3375 #~ msgid "&Fancy short date format" 3376 #~ msgstr "&Format dată scurt modern" 3377 3378 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3379 #~ msgstr "Format dată lung moder&n" 3380 3381 #~ msgctxt "Size format" 3382 #~ msgid "%1 B" 3383 #~ msgstr "%1 O" 3384 3385 #~ msgctxt "Size format" 3386 #~ msgid "%1 KB" 3387 #~ msgstr "%1 KO" 3388 3389 #~ msgctxt "Size format" 3390 #~ msgid "%1 MB" 3391 #~ msgstr "%1 MO" 3392 3393 #~ msgid "The file does not exist" 3394 #~ msgstr "Fișierul nu există"