Warning, /system/ksystemlog/po/pt_BR/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2007-2015 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Danilo Gonçalves Baio <danilobaio2@gmail.com>, 2007.
0006 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
0007 # Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2008.
0008 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
0009 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2016, 2019, 2021, 2023.
0010 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2015.
0011 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
0012 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 13:16-0300\n"
0019 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0020 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0021 "Language: pt_BR\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Fernando Boaglio, André Marcelo Alvarenga"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "boaglio@kde.org, alvarenga@kde.org"
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0040 #, kde-format
0041 msgid "Load this log mode at startup."
0042 msgstr "Carregar este modo de log na inicialização."
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0046 #, kde-format
0047 msgid "The log view line count limit."
0048 msgstr "O contador limite de linhas visualizadas."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0052 #, kde-format
0053 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0054 msgstr ""
0055 "A opção é verdadeira se o usuário deseja excluir linhas repetidas do log."
0056 
0057 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0062 "omitted."
0063 msgstr ""
0064 "A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo do "
0065 "SystemLog."
0066 
0067 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0072 "level."
0073 msgstr ""
0074 "Esta opção é verdadeira se desejar colorir as linhas de log, de acordo com o "
0075 "nível."
0076 
0077 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0079 #, kde-format
0080 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0081 msgstr "Se as dicas estão habilitadas."
0082 
0083 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0085 #, kde-format
0086 msgid "Whether new lines are displayed."
0087 msgstr "Se as novas linhas são exibidas."
0088 
0089 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0091 #, kde-format
0092 msgid "Whether the filter bar is shown."
0093 msgstr "Se a barra de filtros é mostrada."
0094 
0095 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0097 #, kde-format
0098 msgid "The date format of log lines."
0099 msgstr "O formato da data nas linhas de log."
0100 
0101 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0102 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0103 #, kde-format
0104 msgid "The Samba log file paths."
0105 msgstr "Os caminhos dos arquivos de log do Samba."
0106 
0107 #: src/configurationDialog.cpp:26
0108 #, kde-format
0109 msgid "Settings"
0110 msgstr "Configurações"
0111 
0112 #: src/configurationDialog.cpp:80
0113 #, kde-format
0114 msgid "General"
0115 msgstr "Geral"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0118 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0119 #, kde-format
0120 msgid "&Previous"
0121 msgstr "&Anterior"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0124 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0125 #, kde-format
0126 msgid "&Next"
0127 msgstr "&Próximo"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0130 #: src/detailDialogBase.ui:14
0131 #, kde-format
0132 msgid "Log Line Details"
0133 msgstr "Detalhes das linhas de log"
0134 
0135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0136 #: src/detailDialogBase.ui:17
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0140 "line."
0141 msgstr ""
0142 "Este diálogo mostra informações detalhadas sobre a linha de log atualmente "
0143 "selecionada."
0144 
0145 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0147 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0148 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0149 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0150 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0151 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0152 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0153 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0155 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0156 #, kde-format
0157 msgid "Message"
0158 msgstr "Mensagem"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0161 #: src/detailDialogBase.ui:54
0162 #, kde-format
0163 msgid "Icon"
0164 msgstr "Ícone"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0167 #: src/detailDialogBase.ui:70
0168 #, kde-format
0169 msgid "Main information"
0170 msgstr "Informações principais"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:100
0174 #, kde-format
0175 msgid "Move to the previous line"
0176 msgstr "Mover para a linha anterior"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:103
0180 #, kde-format
0181 msgid ""
0182 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0183 "previous log line."
0184 msgstr ""
0185 "Move para a linha anterior. Este botão é desativado se não houver linha "
0186 "anterior no log."
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:106
0190 #, kde-format
0191 msgid "&Back"
0192 msgstr "&Voltar"
0193 
0194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0195 #: src/detailDialogBase.ui:122
0196 #, kde-format
0197 msgid "Move to the next line"
0198 msgstr "Mover para a próxima linha"
0199 
0200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0201 #: src/detailDialogBase.ui:125
0202 #, kde-format
0203 msgid ""
0204 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0205 "line."
0206 msgstr ""
0207 "Move para a próxima linha. Este botão é desativado se não houver próxima "
0208 "linha no log."
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:128
0212 #, kde-format
0213 msgid "&Forward"
0214 msgstr "&Avançar"
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:160
0218 #, kde-format
0219 msgid "Close the Detail dialog."
0220 msgstr "Fechar o diálogo Detalhes."
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0223 #: src/detailDialogBase.ui:163
0224 #, kde-format
0225 msgid "Closes this Detail dialog."
0226 msgstr "Fecha este diálogo Detalhes."
0227 
0228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0229 #: src/detailDialogBase.ui:166
0230 #, kde-format
0231 msgid "&Close"
0232 msgstr "Fe&char"
0233 
0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0235 #, kde-format
0236 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0237 msgstr ""
0238 "Este modo não está disponível, porque seus arquivos de log não existem."
0239 
0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0241 #, kde-format
0242 msgid "No Log Mode"
0243 msgstr "Nenhum modo de log"
0244 
0245 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "Date format option (date example)"
0248 msgid "%1 (%2)"
0249 msgstr "%1 (%2)"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0253 #, kde-format
0254 msgid "Startup"
0255 msgstr "Inicialização"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0259 #, kde-format
0260 msgid "Load &this log mode at startup:"
0261 msgstr "Carregar es&te modo de log na inicialização:"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0265 #, kde-format
0266 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0267 msgstr "O modo de log carregado por padrão na inicialização"
0268 
0269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0271 #, kde-format
0272 msgid ""
0273 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0274 "not want this to happen."
0275 msgstr ""
0276 "O modo de log carregado por padrão na inicialização. Escolha 'Nenhum modo de "
0277 "log' se você não quiser carregar um modo de log."
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0281 #, kde-format
0282 msgid "Log Lines List"
0283 msgstr "Lista de linhas do log"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0287 #, kde-format
0288 msgid "&Maximum lines displayed:"
0289 msgstr "&Máximo de linhas exibidas:"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0293 #, kde-format
0294 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0295 msgstr ""
0296 "Escolha aqui o número máximo de linhas de log exibidas na visualização "
0297 "principal."
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0304 "view."
0305 msgstr ""
0306 "Você pode escolher o número máximo de linhas de log exibidas na visualização "
0307 "principal."
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0311 #, kde-format
0312 msgid ""
0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0314 "slow)</b>."
0315 msgstr ""
0316 "Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas "
0317 "<b>(pode demorar)</b>."
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0321 #, kde-format
0322 msgid ""
0323 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0324 "can slow log reading</b>."
0325 msgstr ""
0326 "Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas. "
0327 "<b>Esta opção pode tornar lenta a leitura do log</b>."
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0331 #, kde-format
0332 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0333 msgstr "Remover linhas de log &duplicadas (pode demorar)"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0338 #, kde-format
0339 msgid "Options"
0340 msgstr "Opções"
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0343 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0344 #, kde-format
0345 msgid "Remove process identifier from process name."
0346 msgstr "Remover identificador de processos do nome processo."
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0350 #, kde-format
0351 msgid ""
0352 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0353 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0354 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0355 "will be removed."
0356 msgstr ""
0357 "Selecione esta opção se desejar remover o identificador de processo do nome "
0358 "do processo. Por exemplo, a coluna <b>Processo</b> pode conter entradas como "
0359 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opção estiver ativada, a parte em negrito "
0360 "será removida."
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0364 #, kde-format
0365 msgid "Remove &identifier from process name"
0366 msgstr "Remover &identificador do nome do processo"
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0370 #, kde-format
0371 msgid ""
0372 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0373 msgstr ""
0374 "Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log."
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0381 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0382 "will help you to see problems more easily."
0383 msgstr ""
0384 "Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log. Por "
0385 "exemplo, os erros serão mostrados em vermelho, os avisos em laranja e assim "
0386 "por diante. Isto o ajudará a visualizar os problemas mais facilmente."
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0390 #, kde-format
0391 msgid "&Colored log lines"
0392 msgstr "Linhas de log &coloridas"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0396 #, kde-format
0397 msgid "Date Format"
0398 msgstr "Formato de data"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0401 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0402 #, kde-format
0403 msgid "&Short date format"
0404 msgstr "Forma&to de data abreviado"
0405 
0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0407 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0408 #, kde-format
0409 msgid "&Long date format"
0410 msgstr "Formato de data &longo"
0411 
0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0413 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0414 #, kde-format
0415 msgid "&Precise date format"
0416 msgstr "Formato de data &preciso"
0417 
0418 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0419 #: src/ksystemlogui.rc:13
0420 #, kde-format
0421 msgid "&Edit"
0422 msgstr "&Editar"
0423 
0424 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0425 #: src/ksystemlogui.rc:31
0426 #, kde-format
0427 msgid "Logs"
0428 msgstr "Logs"
0429 
0430 #. i18n: ectx: Menu (window)
0431 #: src/ksystemlogui.rc:36
0432 #, kde-format
0433 msgid "&Window"
0434 msgstr "&Janela"
0435 
0436 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0437 #: src/ksystemlogui.rc:53
0438 #, kde-format
0439 msgid "Logs Toolbar"
0440 msgstr "Barra de ferramentas de logs"
0441 
0442 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0443 #: src/ksystemlogui.rc:64
0444 #, kde-format
0445 msgid "Main Toolbar"
0446 msgstr "Barra de ferramentas principal"
0447 
0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0449 #, kde-format
0450 msgid "Opening '%1'..."
0451 msgstr "Abrindo '%1'..."
0452 
0453 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0454 #, kde-format
0455 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0456 msgstr "Arquivo de log '%1' carregado com sucesso."
0457 
0458 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0459 #, kde-format
0460 msgid "Log file '%1' has changed."
0461 msgstr "O arquivo de log '%1' foi modificado."
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:110
0464 #, kde-format
0465 msgid "None"
0466 msgstr "Nenhum"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:113
0469 #, kde-format
0470 msgid "Debug"
0471 msgstr "Depurar"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:117
0474 #, kde-format
0475 msgid "Information"
0476 msgstr "Informação"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:122
0479 #, kde-format
0480 msgid "Notice"
0481 msgstr "Nota"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:126
0484 #, kde-format
0485 msgid "Warning"
0486 msgstr "Aviso"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:129
0489 #, kde-format
0490 msgid "Error"
0491 msgstr "Erro"
0492 
0493 #: src/lib/globals.cpp:132
0494 #, kde-format
0495 msgid "Critical"
0496 msgstr "Crítico"
0497 
0498 #: src/lib/globals.cpp:135
0499 #, kde-format
0500 msgid "Alert"
0501 msgstr "Alerta"
0502 
0503 #: src/lib/globals.cpp:138
0504 #, kde-format
0505 msgid "Emergency"
0506 msgstr "Emergência"
0507 
0508 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0509 #, kde-format
0510 msgid "Log Level Printing"
0511 msgstr "Imprimir níveis de log"
0512 
0513 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0514 #, kde-format
0515 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0516 msgstr "Escolher quais níveis de log você deseja imprimir em cores."
0517 
0518 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0519 #, kde-format
0520 msgid "Loading Progress..."
0521 msgstr "Progresso do carregamento..."
0522 
0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0524 #, kde-format
0525 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0526 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0527 msgstr[0] "Carregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0528 msgstr[1] "Carregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 arquivos)"
0529 
0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0531 #, kde-format
0532 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0533 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0534 msgstr[0] "Recarregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0535 msgstr[1] "Recarregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 arquivos)"
0536 
0537 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0538 #, kde-format
0539 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0540 msgstr "Carregando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0541 
0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0543 #, kde-format
0544 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0545 msgstr "Recarregando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0546 
0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0548 #, kde-format
0549 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0550 msgstr "Este arquivo não é válido. Ajuste-o nas configurações do KSystemLog."
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0553 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0554 #, kde-format
0555 msgid "File Does Not Exist"
0556 msgstr "O arquivo não existe"
0557 
0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0559 #, kde-format
0560 msgid "The file '%1' does not exist."
0561 msgstr "O arquivo '%1' não existe."
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0564 #, kde-format
0565 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0566 msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'."
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0569 #, kde-format
0570 msgid "Unable to Uncompress File"
0571 msgstr "Não foi possível descomprimir o arquivo"
0572 
0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0574 #, kde-format
0575 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0576 msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler '%1'."
0577 
0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0579 #, kde-format
0580 msgid "Insufficient Permissions"
0581 msgstr "Permissões insuficientes"
0582 
0583 #: src/lib/logManager.cpp:68
0584 #, kde-format
0585 msgid "Loading log..."
0586 msgstr "Carregando log..."
0587 
0588 #: src/lib/logManager.cpp:92
0589 #, kde-format
0590 msgid "Log successfully loaded."
0591 msgstr "Log carregado com sucesso."
0592 
0593 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0594 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0595 #, kde-format
0596 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0597 msgstr "Ignorando a URL '%1' por ser inválida."
0598 
0599 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0600 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0604 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0607 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0610 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0612 #, kde-format
0613 msgid "Date:"
0614 msgstr "Data:"
0615 
0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0618 #, kde-format
0619 msgid "Hostname:"
0620 msgstr "Nome da máquina:"
0621 
0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0623 #, kde-format
0624 msgid "Process:"
0625 msgstr "Processo:"
0626 
0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0628 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0629 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0630 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0632 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0633 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0636 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0637 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0638 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0639 #, kde-format
0640 msgid "Level:"
0641 msgstr "Nível:"
0642 
0643 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0644 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0645 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0646 #, kde-format
0647 msgid "Original file:"
0648 msgstr "Arquivo original:"
0649 
0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0651 #, kde-format
0652 msgid "Here are my logs:\n"
0653 msgstr "Aqui estão os meus logs:\n"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0656 #, kde-format
0657 msgid "---------------------------------------\n"
0658 msgstr "---------------------------------------\n"
0659 
0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0661 #, kde-format
0662 msgid ""
0663 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0664 msgstr ""
0665 "Você selecionou muitas linhas. Selecione apenas as linhas de log importantes."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0668 #, kde-format
0669 msgid "Too Many Lines Selected"
0670 msgstr "Muitas linhas selecionadas"
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0673 #, kde-format
0674 msgid "Log Lines of my problem"
0675 msgstr "Linhas de log do meu problema"
0676 
0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0678 #, kde-format
0679 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0680 msgstr ""
0681 "Nenhum item selecionado. Nada foi copiado para a área de transferência."
0682 
0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0684 #, kde-format
0685 msgid "1 log line copied to clipboard."
0686 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0687 msgstr[0] "1 linha de log copiada para a área de transferência."
0688 msgstr[1] "%1 linhas de log copiadas para a área de transferência."
0689 
0690 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0691 #, kde-format
0692 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0693 msgstr "Nenhum item selecionado. Selecione os itens para poder salvá-los."
0694 
0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0696 #, kde-format
0697 msgid "Save selected log entries to..."
0698 msgstr "Salvar os itens de registro selecionados em..."
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0701 #, kde-format
0702 msgid "1 log line saved to '%2'."
0703 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0704 msgstr[0] "1 linha de log salva em '%2'."
0705 msgstr[1] "%1 linhas de log salvas em '%2'."
0706 
0707 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0708 #, kde-format
0709 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0710 msgstr "Não é possível salvar o arquivo '%1': Permissão negada."
0711 
0712 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0713 #, kde-format
0714 msgid "Unable to save file."
0715 msgstr "Não é possível salvar o arquivo."
0716 
0717 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0718 #, kde-format
0719 msgid "Type your filter here"
0720 msgstr "Digite aqui o seu filtro"
0721 
0722 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0723 #, kde-format
0724 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0725 msgstr ""
0726 "Permite-lhe listar apenas o itens que correspondam ao conteúdo deste texto."
0727 
0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0729 #, kde-format
0730 msgid "Enter your search here..."
0731 msgstr "Digite aqui a sua pesquisa..."
0732 
0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0734 #, kde-format
0735 msgid "Filter:"
0736 msgstr "Filtro:"
0737 
0738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0739 #, kde-format
0740 msgid "Select priorities"
0741 msgstr "Selecionar prioridades"
0742 
0743 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0744 #, kde-format
0745 msgid "Choose the filtered column here"
0746 msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada"
0747 
0748 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0749 #, kde-format
0750 msgid ""
0751 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0752 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0753 msgstr ""
0754 "Permite-lhe aplicar o filtro de item apenas na coluna especificada aqui. "
0755 "\"<i>Todas</i>\" as colunas significa nenhum não existe um filtro específico."
0756 
0757 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0758 #, kde-format
0759 msgid "All"
0760 msgstr "Todos"
0761 
0762 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0763 #, kde-format
0764 msgid "Reached end of list."
0765 msgstr "Foi atingido o fim da lista."
0766 
0767 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0768 #, kde-format
0769 msgid "Phrase not found."
0770 msgstr "Frase não encontrada."
0771 
0772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0773 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0774 #, kde-format
0775 msgid "Find:"
0776 msgstr "Localizar:"
0777 
0778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0779 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0780 #, kde-format
0781 msgid "Match &case"
0782 msgstr "Diferen&ciar maiúsculas de minúsculas"
0783 
0784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0785 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0786 #, kde-format
0787 msgid "&Highlight all"
0788 msgstr "&Realçar tudo"
0789 
0790 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0791 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0792 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0793 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0794 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0795 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0796 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0797 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0798 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0799 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0800 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0801 #, kde-format
0802 msgid "Date"
0803 msgstr "Data"
0804 
0805 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0806 #, kde-format
0807 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0808 msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna '%1'"
0809 
0810 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0811 #, kde-format
0812 msgid "The process '%1' crashed."
0813 msgstr "O processo '%1' travou."
0814 
0815 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0816 #, kde-format
0817 msgid "Process Crashed"
0818 msgstr "O processo travou"
0819 
0820 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0821 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0822 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0823 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0824 #, kde-format
0825 msgid "User"
0826 msgstr "Usuário"
0827 
0828 #: src/loggerDialog.cpp:93
0829 #, kde-format
0830 msgid "Authentication"
0831 msgstr "Autenticação"
0832 
0833 #: src/loggerDialog.cpp:94
0834 #, kde-format
0835 msgid "Private Authentication"
0836 msgstr "Autenticação privada"
0837 
0838 #: src/loggerDialog.cpp:95
0839 #, kde-format
0840 msgid "Cron"
0841 msgstr "Cron"
0842 
0843 #: src/loggerDialog.cpp:96
0844 #, kde-format
0845 msgid "Daemon"
0846 msgstr "Daemon"
0847 
0848 #: src/loggerDialog.cpp:97
0849 #, kde-format
0850 msgid "FTP"
0851 msgstr "FTP"
0852 
0853 #: src/loggerDialog.cpp:98
0854 #, kde-format
0855 msgid "Kernel"
0856 msgstr "Kernel"
0857 
0858 #: src/loggerDialog.cpp:99
0859 #, kde-format
0860 msgid "LPR"
0861 msgstr "LPR"
0862 
0863 #: src/loggerDialog.cpp:100
0864 #, kde-format
0865 msgid "Mail"
0866 msgstr "E-mail"
0867 
0868 #: src/loggerDialog.cpp:101
0869 #, kde-format
0870 msgid "News"
0871 msgstr "Notícias"
0872 
0873 #: src/loggerDialog.cpp:102
0874 #, kde-format
0875 msgid "Syslog"
0876 msgstr "Syslog"
0877 
0878 #: src/loggerDialog.cpp:104
0879 #, kde-format
0880 msgid "UUCP"
0881 msgstr "UUCP"
0882 
0883 #: src/loggerDialog.cpp:106
0884 #, kde-format
0885 msgid "Local 0"
0886 msgstr "Local 0"
0887 
0888 #: src/loggerDialog.cpp:107
0889 #, kde-format
0890 msgid "Local 1"
0891 msgstr "Local 1"
0892 
0893 #: src/loggerDialog.cpp:108
0894 #, kde-format
0895 msgid "Local 2"
0896 msgstr "Local 2"
0897 
0898 #: src/loggerDialog.cpp:109
0899 #, kde-format
0900 msgid "Local 3"
0901 msgstr "Local 3"
0902 
0903 #: src/loggerDialog.cpp:110
0904 #, kde-format
0905 msgid "Local 4"
0906 msgstr "Local 4"
0907 
0908 #: src/loggerDialog.cpp:111
0909 #, kde-format
0910 msgid "Local 5"
0911 msgstr "Local 5"
0912 
0913 #: src/loggerDialog.cpp:112
0914 #, kde-format
0915 msgid "Local 6"
0916 msgstr "Local 6"
0917 
0918 #: src/loggerDialog.cpp:113
0919 #, kde-format
0920 msgid "Local 7"
0921 msgstr "Local 7"
0922 
0923 #: src/loggerDialog.cpp:223
0924 #, kde-format
0925 msgid ""
0926 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0927 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0928 msgstr ""
0929 "Não foi possível encontrar o comando do 'logger' em seu sistema. Digite "
0930 "'logger' no Konsole para ter certeza de que este comando está instalado."
0931 
0932 #: src/loggerDialog.cpp:225
0933 #, kde-format
0934 msgid "Command not found"
0935 msgstr "Comando não encontrado"
0936 
0937 #: src/loggerDialog.cpp:230
0938 #, kde-format
0939 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0940 msgstr "O comando 'logger' não foi retirado adequadamente."
0941 
0942 #: src/loggerDialog.cpp:230
0943 #, kde-format
0944 msgid "Execution problem"
0945 msgstr "Problema de execução"
0946 
0947 #: src/loggerDialog.cpp:236
0948 #, kde-format
0949 msgid "This file does not exist, please choose another."
0950 msgstr "Este arquivo não existe, escolha outro."
0951 
0952 #: src/loggerDialog.cpp:236
0953 #, kde-format
0954 msgid "File not valid"
0955 msgstr "O arquivo não é válido"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0958 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0959 #, kde-format
0960 msgid "Log Message"
0961 msgstr "Mensagem de log"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0964 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0965 #, kde-format
0966 msgid "&Message:"
0967 msgstr "&Mensagem:"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0970 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0971 #, kde-format
0972 msgid "&File content:"
0973 msgstr "&Conteúdo do arquivo:"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0976 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0977 #, kde-format
0978 msgid "Properties"
0979 msgstr "Propriedades"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0982 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0983 #, kde-format
0984 msgid "&Priority:"
0985 msgstr "&Prioridade:"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0988 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0989 #, kde-format
0990 msgid "&Facility:"
0991 msgstr "&Facilidade:"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0994 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0995 #, kde-format
0996 msgid "&Tag:"
0997 msgstr "&Marca:"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1000 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1001 #, kde-format
1002 msgid "Log process &identifier"
1003 msgstr "Log do &identificador de processos"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1006 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1007 #, kde-format
1008 msgid "Open the 'logger' command manual."
1009 msgstr "Abrir o manual do comando 'logger'."
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1012 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1013 #, kde-format
1014 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1015 msgstr "Este link abre o manual do comando 'logger'."
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1018 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1019 #, kde-format
1020 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1021 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual do Logger</a>"
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1024 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1025 #, kde-format
1026 msgid "&OK"
1027 msgstr "&OK"
1028 
1029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1030 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1031 #, kde-format
1032 msgid "&Cancel"
1033 msgstr "&Cancelar"
1034 
1035 #: src/main.cpp:24
1036 #, kde-format
1037 msgid "KSystemLog"
1038 msgstr "KSystemLog"
1039 
1040 #: src/main.cpp:26
1041 #, kde-format
1042 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1043 msgstr "Visualizador de logs de sistema para o KDE"
1044 
1045 #: src/main.cpp:28
1046 #, kde-format
1047 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1048 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1049 
1050 #: src/main.cpp:29
1051 #, kde-format
1052 msgid ""
1053 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1054 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1055 msgstr ""
1056 "Não hesite em reportar erros e problemas para Nicolas Ternisien <a "
1057 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1058 
1059 #: src/main.cpp:34
1060 #, kde-format
1061 msgid "Nicolas Ternisien"
1062 msgstr "Nicolas Ternisien"
1063 
1064 #: src/main.cpp:35
1065 #, kde-format
1066 msgid "Main developer"
1067 msgstr "Desenvolvedor principal"
1068 
1069 #: src/main.cpp:38
1070 #, kde-format
1071 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1072 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1073 
1074 #: src/main.cpp:38
1075 #, kde-format
1076 msgid "Journald mode, bugfixes"
1077 msgstr "Modo de Journald, correções de erros"
1078 
1079 #: src/main.cpp:39
1080 #, kde-format
1081 msgid "Bojan Djurkovic"
1082 msgstr "Bojan Djurkovic"
1083 
1084 #: src/main.cpp:39
1085 #, kde-format
1086 msgid "Log Printing"
1087 msgstr "Impressão do Log"
1088 
1089 #: src/main.cpp:40
1090 #, kde-format
1091 msgid "Laurent Montel"
1092 msgstr "Laurent Montel"
1093 
1094 #: src/main.cpp:40
1095 #, kde-format
1096 msgid "Bug Fixing"
1097 msgstr "Correção de erros"
1098 
1099 #: src/main.cpp:53
1100 #, kde-format
1101 msgid "Document to open."
1102 msgstr "Documento a abrir."
1103 
1104 #: src/mainWindow.cpp:308
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "Total displayed lines"
1107 msgid "1 line."
1108 msgid_plural "%1 lines."
1109 msgstr[0] "1 linha."
1110 msgstr[1] "%1 linhas."
1111 
1112 #: src/mainWindow.cpp:311
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1115 msgid "1 line / %2 total."
1116 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1117 msgstr[0] "1 linha / %2 totais."
1118 msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais."
1119 
1120 #: src/mainWindow.cpp:332
1121 #, kde-format
1122 msgid "Resu&me"
1123 msgstr "Co&ntinuar"
1124 
1125 #: src/mainWindow.cpp:334
1126 #, kde-format
1127 msgid "Resume the watching of the current log"
1128 msgstr "Continuar o acompanhamento do log atual"
1129 
1130 #: src/mainWindow.cpp:336
1131 #, kde-format
1132 msgid ""
1133 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1134 "the user has already paused the reading."
1135 msgstr ""
1136 "Continua o acompanhamento do log atual. Esta ação está disponível apenas "
1137 "quando o usuário já tiver pausado a leitura."
1138 
1139 #: src/mainWindow.cpp:341
1140 #, kde-format
1141 msgid "S&top"
1142 msgstr "&Parar"
1143 
1144 #: src/mainWindow.cpp:343
1145 #, kde-format
1146 msgid "Pause the watching of the current log"
1147 msgstr "Pausar o acompanhamento do log atual"
1148 
1149 #: src/mainWindow.cpp:345
1150 #, kde-format
1151 msgid ""
1152 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1153 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1154 "to reload too frequently."
1155 msgstr ""
1156 "Pausa o acompanhamento do log atual. Esta ação é particularmente útil quando "
1157 "o sistema está gravando muitas linhas nos arquivos de log, fazendo com que o "
1158 "KSystemLog reinicie muito frequentemente."
1159 
1160 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "Newly created tab"
1163 msgid "Empty Log"
1164 msgstr "Log vazio"
1165 
1166 #: src/mainWindow.cpp:520
1167 #, kde-format
1168 msgid "Open a file in KSystemLog"
1169 msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog"
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:521
1172 #, kde-format
1173 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1174 msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog e exibir o seu conteúdo na aba atual."
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:524
1177 #, kde-format
1178 msgid "&Print Selection..."
1179 msgstr "&Imprimir seleção..."
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:525
1182 #, kde-format
1183 msgid "Print the selection"
1184 msgstr "Imprime a seleção"
1185 
1186 #: src/mainWindow.cpp:527
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1190 "menu entry to print the selection."
1191 msgstr ""
1192 "Imprime a seleção. Simplesmente selecione as linhas importantes e clique "
1193 "neste menu para imprimir a seleção."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:532
1196 #, kde-format
1197 msgid "&Print Preview Selection..."
1198 msgstr "&Imprimir prévia da seleção..."
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:533
1201 #, kde-format
1202 msgid "Print preview the selection"
1203 msgstr "Imprime a prévia da seleção"
1204 
1205 #: src/mainWindow.cpp:535
1206 #, kde-format
1207 msgid ""
1208 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1209 "this menu entry to print the selection."
1210 msgstr ""
1211 "Imprime a prévia da seleção. Simplesmente selecione as linhas importantes e "
1212 "clique neste menu para imprimir a seleção."
1213 
1214 #: src/mainWindow.cpp:541
1215 #, kde-format
1216 msgid "Save the selection to a file"
1217 msgstr "Salvar a seleção para um arquivo"
1218 
1219 #: src/mainWindow.cpp:543
1220 #, kde-format
1221 msgid ""
1222 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1223 "an attachment or a backup of a particular log."
1224 msgstr ""
1225 "Salva a seleção para um arquivo. Esta ação é útil se você quer criar um "
1226 "anexo ou um backup de um log em particular."
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:549
1229 #, kde-format
1230 msgid "Quit KSystemLog"
1231 msgstr "Sair do KSystemLog"
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:550
1234 #, kde-format
1235 msgid "Quits KSystemLog."
1236 msgstr "Sai do KSystemLog."
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:553
1239 #, kde-format
1240 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1241 msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:555
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1247 "paste the selection in a chat or an email."
1248 msgstr ""
1249 "Copia a seleção para a área de transferência. Esta ação é útil se você quer "
1250 "copiar a seleção para um bate-papo ou um e-mail."
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:560
1253 #, kde-format
1254 msgid "Ex&pand All"
1255 msgstr "Ex&pandir tudo"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:561
1258 #, kde-format
1259 msgid "Expand all categories"
1260 msgstr "Expandir todas as categorias"
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:563
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1266 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1267 msgstr ""
1268 "Esta ação abre todas categorias principais. Isto é habilitado apenas se uma "
1269 "opção foi selecionada no menu <b>Agrupado por</b>."
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:569
1272 #, kde-format
1273 msgid "Col&lapse All"
1274 msgstr "Reco&lher todos"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:570
1277 #, kde-format
1278 msgid "Collapse all categories"
1279 msgstr "Recolher todas as categorias"
1280 
1281 #: src/mainWindow.cpp:572
1282 #, kde-format
1283 msgid ""
1284 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1285 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1286 msgstr ""
1287 "Esta ação fecha todas as categorias principais. Isto somente é habilitado se "
1288 "uma opção foi selecionada no menu <b>Agrupado por</b>."
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:578
1291 #, kde-format
1292 msgid "&Email Selection..."
1293 msgstr "Seleção por &e-mail..."
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:580
1296 #, kde-format
1297 msgid "Send the selection by mail"
1298 msgstr "Enviar a seleção por e-mail"
1299 
1300 #: src/mainWindow.cpp:582
1301 #, kde-format
1302 msgid ""
1303 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1304 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1305 msgstr ""
1306 "Envia a seleção por e-mail. Simplesmente selecione as linhas importantes e "
1307 "clique nesta entrada de menu para enviar a seleção para um amigo ou uma "
1308 "lista de distribuição."
1309 
1310 #: src/mainWindow.cpp:588
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Add Log Entry..."
1313 msgstr "&Adicionar uma entrada ao log..."
1314 
1315 #: src/mainWindow.cpp:591
1316 #, kde-format
1317 msgid "Add a log entry to the log system"
1318 msgstr "Adiciona uma entrada ao log do sistema"
1319 
1320 #: src/mainWindow.cpp:592
1321 #, kde-format
1322 msgid ""
1323 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1324 "system."
1325 msgstr ""
1326 "Esta ação irá abrir um diálogo que permite-lhe enviar uma mensagem ao log do "
1327 "sistema."
1328 
1329 #: src/mainWindow.cpp:596
1330 #, kde-format
1331 msgid "Select all lines of the current log"
1332 msgstr "Selecionar todas a linhas do log atual"
1333 
1334 #: src/mainWindow.cpp:598
1335 #, kde-format
1336 msgid ""
1337 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1338 "example, to save all the content of the current log in a file."
1339 msgstr ""
1340 "Seleciona todas as linhas do log atual. Esta ação é útil se você quer, por "
1341 "exemplo, salvar todo o conteúdo do log atual em um arquivo."
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:609
1344 #, kde-format
1345 msgid "Show &Filter Bar"
1346 msgstr "Mostrar barra de &filtro"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:615
1349 #, kde-format
1350 msgid "&New Tab"
1351 msgstr "&Nova aba"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1354 #, kde-format
1355 msgid "Create a new tab"
1356 msgstr "Criar uma nova aba"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1359 #, kde-format
1360 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1361 msgstr "Cria uma nova aba que pode exibir outro log."
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:623
1364 #, kde-format
1365 msgid "&Close Tab"
1366 msgstr "Fe&char aba"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1369 #, kde-format
1370 msgid "Close the current tab"
1371 msgstr "Fechar a aba atual"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1374 #, kde-format
1375 msgid "Closes the current tab."
1376 msgstr "Fecha a aba atual."
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:631
1379 #, kde-format
1380 msgid "&Duplicate Tab"
1381 msgstr "&Duplicar aba"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:633
1384 #, kde-format
1385 msgid "Duplicate the current tab"
1386 msgstr "Duplicar a aba atual"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:634
1389 #, kde-format
1390 msgid "Duplicates the current tab."
1391 msgstr "Duplica a aba atual."
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:643
1394 #, kde-format
1395 msgid "Move Tab &Left"
1396 msgstr "&Mover aba para a esquerda"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:645
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move the current tab to the left"
1401 msgstr "Mover a aba atual para a esquerda"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:646
1404 #, kde-format
1405 msgid "Moves the current tab to the left."
1406 msgstr "Move a aba atual para a esquerda."
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:651
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move Tab &Right"
1411 msgstr "Mover aba para a di&reita"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:653
1414 #, kde-format
1415 msgid "Move the current tab to the right"
1416 msgstr "Mover a aba atual para a direita"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:654
1419 #, kde-format
1420 msgid "Moves the current tab to the right."
1421 msgstr "Move a aba atual para a direita."
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:659
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Reload"
1426 msgstr "&Recarregar"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:661
1429 #, kde-format
1430 msgid "Reload the current log"
1431 msgstr "Recarregar o log atual"
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:662
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1437 "updated."
1438 msgstr ""
1439 "Recarrega o log atual, se quiser ter certeza de que a visualização está "
1440 "atualizada corretamente."
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:672
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Details"
1445 msgstr "&Detalhes"
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:674
1448 #, kde-format
1449 msgid "Display details on the selected line"
1450 msgstr "Mostrar detalhes sobre a linha selecionada"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:676
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1457 "b> and <b>Next</b> buttons."
1458 msgstr ""
1459 "Mostra uma caixa de diálogo que contém detalhes sobre a linha selecionada. "
1460 "Você pode navegar através dos logs a partir desta caixa de diálogo com os "
1461 "botões <b>Anterior</b> e <b>Próximo</b>."
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:682
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1466 msgstr "Habilitar dicas d&etalhadas"
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:683
1469 #, kde-format
1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1471 msgstr "Desabilitar/Habilitar a dica sobre a visualização atual"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:684
1474 #, kde-format
1475 msgid ""
1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1477 msgstr ""
1478 "Desabilita/Habilita a dica mostrada quando o cursor passa sobre uma linha de "
1479 "log."
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:690
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Scroll to New Lines"
1484 msgstr "De&slocar para as novas linhas"
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:691
1487 #, kde-format
1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1489 msgstr "Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:693
1492 #, kde-format
1493 msgid ""
1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1496 "log each time it is refreshed."
1497 msgstr ""
1498 "Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar. Marque esta "
1499 "opção se você não quer que o aplicativo desloque-se automaticamente para o "
1500 "fim do log cada vez que é atualizado."
1501 
1502 #: src/mainWindow.cpp:753
1503 #, kde-format
1504 msgid "Services"
1505 msgstr "Serviços"
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:754
1508 #, kde-format
1509 msgid "Others"
1510 msgstr "Outros"
1511 
1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1513 #, kde-format
1514 msgid "Type"
1515 msgstr "Tipo"
1516 
1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1518 #, kde-format
1519 msgid "Acpid Log"
1520 msgstr "Log do acpid"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1523 #, kde-format
1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1525 msgstr ""
1526 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do acpid</b>.</p>"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1529 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1530 #, kde-format
1531 msgid "Type:"
1532 msgstr "Tipo:"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1535 #, kde-format
1536 msgid "ACPI Log"
1537 msgstr "Log da ACPI"
1538 
1539 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1540 #, kde-format
1541 msgid "Display the ACPI log."
1542 msgstr "Mostrar o log da ACPI."
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1548 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1549 "buttons..."
1550 msgstr ""
1551 "Mostra o log da ACPI na aba atual. A ACPI é usada para gerenciar os "
1552 "componentes de hardware do seu computador, como baterias de notebook, botões "
1553 "de reset..."
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1556 #, kde-format
1557 msgid "Host Name"
1558 msgstr "Nome de máquina"
1559 
1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1561 #, kde-format
1562 msgid "Id."
1563 msgstr "ID."
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1566 #, kde-format
1567 msgid "Response"
1568 msgstr "Resposta"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1571 #, kde-format
1572 msgid "Bytes Sent"
1573 msgstr "Bytes enviados"
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1576 #, kde-format
1577 msgid "Agent Identity"
1578 msgstr "Identidade do agente"
1579 
1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1581 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1582 #, kde-format
1583 msgid "HTTP Request"
1584 msgstr "Requisição HTTP"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1587 #, kde-format
1588 msgid "URL"
1589 msgstr "URL"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1592 #, kde-format
1593 msgid "Host Name:"
1594 msgstr "Nome da máquina:"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1598 #, kde-format
1599 msgid "Identification:"
1600 msgstr "Identificação:"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1605 #, kde-format
1606 msgid "Username:"
1607 msgstr "Nome de usuário:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1611 #, kde-format
1612 msgid "HTTP Response:"
1613 msgstr "Resposta HTTP:"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1617 #, kde-format
1618 msgid "Bytes Sent:"
1619 msgstr "Bytes enviados:"
1620 
1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1622 #, kde-format
1623 msgid "Agent Identity:"
1624 msgstr "Identidade do agente:"
1625 
1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1627 #, kde-format
1628 msgid "HTTP Request:"
1629 msgstr "Requisição HTTP:"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1632 #, kde-format
1633 msgid "Apache Access Log"
1634 msgstr "Log de acessos ao Apache"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1637 #, kde-format
1638 msgid "Display the Apache Access log."
1639 msgstr "Mostrar o log de acessos ao Apache."
1640 
1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1642 #, kde-format
1643 msgid ""
1644 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1645 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1646 "web server."
1647 msgstr ""
1648 "Mostra o log de acessos ao Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web "
1649 "mais usado no mundo. Este log salva todas a requisições efetuadas pelo "
1650 "servidor web Apache."
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1653 #, kde-format
1654 msgid "Client"
1655 msgstr "Cliente"
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1658 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1659 #, kde-format
1660 msgid "Apache Log"
1661 msgstr "Log do Apache"
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1664 #, kde-format
1665 msgid ""
1666 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1667 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1668 msgstr ""
1669 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do Apache</b> e o "
1670 "<b>Log de acessos ao Apache</b>.</p>"
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1673 #, kde-format
1674 msgid "Apache Log Files"
1675 msgstr "Arquivos de log do Apache"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1678 #, kde-format
1679 msgid "Add Apache File..."
1680 msgstr "Adicionar arquivo do Apache..."
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1683 #, kde-format
1684 msgid "Apache Access Log Files"
1685 msgstr "Arquivos de log de acessos ao Apache"
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1688 #, kde-format
1689 msgid "Add Apache Access File..."
1690 msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Apache..."
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1693 #, kde-format
1694 msgid "Apache"
1695 msgstr "Apache"
1696 
1697 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1698 #, kde-format
1699 msgid "Client:"
1700 msgstr "Cliente:"
1701 
1702 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1703 #, kde-format
1704 msgid "Display the Apache log."
1705 msgstr "Mostrar o log do Apache."
1706 
1707 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1711 "server in the world."
1712 msgstr ""
1713 "Mostra o log do Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web mais usado no "
1714 "mundo."
1715 
1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1718 #, kde-format
1719 msgid "Audit Log"
1720 msgstr "Log de auditoria"
1721 
1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1723 #, kde-format
1724 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1725 msgstr ""
1726 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>logs da auditoria</b>."
1727 "</p>"
1728 
1729 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1730 #, kde-format
1731 msgid "Display the audit log."
1732 msgstr "Mostrar o log do auditoria."
1733 
1734 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1735 #, kde-format
1736 msgid ""
1737 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1738 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1739 msgstr ""
1740 "Mostra o log da auditoria na aba atual. Este log é geralmente usado por "
1741 "processos não-especializados (como comandos \"sudo\" ou \"fsck\")"
1742 
1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1745 #, kde-format
1746 msgid "Authentication Log"
1747 msgstr "Log da autenticação"
1748 
1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1751 #, kde-format
1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1753 msgstr "O arquivo de log não existe. O modo ficará indisponível."
1754 
1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1756 #, kde-format
1757 msgid "Authentication Log File"
1758 msgstr "Arquivo de log da autenticação"
1759 
1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1761 #, kde-format
1762 msgid "Authentication log file:"
1763 msgstr "Arquivo de log da autenticação:"
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1766 #, kde-format
1767 msgid ""
1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1769 "auth.log</i>)."
1770 msgstr ""
1771 "Você pode digitar ou escolher o arquivo de log da autenticação (exemplo: <i>/"
1772 "var/log/auth.log</i>)."
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1780 msgstr ""
1781 "Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da autenticação. Esse "
1782 "arquivo será analisado quando você selecionar o menu <b>Log da autenticação</"
1783 "b>. Geralmente, o nome do arquivo é <i>/var/log/auth.log</i>"
1784 
1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1786 #, kde-format
1787 msgid "Display the authentication log."
1788 msgstr "Mostrar o log da autenticação."
1789 
1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1791 #, kde-format
1792 msgid ""
1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1795 "tried to crack your system."
1796 msgstr ""
1797 "Mostra o log da autenticação na aba atual. Este log mostra todos os logins "
1798 "feitos por cada usuário do sistema, e pode ajudar a saber se alguém tentou "
1799 "invadir seu sistema."
1800 
1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1802 #, kde-format
1803 msgid ""
1804 "Some log files do not exist.\n"
1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1806 msgstr ""
1807 "Alguns arquivos de log não existem.\n"
1808 "Se todos os arquivos de log estiverem faltando, este modo ficará "
1809 "indisponível."
1810 
1811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1812 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1813 #, kde-format
1814 msgid "File List Description"
1815 msgstr "Descrição da lista de arquivos"
1816 
1817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1818 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1819 #, kde-format
1820 msgid "Log Files"
1821 msgstr "Arquivos de log"
1822 
1823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1825 #, kde-format
1826 msgid ""
1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1828 "\">\n"
1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1834 "body></html>"
1835 msgstr ""
1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1837 "\">\n"
1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolha um novo arquivo</"
1843 "p></body></html>"
1844 
1845 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1847 #, kde-format
1848 msgid ""
1849 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1850 "\">\n"
1851 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1852 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1853 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1854 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1855 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1856 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1857 msgstr ""
1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1859 "\">\n"
1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre uma caixa de diálogo "
1865 "para escolher um novo arquivo para ser adicionado à lista.</p></body></html>"
1866 
1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Add File..."
1871 msgstr "&Adicionar arquivo..."
1872 
1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Modify File..."
1877 msgstr "&Modificar arquivo..."
1878 
1879 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1881 #, kde-format
1882 msgid ""
1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1884 "\">\n"
1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1890 "file(s)</p></body></html>"
1891 msgstr ""
1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893 "\">\n"
1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Excluir o(s) arquivo(s) "
1899 "atuais</p></body></html>"
1900 
1901 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1903 #, kde-format
1904 msgid ""
1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1906 "\">\n"
1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1912 "on the list.</p></body></html>"
1913 msgstr ""
1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1915 "\">\n"
1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui os arquivos "
1921 "selecionados da lista.</p></body></html>"
1922 
1923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1924 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Remove"
1927 msgstr "&Remover"
1928 
1929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1931 #, kde-format
1932 msgid ""
1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1934 "\">\n"
1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1940 "body></html>"
1941 msgstr ""
1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1943 "\">\n"
1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui todos arquivos</p></"
1949 "body></html>"
1950 
1951 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1953 #, kde-format
1954 msgid ""
1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1956 "\">\n"
1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1962 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1963 msgstr ""
1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1965 "\">\n"
1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui todos arquivos da "
1971 "lista, inclusive os que não estão selecionados.</p></body></html>"
1972 
1973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1974 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1975 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1976 #, kde-format
1977 msgid "Rem&ove All"
1978 msgstr "Rem&over todos"
1979 
1980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1981 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1982 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1986 "\">\n"
1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1992 "file(s)</p></body></html>"
1993 msgstr ""
1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1995 "\">\n"
1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima o(s) "
2001 "arquivo(s) atual(is)</p></body></html>"
2002 
2003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2004 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2008 "\">\n"
2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2014 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2015 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2016 msgstr ""
2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2018 "\">\n"
2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima os arquivos "
2024 "selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos <span "
2025 "style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> pelo KSystemLog.</p></body></"
2026 "html>"
2027 
2028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2031 #, kde-format
2032 msgid "Move &Up"
2033 msgstr "Mover para c&ima"
2034 
2035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2037 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2038 #, kde-format
2039 msgid ""
2040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2041 "\">\n"
2042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2043 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2044 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2047 "file(s)</p></body></html>"
2048 msgstr ""
2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050 "\">\n"
2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para baixo o(s) "
2056 "arquivo(s) atual(is)</p></body></html>"
2057 
2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2060 #, kde-format
2061 msgid ""
2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2063 "\">\n"
2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2069 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2070 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2071 msgstr ""
2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2073 "\">\n"
2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para baixo os "
2079 "arquivos selecionados da lista. Essa opção permite que os arquivos sejam "
2080 "lidos <span style=\" font-weight:600;\">por último</span> pelo KSystemLog.</"
2081 "p></body></html>"
2082 
2083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2084 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2085 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2086 #, kde-format
2087 msgid "Move &Down"
2088 msgstr "Mover para &baixo"
2089 
2090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2091 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2092 #, kde-format
2093 msgid ""
2094 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2095 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2096 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2097 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2098 "files when adding files.</li></ul>"
2099 msgstr ""
2100 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observações:</b></p><ul "
2101 "style='margin-top:0px'><li>Os arquivos são lidos de acordo com a ordem da "
2102 "lista.</li><li>São aceitos arquivos sem formatação e compactados <i>(*.log, "
2103 "*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o curinga <b>'*'</b> para selecionar "
2104 "vários arquivos de log ao adicionar arquivos.</li></ul>"
2105 
2106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2107 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2111 "\">\n"
2112 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2113 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2114 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2117 "log type.</p></body></html>"
2118 msgstr ""
2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2120 "\">\n"
2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dos arquivos usados "
2126 "por este tipo de log.</p></body></html>"
2127 
2128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2130 #, kde-format
2131 msgid ""
2132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2133 "\">\n"
2134 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2135 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2136 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2139 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2140 "body></html>"
2141 msgstr ""
2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2143 "\">\n"
2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Essa é a lista de todos os "
2149 "arquivos lidos pelo KSystemLog, para exibir as linhas de log atuais.</p></"
2150 "body></html>"
2151 
2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2153 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2154 #, kde-format
2155 msgid "add"
2156 msgstr "adicionar"
2157 
2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2159 #, kde-format
2160 msgid "'%1' is not a local file."
2161 msgstr "'%1' não é um arquivo local."
2162 
2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2164 #, kde-format
2165 msgid "File selection failed"
2166 msgstr "Falha na seleção de arquivos"
2167 
2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2169 #, kde-format
2170 msgid "All Files (*)"
2171 msgstr "Todos os arquivos (*)"
2172 
2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2174 #, kde-format
2175 msgid "Log Files (*.log)"
2176 msgstr "Arquivos de log (*.log)"
2177 
2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2179 #, kde-format
2180 msgid "Choose Log File"
2181 msgstr "Escolher arquivo de log"
2182 
2183 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2184 #, kde-format
2185 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2186 msgstr ""
2187 "Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura dos arquivos "
2188 "de log."
2189 
2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2191 #, kde-format
2192 msgid "&Change Status..."
2193 msgstr "Al&terar status..."
2194 
2195 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2196 #, kde-format
2197 msgid "Change the level of the current file(s)"
2198 msgstr "Alterar o nível do(s) arquivo(s) atual(is)"
2199 
2200 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2201 #, kde-format
2202 msgid ""
2203 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2204 "more information about each log level."
2205 msgstr ""
2206 "Altera o nível do(s) arquivo(s) atual(is). Veja a documentação do KSystemLog "
2207 "para mais informações sobre cada nível de log."
2208 
2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2210 #, kde-format
2211 msgid ""
2212 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2213 msgstr ""
2214 "Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura de caminhos "
2215 "genéricos."
2216 
2217 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2219 #, kde-format
2220 msgid "Selecting File Type"
2221 msgstr "Seleção do tipo de arquivo"
2222 
2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2225 #, kde-format
2226 msgid "Please select the type of this file:"
2227 msgstr "Selecione o tipo desse arquivo:"
2228 
2229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2230 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2231 #, kde-format
2232 msgid ""
2233 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2234 "\">\n"
2235 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2236 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2237 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2240 "levels</p></body></html>"
2241 msgstr ""
2242 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2243 "\">\n"
2244 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2245 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2246 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dos níveis de log "
2249 "existentes</p></body></html>"
2250 
2251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2252 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2253 #, kde-format
2254 msgid ""
2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2256 "\">\n"
2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2262 "existing log levels. </p>\n"
2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2265 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2266 msgstr ""
2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2268 "\">\n"
2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Essa é a lista de todos os "
2274 "níveis de log existentes. </p>\n"
2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecione um deles para "
2277 "ser utilizado pelos arquivos selecionados na lista.</p></body></html>"
2278 
2279 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2280 #, kde-format
2281 msgid ""
2282 "Some log files do not exist.\n"
2283 "Modes with missing log files will be unavailable."
2284 msgstr ""
2285 "Alguns arquivos de log não existem.\n"
2286 "Os modos com arquivos de log faltando ficarão indisponíveis."
2287 
2288 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2289 #, kde-format
2290 msgid "No log file..."
2291 msgstr "Nenhum arquivo de log..."
2292 
2293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2294 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2295 #, kde-format
2296 msgid "1"
2297 msgstr "1"
2298 
2299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2300 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2301 #, kde-format
2302 msgid ""
2303 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2304 "\">\n"
2305 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2306 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2307 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2308 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2309 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2310 "of the list.</p></body></html>"
2311 msgstr ""
2312 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2313 "\">\n"
2314 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2315 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2316 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2318 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove os arquivos "
2319 "selecionados da lista.</p></body></html>"
2320 
2321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2322 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2323 #, kde-format
2324 msgid ""
2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2326 "\">\n"
2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2332 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2333 msgstr ""
2334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2335 "\">\n"
2336 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2337 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2338 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos arquivos da "
2341 "lista, inclusive os que não estão selecionados.</p></body></html>"
2342 
2343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2344 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2345 #, kde-format
2346 msgid ""
2347 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2348 "\">\n"
2349 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2350 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2351 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2352 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2353 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2354 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2355 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2356 msgstr ""
2357 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2358 "\">\n"
2359 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2360 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2361 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2362 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2363 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima os arquivos "
2364 "selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos <span "
2365 "style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> pelo KSystemLog.</p></body></"
2366 "html>"
2367 
2368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2369 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2370 #, kde-format
2371 msgid ""
2372 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2373 "\">\n"
2374 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2375 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2376 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2379 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2380 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2381 msgstr ""
2382 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2383 "\">\n"
2384 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2385 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2386 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2387 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2388 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move os arquivos "
2389 "selecionados para baixo da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam "
2390 "lidos <span style=\" font-weight:600;\">por último</span> pelo KSystemLog.</"
2391 "p></body></html>"
2392 
2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2394 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2395 #, kde-format
2396 msgid ""
2397 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2398 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2399 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2400 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2401 "when adding files.</li></ul>"
2402 msgstr ""
2403 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observações:</b></p><ul "
2404 "style='margin-top:0px'><li>Os arquivos são lidos na ordem dessa lista.</"
2405 "li><li>Os arquivos compactados e sem formatação são aceitos <i>(*.log, *.gz, "
2406 "*.bz2,...)</i>.</li><li>Use o curinga <b>'*'</b> para selecionar vários "
2407 "arquivos de log ao adicionar.</li></ul>"
2408 
2409 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2412 msgid "%1 %2"
2413 msgstr "%1 %2"
2414 
2415 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2416 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2417 #, kde-format
2418 msgid "Host"
2419 msgstr "Máquina"
2420 
2421 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2422 #, kde-format
2423 msgid "Process"
2424 msgstr "Processo"
2425 
2426 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2427 #, kde-format
2428 msgid "Command"
2429 msgstr "Comando"
2430 
2431 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2432 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2433 #, kde-format
2434 msgid "Cron Log"
2435 msgstr "Log do Cron"
2436 
2437 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2438 #, kde-format
2439 msgid ""
2440 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2441 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2442 msgstr ""
2443 "<p>Esses arquivos serão analisados para visualizar os <b>logs do Cron</b> "
2444 "(p. ex. logs das tarefas agendadas). <a href='man:/cron'>Mais informações..."
2445 "</a></p>"
2446 
2447 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2448 #, kde-format
2449 msgid "Enable Process Filtering"
2450 msgstr "Ativar processo de filtro"
2451 
2452 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2453 #, kde-format
2454 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2455 msgstr "Somente mostra as linhas que correspondem a esse processo:"
2456 
2457 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2458 #, kde-format
2459 msgid "User:"
2460 msgstr "Usuário:"
2461 
2462 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2463 #, kde-format
2464 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2465 msgstr "Mostrar o log de tarefas planejadas (Log do Cron)."
2466 
2467 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2468 #, kde-format
2469 msgid ""
2470 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2471 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2472 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2473 "launched processes."
2474 msgstr ""
2475 "Mostra o log de tarefas planejadas na aba atual. O processo Cron é um "
2476 "programa encarregado de executar tarefas planejadas no seu sistema, como "
2477 "verificações de segurança, ou reinicialização de alguns serviços. Use este "
2478 "menu para ver os últimos processos executados."
2479 
2480 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2481 #, kde-format
2482 msgid "Group"
2483 msgstr "Grupo"
2484 
2485 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2486 #, kde-format
2487 msgid "Status"
2488 msgstr "Status"
2489 
2490 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2491 #, kde-format
2492 msgid "Bytes"
2493 msgstr "Bytes"
2494 
2495 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2496 #, kde-format
2497 msgid "IPP Operation"
2498 msgstr "Operação IPP"
2499 
2500 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2501 #, kde-format
2502 msgid "IPP Status"
2503 msgstr "Status do IPP"
2504 
2505 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2506 #, kde-format
2507 msgid "Cups Web Log"
2508 msgstr "Log Web do CUPS"
2509 
2510 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2511 #, kde-format
2512 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2513 msgstr "Mostrar o log de acesso ao servidor Web do CUPS."
2514 
2515 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2516 #, kde-format
2517 msgid ""
2518 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2519 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2520 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2521 "i>)."
2522 msgstr ""
2523 "Mostra o log de acesso ao servidor Web do CUPS na aba atual. O CUPS é o "
2524 "programa que gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as "
2525 "requisições efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://"
2526 "localhost:631</i>)."
2527 
2528 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2529 #, kde-format
2530 msgid "debug 2"
2531 msgstr "Depurar 2"
2532 
2533 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2534 #, kde-format
2535 msgid ""
2536 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2537 "developer to add it."
2538 msgstr ""
2539 "Novo nível de log detectado. Envie esse arquivo de log ao desenvolvedor do "
2540 "KSystemLog para adicioná-lo."
2541 
2542 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2543 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2544 #, kde-format
2545 msgid "Cups Log"
2546 msgstr "Log do CUPS"
2547 
2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2549 #, kde-format
2550 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2551 msgstr "Logs do CUPS e CUPS Web Server"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2554 #, kde-format
2555 msgid ""
2556 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2557 "Web Access log</b>.</p>"
2558 msgstr ""
2559 "<p>Esses arquivos serão analisados para exibir nos <b>logs do CUPS</b> e nos "
2560 "logs do <b>acesso a web do CUPS</b>.</p>"
2561 
2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2563 #, kde-format
2564 msgid "Cups Log Files"
2565 msgstr "Arquivos de log do CUPS"
2566 
2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2568 #, kde-format
2569 msgid "Add Cups File..."
2570 msgstr "Adicionar arquivo do CUPS..."
2571 
2572 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2573 #, kde-format
2574 msgid "Cups Access Log Files"
2575 msgstr "Escolha o arquivo de acesso de log do CUPS"
2576 
2577 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2578 #, kde-format
2579 msgid "Add Cups Access File..."
2580 msgstr "Adicionar arquivo de acesso do CUPS..."
2581 
2582 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2583 #, kde-format
2584 msgid "Cups Page Log Files"
2585 msgstr "Arquivos de log de páginas do CUPS"
2586 
2587 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2588 #, kde-format
2589 msgid "Add Cups Page File..."
2590 msgstr "Adicionar arquivo de página do CUPS..."
2591 
2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2593 #, kde-format
2594 msgid "Cups PDF Log Files"
2595 msgstr "Arquivos de log do CUPS em PDF"
2596 
2597 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2598 #, kde-format
2599 msgid "Add Cups PDF File..."
2600 msgstr "Adicionar arquivo PDF do CUPS..."
2601 
2602 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2603 #, kde-format
2604 msgid "Cups"
2605 msgstr "CUPS"
2606 
2607 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2608 #, kde-format
2609 msgid "Display the Cups log."
2610 msgstr "Mostrar o log do Cups."
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2613 #, kde-format
2614 msgid ""
2615 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2616 "printing on your computer."
2617 msgstr ""
2618 "Mostra o log do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a "
2619 "impressão no seu computador."
2620 
2621 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2622 #, kde-format
2623 msgid "Printer"
2624 msgstr "Impressora"
2625 
2626 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2627 #, kde-format
2628 msgid "Job Id"
2629 msgstr "ID do trabalho"
2630 
2631 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2632 #, kde-format
2633 msgid "Page Number"
2634 msgstr "Número da página"
2635 
2636 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2637 #, kde-format
2638 msgid "Num Copies"
2639 msgstr "Número de cópias"
2640 
2641 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2642 #, kde-format
2643 msgid "Job Billing"
2644 msgstr "Contabilidade dos trabalhos"
2645 
2646 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2647 #, kde-format
2648 msgid "Printer:"
2649 msgstr "Impressora:"
2650 
2651 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2652 #, kde-format
2653 msgid "Job Id:"
2654 msgstr "ID do trabalho:"
2655 
2656 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2657 #, kde-format
2658 msgid "Page Number:"
2659 msgstr "Número da página:"
2660 
2661 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2662 #, kde-format
2663 msgid "Num Copies:"
2664 msgstr "Número de cópias:"
2665 
2666 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2667 #, kde-format
2668 msgid "Job Billing:"
2669 msgstr "Contabilidade dos trabalhos:"
2670 
2671 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2672 #, kde-format
2673 msgid "Cups Page Log"
2674 msgstr "Log de páginas do CUPS"
2675 
2676 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2677 #, kde-format
2678 msgid "Display the CUPS Page log."
2679 msgstr "Mostrar o log de páginas do CUPS."
2680 
2681 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2685 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2686 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2687 msgstr ""
2688 "Mostra o log de páginas do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que "
2689 "gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições "
2690 "efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://localhost:631</i>)."
2691 
2692 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2693 #, kde-format
2694 msgid "Message:"
2695 msgstr "Mensagem:"
2696 
2697 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2698 #, kde-format
2699 msgid "Cups PDF Log"
2700 msgstr "Log do CUPS em PDF"
2701 
2702 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2703 #, kde-format
2704 msgid "Display the CUPS PDF log."
2705 msgstr "Mostrar o log do CUPS em PDF."
2706 
2707 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2708 #, kde-format
2709 msgid ""
2710 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2711 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2712 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2713 msgstr ""
2714 "Mostra o log do CUPS em PDF na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a "
2715 "impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições efetuadas "
2716 "para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://localhost:631</i>)."
2717 
2718 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2719 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2720 #, kde-format
2721 msgid "Daemons' Logs"
2722 msgstr "Log de servidores"
2723 
2724 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2725 #, kde-format
2726 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2727 msgstr ""
2728 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs dos servidores</"
2729 "b>.</p>"
2730 
2731 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2732 #, kde-format
2733 msgid "Display the daemons' logs."
2734 msgstr "Mostrar os logs dos servidores."
2735 
2736 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2737 #, kde-format
2738 msgid ""
2739 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2740 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2741 "what occurs in the background of your system."
2742 msgstr ""
2743 "Mostra os logs dos servidores na aba atual. Os servidores são todos os "
2744 "processos iniciados em segundo plano no sistema. Veja este log se você quer "
2745 "saber o que ocorre em segundo plano no seu sistema."
2746 
2747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2749 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2750 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2751 #, kde-format
2752 msgid "Address"
2753 msgstr "Endereço"
2754 
2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2757 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2758 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2759 #, kde-format
2760 msgid "Port"
2761 msgstr "Porta"
2762 
2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2764 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2765 #, kde-format
2766 msgid "Enable"
2767 msgstr "Ativar"
2768 
2769 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2770 #, kde-format
2771 msgid "Unit"
2772 msgstr "Unidade"
2773 
2774 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2775 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2776 #, kde-format
2777 msgid "Journald Log"
2778 msgstr "Log do Journald"
2779 
2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2782 #, kde-format
2783 msgid "Enabled"
2784 msgstr "Ativo"
2785 
2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2787 #, kde-format
2788 msgid "Add remote journal"
2789 msgstr "Adicionar registro de transações remoto"
2790 
2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2792 #, kde-format
2793 msgid "Modify remote journal"
2794 msgstr "Modificar registro de transações remoto"
2795 
2796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2798 #, kde-format
2799 msgid "Journald options"
2800 msgstr "Opções do Journald"
2801 
2802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2804 #, kde-format
2805 msgid "Display log entries from current boot only"
2806 msgstr "Mostrar os itens de log apenas da inicialização atual do sistema"
2807 
2808 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2810 #, kde-format
2811 msgid "Display all log entries"
2812 msgstr "Mostrar todos os registros do log"
2813 
2814 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2816 #, kde-format
2817 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2818 msgstr "Mostrar os itens de log dos processos do usuário atual"
2819 
2820 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2822 #, kde-format
2823 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2824 msgstr "Mostrar os itens de log dos serviços do sistema e do kernel"
2825 
2826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2828 #, kde-format
2829 msgid "Remote journals"
2830 msgstr "Registros de transações remotos"
2831 
2832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2833 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2834 #, kde-format
2835 msgid "Add address"
2836 msgstr "Adicionar endereço"
2837 
2838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2839 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2840 #, kde-format
2841 msgid "Remove address"
2842 msgstr "Remover endereço"
2843 
2844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2845 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2846 #, kde-format
2847 msgid "Modify address"
2848 msgstr "Modificar endereço"
2849 
2850 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2851 #, kde-format
2852 msgid "Journald"
2853 msgstr "Journald"
2854 
2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2856 #, kde-format
2857 msgid "Local journal"
2858 msgstr "Registro de transações local"
2859 
2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2861 #, kde-format
2862 msgid "All messages"
2863 msgstr "Todas as mensagens"
2864 
2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2867 #, kde-format
2868 msgid "Filter by systemd unit"
2869 msgstr "Filtrar por unidade do systemd"
2870 
2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2872 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2873 #, kde-format
2874 msgid "Filter by syslog identifier"
2875 msgstr "Filtrar por identificador do syslog"
2876 
2877 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2878 #, kde-format
2879 msgid "Connect"
2880 msgstr "Conectar"
2881 
2882 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2883 #, kde-format
2884 msgid "Priority:"
2885 msgstr "Prioridade:"
2886 
2887 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2888 #, kde-format
2889 msgid "Unit:"
2890 msgstr "Unidade:"
2891 
2892 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2893 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2894 #, kde-format
2895 msgid "Reading journald entries..."
2896 msgstr "Lendo os itens do journald..."
2897 
2898 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2899 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2900 #, kde-format
2901 msgid "Journald entries loaded successfully."
2902 msgstr "Os itens do Journald foram carregados com sucesso."
2903 
2904 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2905 #, kde-format
2906 msgid "Display the Journald log."
2907 msgstr "Mostrar o log do Journald."
2908 
2909 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2910 #, kde-format
2911 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2912 msgstr "Mostra o registro do journald na aba atual."
2913 
2914 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2915 #, kde-format
2916 msgid "Connected"
2917 msgstr "Conectado"
2918 
2919 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2920 #, kde-format
2921 msgid "Connection error"
2922 msgstr "Erro na conexão"
2923 
2924 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2925 #, kde-format
2926 msgid "Component"
2927 msgstr "Componente"
2928 
2929 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2930 #, kde-format
2931 msgid "Component:"
2932 msgstr "Componente:"
2933 
2934 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2935 #, kde-format
2936 msgid "Kernel Log"
2937 msgstr "Log do Kernel"
2938 
2939 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2940 #, kde-format
2941 msgid "Display the kernel log."
2942 msgstr "Mostrar o log do kernel."
2943 
2944 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2945 #, kde-format
2946 msgid ""
2947 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2948 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2949 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2950 msgstr ""
2951 "Mostra o log do kernel na aba atual. Este log é útil apenas para os usuários "
2952 "que querem saber porque o Kernel não detecta seu hardware ou qual é a causa "
2953 "do último <i>kernel panic/oops</i>."
2954 
2955 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2956 #, kde-format
2957 msgid "Log File"
2958 msgstr "Arquivo de log"
2959 
2960 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2961 #, kde-format
2962 msgid "Open Location"
2963 msgstr "Abrir localização"
2964 
2965 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2966 #, kde-format
2967 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2968 msgstr "URL inválida. Não é possível abrir este arquivo."
2969 
2970 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2971 #, kde-format
2972 msgid "Unable to open this file."
2973 msgstr "Não é possível abrir este arquivo."
2974 
2975 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2976 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2977 #, kde-format
2978 msgid "Postfix Log"
2979 msgstr "Log do Postfix"
2980 
2981 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2982 #, kde-format
2983 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2984 msgstr ""
2985 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs do Postfix</b>.</"
2986 "p>"
2987 
2988 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2989 #, kde-format
2990 msgid "Display the Postfix log."
2991 msgstr "Mostrar o log do Postfix."
2992 
2993 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2997 "used mail server in the Linux world."
2998 msgstr ""
2999 "Mostra o log do Postfix na aba atual. O Postfix é o mais conhecido e usado "
3000 "servidor de e-mail no mundo Linux."
3001 
3002 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3003 #, kde-format
3004 msgid "Netbios Log"
3005 msgstr "Log do Netbios"
3006 
3007 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3008 #, kde-format
3009 msgid "Display the Netbios log."
3010 msgstr "Mostrar o log do Netbios."
3011 
3012 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3013 #, kde-format
3014 msgid ""
3015 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3016 "protocol developed by Microsoft."
3017 msgstr ""
3018 "Mostra o log do Netbios na aba atual. O Netbios é o protocolo de "
3019 "compartilhamento de arquivos desenvolvido pela Microsoft."
3020 
3021 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3022 #, kde-format
3023 msgid "Samba Access Log"
3024 msgstr "Log de acessos ao Samba"
3025 
3026 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3027 #, kde-format
3028 msgid "Display the Samba Access log."
3029 msgstr "Mostrar o log de acessos ao Samba."
3030 
3031 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3032 #, kde-format
3033 msgid ""
3034 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3035 "to see connections between your shares and remote hosts."
3036 msgstr ""
3037 "Mostra o log de acessos ao Samba na aba atual. Este modo de log permite-lhe "
3038 "visualizar as conexões entre seus compartilhamentos e as máquinas remotas."
3039 
3040 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3041 #, kde-format
3042 msgid "Source File"
3043 msgstr "Arquivo fonte"
3044 
3045 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3046 #, kde-format
3047 msgid "Function"
3048 msgstr "Função"
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3051 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3052 #, kde-format
3053 msgid "Line"
3054 msgstr "Linha"
3055 
3056 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3057 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3058 #, kde-format
3059 msgid "Samba Log"
3060 msgstr "Log do Samba"
3061 
3062 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3063 #, kde-format
3064 msgid ""
3065 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3066 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3067 msgstr ""
3068 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do Samba</b>, "
3069 "<b>Log de acessos ao Samba</b> e o <b>Log do Netbios</b>.</p>"
3070 
3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3072 #, kde-format
3073 msgid "Samba Log Files"
3074 msgstr "Arquivos de log do Samba"
3075 
3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3077 #, kde-format
3078 msgid "Add Samba File..."
3079 msgstr "Adicionar arquivo do Samba..."
3080 
3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3082 #, kde-format
3083 msgid "Samba Access Log Files"
3084 msgstr "Arquivos de log de acessos ao Samba"
3085 
3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3087 #, kde-format
3088 msgid "Add Samba Access File..."
3089 msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Samba..."
3090 
3091 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3092 #, kde-format
3093 msgid "Netbios Log Files"
3094 msgstr "Arquivos de log do Netbios"
3095 
3096 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3097 #, kde-format
3098 msgid "Add Netbios File..."
3099 msgstr "Adicionar arquivo do Netbios..."
3100 
3101 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3102 #, kde-format
3103 msgid "Samba"
3104 msgstr "Samba"
3105 
3106 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3107 #, kde-format
3108 msgid "Source File:"
3109 msgstr "Arquivo fonte:"
3110 
3111 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3112 #, kde-format
3113 msgid "Function:"
3114 msgstr "Função:"
3115 
3116 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3117 #, kde-format
3118 msgid "Line:"
3119 msgstr "Linha:"
3120 
3121 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3122 #, kde-format
3123 msgid "Display the Samba log."
3124 msgstr "Mostrar o log do Samba."
3125 
3126 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3127 #, kde-format
3128 msgid ""
3129 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3130 "which interacts with Microsoft Windows network."
3131 msgstr ""
3132 "Mostra o log do Samba na aba atual. O Samba é o servidor de compartilhamento "
3133 "de arquivos que interage com redes Microsoft Windows."
3134 
3135 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3136 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3137 #, kde-format
3138 msgid "System Log"
3139 msgstr "Log do sistema"
3140 
3141 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3144 msgstr ""
3145 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs do sistema</b>.</"
3146 "p>"
3147 
3148 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3149 #, kde-format
3150 msgid "Display the system log."
3151 msgstr "Mostrar o log do sistema."
3152 
3153 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3154 #, kde-format
3155 msgid ""
3156 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3157 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3158 msgstr ""
3159 "Mostra o log do sistema na aba atual. Este log é geralmente usado por "
3160 "processos não-especializados (como comandos \"sudo\" ou \"fsck\")"
3161 
3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3163 #, kde-format
3164 msgid "Probed"
3165 msgstr "Vasculhado"
3166 
3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3168 #, kde-format
3169 msgid "From config file"
3170 msgstr "Do arquivo de configuração"
3171 
3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3173 #, kde-format
3174 msgid "Default setting"
3175 msgstr "Configuração padrão"
3176 
3177 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3178 #, kde-format
3179 msgid "From command Line"
3180 msgstr "De linha de comando"
3181 
3182 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3183 #, kde-format
3184 msgid "Not implemented"
3185 msgstr "Não implementado"
3186 
3187 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3188 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3189 #, kde-format
3190 msgid "X.org Log"
3191 msgstr "Log do X.org"
3192 
3193 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3194 #, kde-format
3195 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3196 msgstr ""
3197 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do X.org</b>.</p>"
3198 
3199 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3200 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3201 #, kde-format
3202 msgid "none"
3203 msgstr "nenhum"
3204 
3205 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3206 #, kde-format
3207 msgid "Display the X.org log."
3208 msgstr "Mostrar o log do X.org."
3209 
3210 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3211 #, kde-format
3212 msgid ""
3213 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3214 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3215 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3216 "input device is not recognized."
3217 msgstr ""
3218 "Mostra o log do X.org na aba atual. X.org é o serviço que mostra na tela a "
3219 "sua área de trabalho e gerencia seu hardware gráfico. Veja este log se você "
3220 "quer saber porque você não tem aceleração 3D ou porque seu dispositivo de "
3221 "entrada não é reconhecido."
3222 
3223 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3224 #, kde-format
3225 msgid "Program"
3226 msgstr "Programa"
3227 
3228 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3229 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3230 #, kde-format
3231 msgid "X Session Log"
3232 msgstr "Log da sessão do X"
3233 
3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3235 #, kde-format
3236 msgid ""
3237 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3238 "errors</i>)."
3239 msgstr ""
3240 "Você pode digitar ou escolher o arquivo de sessão do X (exemplo: <i>~/."
3241 "xsession-errors</i>)."
3242 
3243 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3244 #, kde-format
3245 msgid ""
3246 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3247 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3248 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3249 msgstr ""
3250 "Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da sessão do X. Este "
3251 "arquivo será analisado quando você selecionar o menu <b>Log da sessão do X</"
3252 "b>. Geralmente, o nome do arquivo é <i>~/.xsession-errors</i>"
3253 
3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3255 #, kde-format
3256 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3257 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3258 
3259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3261 #, kde-format
3262 msgid "X Session Log File"
3263 msgstr "Arquivo de log da sessão do X"
3264 
3265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3267 #, kde-format
3268 msgid "&Log file:"
3269 msgstr "Arquivo de &log:"
3270 
3271 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3274 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3275 #, kde-format
3276 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3277 msgstr "Marque essa opção para remover erros do Xorg"
3278 
3279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3281 #, kde-format
3282 msgid "Ignore Xorg errors"
3283 msgstr "Ignorar erros do Xorg"
3284 
3285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3287 #, kde-format
3288 msgid ""
3289 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3290 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3291 msgstr ""
3292 "<p><b>Observação:</b> Marque esta opção para remover erros do X.org.</p><p "
3293 "style=\"margin-bottom:0px\">As seguintes linhas serão ignoradas:</p>"
3294 
3295 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3296 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3297 #, kde-format
3298 msgid "Program:"
3299 msgstr "Programa:"
3300 
3301 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3302 #, kde-format
3303 msgid "Display the X Session log."
3304 msgstr "Mostrar o log da sessão do X."
3305 
3306 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3307 #, kde-format
3308 msgid ""
3309 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3310 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3311 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3312 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3313 msgstr ""
3314 "Mostra o log da sessão do X na aba atual. O log da sessão do X é o lugar "
3315 "onde os programas gráficos gravam sua saída. Veja este log se desejar saber "
3316 "porque um programa travou ou porque o seu gerenciador (KDE, GNOME,...) não "
3317 "iniciou."
3318 
3319 #. i18n("Last updated: %1.",
3320 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3321 #: src/statusBar.cpp:54
3322 #, kde-format
3323 msgid "Last updated: %1."
3324 msgstr "Última atualização: %1."
3325 
3326 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3327 #. false), message));
3328 #: src/statusBar.cpp:62
3329 #, kde-format
3330 msgid "%1: %2"
3331 msgstr "%1: %2"
3332 
3333 #: src/tabLogManager.cpp:49
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3336 msgid "%1 (%2)"
3337 msgstr "%1 (%2)"
3338 
3339 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3340 #, kde-format
3341 msgid "No Log"
3342 msgstr "Nenhum log"