Warning, /system/ksystemlog/po/pt_BR/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2007-2015 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Danilo Gonçalves Baio <danilobaio2@gmail.com>, 2007. 0006 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007. 0007 # Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2008. 0008 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008. 0009 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2016, 2019, 2021, 2023. 0010 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2015. 0011 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010. 0012 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 13:16-0300\n" 0019 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0020 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0021 "Language: pt_BR\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Fernando Boaglio, André Marcelo Alvarenga" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "boaglio@kde.org, alvarenga@kde.org" 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0040 #, kde-format 0041 msgid "Load this log mode at startup." 0042 msgstr "Carregar este modo de log na inicialização." 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0046 #, kde-format 0047 msgid "The log view line count limit." 0048 msgstr "O contador limite de linhas visualizadas." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0052 #, kde-format 0053 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0054 msgstr "" 0055 "A opção é verdadeira se o usuário deseja excluir linhas repetidas do log." 0056 0057 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0062 "omitted." 0063 msgstr "" 0064 "A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo do " 0065 "SystemLog." 0066 0067 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0072 "level." 0073 msgstr "" 0074 "Esta opção é verdadeira se desejar colorir as linhas de log, de acordo com o " 0075 "nível." 0076 0077 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0079 #, kde-format 0080 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0081 msgstr "Se as dicas estão habilitadas." 0082 0083 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0085 #, kde-format 0086 msgid "Whether new lines are displayed." 0087 msgstr "Se as novas linhas são exibidas." 0088 0089 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0091 #, kde-format 0092 msgid "Whether the filter bar is shown." 0093 msgstr "Se a barra de filtros é mostrada." 0094 0095 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0097 #, kde-format 0098 msgid "The date format of log lines." 0099 msgstr "O formato da data nas linhas de log." 0100 0101 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0102 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0103 #, kde-format 0104 msgid "The Samba log file paths." 0105 msgstr "Os caminhos dos arquivos de log do Samba." 0106 0107 #: src/configurationDialog.cpp:26 0108 #, kde-format 0109 msgid "Settings" 0110 msgstr "Configurações" 0111 0112 #: src/configurationDialog.cpp:80 0113 #, kde-format 0114 msgid "General" 0115 msgstr "Geral" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0118 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0119 #, kde-format 0120 msgid "&Previous" 0121 msgstr "&Anterior" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0124 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0125 #, kde-format 0126 msgid "&Next" 0127 msgstr "&Próximo" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0130 #: src/detailDialogBase.ui:14 0131 #, kde-format 0132 msgid "Log Line Details" 0133 msgstr "Detalhes das linhas de log" 0134 0135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0136 #: src/detailDialogBase.ui:17 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0140 "line." 0141 msgstr "" 0142 "Este diálogo mostra informações detalhadas sobre a linha de log atualmente " 0143 "selecionada." 0144 0145 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0147 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0148 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0149 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0150 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0151 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0152 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0153 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0155 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0156 #, kde-format 0157 msgid "Message" 0158 msgstr "Mensagem" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0161 #: src/detailDialogBase.ui:54 0162 #, kde-format 0163 msgid "Icon" 0164 msgstr "Ícone" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0167 #: src/detailDialogBase.ui:70 0168 #, kde-format 0169 msgid "Main information" 0170 msgstr "Informações principais" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:100 0174 #, kde-format 0175 msgid "Move to the previous line" 0176 msgstr "Mover para a linha anterior" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:103 0180 #, kde-format 0181 msgid "" 0182 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0183 "previous log line." 0184 msgstr "" 0185 "Move para a linha anterior. Este botão é desativado se não houver linha " 0186 "anterior no log." 0187 0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:106 0190 #, kde-format 0191 msgid "&Back" 0192 msgstr "&Voltar" 0193 0194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0195 #: src/detailDialogBase.ui:122 0196 #, kde-format 0197 msgid "Move to the next line" 0198 msgstr "Mover para a próxima linha" 0199 0200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0201 #: src/detailDialogBase.ui:125 0202 #, kde-format 0203 msgid "" 0204 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0205 "line." 0206 msgstr "" 0207 "Move para a próxima linha. Este botão é desativado se não houver próxima " 0208 "linha no log." 0209 0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:128 0212 #, kde-format 0213 msgid "&Forward" 0214 msgstr "&Avançar" 0215 0216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:160 0218 #, kde-format 0219 msgid "Close the Detail dialog." 0220 msgstr "Fechar o diálogo Detalhes." 0221 0222 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0223 #: src/detailDialogBase.ui:163 0224 #, kde-format 0225 msgid "Closes this Detail dialog." 0226 msgstr "Fecha este diálogo Detalhes." 0227 0228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0229 #: src/detailDialogBase.ui:166 0230 #, kde-format 0231 msgid "&Close" 0232 msgstr "Fe&char" 0233 0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0235 #, kde-format 0236 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0237 msgstr "" 0238 "Este modo não está disponível, porque seus arquivos de log não existem." 0239 0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0241 #, kde-format 0242 msgid "No Log Mode" 0243 msgstr "Nenhum modo de log" 0244 0245 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "Date format option (date example)" 0248 msgid "%1 (%2)" 0249 msgstr "%1 (%2)" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0253 #, kde-format 0254 msgid "Startup" 0255 msgstr "Inicialização" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0259 #, kde-format 0260 msgid "Load &this log mode at startup:" 0261 msgstr "Carregar es&te modo de log na inicialização:" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0265 #, kde-format 0266 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0267 msgstr "O modo de log carregado por padrão na inicialização" 0268 0269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0271 #, kde-format 0272 msgid "" 0273 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0274 "not want this to happen." 0275 msgstr "" 0276 "O modo de log carregado por padrão na inicialização. Escolha 'Nenhum modo de " 0277 "log' se você não quiser carregar um modo de log." 0278 0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0281 #, kde-format 0282 msgid "Log Lines List" 0283 msgstr "Lista de linhas do log" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0287 #, kde-format 0288 msgid "&Maximum lines displayed:" 0289 msgstr "&Máximo de linhas exibidas:" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0293 #, kde-format 0294 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0295 msgstr "" 0296 "Escolha aqui o número máximo de linhas de log exibidas na visualização " 0297 "principal." 0298 0299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0304 "view." 0305 msgstr "" 0306 "Você pode escolher o número máximo de linhas de log exibidas na visualização " 0307 "principal." 0308 0309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0311 #, kde-format 0312 msgid "" 0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0314 "slow)</b>." 0315 msgstr "" 0316 "Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas " 0317 "<b>(pode demorar)</b>." 0318 0319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0321 #, kde-format 0322 msgid "" 0323 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0324 "can slow log reading</b>." 0325 msgstr "" 0326 "Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas. " 0327 "<b>Esta opção pode tornar lenta a leitura do log</b>." 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0331 #, kde-format 0332 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0333 msgstr "Remover linhas de log &duplicadas (pode demorar)" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0338 #, kde-format 0339 msgid "Options" 0340 msgstr "Opções" 0341 0342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0343 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0344 #, kde-format 0345 msgid "Remove process identifier from process name." 0346 msgstr "Remover identificador de processos do nome processo." 0347 0348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0350 #, kde-format 0351 msgid "" 0352 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0353 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0354 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0355 "will be removed." 0356 msgstr "" 0357 "Selecione esta opção se desejar remover o identificador de processo do nome " 0358 "do processo. Por exemplo, a coluna <b>Processo</b> pode conter entradas como " 0359 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opção estiver ativada, a parte em negrito " 0360 "será removida." 0361 0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0364 #, kde-format 0365 msgid "Remove &identifier from process name" 0366 msgstr "Remover &identificador do nome do processo" 0367 0368 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0373 msgstr "" 0374 "Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log." 0375 0376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0381 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0382 "will help you to see problems more easily." 0383 msgstr "" 0384 "Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log. Por " 0385 "exemplo, os erros serão mostrados em vermelho, os avisos em laranja e assim " 0386 "por diante. Isto o ajudará a visualizar os problemas mais facilmente." 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0390 #, kde-format 0391 msgid "&Colored log lines" 0392 msgstr "Linhas de log &coloridas" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0396 #, kde-format 0397 msgid "Date Format" 0398 msgstr "Formato de data" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0401 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0402 #, kde-format 0403 msgid "&Short date format" 0404 msgstr "Forma&to de data abreviado" 0405 0406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0407 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0408 #, kde-format 0409 msgid "&Long date format" 0410 msgstr "Formato de data &longo" 0411 0412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0413 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0414 #, kde-format 0415 msgid "&Precise date format" 0416 msgstr "Formato de data &preciso" 0417 0418 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0419 #: src/ksystemlogui.rc:13 0420 #, kde-format 0421 msgid "&Edit" 0422 msgstr "&Editar" 0423 0424 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0425 #: src/ksystemlogui.rc:31 0426 #, kde-format 0427 msgid "Logs" 0428 msgstr "Logs" 0429 0430 #. i18n: ectx: Menu (window) 0431 #: src/ksystemlogui.rc:36 0432 #, kde-format 0433 msgid "&Window" 0434 msgstr "&Janela" 0435 0436 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0437 #: src/ksystemlogui.rc:53 0438 #, kde-format 0439 msgid "Logs Toolbar" 0440 msgstr "Barra de ferramentas de logs" 0441 0442 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0443 #: src/ksystemlogui.rc:64 0444 #, kde-format 0445 msgid "Main Toolbar" 0446 msgstr "Barra de ferramentas principal" 0447 0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0449 #, kde-format 0450 msgid "Opening '%1'..." 0451 msgstr "Abrindo '%1'..." 0452 0453 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0454 #, kde-format 0455 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0456 msgstr "Arquivo de log '%1' carregado com sucesso." 0457 0458 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0459 #, kde-format 0460 msgid "Log file '%1' has changed." 0461 msgstr "O arquivo de log '%1' foi modificado." 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:110 0464 #, kde-format 0465 msgid "None" 0466 msgstr "Nenhum" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:113 0469 #, kde-format 0470 msgid "Debug" 0471 msgstr "Depurar" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:117 0474 #, kde-format 0475 msgid "Information" 0476 msgstr "Informação" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:122 0479 #, kde-format 0480 msgid "Notice" 0481 msgstr "Nota" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:126 0484 #, kde-format 0485 msgid "Warning" 0486 msgstr "Aviso" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:129 0489 #, kde-format 0490 msgid "Error" 0491 msgstr "Erro" 0492 0493 #: src/lib/globals.cpp:132 0494 #, kde-format 0495 msgid "Critical" 0496 msgstr "Crítico" 0497 0498 #: src/lib/globals.cpp:135 0499 #, kde-format 0500 msgid "Alert" 0501 msgstr "Alerta" 0502 0503 #: src/lib/globals.cpp:138 0504 #, kde-format 0505 msgid "Emergency" 0506 msgstr "Emergência" 0507 0508 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0509 #, kde-format 0510 msgid "Log Level Printing" 0511 msgstr "Imprimir níveis de log" 0512 0513 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0514 #, kde-format 0515 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0516 msgstr "Escolher quais níveis de log você deseja imprimir em cores." 0517 0518 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0519 #, kde-format 0520 msgid "Loading Progress..." 0521 msgstr "Progresso do carregamento..." 0522 0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0524 #, kde-format 0525 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0526 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0527 msgstr[0] "Carregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0528 msgstr[1] "Carregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 arquivos)" 0529 0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0531 #, kde-format 0532 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0533 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0534 msgstr[0] "Recarregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0535 msgstr[1] "Recarregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 arquivos)" 0536 0537 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0538 #, kde-format 0539 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0540 msgstr "Carregando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0541 0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0543 #, kde-format 0544 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0545 msgstr "Recarregando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0546 0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0548 #, kde-format 0549 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0550 msgstr "Este arquivo não é válido. Ajuste-o nas configurações do KSystemLog." 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0553 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0554 #, kde-format 0555 msgid "File Does Not Exist" 0556 msgstr "O arquivo não existe" 0557 0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0559 #, kde-format 0560 msgid "The file '%1' does not exist." 0561 msgstr "O arquivo '%1' não existe." 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0564 #, kde-format 0565 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0566 msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'." 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0569 #, kde-format 0570 msgid "Unable to Uncompress File" 0571 msgstr "Não foi possível descomprimir o arquivo" 0572 0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0574 #, kde-format 0575 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0576 msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler '%1'." 0577 0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0579 #, kde-format 0580 msgid "Insufficient Permissions" 0581 msgstr "Permissões insuficientes" 0582 0583 #: src/lib/logManager.cpp:68 0584 #, kde-format 0585 msgid "Loading log..." 0586 msgstr "Carregando log..." 0587 0588 #: src/lib/logManager.cpp:92 0589 #, kde-format 0590 msgid "Log successfully loaded." 0591 msgstr "Log carregado com sucesso." 0592 0593 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0594 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0595 #, kde-format 0596 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0597 msgstr "Ignorando a URL '%1' por ser inválida." 0598 0599 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0600 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0604 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0607 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0610 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0612 #, kde-format 0613 msgid "Date:" 0614 msgstr "Data:" 0615 0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0618 #, kde-format 0619 msgid "Hostname:" 0620 msgstr "Nome da máquina:" 0621 0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0623 #, kde-format 0624 msgid "Process:" 0625 msgstr "Processo:" 0626 0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0628 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0629 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0630 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0632 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0633 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0636 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0637 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0638 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0639 #, kde-format 0640 msgid "Level:" 0641 msgstr "Nível:" 0642 0643 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0644 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0645 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0646 #, kde-format 0647 msgid "Original file:" 0648 msgstr "Arquivo original:" 0649 0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0651 #, kde-format 0652 msgid "Here are my logs:\n" 0653 msgstr "Aqui estão os meus logs:\n" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0656 #, kde-format 0657 msgid "---------------------------------------\n" 0658 msgstr "---------------------------------------\n" 0659 0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0661 #, kde-format 0662 msgid "" 0663 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0664 msgstr "" 0665 "Você selecionou muitas linhas. Selecione apenas as linhas de log importantes." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0668 #, kde-format 0669 msgid "Too Many Lines Selected" 0670 msgstr "Muitas linhas selecionadas" 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0673 #, kde-format 0674 msgid "Log Lines of my problem" 0675 msgstr "Linhas de log do meu problema" 0676 0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0678 #, kde-format 0679 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0680 msgstr "" 0681 "Nenhum item selecionado. Nada foi copiado para a área de transferência." 0682 0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0684 #, kde-format 0685 msgid "1 log line copied to clipboard." 0686 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0687 msgstr[0] "1 linha de log copiada para a área de transferência." 0688 msgstr[1] "%1 linhas de log copiadas para a área de transferência." 0689 0690 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0691 #, kde-format 0692 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0693 msgstr "Nenhum item selecionado. Selecione os itens para poder salvá-los." 0694 0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0696 #, kde-format 0697 msgid "Save selected log entries to..." 0698 msgstr "Salvar os itens de registro selecionados em..." 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0701 #, kde-format 0702 msgid "1 log line saved to '%2'." 0703 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0704 msgstr[0] "1 linha de log salva em '%2'." 0705 msgstr[1] "%1 linhas de log salvas em '%2'." 0706 0707 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0708 #, kde-format 0709 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0710 msgstr "Não é possível salvar o arquivo '%1': Permissão negada." 0711 0712 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0713 #, kde-format 0714 msgid "Unable to save file." 0715 msgstr "Não é possível salvar o arquivo." 0716 0717 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0718 #, kde-format 0719 msgid "Type your filter here" 0720 msgstr "Digite aqui o seu filtro" 0721 0722 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0723 #, kde-format 0724 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0725 msgstr "" 0726 "Permite-lhe listar apenas o itens que correspondam ao conteúdo deste texto." 0727 0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0729 #, kde-format 0730 msgid "Enter your search here..." 0731 msgstr "Digite aqui a sua pesquisa..." 0732 0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0734 #, kde-format 0735 msgid "Filter:" 0736 msgstr "Filtro:" 0737 0738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0739 #, kde-format 0740 msgid "Select priorities" 0741 msgstr "Selecionar prioridades" 0742 0743 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0744 #, kde-format 0745 msgid "Choose the filtered column here" 0746 msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada" 0747 0748 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0749 #, kde-format 0750 msgid "" 0751 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0752 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0753 msgstr "" 0754 "Permite-lhe aplicar o filtro de item apenas na coluna especificada aqui. " 0755 "\"<i>Todas</i>\" as colunas significa nenhum não existe um filtro específico." 0756 0757 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0758 #, kde-format 0759 msgid "All" 0760 msgstr "Todos" 0761 0762 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0763 #, kde-format 0764 msgid "Reached end of list." 0765 msgstr "Foi atingido o fim da lista." 0766 0767 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0768 #, kde-format 0769 msgid "Phrase not found." 0770 msgstr "Frase não encontrada." 0771 0772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0773 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0774 #, kde-format 0775 msgid "Find:" 0776 msgstr "Localizar:" 0777 0778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0779 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0780 #, kde-format 0781 msgid "Match &case" 0782 msgstr "Diferen&ciar maiúsculas de minúsculas" 0783 0784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0785 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0786 #, kde-format 0787 msgid "&Highlight all" 0788 msgstr "&Realçar tudo" 0789 0790 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0791 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0792 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0793 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0794 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0795 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0796 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0797 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0798 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0799 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0800 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0801 #, kde-format 0802 msgid "Date" 0803 msgstr "Data" 0804 0805 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0806 #, kde-format 0807 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0808 msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna '%1'" 0809 0810 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0811 #, kde-format 0812 msgid "The process '%1' crashed." 0813 msgstr "O processo '%1' travou." 0814 0815 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0816 #, kde-format 0817 msgid "Process Crashed" 0818 msgstr "O processo travou" 0819 0820 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0821 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0822 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0823 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0824 #, kde-format 0825 msgid "User" 0826 msgstr "Usuário" 0827 0828 #: src/loggerDialog.cpp:93 0829 #, kde-format 0830 msgid "Authentication" 0831 msgstr "Autenticação" 0832 0833 #: src/loggerDialog.cpp:94 0834 #, kde-format 0835 msgid "Private Authentication" 0836 msgstr "Autenticação privada" 0837 0838 #: src/loggerDialog.cpp:95 0839 #, kde-format 0840 msgid "Cron" 0841 msgstr "Cron" 0842 0843 #: src/loggerDialog.cpp:96 0844 #, kde-format 0845 msgid "Daemon" 0846 msgstr "Daemon" 0847 0848 #: src/loggerDialog.cpp:97 0849 #, kde-format 0850 msgid "FTP" 0851 msgstr "FTP" 0852 0853 #: src/loggerDialog.cpp:98 0854 #, kde-format 0855 msgid "Kernel" 0856 msgstr "Kernel" 0857 0858 #: src/loggerDialog.cpp:99 0859 #, kde-format 0860 msgid "LPR" 0861 msgstr "LPR" 0862 0863 #: src/loggerDialog.cpp:100 0864 #, kde-format 0865 msgid "Mail" 0866 msgstr "E-mail" 0867 0868 #: src/loggerDialog.cpp:101 0869 #, kde-format 0870 msgid "News" 0871 msgstr "Notícias" 0872 0873 #: src/loggerDialog.cpp:102 0874 #, kde-format 0875 msgid "Syslog" 0876 msgstr "Syslog" 0877 0878 #: src/loggerDialog.cpp:104 0879 #, kde-format 0880 msgid "UUCP" 0881 msgstr "UUCP" 0882 0883 #: src/loggerDialog.cpp:106 0884 #, kde-format 0885 msgid "Local 0" 0886 msgstr "Local 0" 0887 0888 #: src/loggerDialog.cpp:107 0889 #, kde-format 0890 msgid "Local 1" 0891 msgstr "Local 1" 0892 0893 #: src/loggerDialog.cpp:108 0894 #, kde-format 0895 msgid "Local 2" 0896 msgstr "Local 2" 0897 0898 #: src/loggerDialog.cpp:109 0899 #, kde-format 0900 msgid "Local 3" 0901 msgstr "Local 3" 0902 0903 #: src/loggerDialog.cpp:110 0904 #, kde-format 0905 msgid "Local 4" 0906 msgstr "Local 4" 0907 0908 #: src/loggerDialog.cpp:111 0909 #, kde-format 0910 msgid "Local 5" 0911 msgstr "Local 5" 0912 0913 #: src/loggerDialog.cpp:112 0914 #, kde-format 0915 msgid "Local 6" 0916 msgstr "Local 6" 0917 0918 #: src/loggerDialog.cpp:113 0919 #, kde-format 0920 msgid "Local 7" 0921 msgstr "Local 7" 0922 0923 #: src/loggerDialog.cpp:223 0924 #, kde-format 0925 msgid "" 0926 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0927 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0928 msgstr "" 0929 "Não foi possível encontrar o comando do 'logger' em seu sistema. Digite " 0930 "'logger' no Konsole para ter certeza de que este comando está instalado." 0931 0932 #: src/loggerDialog.cpp:225 0933 #, kde-format 0934 msgid "Command not found" 0935 msgstr "Comando não encontrado" 0936 0937 #: src/loggerDialog.cpp:230 0938 #, kde-format 0939 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0940 msgstr "O comando 'logger' não foi retirado adequadamente." 0941 0942 #: src/loggerDialog.cpp:230 0943 #, kde-format 0944 msgid "Execution problem" 0945 msgstr "Problema de execução" 0946 0947 #: src/loggerDialog.cpp:236 0948 #, kde-format 0949 msgid "This file does not exist, please choose another." 0950 msgstr "Este arquivo não existe, escolha outro." 0951 0952 #: src/loggerDialog.cpp:236 0953 #, kde-format 0954 msgid "File not valid" 0955 msgstr "O arquivo não é válido" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0958 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0959 #, kde-format 0960 msgid "Log Message" 0961 msgstr "Mensagem de log" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0964 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0965 #, kde-format 0966 msgid "&Message:" 0967 msgstr "&Mensagem:" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0970 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0971 #, kde-format 0972 msgid "&File content:" 0973 msgstr "&Conteúdo do arquivo:" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0976 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0977 #, kde-format 0978 msgid "Properties" 0979 msgstr "Propriedades" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0982 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0983 #, kde-format 0984 msgid "&Priority:" 0985 msgstr "&Prioridade:" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0988 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0989 #, kde-format 0990 msgid "&Facility:" 0991 msgstr "&Facilidade:" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0994 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0995 #, kde-format 0996 msgid "&Tag:" 0997 msgstr "&Marca:" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1000 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1001 #, kde-format 1002 msgid "Log process &identifier" 1003 msgstr "Log do &identificador de processos" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1006 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1007 #, kde-format 1008 msgid "Open the 'logger' command manual." 1009 msgstr "Abrir o manual do comando 'logger'." 1010 1011 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1012 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1013 #, kde-format 1014 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1015 msgstr "Este link abre o manual do comando 'logger'." 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1018 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1019 #, kde-format 1020 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1021 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual do Logger</a>" 1022 1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1024 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1025 #, kde-format 1026 msgid "&OK" 1027 msgstr "&OK" 1028 1029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1030 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1031 #, kde-format 1032 msgid "&Cancel" 1033 msgstr "&Cancelar" 1034 1035 #: src/main.cpp:24 1036 #, kde-format 1037 msgid "KSystemLog" 1038 msgstr "KSystemLog" 1039 1040 #: src/main.cpp:26 1041 #, kde-format 1042 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1043 msgstr "Visualizador de logs de sistema para o KDE" 1044 1045 #: src/main.cpp:28 1046 #, kde-format 1047 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1048 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1049 1050 #: src/main.cpp:29 1051 #, kde-format 1052 msgid "" 1053 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1054 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1055 msgstr "" 1056 "Não hesite em reportar erros e problemas para Nicolas Ternisien <a " 1057 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1058 1059 #: src/main.cpp:34 1060 #, kde-format 1061 msgid "Nicolas Ternisien" 1062 msgstr "Nicolas Ternisien" 1063 1064 #: src/main.cpp:35 1065 #, kde-format 1066 msgid "Main developer" 1067 msgstr "Desenvolvedor principal" 1068 1069 #: src/main.cpp:38 1070 #, kde-format 1071 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1072 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1073 1074 #: src/main.cpp:38 1075 #, kde-format 1076 msgid "Journald mode, bugfixes" 1077 msgstr "Modo de Journald, correções de erros" 1078 1079 #: src/main.cpp:39 1080 #, kde-format 1081 msgid "Bojan Djurkovic" 1082 msgstr "Bojan Djurkovic" 1083 1084 #: src/main.cpp:39 1085 #, kde-format 1086 msgid "Log Printing" 1087 msgstr "Impressão do Log" 1088 1089 #: src/main.cpp:40 1090 #, kde-format 1091 msgid "Laurent Montel" 1092 msgstr "Laurent Montel" 1093 1094 #: src/main.cpp:40 1095 #, kde-format 1096 msgid "Bug Fixing" 1097 msgstr "Correção de erros" 1098 1099 #: src/main.cpp:53 1100 #, kde-format 1101 msgid "Document to open." 1102 msgstr "Documento a abrir." 1103 1104 #: src/mainWindow.cpp:308 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "Total displayed lines" 1107 msgid "1 line." 1108 msgid_plural "%1 lines." 1109 msgstr[0] "1 linha." 1110 msgstr[1] "%1 linhas." 1111 1112 #: src/mainWindow.cpp:311 1113 #, kde-format 1114 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1115 msgid "1 line / %2 total." 1116 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1117 msgstr[0] "1 linha / %2 totais." 1118 msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais." 1119 1120 #: src/mainWindow.cpp:332 1121 #, kde-format 1122 msgid "Resu&me" 1123 msgstr "Co&ntinuar" 1124 1125 #: src/mainWindow.cpp:334 1126 #, kde-format 1127 msgid "Resume the watching of the current log" 1128 msgstr "Continuar o acompanhamento do log atual" 1129 1130 #: src/mainWindow.cpp:336 1131 #, kde-format 1132 msgid "" 1133 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1134 "the user has already paused the reading." 1135 msgstr "" 1136 "Continua o acompanhamento do log atual. Esta ação está disponível apenas " 1137 "quando o usuário já tiver pausado a leitura." 1138 1139 #: src/mainWindow.cpp:341 1140 #, kde-format 1141 msgid "S&top" 1142 msgstr "&Parar" 1143 1144 #: src/mainWindow.cpp:343 1145 #, kde-format 1146 msgid "Pause the watching of the current log" 1147 msgstr "Pausar o acompanhamento do log atual" 1148 1149 #: src/mainWindow.cpp:345 1150 #, kde-format 1151 msgid "" 1152 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1153 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1154 "to reload too frequently." 1155 msgstr "" 1156 "Pausa o acompanhamento do log atual. Esta ação é particularmente útil quando " 1157 "o sistema está gravando muitas linhas nos arquivos de log, fazendo com que o " 1158 "KSystemLog reinicie muito frequentemente." 1159 1160 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1161 #, kde-format 1162 msgctxt "Newly created tab" 1163 msgid "Empty Log" 1164 msgstr "Log vazio" 1165 1166 #: src/mainWindow.cpp:520 1167 #, kde-format 1168 msgid "Open a file in KSystemLog" 1169 msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog" 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:521 1172 #, kde-format 1173 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1174 msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog e exibir o seu conteúdo na aba atual." 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:524 1177 #, kde-format 1178 msgid "&Print Selection..." 1179 msgstr "&Imprimir seleção..." 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:525 1182 #, kde-format 1183 msgid "Print the selection" 1184 msgstr "Imprime a seleção" 1185 1186 #: src/mainWindow.cpp:527 1187 #, kde-format 1188 msgid "" 1189 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1190 "menu entry to print the selection." 1191 msgstr "" 1192 "Imprime a seleção. Simplesmente selecione as linhas importantes e clique " 1193 "neste menu para imprimir a seleção." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:532 1196 #, kde-format 1197 msgid "&Print Preview Selection..." 1198 msgstr "&Imprimir prévia da seleção..." 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:533 1201 #, kde-format 1202 msgid "Print preview the selection" 1203 msgstr "Imprime a prévia da seleção" 1204 1205 #: src/mainWindow.cpp:535 1206 #, kde-format 1207 msgid "" 1208 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1209 "this menu entry to print the selection." 1210 msgstr "" 1211 "Imprime a prévia da seleção. Simplesmente selecione as linhas importantes e " 1212 "clique neste menu para imprimir a seleção." 1213 1214 #: src/mainWindow.cpp:541 1215 #, kde-format 1216 msgid "Save the selection to a file" 1217 msgstr "Salvar a seleção para um arquivo" 1218 1219 #: src/mainWindow.cpp:543 1220 #, kde-format 1221 msgid "" 1222 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1223 "an attachment or a backup of a particular log." 1224 msgstr "" 1225 "Salva a seleção para um arquivo. Esta ação é útil se você quer criar um " 1226 "anexo ou um backup de um log em particular." 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:549 1229 #, kde-format 1230 msgid "Quit KSystemLog" 1231 msgstr "Sair do KSystemLog" 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:550 1234 #, kde-format 1235 msgid "Quits KSystemLog." 1236 msgstr "Sai do KSystemLog." 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:553 1239 #, kde-format 1240 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1241 msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:555 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1247 "paste the selection in a chat or an email." 1248 msgstr "" 1249 "Copia a seleção para a área de transferência. Esta ação é útil se você quer " 1250 "copiar a seleção para um bate-papo ou um e-mail." 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:560 1253 #, kde-format 1254 msgid "Ex&pand All" 1255 msgstr "Ex&pandir tudo" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:561 1258 #, kde-format 1259 msgid "Expand all categories" 1260 msgstr "Expandir todas as categorias" 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:563 1263 #, kde-format 1264 msgid "" 1265 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1266 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1267 msgstr "" 1268 "Esta ação abre todas categorias principais. Isto é habilitado apenas se uma " 1269 "opção foi selecionada no menu <b>Agrupado por</b>." 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:569 1272 #, kde-format 1273 msgid "Col&lapse All" 1274 msgstr "Reco&lher todos" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:570 1277 #, kde-format 1278 msgid "Collapse all categories" 1279 msgstr "Recolher todas as categorias" 1280 1281 #: src/mainWindow.cpp:572 1282 #, kde-format 1283 msgid "" 1284 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1285 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1286 msgstr "" 1287 "Esta ação fecha todas as categorias principais. Isto somente é habilitado se " 1288 "uma opção foi selecionada no menu <b>Agrupado por</b>." 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:578 1291 #, kde-format 1292 msgid "&Email Selection..." 1293 msgstr "Seleção por &e-mail..." 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:580 1296 #, kde-format 1297 msgid "Send the selection by mail" 1298 msgstr "Enviar a seleção por e-mail" 1299 1300 #: src/mainWindow.cpp:582 1301 #, kde-format 1302 msgid "" 1303 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1304 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1305 msgstr "" 1306 "Envia a seleção por e-mail. Simplesmente selecione as linhas importantes e " 1307 "clique nesta entrada de menu para enviar a seleção para um amigo ou uma " 1308 "lista de distribuição." 1309 1310 #: src/mainWindow.cpp:588 1311 #, kde-format 1312 msgid "&Add Log Entry..." 1313 msgstr "&Adicionar uma entrada ao log..." 1314 1315 #: src/mainWindow.cpp:591 1316 #, kde-format 1317 msgid "Add a log entry to the log system" 1318 msgstr "Adiciona uma entrada ao log do sistema" 1319 1320 #: src/mainWindow.cpp:592 1321 #, kde-format 1322 msgid "" 1323 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1324 "system." 1325 msgstr "" 1326 "Esta ação irá abrir um diálogo que permite-lhe enviar uma mensagem ao log do " 1327 "sistema." 1328 1329 #: src/mainWindow.cpp:596 1330 #, kde-format 1331 msgid "Select all lines of the current log" 1332 msgstr "Selecionar todas a linhas do log atual" 1333 1334 #: src/mainWindow.cpp:598 1335 #, kde-format 1336 msgid "" 1337 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1338 "example, to save all the content of the current log in a file." 1339 msgstr "" 1340 "Seleciona todas as linhas do log atual. Esta ação é útil se você quer, por " 1341 "exemplo, salvar todo o conteúdo do log atual em um arquivo." 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:609 1344 #, kde-format 1345 msgid "Show &Filter Bar" 1346 msgstr "Mostrar barra de &filtro" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:615 1349 #, kde-format 1350 msgid "&New Tab" 1351 msgstr "&Nova aba" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1354 #, kde-format 1355 msgid "Create a new tab" 1356 msgstr "Criar uma nova aba" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1359 #, kde-format 1360 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1361 msgstr "Cria uma nova aba que pode exibir outro log." 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:623 1364 #, kde-format 1365 msgid "&Close Tab" 1366 msgstr "Fe&char aba" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1369 #, kde-format 1370 msgid "Close the current tab" 1371 msgstr "Fechar a aba atual" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1374 #, kde-format 1375 msgid "Closes the current tab." 1376 msgstr "Fecha a aba atual." 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:631 1379 #, kde-format 1380 msgid "&Duplicate Tab" 1381 msgstr "&Duplicar aba" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:633 1384 #, kde-format 1385 msgid "Duplicate the current tab" 1386 msgstr "Duplicar a aba atual" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:634 1389 #, kde-format 1390 msgid "Duplicates the current tab." 1391 msgstr "Duplica a aba atual." 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:643 1394 #, kde-format 1395 msgid "Move Tab &Left" 1396 msgstr "&Mover aba para a esquerda" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:645 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move the current tab to the left" 1401 msgstr "Mover a aba atual para a esquerda" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:646 1404 #, kde-format 1405 msgid "Moves the current tab to the left." 1406 msgstr "Move a aba atual para a esquerda." 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:651 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move Tab &Right" 1411 msgstr "Mover aba para a di&reita" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:653 1414 #, kde-format 1415 msgid "Move the current tab to the right" 1416 msgstr "Mover a aba atual para a direita" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:654 1419 #, kde-format 1420 msgid "Moves the current tab to the right." 1421 msgstr "Move a aba atual para a direita." 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:659 1424 #, kde-format 1425 msgid "&Reload" 1426 msgstr "&Recarregar" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:661 1429 #, kde-format 1430 msgid "Reload the current log" 1431 msgstr "Recarregar o log atual" 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:662 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1437 "updated." 1438 msgstr "" 1439 "Recarrega o log atual, se quiser ter certeza de que a visualização está " 1440 "atualizada corretamente." 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:672 1443 #, kde-format 1444 msgid "&Details" 1445 msgstr "&Detalhes" 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:674 1448 #, kde-format 1449 msgid "Display details on the selected line" 1450 msgstr "Mostrar detalhes sobre a linha selecionada" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:676 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1457 "b> and <b>Next</b> buttons." 1458 msgstr "" 1459 "Mostra uma caixa de diálogo que contém detalhes sobre a linha selecionada. " 1460 "Você pode navegar através dos logs a partir desta caixa de diálogo com os " 1461 "botões <b>Anterior</b> e <b>Próximo</b>." 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:682 1464 #, kde-format 1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1466 msgstr "Habilitar dicas d&etalhadas" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:683 1469 #, kde-format 1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1471 msgstr "Desabilitar/Habilitar a dica sobre a visualização atual" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:684 1474 #, kde-format 1475 msgid "" 1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1477 msgstr "" 1478 "Desabilita/Habilita a dica mostrada quando o cursor passa sobre uma linha de " 1479 "log." 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:690 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Scroll to New Lines" 1484 msgstr "De&slocar para as novas linhas" 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:691 1487 #, kde-format 1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1489 msgstr "Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:693 1492 #, kde-format 1493 msgid "" 1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1496 "log each time it is refreshed." 1497 msgstr "" 1498 "Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar. Marque esta " 1499 "opção se você não quer que o aplicativo desloque-se automaticamente para o " 1500 "fim do log cada vez que é atualizado." 1501 1502 #: src/mainWindow.cpp:753 1503 #, kde-format 1504 msgid "Services" 1505 msgstr "Serviços" 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:754 1508 #, kde-format 1509 msgid "Others" 1510 msgstr "Outros" 1511 1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1513 #, kde-format 1514 msgid "Type" 1515 msgstr "Tipo" 1516 1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1518 #, kde-format 1519 msgid "Acpid Log" 1520 msgstr "Log do acpid" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1523 #, kde-format 1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1525 msgstr "" 1526 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do acpid</b>.</p>" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1529 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1530 #, kde-format 1531 msgid "Type:" 1532 msgstr "Tipo:" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1535 #, kde-format 1536 msgid "ACPI Log" 1537 msgstr "Log da ACPI" 1538 1539 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1540 #, kde-format 1541 msgid "Display the ACPI log." 1542 msgstr "Mostrar o log da ACPI." 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1545 #, kde-format 1546 msgid "" 1547 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1548 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1549 "buttons..." 1550 msgstr "" 1551 "Mostra o log da ACPI na aba atual. A ACPI é usada para gerenciar os " 1552 "componentes de hardware do seu computador, como baterias de notebook, botões " 1553 "de reset..." 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1556 #, kde-format 1557 msgid "Host Name" 1558 msgstr "Nome de máquina" 1559 1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1561 #, kde-format 1562 msgid "Id." 1563 msgstr "ID." 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1566 #, kde-format 1567 msgid "Response" 1568 msgstr "Resposta" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1571 #, kde-format 1572 msgid "Bytes Sent" 1573 msgstr "Bytes enviados" 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1576 #, kde-format 1577 msgid "Agent Identity" 1578 msgstr "Identidade do agente" 1579 1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1581 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1582 #, kde-format 1583 msgid "HTTP Request" 1584 msgstr "Requisição HTTP" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1587 #, kde-format 1588 msgid "URL" 1589 msgstr "URL" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1592 #, kde-format 1593 msgid "Host Name:" 1594 msgstr "Nome da máquina:" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1598 #, kde-format 1599 msgid "Identification:" 1600 msgstr "Identificação:" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1605 #, kde-format 1606 msgid "Username:" 1607 msgstr "Nome de usuário:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1611 #, kde-format 1612 msgid "HTTP Response:" 1613 msgstr "Resposta HTTP:" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1617 #, kde-format 1618 msgid "Bytes Sent:" 1619 msgstr "Bytes enviados:" 1620 1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1622 #, kde-format 1623 msgid "Agent Identity:" 1624 msgstr "Identidade do agente:" 1625 1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1627 #, kde-format 1628 msgid "HTTP Request:" 1629 msgstr "Requisição HTTP:" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1632 #, kde-format 1633 msgid "Apache Access Log" 1634 msgstr "Log de acessos ao Apache" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1637 #, kde-format 1638 msgid "Display the Apache Access log." 1639 msgstr "Mostrar o log de acessos ao Apache." 1640 1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1642 #, kde-format 1643 msgid "" 1644 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1645 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1646 "web server." 1647 msgstr "" 1648 "Mostra o log de acessos ao Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web " 1649 "mais usado no mundo. Este log salva todas a requisições efetuadas pelo " 1650 "servidor web Apache." 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1653 #, kde-format 1654 msgid "Client" 1655 msgstr "Cliente" 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1658 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1659 #, kde-format 1660 msgid "Apache Log" 1661 msgstr "Log do Apache" 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1664 #, kde-format 1665 msgid "" 1666 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1667 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1668 msgstr "" 1669 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do Apache</b> e o " 1670 "<b>Log de acessos ao Apache</b>.</p>" 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1673 #, kde-format 1674 msgid "Apache Log Files" 1675 msgstr "Arquivos de log do Apache" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1678 #, kde-format 1679 msgid "Add Apache File..." 1680 msgstr "Adicionar arquivo do Apache..." 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1683 #, kde-format 1684 msgid "Apache Access Log Files" 1685 msgstr "Arquivos de log de acessos ao Apache" 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1688 #, kde-format 1689 msgid "Add Apache Access File..." 1690 msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Apache..." 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1693 #, kde-format 1694 msgid "Apache" 1695 msgstr "Apache" 1696 1697 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1698 #, kde-format 1699 msgid "Client:" 1700 msgstr "Cliente:" 1701 1702 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1703 #, kde-format 1704 msgid "Display the Apache log." 1705 msgstr "Mostrar o log do Apache." 1706 1707 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1711 "server in the world." 1712 msgstr "" 1713 "Mostra o log do Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web mais usado no " 1714 "mundo." 1715 1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1718 #, kde-format 1719 msgid "Audit Log" 1720 msgstr "Log de auditoria" 1721 1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1723 #, kde-format 1724 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1725 msgstr "" 1726 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>logs da auditoria</b>." 1727 "</p>" 1728 1729 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1730 #, kde-format 1731 msgid "Display the audit log." 1732 msgstr "Mostrar o log do auditoria." 1733 1734 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1735 #, kde-format 1736 msgid "" 1737 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1738 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1739 msgstr "" 1740 "Mostra o log da auditoria na aba atual. Este log é geralmente usado por " 1741 "processos não-especializados (como comandos \"sudo\" ou \"fsck\")" 1742 1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1745 #, kde-format 1746 msgid "Authentication Log" 1747 msgstr "Log da autenticação" 1748 1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1751 #, kde-format 1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1753 msgstr "O arquivo de log não existe. O modo ficará indisponível." 1754 1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1756 #, kde-format 1757 msgid "Authentication Log File" 1758 msgstr "Arquivo de log da autenticação" 1759 1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1761 #, kde-format 1762 msgid "Authentication log file:" 1763 msgstr "Arquivo de log da autenticação:" 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1766 #, kde-format 1767 msgid "" 1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1769 "auth.log</i>)." 1770 msgstr "" 1771 "Você pode digitar ou escolher o arquivo de log da autenticação (exemplo: <i>/" 1772 "var/log/auth.log</i>)." 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1780 msgstr "" 1781 "Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da autenticação. Esse " 1782 "arquivo será analisado quando você selecionar o menu <b>Log da autenticação</" 1783 "b>. Geralmente, o nome do arquivo é <i>/var/log/auth.log</i>" 1784 1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1786 #, kde-format 1787 msgid "Display the authentication log." 1788 msgstr "Mostrar o log da autenticação." 1789 1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1791 #, kde-format 1792 msgid "" 1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1795 "tried to crack your system." 1796 msgstr "" 1797 "Mostra o log da autenticação na aba atual. Este log mostra todos os logins " 1798 "feitos por cada usuário do sistema, e pode ajudar a saber se alguém tentou " 1799 "invadir seu sistema." 1800 1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1802 #, kde-format 1803 msgid "" 1804 "Some log files do not exist.\n" 1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1806 msgstr "" 1807 "Alguns arquivos de log não existem.\n" 1808 "Se todos os arquivos de log estiverem faltando, este modo ficará " 1809 "indisponível." 1810 1811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1812 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1813 #, kde-format 1814 msgid "File List Description" 1815 msgstr "Descrição da lista de arquivos" 1816 1817 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1818 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1819 #, kde-format 1820 msgid "Log Files" 1821 msgstr "Arquivos de log" 1822 1823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1825 #, kde-format 1826 msgid "" 1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1828 "\">\n" 1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1834 "body></html>" 1835 msgstr "" 1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1837 "\">\n" 1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolha um novo arquivo</" 1843 "p></body></html>" 1844 1845 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1847 #, kde-format 1848 msgid "" 1849 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1850 "\">\n" 1851 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1852 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1853 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1854 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1855 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1856 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1857 msgstr "" 1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1859 "\">\n" 1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre uma caixa de diálogo " 1865 "para escolher um novo arquivo para ser adicionado à lista.</p></body></html>" 1866 1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1869 #, kde-format 1870 msgid "&Add File..." 1871 msgstr "&Adicionar arquivo..." 1872 1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1875 #, kde-format 1876 msgid "&Modify File..." 1877 msgstr "&Modificar arquivo..." 1878 1879 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1881 #, kde-format 1882 msgid "" 1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1884 "\">\n" 1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1890 "file(s)</p></body></html>" 1891 msgstr "" 1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1893 "\">\n" 1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Excluir o(s) arquivo(s) " 1899 "atuais</p></body></html>" 1900 1901 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1903 #, kde-format 1904 msgid "" 1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1906 "\">\n" 1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1912 "on the list.</p></body></html>" 1913 msgstr "" 1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1915 "\">\n" 1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui os arquivos " 1921 "selecionados da lista.</p></body></html>" 1922 1923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1924 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1925 #, kde-format 1926 msgid "&Remove" 1927 msgstr "&Remover" 1928 1929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1931 #, kde-format 1932 msgid "" 1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1934 "\">\n" 1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1940 "body></html>" 1941 msgstr "" 1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1943 "\">\n" 1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui todos arquivos</p></" 1949 "body></html>" 1950 1951 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1953 #, kde-format 1954 msgid "" 1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1956 "\">\n" 1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1962 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1963 msgstr "" 1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1965 "\">\n" 1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui todos arquivos da " 1971 "lista, inclusive os que não estão selecionados.</p></body></html>" 1972 1973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1974 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1975 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1976 #, kde-format 1977 msgid "Rem&ove All" 1978 msgstr "Rem&over todos" 1979 1980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1981 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1982 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1983 #, kde-format 1984 msgid "" 1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1986 "\">\n" 1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1992 "file(s)</p></body></html>" 1993 msgstr "" 1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1995 "\">\n" 1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima o(s) " 2001 "arquivo(s) atual(is)</p></body></html>" 2002 2003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2004 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2005 #, kde-format 2006 msgid "" 2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2008 "\">\n" 2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2014 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2015 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2016 msgstr "" 2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2018 "\">\n" 2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima os arquivos " 2024 "selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos <span " 2025 "style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> pelo KSystemLog.</p></body></" 2026 "html>" 2027 2028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2031 #, kde-format 2032 msgid "Move &Up" 2033 msgstr "Mover para c&ima" 2034 2035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2037 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2038 #, kde-format 2039 msgid "" 2040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2041 "\">\n" 2042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2043 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2044 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2047 "file(s)</p></body></html>" 2048 msgstr "" 2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2050 "\">\n" 2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para baixo o(s) " 2056 "arquivo(s) atual(is)</p></body></html>" 2057 2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2060 #, kde-format 2061 msgid "" 2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2063 "\">\n" 2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2069 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2070 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2071 msgstr "" 2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2073 "\">\n" 2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para baixo os " 2079 "arquivos selecionados da lista. Essa opção permite que os arquivos sejam " 2080 "lidos <span style=\" font-weight:600;\">por último</span> pelo KSystemLog.</" 2081 "p></body></html>" 2082 2083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2084 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2085 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2086 #, kde-format 2087 msgid "Move &Down" 2088 msgstr "Mover para &baixo" 2089 2090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2091 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2092 #, kde-format 2093 msgid "" 2094 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2095 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2096 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2097 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2098 "files when adding files.</li></ul>" 2099 msgstr "" 2100 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observações:</b></p><ul " 2101 "style='margin-top:0px'><li>Os arquivos são lidos de acordo com a ordem da " 2102 "lista.</li><li>São aceitos arquivos sem formatação e compactados <i>(*.log, " 2103 "*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o curinga <b>'*'</b> para selecionar " 2104 "vários arquivos de log ao adicionar arquivos.</li></ul>" 2105 2106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2107 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2111 "\">\n" 2112 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2113 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2114 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2117 "log type.</p></body></html>" 2118 msgstr "" 2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2120 "\">\n" 2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dos arquivos usados " 2126 "por este tipo de log.</p></body></html>" 2127 2128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2130 #, kde-format 2131 msgid "" 2132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2133 "\">\n" 2134 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2135 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2136 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2139 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2140 "body></html>" 2141 msgstr "" 2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2143 "\">\n" 2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Essa é a lista de todos os " 2149 "arquivos lidos pelo KSystemLog, para exibir as linhas de log atuais.</p></" 2150 "body></html>" 2151 2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2153 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2154 #, kde-format 2155 msgid "add" 2156 msgstr "adicionar" 2157 2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2159 #, kde-format 2160 msgid "'%1' is not a local file." 2161 msgstr "'%1' não é um arquivo local." 2162 2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2164 #, kde-format 2165 msgid "File selection failed" 2166 msgstr "Falha na seleção de arquivos" 2167 2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2169 #, kde-format 2170 msgid "All Files (*)" 2171 msgstr "Todos os arquivos (*)" 2172 2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2174 #, kde-format 2175 msgid "Log Files (*.log)" 2176 msgstr "Arquivos de log (*.log)" 2177 2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2179 #, kde-format 2180 msgid "Choose Log File" 2181 msgstr "Escolher arquivo de log" 2182 2183 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2184 #, kde-format 2185 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2186 msgstr "" 2187 "Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura dos arquivos " 2188 "de log." 2189 2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2191 #, kde-format 2192 msgid "&Change Status..." 2193 msgstr "Al&terar status..." 2194 2195 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2196 #, kde-format 2197 msgid "Change the level of the current file(s)" 2198 msgstr "Alterar o nível do(s) arquivo(s) atual(is)" 2199 2200 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2201 #, kde-format 2202 msgid "" 2203 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2204 "more information about each log level." 2205 msgstr "" 2206 "Altera o nível do(s) arquivo(s) atual(is). Veja a documentação do KSystemLog " 2207 "para mais informações sobre cada nível de log." 2208 2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2210 #, kde-format 2211 msgid "" 2212 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2213 msgstr "" 2214 "Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura de caminhos " 2215 "genéricos." 2216 2217 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2219 #, kde-format 2220 msgid "Selecting File Type" 2221 msgstr "Seleção do tipo de arquivo" 2222 2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2225 #, kde-format 2226 msgid "Please select the type of this file:" 2227 msgstr "Selecione o tipo desse arquivo:" 2228 2229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2230 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2231 #, kde-format 2232 msgid "" 2233 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2234 "\">\n" 2235 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2236 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2237 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2240 "levels</p></body></html>" 2241 msgstr "" 2242 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2243 "\">\n" 2244 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2245 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2246 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dos níveis de log " 2249 "existentes</p></body></html>" 2250 2251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2252 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2253 #, kde-format 2254 msgid "" 2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2256 "\">\n" 2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2262 "existing log levels. </p>\n" 2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2265 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2266 msgstr "" 2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2268 "\">\n" 2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Essa é a lista de todos os " 2274 "níveis de log existentes. </p>\n" 2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecione um deles para " 2277 "ser utilizado pelos arquivos selecionados na lista.</p></body></html>" 2278 2279 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2280 #, kde-format 2281 msgid "" 2282 "Some log files do not exist.\n" 2283 "Modes with missing log files will be unavailable." 2284 msgstr "" 2285 "Alguns arquivos de log não existem.\n" 2286 "Os modos com arquivos de log faltando ficarão indisponíveis." 2287 2288 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2289 #, kde-format 2290 msgid "No log file..." 2291 msgstr "Nenhum arquivo de log..." 2292 2293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2294 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2295 #, kde-format 2296 msgid "1" 2297 msgstr "1" 2298 2299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2300 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2301 #, kde-format 2302 msgid "" 2303 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2304 "\">\n" 2305 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2306 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2307 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2308 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2309 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2310 "of the list.</p></body></html>" 2311 msgstr "" 2312 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2313 "\">\n" 2314 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2315 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2316 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2318 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove os arquivos " 2319 "selecionados da lista.</p></body></html>" 2320 2321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2322 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2323 #, kde-format 2324 msgid "" 2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2326 "\">\n" 2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2332 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2333 msgstr "" 2334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2335 "\">\n" 2336 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2337 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2338 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos arquivos da " 2341 "lista, inclusive os que não estão selecionados.</p></body></html>" 2342 2343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2344 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2345 #, kde-format 2346 msgid "" 2347 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2348 "\">\n" 2349 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2350 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2351 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2352 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2353 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2354 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2355 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2356 msgstr "" 2357 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2358 "\">\n" 2359 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2360 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2361 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2362 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2363 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima os arquivos " 2364 "selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos <span " 2365 "style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> pelo KSystemLog.</p></body></" 2366 "html>" 2367 2368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2369 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2370 #, kde-format 2371 msgid "" 2372 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2373 "\">\n" 2374 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2375 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2376 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2379 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2380 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2381 msgstr "" 2382 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2383 "\">\n" 2384 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2385 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2386 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2387 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2388 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move os arquivos " 2389 "selecionados para baixo da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam " 2390 "lidos <span style=\" font-weight:600;\">por último</span> pelo KSystemLog.</" 2391 "p></body></html>" 2392 2393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2394 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2395 #, kde-format 2396 msgid "" 2397 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2398 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2399 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2400 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2401 "when adding files.</li></ul>" 2402 msgstr "" 2403 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observações:</b></p><ul " 2404 "style='margin-top:0px'><li>Os arquivos são lidos na ordem dessa lista.</" 2405 "li><li>Os arquivos compactados e sem formatação são aceitos <i>(*.log, *.gz, " 2406 "*.bz2,...)</i>.</li><li>Use o curinga <b>'*'</b> para selecionar vários " 2407 "arquivos de log ao adicionar.</li></ul>" 2408 2409 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2410 #, kde-format 2411 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2412 msgid "%1 %2" 2413 msgstr "%1 %2" 2414 2415 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2416 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2417 #, kde-format 2418 msgid "Host" 2419 msgstr "Máquina" 2420 2421 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2422 #, kde-format 2423 msgid "Process" 2424 msgstr "Processo" 2425 2426 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2427 #, kde-format 2428 msgid "Command" 2429 msgstr "Comando" 2430 2431 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2432 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2433 #, kde-format 2434 msgid "Cron Log" 2435 msgstr "Log do Cron" 2436 2437 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2438 #, kde-format 2439 msgid "" 2440 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2441 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2442 msgstr "" 2443 "<p>Esses arquivos serão analisados para visualizar os <b>logs do Cron</b> " 2444 "(p. ex. logs das tarefas agendadas). <a href='man:/cron'>Mais informações..." 2445 "</a></p>" 2446 2447 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2448 #, kde-format 2449 msgid "Enable Process Filtering" 2450 msgstr "Ativar processo de filtro" 2451 2452 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2453 #, kde-format 2454 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2455 msgstr "Somente mostra as linhas que correspondem a esse processo:" 2456 2457 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2458 #, kde-format 2459 msgid "User:" 2460 msgstr "Usuário:" 2461 2462 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2463 #, kde-format 2464 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2465 msgstr "Mostrar o log de tarefas planejadas (Log do Cron)." 2466 2467 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2468 #, kde-format 2469 msgid "" 2470 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2471 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2472 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2473 "launched processes." 2474 msgstr "" 2475 "Mostra o log de tarefas planejadas na aba atual. O processo Cron é um " 2476 "programa encarregado de executar tarefas planejadas no seu sistema, como " 2477 "verificações de segurança, ou reinicialização de alguns serviços. Use este " 2478 "menu para ver os últimos processos executados." 2479 2480 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2481 #, kde-format 2482 msgid "Group" 2483 msgstr "Grupo" 2484 2485 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2486 #, kde-format 2487 msgid "Status" 2488 msgstr "Status" 2489 2490 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2491 #, kde-format 2492 msgid "Bytes" 2493 msgstr "Bytes" 2494 2495 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2496 #, kde-format 2497 msgid "IPP Operation" 2498 msgstr "Operação IPP" 2499 2500 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2501 #, kde-format 2502 msgid "IPP Status" 2503 msgstr "Status do IPP" 2504 2505 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2506 #, kde-format 2507 msgid "Cups Web Log" 2508 msgstr "Log Web do CUPS" 2509 2510 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2511 #, kde-format 2512 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2513 msgstr "Mostrar o log de acesso ao servidor Web do CUPS." 2514 2515 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2516 #, kde-format 2517 msgid "" 2518 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2519 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2520 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2521 "i>)." 2522 msgstr "" 2523 "Mostra o log de acesso ao servidor Web do CUPS na aba atual. O CUPS é o " 2524 "programa que gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as " 2525 "requisições efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://" 2526 "localhost:631</i>)." 2527 2528 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2529 #, kde-format 2530 msgid "debug 2" 2531 msgstr "Depurar 2" 2532 2533 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2534 #, kde-format 2535 msgid "" 2536 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2537 "developer to add it." 2538 msgstr "" 2539 "Novo nível de log detectado. Envie esse arquivo de log ao desenvolvedor do " 2540 "KSystemLog para adicioná-lo." 2541 2542 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2543 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2544 #, kde-format 2545 msgid "Cups Log" 2546 msgstr "Log do CUPS" 2547 2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2549 #, kde-format 2550 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2551 msgstr "Logs do CUPS e CUPS Web Server" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2554 #, kde-format 2555 msgid "" 2556 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2557 "Web Access log</b>.</p>" 2558 msgstr "" 2559 "<p>Esses arquivos serão analisados para exibir nos <b>logs do CUPS</b> e nos " 2560 "logs do <b>acesso a web do CUPS</b>.</p>" 2561 2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2563 #, kde-format 2564 msgid "Cups Log Files" 2565 msgstr "Arquivos de log do CUPS" 2566 2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2568 #, kde-format 2569 msgid "Add Cups File..." 2570 msgstr "Adicionar arquivo do CUPS..." 2571 2572 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2573 #, kde-format 2574 msgid "Cups Access Log Files" 2575 msgstr "Escolha o arquivo de acesso de log do CUPS" 2576 2577 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2578 #, kde-format 2579 msgid "Add Cups Access File..." 2580 msgstr "Adicionar arquivo de acesso do CUPS..." 2581 2582 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2583 #, kde-format 2584 msgid "Cups Page Log Files" 2585 msgstr "Arquivos de log de páginas do CUPS" 2586 2587 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2588 #, kde-format 2589 msgid "Add Cups Page File..." 2590 msgstr "Adicionar arquivo de página do CUPS..." 2591 2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2593 #, kde-format 2594 msgid "Cups PDF Log Files" 2595 msgstr "Arquivos de log do CUPS em PDF" 2596 2597 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2598 #, kde-format 2599 msgid "Add Cups PDF File..." 2600 msgstr "Adicionar arquivo PDF do CUPS..." 2601 2602 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2603 #, kde-format 2604 msgid "Cups" 2605 msgstr "CUPS" 2606 2607 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2608 #, kde-format 2609 msgid "Display the Cups log." 2610 msgstr "Mostrar o log do Cups." 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2613 #, kde-format 2614 msgid "" 2615 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2616 "printing on your computer." 2617 msgstr "" 2618 "Mostra o log do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a " 2619 "impressão no seu computador." 2620 2621 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2622 #, kde-format 2623 msgid "Printer" 2624 msgstr "Impressora" 2625 2626 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2627 #, kde-format 2628 msgid "Job Id" 2629 msgstr "ID do trabalho" 2630 2631 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2632 #, kde-format 2633 msgid "Page Number" 2634 msgstr "Número da página" 2635 2636 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2637 #, kde-format 2638 msgid "Num Copies" 2639 msgstr "Número de cópias" 2640 2641 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2642 #, kde-format 2643 msgid "Job Billing" 2644 msgstr "Contabilidade dos trabalhos" 2645 2646 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2647 #, kde-format 2648 msgid "Printer:" 2649 msgstr "Impressora:" 2650 2651 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2652 #, kde-format 2653 msgid "Job Id:" 2654 msgstr "ID do trabalho:" 2655 2656 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2657 #, kde-format 2658 msgid "Page Number:" 2659 msgstr "Número da página:" 2660 2661 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2662 #, kde-format 2663 msgid "Num Copies:" 2664 msgstr "Número de cópias:" 2665 2666 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2667 #, kde-format 2668 msgid "Job Billing:" 2669 msgstr "Contabilidade dos trabalhos:" 2670 2671 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2672 #, kde-format 2673 msgid "Cups Page Log" 2674 msgstr "Log de páginas do CUPS" 2675 2676 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2677 #, kde-format 2678 msgid "Display the CUPS Page log." 2679 msgstr "Mostrar o log de páginas do CUPS." 2680 2681 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2682 #, kde-format 2683 msgid "" 2684 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2685 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2686 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2687 msgstr "" 2688 "Mostra o log de páginas do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que " 2689 "gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições " 2690 "efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://localhost:631</i>)." 2691 2692 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2693 #, kde-format 2694 msgid "Message:" 2695 msgstr "Mensagem:" 2696 2697 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2698 #, kde-format 2699 msgid "Cups PDF Log" 2700 msgstr "Log do CUPS em PDF" 2701 2702 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2703 #, kde-format 2704 msgid "Display the CUPS PDF log." 2705 msgstr "Mostrar o log do CUPS em PDF." 2706 2707 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2708 #, kde-format 2709 msgid "" 2710 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2711 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2712 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2713 msgstr "" 2714 "Mostra o log do CUPS em PDF na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a " 2715 "impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições efetuadas " 2716 "para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://localhost:631</i>)." 2717 2718 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2719 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2720 #, kde-format 2721 msgid "Daemons' Logs" 2722 msgstr "Log de servidores" 2723 2724 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2725 #, kde-format 2726 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2727 msgstr "" 2728 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs dos servidores</" 2729 "b>.</p>" 2730 2731 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2732 #, kde-format 2733 msgid "Display the daemons' logs." 2734 msgstr "Mostrar os logs dos servidores." 2735 2736 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2737 #, kde-format 2738 msgid "" 2739 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2740 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2741 "what occurs in the background of your system." 2742 msgstr "" 2743 "Mostra os logs dos servidores na aba atual. Os servidores são todos os " 2744 "processos iniciados em segundo plano no sistema. Veja este log se você quer " 2745 "saber o que ocorre em segundo plano no seu sistema." 2746 2747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2749 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2750 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2751 #, kde-format 2752 msgid "Address" 2753 msgstr "Endereço" 2754 2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2757 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2758 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2759 #, kde-format 2760 msgid "Port" 2761 msgstr "Porta" 2762 2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2764 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2765 #, kde-format 2766 msgid "Enable" 2767 msgstr "Ativar" 2768 2769 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2770 #, kde-format 2771 msgid "Unit" 2772 msgstr "Unidade" 2773 2774 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2775 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2776 #, kde-format 2777 msgid "Journald Log" 2778 msgstr "Log do Journald" 2779 2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2782 #, kde-format 2783 msgid "Enabled" 2784 msgstr "Ativo" 2785 2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2787 #, kde-format 2788 msgid "Add remote journal" 2789 msgstr "Adicionar registro de transações remoto" 2790 2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2792 #, kde-format 2793 msgid "Modify remote journal" 2794 msgstr "Modificar registro de transações remoto" 2795 2796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2798 #, kde-format 2799 msgid "Journald options" 2800 msgstr "Opções do Journald" 2801 2802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2804 #, kde-format 2805 msgid "Display log entries from current boot only" 2806 msgstr "Mostrar os itens de log apenas da inicialização atual do sistema" 2807 2808 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2810 #, kde-format 2811 msgid "Display all log entries" 2812 msgstr "Mostrar todos os registros do log" 2813 2814 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2816 #, kde-format 2817 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2818 msgstr "Mostrar os itens de log dos processos do usuário atual" 2819 2820 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2822 #, kde-format 2823 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2824 msgstr "Mostrar os itens de log dos serviços do sistema e do kernel" 2825 2826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2828 #, kde-format 2829 msgid "Remote journals" 2830 msgstr "Registros de transações remotos" 2831 2832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2833 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2834 #, kde-format 2835 msgid "Add address" 2836 msgstr "Adicionar endereço" 2837 2838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2839 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2840 #, kde-format 2841 msgid "Remove address" 2842 msgstr "Remover endereço" 2843 2844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2845 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2846 #, kde-format 2847 msgid "Modify address" 2848 msgstr "Modificar endereço" 2849 2850 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2851 #, kde-format 2852 msgid "Journald" 2853 msgstr "Journald" 2854 2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2856 #, kde-format 2857 msgid "Local journal" 2858 msgstr "Registro de transações local" 2859 2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2861 #, kde-format 2862 msgid "All messages" 2863 msgstr "Todas as mensagens" 2864 2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2867 #, kde-format 2868 msgid "Filter by systemd unit" 2869 msgstr "Filtrar por unidade do systemd" 2870 2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2872 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2873 #, kde-format 2874 msgid "Filter by syslog identifier" 2875 msgstr "Filtrar por identificador do syslog" 2876 2877 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2878 #, kde-format 2879 msgid "Connect" 2880 msgstr "Conectar" 2881 2882 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2883 #, kde-format 2884 msgid "Priority:" 2885 msgstr "Prioridade:" 2886 2887 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2888 #, kde-format 2889 msgid "Unit:" 2890 msgstr "Unidade:" 2891 2892 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2893 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2894 #, kde-format 2895 msgid "Reading journald entries..." 2896 msgstr "Lendo os itens do journald..." 2897 2898 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2899 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2900 #, kde-format 2901 msgid "Journald entries loaded successfully." 2902 msgstr "Os itens do Journald foram carregados com sucesso." 2903 2904 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2905 #, kde-format 2906 msgid "Display the Journald log." 2907 msgstr "Mostrar o log do Journald." 2908 2909 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2910 #, kde-format 2911 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2912 msgstr "Mostra o registro do journald na aba atual." 2913 2914 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2915 #, kde-format 2916 msgid "Connected" 2917 msgstr "Conectado" 2918 2919 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2920 #, kde-format 2921 msgid "Connection error" 2922 msgstr "Erro na conexão" 2923 2924 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2925 #, kde-format 2926 msgid "Component" 2927 msgstr "Componente" 2928 2929 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2930 #, kde-format 2931 msgid "Component:" 2932 msgstr "Componente:" 2933 2934 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2935 #, kde-format 2936 msgid "Kernel Log" 2937 msgstr "Log do Kernel" 2938 2939 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2940 #, kde-format 2941 msgid "Display the kernel log." 2942 msgstr "Mostrar o log do kernel." 2943 2944 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2945 #, kde-format 2946 msgid "" 2947 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2948 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2949 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2950 msgstr "" 2951 "Mostra o log do kernel na aba atual. Este log é útil apenas para os usuários " 2952 "que querem saber porque o Kernel não detecta seu hardware ou qual é a causa " 2953 "do último <i>kernel panic/oops</i>." 2954 2955 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2956 #, kde-format 2957 msgid "Log File" 2958 msgstr "Arquivo de log" 2959 2960 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2961 #, kde-format 2962 msgid "Open Location" 2963 msgstr "Abrir localização" 2964 2965 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2966 #, kde-format 2967 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2968 msgstr "URL inválida. Não é possível abrir este arquivo." 2969 2970 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2971 #, kde-format 2972 msgid "Unable to open this file." 2973 msgstr "Não é possível abrir este arquivo." 2974 2975 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2976 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2977 #, kde-format 2978 msgid "Postfix Log" 2979 msgstr "Log do Postfix" 2980 2981 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2982 #, kde-format 2983 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2984 msgstr "" 2985 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs do Postfix</b>.</" 2986 "p>" 2987 2988 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2989 #, kde-format 2990 msgid "Display the Postfix log." 2991 msgstr "Mostrar o log do Postfix." 2992 2993 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2994 #, kde-format 2995 msgid "" 2996 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2997 "used mail server in the Linux world." 2998 msgstr "" 2999 "Mostra o log do Postfix na aba atual. O Postfix é o mais conhecido e usado " 3000 "servidor de e-mail no mundo Linux." 3001 3002 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3003 #, kde-format 3004 msgid "Netbios Log" 3005 msgstr "Log do Netbios" 3006 3007 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3008 #, kde-format 3009 msgid "Display the Netbios log." 3010 msgstr "Mostrar o log do Netbios." 3011 3012 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3013 #, kde-format 3014 msgid "" 3015 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3016 "protocol developed by Microsoft." 3017 msgstr "" 3018 "Mostra o log do Netbios na aba atual. O Netbios é o protocolo de " 3019 "compartilhamento de arquivos desenvolvido pela Microsoft." 3020 3021 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3022 #, kde-format 3023 msgid "Samba Access Log" 3024 msgstr "Log de acessos ao Samba" 3025 3026 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3027 #, kde-format 3028 msgid "Display the Samba Access log." 3029 msgstr "Mostrar o log de acessos ao Samba." 3030 3031 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3032 #, kde-format 3033 msgid "" 3034 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3035 "to see connections between your shares and remote hosts." 3036 msgstr "" 3037 "Mostra o log de acessos ao Samba na aba atual. Este modo de log permite-lhe " 3038 "visualizar as conexões entre seus compartilhamentos e as máquinas remotas." 3039 3040 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3041 #, kde-format 3042 msgid "Source File" 3043 msgstr "Arquivo fonte" 3044 3045 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3046 #, kde-format 3047 msgid "Function" 3048 msgstr "Função" 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3051 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3052 #, kde-format 3053 msgid "Line" 3054 msgstr "Linha" 3055 3056 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3057 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3058 #, kde-format 3059 msgid "Samba Log" 3060 msgstr "Log do Samba" 3061 3062 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3063 #, kde-format 3064 msgid "" 3065 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3066 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3067 msgstr "" 3068 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do Samba</b>, " 3069 "<b>Log de acessos ao Samba</b> e o <b>Log do Netbios</b>.</p>" 3070 3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3072 #, kde-format 3073 msgid "Samba Log Files" 3074 msgstr "Arquivos de log do Samba" 3075 3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3077 #, kde-format 3078 msgid "Add Samba File..." 3079 msgstr "Adicionar arquivo do Samba..." 3080 3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3082 #, kde-format 3083 msgid "Samba Access Log Files" 3084 msgstr "Arquivos de log de acessos ao Samba" 3085 3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3087 #, kde-format 3088 msgid "Add Samba Access File..." 3089 msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Samba..." 3090 3091 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3092 #, kde-format 3093 msgid "Netbios Log Files" 3094 msgstr "Arquivos de log do Netbios" 3095 3096 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3097 #, kde-format 3098 msgid "Add Netbios File..." 3099 msgstr "Adicionar arquivo do Netbios..." 3100 3101 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3102 #, kde-format 3103 msgid "Samba" 3104 msgstr "Samba" 3105 3106 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3107 #, kde-format 3108 msgid "Source File:" 3109 msgstr "Arquivo fonte:" 3110 3111 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3112 #, kde-format 3113 msgid "Function:" 3114 msgstr "Função:" 3115 3116 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3117 #, kde-format 3118 msgid "Line:" 3119 msgstr "Linha:" 3120 3121 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3122 #, kde-format 3123 msgid "Display the Samba log." 3124 msgstr "Mostrar o log do Samba." 3125 3126 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3127 #, kde-format 3128 msgid "" 3129 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3130 "which interacts with Microsoft Windows network." 3131 msgstr "" 3132 "Mostra o log do Samba na aba atual. O Samba é o servidor de compartilhamento " 3133 "de arquivos que interage com redes Microsoft Windows." 3134 3135 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3136 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3137 #, kde-format 3138 msgid "System Log" 3139 msgstr "Log do sistema" 3140 3141 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3142 #, kde-format 3143 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3144 msgstr "" 3145 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs do sistema</b>.</" 3146 "p>" 3147 3148 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3149 #, kde-format 3150 msgid "Display the system log." 3151 msgstr "Mostrar o log do sistema." 3152 3153 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3154 #, kde-format 3155 msgid "" 3156 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3157 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3158 msgstr "" 3159 "Mostra o log do sistema na aba atual. Este log é geralmente usado por " 3160 "processos não-especializados (como comandos \"sudo\" ou \"fsck\")" 3161 3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3163 #, kde-format 3164 msgid "Probed" 3165 msgstr "Vasculhado" 3166 3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3168 #, kde-format 3169 msgid "From config file" 3170 msgstr "Do arquivo de configuração" 3171 3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3173 #, kde-format 3174 msgid "Default setting" 3175 msgstr "Configuração padrão" 3176 3177 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3178 #, kde-format 3179 msgid "From command Line" 3180 msgstr "De linha de comando" 3181 3182 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3183 #, kde-format 3184 msgid "Not implemented" 3185 msgstr "Não implementado" 3186 3187 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3188 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3189 #, kde-format 3190 msgid "X.org Log" 3191 msgstr "Log do X.org" 3192 3193 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3194 #, kde-format 3195 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3196 msgstr "" 3197 "<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do X.org</b>.</p>" 3198 3199 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3200 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3201 #, kde-format 3202 msgid "none" 3203 msgstr "nenhum" 3204 3205 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3206 #, kde-format 3207 msgid "Display the X.org log." 3208 msgstr "Mostrar o log do X.org." 3209 3210 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3211 #, kde-format 3212 msgid "" 3213 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3214 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3215 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3216 "input device is not recognized." 3217 msgstr "" 3218 "Mostra o log do X.org na aba atual. X.org é o serviço que mostra na tela a " 3219 "sua área de trabalho e gerencia seu hardware gráfico. Veja este log se você " 3220 "quer saber porque você não tem aceleração 3D ou porque seu dispositivo de " 3221 "entrada não é reconhecido." 3222 3223 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3224 #, kde-format 3225 msgid "Program" 3226 msgstr "Programa" 3227 3228 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3229 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3230 #, kde-format 3231 msgid "X Session Log" 3232 msgstr "Log da sessão do X" 3233 3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3235 #, kde-format 3236 msgid "" 3237 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3238 "errors</i>)." 3239 msgstr "" 3240 "Você pode digitar ou escolher o arquivo de sessão do X (exemplo: <i>~/." 3241 "xsession-errors</i>)." 3242 3243 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3244 #, kde-format 3245 msgid "" 3246 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3247 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3248 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3249 msgstr "" 3250 "Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da sessão do X. Este " 3251 "arquivo será analisado quando você selecionar o menu <b>Log da sessão do X</" 3252 "b>. Geralmente, o nome do arquivo é <i>~/.xsession-errors</i>" 3253 3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3255 #, kde-format 3256 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3257 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3258 3259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3261 #, kde-format 3262 msgid "X Session Log File" 3263 msgstr "Arquivo de log da sessão do X" 3264 3265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3267 #, kde-format 3268 msgid "&Log file:" 3269 msgstr "Arquivo de &log:" 3270 3271 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3274 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3275 #, kde-format 3276 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3277 msgstr "Marque essa opção para remover erros do Xorg" 3278 3279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3281 #, kde-format 3282 msgid "Ignore Xorg errors" 3283 msgstr "Ignorar erros do Xorg" 3284 3285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3287 #, kde-format 3288 msgid "" 3289 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3290 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3291 msgstr "" 3292 "<p><b>Observação:</b> Marque esta opção para remover erros do X.org.</p><p " 3293 "style=\"margin-bottom:0px\">As seguintes linhas serão ignoradas:</p>" 3294 3295 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3296 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3297 #, kde-format 3298 msgid "Program:" 3299 msgstr "Programa:" 3300 3301 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3302 #, kde-format 3303 msgid "Display the X Session log." 3304 msgstr "Mostrar o log da sessão do X." 3305 3306 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3307 #, kde-format 3308 msgid "" 3309 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3310 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3311 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3312 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3313 msgstr "" 3314 "Mostra o log da sessão do X na aba atual. O log da sessão do X é o lugar " 3315 "onde os programas gráficos gravam sua saída. Veja este log se desejar saber " 3316 "porque um programa travou ou porque o seu gerenciador (KDE, GNOME,...) não " 3317 "iniciou." 3318 3319 #. i18n("Last updated: %1.", 3320 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3321 #: src/statusBar.cpp:54 3322 #, kde-format 3323 msgid "Last updated: %1." 3324 msgstr "Última atualização: %1." 3325 3326 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3327 #. false), message)); 3328 #: src/statusBar.cpp:62 3329 #, kde-format 3330 msgid "%1: %2" 3331 msgstr "%1: %2" 3332 3333 #: src/tabLogManager.cpp:49 3334 #, kde-format 3335 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3336 msgid "%1 (%2)" 3337 msgstr "%1 (%2)" 3338 3339 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3340 #, kde-format 3341 msgid "No Log" 3342 msgstr "Nenhum log"