Warning, /system/ksystemlog/po/pt/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 10:29+0000\n" 0007 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-SpellExtra: Cron UUCP log KSystemlog Postfix Konsole sudo\n" 0014 "X-POFile-SpellExtra: KSystemLog LPR fsck cron Syslog warning oops org\n" 0015 "X-POFile-SpellExtra: logger panic ACPI Logger Gnome ACPId boot auth var\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: Cups Id Decker Djurkovic Bojan Ternisien acpid Acpid\n" 0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: debug\n" 0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: Resu&me\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: CRON Netbios pre space gz wrap white ACPID errors\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: xsession PDFs Vyacheslav syslog systemd Journald\n" 0023 "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" 0024 "X-POFile-SpellExtra: Matyushin Unity Xfce LXQt Laurent Montel\n" 0025 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "José Nuno Pires" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "zepires@gmail.com" 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0039 #, kde-format 0040 msgid "Load this log mode at startup." 0041 msgstr "Carregar este modo de registo no arranque." 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0045 #, kde-format 0046 msgid "The log view line count limit." 0047 msgstr "O número máximo de linhas da janela de registo." 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0051 #, kde-format 0052 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0053 msgstr "" 0054 "A opção é verdadeira quando o utilizador desejar apagar as linhas de registo " 0055 "repetidas." 0056 0057 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0062 "omitted." 0063 msgstr "" 0064 "A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo no " 0065 "KSystemLog." 0066 0067 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0072 "level." 0073 msgstr "" 0074 "A opção é verdadeira se desejar colorir as linhas do registo de acordo com o " 0075 "seu nível de registo." 0076 0077 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0079 #, kde-format 0080 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0081 msgstr "Se as dicas estão activas ou não." 0082 0083 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0085 #, kde-format 0086 msgid "Whether new lines are displayed." 0087 msgstr "Se são apresentadas as linhas novas ou não." 0088 0089 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0091 #, kde-format 0092 msgid "Whether the filter bar is shown." 0093 msgstr "Se a barra de filtragem é apresentada." 0094 0095 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0097 #, kde-format 0098 msgid "The date format of log lines." 0099 msgstr "O formato das datas nas linhas de registo." 0100 0101 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0102 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0103 #, kde-format 0104 msgid "The Samba log file paths." 0105 msgstr "Os locais dos ficheiros de registo do Samba." 0106 0107 #: src/configurationDialog.cpp:26 0108 #, kde-format 0109 msgid "Settings" 0110 msgstr "Configuração" 0111 0112 #: src/configurationDialog.cpp:80 0113 #, kde-format 0114 msgid "General" 0115 msgstr "Geral" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0118 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0119 #, kde-format 0120 msgid "&Previous" 0121 msgstr "An&terior" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0124 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0125 #, kde-format 0126 msgid "&Next" 0127 msgstr "Segui&nte" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0130 #: src/detailDialogBase.ui:14 0131 #, kde-format 0132 msgid "Log Line Details" 0133 msgstr "Detalhes da Linha do Registo" 0134 0135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0136 #: src/detailDialogBase.ui:17 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0140 "line." 0141 msgstr "" 0142 "Esta janela mostra informações detalhadas sobre a linha seleccionada de " 0143 "momento no registo." 0144 0145 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0147 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0148 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0149 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0150 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0151 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0152 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0153 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0155 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0156 #, kde-format 0157 msgid "Message" 0158 msgstr "Mensagem" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0161 #: src/detailDialogBase.ui:54 0162 #, kde-format 0163 msgid "Icon" 0164 msgstr "Ícone" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0167 #: src/detailDialogBase.ui:70 0168 #, kde-format 0169 msgid "Main information" 0170 msgstr "Informação principal" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:100 0174 #, kde-format 0175 msgid "Move to the previous line" 0176 msgstr "Mover para a linha anterior" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:103 0180 #, kde-format 0181 msgid "" 0182 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0183 "previous log line." 0184 msgstr "" 0185 "Vai para a linha anterior. Este botão é desactivado se não existir qualquer " 0186 "linha anterior." 0187 0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:106 0190 #, kde-format 0191 msgid "&Back" 0192 msgstr "&Recuar" 0193 0194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0195 #: src/detailDialogBase.ui:122 0196 #, kde-format 0197 msgid "Move to the next line" 0198 msgstr "Mover para a linha seguinte" 0199 0200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0201 #: src/detailDialogBase.ui:125 0202 #, kde-format 0203 msgid "" 0204 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0205 "line." 0206 msgstr "" 0207 "Vai para a linha seguinte. Este botão é desactivado se não existir qualquer " 0208 "linha a seguir." 0209 0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:128 0212 #, kde-format 0213 msgid "&Forward" 0214 msgstr "A&vançar" 0215 0216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:160 0218 #, kde-format 0219 msgid "Close the Detail dialog." 0220 msgstr "Fechar a janela de Detalhes." 0221 0222 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0223 #: src/detailDialogBase.ui:163 0224 #, kde-format 0225 msgid "Closes this Detail dialog." 0226 msgstr "Fecha esta janela de detalhes." 0227 0228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0229 #: src/detailDialogBase.ui:166 0230 #, kde-format 0231 msgid "&Close" 0232 msgstr "Fe&char" 0233 0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0235 #, kde-format 0236 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0237 msgstr "" 0238 "Este modo está indisponível, porque os seus ficheiros de registo não existem." 0239 0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0241 #, kde-format 0242 msgid "No Log Mode" 0243 msgstr "Sem Modo de Registo" 0244 0245 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "Date format option (date example)" 0248 msgid "%1 (%2)" 0249 msgstr "%1 (%2)" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0253 #, kde-format 0254 msgid "Startup" 0255 msgstr "Arranque" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0259 #, kde-format 0260 msgid "Load &this log mode at startup:" 0261 msgstr "Carregar este modo de regis&to no arranque:" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0265 #, kde-format 0266 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0267 msgstr "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque" 0268 0269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0271 #, kde-format 0272 msgid "" 0273 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0274 "not want this to happen." 0275 msgstr "" 0276 "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque. Escolha 'Sem Modo " 0277 "de Registo' se não quiser carregar um modo de registo." 0278 0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0281 #, kde-format 0282 msgid "Log Lines List" 0283 msgstr "Lista de Linhas do Registo" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0287 #, kde-format 0288 msgid "&Maximum lines displayed:" 0289 msgstr "&Máximo de linhas visíveis:" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0293 #, kde-format 0294 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0295 msgstr "" 0296 "Escolha aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas na " 0297 "janela principal." 0298 0299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0304 "view." 0305 msgstr "" 0306 "Pode escolher aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas " 0307 "na janela principal." 0308 0309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0311 #, kde-format 0312 msgid "" 0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0314 "slow)</b>." 0315 msgstr "" 0316 "Seleccione esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no registo " 0317 "<b>(poderá ser lento a fazê-lo)</b>." 0318 0319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0321 #, kde-format 0322 msgid "" 0323 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0324 "can slow log reading</b>." 0325 msgstr "" 0326 "Poderá seleccionar esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no " 0327 "registo. <b>Esta opção poderá tornar mais lenta a leitura</b>." 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0331 #, kde-format 0332 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0333 msgstr "Apagar as linhas de registo &duplicadas (pode ser lento)" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0338 #, kde-format 0339 msgid "Options" 0340 msgstr "Opções" 0341 0342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0343 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0344 #, kde-format 0345 msgid "Remove process identifier from process name." 0346 msgstr "Remover o identificador do nome do processo." 0347 0348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0350 #, kde-format 0351 msgid "" 0352 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0353 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0354 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0355 "will be removed." 0356 msgstr "" 0357 "Poderá seleccionar esta opção se quiser remover o identificador do processo " 0358 "do nome do mesmo. Por exemplo, poderá ver algumas vezes na coluna " 0359 "<b>Processo</b>, algo do género <i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opção " 0360 "estiver activada, a parte incómoda a negrito será removida." 0361 0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0364 #, kde-format 0365 msgid "Remove &identifier from process name" 0366 msgstr "Remover o &identificador do nome do processo" 0367 0368 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0373 msgstr "" 0374 "Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do seu nível de " 0375 "registo." 0376 0377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0378 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0382 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0383 "will help you to see problems more easily." 0384 msgstr "" 0385 "Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do nível a que " 0386 "estas pertencem. Por exemplo, um erro irá aparecer a vermelho, um aviso a " 0387 "laranja... Isto ajudá-lo-á a descobrir melhor os problemas." 0388 0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0390 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0391 #, kde-format 0392 msgid "&Colored log lines" 0393 msgstr "Linhas do registo &coloridas" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0396 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0397 #, kde-format 0398 msgid "Date Format" 0399 msgstr "Formato da Data" 0400 0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0402 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0403 #, kde-format 0404 msgid "&Short date format" 0405 msgstr "Formato de data &curto" 0406 0407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0408 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0409 #, kde-format 0410 msgid "&Long date format" 0411 msgstr "Formato de data &longo" 0412 0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0414 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0415 #, kde-format 0416 msgid "&Precise date format" 0417 msgstr "Formato de data &preciso" 0418 0419 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0420 #: src/ksystemlogui.rc:13 0421 #, kde-format 0422 msgid "&Edit" 0423 msgstr "&Editar" 0424 0425 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0426 #: src/ksystemlogui.rc:31 0427 #, kde-format 0428 msgid "Logs" 0429 msgstr "Registos" 0430 0431 #. i18n: ectx: Menu (window) 0432 #: src/ksystemlogui.rc:36 0433 #, kde-format 0434 msgid "&Window" 0435 msgstr "&Janela" 0436 0437 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0438 #: src/ksystemlogui.rc:53 0439 #, kde-format 0440 msgid "Logs Toolbar" 0441 msgstr "Barra dos Registos" 0442 0443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0444 #: src/ksystemlogui.rc:64 0445 #, kde-format 0446 msgid "Main Toolbar" 0447 msgstr "Barra Principal" 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0450 #, kde-format 0451 msgid "Opening '%1'..." 0452 msgstr "A aceder ao '%1'..." 0453 0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0455 #, kde-format 0456 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0457 msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi carregado com sucesso." 0458 0459 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0460 #, kde-format 0461 msgid "Log file '%1' has changed." 0462 msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi alterado." 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:110 0465 #, kde-format 0466 msgid "None" 0467 msgstr "Nenhum" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:113 0470 #, kde-format 0471 msgid "Debug" 0472 msgstr "Depurar" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:117 0475 #, kde-format 0476 msgid "Information" 0477 msgstr "Informação" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:122 0480 #, kde-format 0481 msgid "Notice" 0482 msgstr "Aviso" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:126 0485 #, kde-format 0486 msgid "Warning" 0487 msgstr "Aviso" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:129 0490 #, kde-format 0491 msgid "Error" 0492 msgstr "Erro" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:132 0495 #, kde-format 0496 msgid "Critical" 0497 msgstr "Crítico" 0498 0499 #: src/lib/globals.cpp:135 0500 #, kde-format 0501 msgid "Alert" 0502 msgstr "Alerta" 0503 0504 #: src/lib/globals.cpp:138 0505 #, kde-format 0506 msgid "Emergency" 0507 msgstr "Emergência" 0508 0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0510 #, kde-format 0511 msgid "Log Level Printing" 0512 msgstr "Impressão do Nível de Depuração" 0513 0514 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0515 #, kde-format 0516 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0517 msgstr "Escolha os níveis de registo que deseja imprimir a cores." 0518 0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0520 #, kde-format 0521 msgid "Loading Progress..." 0522 msgstr "Evolução do Carregamento..." 0523 0524 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0525 #, kde-format 0526 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0527 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0528 msgstr[0] "A carregar o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)" 0529 msgstr[1] "A carregar o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)" 0530 0531 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0532 #, kde-format 0533 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0534 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0535 msgstr[0] "" 0536 "A carregar de novo o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> ficheiro)" 0537 msgstr[1] "" 0538 "A carregar de novo o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)" 0539 0540 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0541 #, kde-format 0542 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0543 msgstr "A carregar o <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0544 0545 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0546 #, kde-format 0547 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0548 msgstr "A carregar de novo o <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0549 0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0551 #, kde-format 0552 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0553 msgstr "" 0554 "Este ficheiro não é válido. Ajuste-o por favor na configuração do KSystemLog." 0555 0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0557 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0558 #, kde-format 0559 msgid "File Does Not Exist" 0560 msgstr "O Ficheiro Não Existe" 0561 0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0563 #, kde-format 0564 msgid "The file '%1' does not exist." 0565 msgstr "O ficheiro '%1' não existe." 0566 0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0568 #, kde-format 0569 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0570 msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'." 0571 0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0573 #, kde-format 0574 msgid "Unable to Uncompress File" 0575 msgstr "Não é Possível Descomprimir o Ficheiro" 0576 0577 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0578 #, kde-format 0579 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0580 msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o '%1'." 0581 0582 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0583 #, kde-format 0584 msgid "Insufficient Permissions" 0585 msgstr "Permissões Insuficientes" 0586 0587 #: src/lib/logManager.cpp:68 0588 #, kde-format 0589 msgid "Loading log..." 0590 msgstr "A carregar o registo..." 0591 0592 #: src/lib/logManager.cpp:92 0593 #, kde-format 0594 msgid "Log successfully loaded." 0595 msgstr "O registo foi carregado com sucesso." 0596 0597 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0598 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0599 #, kde-format 0600 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0601 msgstr "O URL '%1' não é válido, como tal será ignorado." 0602 0603 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0604 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0608 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0612 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0613 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0614 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0615 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0616 #, kde-format 0617 msgid "Date:" 0618 msgstr "Data:" 0619 0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0622 #, kde-format 0623 msgid "Hostname:" 0624 msgstr "Máquina:" 0625 0626 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0627 #, kde-format 0628 msgid "Process:" 0629 msgstr "Processo:" 0630 0631 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0632 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0636 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0637 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0638 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0640 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0641 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0642 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0643 #, kde-format 0644 msgid "Level:" 0645 msgstr "Nível:" 0646 0647 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0648 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0649 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0650 #, kde-format 0651 msgid "Original file:" 0652 msgstr "Ficheiro original:" 0653 0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0655 #, kde-format 0656 msgid "Here are my logs:\n" 0657 msgstr "Aqui estão os meus registos:\n" 0658 0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0660 #, kde-format 0661 msgid "---------------------------------------\n" 0662 msgstr "---------------------------------------\n" 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0665 #, kde-format 0666 msgid "" 0667 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0668 msgstr "" 0669 "Seleccionou demasiadas linhas. Seleccione apenas as linhas de registo " 0670 "importantes." 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0673 #, kde-format 0674 msgid "Too Many Lines Selected" 0675 msgstr "Demasiadas Linhas Seleccionadas" 0676 0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0678 #, kde-format 0679 msgid "Log Lines of my problem" 0680 msgstr "Linhas do Registo do meu problema" 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0683 #, kde-format 0684 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0685 msgstr "" 0686 "Não foram seleccionados itens. Não há nada para copiar para a área de " 0687 "transferência." 0688 0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0690 #, kde-format 0691 msgid "1 log line copied to clipboard." 0692 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0693 msgstr[0] "Foi copiada uma linha do registo para a área de transferência." 0694 msgstr[1] "Foram copiadas %1 linhas do registo para a área de transferência." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0697 #, kde-format 0698 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0699 msgstr "" 0700 "Não foram seleccionados itens. Por favor, seleccione os itens para os poder " 0701 "gravar." 0702 0703 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0704 #, kde-format 0705 msgid "Save selected log entries to..." 0706 msgstr "Gravar os itens de registo seleccionados em..." 0707 0708 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0709 #, kde-format 0710 msgid "1 log line saved to '%2'." 0711 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0712 msgstr[0] "Foi gravada uma linha do registo em '%2'." 0713 msgstr[1] "Foram gravadas %1 linhas do registo em '%2'." 0714 0715 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0716 #, kde-format 0717 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0718 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1': Não Tem Permissões." 0719 0720 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0721 #, kde-format 0722 msgid "Unable to save file." 0723 msgstr "Não é possível gravar o ficheiro." 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0726 #, kde-format 0727 msgid "Type your filter here" 0728 msgstr "Escreva aqui o seu filtro" 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0731 #, kde-format 0732 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0733 msgstr "" 0734 "Permite-lhe seleccionar apenas os itens da lista que correspondam ao " 0735 "conteúdo deste texto." 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0738 #, kde-format 0739 msgid "Enter your search here..." 0740 msgstr "Indique aqui a sua pesquisa..." 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0743 #, kde-format 0744 msgid "Filter:" 0745 msgstr "Filtro:" 0746 0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0748 #, kde-format 0749 msgid "Select priorities" 0750 msgstr "Seleccionar as prioridades" 0751 0752 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0753 #, kde-format 0754 msgid "Choose the filtered column here" 0755 msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada" 0756 0757 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0758 #, kde-format 0759 msgid "" 0760 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0761 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0762 msgstr "" 0763 "Permite-lhe aplicar o filtro de itens apenas na coluna aqui seleccionada. A " 0764 "coluna \"<i>Tudo</i>\" significa que não há qualquer filtro específico." 0765 0766 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0767 #, kde-format 0768 msgid "All" 0769 msgstr "Tudo" 0770 0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0772 #, kde-format 0773 msgid "Reached end of list." 0774 msgstr "Foi atingido o fim da lista." 0775 0776 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0777 #, kde-format 0778 msgid "Phrase not found." 0779 msgstr "A frase não foi encontrada." 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0783 #, kde-format 0784 msgid "Find:" 0785 msgstr "Procurar:" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0788 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0789 #, kde-format 0790 msgid "Match &case" 0791 msgstr "&Corresponder à capitalização" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0794 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0795 #, kde-format 0796 msgid "&Highlight all" 0797 msgstr "&Realçar tudo" 0798 0799 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0800 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0801 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0802 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0803 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0804 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0805 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0806 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0807 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0808 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0809 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0810 #, kde-format 0811 msgid "Date" 0812 msgstr "Data" 0813 0814 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0815 #, kde-format 0816 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0817 msgstr "Mostrar/Esconder a coluna '%1'" 0818 0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0820 #, kde-format 0821 msgid "The process '%1' crashed." 0822 msgstr "O processo '%1' estoirou." 0823 0824 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0825 #, kde-format 0826 msgid "Process Crashed" 0827 msgstr "O Processo Estoirou" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0830 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0831 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0832 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0833 #, kde-format 0834 msgid "User" 0835 msgstr "Utilizador" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:93 0838 #, kde-format 0839 msgid "Authentication" 0840 msgstr "Autenticação" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:94 0843 #, kde-format 0844 msgid "Private Authentication" 0845 msgstr "Autenticação Privada" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:95 0848 #, kde-format 0849 msgid "Cron" 0850 msgstr "Cron" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:96 0853 #, kde-format 0854 msgid "Daemon" 0855 msgstr "Servidor" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:97 0858 #, kde-format 0859 msgid "FTP" 0860 msgstr "FTP" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:98 0863 #, kde-format 0864 msgid "Kernel" 0865 msgstr "'Kernel'" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:99 0868 #, kde-format 0869 msgid "LPR" 0870 msgstr "LPR" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:100 0873 #, kde-format 0874 msgid "Mail" 0875 msgstr "E-mail" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:101 0878 #, kde-format 0879 msgid "News" 0880 msgstr "Notícias" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:102 0883 #, kde-format 0884 msgid "Syslog" 0885 msgstr "'Syslog'" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:104 0888 #, kde-format 0889 msgid "UUCP" 0890 msgstr "UUCP" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:106 0893 #, kde-format 0894 msgid "Local 0" 0895 msgstr "Local 0" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:107 0898 #, kde-format 0899 msgid "Local 1" 0900 msgstr "Local 1" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:108 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 2" 0905 msgstr "Local 2" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:109 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 3" 0910 msgstr "Local 3" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:110 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 4" 0915 msgstr "Local 4" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:111 0918 #, kde-format 0919 msgid "Local 5" 0920 msgstr "Local 5" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:112 0923 #, kde-format 0924 msgid "Local 6" 0925 msgstr "Local 6" 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:113 0928 #, kde-format 0929 msgid "Local 7" 0930 msgstr "Local 7" 0931 0932 #: src/loggerDialog.cpp:223 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0936 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0937 msgstr "" 0938 "Não foi possível encontrar o comando 'logger' no seu sistema. Por favor, " 0939 "escreva 'logger' no Konsole para ter a certeza que este comando não existe." 0940 0941 #: src/loggerDialog.cpp:225 0942 #, kde-format 0943 msgid "Command not found" 0944 msgstr "Comando não encontrado" 0945 0946 #: src/loggerDialog.cpp:230 0947 #, kde-format 0948 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0949 msgstr "O comando 'logger' não saiu de forma normal." 0950 0951 #: src/loggerDialog.cpp:230 0952 #, kde-format 0953 msgid "Execution problem" 0954 msgstr "Problema de execução" 0955 0956 #: src/loggerDialog.cpp:236 0957 #, kde-format 0958 msgid "This file does not exist, please choose another." 0959 msgstr "Este ficheiro não existe. Escolha por favor outro." 0960 0961 #: src/loggerDialog.cpp:236 0962 #, kde-format 0963 msgid "File not valid" 0964 msgstr "Ficheiro inválido" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0967 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0968 #, kde-format 0969 msgid "Log Message" 0970 msgstr "Mensagem de Registo" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0973 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0974 #, kde-format 0975 msgid "&Message:" 0976 msgstr "&Mensagem:" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0979 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0980 #, kde-format 0981 msgid "&File content:" 0982 msgstr "Conteúdo do &ficheiro:" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0985 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0986 #, kde-format 0987 msgid "Properties" 0988 msgstr "Propriedades" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0991 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0992 #, kde-format 0993 msgid "&Priority:" 0994 msgstr "&Prioridade:" 0995 0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0997 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0998 #, kde-format 0999 msgid "&Facility:" 1000 msgstr "&Facilidade:" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1003 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1004 #, kde-format 1005 msgid "&Tag:" 1006 msgstr "&Marca:" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1009 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1010 #, kde-format 1011 msgid "Log process &identifier" 1012 msgstr "&Identificador do processo de registo" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1015 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1016 #, kde-format 1017 msgid "Open the 'logger' command manual." 1018 msgstr "Abre o manual do comando 'logger'." 1019 1020 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1021 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1022 #, kde-format 1023 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1024 msgstr "Esta ligação abre o manual do comando 'logger'." 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1027 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1028 #, kde-format 1029 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1030 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual do 'Logger'</a>" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1033 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1034 #, kde-format 1035 msgid "&OK" 1036 msgstr "&OK" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1039 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1040 #, kde-format 1041 msgid "&Cancel" 1042 msgstr "&Cancelar" 1043 1044 #: src/main.cpp:24 1045 #, fuzzy, kde-format 1046 #| msgid "KSystemlog" 1047 msgid "KSystemLog" 1048 msgstr "KSystemlog" 1049 1050 #: src/main.cpp:26 1051 #, kde-format 1052 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1053 msgstr "Visualizador de Registos do Sistema do KDE" 1054 1055 #: src/main.cpp:28 1056 #, kde-format 1057 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1058 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1059 1060 #: src/main.cpp:29 1061 #, kde-format 1062 msgid "" 1063 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1064 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1065 msgstr "" 1066 "Não hesite em comunicar os erros e problemas a Nicolas Ternisien <a " 1067 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1068 1069 #: src/main.cpp:34 1070 #, kde-format 1071 msgid "Nicolas Ternisien" 1072 msgstr "Nicolas Ternisien" 1073 1074 #: src/main.cpp:35 1075 #, kde-format 1076 msgid "Main developer" 1077 msgstr "Desenvolvimento principal" 1078 1079 #: src/main.cpp:38 1080 #, kde-format 1081 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1082 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1083 1084 #: src/main.cpp:38 1085 #, kde-format 1086 msgid "Journald mode, bugfixes" 1087 msgstr "Modo de Journald, correcções de erros" 1088 1089 #: src/main.cpp:39 1090 #, kde-format 1091 msgid "Bojan Djurkovic" 1092 msgstr "Bojan Djurkovic" 1093 1094 #: src/main.cpp:39 1095 #, kde-format 1096 msgid "Log Printing" 1097 msgstr "Impressão do Registo" 1098 1099 #: src/main.cpp:40 1100 #, kde-format 1101 msgid "Laurent Montel" 1102 msgstr "Laurent Montel" 1103 1104 #: src/main.cpp:40 1105 #, kde-format 1106 msgid "Bug Fixing" 1107 msgstr "Correcção de Erros" 1108 1109 #: src/main.cpp:53 1110 #, kde-format 1111 msgid "Document to open." 1112 msgstr "O documento a abrir." 1113 1114 #: src/mainWindow.cpp:308 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "Total displayed lines" 1117 msgid "1 line." 1118 msgid_plural "%1 lines." 1119 msgstr[0] "1 linha." 1120 msgstr[1] "%1 linhas." 1121 1122 #: src/mainWindow.cpp:311 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1125 msgid "1 line / %2 total." 1126 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1127 msgstr[0] "1 linha / %2 totais." 1128 msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais." 1129 1130 #: src/mainWindow.cpp:332 1131 #, kde-format 1132 msgid "Resu&me" 1133 msgstr "Co&ntinuar" 1134 1135 #: src/mainWindow.cpp:334 1136 #, kde-format 1137 msgid "Resume the watching of the current log" 1138 msgstr "Continuar o acompanhamento do registo actual" 1139 1140 #: src/mainWindow.cpp:336 1141 #, kde-format 1142 msgid "" 1143 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1144 "the user has already paused the reading." 1145 msgstr "" 1146 "Continua o acompanhamento do registo actual. Esta acção só fica disponível " 1147 "quando o utilizador já tiver colocado a leitura em pausa." 1148 1149 #: src/mainWindow.cpp:341 1150 #, kde-format 1151 msgid "S&top" 1152 msgstr "&Parar" 1153 1154 #: src/mainWindow.cpp:343 1155 #, kde-format 1156 msgid "Pause the watching of the current log" 1157 msgstr "Interromper o acompanhamento do registo actual" 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:345 1160 #, kde-format 1161 msgid "" 1162 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1163 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1164 "to reload too frequently." 1165 msgstr "" 1166 "Interrompe o acompanhamento do registo actual. Esta acção é particularmente " 1167 "útil quando o sistema vai escrevendo demasiadas linhas nos ficheiros de " 1168 "registo, fazendo com que o KSystemLog carregue com demasiada frequência." 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1171 #, kde-format 1172 msgctxt "Newly created tab" 1173 msgid "Empty Log" 1174 msgstr "Registo Vazio" 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:520 1177 #, kde-format 1178 msgid "Open a file in KSystemLog" 1179 msgstr "Abrir um ficheiro no KSystemLog" 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:521 1182 #, kde-format 1183 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1184 msgstr "" 1185 "Abre um ficheiro no KSystemLog e mostra o seu conteúdo na página actual." 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:524 1188 #, kde-format 1189 msgid "&Print Selection..." 1190 msgstr "Im&primir a Selecção..." 1191 1192 #: src/mainWindow.cpp:525 1193 #, kde-format 1194 msgid "Print the selection" 1195 msgstr "Imprime os dados seleccionados" 1196 1197 #: src/mainWindow.cpp:527 1198 #, kde-format 1199 msgid "" 1200 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1201 "menu entry to print the selection." 1202 msgstr "" 1203 "Imprime os dados seleccionados. Basta seleccionar as linhas importantes e " 1204 "carregar neste item do menu para enviar a selecção para a impressora." 1205 1206 #: src/mainWindow.cpp:532 1207 #, kde-format 1208 msgid "&Print Preview Selection..." 1209 msgstr "Antevisão da Im&pressão da Selecção..." 1210 1211 #: src/mainWindow.cpp:533 1212 #, kde-format 1213 msgid "Print preview the selection" 1214 msgstr "Cria uma antevisão de impressão da selecção" 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:535 1217 #, kde-format 1218 msgid "" 1219 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1220 "this menu entry to print the selection." 1221 msgstr "" 1222 "Cria uma antevisão para impressão da selecção. Basta seleccionar as linhas " 1223 "importantes e carregar neste item do menu para enviar a selecção para a " 1224 "impressora." 1225 1226 #: src/mainWindow.cpp:541 1227 #, kde-format 1228 msgid "Save the selection to a file" 1229 msgstr "Gravar a selecção num ficheiro" 1230 1231 #: src/mainWindow.cpp:543 1232 #, kde-format 1233 msgid "" 1234 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1235 "an attachment or a backup of a particular log." 1236 msgstr "" 1237 "Grava a selecção num ficheiro. Esta acção é útil se você quiser criar um " 1238 "anexo ou uma cópia de segurança de um registo em particular." 1239 1240 #: src/mainWindow.cpp:549 1241 #, kde-format 1242 msgid "Quit KSystemLog" 1243 msgstr "Sair do KSystemLog" 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:550 1246 #, kde-format 1247 msgid "Quits KSystemLog." 1248 msgstr "Sai do KSystemLog." 1249 1250 #: src/mainWindow.cpp:553 1251 #, kde-format 1252 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1253 msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" 1254 1255 #: src/mainWindow.cpp:555 1256 #, kde-format 1257 msgid "" 1258 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1259 "paste the selection in a chat or an email." 1260 msgstr "" 1261 "Copia a selecção para a área de transferência. Esta acção é útil se você " 1262 "quiser colar a selecção numa conversa ou numa mensagem de e-mail." 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:560 1265 #, kde-format 1266 msgid "Ex&pand All" 1267 msgstr "Ex&pandir Tudo" 1268 1269 #: src/mainWindow.cpp:561 1270 #, kde-format 1271 msgid "Expand all categories" 1272 msgstr "Expandir todas as categorias" 1273 1274 #: src/mainWindow.cpp:563 1275 #, kde-format 1276 msgid "" 1277 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1278 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1279 msgstr "" 1280 "Esta acção abre todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver " 1281 "seleccionado uma opção no menu <b>Agrupar Por</b>." 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:569 1284 #, kde-format 1285 msgid "Col&lapse All" 1286 msgstr "Reco&lher Tudo" 1287 1288 #: src/mainWindow.cpp:570 1289 #, kde-format 1290 msgid "Collapse all categories" 1291 msgstr "Fecha (recolhe) todas as categorias" 1292 1293 #: src/mainWindow.cpp:572 1294 #, kde-format 1295 msgid "" 1296 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1297 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1298 msgstr "" 1299 "Esta acção fecha todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver " 1300 "seleccionado uma opção no menu <b>Agrupar Por</b>." 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:578 1303 #, kde-format 1304 msgid "&Email Selection..." 1305 msgstr "Enviar a Selecção por &E-Mail..." 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:580 1308 #, kde-format 1309 msgid "Send the selection by mail" 1310 msgstr "Enviar a selecção via correio electrónico" 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:582 1313 #, kde-format 1314 msgid "" 1315 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1316 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1317 msgstr "" 1318 "Enviar a selecção via correio electrónico. Basta seleccionar as linhas " 1319 "importantes e carregar neste item do menu para enviar a selecção para um " 1320 "amigo ou uma lista de correio." 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:588 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Add Log Entry..." 1325 msgstr "&Adicionar um Item ao Registo..." 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:591 1328 #, kde-format 1329 msgid "Add a log entry to the log system" 1330 msgstr "Adiciona um item de registo ao sistema de registo" 1331 1332 #: src/mainWindow.cpp:592 1333 #, kde-format 1334 msgid "" 1335 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1336 "system." 1337 msgstr "" 1338 "Esta acção irá abrir uma janela que lhe permite enviar uma mensagem para o " 1339 "sistema de registo." 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:596 1342 #, kde-format 1343 msgid "Select all lines of the current log" 1344 msgstr "Seleccionar todas as linhas do registo actual" 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:598 1347 #, kde-format 1348 msgid "" 1349 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1350 "example, to save all the content of the current log in a file." 1351 msgstr "" 1352 "Selecciona todas as linhas do registo actual. Esta acção é útil se você " 1353 "quiser, por exemplo, gravar todo o conteúdo do registo actual num ficheiro." 1354 1355 #: src/mainWindow.cpp:609 1356 #, kde-format 1357 msgid "Show &Filter Bar" 1358 msgstr "Mostrar a Barra do &Filtro" 1359 1360 #: src/mainWindow.cpp:615 1361 #, kde-format 1362 msgid "&New Tab" 1363 msgstr "&Nova Página" 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1366 #, kde-format 1367 msgid "Create a new tab" 1368 msgstr "Criar uma nova página" 1369 1370 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1371 #, kde-format 1372 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1373 msgstr "Cria uma nova página separada que poderá mostrar outro registo." 1374 1375 #: src/mainWindow.cpp:623 1376 #, kde-format 1377 msgid "&Close Tab" 1378 msgstr "Fe&char a Página" 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1381 #, kde-format 1382 msgid "Close the current tab" 1383 msgstr "Fechar a página actual" 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1386 #, kde-format 1387 msgid "Closes the current tab." 1388 msgstr "Fecha a página actual." 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:631 1391 #, kde-format 1392 msgid "&Duplicate Tab" 1393 msgstr "&Duplicar a Página" 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:633 1396 #, kde-format 1397 msgid "Duplicate the current tab" 1398 msgstr "Duplicar a página actual" 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:634 1401 #, kde-format 1402 msgid "Duplicates the current tab." 1403 msgstr "Duplica a página actual." 1404 1405 #: src/mainWindow.cpp:643 1406 #, kde-format 1407 msgid "Move Tab &Left" 1408 msgstr "Mover a Página para a Es&querda" 1409 1410 #: src/mainWindow.cpp:645 1411 #, kde-format 1412 msgid "Move the current tab to the left" 1413 msgstr "Deslocar a página actual para a esquerda" 1414 1415 #: src/mainWindow.cpp:646 1416 #, kde-format 1417 msgid "Moves the current tab to the left." 1418 msgstr "Desloca a página actual para a esquerda." 1419 1420 #: src/mainWindow.cpp:651 1421 #, kde-format 1422 msgid "Move Tab &Right" 1423 msgstr "Mover a Página para a Di&reita" 1424 1425 #: src/mainWindow.cpp:653 1426 #, kde-format 1427 msgid "Move the current tab to the right" 1428 msgstr "Mover a página para a direita" 1429 1430 #: src/mainWindow.cpp:654 1431 #, kde-format 1432 msgid "Moves the current tab to the right." 1433 msgstr "Move a página para a direita." 1434 1435 #: src/mainWindow.cpp:659 1436 #, kde-format 1437 msgid "&Reload" 1438 msgstr "&Recarregar" 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:661 1441 #, kde-format 1442 msgid "Reload the current log" 1443 msgstr "Reler o registo actual" 1444 1445 #: src/mainWindow.cpp:662 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1449 "updated." 1450 msgstr "" 1451 "Carrega de novo o registo actual, se você quiser ter a certeza que a janela " 1452 "fica realmente actualizada." 1453 1454 #: src/mainWindow.cpp:672 1455 #, kde-format 1456 msgid "&Details" 1457 msgstr "&Detalhes" 1458 1459 #: src/mainWindow.cpp:674 1460 #, kde-format 1461 msgid "Display details on the selected line" 1462 msgstr "Mostrar os detalhes sobre a linha seleccionada" 1463 1464 #: src/mainWindow.cpp:676 1465 #, kde-format 1466 msgid "" 1467 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1468 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1469 "b> and <b>Next</b> buttons." 1470 msgstr "" 1471 "Mostra uma janela que contém os detalhes sobre a linha seleccionada de " 1472 "momento. Poderá navegar pelos registos desta janela com os botões " 1473 "<b>Anterior</b> / <b>Seguinte</b>." 1474 1475 #: src/mainWindow.cpp:682 1476 #, kde-format 1477 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1478 msgstr "Activar as Dicas D&etalhadas" 1479 1480 #: src/mainWindow.cpp:683 1481 #, kde-format 1482 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1483 msgstr "Desactivar/activar a dica na janela actual" 1484 1485 #: src/mainWindow.cpp:684 1486 #, kde-format 1487 msgid "" 1488 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1489 msgstr "" 1490 "Desactiva/activa a dica que aparece quando o cursor passa por cima de uma " 1491 "linha do registo." 1492 1493 #: src/mainWindow.cpp:690 1494 #, kde-format 1495 msgid "&Scroll to New Lines" 1496 msgstr "De&slocar para as Linhas Novas" 1497 1498 #: src/mainWindow.cpp:691 1499 #, kde-format 1500 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1501 msgstr "Deslocar ou não para as linhas novas se o ficheiro for alterado" 1502 1503 #: src/mainWindow.cpp:693 1504 #, kde-format 1505 msgid "" 1506 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1507 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1508 "log each time it is refreshed." 1509 msgstr "" 1510 "Desloca-se ou não para as linhas novas quando o registo muda. Assinale esta " 1511 "opção se não quiser que esta opção faça deslocar automaticamente para o fim " 1512 "do registo, de cada vez que este é actualizado." 1513 1514 #: src/mainWindow.cpp:753 1515 #, kde-format 1516 msgid "Services" 1517 msgstr "Serviços" 1518 1519 #: src/mainWindow.cpp:754 1520 #, kde-format 1521 msgid "Others" 1522 msgstr "Outros" 1523 1524 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1525 #, kde-format 1526 msgid "Type" 1527 msgstr "Tipo" 1528 1529 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1530 #, kde-format 1531 msgid "Acpid Log" 1532 msgstr "Registo do ACPID" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1535 #, kde-format 1536 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1537 msgstr "" 1538 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Acpid</b>.</" 1539 "p>" 1540 1541 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1542 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1543 #, kde-format 1544 msgid "Type:" 1545 msgstr "Tipo:" 1546 1547 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1548 #, kde-format 1549 msgid "ACPI Log" 1550 msgstr "Registo do ACPI" 1551 1552 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1553 #, kde-format 1554 msgid "Display the ACPI log." 1555 msgstr "Mostrar o registo do ACPI." 1556 1557 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1558 #, kde-format 1559 msgid "" 1560 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1561 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1562 "buttons..." 1563 msgstr "" 1564 "Mostra o registo do ACPI na página actual. O ACPI é usado para gerir os " 1565 "componentes de 'hardware' do seu computador, como as baterias dos portáteis, " 1566 "botões de arranque..." 1567 1568 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1569 #, kde-format 1570 msgid "Host Name" 1571 msgstr "Nome da Máquina" 1572 1573 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1574 #, kde-format 1575 msgid "Id." 1576 msgstr "Id." 1577 1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1579 #, kde-format 1580 msgid "Response" 1581 msgstr "Resposta" 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1584 #, kde-format 1585 msgid "Bytes Sent" 1586 msgstr "'Bytes' Enviados" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1589 #, kde-format 1590 msgid "Agent Identity" 1591 msgstr "Identidade do Agente" 1592 1593 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1594 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1595 #, kde-format 1596 msgid "HTTP Request" 1597 msgstr "Pedido de HTTP" 1598 1599 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1600 #, kde-format 1601 msgid "URL" 1602 msgstr "URL" 1603 1604 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1605 #, kde-format 1606 msgid "Host Name:" 1607 msgstr "Máquina:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1611 #, kde-format 1612 msgid "Identification:" 1613 msgstr "Identificação:" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1617 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1618 #, kde-format 1619 msgid "Username:" 1620 msgstr "Utilizador:" 1621 1622 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1624 #, kde-format 1625 msgid "HTTP Response:" 1626 msgstr "Resposta de HTTP:" 1627 1628 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1629 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1630 #, kde-format 1631 msgid "Bytes Sent:" 1632 msgstr "'Bytes' Enviados:" 1633 1634 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1635 #, kde-format 1636 msgid "Agent Identity:" 1637 msgstr "Identidade do Agente:" 1638 1639 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1640 #, kde-format 1641 msgid "HTTP Request:" 1642 msgstr "Pedido de HTTP:" 1643 1644 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1645 #, kde-format 1646 msgid "Apache Access Log" 1647 msgstr "Registo de Acessos do Apache" 1648 1649 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1650 #, kde-format 1651 msgid "Display the Apache Access log." 1652 msgstr "Mostrar o registo de acessos do Apache." 1653 1654 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1655 #, kde-format 1656 msgid "" 1657 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1658 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1659 "web server." 1660 msgstr "" 1661 "Mostra o registo de acessos do Apache na página actual. O Apache é o " 1662 "servidor Web mais usado em todo o mundo. Este registo guarda todos os " 1663 "pedidos efectuados ao servidor Web Apache." 1664 1665 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1666 #, kde-format 1667 msgid "Client" 1668 msgstr "Cliente" 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1671 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1672 #, kde-format 1673 msgid "Apache Log" 1674 msgstr "Registo do Apache" 1675 1676 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1677 #, kde-format 1678 msgid "" 1679 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1680 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1681 msgstr "" 1682 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Apache</b> " 1683 "e o <b>registo de acessos do Apache</b>.</p>" 1684 1685 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1686 #, kde-format 1687 msgid "Apache Log Files" 1688 msgstr "Ficheiros de Registo do Apache" 1689 1690 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1691 #, kde-format 1692 msgid "Add Apache File..." 1693 msgstr "Adicionar um Registo do Apache..." 1694 1695 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1696 #, kde-format 1697 msgid "Apache Access Log Files" 1698 msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Apache" 1699 1700 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1701 #, kde-format 1702 msgid "Add Apache Access File..." 1703 msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Apache..." 1704 1705 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1706 #, kde-format 1707 msgid "Apache" 1708 msgstr "Apache" 1709 1710 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1711 #, kde-format 1712 msgid "Client:" 1713 msgstr "Cliente:" 1714 1715 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1716 #, kde-format 1717 msgid "Display the Apache log." 1718 msgstr "Mostrar o registo do Apache." 1719 1720 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1721 #, kde-format 1722 msgid "" 1723 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1724 "server in the world." 1725 msgstr "" 1726 "Mostra o registo do Apache na página actual. O Apache é o servidor Web mais " 1727 "usado em todo o mundo." 1728 1729 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1730 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1731 #, kde-format 1732 msgid "Audit Log" 1733 msgstr "Registo de Auditoria" 1734 1735 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1736 #, kde-format 1737 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1738 msgstr "" 1739 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo de Auditoria</" 1740 "b>.</p>" 1741 1742 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1743 #, kde-format 1744 msgid "Display the audit log." 1745 msgstr "Mostrar o registo de auditoria." 1746 1747 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1748 #, kde-format 1749 msgid "" 1750 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1751 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1752 msgstr "" 1753 "Mostra o registo de auditoria na página actual. Este registo é usado " 1754 "normalmente pelos processos não-especializados (como os comandos \"sudo\" ou " 1755 "\"fsck\")" 1756 1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1758 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1759 #, kde-format 1760 msgid "Authentication Log" 1761 msgstr "Registo da Autenticação" 1762 1763 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1764 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1765 #, kde-format 1766 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1767 msgstr "O ficheiro de registo não existe. O modo ficará indisponível." 1768 1769 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1770 #, kde-format 1771 msgid "Authentication Log File" 1772 msgstr "Ficheiro de Registo de Autenticações" 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1775 #, kde-format 1776 msgid "Authentication log file:" 1777 msgstr "Ficheiro de registo de autenticações:" 1778 1779 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1780 #, kde-format 1781 msgid "" 1782 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1783 "auth.log</i>)." 1784 msgstr "" 1785 "Poderá escrever ou seleccionar o registo de autenticações (por exemplo: <i>/" 1786 "var/log/auth.log</i>)." 1787 1788 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1789 #, kde-format 1790 msgid "" 1791 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1792 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1793 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1794 msgstr "" 1795 "Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de autenticações. " 1796 "Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu do <b>Registo de " 1797 "autenticações</b>. De um modo geral, o seu nome é <i>/var/log/auth.log</i>" 1798 1799 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1800 #, kde-format 1801 msgid "Display the authentication log." 1802 msgstr "Mostrar o registo de autenticação." 1803 1804 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1805 #, kde-format 1806 msgid "" 1807 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1808 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1809 "tried to crack your system." 1810 msgstr "" 1811 "Mostra o registo de autenticação na página actual. Este registo mostra todas " 1812 "as autenticações feitas por cada utilizador do sistema, podendo-o ajudar a " 1813 "descobrir se alguém tentou \"furar\" o seu sistema." 1814 1815 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1816 #, kde-format 1817 msgid "" 1818 "Some log files do not exist.\n" 1819 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1820 msgstr "" 1821 "Alguns ficheiros de registo não existem.\n" 1822 "Se todos os ficheiros de registo estiverem em falta, este modo ficará " 1823 "indisponível." 1824 1825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1826 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1827 #, kde-format 1828 msgid "File List Description" 1829 msgstr "Descrição da Lista de Ficheiros" 1830 1831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1833 #, kde-format 1834 msgid "Log Files" 1835 msgstr "Ficheiros de Registo" 1836 1837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1838 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1839 #, kde-format 1840 msgid "" 1841 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1842 "\">\n" 1843 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1844 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1845 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1846 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1847 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1848 "body></html>" 1849 msgstr "" 1850 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1851 "\">\n" 1852 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1853 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1854 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1855 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1856 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolha um ficheiro novo</" 1857 "p></body></html>" 1858 1859 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1861 #, kde-format 1862 msgid "" 1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1864 "\">\n" 1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1870 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1871 msgstr "" 1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1873 "\">\n" 1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre uma janela onde " 1879 "poderá escolher um novo ficheiro para adicionar à lista.</p></body></html>" 1880 1881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1883 #, kde-format 1884 msgid "&Add File..." 1885 msgstr "&Adicionar um Ficheiro..." 1886 1887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1888 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1889 #, kde-format 1890 msgid "&Modify File..." 1891 msgstr "&Modificar o Ficheiro..." 1892 1893 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1894 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1895 #, kde-format 1896 msgid "" 1897 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1898 "\">\n" 1899 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1900 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1901 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1902 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1903 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1904 "file(s)</p></body></html>" 1905 msgstr "" 1906 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1907 "\">\n" 1908 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1909 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1910 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1911 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1912 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros " 1913 "seleccionados.</p></body></html>" 1914 1915 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1916 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1917 #, kde-format 1918 msgid "" 1919 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1920 "\">\n" 1921 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1922 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1923 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1924 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1925 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1926 "on the list.</p></body></html>" 1927 msgstr "" 1928 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1929 "\">\n" 1930 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1931 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1932 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1933 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1934 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros " 1935 "seleccionados da lista.</p></body></html>" 1936 1937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1938 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1939 #, kde-format 1940 msgid "&Remove" 1941 msgstr "&Remover" 1942 1943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1944 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1945 #, kde-format 1946 msgid "" 1947 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1948 "\">\n" 1949 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1950 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1951 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1952 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1953 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1954 "body></html>" 1955 msgstr "" 1956 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1957 "\">\n" 1958 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1959 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1960 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1961 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1962 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga todos os ficheiros</" 1963 "p></body></html>" 1964 1965 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1966 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1967 #, kde-format 1968 msgid "" 1969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1970 "\">\n" 1971 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1972 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1973 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1974 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1975 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1976 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1977 msgstr "" 1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1979 "\">\n" 1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos os ficheiros " 1985 "da lista, mesmo que não estejam seleccionados.</p></body></html>" 1986 1987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1988 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1989 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1990 #, kde-format 1991 msgid "Rem&ove All" 1992 msgstr "Rem&over Tudo" 1993 1994 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1995 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1996 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1997 #, kde-format 1998 msgid "" 1999 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2000 "\">\n" 2001 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2002 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2003 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2004 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2005 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2006 "file(s)</p></body></html>" 2007 msgstr "" 2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2009 "\">\n" 2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Subir os ficheiros " 2015 "actuais</p></body></html>" 2016 2017 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2018 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2019 #, kde-format 2020 msgid "" 2021 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2022 "\">\n" 2023 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2024 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2025 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2026 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2027 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2028 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2029 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2030 msgstr "" 2031 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2032 "\">\n" 2033 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2034 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2035 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2036 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2037 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros " 2038 "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span " 2039 "style=\" font-weight:600;\">em primeiro lugar</span> pelo KSystemLog.</p></" 2040 "body></html>" 2041 2042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2043 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2044 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2045 #, kde-format 2046 msgid "Move &Up" 2047 msgstr "S&ubir" 2048 2049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2050 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2051 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2052 #, kde-format 2053 msgid "" 2054 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2055 "\">\n" 2056 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2057 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2058 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2059 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2060 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2061 "file(s)</p></body></html>" 2062 msgstr "" 2063 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2064 "\">\n" 2065 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2066 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2067 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2068 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2069 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Descer os ficheiros " 2070 "seleccionados</p></body></html>" 2071 2072 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2073 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2074 #, kde-format 2075 msgid "" 2076 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2077 "\">\n" 2078 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2079 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2080 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2081 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2082 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2083 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2084 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2085 msgstr "" 2086 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2087 "\">\n" 2088 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2089 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2090 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2091 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2092 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Desce os ficheiros " 2093 "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span " 2094 "style=\" font-weight:600;\">em último lugar</span> pelo KSystemLog.</p></" 2095 "body></html>" 2096 2097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2098 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2099 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2100 #, kde-format 2101 msgid "Move &Down" 2102 msgstr "&Descer" 2103 2104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2105 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2109 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2110 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2111 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2112 "files when adding files.</li></ul>" 2113 msgstr "" 2114 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul " 2115 "style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros são lidos pela ordem indicada nesta " 2116 "lista.</li><li>São aceites os ficheiros comprimidos e de texto simples <i>(*." 2117 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o símbolo <b>'*'</b> para seleccionar " 2118 "vários ficheiros de registo, quando adicionar ficheiros.</li></ul>" 2119 2120 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2121 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2122 #, kde-format 2123 msgid "" 2124 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2125 "\">\n" 2126 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2127 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2128 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2129 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2130 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2131 "log type.</p></body></html>" 2132 msgstr "" 2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2134 "\">\n" 2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista de ficheiros " 2140 "usados por este tipo de registo.</p></body></html>" 2141 2142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2143 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2144 #, kde-format 2145 msgid "" 2146 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2147 "\">\n" 2148 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2149 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2150 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2151 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2152 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2153 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2154 "body></html>" 2155 msgstr "" 2156 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2157 "\">\n" 2158 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2159 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2160 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2161 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2162 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aqui está uma lista com " 2163 "todos os ficheiros que serão lidos pelo KSystemLog, para apresentar as " 2164 "linhas actuais do registo.</p></body></html>" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2167 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2168 #, kde-format 2169 msgid "add" 2170 msgstr "adicionar" 2171 2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2173 #, kde-format 2174 msgid "'%1' is not a local file." 2175 msgstr "O '%1' não é um ficheiro local." 2176 2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2178 #, kde-format 2179 msgid "File selection failed" 2180 msgstr "A selecção do ficheiro foi mal-sucedida" 2181 2182 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2183 #, kde-format 2184 msgid "All Files (*)" 2185 msgstr "Todos os Ficheiros (*)" 2186 2187 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2188 #, kde-format 2189 msgid "Log Files (*.log)" 2190 msgstr "Ficheiros de Registo (*.log)" 2191 2192 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2193 #, kde-format 2194 msgid "Choose Log File" 2195 msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo" 2196 2197 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2198 #, kde-format 2199 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2200 msgstr "" 2201 "O tamanho das duas listas é diferente, como tal a leitura dos registos será " 2202 "ignorada." 2203 2204 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2205 #, kde-format 2206 msgid "&Change Status..." 2207 msgstr "Modifi&car o Estado..." 2208 2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2210 #, kde-format 2211 msgid "Change the level of the current file(s)" 2212 msgstr "Muda o nível dos ficheiros actuais" 2213 2214 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2215 #, kde-format 2216 msgid "" 2217 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2218 "more information about each log level." 2219 msgstr "" 2220 "Muda o nível dos ficheiros actuais. Veja a documentação do KSystemLog para " 2221 "obter mais informações sobre cada nível de depuração." 2222 2223 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2224 #, kde-format 2225 msgid "" 2226 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2227 msgstr "" 2228 "Os tamanhos das duas listas são diferentes, a ignorar a leitura de locais " 2229 "genéricos." 2230 2231 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2232 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2233 #, kde-format 2234 msgid "Selecting File Type" 2235 msgstr "Seleccionar o Tipo de Ficheiro" 2236 2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2238 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2239 #, kde-format 2240 msgid "Please select the type of this file:" 2241 msgstr "Seleccione por favor o tipo deste ficheiro:" 2242 2243 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2244 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2245 #, kde-format 2246 msgid "" 2247 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2248 "\">\n" 2249 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2250 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2251 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2252 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2253 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2254 "levels</p></body></html>" 2255 msgstr "" 2256 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2257 "\">\n" 2258 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2259 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2260 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista de níveis de " 2263 "registo existentes</p></body></html>" 2264 2265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2266 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2267 #, kde-format 2268 msgid "" 2269 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2270 "\">\n" 2271 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2272 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2273 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2274 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2275 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2276 "existing log levels. </p>\n" 2277 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2278 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2279 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2280 msgstr "" 2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2282 "\">\n" 2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é a lista com todos " 2288 "os níveis de registo existentes.</p>\n" 2289 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2290 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione por favor um " 2291 "deles para o usar nos ficheiros seleccionados da lista.</p></body></html>" 2292 2293 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2294 #, kde-format 2295 msgid "" 2296 "Some log files do not exist.\n" 2297 "Modes with missing log files will be unavailable." 2298 msgstr "" 2299 "Alguns ficheiros de registo não existem.\n" 2300 "Os modos com ficheiros de registo em falta ficarão indisponíveis." 2301 2302 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2303 #, kde-format 2304 msgid "No log file..." 2305 msgstr "Sem ficheiro de registo..." 2306 2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2308 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2309 #, kde-format 2310 msgid "1" 2311 msgstr "1" 2312 2313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2314 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2315 #, kde-format 2316 msgid "" 2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2318 "\">\n" 2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2324 "of the list.</p></body></html>" 2325 msgstr "" 2326 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2327 "\">\n" 2328 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2329 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2330 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2331 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2332 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros " 2333 "seleccionados da lista.</p></body></html>" 2334 2335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2336 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2337 #, kde-format 2338 msgid "" 2339 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2340 "\">\n" 2341 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2342 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2343 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2346 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2347 msgstr "" 2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2349 "\">\n" 2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos os ficheiros " 2355 "da lista, mesmo que não estejam seleccionados.</p></body></html>" 2356 2357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2358 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2359 #, kde-format 2360 msgid "" 2361 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2362 "\">\n" 2363 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2364 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2365 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2366 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2367 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2368 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2369 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2370 msgstr "" 2371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2372 "\">\n" 2373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2374 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2375 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros " 2378 "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span " 2379 "style=\" font-weight:600;\">em primeiro lugar</span> pelo KSystemLog.</p></" 2380 "body></html>" 2381 2382 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2383 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2384 #, kde-format 2385 msgid "" 2386 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2387 "\">\n" 2388 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2389 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2390 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2391 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2392 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2393 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2394 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2395 msgstr "" 2396 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2397 "\">\n" 2398 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2399 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2400 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2401 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2402 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Desce os ficheiros " 2403 "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span " 2404 "style=\" font-weight:600;\">em último lugar</span> pelo KSystemLog.</p></" 2405 "body></html>" 2406 2407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2408 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2409 #, kde-format 2410 msgid "" 2411 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2412 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2413 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2414 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2415 "when adding files.</li></ul>" 2416 msgstr "" 2417 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul " 2418 "style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros são lidos pela ordem indicada nesta " 2419 "lista.</li><li>São aceites os ficheiros comprimidos e de texto simples <i>(*." 2420 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o símbolo <b>'*'</b> para seleccionar " 2421 "vários ficheiros de registo, quando adicionar ficheiros.</li></ul>" 2422 2423 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2424 #, kde-format 2425 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2426 msgid "%1 %2" 2427 msgstr "%1 %2" 2428 2429 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2430 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2431 #, kde-format 2432 msgid "Host" 2433 msgstr "Máquina" 2434 2435 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2436 #, kde-format 2437 msgid "Process" 2438 msgstr "Processo" 2439 2440 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2441 #, kde-format 2442 msgid "Command" 2443 msgstr "Comando" 2444 2445 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2446 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2447 #, kde-format 2448 msgid "Cron Log" 2449 msgstr "Registo do CRON" 2450 2451 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2452 #, kde-format 2453 msgid "" 2454 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2455 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2456 msgstr "" 2457 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos do Cron</b> " 2458 "(i.e., sobre as tarefas planeadas). <a href='man:/cron'>Mais informações...</" 2459 "a></p>" 2460 2461 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2462 #, kde-format 2463 msgid "Enable Process Filtering" 2464 msgstr "Activar a Filtragem de Processos" 2465 2466 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2467 #, kde-format 2468 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2469 msgstr "Mantém apenas as linhas correspondentes a este processo :" 2470 2471 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2472 #, kde-format 2473 msgid "User:" 2474 msgstr "Utilizador:" 2475 2476 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2477 #, kde-format 2478 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2479 msgstr "Mostrar o registo de tarefas planeadas (registo do CRON)." 2480 2481 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2482 #, kde-format 2483 msgid "" 2484 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2485 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2486 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2487 "launched processes." 2488 msgstr "" 2489 "Mostra o registo de tarefas planeadas na página actual. O processo do CRON é " 2490 "um programa responsável por lançar as tarefas planeadas para o seu sistema, " 2491 "como as verificações de segurança ou o reinício de alguns serviços. Use este " 2492 "menu para ver os últimos processos lançados." 2493 2494 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2495 #, kde-format 2496 msgid "Group" 2497 msgstr "Grupo" 2498 2499 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2500 #, kde-format 2501 msgid "Status" 2502 msgstr "Estado" 2503 2504 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2505 #, kde-format 2506 msgid "Bytes" 2507 msgstr "Bytes" 2508 2509 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2510 #, kde-format 2511 msgid "IPP Operation" 2512 msgstr "Operação IPP" 2513 2514 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2515 #, kde-format 2516 msgid "IPP Status" 2517 msgstr "Estado do IPP" 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2520 #, kde-format 2521 msgid "Cups Web Log" 2522 msgstr "Registo Web do Cups" 2523 2524 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2525 #, kde-format 2526 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2527 msgstr "Mostrar o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS." 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2530 #, kde-format 2531 msgid "" 2532 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2533 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2534 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2535 "i>)." 2536 msgstr "" 2537 "Mostra o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS na página actual. O CUPS " 2538 "é o programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda " 2539 "todos os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por " 2540 "omissão: <i>http://localhost:631</i>)." 2541 2542 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2543 #, kde-format 2544 msgid "debug 2" 2545 msgstr "depuração 2" 2546 2547 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2548 #, kde-format 2549 msgid "" 2550 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2551 "developer to add it." 2552 msgstr "" 2553 "Foi detectado um novo nível de registo: Envie por favor este ficheiro de " 2554 "registo para a equipa do KSystemLog o adicionar." 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2557 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2558 #, kde-format 2559 msgid "Cups Log" 2560 msgstr "Registo do CUPS" 2561 2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2563 #, kde-format 2564 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2565 msgstr "Registo do Servidor do Cups & Servidor Web do Cups" 2566 2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2568 #, kde-format 2569 msgid "" 2570 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2571 "Web Access log</b>.</p>" 2572 msgstr "" 2573 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Cups</b> e " 2574 "o <b>registo de Acessos Web do Cups</b>.</p>" 2575 2576 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2577 #, kde-format 2578 msgid "Cups Log Files" 2579 msgstr "Ficheiros de Registo do CUPS" 2580 2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2582 #, kde-format 2583 msgid "Add Cups File..." 2584 msgstr "Adicionar um Ficheiro do CUPS..." 2585 2586 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2587 #, kde-format 2588 msgid "Cups Access Log Files" 2589 msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do CUPS" 2590 2591 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2592 #, kde-format 2593 msgid "Add Cups Access File..." 2594 msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do CUPS..." 2595 2596 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2597 #, kde-format 2598 msgid "Cups Page Log Files" 2599 msgstr "Ficheiros de Registo de Páginas do CUPS" 2600 2601 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2602 #, kde-format 2603 msgid "Add Cups Page File..." 2604 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Páginas do CUPS..." 2605 2606 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2607 #, kde-format 2608 msgid "Cups PDF Log Files" 2609 msgstr "Ficheiros de Registo de PDF do CUPS" 2610 2611 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2612 #, kde-format 2613 msgid "Add Cups PDF File..." 2614 msgstr "Adicionar um Registo de PDFs do CUPS..." 2615 2616 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2617 #, kde-format 2618 msgid "Cups" 2619 msgstr "Cups" 2620 2621 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2622 #, kde-format 2623 msgid "Display the Cups log." 2624 msgstr "Mostrar o registo do CUPS." 2625 2626 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2627 #, kde-format 2628 msgid "" 2629 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2630 "printing on your computer." 2631 msgstr "" 2632 "Mostra o registo do CUPS na página actual. O CUPS é o programa que gere as " 2633 "impressões no seu computador." 2634 2635 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2636 #, kde-format 2637 msgid "Printer" 2638 msgstr "Impressora" 2639 2640 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2641 #, kde-format 2642 msgid "Job Id" 2643 msgstr "ID da Tarefa" 2644 2645 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2646 #, kde-format 2647 msgid "Page Number" 2648 msgstr "Número da Página" 2649 2650 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2651 #, kde-format 2652 msgid "Num Copies" 2653 msgstr "Número de Cópias" 2654 2655 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2656 #, kde-format 2657 msgid "Job Billing" 2658 msgstr "Contabilidade de Tarefas" 2659 2660 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2661 #, kde-format 2662 msgid "Printer:" 2663 msgstr "Impressora:" 2664 2665 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2666 #, kde-format 2667 msgid "Job Id:" 2668 msgstr "ID da Tarefa:" 2669 2670 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2671 #, kde-format 2672 msgid "Page Number:" 2673 msgstr "Número da Página:" 2674 2675 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2676 #, kde-format 2677 msgid "Num Copies:" 2678 msgstr "Número de Cópias:" 2679 2680 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2681 #, kde-format 2682 msgid "Job Billing:" 2683 msgstr "Contabilidade de Tarefas:" 2684 2685 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2686 #, kde-format 2687 msgid "Cups Page Log" 2688 msgstr "Registo de Páginas do CUPS" 2689 2690 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2691 #, kde-format 2692 msgid "Display the CUPS Page log." 2693 msgstr "Mostrar o registo de páginas do CUPS." 2694 2695 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2696 #, kde-format 2697 msgid "" 2698 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2701 msgstr "" 2702 "Mostra o registo de páginas do CUPS na página actual. O CUPS é o programa " 2703 "que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos os " 2704 "pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por omissão: " 2705 "<i>http://localhost:631</i>)." 2706 2707 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2708 #, kde-format 2709 msgid "Message:" 2710 msgstr "Mensagem:" 2711 2712 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2713 #, kde-format 2714 msgid "Cups PDF Log" 2715 msgstr "Registo de PDF do CUPS" 2716 2717 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2718 #, kde-format 2719 msgid "Display the CUPS PDF log." 2720 msgstr "Mostrar o registo de PDF do CUPS." 2721 2722 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2723 #, kde-format 2724 msgid "" 2725 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2726 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2727 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2728 msgstr "" 2729 "Mostra o registo de ficheiros PDF do CUPS na página actual. O CUPS é o " 2730 "programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos " 2731 "os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado do CUPS (por omissão: " 2732 "<i>http://localhost:631</i>)." 2733 2734 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2735 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2736 #, kde-format 2737 msgid "Daemons' Logs" 2738 msgstr "Registos dos Servidores" 2739 2740 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2741 #, kde-format 2742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2743 msgstr "" 2744 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos dos " 2745 "Servidores</b>.</p>" 2746 2747 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2748 #, kde-format 2749 msgid "Display the daemons' logs." 2750 msgstr "Mostrar os registos dos servidores." 2751 2752 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2753 #, kde-format 2754 msgid "" 2755 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2756 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2757 "what occurs in the background of your system." 2758 msgstr "" 2759 "Mostra os registos dos servidores na página actual. Os servidores são todos " 2760 "os processos lançados em segundo plano do sistema. Veja este registo se " 2761 "quiser saber o que se passa em segundo plano no seu sistema." 2762 2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2765 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2767 #, kde-format 2768 msgid "Address" 2769 msgstr "Endereço" 2770 2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2773 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2774 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2775 #, kde-format 2776 msgid "Port" 2777 msgstr "Porto" 2778 2779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2780 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2781 #, kde-format 2782 msgid "Enable" 2783 msgstr "Activar" 2784 2785 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2786 #, kde-format 2787 msgid "Unit" 2788 msgstr "Unidade" 2789 2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2791 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2792 #, kde-format 2793 msgid "Journald Log" 2794 msgstr "Registo do Journald" 2795 2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2798 #, kde-format 2799 msgid "Enabled" 2800 msgstr "Activo" 2801 2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2803 #, kde-format 2804 msgid "Add remote journal" 2805 msgstr "Adicionar um registo de transacções remoto" 2806 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2808 #, kde-format 2809 msgid "Modify remote journal" 2810 msgstr "Modificar o registo de transacções remoto" 2811 2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2814 #, kde-format 2815 msgid "Journald options" 2816 msgstr "Opções do Journald" 2817 2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2820 #, kde-format 2821 msgid "Display log entries from current boot only" 2822 msgstr "Mostrar os itens de registo apenas do arranque do sistema actual" 2823 2824 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2826 #, kde-format 2827 msgid "Display all log entries" 2828 msgstr "Mostrar todos os itens do registo" 2829 2830 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2832 #, kde-format 2833 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2834 msgstr "Mostrar os itens de registo dos processos do utilizador actual" 2835 2836 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2837 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2838 #, kde-format 2839 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2840 msgstr "Mostrar os itens de registo dos serviços do sistema e do 'kernel'" 2841 2842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2843 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2844 #, kde-format 2845 msgid "Remote journals" 2846 msgstr "Registos de transacções remotos" 2847 2848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2849 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2850 #, kde-format 2851 msgid "Add address" 2852 msgstr "Adicionar um endereço" 2853 2854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2855 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2856 #, kde-format 2857 msgid "Remove address" 2858 msgstr "Remover o endereço" 2859 2860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2861 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2862 #, kde-format 2863 msgid "Modify address" 2864 msgstr "Modificar o endereço" 2865 2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2867 #, kde-format 2868 msgid "Journald" 2869 msgstr "Journald" 2870 2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2872 #, kde-format 2873 msgid "Local journal" 2874 msgstr "Registo de transacções local" 2875 2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2877 #, kde-format 2878 msgid "All messages" 2879 msgstr "Todas as mensagens" 2880 2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2882 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2883 #, kde-format 2884 msgid "Filter by systemd unit" 2885 msgstr "Filtrar por unidade do 'systemd'" 2886 2887 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2888 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2889 #, kde-format 2890 msgid "Filter by syslog identifier" 2891 msgstr "Filtrar por identificador do 'syslog'" 2892 2893 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2894 #, kde-format 2895 msgid "Connect" 2896 msgstr "Ligar" 2897 2898 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2899 #, kde-format 2900 msgid "Priority:" 2901 msgstr "Prioridade:" 2902 2903 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2904 #, kde-format 2905 msgid "Unit:" 2906 msgstr "Unidade:" 2907 2908 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2909 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2910 #, kde-format 2911 msgid "Reading journald entries..." 2912 msgstr "A ler os itens do Journald..." 2913 2914 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2915 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2916 #, kde-format 2917 msgid "Journald entries loaded successfully." 2918 msgstr "Os itens do Journald foram carregados com sucesso." 2919 2920 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2921 #, kde-format 2922 msgid "Display the Journald log." 2923 msgstr "Mostrar o registo do Journald." 2924 2925 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2926 #, kde-format 2927 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2928 msgstr "Mostra o registo do Journald na página actual." 2929 2930 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2931 #, kde-format 2932 msgid "Connected" 2933 msgstr "Ligado" 2934 2935 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2936 #, kde-format 2937 msgid "Connection error" 2938 msgstr "Erro de ligação" 2939 2940 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2941 #, kde-format 2942 msgid "Component" 2943 msgstr "Componente" 2944 2945 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2946 #, kde-format 2947 msgid "Component:" 2948 msgstr "Componente:" 2949 2950 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2951 #, kde-format 2952 msgid "Kernel Log" 2953 msgstr "Registo do 'Kernel'" 2954 2955 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2956 #, kde-format 2957 msgid "Display the kernel log." 2958 msgstr "Mostrar o registo do 'kernel'." 2959 2960 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2964 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2965 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2966 msgstr "" 2967 "Mostra o registo do 'kernel' na página actual. Este registo só é útil para " 2968 "os utilizadores que desejem saber porque é que o 'kernel' não detecta o seu " 2969 "'hardware' ou para descobrir a causa do último <i>estoiro/oops do 'kernel'</" 2970 "i>." 2971 2972 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2973 #, kde-format 2974 msgid "Log File" 2975 msgstr "Ficheiro de Registo" 2976 2977 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2978 #, kde-format 2979 msgid "Open Location" 2980 msgstr "Abrir a Localização" 2981 2982 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2983 #, kde-format 2984 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2985 msgstr "O URL é inválido. Não é possível abrir este ficheiro." 2986 2987 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2988 #, kde-format 2989 msgid "Unable to open this file." 2990 msgstr "Não é possível abrir este ficheiro." 2991 2992 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2993 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2994 #, kde-format 2995 msgid "Postfix Log" 2996 msgstr "Registo do Postfix" 2997 2998 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2999 #, kde-format 3000 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3001 msgstr "" 3002 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos do Postfix</" 3003 "b>.</p>" 3004 3005 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3006 #, kde-format 3007 msgid "Display the Postfix log." 3008 msgstr "Mostrar o registo do Postfix." 3009 3010 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3011 #, kde-format 3012 msgid "" 3013 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3014 "used mail server in the Linux world." 3015 msgstr "" 3016 "Mostra o registo do Postfix na página actual. O Postfix é o servidor de e-" 3017 "mail mais conhecido e usado em todo o mundo do Linux." 3018 3019 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3020 #, kde-format 3021 msgid "Netbios Log" 3022 msgstr "Registo do Netbios" 3023 3024 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3025 #, kde-format 3026 msgid "Display the Netbios log." 3027 msgstr "Mostrar o registo do Netbios." 3028 3029 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3030 #, kde-format 3031 msgid "" 3032 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3033 "protocol developed by Microsoft." 3034 msgstr "" 3035 "Mostra o registo do Netbios na página actual. O Netbios é o protocolo de " 3036 "partilha de ficheiros desenvolvido pela Microsoft." 3037 3038 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3039 #, kde-format 3040 msgid "Samba Access Log" 3041 msgstr "Registo de Acessos do Samba" 3042 3043 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3044 #, kde-format 3045 msgid "Display the Samba Access log." 3046 msgstr "Mostrar o registo de acessos do Samba." 3047 3048 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3049 #, kde-format 3050 msgid "" 3051 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3052 "to see connections between your shares and remote hosts." 3053 msgstr "" 3054 "Mostra o registo de acessos do Samba na página actual. Este modo de registo " 3055 "permite-lhe ver as ligações entre as suas partilhas e as máquinas remotas." 3056 3057 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3058 #, kde-format 3059 msgid "Source File" 3060 msgstr "Ficheiro de Código" 3061 3062 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3063 #, kde-format 3064 msgid "Function" 3065 msgstr "Função" 3066 3067 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3068 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3069 #, kde-format 3070 msgid "Line" 3071 msgstr "Linha" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3074 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3075 #, kde-format 3076 msgid "Samba Log" 3077 msgstr "Registo do Samba" 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3080 #, kde-format 3081 msgid "" 3082 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3083 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3084 msgstr "" 3085 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Samba</b>, " 3086 "o <b>registo de Acessos do Samba</b> e o <b>registo do Netbios</b>.</p>" 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3089 #, kde-format 3090 msgid "Samba Log Files" 3091 msgstr "Ficheiros de Registo do Samba" 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3094 #, kde-format 3095 msgid "Add Samba File..." 3096 msgstr "Adicionar um Ficheiro do Samba..." 3097 3098 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3099 #, kde-format 3100 msgid "Samba Access Log Files" 3101 msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Samba" 3102 3103 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3104 #, kde-format 3105 msgid "Add Samba Access File..." 3106 msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Samba..." 3107 3108 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3109 #, kde-format 3110 msgid "Netbios Log Files" 3111 msgstr "Ficheiros de Registo do Netbios" 3112 3113 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3114 #, kde-format 3115 msgid "Add Netbios File..." 3116 msgstr "Adicionar um Registo do Netbios..." 3117 3118 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3119 #, kde-format 3120 msgid "Samba" 3121 msgstr "Samba" 3122 3123 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3124 #, kde-format 3125 msgid "Source File:" 3126 msgstr "Ficheiro de Código:" 3127 3128 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3129 #, kde-format 3130 msgid "Function:" 3131 msgstr "Função:" 3132 3133 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3134 #, kde-format 3135 msgid "Line:" 3136 msgstr "Linha:" 3137 3138 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3139 #, kde-format 3140 msgid "Display the Samba log." 3141 msgstr "Mostrar o registo do Samba." 3142 3143 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3144 #, kde-format 3145 msgid "" 3146 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3147 "which interacts with Microsoft Windows network." 3148 msgstr "" 3149 "Mostra o registo do Samba na página actual. O Samba é o servidor de partilha " 3150 "de ficheiros que interage com as redes de Microsoft Windows." 3151 3152 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3153 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3154 #, kde-format 3155 msgid "System Log" 3156 msgstr "Registo do Sistema" 3157 3158 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3159 #, kde-format 3160 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3161 msgstr "" 3162 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>registos do Sistema</" 3163 "b>.</p>" 3164 3165 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3166 #, kde-format 3167 msgid "Display the system log." 3168 msgstr "Mostrar o registo do sistema." 3169 3170 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3171 #, kde-format 3172 msgid "" 3173 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3174 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3175 msgstr "" 3176 "Mostra o registo do sistema na página actual. Este registo é usado " 3177 "normalmente pelos processos não-especializados (como os comandos \"sudo\" ou " 3178 "\"fsck\")" 3179 3180 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3181 #, kde-format 3182 msgid "Probed" 3183 msgstr "Detectado" 3184 3185 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3186 #, kde-format 3187 msgid "From config file" 3188 msgstr "A partir do ficheiro de configuração" 3189 3190 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3191 #, kde-format 3192 msgid "Default setting" 3193 msgstr "Configuração predefinida" 3194 3195 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3196 #, kde-format 3197 msgid "From command Line" 3198 msgstr "A partir da linha de comandos" 3199 3200 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3201 #, kde-format 3202 msgid "Not implemented" 3203 msgstr "Não implementado" 3204 3205 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3206 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3207 #, kde-format 3208 msgid "X.org Log" 3209 msgstr "Registo do X.org" 3210 3211 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3212 #, kde-format 3213 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3214 msgstr "" 3215 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do X.org</b>.</" 3216 "p>" 3217 3218 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3219 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3220 #, kde-format 3221 msgid "none" 3222 msgstr "nenhum" 3223 3224 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3225 #, kde-format 3226 msgid "Display the X.org log." 3227 msgstr "Mostrar o registo do X.org." 3228 3229 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3230 #, kde-format 3231 msgid "" 3232 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3233 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3234 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3235 "input device is not recognized." 3236 msgstr "" 3237 "Mostra o registo do X.org na página actual. O X.org é o serviço que " 3238 "apresenta o seu ambiente de trabalho no ecrã e faz a gestão do seu " 3239 "'hardware' gráfico. Veja este registo se quiser saber porque não tem " 3240 "aceleração 3D ou porque o seu dispositivo de entrada não foi reconhecido." 3241 3242 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3243 #, kde-format 3244 msgid "Program" 3245 msgstr "Programa" 3246 3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3248 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3249 #, kde-format 3250 msgid "X Session Log" 3251 msgstr "Registo de Sessões do X" 3252 3253 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3254 #, kde-format 3255 msgid "" 3256 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3257 "errors</i>)." 3258 msgstr "" 3259 "Poderá escrever ou seleccionar o ficheiro de registo de Sessões do X (por " 3260 "exemplo: <i>~/.xsession-errors</i>)." 3261 3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3263 #, kde-format 3264 msgid "" 3265 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3266 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3267 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3268 msgstr "" 3269 "Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de Sessões do X. " 3270 "Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu de <b>registo de " 3271 "sessões do X</b>. De um modo geral, o seu nome é <i>~/.xsession-errors</i>" 3272 3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3274 #, kde-format 3275 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3276 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3277 3278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3280 #, kde-format 3281 msgid "X Session Log File" 3282 msgstr "Registo de Sessões do X" 3283 3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3285 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3286 #, kde-format 3287 msgid "&Log file:" 3288 msgstr "Ficheiro de ®isto:" 3289 3290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3294 #, kde-format 3295 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3296 msgstr "Assinale esta opção para remover os erros do X.org" 3297 3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3299 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3300 #, kde-format 3301 msgid "Ignore Xorg errors" 3302 msgstr "Ignorar os erros do X.org" 3303 3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3305 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3306 #, kde-format 3307 msgid "" 3308 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3309 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3310 msgstr "" 3311 "<p><b>Nota:</b> Assinale esta opção para remover os erros do X.org.</p><p " 3312 "style=\"margin-bottom:0px\">Serão ignoradas as seguintes linhas:</p>" 3313 3314 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3315 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3316 #, kde-format 3317 msgid "Program:" 3318 msgstr "Programa:" 3319 3320 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3321 #, kde-format 3322 msgid "Display the X Session log." 3323 msgstr "Mostrar o registo de Sessões do X." 3324 3325 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3326 #, kde-format 3327 msgid "" 3328 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3329 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3330 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3331 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3332 msgstr "" 3333 "Mostra o registo de Sessões do X na página actual. O registo de Sessões do X " 3334 "é o local onde os programas gráficos escrevem os seus dados de resultado. " 3335 "Veja este registo se quiser saber porque um programa estoirou ou porque o " 3336 "seu gestor de autenticação (do Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, etc...) não " 3337 "se iniciou." 3338 3339 #. i18n("Last updated: %1.", 3340 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3341 #: src/statusBar.cpp:54 3342 #, kde-format 3343 msgid "Last updated: %1." 3344 msgstr "Última actualização: %1." 3345 3346 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3347 #. false), message)); 3348 #: src/statusBar.cpp:62 3349 #, kde-format 3350 msgid "%1: %2" 3351 msgstr "%1: %2" 3352 3353 #: src/tabLogManager.cpp:49 3354 #, kde-format 3355 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3356 msgid "%1 (%2)" 3357 msgstr "%1 (%2)" 3358 3359 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3360 #, kde-format 3361 msgid "No Log" 3362 msgstr "Sem Registo"