Warning, /system/ksystemlog/po/pt/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 10:29+0000\n"
0007 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-SpellExtra: Cron UUCP log KSystemlog Postfix Konsole sudo\n"
0014 "X-POFile-SpellExtra: KSystemLog LPR fsck cron Syslog warning oops org\n"
0015 "X-POFile-SpellExtra: logger panic ACPI Logger Gnome ACPId boot auth var\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: Cups Id Decker Djurkovic Bojan Ternisien acpid Acpid\n"
0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: debug\n"
0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: Resu&me\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: CRON Netbios pre space gz wrap white ACPID errors\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: xsession PDFs Vyacheslav syslog systemd Journald\n"
0023 "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
0024 "X-POFile-SpellExtra: Matyushin Unity Xfce LXQt Laurent Montel\n"
0025 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "José Nuno Pires"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "zepires@gmail.com"
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0039 #, kde-format
0040 msgid "Load this log mode at startup."
0041 msgstr "Carregar este modo de registo no arranque."
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0045 #, kde-format
0046 msgid "The log view line count limit."
0047 msgstr "O número máximo de linhas da janela de registo."
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0051 #, kde-format
0052 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0053 msgstr ""
0054 "A opção é verdadeira quando o utilizador desejar apagar as linhas de registo "
0055 "repetidas."
0056 
0057 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0062 "omitted."
0063 msgstr ""
0064 "A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo no "
0065 "KSystemLog."
0066 
0067 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0072 "level."
0073 msgstr ""
0074 "A opção é verdadeira se desejar colorir as linhas do registo de acordo com o "
0075 "seu nível de registo."
0076 
0077 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0079 #, kde-format
0080 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0081 msgstr "Se as dicas estão activas ou não."
0082 
0083 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0085 #, kde-format
0086 msgid "Whether new lines are displayed."
0087 msgstr "Se são apresentadas as linhas novas ou não."
0088 
0089 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0091 #, kde-format
0092 msgid "Whether the filter bar is shown."
0093 msgstr "Se a barra de filtragem é apresentada."
0094 
0095 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0097 #, kde-format
0098 msgid "The date format of log lines."
0099 msgstr "O formato das datas nas linhas de registo."
0100 
0101 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0102 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0103 #, kde-format
0104 msgid "The Samba log file paths."
0105 msgstr "Os locais dos ficheiros de registo do Samba."
0106 
0107 #: src/configurationDialog.cpp:26
0108 #, kde-format
0109 msgid "Settings"
0110 msgstr "Configuração"
0111 
0112 #: src/configurationDialog.cpp:80
0113 #, kde-format
0114 msgid "General"
0115 msgstr "Geral"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0118 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0119 #, kde-format
0120 msgid "&Previous"
0121 msgstr "An&terior"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0124 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0125 #, kde-format
0126 msgid "&Next"
0127 msgstr "Segui&nte"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0130 #: src/detailDialogBase.ui:14
0131 #, kde-format
0132 msgid "Log Line Details"
0133 msgstr "Detalhes da Linha do Registo"
0134 
0135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0136 #: src/detailDialogBase.ui:17
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0140 "line."
0141 msgstr ""
0142 "Esta janela mostra informações detalhadas sobre a linha seleccionada de "
0143 "momento no registo."
0144 
0145 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0147 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0148 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0149 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0150 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0151 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0152 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0153 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0155 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0156 #, kde-format
0157 msgid "Message"
0158 msgstr "Mensagem"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0161 #: src/detailDialogBase.ui:54
0162 #, kde-format
0163 msgid "Icon"
0164 msgstr "Ícone"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0167 #: src/detailDialogBase.ui:70
0168 #, kde-format
0169 msgid "Main information"
0170 msgstr "Informação principal"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:100
0174 #, kde-format
0175 msgid "Move to the previous line"
0176 msgstr "Mover para a linha anterior"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:103
0180 #, kde-format
0181 msgid ""
0182 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0183 "previous log line."
0184 msgstr ""
0185 "Vai para a linha anterior. Este botão é desactivado se não existir qualquer "
0186 "linha anterior."
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:106
0190 #, kde-format
0191 msgid "&Back"
0192 msgstr "&Recuar"
0193 
0194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0195 #: src/detailDialogBase.ui:122
0196 #, kde-format
0197 msgid "Move to the next line"
0198 msgstr "Mover para a linha seguinte"
0199 
0200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0201 #: src/detailDialogBase.ui:125
0202 #, kde-format
0203 msgid ""
0204 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0205 "line."
0206 msgstr ""
0207 "Vai para a linha seguinte. Este botão é desactivado se não existir qualquer "
0208 "linha a seguir."
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:128
0212 #, kde-format
0213 msgid "&Forward"
0214 msgstr "A&vançar"
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:160
0218 #, kde-format
0219 msgid "Close the Detail dialog."
0220 msgstr "Fechar a janela de Detalhes."
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0223 #: src/detailDialogBase.ui:163
0224 #, kde-format
0225 msgid "Closes this Detail dialog."
0226 msgstr "Fecha esta janela de detalhes."
0227 
0228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0229 #: src/detailDialogBase.ui:166
0230 #, kde-format
0231 msgid "&Close"
0232 msgstr "Fe&char"
0233 
0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0235 #, kde-format
0236 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0237 msgstr ""
0238 "Este modo está indisponível, porque os seus ficheiros de registo não existem."
0239 
0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0241 #, kde-format
0242 msgid "No Log Mode"
0243 msgstr "Sem Modo de Registo"
0244 
0245 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "Date format option (date example)"
0248 msgid "%1 (%2)"
0249 msgstr "%1 (%2)"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0253 #, kde-format
0254 msgid "Startup"
0255 msgstr "Arranque"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0259 #, kde-format
0260 msgid "Load &this log mode at startup:"
0261 msgstr "Carregar este modo de regis&to no arranque:"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0265 #, kde-format
0266 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0267 msgstr "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque"
0268 
0269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0271 #, kde-format
0272 msgid ""
0273 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0274 "not want this to happen."
0275 msgstr ""
0276 "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque. Escolha 'Sem Modo "
0277 "de Registo' se não quiser carregar um modo de registo."
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0281 #, kde-format
0282 msgid "Log Lines List"
0283 msgstr "Lista de Linhas do Registo"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0287 #, kde-format
0288 msgid "&Maximum lines displayed:"
0289 msgstr "&Máximo de linhas visíveis:"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0293 #, kde-format
0294 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0295 msgstr ""
0296 "Escolha aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas na "
0297 "janela principal."
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0304 "view."
0305 msgstr ""
0306 "Pode escolher aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas "
0307 "na janela principal."
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0311 #, kde-format
0312 msgid ""
0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0314 "slow)</b>."
0315 msgstr ""
0316 "Seleccione esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no registo "
0317 "<b>(poderá ser lento a fazê-lo)</b>."
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0321 #, kde-format
0322 msgid ""
0323 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0324 "can slow log reading</b>."
0325 msgstr ""
0326 "Poderá seleccionar esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no "
0327 "registo. <b>Esta opção poderá tornar mais lenta a leitura</b>."
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0331 #, kde-format
0332 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0333 msgstr "Apagar as linhas de registo &duplicadas (pode ser lento)"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0338 #, kde-format
0339 msgid "Options"
0340 msgstr "Opções"
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0343 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0344 #, kde-format
0345 msgid "Remove process identifier from process name."
0346 msgstr "Remover o identificador do nome do processo."
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0350 #, kde-format
0351 msgid ""
0352 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0353 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0354 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0355 "will be removed."
0356 msgstr ""
0357 "Poderá seleccionar esta opção se quiser remover o identificador do processo "
0358 "do nome do mesmo. Por exemplo, poderá ver algumas vezes na coluna "
0359 "<b>Processo</b>, algo do género <i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opção "
0360 "estiver activada, a parte incómoda a negrito será removida."
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0364 #, kde-format
0365 msgid "Remove &identifier from process name"
0366 msgstr "Remover o &identificador do nome do processo"
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0370 #, kde-format
0371 msgid ""
0372 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0373 msgstr ""
0374 "Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do seu nível de "
0375 "registo."
0376 
0377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0378 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0379 #, kde-format
0380 msgid ""
0381 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0382 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0383 "will help you to see problems more easily."
0384 msgstr ""
0385 "Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do nível a que "
0386 "estas pertencem. Por exemplo, um erro irá aparecer a vermelho, um aviso a "
0387 "laranja... Isto ajudá-lo-á a descobrir melhor os problemas."
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0390 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0391 #, kde-format
0392 msgid "&Colored log lines"
0393 msgstr "Linhas do registo &coloridas"
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0396 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0397 #, kde-format
0398 msgid "Date Format"
0399 msgstr "Formato da Data"
0400 
0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0402 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0403 #, kde-format
0404 msgid "&Short date format"
0405 msgstr "Formato de data &curto"
0406 
0407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0408 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0409 #, kde-format
0410 msgid "&Long date format"
0411 msgstr "Formato de data &longo"
0412 
0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0414 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0415 #, kde-format
0416 msgid "&Precise date format"
0417 msgstr "Formato de data &preciso"
0418 
0419 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0420 #: src/ksystemlogui.rc:13
0421 #, kde-format
0422 msgid "&Edit"
0423 msgstr "&Editar"
0424 
0425 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0426 #: src/ksystemlogui.rc:31
0427 #, kde-format
0428 msgid "Logs"
0429 msgstr "Registos"
0430 
0431 #. i18n: ectx: Menu (window)
0432 #: src/ksystemlogui.rc:36
0433 #, kde-format
0434 msgid "&Window"
0435 msgstr "&Janela"
0436 
0437 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0438 #: src/ksystemlogui.rc:53
0439 #, kde-format
0440 msgid "Logs Toolbar"
0441 msgstr "Barra dos Registos"
0442 
0443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0444 #: src/ksystemlogui.rc:64
0445 #, kde-format
0446 msgid "Main Toolbar"
0447 msgstr "Barra Principal"
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0450 #, kde-format
0451 msgid "Opening '%1'..."
0452 msgstr "A aceder ao '%1'..."
0453 
0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0455 #, kde-format
0456 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0457 msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi carregado com sucesso."
0458 
0459 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0460 #, kde-format
0461 msgid "Log file '%1' has changed."
0462 msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi alterado."
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:110
0465 #, kde-format
0466 msgid "None"
0467 msgstr "Nenhum"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:113
0470 #, kde-format
0471 msgid "Debug"
0472 msgstr "Depurar"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:117
0475 #, kde-format
0476 msgid "Information"
0477 msgstr "Informação"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:122
0480 #, kde-format
0481 msgid "Notice"
0482 msgstr "Aviso"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:126
0485 #, kde-format
0486 msgid "Warning"
0487 msgstr "Aviso"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:129
0490 #, kde-format
0491 msgid "Error"
0492 msgstr "Erro"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:132
0495 #, kde-format
0496 msgid "Critical"
0497 msgstr "Crítico"
0498 
0499 #: src/lib/globals.cpp:135
0500 #, kde-format
0501 msgid "Alert"
0502 msgstr "Alerta"
0503 
0504 #: src/lib/globals.cpp:138
0505 #, kde-format
0506 msgid "Emergency"
0507 msgstr "Emergência"
0508 
0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0510 #, kde-format
0511 msgid "Log Level Printing"
0512 msgstr "Impressão do Nível de Depuração"
0513 
0514 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0515 #, kde-format
0516 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0517 msgstr "Escolha os níveis de registo que deseja imprimir a cores."
0518 
0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0520 #, kde-format
0521 msgid "Loading Progress..."
0522 msgstr "Evolução do Carregamento..."
0523 
0524 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0525 #, kde-format
0526 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0527 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0528 msgstr[0] "A carregar o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
0529 msgstr[1] "A carregar o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
0530 
0531 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0532 #, kde-format
0533 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0534 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0535 msgstr[0] ""
0536 "A carregar de novo o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> ficheiro)"
0537 msgstr[1] ""
0538 "A carregar de novo o <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
0539 
0540 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0541 #, kde-format
0542 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0543 msgstr "A carregar o <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0544 
0545 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0546 #, kde-format
0547 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0548 msgstr "A carregar de novo o <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0549 
0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0551 #, kde-format
0552 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0553 msgstr ""
0554 "Este ficheiro não é válido. Ajuste-o por favor na configuração do KSystemLog."
0555 
0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0557 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0558 #, kde-format
0559 msgid "File Does Not Exist"
0560 msgstr "O Ficheiro Não Existe"
0561 
0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0563 #, kde-format
0564 msgid "The file '%1' does not exist."
0565 msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
0566 
0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0568 #, kde-format
0569 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0570 msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'."
0571 
0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0573 #, kde-format
0574 msgid "Unable to Uncompress File"
0575 msgstr "Não é Possível Descomprimir o Ficheiro"
0576 
0577 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0578 #, kde-format
0579 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0580 msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o '%1'."
0581 
0582 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0583 #, kde-format
0584 msgid "Insufficient Permissions"
0585 msgstr "Permissões Insuficientes"
0586 
0587 #: src/lib/logManager.cpp:68
0588 #, kde-format
0589 msgid "Loading log..."
0590 msgstr "A carregar o registo..."
0591 
0592 #: src/lib/logManager.cpp:92
0593 #, kde-format
0594 msgid "Log successfully loaded."
0595 msgstr "O registo foi carregado com sucesso."
0596 
0597 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0598 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0599 #, kde-format
0600 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0601 msgstr "O URL '%1' não é válido, como tal será ignorado."
0602 
0603 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0604 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0608 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0612 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0613 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0614 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0615 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0616 #, kde-format
0617 msgid "Date:"
0618 msgstr "Data:"
0619 
0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0622 #, kde-format
0623 msgid "Hostname:"
0624 msgstr "Máquina:"
0625 
0626 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0627 #, kde-format
0628 msgid "Process:"
0629 msgstr "Processo:"
0630 
0631 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0632 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0636 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0637 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0638 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0640 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0641 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0642 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0643 #, kde-format
0644 msgid "Level:"
0645 msgstr "Nível:"
0646 
0647 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0648 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0649 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0650 #, kde-format
0651 msgid "Original file:"
0652 msgstr "Ficheiro original:"
0653 
0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0655 #, kde-format
0656 msgid "Here are my logs:\n"
0657 msgstr "Aqui estão os meus registos:\n"
0658 
0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0660 #, kde-format
0661 msgid "---------------------------------------\n"
0662 msgstr "---------------------------------------\n"
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0665 #, kde-format
0666 msgid ""
0667 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0668 msgstr ""
0669 "Seleccionou demasiadas linhas. Seleccione apenas as linhas de registo "
0670 "importantes."
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0673 #, kde-format
0674 msgid "Too Many Lines Selected"
0675 msgstr "Demasiadas Linhas Seleccionadas"
0676 
0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0678 #, kde-format
0679 msgid "Log Lines of my problem"
0680 msgstr "Linhas do Registo do meu problema"
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0683 #, kde-format
0684 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0685 msgstr ""
0686 "Não foram seleccionados itens. Não há nada para copiar para a área de "
0687 "transferência."
0688 
0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0690 #, kde-format
0691 msgid "1 log line copied to clipboard."
0692 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0693 msgstr[0] "Foi copiada uma linha do registo para a área de transferência."
0694 msgstr[1] "Foram copiadas %1 linhas do registo para a área de transferência."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0697 #, kde-format
0698 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0699 msgstr ""
0700 "Não foram seleccionados itens. Por favor, seleccione os itens para os poder "
0701 "gravar."
0702 
0703 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0704 #, kde-format
0705 msgid "Save selected log entries to..."
0706 msgstr "Gravar os itens de registo seleccionados em..."
0707 
0708 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0709 #, kde-format
0710 msgid "1 log line saved to '%2'."
0711 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0712 msgstr[0] "Foi gravada uma linha do registo em '%2'."
0713 msgstr[1] "Foram gravadas %1 linhas do registo em '%2'."
0714 
0715 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0716 #, kde-format
0717 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0718 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1': Não Tem Permissões."
0719 
0720 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0721 #, kde-format
0722 msgid "Unable to save file."
0723 msgstr "Não é possível gravar o ficheiro."
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0726 #, kde-format
0727 msgid "Type your filter here"
0728 msgstr "Escreva aqui o seu filtro"
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0731 #, kde-format
0732 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0733 msgstr ""
0734 "Permite-lhe seleccionar apenas os itens da lista que correspondam ao "
0735 "conteúdo deste texto."
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0738 #, kde-format
0739 msgid "Enter your search here..."
0740 msgstr "Indique aqui a sua pesquisa..."
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0743 #, kde-format
0744 msgid "Filter:"
0745 msgstr "Filtro:"
0746 
0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0748 #, kde-format
0749 msgid "Select priorities"
0750 msgstr "Seleccionar as prioridades"
0751 
0752 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0753 #, kde-format
0754 msgid "Choose the filtered column here"
0755 msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada"
0756 
0757 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0758 #, kde-format
0759 msgid ""
0760 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0761 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0762 msgstr ""
0763 "Permite-lhe aplicar o filtro de itens apenas na coluna aqui seleccionada. A "
0764 "coluna \"<i>Tudo</i>\" significa que não há qualquer filtro específico."
0765 
0766 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0767 #, kde-format
0768 msgid "All"
0769 msgstr "Tudo"
0770 
0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0772 #, kde-format
0773 msgid "Reached end of list."
0774 msgstr "Foi atingido o fim da lista."
0775 
0776 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0777 #, kde-format
0778 msgid "Phrase not found."
0779 msgstr "A frase não foi encontrada."
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0783 #, kde-format
0784 msgid "Find:"
0785 msgstr "Procurar:"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0788 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0789 #, kde-format
0790 msgid "Match &case"
0791 msgstr "&Corresponder à capitalização"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0794 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0795 #, kde-format
0796 msgid "&Highlight all"
0797 msgstr "&Realçar tudo"
0798 
0799 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0800 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0801 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0802 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0803 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0804 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0805 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0806 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0807 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0808 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0809 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0810 #, kde-format
0811 msgid "Date"
0812 msgstr "Data"
0813 
0814 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0815 #, kde-format
0816 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0817 msgstr "Mostrar/Esconder a coluna '%1'"
0818 
0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0820 #, kde-format
0821 msgid "The process '%1' crashed."
0822 msgstr "O processo '%1' estoirou."
0823 
0824 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0825 #, kde-format
0826 msgid "Process Crashed"
0827 msgstr "O Processo Estoirou"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0830 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0831 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0832 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0833 #, kde-format
0834 msgid "User"
0835 msgstr "Utilizador"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:93
0838 #, kde-format
0839 msgid "Authentication"
0840 msgstr "Autenticação"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:94
0843 #, kde-format
0844 msgid "Private Authentication"
0845 msgstr "Autenticação Privada"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:95
0848 #, kde-format
0849 msgid "Cron"
0850 msgstr "Cron"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:96
0853 #, kde-format
0854 msgid "Daemon"
0855 msgstr "Servidor"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:97
0858 #, kde-format
0859 msgid "FTP"
0860 msgstr "FTP"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:98
0863 #, kde-format
0864 msgid "Kernel"
0865 msgstr "'Kernel'"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:99
0868 #, kde-format
0869 msgid "LPR"
0870 msgstr "LPR"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:100
0873 #, kde-format
0874 msgid "Mail"
0875 msgstr "E-mail"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:101
0878 #, kde-format
0879 msgid "News"
0880 msgstr "Notícias"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:102
0883 #, kde-format
0884 msgid "Syslog"
0885 msgstr "'Syslog'"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:104
0888 #, kde-format
0889 msgid "UUCP"
0890 msgstr "UUCP"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:106
0893 #, kde-format
0894 msgid "Local 0"
0895 msgstr "Local 0"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:107
0898 #, kde-format
0899 msgid "Local 1"
0900 msgstr "Local 1"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:108
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 2"
0905 msgstr "Local 2"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:109
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 3"
0910 msgstr "Local 3"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:110
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 4"
0915 msgstr "Local 4"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:111
0918 #, kde-format
0919 msgid "Local 5"
0920 msgstr "Local 5"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:112
0923 #, kde-format
0924 msgid "Local 6"
0925 msgstr "Local 6"
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:113
0928 #, kde-format
0929 msgid "Local 7"
0930 msgstr "Local 7"
0931 
0932 #: src/loggerDialog.cpp:223
0933 #, kde-format
0934 msgid ""
0935 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0936 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0937 msgstr ""
0938 "Não foi possível encontrar o comando 'logger' no seu sistema. Por favor, "
0939 "escreva 'logger' no Konsole para ter a certeza que este comando não existe."
0940 
0941 #: src/loggerDialog.cpp:225
0942 #, kde-format
0943 msgid "Command not found"
0944 msgstr "Comando não encontrado"
0945 
0946 #: src/loggerDialog.cpp:230
0947 #, kde-format
0948 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0949 msgstr "O comando 'logger' não saiu de forma normal."
0950 
0951 #: src/loggerDialog.cpp:230
0952 #, kde-format
0953 msgid "Execution problem"
0954 msgstr "Problema de execução"
0955 
0956 #: src/loggerDialog.cpp:236
0957 #, kde-format
0958 msgid "This file does not exist, please choose another."
0959 msgstr "Este ficheiro não existe. Escolha por favor outro."
0960 
0961 #: src/loggerDialog.cpp:236
0962 #, kde-format
0963 msgid "File not valid"
0964 msgstr "Ficheiro inválido"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0967 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0968 #, kde-format
0969 msgid "Log Message"
0970 msgstr "Mensagem de Registo"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0973 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0974 #, kde-format
0975 msgid "&Message:"
0976 msgstr "&Mensagem:"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0979 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0980 #, kde-format
0981 msgid "&File content:"
0982 msgstr "Conteúdo do &ficheiro:"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0985 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0986 #, kde-format
0987 msgid "Properties"
0988 msgstr "Propriedades"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0991 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0992 #, kde-format
0993 msgid "&Priority:"
0994 msgstr "&Prioridade:"
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0997 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0998 #, kde-format
0999 msgid "&Facility:"
1000 msgstr "&Facilidade:"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1003 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1004 #, kde-format
1005 msgid "&Tag:"
1006 msgstr "&Marca:"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1009 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1010 #, kde-format
1011 msgid "Log process &identifier"
1012 msgstr "&Identificador do processo de registo"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1015 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1016 #, kde-format
1017 msgid "Open the 'logger' command manual."
1018 msgstr "Abre o manual do comando 'logger'."
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1021 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1022 #, kde-format
1023 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1024 msgstr "Esta ligação abre o manual do comando 'logger'."
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1027 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1028 #, kde-format
1029 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1030 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual do 'Logger'</a>"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1033 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1034 #, kde-format
1035 msgid "&OK"
1036 msgstr "&OK"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1039 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1040 #, kde-format
1041 msgid "&Cancel"
1042 msgstr "&Cancelar"
1043 
1044 #: src/main.cpp:24
1045 #, fuzzy, kde-format
1046 #| msgid "KSystemlog"
1047 msgid "KSystemLog"
1048 msgstr "KSystemlog"
1049 
1050 #: src/main.cpp:26
1051 #, kde-format
1052 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1053 msgstr "Visualizador de Registos do Sistema do KDE"
1054 
1055 #: src/main.cpp:28
1056 #, kde-format
1057 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1058 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1059 
1060 #: src/main.cpp:29
1061 #, kde-format
1062 msgid ""
1063 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1064 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1065 msgstr ""
1066 "Não hesite em comunicar os erros e problemas a Nicolas Ternisien <a "
1067 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1068 
1069 #: src/main.cpp:34
1070 #, kde-format
1071 msgid "Nicolas Ternisien"
1072 msgstr "Nicolas Ternisien"
1073 
1074 #: src/main.cpp:35
1075 #, kde-format
1076 msgid "Main developer"
1077 msgstr "Desenvolvimento principal"
1078 
1079 #: src/main.cpp:38
1080 #, kde-format
1081 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1082 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1083 
1084 #: src/main.cpp:38
1085 #, kde-format
1086 msgid "Journald mode, bugfixes"
1087 msgstr "Modo de Journald, correcções de erros"
1088 
1089 #: src/main.cpp:39
1090 #, kde-format
1091 msgid "Bojan Djurkovic"
1092 msgstr "Bojan Djurkovic"
1093 
1094 #: src/main.cpp:39
1095 #, kde-format
1096 msgid "Log Printing"
1097 msgstr "Impressão do Registo"
1098 
1099 #: src/main.cpp:40
1100 #, kde-format
1101 msgid "Laurent Montel"
1102 msgstr "Laurent Montel"
1103 
1104 #: src/main.cpp:40
1105 #, kde-format
1106 msgid "Bug Fixing"
1107 msgstr "Correcção de Erros"
1108 
1109 #: src/main.cpp:53
1110 #, kde-format
1111 msgid "Document to open."
1112 msgstr "O documento a abrir."
1113 
1114 #: src/mainWindow.cpp:308
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "Total displayed lines"
1117 msgid "1 line."
1118 msgid_plural "%1 lines."
1119 msgstr[0] "1 linha."
1120 msgstr[1] "%1 linhas."
1121 
1122 #: src/mainWindow.cpp:311
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1125 msgid "1 line / %2 total."
1126 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1127 msgstr[0] "1 linha / %2 totais."
1128 msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais."
1129 
1130 #: src/mainWindow.cpp:332
1131 #, kde-format
1132 msgid "Resu&me"
1133 msgstr "Co&ntinuar"
1134 
1135 #: src/mainWindow.cpp:334
1136 #, kde-format
1137 msgid "Resume the watching of the current log"
1138 msgstr "Continuar o acompanhamento do registo actual"
1139 
1140 #: src/mainWindow.cpp:336
1141 #, kde-format
1142 msgid ""
1143 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1144 "the user has already paused the reading."
1145 msgstr ""
1146 "Continua o acompanhamento do registo actual. Esta acção só fica disponível "
1147 "quando o utilizador já tiver colocado a leitura em pausa."
1148 
1149 #: src/mainWindow.cpp:341
1150 #, kde-format
1151 msgid "S&top"
1152 msgstr "&Parar"
1153 
1154 #: src/mainWindow.cpp:343
1155 #, kde-format
1156 msgid "Pause the watching of the current log"
1157 msgstr "Interromper o acompanhamento do registo actual"
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:345
1160 #, kde-format
1161 msgid ""
1162 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1163 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1164 "to reload too frequently."
1165 msgstr ""
1166 "Interrompe o acompanhamento do registo actual. Esta acção é particularmente "
1167 "útil quando o sistema vai escrevendo demasiadas linhas nos ficheiros de "
1168 "registo, fazendo com que o KSystemLog carregue com demasiada frequência."
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "Newly created tab"
1173 msgid "Empty Log"
1174 msgstr "Registo Vazio"
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:520
1177 #, kde-format
1178 msgid "Open a file in KSystemLog"
1179 msgstr "Abrir um ficheiro no KSystemLog"
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:521
1182 #, kde-format
1183 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1184 msgstr ""
1185 "Abre um ficheiro no KSystemLog e mostra o seu conteúdo na página actual."
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:524
1188 #, kde-format
1189 msgid "&Print Selection..."
1190 msgstr "Im&primir a Selecção..."
1191 
1192 #: src/mainWindow.cpp:525
1193 #, kde-format
1194 msgid "Print the selection"
1195 msgstr "Imprime os dados seleccionados"
1196 
1197 #: src/mainWindow.cpp:527
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1201 "menu entry to print the selection."
1202 msgstr ""
1203 "Imprime os dados seleccionados. Basta seleccionar as linhas importantes e "
1204 "carregar neste item do menu para enviar a selecção para a impressora."
1205 
1206 #: src/mainWindow.cpp:532
1207 #, kde-format
1208 msgid "&Print Preview Selection..."
1209 msgstr "Antevisão da Im&pressão da Selecção..."
1210 
1211 #: src/mainWindow.cpp:533
1212 #, kde-format
1213 msgid "Print preview the selection"
1214 msgstr "Cria uma antevisão de impressão da selecção"
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:535
1217 #, kde-format
1218 msgid ""
1219 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1220 "this menu entry to print the selection."
1221 msgstr ""
1222 "Cria uma antevisão para impressão da selecção. Basta seleccionar as linhas "
1223 "importantes e carregar neste item do menu para enviar a selecção para a "
1224 "impressora."
1225 
1226 #: src/mainWindow.cpp:541
1227 #, kde-format
1228 msgid "Save the selection to a file"
1229 msgstr "Gravar a selecção num ficheiro"
1230 
1231 #: src/mainWindow.cpp:543
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1235 "an attachment or a backup of a particular log."
1236 msgstr ""
1237 "Grava a selecção num ficheiro. Esta acção é útil se você quiser criar um "
1238 "anexo ou uma cópia de segurança de um registo em particular."
1239 
1240 #: src/mainWindow.cpp:549
1241 #, kde-format
1242 msgid "Quit KSystemLog"
1243 msgstr "Sair do KSystemLog"
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:550
1246 #, kde-format
1247 msgid "Quits KSystemLog."
1248 msgstr "Sai do KSystemLog."
1249 
1250 #: src/mainWindow.cpp:553
1251 #, kde-format
1252 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1253 msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência"
1254 
1255 #: src/mainWindow.cpp:555
1256 #, kde-format
1257 msgid ""
1258 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1259 "paste the selection in a chat or an email."
1260 msgstr ""
1261 "Copia a selecção para a área de transferência. Esta acção é útil se você "
1262 "quiser colar a selecção numa conversa ou numa mensagem de e-mail."
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:560
1265 #, kde-format
1266 msgid "Ex&pand All"
1267 msgstr "Ex&pandir Tudo"
1268 
1269 #: src/mainWindow.cpp:561
1270 #, kde-format
1271 msgid "Expand all categories"
1272 msgstr "Expandir todas as categorias"
1273 
1274 #: src/mainWindow.cpp:563
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1278 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1279 msgstr ""
1280 "Esta acção abre todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver "
1281 "seleccionado uma opção no menu <b>Agrupar Por</b>."
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:569
1284 #, kde-format
1285 msgid "Col&lapse All"
1286 msgstr "Reco&lher Tudo"
1287 
1288 #: src/mainWindow.cpp:570
1289 #, kde-format
1290 msgid "Collapse all categories"
1291 msgstr "Fecha (recolhe) todas as categorias"
1292 
1293 #: src/mainWindow.cpp:572
1294 #, kde-format
1295 msgid ""
1296 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1297 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1298 msgstr ""
1299 "Esta acção fecha todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver "
1300 "seleccionado uma opção no menu <b>Agrupar Por</b>."
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:578
1303 #, kde-format
1304 msgid "&Email Selection..."
1305 msgstr "Enviar a Selecção por &E-Mail..."
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:580
1308 #, kde-format
1309 msgid "Send the selection by mail"
1310 msgstr "Enviar a selecção via correio electrónico"
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:582
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1316 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1317 msgstr ""
1318 "Enviar a selecção via correio electrónico. Basta seleccionar as linhas "
1319 "importantes e carregar neste item do menu para enviar a selecção para um "
1320 "amigo ou uma lista de correio."
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:588
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Add Log Entry..."
1325 msgstr "&Adicionar um Item ao Registo..."
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:591
1328 #, kde-format
1329 msgid "Add a log entry to the log system"
1330 msgstr "Adiciona um item de registo ao sistema de registo"
1331 
1332 #: src/mainWindow.cpp:592
1333 #, kde-format
1334 msgid ""
1335 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1336 "system."
1337 msgstr ""
1338 "Esta acção irá abrir uma janela que lhe permite enviar uma mensagem para o "
1339 "sistema de registo."
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:596
1342 #, kde-format
1343 msgid "Select all lines of the current log"
1344 msgstr "Seleccionar todas as linhas do registo actual"
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:598
1347 #, kde-format
1348 msgid ""
1349 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1350 "example, to save all the content of the current log in a file."
1351 msgstr ""
1352 "Selecciona todas as linhas do registo actual. Esta acção é útil se você "
1353 "quiser, por exemplo, gravar todo o conteúdo do registo actual num ficheiro."
1354 
1355 #: src/mainWindow.cpp:609
1356 #, kde-format
1357 msgid "Show &Filter Bar"
1358 msgstr "Mostrar a Barra do &Filtro"
1359 
1360 #: src/mainWindow.cpp:615
1361 #, kde-format
1362 msgid "&New Tab"
1363 msgstr "&Nova Página"
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1366 #, kde-format
1367 msgid "Create a new tab"
1368 msgstr "Criar uma nova página"
1369 
1370 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1371 #, kde-format
1372 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1373 msgstr "Cria uma nova página separada que poderá mostrar outro registo."
1374 
1375 #: src/mainWindow.cpp:623
1376 #, kde-format
1377 msgid "&Close Tab"
1378 msgstr "Fe&char a Página"
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1381 #, kde-format
1382 msgid "Close the current tab"
1383 msgstr "Fechar a página actual"
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1386 #, kde-format
1387 msgid "Closes the current tab."
1388 msgstr "Fecha a página actual."
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:631
1391 #, kde-format
1392 msgid "&Duplicate Tab"
1393 msgstr "&Duplicar a Página"
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:633
1396 #, kde-format
1397 msgid "Duplicate the current tab"
1398 msgstr "Duplicar a página actual"
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:634
1401 #, kde-format
1402 msgid "Duplicates the current tab."
1403 msgstr "Duplica a página actual."
1404 
1405 #: src/mainWindow.cpp:643
1406 #, kde-format
1407 msgid "Move Tab &Left"
1408 msgstr "Mover a Página para a Es&querda"
1409 
1410 #: src/mainWindow.cpp:645
1411 #, kde-format
1412 msgid "Move the current tab to the left"
1413 msgstr "Deslocar a página actual para a esquerda"
1414 
1415 #: src/mainWindow.cpp:646
1416 #, kde-format
1417 msgid "Moves the current tab to the left."
1418 msgstr "Desloca a página actual para a esquerda."
1419 
1420 #: src/mainWindow.cpp:651
1421 #, kde-format
1422 msgid "Move Tab &Right"
1423 msgstr "Mover a Página para a Di&reita"
1424 
1425 #: src/mainWindow.cpp:653
1426 #, kde-format
1427 msgid "Move the current tab to the right"
1428 msgstr "Mover a página para a direita"
1429 
1430 #: src/mainWindow.cpp:654
1431 #, kde-format
1432 msgid "Moves the current tab to the right."
1433 msgstr "Move a página para a direita."
1434 
1435 #: src/mainWindow.cpp:659
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Reload"
1438 msgstr "&Recarregar"
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:661
1441 #, kde-format
1442 msgid "Reload the current log"
1443 msgstr "Reler o registo actual"
1444 
1445 #: src/mainWindow.cpp:662
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1449 "updated."
1450 msgstr ""
1451 "Carrega de novo o registo actual, se você quiser ter a certeza que a janela "
1452 "fica realmente actualizada."
1453 
1454 #: src/mainWindow.cpp:672
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Details"
1457 msgstr "&Detalhes"
1458 
1459 #: src/mainWindow.cpp:674
1460 #, kde-format
1461 msgid "Display details on the selected line"
1462 msgstr "Mostrar os detalhes sobre a linha seleccionada"
1463 
1464 #: src/mainWindow.cpp:676
1465 #, kde-format
1466 msgid ""
1467 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1468 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1469 "b> and <b>Next</b> buttons."
1470 msgstr ""
1471 "Mostra uma janela que contém os detalhes sobre a linha seleccionada de "
1472 "momento. Poderá navegar pelos registos desta janela com os botões "
1473 "<b>Anterior</b> / <b>Seguinte</b>."
1474 
1475 #: src/mainWindow.cpp:682
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1478 msgstr "Activar as Dicas D&etalhadas"
1479 
1480 #: src/mainWindow.cpp:683
1481 #, kde-format
1482 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1483 msgstr "Desactivar/activar a dica na janela actual"
1484 
1485 #: src/mainWindow.cpp:684
1486 #, kde-format
1487 msgid ""
1488 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1489 msgstr ""
1490 "Desactiva/activa a dica que aparece quando o cursor passa por cima de uma "
1491 "linha do registo."
1492 
1493 #: src/mainWindow.cpp:690
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Scroll to New Lines"
1496 msgstr "De&slocar para as Linhas Novas"
1497 
1498 #: src/mainWindow.cpp:691
1499 #, kde-format
1500 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1501 msgstr "Deslocar ou não para as linhas novas se o ficheiro for alterado"
1502 
1503 #: src/mainWindow.cpp:693
1504 #, kde-format
1505 msgid ""
1506 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1507 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1508 "log each time it is refreshed."
1509 msgstr ""
1510 "Desloca-se ou não para as linhas novas quando o registo muda. Assinale esta "
1511 "opção se não quiser que esta opção faça deslocar automaticamente para o fim "
1512 "do registo, de cada vez que este é actualizado."
1513 
1514 #: src/mainWindow.cpp:753
1515 #, kde-format
1516 msgid "Services"
1517 msgstr "Serviços"
1518 
1519 #: src/mainWindow.cpp:754
1520 #, kde-format
1521 msgid "Others"
1522 msgstr "Outros"
1523 
1524 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1525 #, kde-format
1526 msgid "Type"
1527 msgstr "Tipo"
1528 
1529 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1530 #, kde-format
1531 msgid "Acpid Log"
1532 msgstr "Registo do ACPID"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1535 #, kde-format
1536 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1537 msgstr ""
1538 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Acpid</b>.</"
1539 "p>"
1540 
1541 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1542 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1543 #, kde-format
1544 msgid "Type:"
1545 msgstr "Tipo:"
1546 
1547 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1548 #, kde-format
1549 msgid "ACPI Log"
1550 msgstr "Registo do ACPI"
1551 
1552 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1553 #, kde-format
1554 msgid "Display the ACPI log."
1555 msgstr "Mostrar o registo do ACPI."
1556 
1557 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1558 #, kde-format
1559 msgid ""
1560 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1561 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1562 "buttons..."
1563 msgstr ""
1564 "Mostra o registo do ACPI na página actual. O ACPI é usado para gerir os "
1565 "componentes de 'hardware' do seu computador, como as baterias dos portáteis, "
1566 "botões de arranque..."
1567 
1568 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1569 #, kde-format
1570 msgid "Host Name"
1571 msgstr "Nome da Máquina"
1572 
1573 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1574 #, kde-format
1575 msgid "Id."
1576 msgstr "Id."
1577 
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1579 #, kde-format
1580 msgid "Response"
1581 msgstr "Resposta"
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1584 #, kde-format
1585 msgid "Bytes Sent"
1586 msgstr "'Bytes' Enviados"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1589 #, kde-format
1590 msgid "Agent Identity"
1591 msgstr "Identidade do Agente"
1592 
1593 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1594 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1595 #, kde-format
1596 msgid "HTTP Request"
1597 msgstr "Pedido de HTTP"
1598 
1599 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1600 #, kde-format
1601 msgid "URL"
1602 msgstr "URL"
1603 
1604 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1605 #, kde-format
1606 msgid "Host Name:"
1607 msgstr "Máquina:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1611 #, kde-format
1612 msgid "Identification:"
1613 msgstr "Identificação:"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1617 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1618 #, kde-format
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Utilizador:"
1621 
1622 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1624 #, kde-format
1625 msgid "HTTP Response:"
1626 msgstr "Resposta de HTTP:"
1627 
1628 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1629 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1630 #, kde-format
1631 msgid "Bytes Sent:"
1632 msgstr "'Bytes' Enviados:"
1633 
1634 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1635 #, kde-format
1636 msgid "Agent Identity:"
1637 msgstr "Identidade do Agente:"
1638 
1639 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1640 #, kde-format
1641 msgid "HTTP Request:"
1642 msgstr "Pedido de HTTP:"
1643 
1644 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1645 #, kde-format
1646 msgid "Apache Access Log"
1647 msgstr "Registo de Acessos do Apache"
1648 
1649 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1650 #, kde-format
1651 msgid "Display the Apache Access log."
1652 msgstr "Mostrar o registo de acessos do Apache."
1653 
1654 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1655 #, kde-format
1656 msgid ""
1657 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1658 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1659 "web server."
1660 msgstr ""
1661 "Mostra o registo de acessos do Apache na página actual. O Apache é o "
1662 "servidor Web mais usado em todo o mundo. Este registo guarda todos os "
1663 "pedidos efectuados ao servidor Web Apache."
1664 
1665 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1666 #, kde-format
1667 msgid "Client"
1668 msgstr "Cliente"
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1671 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1672 #, kde-format
1673 msgid "Apache Log"
1674 msgstr "Registo do Apache"
1675 
1676 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1677 #, kde-format
1678 msgid ""
1679 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1680 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1681 msgstr ""
1682 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Apache</b> "
1683 "e o <b>registo de acessos do Apache</b>.</p>"
1684 
1685 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1686 #, kde-format
1687 msgid "Apache Log Files"
1688 msgstr "Ficheiros de Registo do Apache"
1689 
1690 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1691 #, kde-format
1692 msgid "Add Apache File..."
1693 msgstr "Adicionar um Registo do Apache..."
1694 
1695 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1696 #, kde-format
1697 msgid "Apache Access Log Files"
1698 msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Apache"
1699 
1700 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1701 #, kde-format
1702 msgid "Add Apache Access File..."
1703 msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Apache..."
1704 
1705 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1706 #, kde-format
1707 msgid "Apache"
1708 msgstr "Apache"
1709 
1710 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1711 #, kde-format
1712 msgid "Client:"
1713 msgstr "Cliente:"
1714 
1715 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1716 #, kde-format
1717 msgid "Display the Apache log."
1718 msgstr "Mostrar o registo do Apache."
1719 
1720 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1721 #, kde-format
1722 msgid ""
1723 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1724 "server in the world."
1725 msgstr ""
1726 "Mostra o registo do Apache na página actual. O Apache é o servidor Web mais "
1727 "usado em todo o mundo."
1728 
1729 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1730 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1731 #, kde-format
1732 msgid "Audit Log"
1733 msgstr "Registo de Auditoria"
1734 
1735 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1736 #, kde-format
1737 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1738 msgstr ""
1739 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo de Auditoria</"
1740 "b>.</p>"
1741 
1742 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1743 #, kde-format
1744 msgid "Display the audit log."
1745 msgstr "Mostrar o registo de auditoria."
1746 
1747 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1748 #, kde-format
1749 msgid ""
1750 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1751 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1752 msgstr ""
1753 "Mostra o registo de auditoria na página actual. Este registo é usado "
1754 "normalmente pelos processos não-especializados (como os comandos \"sudo\" ou "
1755 "\"fsck\")"
1756 
1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1758 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1759 #, kde-format
1760 msgid "Authentication Log"
1761 msgstr "Registo da Autenticação"
1762 
1763 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1764 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1765 #, kde-format
1766 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1767 msgstr "O ficheiro de registo não existe. O modo ficará indisponível."
1768 
1769 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1770 #, kde-format
1771 msgid "Authentication Log File"
1772 msgstr "Ficheiro de Registo de Autenticações"
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1775 #, kde-format
1776 msgid "Authentication log file:"
1777 msgstr "Ficheiro de registo de autenticações:"
1778 
1779 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1780 #, kde-format
1781 msgid ""
1782 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1783 "auth.log</i>)."
1784 msgstr ""
1785 "Poderá escrever ou seleccionar o registo de autenticações (por exemplo: <i>/"
1786 "var/log/auth.log</i>)."
1787 
1788 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1789 #, kde-format
1790 msgid ""
1791 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1792 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1793 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1794 msgstr ""
1795 "Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de autenticações. "
1796 "Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu do <b>Registo de "
1797 "autenticações</b>. De um modo geral, o seu nome é <i>/var/log/auth.log</i>"
1798 
1799 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1800 #, kde-format
1801 msgid "Display the authentication log."
1802 msgstr "Mostrar o registo de autenticação."
1803 
1804 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1805 #, kde-format
1806 msgid ""
1807 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1808 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1809 "tried to crack your system."
1810 msgstr ""
1811 "Mostra o registo de autenticação na página actual. Este registo mostra todas "
1812 "as autenticações feitas por cada utilizador do sistema, podendo-o ajudar a "
1813 "descobrir se alguém tentou \"furar\" o seu sistema."
1814 
1815 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1816 #, kde-format
1817 msgid ""
1818 "Some log files do not exist.\n"
1819 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1820 msgstr ""
1821 "Alguns ficheiros de registo não existem.\n"
1822 "Se todos os ficheiros de registo estiverem em falta, este modo ficará "
1823 "indisponível."
1824 
1825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1826 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1827 #, kde-format
1828 msgid "File List Description"
1829 msgstr "Descrição da Lista de Ficheiros"
1830 
1831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1833 #, kde-format
1834 msgid "Log Files"
1835 msgstr "Ficheiros de Registo"
1836 
1837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1838 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1839 #, kde-format
1840 msgid ""
1841 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1842 "\">\n"
1843 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1844 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1845 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1846 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1847 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1848 "body></html>"
1849 msgstr ""
1850 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1851 "\">\n"
1852 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1853 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1854 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1855 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1856 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolha um ficheiro novo</"
1857 "p></body></html>"
1858 
1859 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1861 #, kde-format
1862 msgid ""
1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1864 "\">\n"
1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1870 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1871 msgstr ""
1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1873 "\">\n"
1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre uma janela onde "
1879 "poderá escolher um novo ficheiro para adicionar à lista.</p></body></html>"
1880 
1881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Add File..."
1885 msgstr "&Adicionar um Ficheiro..."
1886 
1887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1888 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1889 #, kde-format
1890 msgid "&Modify File..."
1891 msgstr "&Modificar o Ficheiro..."
1892 
1893 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1894 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1895 #, kde-format
1896 msgid ""
1897 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1898 "\">\n"
1899 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1900 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1901 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1902 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1903 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1904 "file(s)</p></body></html>"
1905 msgstr ""
1906 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1907 "\">\n"
1908 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1909 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1910 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1911 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1912 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros "
1913 "seleccionados.</p></body></html>"
1914 
1915 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1916 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1917 #, kde-format
1918 msgid ""
1919 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1920 "\">\n"
1921 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1922 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1923 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1924 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1925 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1926 "on the list.</p></body></html>"
1927 msgstr ""
1928 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1929 "\">\n"
1930 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1931 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1932 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1933 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1934 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros "
1935 "seleccionados da lista.</p></body></html>"
1936 
1937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1938 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1939 #, kde-format
1940 msgid "&Remove"
1941 msgstr "&Remover"
1942 
1943 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1944 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1945 #, kde-format
1946 msgid ""
1947 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1948 "\">\n"
1949 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1950 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1951 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1952 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1953 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1954 "body></html>"
1955 msgstr ""
1956 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1957 "\">\n"
1958 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1959 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1960 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1961 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1962 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga todos os ficheiros</"
1963 "p></body></html>"
1964 
1965 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1966 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1967 #, kde-format
1968 msgid ""
1969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1970 "\">\n"
1971 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1972 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1973 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1974 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1975 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1976 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1977 msgstr ""
1978 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1979 "\">\n"
1980 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1981 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1982 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1983 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1984 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos os ficheiros "
1985 "da lista, mesmo que não estejam seleccionados.</p></body></html>"
1986 
1987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1988 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1989 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1990 #, kde-format
1991 msgid "Rem&ove All"
1992 msgstr "Rem&over Tudo"
1993 
1994 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1995 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1996 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1997 #, kde-format
1998 msgid ""
1999 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2000 "\">\n"
2001 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2002 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2003 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2004 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2005 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2006 "file(s)</p></body></html>"
2007 msgstr ""
2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2009 "\">\n"
2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Subir os ficheiros "
2015 "actuais</p></body></html>"
2016 
2017 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2018 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2019 #, kde-format
2020 msgid ""
2021 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2022 "\">\n"
2023 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2024 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2025 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2026 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2027 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2028 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2029 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2030 msgstr ""
2031 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2032 "\">\n"
2033 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2034 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2035 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2036 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2037 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros "
2038 "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span "
2039 "style=\" font-weight:600;\">em primeiro lugar</span> pelo KSystemLog.</p></"
2040 "body></html>"
2041 
2042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2043 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2044 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2045 #, kde-format
2046 msgid "Move &Up"
2047 msgstr "S&ubir"
2048 
2049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2050 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2051 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2052 #, kde-format
2053 msgid ""
2054 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2055 "\">\n"
2056 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2057 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2058 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2059 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2060 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2061 "file(s)</p></body></html>"
2062 msgstr ""
2063 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2064 "\">\n"
2065 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2066 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2067 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2068 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2069 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Descer os ficheiros "
2070 "seleccionados</p></body></html>"
2071 
2072 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2073 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2074 #, kde-format
2075 msgid ""
2076 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2077 "\">\n"
2078 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2079 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2080 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2081 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2082 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2083 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2084 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2085 msgstr ""
2086 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2087 "\">\n"
2088 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2089 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2090 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2091 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2092 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Desce os ficheiros "
2093 "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span "
2094 "style=\" font-weight:600;\">em último lugar</span> pelo KSystemLog.</p></"
2095 "body></html>"
2096 
2097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2098 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2099 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2100 #, kde-format
2101 msgid "Move &Down"
2102 msgstr "&Descer"
2103 
2104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2105 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2109 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2110 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2111 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2112 "files when adding files.</li></ul>"
2113 msgstr ""
2114 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
2115 "style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros são lidos pela ordem indicada nesta "
2116 "lista.</li><li>São aceites os ficheiros comprimidos e de texto simples <i>(*."
2117 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o símbolo <b>'*'</b> para seleccionar "
2118 "vários ficheiros de registo, quando adicionar ficheiros.</li></ul>"
2119 
2120 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2121 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2122 #, kde-format
2123 msgid ""
2124 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2125 "\">\n"
2126 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2127 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2128 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2129 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2130 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2131 "log type.</p></body></html>"
2132 msgstr ""
2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2134 "\">\n"
2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista de ficheiros "
2140 "usados por este tipo de registo.</p></body></html>"
2141 
2142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2143 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2144 #, kde-format
2145 msgid ""
2146 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2147 "\">\n"
2148 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2149 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2150 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2151 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2152 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2153 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2154 "body></html>"
2155 msgstr ""
2156 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2157 "\">\n"
2158 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2159 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2160 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2161 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2162 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aqui está uma lista com "
2163 "todos os ficheiros que serão lidos pelo KSystemLog, para apresentar as "
2164 "linhas actuais do registo.</p></body></html>"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2167 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2168 #, kde-format
2169 msgid "add"
2170 msgstr "adicionar"
2171 
2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2173 #, kde-format
2174 msgid "'%1' is not a local file."
2175 msgstr "O '%1' não é um ficheiro local."
2176 
2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2178 #, kde-format
2179 msgid "File selection failed"
2180 msgstr "A selecção do ficheiro foi mal-sucedida"
2181 
2182 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2183 #, kde-format
2184 msgid "All Files (*)"
2185 msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
2186 
2187 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2188 #, kde-format
2189 msgid "Log Files (*.log)"
2190 msgstr "Ficheiros de Registo (*.log)"
2191 
2192 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2193 #, kde-format
2194 msgid "Choose Log File"
2195 msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo"
2196 
2197 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2198 #, kde-format
2199 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2200 msgstr ""
2201 "O tamanho das duas listas é diferente, como tal a leitura dos registos será "
2202 "ignorada."
2203 
2204 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2205 #, kde-format
2206 msgid "&Change Status..."
2207 msgstr "Modifi&car o Estado..."
2208 
2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2210 #, kde-format
2211 msgid "Change the level of the current file(s)"
2212 msgstr "Muda o nível dos ficheiros actuais"
2213 
2214 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2215 #, kde-format
2216 msgid ""
2217 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2218 "more information about each log level."
2219 msgstr ""
2220 "Muda o nível dos ficheiros actuais. Veja a documentação do KSystemLog para "
2221 "obter mais informações sobre cada nível de depuração."
2222 
2223 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2224 #, kde-format
2225 msgid ""
2226 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2227 msgstr ""
2228 "Os tamanhos das duas listas são diferentes, a ignorar a leitura de locais "
2229 "genéricos."
2230 
2231 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2232 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2233 #, kde-format
2234 msgid "Selecting File Type"
2235 msgstr "Seleccionar o Tipo de Ficheiro"
2236 
2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2238 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2239 #, kde-format
2240 msgid "Please select the type of this file:"
2241 msgstr "Seleccione por favor o tipo deste ficheiro:"
2242 
2243 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2244 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2245 #, kde-format
2246 msgid ""
2247 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2248 "\">\n"
2249 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2250 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2251 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2252 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2253 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2254 "levels</p></body></html>"
2255 msgstr ""
2256 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2257 "\">\n"
2258 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2259 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2260 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista de níveis de "
2263 "registo existentes</p></body></html>"
2264 
2265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2266 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2267 #, kde-format
2268 msgid ""
2269 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2270 "\">\n"
2271 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2272 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2273 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2274 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2275 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2276 "existing log levels. </p>\n"
2277 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2278 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2279 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2280 msgstr ""
2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2282 "\">\n"
2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é a lista com todos "
2288 "os níveis de registo existentes.</p>\n"
2289 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2290 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione por favor um "
2291 "deles para o usar nos ficheiros seleccionados da lista.</p></body></html>"
2292 
2293 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2294 #, kde-format
2295 msgid ""
2296 "Some log files do not exist.\n"
2297 "Modes with missing log files will be unavailable."
2298 msgstr ""
2299 "Alguns ficheiros de registo não existem.\n"
2300 "Os modos com ficheiros de registo em falta ficarão indisponíveis."
2301 
2302 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2303 #, kde-format
2304 msgid "No log file..."
2305 msgstr "Sem ficheiro de registo..."
2306 
2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2308 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2309 #, kde-format
2310 msgid "1"
2311 msgstr "1"
2312 
2313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2314 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2315 #, kde-format
2316 msgid ""
2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2318 "\">\n"
2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2324 "of the list.</p></body></html>"
2325 msgstr ""
2326 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2327 "\">\n"
2328 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2329 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2330 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2331 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2332 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apaga os ficheiros "
2333 "seleccionados da lista.</p></body></html>"
2334 
2335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2336 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2337 #, kde-format
2338 msgid ""
2339 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2340 "\">\n"
2341 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2342 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2343 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2346 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2347 msgstr ""
2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2349 "\">\n"
2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos os ficheiros "
2355 "da lista, mesmo que não estejam seleccionados.</p></body></html>"
2356 
2357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2358 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2359 #, kde-format
2360 msgid ""
2361 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2362 "\">\n"
2363 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2364 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2365 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2366 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2367 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2368 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2369 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2370 msgstr ""
2371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2372 "\">\n"
2373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2374 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2375 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros "
2378 "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span "
2379 "style=\" font-weight:600;\">em primeiro lugar</span> pelo KSystemLog.</p></"
2380 "body></html>"
2381 
2382 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2383 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2384 #, kde-format
2385 msgid ""
2386 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2387 "\">\n"
2388 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2389 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2390 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2391 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2392 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2393 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2394 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2395 msgstr ""
2396 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2397 "\">\n"
2398 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2399 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2400 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2401 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2402 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Desce os ficheiros "
2403 "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos <span "
2404 "style=\" font-weight:600;\">em último lugar</span> pelo KSystemLog.</p></"
2405 "body></html>"
2406 
2407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2408 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2409 #, kde-format
2410 msgid ""
2411 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2412 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2413 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2414 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2415 "when adding files.</li></ul>"
2416 msgstr ""
2417 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
2418 "style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros são lidos pela ordem indicada nesta "
2419 "lista.</li><li>São aceites os ficheiros comprimidos e de texto simples <i>(*."
2420 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o símbolo <b>'*'</b> para seleccionar "
2421 "vários ficheiros de registo, quando adicionar ficheiros.</li></ul>"
2422 
2423 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2426 msgid "%1 %2"
2427 msgstr "%1 %2"
2428 
2429 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2430 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2431 #, kde-format
2432 msgid "Host"
2433 msgstr "Máquina"
2434 
2435 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "Process"
2438 msgstr "Processo"
2439 
2440 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2441 #, kde-format
2442 msgid "Command"
2443 msgstr "Comando"
2444 
2445 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2446 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2447 #, kde-format
2448 msgid "Cron Log"
2449 msgstr "Registo do CRON"
2450 
2451 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2452 #, kde-format
2453 msgid ""
2454 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2455 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2456 msgstr ""
2457 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos do Cron</b> "
2458 "(i.e., sobre as tarefas planeadas). <a href='man:/cron'>Mais informações...</"
2459 "a></p>"
2460 
2461 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2462 #, kde-format
2463 msgid "Enable Process Filtering"
2464 msgstr "Activar a Filtragem de Processos"
2465 
2466 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2467 #, kde-format
2468 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2469 msgstr "Mantém apenas as linhas correspondentes a este processo :"
2470 
2471 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2472 #, kde-format
2473 msgid "User:"
2474 msgstr "Utilizador:"
2475 
2476 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2477 #, kde-format
2478 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2479 msgstr "Mostrar o registo de tarefas planeadas (registo do CRON)."
2480 
2481 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2482 #, kde-format
2483 msgid ""
2484 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2485 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2486 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2487 "launched processes."
2488 msgstr ""
2489 "Mostra o registo de tarefas planeadas na página actual. O processo do CRON é "
2490 "um programa responsável por lançar as tarefas planeadas para o seu sistema, "
2491 "como as verificações de segurança ou o reinício de alguns serviços. Use este "
2492 "menu para ver os últimos processos lançados."
2493 
2494 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2495 #, kde-format
2496 msgid "Group"
2497 msgstr "Grupo"
2498 
2499 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2500 #, kde-format
2501 msgid "Status"
2502 msgstr "Estado"
2503 
2504 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2505 #, kde-format
2506 msgid "Bytes"
2507 msgstr "Bytes"
2508 
2509 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2510 #, kde-format
2511 msgid "IPP Operation"
2512 msgstr "Operação IPP"
2513 
2514 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2515 #, kde-format
2516 msgid "IPP Status"
2517 msgstr "Estado do IPP"
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2520 #, kde-format
2521 msgid "Cups Web Log"
2522 msgstr "Registo Web do Cups"
2523 
2524 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2525 #, kde-format
2526 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2527 msgstr "Mostrar o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS."
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2530 #, kde-format
2531 msgid ""
2532 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2533 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2534 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2535 "i>)."
2536 msgstr ""
2537 "Mostra o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS na página actual. O CUPS "
2538 "é o programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda "
2539 "todos os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por "
2540 "omissão: <i>http://localhost:631</i>)."
2541 
2542 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2543 #, kde-format
2544 msgid "debug 2"
2545 msgstr "depuração 2"
2546 
2547 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2548 #, kde-format
2549 msgid ""
2550 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2551 "developer to add it."
2552 msgstr ""
2553 "Foi detectado um novo nível de registo: Envie por favor este ficheiro de "
2554 "registo para a equipa do KSystemLog o adicionar."
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2557 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2558 #, kde-format
2559 msgid "Cups Log"
2560 msgstr "Registo do CUPS"
2561 
2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2563 #, kde-format
2564 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2565 msgstr "Registo do Servidor do Cups &amp; Servidor Web do Cups"
2566 
2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2568 #, kde-format
2569 msgid ""
2570 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2571 "Web Access log</b>.</p>"
2572 msgstr ""
2573 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Cups</b> e "
2574 "o <b>registo de Acessos Web do Cups</b>.</p>"
2575 
2576 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2577 #, kde-format
2578 msgid "Cups Log Files"
2579 msgstr "Ficheiros de Registo do CUPS"
2580 
2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2582 #, kde-format
2583 msgid "Add Cups File..."
2584 msgstr "Adicionar um Ficheiro do CUPS..."
2585 
2586 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2587 #, kde-format
2588 msgid "Cups Access Log Files"
2589 msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do CUPS"
2590 
2591 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2592 #, kde-format
2593 msgid "Add Cups Access File..."
2594 msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do CUPS..."
2595 
2596 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2597 #, kde-format
2598 msgid "Cups Page Log Files"
2599 msgstr "Ficheiros de Registo de Páginas do CUPS"
2600 
2601 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2602 #, kde-format
2603 msgid "Add Cups Page File..."
2604 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Páginas do CUPS..."
2605 
2606 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2607 #, kde-format
2608 msgid "Cups PDF Log Files"
2609 msgstr "Ficheiros de Registo de PDF do CUPS"
2610 
2611 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Add Cups PDF File..."
2614 msgstr "Adicionar um Registo de PDFs do CUPS..."
2615 
2616 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2617 #, kde-format
2618 msgid "Cups"
2619 msgstr "Cups"
2620 
2621 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2622 #, kde-format
2623 msgid "Display the Cups log."
2624 msgstr "Mostrar o registo do CUPS."
2625 
2626 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2630 "printing on your computer."
2631 msgstr ""
2632 "Mostra o registo do CUPS na página actual. O CUPS é o programa que gere as "
2633 "impressões no seu computador."
2634 
2635 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2636 #, kde-format
2637 msgid "Printer"
2638 msgstr "Impressora"
2639 
2640 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2641 #, kde-format
2642 msgid "Job Id"
2643 msgstr "ID da Tarefa"
2644 
2645 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2646 #, kde-format
2647 msgid "Page Number"
2648 msgstr "Número da Página"
2649 
2650 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2651 #, kde-format
2652 msgid "Num Copies"
2653 msgstr "Número de Cópias"
2654 
2655 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2656 #, kde-format
2657 msgid "Job Billing"
2658 msgstr "Contabilidade de Tarefas"
2659 
2660 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2661 #, kde-format
2662 msgid "Printer:"
2663 msgstr "Impressora:"
2664 
2665 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2666 #, kde-format
2667 msgid "Job Id:"
2668 msgstr "ID da Tarefa:"
2669 
2670 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2671 #, kde-format
2672 msgid "Page Number:"
2673 msgstr "Número da Página:"
2674 
2675 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2676 #, kde-format
2677 msgid "Num Copies:"
2678 msgstr "Número de Cópias:"
2679 
2680 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2681 #, kde-format
2682 msgid "Job Billing:"
2683 msgstr "Contabilidade de Tarefas:"
2684 
2685 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2686 #, kde-format
2687 msgid "Cups Page Log"
2688 msgstr "Registo de Páginas do CUPS"
2689 
2690 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgid "Display the CUPS Page log."
2693 msgstr "Mostrar o registo de páginas do CUPS."
2694 
2695 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2701 msgstr ""
2702 "Mostra o registo de páginas do CUPS na página actual. O CUPS é o programa "
2703 "que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos os "
2704 "pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por omissão: "
2705 "<i>http://localhost:631</i>)."
2706 
2707 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2708 #, kde-format
2709 msgid "Message:"
2710 msgstr "Mensagem:"
2711 
2712 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2713 #, kde-format
2714 msgid "Cups PDF Log"
2715 msgstr "Registo de PDF do CUPS"
2716 
2717 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2718 #, kde-format
2719 msgid "Display the CUPS PDF log."
2720 msgstr "Mostrar o registo de PDF do CUPS."
2721 
2722 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2723 #, kde-format
2724 msgid ""
2725 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2726 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2727 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2728 msgstr ""
2729 "Mostra o registo de ficheiros PDF do CUPS na página actual. O CUPS é o "
2730 "programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos "
2731 "os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado do CUPS (por omissão: "
2732 "<i>http://localhost:631</i>)."
2733 
2734 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2735 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2736 #, kde-format
2737 msgid "Daemons' Logs"
2738 msgstr "Registos dos Servidores"
2739 
2740 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2741 #, kde-format
2742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2743 msgstr ""
2744 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos dos "
2745 "Servidores</b>.</p>"
2746 
2747 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2748 #, kde-format
2749 msgid "Display the daemons' logs."
2750 msgstr "Mostrar os registos dos servidores."
2751 
2752 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2753 #, kde-format
2754 msgid ""
2755 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2756 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2757 "what occurs in the background of your system."
2758 msgstr ""
2759 "Mostra os registos dos servidores na página actual. Os servidores são todos "
2760 "os processos lançados em segundo plano do sistema. Veja este registo se "
2761 "quiser saber o que se passa em segundo plano no seu sistema."
2762 
2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2765 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2767 #, kde-format
2768 msgid "Address"
2769 msgstr "Endereço"
2770 
2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2773 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2774 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2775 #, kde-format
2776 msgid "Port"
2777 msgstr "Porto"
2778 
2779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2780 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2781 #, kde-format
2782 msgid "Enable"
2783 msgstr "Activar"
2784 
2785 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2786 #, kde-format
2787 msgid "Unit"
2788 msgstr "Unidade"
2789 
2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2791 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2792 #, kde-format
2793 msgid "Journald Log"
2794 msgstr "Registo do Journald"
2795 
2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2798 #, kde-format
2799 msgid "Enabled"
2800 msgstr "Activo"
2801 
2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2803 #, kde-format
2804 msgid "Add remote journal"
2805 msgstr "Adicionar um registo de transacções remoto"
2806 
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2808 #, kde-format
2809 msgid "Modify remote journal"
2810 msgstr "Modificar o registo de transacções remoto"
2811 
2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2814 #, kde-format
2815 msgid "Journald options"
2816 msgstr "Opções do Journald"
2817 
2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2820 #, kde-format
2821 msgid "Display log entries from current boot only"
2822 msgstr "Mostrar os itens de registo apenas do arranque do sistema actual"
2823 
2824 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2826 #, kde-format
2827 msgid "Display all log entries"
2828 msgstr "Mostrar todos os itens do registo"
2829 
2830 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2832 #, kde-format
2833 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2834 msgstr "Mostrar os itens de registo dos processos do utilizador actual"
2835 
2836 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2837 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2838 #, kde-format
2839 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2840 msgstr "Mostrar os itens de registo dos serviços do sistema e do 'kernel'"
2841 
2842 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2843 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2844 #, kde-format
2845 msgid "Remote journals"
2846 msgstr "Registos de transacções remotos"
2847 
2848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2849 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2850 #, kde-format
2851 msgid "Add address"
2852 msgstr "Adicionar um endereço"
2853 
2854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2855 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2856 #, kde-format
2857 msgid "Remove address"
2858 msgstr "Remover o endereço"
2859 
2860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2861 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2862 #, kde-format
2863 msgid "Modify address"
2864 msgstr "Modificar o endereço"
2865 
2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2867 #, kde-format
2868 msgid "Journald"
2869 msgstr "Journald"
2870 
2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2872 #, kde-format
2873 msgid "Local journal"
2874 msgstr "Registo de transacções local"
2875 
2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2877 #, kde-format
2878 msgid "All messages"
2879 msgstr "Todas as mensagens"
2880 
2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2882 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2883 #, kde-format
2884 msgid "Filter by systemd unit"
2885 msgstr "Filtrar por unidade do 'systemd'"
2886 
2887 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2888 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2889 #, kde-format
2890 msgid "Filter by syslog identifier"
2891 msgstr "Filtrar por identificador do 'syslog'"
2892 
2893 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2894 #, kde-format
2895 msgid "Connect"
2896 msgstr "Ligar"
2897 
2898 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2899 #, kde-format
2900 msgid "Priority:"
2901 msgstr "Prioridade:"
2902 
2903 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2904 #, kde-format
2905 msgid "Unit:"
2906 msgstr "Unidade:"
2907 
2908 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2909 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2910 #, kde-format
2911 msgid "Reading journald entries..."
2912 msgstr "A ler os itens do Journald..."
2913 
2914 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2915 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2916 #, kde-format
2917 msgid "Journald entries loaded successfully."
2918 msgstr "Os itens do Journald foram carregados com sucesso."
2919 
2920 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2921 #, kde-format
2922 msgid "Display the Journald log."
2923 msgstr "Mostrar o registo do Journald."
2924 
2925 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2926 #, kde-format
2927 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2928 msgstr "Mostra o registo do Journald na página actual."
2929 
2930 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2931 #, kde-format
2932 msgid "Connected"
2933 msgstr "Ligado"
2934 
2935 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2936 #, kde-format
2937 msgid "Connection error"
2938 msgstr "Erro de ligação"
2939 
2940 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2941 #, kde-format
2942 msgid "Component"
2943 msgstr "Componente"
2944 
2945 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2946 #, kde-format
2947 msgid "Component:"
2948 msgstr "Componente:"
2949 
2950 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2951 #, kde-format
2952 msgid "Kernel Log"
2953 msgstr "Registo do 'Kernel'"
2954 
2955 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2956 #, kde-format
2957 msgid "Display the kernel log."
2958 msgstr "Mostrar o registo do 'kernel'."
2959 
2960 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2964 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2965 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2966 msgstr ""
2967 "Mostra o registo do 'kernel' na página actual. Este registo só é útil para "
2968 "os utilizadores que desejem saber porque é que o 'kernel' não detecta o seu "
2969 "'hardware' ou para descobrir a causa do último <i>estoiro/oops do 'kernel'</"
2970 "i>."
2971 
2972 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2973 #, kde-format
2974 msgid "Log File"
2975 msgstr "Ficheiro de Registo"
2976 
2977 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2978 #, kde-format
2979 msgid "Open Location"
2980 msgstr "Abrir a Localização"
2981 
2982 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2983 #, kde-format
2984 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2985 msgstr "O URL é inválido. Não é possível abrir este ficheiro."
2986 
2987 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2988 #, kde-format
2989 msgid "Unable to open this file."
2990 msgstr "Não é possível abrir este ficheiro."
2991 
2992 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2993 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2994 #, kde-format
2995 msgid "Postfix Log"
2996 msgstr "Registo do Postfix"
2997 
2998 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3001 msgstr ""
3002 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>Registos do Postfix</"
3003 "b>.</p>"
3004 
3005 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3006 #, kde-format
3007 msgid "Display the Postfix log."
3008 msgstr "Mostrar o registo do Postfix."
3009 
3010 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3014 "used mail server in the Linux world."
3015 msgstr ""
3016 "Mostra o registo do Postfix na página actual. O Postfix é o servidor de e-"
3017 "mail mais conhecido e usado em todo o mundo do Linux."
3018 
3019 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3020 #, kde-format
3021 msgid "Netbios Log"
3022 msgstr "Registo do Netbios"
3023 
3024 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3025 #, kde-format
3026 msgid "Display the Netbios log."
3027 msgstr "Mostrar o registo do Netbios."
3028 
3029 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3030 #, kde-format
3031 msgid ""
3032 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3033 "protocol developed by Microsoft."
3034 msgstr ""
3035 "Mostra o registo do Netbios na página actual. O Netbios é o protocolo de "
3036 "partilha de ficheiros desenvolvido pela Microsoft."
3037 
3038 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3039 #, kde-format
3040 msgid "Samba Access Log"
3041 msgstr "Registo de Acessos do Samba"
3042 
3043 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3044 #, kde-format
3045 msgid "Display the Samba Access log."
3046 msgstr "Mostrar o registo de acessos do Samba."
3047 
3048 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3049 #, kde-format
3050 msgid ""
3051 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3052 "to see connections between your shares and remote hosts."
3053 msgstr ""
3054 "Mostra o registo de acessos do Samba na página actual. Este modo de registo "
3055 "permite-lhe ver as ligações entre as suas partilhas e as máquinas remotas."
3056 
3057 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3058 #, kde-format
3059 msgid "Source File"
3060 msgstr "Ficheiro de Código"
3061 
3062 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3063 #, kde-format
3064 msgid "Function"
3065 msgstr "Função"
3066 
3067 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3068 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3069 #, kde-format
3070 msgid "Line"
3071 msgstr "Linha"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3074 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3075 #, kde-format
3076 msgid "Samba Log"
3077 msgstr "Registo do Samba"
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3083 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3084 msgstr ""
3085 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do Samba</b>, "
3086 "o <b>registo de Acessos do Samba</b> e o <b>registo do Netbios</b>.</p>"
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3089 #, kde-format
3090 msgid "Samba Log Files"
3091 msgstr "Ficheiros de Registo do Samba"
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3094 #, kde-format
3095 msgid "Add Samba File..."
3096 msgstr "Adicionar um Ficheiro do Samba..."
3097 
3098 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3099 #, kde-format
3100 msgid "Samba Access Log Files"
3101 msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Samba"
3102 
3103 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3104 #, kde-format
3105 msgid "Add Samba Access File..."
3106 msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Samba..."
3107 
3108 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3109 #, kde-format
3110 msgid "Netbios Log Files"
3111 msgstr "Ficheiros de Registo do Netbios"
3112 
3113 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3114 #, kde-format
3115 msgid "Add Netbios File..."
3116 msgstr "Adicionar um Registo do Netbios..."
3117 
3118 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3119 #, kde-format
3120 msgid "Samba"
3121 msgstr "Samba"
3122 
3123 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3124 #, kde-format
3125 msgid "Source File:"
3126 msgstr "Ficheiro de Código:"
3127 
3128 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3129 #, kde-format
3130 msgid "Function:"
3131 msgstr "Função:"
3132 
3133 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3134 #, kde-format
3135 msgid "Line:"
3136 msgstr "Linha:"
3137 
3138 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3139 #, kde-format
3140 msgid "Display the Samba log."
3141 msgstr "Mostrar o registo do Samba."
3142 
3143 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3147 "which interacts with Microsoft Windows network."
3148 msgstr ""
3149 "Mostra o registo do Samba na página actual. O Samba é o servidor de partilha "
3150 "de ficheiros que interage com as redes de Microsoft Windows."
3151 
3152 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3153 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3154 #, kde-format
3155 msgid "System Log"
3156 msgstr "Registo do Sistema"
3157 
3158 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3161 msgstr ""
3162 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar os <b>registos do Sistema</"
3163 "b>.</p>"
3164 
3165 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3166 #, kde-format
3167 msgid "Display the system log."
3168 msgstr "Mostrar o registo do sistema."
3169 
3170 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3171 #, kde-format
3172 msgid ""
3173 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3174 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3175 msgstr ""
3176 "Mostra o registo do sistema na página actual. Este registo é usado "
3177 "normalmente pelos processos não-especializados (como os comandos \"sudo\" ou "
3178 "\"fsck\")"
3179 
3180 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3181 #, kde-format
3182 msgid "Probed"
3183 msgstr "Detectado"
3184 
3185 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3186 #, kde-format
3187 msgid "From config file"
3188 msgstr "A partir do ficheiro de configuração"
3189 
3190 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3191 #, kde-format
3192 msgid "Default setting"
3193 msgstr "Configuração predefinida"
3194 
3195 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3196 #, kde-format
3197 msgid "From command Line"
3198 msgstr "A partir da linha de comandos"
3199 
3200 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3201 #, kde-format
3202 msgid "Not implemented"
3203 msgstr "Não implementado"
3204 
3205 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3206 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3207 #, kde-format
3208 msgid "X.org Log"
3209 msgstr "Registo do X.org"
3210 
3211 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3212 #, kde-format
3213 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3214 msgstr ""
3215 "<p>Estes ficheiros serão analisados para mostrar o <b>registo do X.org</b>.</"
3216 "p>"
3217 
3218 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3219 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3220 #, kde-format
3221 msgid "none"
3222 msgstr "nenhum"
3223 
3224 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3225 #, kde-format
3226 msgid "Display the X.org log."
3227 msgstr "Mostrar o registo do X.org."
3228 
3229 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3230 #, kde-format
3231 msgid ""
3232 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3233 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3234 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3235 "input device is not recognized."
3236 msgstr ""
3237 "Mostra o registo do X.org na página actual. O X.org é o serviço que "
3238 "apresenta o seu ambiente de trabalho no ecrã e faz a gestão do seu "
3239 "'hardware' gráfico. Veja este registo se quiser saber porque não tem "
3240 "aceleração 3D ou porque o seu dispositivo de entrada não foi reconhecido."
3241 
3242 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3243 #, kde-format
3244 msgid "Program"
3245 msgstr "Programa"
3246 
3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3248 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3249 #, kde-format
3250 msgid "X Session Log"
3251 msgstr "Registo de Sessões do X"
3252 
3253 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3254 #, kde-format
3255 msgid ""
3256 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3257 "errors</i>)."
3258 msgstr ""
3259 "Poderá escrever ou seleccionar o ficheiro de registo de Sessões do X (por "
3260 "exemplo: <i>~/.xsession-errors</i>)."
3261 
3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3263 #, kde-format
3264 msgid ""
3265 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3266 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3267 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3268 msgstr ""
3269 "Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de Sessões do X. "
3270 "Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu de <b>registo de "
3271 "sessões do X</b>. De um modo geral, o seu nome é <i>~/.xsession-errors</i>"
3272 
3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3274 #, kde-format
3275 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3276 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3280 #, kde-format
3281 msgid "X Session Log File"
3282 msgstr "Registo de Sessões do X"
3283 
3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3285 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3286 #, kde-format
3287 msgid "&Log file:"
3288 msgstr "Ficheiro de &registo:"
3289 
3290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3294 #, kde-format
3295 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3296 msgstr "Assinale esta opção para remover os erros do X.org"
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3299 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3300 #, kde-format
3301 msgid "Ignore Xorg errors"
3302 msgstr "Ignorar os erros do X.org"
3303 
3304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3305 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3306 #, kde-format
3307 msgid ""
3308 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3309 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3310 msgstr ""
3311 "<p><b>Nota:</b> Assinale esta opção para remover os erros do X.org.</p><p "
3312 "style=\"margin-bottom:0px\">Serão ignoradas as seguintes linhas:</p>"
3313 
3314 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3315 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3316 #, kde-format
3317 msgid "Program:"
3318 msgstr "Programa:"
3319 
3320 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3321 #, kde-format
3322 msgid "Display the X Session log."
3323 msgstr "Mostrar o registo de Sessões do X."
3324 
3325 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3326 #, kde-format
3327 msgid ""
3328 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3329 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3330 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3331 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3332 msgstr ""
3333 "Mostra o registo de Sessões do X na página actual. O registo de Sessões do X "
3334 "é o local onde os programas gráficos escrevem os seus dados de resultado. "
3335 "Veja este registo se quiser saber porque um programa estoirou ou porque o "
3336 "seu gestor de autenticação (do Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, etc...) não "
3337 "se iniciou."
3338 
3339 #. i18n("Last updated: %1.",
3340 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3341 #: src/statusBar.cpp:54
3342 #, kde-format
3343 msgid "Last updated: %1."
3344 msgstr "Última actualização: %1."
3345 
3346 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3347 #. false), message));
3348 #: src/statusBar.cpp:62
3349 #, kde-format
3350 msgid "%1: %2"
3351 msgstr "%1: %2"
3352 
3353 #: src/tabLogManager.cpp:49
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3356 msgid "%1 (%2)"
3357 msgstr "%1 (%2)"
3358 
3359 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3360 #, kde-format
3361 msgid "No Log"
3362 msgstr "Sem Registo"