Warning, /system/ksystemlog/po/pl/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to
0002 # translation of ksystemlog2.po to
0003 # Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005.
0004 # Marcin Raubal <marcin@jamaro.pl>, 2005.
0005 # Marcin Raubal <marcin@kk.pl>, 2006.
0006 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
0007 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009.
0008 # Piotr Predkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008.
0009 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
0010 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-10 14:11+0100\n"
0017 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n"
0018 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0019 "Language: pl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0025 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Piotr Prędkiewicz, Marcin Raubal, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "1hero2@wp.pl, marcin@kk.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0040 #, kde-format
0041 msgid "Load this log mode at startup."
0042 msgstr "Wczytaj ten tryb dziennika przy starcie."
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0046 #, kde-format
0047 msgid "The log view line count limit."
0048 msgstr "Ograniczona liczba wierszy dziennika."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0052 #, kde-format
0053 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0054 msgstr ""
0055 "Opcja jest prawdziwa, jeśli użytkownik chce usunąć powtórzone wiersze "
0056 "dziennika."
0057 
0058 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0063 "omitted."
0064 msgstr ""
0065 "Opcja jest prawdziwa, jeśli PID w kolumnie procesów dziennika systemowego ma "
0066 "zostać pominięta."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0070 #, kde-format
0071 msgid ""
0072 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0073 "level."
0074 msgstr ""
0075 "Opcja jest prawdziwa, jeśli wiersze dziennika mają zostać pokolorowane w "
0076 "zależności od ich poziomu dziennika."
0077 
0078 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0080 #, kde-format
0081 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0082 msgstr "Określa czy podpowiedzi są włączone."
0083 
0084 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0086 #, kde-format
0087 msgid "Whether new lines are displayed."
0088 msgstr "Określa czy nowe wiersze są wyświetlane."
0089 
0090 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0092 #, kde-format
0093 msgid "Whether the filter bar is shown."
0094 msgstr "Pokazywanie paska filtra."
0095 
0096 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0098 #, kde-format
0099 msgid "The date format of log lines."
0100 msgstr "Format daty wierszy dziennika."
0101 
0102 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0103 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0104 #, kde-format
0105 msgid "The Samba log file paths."
0106 msgstr "Ścieżki plików dziennika Samby."
0107 
0108 #: src/configurationDialog.cpp:26
0109 #, kde-format
0110 msgid "Settings"
0111 msgstr "Ustawienia"
0112 
0113 #: src/configurationDialog.cpp:80
0114 #, kde-format
0115 msgid "General"
0116 msgstr "Ogólne"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0119 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0120 #, kde-format
0121 msgid "&Previous"
0122 msgstr "&Poprzedni"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0125 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0126 #, kde-format
0127 msgid "&Next"
0128 msgstr "&Następny"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0131 #: src/detailDialogBase.ui:14
0132 #, kde-format
0133 msgid "Log Line Details"
0134 msgstr "Szczegóły wiersza dziennika"
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0137 #: src/detailDialogBase.ui:17
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0141 "line."
0142 msgstr ""
0143 "To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranym "
0144 "wierszu dziennika."
0145 
0146 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0148 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0149 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0150 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0151 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0152 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0153 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0154 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0155 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0156 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0157 #, kde-format
0158 msgid "Message"
0159 msgstr "Wiadomość"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0162 #: src/detailDialogBase.ui:54
0163 #, kde-format
0164 msgid "Icon"
0165 msgstr "Ikona"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:70
0169 #, kde-format
0170 msgid "Main information"
0171 msgstr "Informacje ogólne"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0174 #: src/detailDialogBase.ui:100
0175 #, kde-format
0176 msgid "Move to the previous line"
0177 msgstr "Przejdź do poprzedniego wiersza"
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:103
0181 #, kde-format
0182 msgid ""
0183 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0184 "previous log line."
0185 msgstr ""
0186 "Przechodzi do poprzedniego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny "
0187 "jeśli nie istnieje poprzedni wiersz."
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:106
0191 #, kde-format
0192 msgid "&Back"
0193 msgstr "&Wstecz"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0196 #: src/detailDialogBase.ui:122
0197 #, kde-format
0198 msgid "Move to the next line"
0199 msgstr "Przejdź do następnego wiersza"
0200 
0201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0202 #: src/detailDialogBase.ui:125
0203 #, kde-format
0204 msgid ""
0205 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0206 "line."
0207 msgstr ""
0208 "Przechodzi do następnego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny "
0209 "jeśli nie istnieje następny wiersz."
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:128
0213 #, kde-format
0214 msgid "&Forward"
0215 msgstr "&Naprzód"
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0218 #: src/detailDialogBase.ui:160
0219 #, kde-format
0220 msgid "Close the Detail dialog."
0221 msgstr "Zamknij okno szczegółów."
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0224 #: src/detailDialogBase.ui:163
0225 #, kde-format
0226 msgid "Closes this Detail dialog."
0227 msgstr "Zamyka okno szczegółów."
0228 
0229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0230 #: src/detailDialogBase.ui:166
0231 #, kde-format
0232 msgid "&Close"
0233 msgstr "&Zamknij"
0234 
0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0236 #, kde-format
0237 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0238 msgstr "Ten tryb jest niedostępny ponieważ jego pliki dziennika nie istnieją."
0239 
0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0241 #, kde-format
0242 msgid "No Log Mode"
0243 msgstr "Brak trybu dziennika"
0244 
0245 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "Date format option (date example)"
0248 msgid "%1 (%2)"
0249 msgstr "%1 (%2)"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0253 #, kde-format
0254 msgid "Startup"
0255 msgstr "Uruchamianie"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0259 #, kde-format
0260 msgid "Load &this log mode at startup:"
0261 msgstr "Wczytaj &ten tryb dziennika po uruchomieniu:"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0265 #, kde-format
0266 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0267 msgstr "Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie po uruchomieniu"
0268 
0269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0271 #, kde-format
0272 msgid ""
0273 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0274 "not want this to happen."
0275 msgstr ""
0276 "Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie przy starcie. Wybierz 'brak "
0277 "trybu dziennika' jeżeli nie chcesz tego."
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0281 #, kde-format
0282 msgid "Log Lines List"
0283 msgstr "Lista wierszy dziennika"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0287 #, kde-format
0288 msgid "&Maximum lines displayed:"
0289 msgstr "&Graniczna liczba wyświetlanych wierszy:"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0293 #, kde-format
0294 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0295 msgstr ""
0296 "Wybierz graniczną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0299 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0300 #, kde-format
0301 msgid ""
0302 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0303 "view."
0304 msgstr ""
0305 "Tutaj można wybrać graniczną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w "
0306 "głównym widoku."
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0309 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0310 #, kde-format
0311 msgid ""
0312 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0313 "slow)</b>."
0314 msgstr ""
0315 "Wybierz tę opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika "
0316 "<b>(może działać powoli)</b>"
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0319 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0320 #, kde-format
0321 msgid ""
0322 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0323 "can slow log reading</b>."
0324 msgstr ""
0325 "Wybierz tę opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika. "
0326 "<b>  Ta opcja może spowolnić czytanie dziennika</b>."
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0330 #, kde-format
0331 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0332 msgstr "Usuwaj &powtarzające się wiersze dziennika (może działać powoli)"
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0337 #, kde-format
0338 msgid "Options"
0339 msgstr "Ustawienia"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0342 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0343 #, kde-format
0344 msgid "Remove process identifier from process name."
0345 msgstr "Usuń identyfikator procesu z nazwy procesu."
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0349 #, kde-format
0350 msgid ""
0351 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0352 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0353 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0354 "will be removed."
0355 msgstr ""
0356 "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz usunąć identyfikator procesu z nazwy procesu. "
0357 "Na przykład, kolumna <b>Proces</b> może zawierać wpisy takie "
0358 "jak<i>cron<b>[3433]</b></i>. Jeżeli ta opcja jest aktywna, to zostanie "
0359 "usunięta pogrubiona część."
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0363 #, kde-format
0364 msgid "Remove &identifier from process name"
0365 msgstr "Usuń &identyfikator z nazwy procesu"
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0368 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0372 msgstr ""
0373 "Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich "
0374 "poziomu dziennika."
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0381 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0382 "will help you to see problems more easily."
0383 msgstr ""
0384 "Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich "
0385 "poziomu dziennika. Dla przykładu, błąd będzie w kolorze czerwonym,a "
0386 "ostrzeżenie - pomarańczowym... Jest to przydatne przy identyfikacji "
0387 "problemów."
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0390 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0391 #, kde-format
0392 msgid "&Colored log lines"
0393 msgstr "&Kolorowe wiersze dziennika"
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0396 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0397 #, kde-format
0398 msgid "Date Format"
0399 msgstr "Format daty"
0400 
0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0402 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0403 #, kde-format
0404 msgid "&Short date format"
0405 msgstr "&Krótki format daty"
0406 
0407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0408 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0409 #, kde-format
0410 msgid "&Long date format"
0411 msgstr "&Długi format daty"
0412 
0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0414 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0415 #, kde-format
0416 msgid "&Precise date format"
0417 msgstr "&Precyzyjny format daty"
0418 
0419 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0420 #: src/ksystemlogui.rc:13
0421 #, kde-format
0422 msgid "&Edit"
0423 msgstr "&Edytuj"
0424 
0425 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0426 #: src/ksystemlogui.rc:31
0427 #, kde-format
0428 msgid "Logs"
0429 msgstr "Dzienniki"
0430 
0431 #. i18n: ectx: Menu (window)
0432 #: src/ksystemlogui.rc:36
0433 #, kde-format
0434 msgid "&Window"
0435 msgstr "&Okno"
0436 
0437 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0438 #: src/ksystemlogui.rc:53
0439 #, kde-format
0440 msgid "Logs Toolbar"
0441 msgstr "Pasek narzędzi dziennika"
0442 
0443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0444 #: src/ksystemlogui.rc:64
0445 #, kde-format
0446 msgid "Main Toolbar"
0447 msgstr "Główny pasek narzędzi"
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0450 #, kde-format
0451 msgid "Opening '%1'..."
0452 msgstr "Otwieranie '%1'..."
0453 
0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0455 #, kde-format
0456 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0457 msgstr "Plik dziennika '%1' został wczytany pomyślnie."
0458 
0459 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0460 #, kde-format
0461 msgid "Log file '%1' has changed."
0462 msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony."
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:110
0465 #, kde-format
0466 msgid "None"
0467 msgstr "Brak"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:113
0470 #, kde-format
0471 msgid "Debug"
0472 msgstr "Dana diagnostyczna"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:117
0475 #, kde-format
0476 msgid "Information"
0477 msgstr "Informacja"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:122
0480 #, kde-format
0481 msgid "Notice"
0482 msgstr "Powiadomienie"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:126
0485 #, kde-format
0486 msgid "Warning"
0487 msgstr "Ostrzeżenie"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:129
0490 #, kde-format
0491 msgid "Error"
0492 msgstr "Błąd"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:132
0495 #, kde-format
0496 msgid "Critical"
0497 msgstr "Błąd krytyczny"
0498 
0499 #: src/lib/globals.cpp:135
0500 #, kde-format
0501 msgid "Alert"
0502 msgstr "Alert"
0503 
0504 #: src/lib/globals.cpp:138
0505 #, kde-format
0506 msgid "Emergency"
0507 msgstr "Błąd nagły"
0508 
0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0510 #, kde-format
0511 msgid "Log Level Printing"
0512 msgstr "Wyświetlanie poziomu dziennika"
0513 
0514 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0515 #, kde-format
0516 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0517 msgstr "Wybierz, które poziomy logów chcesz wydrukować w kolorze."
0518 
0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0520 #, kde-format
0521 msgid "Loading Progress..."
0522 msgstr "Postęp wczytywania..."
0523 
0524 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0525 #, kde-format
0526 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0527 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0528 msgstr[0] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0529 msgstr[1] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 pliki)"
0530 msgstr[2] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 plików)"
0531 
0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0533 #, kde-format
0534 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0535 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0536 msgstr[0] "Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0537 msgstr[1] ""
0538 "Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 pliki)"
0539 msgstr[2] ""
0540 "Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 plików)"
0541 
0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0543 #, kde-format
0544 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0545 msgstr "Wczytywanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0546 
0547 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0548 #, kde-format
0549 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0550 msgstr "Ponowne wczytywanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0553 #, kde-format
0554 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0555 msgstr "Ten plik nie jest prawidłowy. Dostosuj go w ustawieniach KSystemLog."
0556 
0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0558 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0559 #, kde-format
0560 msgid "File Does Not Exist"
0561 msgstr "Plik nie istnieje"
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0564 #, kde-format
0565 msgid "The file '%1' does not exist."
0566 msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0569 #, kde-format
0570 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0571 msgstr "Nie można rozpakować formatu '%2' pliku '%1'."
0572 
0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0574 #, kde-format
0575 msgid "Unable to Uncompress File"
0576 msgstr "Nie można wypakować pliku"
0577 
0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0579 #, kde-format
0580 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0581 msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'."
0582 
0583 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0584 #, kde-format
0585 msgid "Insufficient Permissions"
0586 msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
0587 
0588 #: src/lib/logManager.cpp:68
0589 #, kde-format
0590 msgid "Loading log..."
0591 msgstr "Wczytywanie dziennika..."
0592 
0593 #: src/lib/logManager.cpp:92
0594 #, kde-format
0595 msgid "Log successfully loaded."
0596 msgstr "Dziennik wczytany pomyślnie."
0597 
0598 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0599 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0600 #, kde-format
0601 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0602 msgstr "URL '%1' nie jest poprawny, więc zostanie pominięty."
0603 
0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0605 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0609 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0613 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0614 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0615 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0616 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0617 #, kde-format
0618 msgid "Date:"
0619 msgstr "Data:"
0620 
0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0623 #, kde-format
0624 msgid "Hostname:"
0625 msgstr "Nazwa gospodarza:"
0626 
0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0628 #, kde-format
0629 msgid "Process:"
0630 msgstr "Proces:"
0631 
0632 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0633 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0636 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0637 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0638 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0639 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0641 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0642 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0643 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0644 #, kde-format
0645 msgid "Level:"
0646 msgstr "Poziom:"
0647 
0648 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0649 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0650 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0651 #, kde-format
0652 msgid "Original file:"
0653 msgstr "Plik źródłowy:"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0656 #, kde-format
0657 msgid "Here are my logs:\n"
0658 msgstr "Tutaj są moje dzienniki:\n"
0659 
0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0661 #, kde-format
0662 msgid "---------------------------------------\n"
0663 msgstr "---------------------------------------\n"
0664 
0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0666 #, kde-format
0667 msgid ""
0668 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0669 msgstr ""
0670 "Wybrałeś za dużo wierszy. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze wiersze "
0671 "dziennika."
0672 
0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0674 #, kde-format
0675 msgid "Too Many Lines Selected"
0676 msgstr "Za dużo wybranych wierszy"
0677 
0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0679 #, kde-format
0680 msgid "Log Lines of my problem"
0681 msgstr "Wiersze dziennika z moim problemem"
0682 
0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0684 #, kde-format
0685 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0686 msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka."
0687 
0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0689 #, kde-format
0690 msgid "1 log line copied to clipboard."
0691 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0692 msgstr[0] "Do schowka skopiowano jeden wiesz dziennika."
0693 msgstr[1] "Do schowka skopiowano %1 wiesze dziennika."
0694 msgstr[2] "Do schowka skopiowano %1 wierszy dziennika."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0697 #, kde-format
0698 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0699 msgstr "Brak wybranych elementów. Wybierz elementy, by móc je zapisać."
0700 
0701 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0702 #, kde-format
0703 msgid "Save selected log entries to..."
0704 msgstr "Zapisz wybrane wpisy dziennika do..."
0705 
0706 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0707 #, kde-format
0708 msgid "1 log line saved to '%2'."
0709 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0710 msgstr[0] "Jeden wiersz dziennika zapisany do '%2'."
0711 msgstr[1] "%1 wiersze dziennika zapisane do '%2'."
0712 msgstr[2] "%1 wierszy dziennika zapisanych do '%2'."
0713 
0714 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0715 #, kde-format
0716 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0717 msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': brak dostępu."
0718 
0719 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0720 #, kde-format
0721 msgid "Unable to save file."
0722 msgstr "Nie można zapisać pliku."
0723 
0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0725 #, kde-format
0726 msgid "Type your filter here"
0727 msgstr "Tutaj wpisz swój filtr pozycji"
0728 
0729 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0730 #, kde-format
0731 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0732 msgstr ""
0733 "Pokazuje tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego tekstu."
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0736 #, kde-format
0737 msgid "Enter your search here..."
0738 msgstr "Tutaj wpisz wyrażenie do znalezienia..."
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0741 #, kde-format
0742 msgid "Filter:"
0743 msgstr "Filtr:"
0744 
0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0746 #, kde-format
0747 msgid "Select priorities"
0748 msgstr "Wybór ważności"
0749 
0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0751 #, kde-format
0752 msgid "Choose the filtered column here"
0753 msgstr "Wybierz kolumnę do filtrowania"
0754 
0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0756 #, kde-format
0757 msgid ""
0758 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0759 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0760 msgstr ""
0761 "Pozwala zastosować filtr elementów tylko na wybranej kolumnie."
0762 "\"<i>Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru."
0763 
0764 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0765 #, kde-format
0766 msgid "All"
0767 msgstr "Wszystkie"
0768 
0769 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0770 #, kde-format
0771 msgid "Reached end of list."
0772 msgstr "Koniec listy."
0773 
0774 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0775 #, kde-format
0776 msgid "Phrase not found."
0777 msgstr "Wyrażenie nie zostało znalezione."
0778 
0779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0780 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0781 #, kde-format
0782 msgid "Find:"
0783 msgstr "Znajdź:"
0784 
0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0786 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0787 #, kde-format
0788 msgid "Match &case"
0789 msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter"
0790 
0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0792 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0793 #, kde-format
0794 msgid "&Highlight all"
0795 msgstr "&Podświetl wszystko"
0796 
0797 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0798 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0799 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0800 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0801 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0802 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0803 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0804 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0805 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0806 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0807 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0808 #, kde-format
0809 msgid "Date"
0810 msgstr "Data"
0811 
0812 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0813 #, kde-format
0814 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0815 msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę '%1'"
0816 
0817 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0818 #, kde-format
0819 msgid "The process '%1' crashed."
0820 msgstr "Proces '%1' uległ awarii."
0821 
0822 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0823 #, kde-format
0824 msgid "Process Crashed"
0825 msgstr "Proces uległ awarii"
0826 
0827 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0828 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0829 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0830 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0831 #, kde-format
0832 msgid "User"
0833 msgstr "Użytkownik"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:93
0836 #, kde-format
0837 msgid "Authentication"
0838 msgstr "Uwierzytelnianie"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:94
0841 #, kde-format
0842 msgid "Private Authentication"
0843 msgstr "Prywatne uwierzytelnianie"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:95
0846 #, kde-format
0847 msgid "Cron"
0848 msgstr "Cron"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:96
0851 #, kde-format
0852 msgid "Daemon"
0853 msgstr "Usługa"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:97
0856 #, kde-format
0857 msgid "FTP"
0858 msgstr "FTP"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:98
0861 #, kde-format
0862 msgid "Kernel"
0863 msgstr "Jądro"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:99
0866 #, kde-format
0867 msgid "LPR"
0868 msgstr "LPR"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:100
0871 #, kde-format
0872 msgid "Mail"
0873 msgstr "Poczta"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:101
0876 #, kde-format
0877 msgid "News"
0878 msgstr "Wiadomości"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:102
0881 #, kde-format
0882 msgid "Syslog"
0883 msgstr "Syslog"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:104
0886 #, kde-format
0887 msgid "UUCP"
0888 msgstr "UUCP"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:106
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 0"
0893 msgstr "Local 0"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:107
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 1"
0898 msgstr "Local 1"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:108
0901 #, kde-format
0902 msgid "Local 2"
0903 msgstr "Local 2"
0904 
0905 #: src/loggerDialog.cpp:109
0906 #, kde-format
0907 msgid "Local 3"
0908 msgstr "Local 3"
0909 
0910 #: src/loggerDialog.cpp:110
0911 #, kde-format
0912 msgid "Local 4"
0913 msgstr "Local 4"
0914 
0915 #: src/loggerDialog.cpp:111
0916 #, kde-format
0917 msgid "Local 5"
0918 msgstr "Local 5"
0919 
0920 #: src/loggerDialog.cpp:112
0921 #, kde-format
0922 msgid "Local 6"
0923 msgstr "Local 6"
0924 
0925 #: src/loggerDialog.cpp:113
0926 #, kde-format
0927 msgid "Local 7"
0928 msgstr "Local 7"
0929 
0930 #: src/loggerDialog.cpp:223
0931 #, kde-format
0932 msgid ""
0933 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0934 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0935 msgstr ""
0936 "Nie można znaleźć polecenia 'logger' w twoim systemie. Wpisz 'logger' w "
0937 "Konsole, aby ustalić czy polecenie jest zainstalowane."
0938 
0939 #: src/loggerDialog.cpp:225
0940 #, kde-format
0941 msgid "Command not found"
0942 msgstr "Polecenie nie znalezione"
0943 
0944 #: src/loggerDialog.cpp:230
0945 #, kde-format
0946 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0947 msgstr "Polecenie 'logger' nie zostało poprawnie zakończone."
0948 
0949 #: src/loggerDialog.cpp:230
0950 #, kde-format
0951 msgid "Execution problem"
0952 msgstr "Problem z wykonaniem"
0953 
0954 #: src/loggerDialog.cpp:236
0955 #, kde-format
0956 msgid "This file does not exist, please choose another."
0957 msgstr "Plik nie istnieje, proszę wybrać inny."
0958 
0959 #: src/loggerDialog.cpp:236
0960 #, kde-format
0961 msgid "File not valid"
0962 msgstr "Plik jest niepoprawny"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0965 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0966 #, kde-format
0967 msgid "Log Message"
0968 msgstr "Wiadomość dziennika"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0971 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0972 #, kde-format
0973 msgid "&Message:"
0974 msgstr "&Wiadomość:"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0977 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0978 #, kde-format
0979 msgid "&File content:"
0980 msgstr "Zawartość &pliku:"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0983 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0984 #, kde-format
0985 msgid "Properties"
0986 msgstr "Właściwości"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0989 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0990 #, kde-format
0991 msgid "&Priority:"
0992 msgstr "&Ważność:"
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0995 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0996 #, kde-format
0997 msgid "&Facility:"
0998 msgstr "&Miejsce:"
0999 
1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1001 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1002 #, kde-format
1003 msgid "&Tag:"
1004 msgstr "&Znacznik:"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1007 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1008 #, kde-format
1009 msgid "Log process &identifier"
1010 msgstr "Zapisuj &identyfikator procesu"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1013 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1014 #, kde-format
1015 msgid "Open the 'logger' command manual."
1016 msgstr "Otwórz podręczniki polecenia 'logger'."
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1019 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1020 #, kde-format
1021 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1022 msgstr "Ten odnośnik otwiera podręczniki komendy 'logger'."
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1025 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1026 #, kde-format
1027 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1028 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Podręcznik polecenia logger</a>"
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1031 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1032 #, kde-format
1033 msgid "&OK"
1034 msgstr "&OK"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1037 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1038 #, kde-format
1039 msgid "&Cancel"
1040 msgstr "&Anuluj"
1041 
1042 #: src/main.cpp:24
1043 #, kde-format
1044 msgid "KSystemLog"
1045 msgstr "KSystemLog"
1046 
1047 #: src/main.cpp:26
1048 #, kde-format
1049 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1050 msgstr "Narzędzie do przeglądania dzienników w ramach KDE"
1051 
1052 #: src/main.cpp:28
1053 #, kde-format
1054 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1055 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1056 
1057 #: src/main.cpp:29
1058 #, kde-format
1059 msgid ""
1060 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1061 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1062 msgstr ""
1063 "Znalezione błędy i problemy można słać bez obaw na adres <a href='mailto:"
1064 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>. (kontakt w "
1065 "języku angielskim)"
1066 
1067 #: src/main.cpp:34
1068 #, kde-format
1069 msgid "Nicolas Ternisien"
1070 msgstr "Nicolas Ternisien"
1071 
1072 #: src/main.cpp:35
1073 #, kde-format
1074 msgid "Main developer"
1075 msgstr "Główny programista"
1076 
1077 #: src/main.cpp:38
1078 #, kde-format
1079 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1080 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1081 
1082 #: src/main.cpp:38
1083 #, kde-format
1084 msgid "Journald mode, bugfixes"
1085 msgstr "Tryb Journald, usuwanie błędów"
1086 
1087 #: src/main.cpp:39
1088 #, kde-format
1089 msgid "Bojan Djurkovic"
1090 msgstr "Bojan Djurkovic"
1091 
1092 #: src/main.cpp:39
1093 #, kde-format
1094 msgid "Log Printing"
1095 msgstr "Drukowanie dzienników"
1096 
1097 #: src/main.cpp:40
1098 #, kde-format
1099 msgid "Laurent Montel"
1100 msgstr "Laurent Montel"
1101 
1102 #: src/main.cpp:40
1103 #, kde-format
1104 msgid "Bug Fixing"
1105 msgstr "Usuwanie błędów"
1106 
1107 #: src/main.cpp:53
1108 #, kde-format
1109 msgid "Document to open."
1110 msgstr "Dokument do otwarcia."
1111 
1112 #: src/mainWindow.cpp:308
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "Total displayed lines"
1115 msgid "1 line."
1116 msgid_plural "%1 lines."
1117 msgstr[0] "1 wiersz."
1118 msgstr[1] "%1 wiersze."
1119 msgstr[2] "%1 wierszy."
1120 
1121 #: src/mainWindow.cpp:311
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1124 msgid "1 line / %2 total."
1125 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1126 msgstr[0] "1 wiersz / %2 ogółem"
1127 msgstr[1] "%1 wiersze / %2 ogółem"
1128 msgstr[2] "%1 wierszy / %2 ogółem"
1129 
1130 #: src/mainWindow.cpp:332
1131 #, kde-format
1132 msgid "Resu&me"
1133 msgstr "W&znów"
1134 
1135 #: src/mainWindow.cpp:334
1136 #, kde-format
1137 msgid "Resume the watching of the current log"
1138 msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika"
1139 
1140 #: src/mainWindow.cpp:336
1141 #, kde-format
1142 msgid ""
1143 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1144 "the user has already paused the reading."
1145 msgstr ""
1146 "Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie "
1147 "wtedy, gdy użytkownik przerwał czytanie."
1148 
1149 #: src/mainWindow.cpp:341
1150 #, kde-format
1151 msgid "S&top"
1152 msgstr "S&top"
1153 
1154 #: src/mainWindow.cpp:343
1155 #, kde-format
1156 msgid "Pause the watching of the current log"
1157 msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika"
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:345
1160 #, kde-format
1161 msgid ""
1162 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1163 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1164 "to reload too frequently."
1165 msgstr ""
1166 "Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna "
1167 "gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt "
1168 "częste ponowne wczytywanie w KDziennikuSystemowym."
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "Newly created tab"
1173 msgid "Empty Log"
1174 msgstr "Pusty dziennik"
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:520
1177 #, kde-format
1178 msgid "Open a file in KSystemLog"
1179 msgstr "Otwórz plik w KSystemLog"
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:521
1182 #, kde-format
1183 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1184 msgstr ""
1185 "Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce."
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:524
1188 #, kde-format
1189 msgid "&Print Selection..."
1190 msgstr "&Drukuj zaznaczone..."
1191 
1192 #: src/mainWindow.cpp:525
1193 #, kde-format
1194 msgid "Print the selection"
1195 msgstr "Drukuj zaznaczenie"
1196 
1197 #: src/mainWindow.cpp:527
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1201 "menu entry to print the selection."
1202 msgstr ""
1203 "Drukuje zaznaczony tekst. Zaznacz ważne wiersze i naciśnij na tą pozycję "
1204 "menu aby wydrukować zaznaczenie."
1205 
1206 #: src/mainWindow.cpp:532
1207 #, kde-format
1208 msgid "&Print Preview Selection..."
1209 msgstr "Drukuj &podgląd zaznaczenia..."
1210 
1211 #: src/mainWindow.cpp:533
1212 #, kde-format
1213 msgid "Print preview the selection"
1214 msgstr "Drukuj podgląd zaznaczenia"
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:535
1217 #, kde-format
1218 msgid ""
1219 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1220 "this menu entry to print the selection."
1221 msgstr ""
1222 "Drukuje podgląd zaznaczonego tekstu. Zaznacz ważne wiersze i naciśnij na tą "
1223 "pozycję menu aby wydrukować zaznaczenie."
1224 
1225 #: src/mainWindow.cpp:541
1226 #, kde-format
1227 msgid "Save the selection to a file"
1228 msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku"
1229 
1230 #: src/mainWindow.cpp:543
1231 #, kde-format
1232 msgid ""
1233 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1234 "an attachment or a backup of a particular log."
1235 msgstr ""
1236 "Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz "
1237 "utworzyć załącznik lub kopię zapasową dziennika."
1238 
1239 #: src/mainWindow.cpp:549
1240 #, kde-format
1241 msgid "Quit KSystemLog"
1242 msgstr "Zamknij KSystemLog"
1243 
1244 #: src/mainWindow.cpp:550
1245 #, kde-format
1246 msgid "Quits KSystemLog."
1247 msgstr "Zamyka KSystemLog."
1248 
1249 #: src/mainWindow.cpp:553
1250 #, kde-format
1251 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1252 msgstr "Skopiuj zaznaczenie do schowka"
1253 
1254 #: src/mainWindow.cpp:555
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1258 "paste the selection in a chat or an email."
1259 msgstr ""
1260 "Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić "
1261 "zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail."
1262 
1263 #: src/mainWindow.cpp:560
1264 #, kde-format
1265 msgid "Ex&pand All"
1266 msgstr "&Rozwiń wszystkie"
1267 
1268 #: src/mainWindow.cpp:561
1269 #, kde-format
1270 msgid "Expand all categories"
1271 msgstr "Rozwiń wszystkie kategorie"
1272 
1273 #: src/mainWindow.cpp:563
1274 #, kde-format
1275 msgid ""
1276 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1277 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1278 msgstr ""
1279 "To działanie otwiera wszystkie główne kategorie. Jest ono dostępne tylko gdy "
1280 "jakaś opcja została wybrana w menu <b>Grupuj według</b>"
1281 
1282 #: src/mainWindow.cpp:569
1283 #, kde-format
1284 msgid "Col&lapse All"
1285 msgstr "&Zwiń wszystkie"
1286 
1287 #: src/mainWindow.cpp:570
1288 #, kde-format
1289 msgid "Collapse all categories"
1290 msgstr "Zwija wszystkie kategorie"
1291 
1292 #: src/mainWindow.cpp:572
1293 #, kde-format
1294 msgid ""
1295 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1296 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1297 msgstr ""
1298 "To działanie zamyka wszystkie kategorie. Jest ono dostępne tylko wtedy gdy "
1299 "jakaś opcja została wybrana w menu <b>Grupuj według</b>"
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:578
1302 #, kde-format
1303 msgid "&Email Selection..."
1304 msgstr "Wyślij po&cztą..."
1305 
1306 #: src/mainWindow.cpp:580
1307 #, kde-format
1308 msgid "Send the selection by mail"
1309 msgstr "Wyślij zaznaczenie pocztą"
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:582
1312 #, kde-format
1313 msgid ""
1314 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1315 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1316 msgstr ""
1317 "Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element "
1318 "menu aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej."
1319 
1320 #: src/mainWindow.cpp:588
1321 #, kde-format
1322 msgid "&Add Log Entry..."
1323 msgstr "Dod&aj wpis dziennika..."
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:591
1326 #, kde-format
1327 msgid "Add a log entry to the log system"
1328 msgstr "Dodaj wpis do dziennika systemu"
1329 
1330 #: src/mainWindow.cpp:592
1331 #, kde-format
1332 msgid ""
1333 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1334 "system."
1335 msgstr ""
1336 "To polecenie otworzy okno dialogowe, które pozwoli Ci wysłać komunikat do "
1337 "dziennika systemowego."
1338 
1339 #: src/mainWindow.cpp:596
1340 #, kde-format
1341 msgid "Select all lines of the current log"
1342 msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika"
1343 
1344 #: src/mainWindow.cpp:598
1345 #, kde-format
1346 msgid ""
1347 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1348 "example, to save all the content of the current log in a file."
1349 msgstr ""
1350 "Zaznacza wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli "
1351 "przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku."
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:609
1354 #, kde-format
1355 msgid "Show &Filter Bar"
1356 msgstr "Pokaż pasek &filtrów"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:615
1359 #, kde-format
1360 msgid "&New Tab"
1361 msgstr "&Nowa karta"
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1364 #, kde-format
1365 msgid "Create a new tab"
1366 msgstr "Utwórz nową kartę"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1369 #, kde-format
1370 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1371 msgstr "Tworzy nową kartę, która może wyświetlać inny dziennik."
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:623
1374 #, kde-format
1375 msgid "&Close Tab"
1376 msgstr "&Zamknij kartę"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1379 #, kde-format
1380 msgid "Close the current tab"
1381 msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1384 #, kde-format
1385 msgid "Closes the current tab."
1386 msgstr "Zamyka bieżącą kartę."
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:631
1389 #, kde-format
1390 msgid "&Duplicate Tab"
1391 msgstr "&Powiel kartę"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:633
1394 #, kde-format
1395 msgid "Duplicate the current tab"
1396 msgstr "Powiel bieżącą kartę"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:634
1399 #, kde-format
1400 msgid "Duplicates the current tab."
1401 msgstr "Powiela bieżącą kartę."
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:643
1404 #, kde-format
1405 msgid "Move Tab &Left"
1406 msgstr "Przesuń kartę w &lewo"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:645
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move the current tab to the left"
1411 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:646
1414 #, kde-format
1415 msgid "Moves the current tab to the left."
1416 msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w lewo."
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:651
1419 #, kde-format
1420 msgid "Move Tab &Right"
1421 msgstr "Przesuń kartę w p&rawo"
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:653
1424 #, kde-format
1425 msgid "Move the current tab to the right"
1426 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:654
1429 #, kde-format
1430 msgid "Moves the current tab to the right."
1431 msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w prawo."
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:659
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Reload"
1436 msgstr "&Wczytaj ponownie"
1437 
1438 #: src/mainWindow.cpp:661
1439 #, kde-format
1440 msgid "Reload the current log"
1441 msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dziennik"
1442 
1443 #: src/mainWindow.cpp:662
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1447 "updated."
1448 msgstr ""
1449 "Wczytuj ponownie bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że obecny widok "
1450 "został poprawnie uaktualniony."
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:672
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Details"
1455 msgstr "&Szczegóły"
1456 
1457 #: src/mainWindow.cpp:674
1458 #, kde-format
1459 msgid "Display details on the selected line"
1460 msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonego wiersza"
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:676
1463 #, kde-format
1464 msgid ""
1465 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1466 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1467 "b> and <b>Next</b> buttons."
1468 msgstr ""
1469 "Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranego "
1470 "wiersza. Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego "
1471 "poprzez przyciski <b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b>."
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:682
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1476 msgstr "Włącz szczegółow&e wskazówki"
1477 
1478 #: src/mainWindow.cpp:683
1479 #, kde-format
1480 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1481 msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku"
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:684
1484 #, kde-format
1485 msgid ""
1486 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1487 msgstr ""
1488 "Włącza/wyłącza wyświetlanie wskazówek  po najechaniu myszką na wiersz "
1489 "dziennika."
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:690
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Scroll to New Lines"
1494 msgstr "Przewijaj do nowych wier&szy"
1495 
1496 #: src/mainWindow.cpp:691
1497 #, kde-format
1498 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1499 msgstr "Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika"
1500 
1501 #: src/mainWindow.cpp:693
1502 #, kde-format
1503 msgid ""
1504 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1505 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1506 "log each time it is refreshed."
1507 msgstr ""
1508 "Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika. "
1509 "Zaznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby aplikacja automatycznie przewijała "
1510 "dziennik do końca za każdym razem, gdy jest on odświeżany."
1511 
1512 #: src/mainWindow.cpp:753
1513 #, kde-format
1514 msgid "Services"
1515 msgstr "Usługi"
1516 
1517 #: src/mainWindow.cpp:754
1518 #, kde-format
1519 msgid "Others"
1520 msgstr "Inne"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1523 #, kde-format
1524 msgid "Type"
1525 msgstr "Rodzaj"
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1528 #, kde-format
1529 msgid "Acpid Log"
1530 msgstr "Dziennik Acpid"
1531 
1532 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1533 #, kde-format
1534 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1535 msgstr ""
1536 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Acpid</b>.</p>"
1537 
1538 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1539 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1540 #, kde-format
1541 msgid "Type:"
1542 msgstr "Rodzaj:"
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1545 #, kde-format
1546 msgid "ACPI Log"
1547 msgstr "Dziennik ACPI"
1548 
1549 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1550 #, kde-format
1551 msgid "Display the ACPI log."
1552 msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
1553 
1554 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1555 #, kde-format
1556 msgid ""
1557 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1558 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1559 "buttons..."
1560 msgstr ""
1561 "Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do "
1562 "zarządzania sprzętem takim jaki akumulator notebooka, przyciski restartu..."
1563 
1564 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1565 #, kde-format
1566 msgid "Host Name"
1567 msgstr "Nazwa gospodarza"
1568 
1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1570 #, kde-format
1571 msgid "Id."
1572 msgstr "Id."
1573 
1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1575 #, kde-format
1576 msgid "Response"
1577 msgstr "Odpowiedź"
1578 
1579 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1580 #, kde-format
1581 msgid "Bytes Sent"
1582 msgstr "Wysłano bajtów"
1583 
1584 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1585 #, kde-format
1586 msgid "Agent Identity"
1587 msgstr "Tożsamość agenta"
1588 
1589 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1590 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1591 #, kde-format
1592 msgid "HTTP Request"
1593 msgstr "Żądanie HTTP"
1594 
1595 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1596 #, kde-format
1597 msgid "URL"
1598 msgstr "URL"
1599 
1600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1601 #, kde-format
1602 msgid "Host Name:"
1603 msgstr "Nazwa gospodarza:"
1604 
1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1607 #, kde-format
1608 msgid "Identification:"
1609 msgstr "Identyfikacja:"
1610 
1611 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1612 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1613 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1614 #, kde-format
1615 msgid "Username:"
1616 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1617 
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1620 #, kde-format
1621 msgid "HTTP Response:"
1622 msgstr "Odpowiedź HTTP:"
1623 
1624 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1625 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1626 #, kde-format
1627 msgid "Bytes Sent:"
1628 msgstr "Wysłano bajtów:"
1629 
1630 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1631 #, kde-format
1632 msgid "Agent Identity:"
1633 msgstr "Tożsamość agenta:"
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1636 #, kde-format
1637 msgid "HTTP Request:"
1638 msgstr "Odpowiedź HTTP:"
1639 
1640 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1641 #, kde-format
1642 msgid "Apache Access Log"
1643 msgstr "Dziennik dostępu Apache"
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1646 #, kde-format
1647 msgid "Display the Apache Access log."
1648 msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Apache."
1649 
1650 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1651 #, kde-format
1652 msgid ""
1653 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1654 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1655 "web server."
1656 msgstr ""
1657 "Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy "
1658 "serwer sieciowy na świecie . Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania serwera "
1659 "Apache."
1660 
1661 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1662 #, kde-format
1663 msgid "Client"
1664 msgstr "Klient"
1665 
1666 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1667 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1668 #, kde-format
1669 msgid "Apache Log"
1670 msgstr "Dziennik Apache"
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1673 #, kde-format
1674 msgid ""
1675 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1676 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1677 msgstr ""
1678 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Apache</b> i "
1679 "<b>dziennik dostępu Apache</b>.</p>"
1680 
1681 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1682 #, kde-format
1683 msgid "Apache Log Files"
1684 msgstr "Pliki dziennika apache"
1685 
1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1687 #, kde-format
1688 msgid "Add Apache File..."
1689 msgstr "Dodaj plik Apache..."
1690 
1691 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1692 #, kde-format
1693 msgid "Apache Access Log Files"
1694 msgstr "Pliki dziennika dostępu Apache"
1695 
1696 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1697 #, kde-format
1698 msgid "Add Apache Access File..."
1699 msgstr "Dodaj plik dostępu Apache..."
1700 
1701 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1702 #, kde-format
1703 msgid "Apache"
1704 msgstr "Apache"
1705 
1706 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1707 #, kde-format
1708 msgid "Client:"
1709 msgstr "Klient:"
1710 
1711 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1712 #, kde-format
1713 msgid "Display the Apache log."
1714 msgstr "Wyświetl dziennik Apache."
1715 
1716 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1717 #, kde-format
1718 msgid ""
1719 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1720 "server in the world."
1721 msgstr ""
1722 "Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy "
1723 "serwer WWW na świecie."
1724 
1725 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1726 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1727 #, kde-format
1728 msgid "Audit Log"
1729 msgstr "Dziennik audytu"
1730 
1731 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1732 #, kde-format
1733 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1734 msgstr ""
1735 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki audytu</b>.</p>"
1736 
1737 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgid "Display the audit log."
1740 msgstr "Wyświetl dziennik audytu."
1741 
1742 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1743 #, kde-format
1744 msgid ""
1745 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1746 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1747 msgstr ""
1748 "Wyświetla dziennik audytu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest ogólnie "
1749 "stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak polecenia \"sudo\" "
1750 "lub \"fsck\")"
1751 
1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1753 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1754 #, kde-format
1755 msgid "Authentication Log"
1756 msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
1757 
1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1759 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1760 #, kde-format
1761 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1762 msgstr "Plik dziennika nie istnieje. Tryb będzie niedostępny."
1763 
1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1765 #, kde-format
1766 msgid "Authentication Log File"
1767 msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia"
1768 
1769 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1770 #, kde-format
1771 msgid "Authentication log file:"
1772 msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia:"
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1778 "auth.log</i>)."
1779 msgstr ""
1780 "Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia (na przykład <i>/"
1781 "var/log/auth.log</i>)."
1782 
1783 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1784 #, kde-format
1785 msgid ""
1786 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1787 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1788 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1789 msgstr ""
1790 "Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika uwierzytelnienia. Plik ten "
1791 "zostanie przeanalizowany, gdy wybierzesz menu <b>Dziennik uwierzytelnienia</"
1792 "b>. Zazwyczaj jego nazwa to <i>/var/log/auth.log</i>"
1793 
1794 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1795 #, kde-format
1796 msgid "Display the authentication log."
1797 msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia."
1798 
1799 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1800 #, kde-format
1801 msgid ""
1802 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1803 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1804 "tried to crack your system."
1805 msgstr ""
1806 "Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik "
1807 "wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez każdego z "
1808 "użytkowników i może pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu."
1809 
1810 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1811 #, kde-format
1812 msgid ""
1813 "Some log files do not exist.\n"
1814 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1815 msgstr ""
1816 "Niektóre z plików dziennika nie istnieją.\n"
1817 "Jeśli będzie brakować wszystkich plików dziennika, ten tryb będzie "
1818 "niedostępny."
1819 
1820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1822 #, kde-format
1823 msgid "File List Description"
1824 msgstr "Opis listy plików"
1825 
1826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1827 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1828 #, kde-format
1829 msgid "Log Files"
1830 msgstr "Pliki dziennika"
1831 
1832 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1833 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1834 #, kde-format
1835 msgid ""
1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1837 "\">\n"
1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1843 "body></html>"
1844 msgstr ""
1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1846 "\">\n"
1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz nowy plik</p></"
1852 "body></html>"
1853 
1854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1855 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1856 #, kde-format
1857 msgid ""
1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1859 "\">\n"
1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1865 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1866 msgstr ""
1867 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1868 "\">\n"
1869 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1870 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1871 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1872 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1873 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otwiera nowe okno "
1874 "dialogowe, gdzie możesz wybrać plik, który chcesz dodać do listy.</p></"
1875 "body></html>"
1876 
1877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1878 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Add File..."
1881 msgstr "Dod&aj plik..."
1882 
1883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1884 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1885 #, kde-format
1886 msgid "&Modify File..."
1887 msgstr "Z&mień plik..."
1888 
1889 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1890 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1891 #, kde-format
1892 msgid ""
1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1894 "\">\n"
1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1900 "file(s)</p></body></html>"
1901 msgstr ""
1902 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1903 "\">\n"
1904 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1905 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1906 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1907 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1908 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń plik(i)</p></body></"
1909 "html>"
1910 
1911 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1912 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1913 #, kde-format
1914 msgid ""
1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1916 "\">\n"
1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1922 "on the list.</p></body></html>"
1923 msgstr ""
1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925 "\">\n"
1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuwa pliki zaznaczone na "
1931 "liście.</p></body></html>"
1932 
1933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1934 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1935 #, kde-format
1936 msgid "&Remove"
1937 msgstr "&Usuń"
1938 
1939 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1940 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1941 #, kde-format
1942 msgid ""
1943 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1944 "\">\n"
1945 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1946 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1947 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1948 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1949 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1950 "body></html>"
1951 msgstr ""
1952 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1953 "\">\n"
1954 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1955 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1956 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1957 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1958 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki</p></"
1959 "body></html>"
1960 
1961 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1962 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1963 #, kde-format
1964 msgid ""
1965 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1966 "\">\n"
1967 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1968 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1969 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1970 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1971 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1972 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1973 msgstr ""
1974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1975 "\">\n"
1976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1977 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1978 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1979 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1980 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki na "
1981 "liście, nawet jeśli są niezaznaczone.</p></body></html>"
1982 
1983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1984 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1985 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1986 #, kde-format
1987 msgid "Rem&ove All"
1988 msgstr "Usuń &wszystkie"
1989 
1990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1992 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1993 #, kde-format
1994 msgid ""
1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1996 "\">\n"
1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2002 "file(s)</p></body></html>"
2003 msgstr ""
2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2005 "\">\n"
2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenieś plik(i) do góry</"
2011 "p></body></html>"
2012 
2013 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2014 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2015 #, kde-format
2016 msgid ""
2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2018 "\">\n"
2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2024 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2025 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2026 msgstr ""
2027 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2028 "\">\n"
2029 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2030 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2031 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2032 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2033 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przesuwa zaznaczone pliki "
2034 "do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików <span style=\" font-"
2035 "weight:600;\">w pierwszej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></body></"
2036 "html>"
2037 
2038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2039 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2040 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2041 #, kde-format
2042 msgid "Move &Up"
2043 msgstr "Przesuń w &górę"
2044 
2045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2046 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2047 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2048 #, kde-format
2049 msgid ""
2050 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2051 "\">\n"
2052 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2053 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2054 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2055 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2056 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2057 "file(s)</p></body></html>"
2058 msgstr ""
2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2060 "\">\n"
2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenieś plik(i) na dół</"
2066 "p></body></html>"
2067 
2068 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2069 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2070 #, kde-format
2071 msgid ""
2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2073 "\">\n"
2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2079 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2080 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2081 msgstr ""
2082 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2083 "\">\n"
2084 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2085 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2086 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2087 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2088 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przesuwa zaznaczone pliki "
2089 "do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików <span style=\" font-"
2090 "weight:600;\">w ostatniej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></body></"
2091 "html>"
2092 
2093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2094 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2095 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2096 #, kde-format
2097 msgid "Move &Down"
2098 msgstr "Przesuń w &dół"
2099 
2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2101 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2102 #, kde-format
2103 msgid ""
2104 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2105 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2106 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2107 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2108 "files when adding files.</li></ul>"
2109 msgstr ""
2110 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2111 "style='margin-top:0px'><li>Pliki zostają odczytane używając kolejności na "
2112 "liście.</li><li>Dozwolone są pliki spakowane i zawierające zwykły tekst "
2113 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Użyj znaku wieloznacznego <b>'*'</"
2114 "b>, aby wybrać wiele plików dzienników, podczas dodawania plików.</li></ul>"
2115 
2116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2117 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2118 #, kde-format
2119 msgid ""
2120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2121 "\">\n"
2122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2123 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2124 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2127 "log type.</p></body></html>"
2128 msgstr ""
2129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2130 "\">\n"
2131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2132 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2133 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista plików używanych "
2136 "przez ten typ dziennika.</p></body></html>"
2137 
2138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2139 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2140 #, kde-format
2141 msgid ""
2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2143 "\">\n"
2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2149 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2150 "body></html>"
2151 msgstr ""
2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2153 "\">\n"
2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to lista wszystkich "
2159 "plików, które będą odczytane przez KSystemLog, aby wyświetlić wiersze "
2160 "aktualnego dziennika.</p></body></html>"
2161 
2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2163 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2164 #, kde-format
2165 msgid "add"
2166 msgstr "dodaj"
2167 
2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2169 #, kde-format
2170 msgid "'%1' is not a local file."
2171 msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym."
2172 
2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2174 #, kde-format
2175 msgid "File selection failed"
2176 msgstr "Wybór pliku zakończony niepowodzeniem"
2177 
2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2179 #, kde-format
2180 msgid "All Files (*)"
2181 msgstr "Wszystkie pliki (*)"
2182 
2183 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2184 #, kde-format
2185 msgid "Log Files (*.log)"
2186 msgstr "Pliki dziennika (*.log)"
2187 
2188 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2189 #, kde-format
2190 msgid "Choose Log File"
2191 msgstr "Wybierz plik dziennika"
2192 
2193 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2194 #, kde-format
2195 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2196 msgstr ""
2197 "Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika."
2198 
2199 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2200 #, kde-format
2201 msgid "&Change Status..."
2202 msgstr "&Zmień status..."
2203 
2204 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2205 #, kde-format
2206 msgid "Change the level of the current file(s)"
2207 msgstr "Zmień poziom bieżącego pliku/bieżących plików"
2208 
2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2210 #, kde-format
2211 msgid ""
2212 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2213 "more information about each log level."
2214 msgstr ""
2215 "Zmienia poziom bieżącego pliku/bieżących plików. Więcej informacji na temat "
2216 "każdego poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KDziennikaSystemowego."
2217 
2218 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2219 #, kde-format
2220 msgid ""
2221 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2222 msgstr ""
2223 "Te dwie tablice mają różne rozmiary, odczyt standardowych ścieżek zostanie "
2224 "pominięty."
2225 
2226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2227 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2228 #, kde-format
2229 msgid "Selecting File Type"
2230 msgstr "Wybieranie rodzaju pliku"
2231 
2232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2234 #, kde-format
2235 msgid "Please select the type of this file:"
2236 msgstr "Wybierz rodzaj tego pliku:"
2237 
2238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2240 #, kde-format
2241 msgid ""
2242 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2243 "\">\n"
2244 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2245 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2246 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2249 "levels</p></body></html>"
2250 msgstr ""
2251 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2252 "\">\n"
2253 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2254 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2255 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2256 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2257 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista istniejących "
2258 "poziomów dziennika</p></body></html>"
2259 
2260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2261 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2262 #, kde-format
2263 msgid ""
2264 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2265 "\">\n"
2266 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2267 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2268 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2269 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2270 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2271 "existing log levels. </p>\n"
2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2274 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2275 msgstr ""
2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2277 "\">\n"
2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to lista wszystkich "
2283 "istniejących poziomów dziennika. </p>\n"
2284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz jeden z nich, "
2286 "który ma być użyty dla zaznaczonych plików na liście.</p></body></html>"
2287 
2288 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2289 #, kde-format
2290 msgid ""
2291 "Some log files do not exist.\n"
2292 "Modes with missing log files will be unavailable."
2293 msgstr ""
2294 "Niektóre z plików dziennika nie istnieją.\n"
2295 "Tryby z brakującymi plikami dziennika będą niedostępne."
2296 
2297 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2298 #, kde-format
2299 msgid "No log file..."
2300 msgstr "Brak pliku dziennika..."
2301 
2302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2303 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2304 #, kde-format
2305 msgid "1"
2306 msgstr "1"
2307 
2308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2309 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2310 #, kde-format
2311 msgid ""
2312 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2313 "\">\n"
2314 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2315 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2316 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2318 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2319 "of the list.</p></body></html>"
2320 msgstr ""
2321 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2322 "\">\n"
2323 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2324 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2325 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2326 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2327 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuwa wybrany plik z listy."
2328 "</p></body></html>"
2329 
2330 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2331 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2332 #, kde-format
2333 msgid ""
2334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2335 "\">\n"
2336 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2337 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2338 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2341 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2342 msgstr ""
2343 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2344 "\">\n"
2345 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2346 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2347 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2348 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2349 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki z "
2350 "listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</p></body></html>"
2351 
2352 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2353 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2354 #, kde-format
2355 msgid ""
2356 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2357 "\">\n"
2358 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2359 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2360 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2361 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2362 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2363 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2364 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2365 msgstr ""
2366 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2367 "\">\n"
2368 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2369 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2370 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2371 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2372 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenosi zaznaczone pliki "
2373 "do góry na liście. Ta opcja pozwala plikom na odczytanie ich <span style=\" "
2374 "font-weight:600;\">w pierwszej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></"
2375 "body></html>"
2376 
2377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2378 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2379 #, kde-format
2380 msgid ""
2381 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2382 "\">\n"
2383 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2384 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2385 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2386 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2387 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2388 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2389 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2390 msgstr ""
2391 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2392 "\">\n"
2393 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2394 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2395 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2396 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2397 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenosi zaznaczone pliki "
2398 "na dół listy. Ta opcja sprawia, że pliki będą odczytane <span style=\" font-"
2399 "weight:600;\">jako ostatnie</span> przez KSystemLog.</p></body></html>"
2400 
2401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2402 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2403 #, kde-format
2404 msgid ""
2405 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2406 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2407 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2408 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2409 "when adding files.</li></ul>"
2410 msgstr ""
2411 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Uwagi:</b></p><ul "
2412 "style='margin-top:0px'><li>Pliki są odczytywane w kolejności od pierwszego "
2413 "do ostatniego na liście.</li><li>Dozwolone są pliki spakowane i zawierające "
2414 "zwykły tekst <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Użyj symbolu <b>'*'</"
2415 "b>, aby dodać kilka plików za jednym razem.</li></ul>"
2416 
2417 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2420 msgid "%1 %2"
2421 msgstr "%1 %2"
2422 
2423 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2424 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2425 #, kde-format
2426 msgid "Host"
2427 msgstr "Gospodarz"
2428 
2429 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2430 #, kde-format
2431 msgid "Process"
2432 msgstr "Proces"
2433 
2434 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2435 #, kde-format
2436 msgid "Command"
2437 msgstr "Polecenie"
2438 
2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2440 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2441 #, kde-format
2442 msgid "Cron Log"
2443 msgstr "Dziennik Crona"
2444 
2445 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2446 #, kde-format
2447 msgid ""
2448 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2449 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2450 msgstr ""
2451 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>Dzienniki Crona</b> (np. "
2452 "dzienniki planowanych zadań). <a href=\"man:/cron\">Więcej informacji...</"
2453 "a></p>"
2454 
2455 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2456 #, kde-format
2457 msgid "Enable Process Filtering"
2458 msgstr "Włącz filtrowanie procesów"
2459 
2460 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2461 #, kde-format
2462 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2463 msgstr "Zatrzymuj tylko wiersze pasujące do tego procesu :"
2464 
2465 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2466 #, kde-format
2467 msgid "User:"
2468 msgstr "Użytkownik:"
2469 
2470 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2471 #, kde-format
2472 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2473 msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Dziennik Crona)."
2474 
2475 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2476 #, kde-format
2477 msgid ""
2478 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2479 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2480 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2481 "launched processes."
2482 msgstr ""
2483 "Wyświetla zaplanowane zadania w bieżącej zakładce. Cron to program "
2484 "zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w systemie, takich jak "
2485 "sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. "
2486 "Użyj tego menu by sprawdzić jakie procesy były ostatnio uruchamiane."
2487 
2488 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2489 #, kde-format
2490 msgid "Group"
2491 msgstr "Grupa"
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2494 #, kde-format
2495 msgid "Status"
2496 msgstr "Stan"
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2499 #, kde-format
2500 msgid "Bytes"
2501 msgstr "Bajty"
2502 
2503 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2504 #, kde-format
2505 msgid "IPP Operation"
2506 msgstr "Operacja IPP"
2507 
2508 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2509 #, kde-format
2510 msgid "IPP Status"
2511 msgstr "Stan IPP"
2512 
2513 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2514 #, kde-format
2515 msgid "Cups Web Log"
2516 msgstr "Dziennik Cups Web"
2517 
2518 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2519 #, kde-format
2520 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2521 msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS."
2522 
2523 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2524 #, kde-format
2525 msgid ""
2526 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2527 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2528 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2529 "i>)."
2530 msgstr ""
2531 "Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS w bieżącej zakładce. "
2532 "CUPS to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik "
2533 "zapisuje wszystkie żądania dla serwera sieciowego CUPS (domyślnie <i>http://"
2534 "localhost:631</i>)."
2535 
2536 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2537 #, kde-format
2538 msgid "debug 2"
2539 msgstr "debug 2"
2540 
2541 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2542 #, kde-format
2543 msgid ""
2544 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2545 "developer to add it."
2546 msgstr ""
2547 "Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wysłać ten plik dziennika do "
2548 "programisty KDziennikaSystemowego, aby go dodać."
2549 
2550 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2551 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2552 #, kde-format
2553 msgid "Cups Log"
2554 msgstr "Dziennik Cups"
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2557 #, kde-format
2558 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2559 msgstr "Cups i dziennik serwera sieci Cups"
2560 
2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2562 #, kde-format
2563 msgid ""
2564 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2565 "Web Access log</b>.</p>"
2566 msgstr ""
2567 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Cups</b> i "
2568 "<b>dziennik dostępu sieciowego Cups</b>.</p>"
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2571 #, kde-format
2572 msgid "Cups Log Files"
2573 msgstr "Pliki dziennika Cups"
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2576 #, kde-format
2577 msgid "Add Cups File..."
2578 msgstr "Dodaj plik Cups..."
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2581 #, kde-format
2582 msgid "Cups Access Log Files"
2583 msgstr "Pliki dziennika dostępu Cups"
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2586 #, kde-format
2587 msgid "Add Cups Access File..."
2588 msgstr "Dodaj plik dostępu Cups..."
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2591 #, kde-format
2592 msgid "Cups Page Log Files"
2593 msgstr "Pliki dziennika stron Cups"
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2596 #, kde-format
2597 msgid "Add Cups Page File..."
2598 msgstr "Dodaj plik stron Cups..."
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2601 #, kde-format
2602 msgid "Cups PDF Log Files"
2603 msgstr "Pliki dziennika PDF Cups"
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2606 #, kde-format
2607 msgid "Add Cups PDF File..."
2608 msgstr "Dodaj plik PDF Cups..."
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2611 #, kde-format
2612 msgid "Cups"
2613 msgstr "Cups"
2614 
2615 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2616 #, kde-format
2617 msgid "Display the Cups log."
2618 msgstr "Wyświetl dziennik Cups."
2619 
2620 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2621 #, kde-format
2622 msgid ""
2623 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2624 "printing on your computer."
2625 msgstr ""
2626 "Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
2627 "drukowaniem na komputerze."
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2630 #, kde-format
2631 msgid "Printer"
2632 msgstr "Drukarka"
2633 
2634 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2635 #, kde-format
2636 msgid "Job Id"
2637 msgstr "Identyfikator zadania"
2638 
2639 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2640 #, kde-format
2641 msgid "Page Number"
2642 msgstr "Numer strony"
2643 
2644 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2645 #, kde-format
2646 msgid "Num Copies"
2647 msgstr "Liczba kopii"
2648 
2649 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2650 #, kde-format
2651 msgid "Job Billing"
2652 msgstr "Koszty zadania"
2653 
2654 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2655 #, kde-format
2656 msgid "Printer:"
2657 msgstr "Drukarka:"
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2660 #, kde-format
2661 msgid "Job Id:"
2662 msgstr "Identyfikator zadania:"
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2665 #, kde-format
2666 msgid "Page Number:"
2667 msgstr "Numer strony:"
2668 
2669 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2670 #, kde-format
2671 msgid "Num Copies:"
2672 msgstr "Liczba kopii:"
2673 
2674 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2675 #, kde-format
2676 msgid "Job Billing:"
2677 msgstr "Koszty zadania:"
2678 
2679 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2680 #, kde-format
2681 msgid "Cups Page Log"
2682 msgstr "Dziennik stron Cups"
2683 
2684 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2685 #, kde-format
2686 msgid "Display the CUPS Page log."
2687 msgstr "Wyświetl dziennik stron CUPS."
2688 
2689 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2690 #, kde-format
2691 msgid ""
2692 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2693 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2694 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2695 msgstr ""
2696 "Wyświetla dziennik stron CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
2697 "zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje "
2698 "wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>)."
2699 
2700 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2701 #, kde-format
2702 msgid "Message:"
2703 msgstr "Wiadomość:"
2704 
2705 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2706 #, kde-format
2707 msgid "Cups PDF Log"
2708 msgstr "Dziennik Cups PDF"
2709 
2710 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2711 #, kde-format
2712 msgid "Display the CUPS PDF log."
2713 msgstr "Wyświetl dziennik CUPS PDF."
2714 
2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2716 #, kde-format
2717 msgid ""
2718 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2719 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2720 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2721 msgstr ""
2722 "Wyświetl dziennik CUPS PDF w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
2723 "drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania do "
2724 "serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>)."
2725 
2726 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2727 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2728 #, kde-format
2729 msgid "Daemons' Logs"
2730 msgstr "Dziennik usług"
2731 
2732 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2733 #, kde-format
2734 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2735 msgstr ""
2736 "<p>Pliki te zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>Dzienniki usług</b>.</p>"
2737 
2738 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2739 #, kde-format
2740 msgid "Display the daemons' logs."
2741 msgstr "Wyświetl dziennik usług."
2742 
2743 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2744 #, kde-format
2745 msgid ""
2746 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2747 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2748 "what occurs in the background of your system."
2749 msgstr ""
2750 "Wyświetla dzienniki demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy "
2751 "uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz, co działo się w "
2752 "tle twojego systemu."
2753 
2754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2756 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2757 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2758 #, kde-format
2759 msgid "Address"
2760 msgstr "Adres"
2761 
2762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2764 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2766 #, kde-format
2767 msgid "Port"
2768 msgstr "Port"
2769 
2770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2771 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2772 #, kde-format
2773 msgid "Enable"
2774 msgstr "Włącz"
2775 
2776 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2777 #, kde-format
2778 msgid "Unit"
2779 msgstr "Jednostka"
2780 
2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2782 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2783 #, kde-format
2784 msgid "Journald Log"
2785 msgstr "Dziennik Journald"
2786 
2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2789 #, kde-format
2790 msgid "Enabled"
2791 msgstr "Włączony"
2792 
2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2794 #, kde-format
2795 msgid "Add remote journal"
2796 msgstr "Dodaj dziennik zdalny"
2797 
2798 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2799 #, kde-format
2800 msgid "Modify remote journal"
2801 msgstr "Zmień dziennik zdalny"
2802 
2803 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2805 #, kde-format
2806 msgid "Journald options"
2807 msgstr "Ustawienia Journald"
2808 
2809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2811 #, kde-format
2812 msgid "Display log entries from current boot only"
2813 msgstr "Wyświetl wpisy dziennika dotyczące tylko bieżącego rozruchu"
2814 
2815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2817 #, kde-format
2818 msgid "Display all log entries"
2819 msgstr "Wyświetl wszystkie wpisy dziennika"
2820 
2821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2823 #, kde-format
2824 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2825 msgstr "Wyświetl wpisy dziennika dotyczące procesów bieżącego użytkownika"
2826 
2827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2829 #, kde-format
2830 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2831 msgstr "Wyświetl wpisy dziennika dotyczące usług systemowych i dziennika"
2832 
2833 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2835 #, kde-format
2836 msgid "Remote journals"
2837 msgstr "Zdane dzienniki"
2838 
2839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2840 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2841 #, kde-format
2842 msgid "Add address"
2843 msgstr "Dodaj adres"
2844 
2845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2846 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2847 #, kde-format
2848 msgid "Remove address"
2849 msgstr "Usuń adres"
2850 
2851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2852 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2853 #, kde-format
2854 msgid "Modify address"
2855 msgstr "Zmień adres"
2856 
2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2858 #, kde-format
2859 msgid "Journald"
2860 msgstr "Journald"
2861 
2862 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2863 #, kde-format
2864 msgid "Local journal"
2865 msgstr "Lokalny dziennik"
2866 
2867 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2868 #, kde-format
2869 msgid "All messages"
2870 msgstr "Wszystkie komunikaty"
2871 
2872 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2873 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2874 #, kde-format
2875 msgid "Filter by systemd unit"
2876 msgstr "Odfiltruj po jednostkach systemd"
2877 
2878 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2879 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2880 #, kde-format
2881 msgid "Filter by syslog identifier"
2882 msgstr "Odfiltruj po identyfikatorze syslog"
2883 
2884 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2885 #, kde-format
2886 msgid "Connect"
2887 msgstr "Połącz"
2888 
2889 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2890 #, kde-format
2891 msgid "Priority:"
2892 msgstr "Ważność:"
2893 
2894 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2895 #, kde-format
2896 msgid "Unit:"
2897 msgstr "Jednostka:"
2898 
2899 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2901 #, kde-format
2902 msgid "Reading journald entries..."
2903 msgstr "Wczytywanie wpisów journald..."
2904 
2905 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2906 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2907 #, kde-format
2908 msgid "Journald entries loaded successfully."
2909 msgstr "Pomyślnie wczytano wpisy Journald."
2910 
2911 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2912 #, kde-format
2913 msgid "Display the Journald log."
2914 msgstr "Wyświetl dziennik Journald."
2915 
2916 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2917 #, kde-format
2918 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2919 msgstr "Wyświetla dziennik Journald w bieżacej karcie."
2920 
2921 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2922 #, kde-format
2923 msgid "Connected"
2924 msgstr "Połączony"
2925 
2926 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2927 #, kde-format
2928 msgid "Connection error"
2929 msgstr "Błąd połączenia"
2930 
2931 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2932 #, kde-format
2933 msgid "Component"
2934 msgstr "Składnik"
2935 
2936 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2937 #, kde-format
2938 msgid "Component:"
2939 msgstr "Składnik:"
2940 
2941 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2942 #, kde-format
2943 msgid "Kernel Log"
2944 msgstr "Dziennik jądra"
2945 
2946 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2947 #, kde-format
2948 msgid "Display the kernel log."
2949 msgstr "Wyświetl dziennik jądra."
2950 
2951 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2952 #, kde-format
2953 msgid ""
2954 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2955 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2956 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2957 msgstr ""
2958 "Wyświetla dziennik jądra systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
2959 "użyteczny dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego system nie "
2960 "rozpoznaje urządzeń lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel "
2961 "panic/oops</i>."
2962 
2963 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2964 #, kde-format
2965 msgid "Log File"
2966 msgstr "Plik dziennika"
2967 
2968 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2969 #, kde-format
2970 msgid "Open Location"
2971 msgstr "Otwórz lokalizację"
2972 
2973 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2974 #, kde-format
2975 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2976 msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku."
2977 
2978 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2979 #, kde-format
2980 msgid "Unable to open this file."
2981 msgstr "Nie można otworzyć tego pliku."
2982 
2983 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2984 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2985 #, kde-format
2986 msgid "Postfix Log"
2987 msgstr "Dziennik Postfix-a"
2988 
2989 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2990 #, kde-format
2991 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2992 msgstr ""
2993 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki Postfix</b>.</"
2994 "p>"
2995 
2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2997 #, kde-format
2998 msgid "Display the Postfix log."
2999 msgstr "Wyświetl dziennik Postfix-a."
3000 
3001 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3002 #, kde-format
3003 msgid ""
3004 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3005 "used mail server in the Linux world."
3006 msgstr ""
3007 "Wyświetla dziennik Postfix-a w bieżącej zakładce. Postfix to powszechnie "
3008 "znany i używany serwer pocztowy w środowisku linuksowym."
3009 
3010 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3011 #, kde-format
3012 msgid "Netbios Log"
3013 msgstr "Dziennik Netbios"
3014 
3015 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3016 #, kde-format
3017 msgid "Display the Netbios log."
3018 msgstr "Wyświetl dziennik Netbios."
3019 
3020 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3024 "protocol developed by Microsoft."
3025 msgstr ""
3026 "Wyświetla dziennik Netbios w bieżącej zakładce. Netbios to protokół wymiany "
3027 "plików stworzony przez Microsoft."
3028 
3029 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3030 #, kde-format
3031 msgid "Samba Access Log"
3032 msgstr "Dziennik dostępu Samby"
3033 
3034 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3035 #, kde-format
3036 msgid "Display the Samba Access log."
3037 msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Samby."
3038 
3039 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3040 #, kde-format
3041 msgid ""
3042 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3043 "to see connections between your shares and remote hosts."
3044 msgstr ""
3045 "Wyświetla dziennik dostępu Samby w bieżącej zakładce. Ten tryb dziennika "
3046 "pozwala przeglądać połączenia między dzielonymi i zdalnymi zasobami."
3047 
3048 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3049 #, kde-format
3050 msgid "Source File"
3051 msgstr "Plik źródłowy"
3052 
3053 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3054 #, kde-format
3055 msgid "Function"
3056 msgstr "Funkcja"
3057 
3058 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3059 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3060 #, kde-format
3061 msgid "Line"
3062 msgstr "Wiersz"
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3065 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3066 #, kde-format
3067 msgid "Samba Log"
3068 msgstr "Dziennik Samby"
3069 
3070 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3074 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3075 msgstr ""
3076 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Samby</b>, "
3077 "<b>dziennik dostępu Samby</b> i <b>dziennik Netbios</b>.</p>"
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3080 #, kde-format
3081 msgid "Samba Log Files"
3082 msgstr "Pliki dziennika Samby"
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3085 #, kde-format
3086 msgid "Add Samba File..."
3087 msgstr "Dodaj plik Samby..."
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3090 #, kde-format
3091 msgid "Samba Access Log Files"
3092 msgstr "Pliki dziennika dostępu Samby"
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3095 #, kde-format
3096 msgid "Add Samba Access File..."
3097 msgstr "Dodaj plik dostępu Samby..."
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3100 #, kde-format
3101 msgid "Netbios Log Files"
3102 msgstr "Pliki dziennika Netbios"
3103 
3104 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3105 #, kde-format
3106 msgid "Add Netbios File..."
3107 msgstr "Dodaj plik Netbios..."
3108 
3109 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3110 #, kde-format
3111 msgid "Samba"
3112 msgstr "Samba"
3113 
3114 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3115 #, kde-format
3116 msgid "Source File:"
3117 msgstr "Plik źródłowy:"
3118 
3119 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3120 #, kde-format
3121 msgid "Function:"
3122 msgstr "Funkcja:"
3123 
3124 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3125 #, kde-format
3126 msgid "Line:"
3127 msgstr "Wiersz:"
3128 
3129 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3130 #, kde-format
3131 msgid "Display the Samba log."
3132 msgstr "Wyświetl dziennik Samby."
3133 
3134 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3135 #, kde-format
3136 msgid ""
3137 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3138 "which interacts with Microsoft Windows network."
3139 msgstr ""
3140 "Wyświetla dziennik Samby w bieżącej zakładce. Samba to serwer wymiany "
3141 "plików, który współpracuje z siecią Microsoft Windows."
3142 
3143 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3144 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3145 #, kde-format
3146 msgid "System Log"
3147 msgstr "Dziennik systemowy"
3148 
3149 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3150 #, kde-format
3151 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3152 msgstr ""
3153 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki systemowe</b>."
3154 "</p>"
3155 
3156 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3157 #, kde-format
3158 msgid "Display the system log."
3159 msgstr "Wyświetl dziennik systemu."
3160 
3161 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3162 #, kde-format
3163 msgid ""
3164 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3165 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3166 msgstr ""
3167 "Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest ogólnie "
3168 "stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak polecenia \"sudo\" "
3169 "lub \"fsck\")"
3170 
3171 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3172 #, kde-format
3173 msgid "Probed"
3174 msgstr "Zbadany"
3175 
3176 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3177 #, kde-format
3178 msgid "From config file"
3179 msgstr "Z pliku ustawień"
3180 
3181 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3182 #, kde-format
3183 msgid "Default setting"
3184 msgstr "Domyślne ustawienie"
3185 
3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3187 #, kde-format
3188 msgid "From command Line"
3189 msgstr "Z wiersza poleceń"
3190 
3191 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3192 #, kde-format
3193 msgid "Not implemented"
3194 msgstr "Niezaimplementowany"
3195 
3196 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3197 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3198 #, kde-format
3199 msgid "X.org Log"
3200 msgstr "Dziennik X.org"
3201 
3202 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3203 #, kde-format
3204 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3205 msgstr ""
3206 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik X.org</b>.</p>"
3207 
3208 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3209 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3210 #, kde-format
3211 msgid "none"
3212 msgstr "żaden"
3213 
3214 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3215 #, kde-format
3216 msgid "Display the X.org log."
3217 msgstr "Wyświetl dziennik X.org."
3218 
3219 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3220 #, kde-format
3221 msgid ""
3222 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3223 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3224 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3225 "input device is not recognized."
3226 msgstr ""
3227 "Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, która "
3228 "wyświetla środowisko na ekranie i zarządza sprzętem graficznym. Sprawdź ten "
3229 "dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji 3D lub "
3230 "też dlaczego urządzenie wskazujące nie zostało rozpoznane."
3231 
3232 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3233 #, kde-format
3234 msgid "Program"
3235 msgstr "Program"
3236 
3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3238 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3239 #, kde-format
3240 msgid "X Session Log"
3241 msgstr "Dziennik sesji X"
3242 
3243 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3244 #, kde-format
3245 msgid ""
3246 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3247 "errors</i>)."
3248 msgstr ""
3249 "Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika sesji X (na przykład <i>~/.xsession-"
3250 "errors</i>)."
3251 
3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3253 #, kde-format
3254 msgid ""
3255 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3256 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3257 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3258 msgstr ""
3259 "Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika sesji X. Plik ten zostanie "
3260 "przeanalizowany, gdy wybierzesz menu <b>Dziennik sesji X-ów</b>. Zazwyczaj "
3261 "jego nazwa to <i>~/.xsession-errors</i>"
3262 
3263 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3264 #, kde-format
3265 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3266 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3267 
3268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3270 #, kde-format
3271 msgid "X Session Log File"
3272 msgstr "Dziennik sesji X"
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3275 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3276 #, kde-format
3277 msgid "&Log file:"
3278 msgstr "P&lik dziennika:"
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3281 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3282 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3283 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3284 #, kde-format
3285 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3286 msgstr "Zaznacz tę opcję, aby usunąć błędy Xorg"
3287 
3288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3290 #, kde-format
3291 msgid "Ignore Xorg errors"
3292 msgstr "Pomiń błędy Xorg"
3293 
3294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3295 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3296 #, kde-format
3297 msgid ""
3298 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3299 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3300 msgstr ""
3301 "<p><b>Uwaga:</b> Zaznacz tę opcję, aby usunąć błędy X.org.</p><p style="
3302 "\"margin-bottom:0px\">Następujące wiersze będą pomijane:</p>"
3303 
3304 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3305 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3306 #, kde-format
3307 msgid "Program:"
3308 msgstr "Program:"
3309 
3310 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3311 #, kde-format
3312 msgid "Display the X Session log."
3313 msgstr "Wyświetl dziennik sesji X."
3314 
3315 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3316 #, kde-format
3317 msgid ""
3318 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3319 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3320 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3321 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3322 msgstr ""
3323 "Wyświetla dziennik sesji X w bieżącej zakładce. Dziennik sesji to miejsce, "
3324 "do którego programy graficzne wpisują swoje komunikaty wyjściowe.Sprawdź ten "
3325 "dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego program się zawiesił lub "
3326 "dlaczego środowisko graficzne (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) nie "
3327 "uruchomiło się."
3328 
3329 #. i18n("Last updated: %1.",
3330 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3331 #: src/statusBar.cpp:54
3332 #, kde-format
3333 msgid "Last updated: %1."
3334 msgstr "Ostatnio uaktualniony: %1."
3335 
3336 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3337 #. false), message));
3338 #: src/statusBar.cpp:62
3339 #, kde-format
3340 msgid "%1: %2"
3341 msgstr "%1: %2"
3342 
3343 #: src/tabLogManager.cpp:49
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3346 msgid "%1 (%2)"
3347 msgstr "%1 (%2)"
3348 
3349 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3350 #, kde-format
3351 msgid "No Log"
3352 msgstr "Brak dziennika"
3353 
3354 #~ msgid "&Fancy short date format"
3355 #~ msgstr "&Elegancki, krótki format daty"
3356 
3357 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3358 #~ msgstr "Elegan&cki, długi format daty"
3359 
3360 #~ msgctxt "Size format"
3361 #~ msgid "%1 B"
3362 #~ msgstr "%1 B"
3363 
3364 #~ msgctxt "Size format"
3365 #~ msgid "%1 KB"
3366 #~ msgstr "%1 KB"
3367 
3368 #~ msgctxt "Size format"
3369 #~ msgid "%1 MB"
3370 #~ msgstr "%1 MB"
3371 
3372 #~ msgid "The file does not exist"
3373 #~ msgstr "Plik nie istnieje"