Warning, /system/ksystemlog/po/pl/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to 0002 # translation of ksystemlog2.po to 0003 # Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005. 0004 # Marcin Raubal <marcin@jamaro.pl>, 2005. 0005 # Marcin Raubal <marcin@kk.pl>, 2006. 0006 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006. 0007 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009. 0008 # Piotr Predkiewicz <1hero2@wp.pl>, 2008. 0009 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008. 0010 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-10 14:11+0100\n" 0017 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n" 0018 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0019 "Language: pl\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0025 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Piotr Prędkiewicz, Marcin Raubal, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "1hero2@wp.pl, marcin@kk.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0040 #, kde-format 0041 msgid "Load this log mode at startup." 0042 msgstr "Wczytaj ten tryb dziennika przy starcie." 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0046 #, kde-format 0047 msgid "The log view line count limit." 0048 msgstr "Ograniczona liczba wierszy dziennika." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0052 #, kde-format 0053 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0054 msgstr "" 0055 "Opcja jest prawdziwa, jeśli użytkownik chce usunąć powtórzone wiersze " 0056 "dziennika." 0057 0058 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0063 "omitted." 0064 msgstr "" 0065 "Opcja jest prawdziwa, jeśli PID w kolumnie procesów dziennika systemowego ma " 0066 "zostać pominięta." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0070 #, kde-format 0071 msgid "" 0072 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0073 "level." 0074 msgstr "" 0075 "Opcja jest prawdziwa, jeśli wiersze dziennika mają zostać pokolorowane w " 0076 "zależności od ich poziomu dziennika." 0077 0078 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0080 #, kde-format 0081 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0082 msgstr "Określa czy podpowiedzi są włączone." 0083 0084 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0086 #, kde-format 0087 msgid "Whether new lines are displayed." 0088 msgstr "Określa czy nowe wiersze są wyświetlane." 0089 0090 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0092 #, kde-format 0093 msgid "Whether the filter bar is shown." 0094 msgstr "Pokazywanie paska filtra." 0095 0096 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0098 #, kde-format 0099 msgid "The date format of log lines." 0100 msgstr "Format daty wierszy dziennika." 0101 0102 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0103 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0104 #, kde-format 0105 msgid "The Samba log file paths." 0106 msgstr "Ścieżki plików dziennika Samby." 0107 0108 #: src/configurationDialog.cpp:26 0109 #, kde-format 0110 msgid "Settings" 0111 msgstr "Ustawienia" 0112 0113 #: src/configurationDialog.cpp:80 0114 #, kde-format 0115 msgid "General" 0116 msgstr "Ogólne" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0119 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0120 #, kde-format 0121 msgid "&Previous" 0122 msgstr "&Poprzedni" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0125 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0126 #, kde-format 0127 msgid "&Next" 0128 msgstr "&Następny" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0131 #: src/detailDialogBase.ui:14 0132 #, kde-format 0133 msgid "Log Line Details" 0134 msgstr "Szczegóły wiersza dziennika" 0135 0136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0137 #: src/detailDialogBase.ui:17 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0141 "line." 0142 msgstr "" 0143 "To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranym " 0144 "wierszu dziennika." 0145 0146 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0148 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0149 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0150 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0151 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0152 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0153 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0154 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0155 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0156 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0157 #, kde-format 0158 msgid "Message" 0159 msgstr "Wiadomość" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0162 #: src/detailDialogBase.ui:54 0163 #, kde-format 0164 msgid "Icon" 0165 msgstr "Ikona" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:70 0169 #, kde-format 0170 msgid "Main information" 0171 msgstr "Informacje ogólne" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0174 #: src/detailDialogBase.ui:100 0175 #, kde-format 0176 msgid "Move to the previous line" 0177 msgstr "Przejdź do poprzedniego wiersza" 0178 0179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:103 0181 #, kde-format 0182 msgid "" 0183 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0184 "previous log line." 0185 msgstr "" 0186 "Przechodzi do poprzedniego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny " 0187 "jeśli nie istnieje poprzedni wiersz." 0188 0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:106 0191 #, kde-format 0192 msgid "&Back" 0193 msgstr "&Wstecz" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0196 #: src/detailDialogBase.ui:122 0197 #, kde-format 0198 msgid "Move to the next line" 0199 msgstr "Przejdź do następnego wiersza" 0200 0201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0202 #: src/detailDialogBase.ui:125 0203 #, kde-format 0204 msgid "" 0205 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0206 "line." 0207 msgstr "" 0208 "Przechodzi do następnego wiersza dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny " 0209 "jeśli nie istnieje następny wiersz." 0210 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:128 0213 #, kde-format 0214 msgid "&Forward" 0215 msgstr "&Naprzód" 0216 0217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0218 #: src/detailDialogBase.ui:160 0219 #, kde-format 0220 msgid "Close the Detail dialog." 0221 msgstr "Zamknij okno szczegółów." 0222 0223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0224 #: src/detailDialogBase.ui:163 0225 #, kde-format 0226 msgid "Closes this Detail dialog." 0227 msgstr "Zamyka okno szczegółów." 0228 0229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0230 #: src/detailDialogBase.ui:166 0231 #, kde-format 0232 msgid "&Close" 0233 msgstr "&Zamknij" 0234 0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0236 #, kde-format 0237 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0238 msgstr "Ten tryb jest niedostępny ponieważ jego pliki dziennika nie istnieją." 0239 0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0241 #, kde-format 0242 msgid "No Log Mode" 0243 msgstr "Brak trybu dziennika" 0244 0245 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "Date format option (date example)" 0248 msgid "%1 (%2)" 0249 msgstr "%1 (%2)" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0253 #, kde-format 0254 msgid "Startup" 0255 msgstr "Uruchamianie" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0259 #, kde-format 0260 msgid "Load &this log mode at startup:" 0261 msgstr "Wczytaj &ten tryb dziennika po uruchomieniu:" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0265 #, kde-format 0266 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0267 msgstr "Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie po uruchomieniu" 0268 0269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0271 #, kde-format 0272 msgid "" 0273 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0274 "not want this to happen." 0275 msgstr "" 0276 "Tryb dziennika, który jest wczytywany domyślnie przy starcie. Wybierz 'brak " 0277 "trybu dziennika' jeżeli nie chcesz tego." 0278 0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0281 #, kde-format 0282 msgid "Log Lines List" 0283 msgstr "Lista wierszy dziennika" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0287 #, kde-format 0288 msgid "&Maximum lines displayed:" 0289 msgstr "&Graniczna liczba wyświetlanych wierszy:" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0293 #, kde-format 0294 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0295 msgstr "" 0296 "Wybierz graniczną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w głównym widoku." 0297 0298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0299 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0300 #, kde-format 0301 msgid "" 0302 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0303 "view." 0304 msgstr "" 0305 "Tutaj można wybrać graniczną liczbę wierszy dziennika wyświetlanych w " 0306 "głównym widoku." 0307 0308 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0309 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0310 #, kde-format 0311 msgid "" 0312 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0313 "slow)</b>." 0314 msgstr "" 0315 "Wybierz tę opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika " 0316 "<b>(może działać powoli)</b>" 0317 0318 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0319 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0320 #, kde-format 0321 msgid "" 0322 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0323 "can slow log reading</b>." 0324 msgstr "" 0325 "Wybierz tę opcję jeśli chcesz usunąć powtarzające się wiersze dziennika. " 0326 "<b> Ta opcja może spowolnić czytanie dziennika</b>." 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0330 #, kde-format 0331 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0332 msgstr "Usuwaj &powtarzające się wiersze dziennika (może działać powoli)" 0333 0334 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0335 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0337 #, kde-format 0338 msgid "Options" 0339 msgstr "Ustawienia" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0342 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0343 #, kde-format 0344 msgid "Remove process identifier from process name." 0345 msgstr "Usuń identyfikator procesu z nazwy procesu." 0346 0347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0349 #, kde-format 0350 msgid "" 0351 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0352 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0353 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0354 "will be removed." 0355 msgstr "" 0356 "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz usunąć identyfikator procesu z nazwy procesu. " 0357 "Na przykład, kolumna <b>Proces</b> może zawierać wpisy takie " 0358 "jak<i>cron<b>[3433]</b></i>. Jeżeli ta opcja jest aktywna, to zostanie " 0359 "usunięta pogrubiona część." 0360 0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0363 #, kde-format 0364 msgid "Remove &identifier from process name" 0365 msgstr "Usuń &identyfikator z nazwy procesu" 0366 0367 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0368 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0372 msgstr "" 0373 "Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich " 0374 "poziomu dziennika." 0375 0376 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0381 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0382 "will help you to see problems more easily." 0383 msgstr "" 0384 "Opcja ta pozwala na kolorowanie wierszy dziennika w zależności od ich " 0385 "poziomu dziennika. Dla przykładu, błąd będzie w kolorze czerwonym,a " 0386 "ostrzeżenie - pomarańczowym... Jest to przydatne przy identyfikacji " 0387 "problemów." 0388 0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0390 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0391 #, kde-format 0392 msgid "&Colored log lines" 0393 msgstr "&Kolorowe wiersze dziennika" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0396 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0397 #, kde-format 0398 msgid "Date Format" 0399 msgstr "Format daty" 0400 0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0402 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0403 #, kde-format 0404 msgid "&Short date format" 0405 msgstr "&Krótki format daty" 0406 0407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0408 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0409 #, kde-format 0410 msgid "&Long date format" 0411 msgstr "&Długi format daty" 0412 0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0414 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0415 #, kde-format 0416 msgid "&Precise date format" 0417 msgstr "&Precyzyjny format daty" 0418 0419 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0420 #: src/ksystemlogui.rc:13 0421 #, kde-format 0422 msgid "&Edit" 0423 msgstr "&Edytuj" 0424 0425 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0426 #: src/ksystemlogui.rc:31 0427 #, kde-format 0428 msgid "Logs" 0429 msgstr "Dzienniki" 0430 0431 #. i18n: ectx: Menu (window) 0432 #: src/ksystemlogui.rc:36 0433 #, kde-format 0434 msgid "&Window" 0435 msgstr "&Okno" 0436 0437 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0438 #: src/ksystemlogui.rc:53 0439 #, kde-format 0440 msgid "Logs Toolbar" 0441 msgstr "Pasek narzędzi dziennika" 0442 0443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0444 #: src/ksystemlogui.rc:64 0445 #, kde-format 0446 msgid "Main Toolbar" 0447 msgstr "Główny pasek narzędzi" 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0450 #, kde-format 0451 msgid "Opening '%1'..." 0452 msgstr "Otwieranie '%1'..." 0453 0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0455 #, kde-format 0456 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0457 msgstr "Plik dziennika '%1' został wczytany pomyślnie." 0458 0459 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0460 #, kde-format 0461 msgid "Log file '%1' has changed." 0462 msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony." 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:110 0465 #, kde-format 0466 msgid "None" 0467 msgstr "Brak" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:113 0470 #, kde-format 0471 msgid "Debug" 0472 msgstr "Dana diagnostyczna" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:117 0475 #, kde-format 0476 msgid "Information" 0477 msgstr "Informacja" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:122 0480 #, kde-format 0481 msgid "Notice" 0482 msgstr "Powiadomienie" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:126 0485 #, kde-format 0486 msgid "Warning" 0487 msgstr "Ostrzeżenie" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:129 0490 #, kde-format 0491 msgid "Error" 0492 msgstr "Błąd" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:132 0495 #, kde-format 0496 msgid "Critical" 0497 msgstr "Błąd krytyczny" 0498 0499 #: src/lib/globals.cpp:135 0500 #, kde-format 0501 msgid "Alert" 0502 msgstr "Alert" 0503 0504 #: src/lib/globals.cpp:138 0505 #, kde-format 0506 msgid "Emergency" 0507 msgstr "Błąd nagły" 0508 0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0510 #, kde-format 0511 msgid "Log Level Printing" 0512 msgstr "Wyświetlanie poziomu dziennika" 0513 0514 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0515 #, kde-format 0516 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0517 msgstr "Wybierz, które poziomy logów chcesz wydrukować w kolorze." 0518 0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0520 #, kde-format 0521 msgid "Loading Progress..." 0522 msgstr "Postęp wczytywania..." 0523 0524 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0525 #, kde-format 0526 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0527 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0528 msgstr[0] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0529 msgstr[1] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 pliki)" 0530 msgstr[2] "Wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 plików)" 0531 0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0533 #, kde-format 0534 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0535 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0536 msgstr[0] "Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0537 msgstr[1] "" 0538 "Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 pliki)" 0539 msgstr[2] "" 0540 "Ponowne wczytywanie <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 plików)" 0541 0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0543 #, kde-format 0544 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0545 msgstr "Wczytywanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0546 0547 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0548 #, kde-format 0549 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0550 msgstr "Ponowne wczytywanie <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0553 #, kde-format 0554 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0555 msgstr "Ten plik nie jest prawidłowy. Dostosuj go w ustawieniach KSystemLog." 0556 0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0558 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0559 #, kde-format 0560 msgid "File Does Not Exist" 0561 msgstr "Plik nie istnieje" 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0564 #, kde-format 0565 msgid "The file '%1' does not exist." 0566 msgstr "Plik '%1' nie istnieje." 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0569 #, kde-format 0570 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0571 msgstr "Nie można rozpakować formatu '%2' pliku '%1'." 0572 0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0574 #, kde-format 0575 msgid "Unable to Uncompress File" 0576 msgstr "Nie można wypakować pliku" 0577 0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0579 #, kde-format 0580 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0581 msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'." 0582 0583 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0584 #, kde-format 0585 msgid "Insufficient Permissions" 0586 msgstr "Brak wystarczających uprawnień" 0587 0588 #: src/lib/logManager.cpp:68 0589 #, kde-format 0590 msgid "Loading log..." 0591 msgstr "Wczytywanie dziennika..." 0592 0593 #: src/lib/logManager.cpp:92 0594 #, kde-format 0595 msgid "Log successfully loaded." 0596 msgstr "Dziennik wczytany pomyślnie." 0597 0598 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0599 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0600 #, kde-format 0601 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0602 msgstr "URL '%1' nie jest poprawny, więc zostanie pominięty." 0603 0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0605 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0609 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0613 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0614 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0615 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0616 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0617 #, kde-format 0618 msgid "Date:" 0619 msgstr "Data:" 0620 0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0623 #, kde-format 0624 msgid "Hostname:" 0625 msgstr "Nazwa gospodarza:" 0626 0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0628 #, kde-format 0629 msgid "Process:" 0630 msgstr "Proces:" 0631 0632 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0633 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0636 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0637 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0638 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0639 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0641 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0642 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0643 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0644 #, kde-format 0645 msgid "Level:" 0646 msgstr "Poziom:" 0647 0648 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0649 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0650 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0651 #, kde-format 0652 msgid "Original file:" 0653 msgstr "Plik źródłowy:" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0656 #, kde-format 0657 msgid "Here are my logs:\n" 0658 msgstr "Tutaj są moje dzienniki:\n" 0659 0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0661 #, kde-format 0662 msgid "---------------------------------------\n" 0663 msgstr "---------------------------------------\n" 0664 0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0666 #, kde-format 0667 msgid "" 0668 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0669 msgstr "" 0670 "Wybrałeś za dużo wierszy. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze wiersze " 0671 "dziennika." 0672 0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0674 #, kde-format 0675 msgid "Too Many Lines Selected" 0676 msgstr "Za dużo wybranych wierszy" 0677 0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0679 #, kde-format 0680 msgid "Log Lines of my problem" 0681 msgstr "Wiersze dziennika z moim problemem" 0682 0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0684 #, kde-format 0685 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0686 msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka." 0687 0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0689 #, kde-format 0690 msgid "1 log line copied to clipboard." 0691 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0692 msgstr[0] "Do schowka skopiowano jeden wiesz dziennika." 0693 msgstr[1] "Do schowka skopiowano %1 wiesze dziennika." 0694 msgstr[2] "Do schowka skopiowano %1 wierszy dziennika." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0697 #, kde-format 0698 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0699 msgstr "Brak wybranych elementów. Wybierz elementy, by móc je zapisać." 0700 0701 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0702 #, kde-format 0703 msgid "Save selected log entries to..." 0704 msgstr "Zapisz wybrane wpisy dziennika do..." 0705 0706 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0707 #, kde-format 0708 msgid "1 log line saved to '%2'." 0709 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0710 msgstr[0] "Jeden wiersz dziennika zapisany do '%2'." 0711 msgstr[1] "%1 wiersze dziennika zapisane do '%2'." 0712 msgstr[2] "%1 wierszy dziennika zapisanych do '%2'." 0713 0714 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0715 #, kde-format 0716 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0717 msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': brak dostępu." 0718 0719 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0720 #, kde-format 0721 msgid "Unable to save file." 0722 msgstr "Nie można zapisać pliku." 0723 0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0725 #, kde-format 0726 msgid "Type your filter here" 0727 msgstr "Tutaj wpisz swój filtr pozycji" 0728 0729 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0730 #, kde-format 0731 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0732 msgstr "" 0733 "Pokazuje tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego tekstu." 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0736 #, kde-format 0737 msgid "Enter your search here..." 0738 msgstr "Tutaj wpisz wyrażenie do znalezienia..." 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0741 #, kde-format 0742 msgid "Filter:" 0743 msgstr "Filtr:" 0744 0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0746 #, kde-format 0747 msgid "Select priorities" 0748 msgstr "Wybór ważności" 0749 0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0751 #, kde-format 0752 msgid "Choose the filtered column here" 0753 msgstr "Wybierz kolumnę do filtrowania" 0754 0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0756 #, kde-format 0757 msgid "" 0758 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0759 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0760 msgstr "" 0761 "Pozwala zastosować filtr elementów tylko na wybranej kolumnie." 0762 "\"<i>Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru." 0763 0764 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0765 #, kde-format 0766 msgid "All" 0767 msgstr "Wszystkie" 0768 0769 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0770 #, kde-format 0771 msgid "Reached end of list." 0772 msgstr "Koniec listy." 0773 0774 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0775 #, kde-format 0776 msgid "Phrase not found." 0777 msgstr "Wyrażenie nie zostało znalezione." 0778 0779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0780 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0781 #, kde-format 0782 msgid "Find:" 0783 msgstr "Znajdź:" 0784 0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0786 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0787 #, kde-format 0788 msgid "Match &case" 0789 msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter" 0790 0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0792 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0793 #, kde-format 0794 msgid "&Highlight all" 0795 msgstr "&Podświetl wszystko" 0796 0797 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0798 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0799 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0800 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0801 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0802 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0803 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0804 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0805 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0806 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0807 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0808 #, kde-format 0809 msgid "Date" 0810 msgstr "Data" 0811 0812 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0813 #, kde-format 0814 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0815 msgstr "Pokaż/ukryj kolumnę '%1'" 0816 0817 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0818 #, kde-format 0819 msgid "The process '%1' crashed." 0820 msgstr "Proces '%1' uległ awarii." 0821 0822 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0823 #, kde-format 0824 msgid "Process Crashed" 0825 msgstr "Proces uległ awarii" 0826 0827 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0828 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0829 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0830 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0831 #, kde-format 0832 msgid "User" 0833 msgstr "Użytkownik" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:93 0836 #, kde-format 0837 msgid "Authentication" 0838 msgstr "Uwierzytelnianie" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:94 0841 #, kde-format 0842 msgid "Private Authentication" 0843 msgstr "Prywatne uwierzytelnianie" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:95 0846 #, kde-format 0847 msgid "Cron" 0848 msgstr "Cron" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:96 0851 #, kde-format 0852 msgid "Daemon" 0853 msgstr "Usługa" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:97 0856 #, kde-format 0857 msgid "FTP" 0858 msgstr "FTP" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:98 0861 #, kde-format 0862 msgid "Kernel" 0863 msgstr "Jądro" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:99 0866 #, kde-format 0867 msgid "LPR" 0868 msgstr "LPR" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:100 0871 #, kde-format 0872 msgid "Mail" 0873 msgstr "Poczta" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:101 0876 #, kde-format 0877 msgid "News" 0878 msgstr "Wiadomości" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:102 0881 #, kde-format 0882 msgid "Syslog" 0883 msgstr "Syslog" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:104 0886 #, kde-format 0887 msgid "UUCP" 0888 msgstr "UUCP" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:106 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 0" 0893 msgstr "Local 0" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:107 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 1" 0898 msgstr "Local 1" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:108 0901 #, kde-format 0902 msgid "Local 2" 0903 msgstr "Local 2" 0904 0905 #: src/loggerDialog.cpp:109 0906 #, kde-format 0907 msgid "Local 3" 0908 msgstr "Local 3" 0909 0910 #: src/loggerDialog.cpp:110 0911 #, kde-format 0912 msgid "Local 4" 0913 msgstr "Local 4" 0914 0915 #: src/loggerDialog.cpp:111 0916 #, kde-format 0917 msgid "Local 5" 0918 msgstr "Local 5" 0919 0920 #: src/loggerDialog.cpp:112 0921 #, kde-format 0922 msgid "Local 6" 0923 msgstr "Local 6" 0924 0925 #: src/loggerDialog.cpp:113 0926 #, kde-format 0927 msgid "Local 7" 0928 msgstr "Local 7" 0929 0930 #: src/loggerDialog.cpp:223 0931 #, kde-format 0932 msgid "" 0933 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0934 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0935 msgstr "" 0936 "Nie można znaleźć polecenia 'logger' w twoim systemie. Wpisz 'logger' w " 0937 "Konsole, aby ustalić czy polecenie jest zainstalowane." 0938 0939 #: src/loggerDialog.cpp:225 0940 #, kde-format 0941 msgid "Command not found" 0942 msgstr "Polecenie nie znalezione" 0943 0944 #: src/loggerDialog.cpp:230 0945 #, kde-format 0946 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0947 msgstr "Polecenie 'logger' nie zostało poprawnie zakończone." 0948 0949 #: src/loggerDialog.cpp:230 0950 #, kde-format 0951 msgid "Execution problem" 0952 msgstr "Problem z wykonaniem" 0953 0954 #: src/loggerDialog.cpp:236 0955 #, kde-format 0956 msgid "This file does not exist, please choose another." 0957 msgstr "Plik nie istnieje, proszę wybrać inny." 0958 0959 #: src/loggerDialog.cpp:236 0960 #, kde-format 0961 msgid "File not valid" 0962 msgstr "Plik jest niepoprawny" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0965 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0966 #, kde-format 0967 msgid "Log Message" 0968 msgstr "Wiadomość dziennika" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0971 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0972 #, kde-format 0973 msgid "&Message:" 0974 msgstr "&Wiadomość:" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0977 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0978 #, kde-format 0979 msgid "&File content:" 0980 msgstr "Zawartość &pliku:" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0983 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0984 #, kde-format 0985 msgid "Properties" 0986 msgstr "Właściwości" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0989 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0990 #, kde-format 0991 msgid "&Priority:" 0992 msgstr "&Ważność:" 0993 0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0995 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0996 #, kde-format 0997 msgid "&Facility:" 0998 msgstr "&Miejsce:" 0999 1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1001 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1002 #, kde-format 1003 msgid "&Tag:" 1004 msgstr "&Znacznik:" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1007 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1008 #, kde-format 1009 msgid "Log process &identifier" 1010 msgstr "Zapisuj &identyfikator procesu" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1013 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1014 #, kde-format 1015 msgid "Open the 'logger' command manual." 1016 msgstr "Otwórz podręczniki polecenia 'logger'." 1017 1018 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1019 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1020 #, kde-format 1021 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1022 msgstr "Ten odnośnik otwiera podręczniki komendy 'logger'." 1023 1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1025 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1026 #, kde-format 1027 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1028 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Podręcznik polecenia logger</a>" 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1031 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1032 #, kde-format 1033 msgid "&OK" 1034 msgstr "&OK" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1037 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1038 #, kde-format 1039 msgid "&Cancel" 1040 msgstr "&Anuluj" 1041 1042 #: src/main.cpp:24 1043 #, kde-format 1044 msgid "KSystemLog" 1045 msgstr "KSystemLog" 1046 1047 #: src/main.cpp:26 1048 #, kde-format 1049 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1050 msgstr "Narzędzie do przeglądania dzienników w ramach KDE" 1051 1052 #: src/main.cpp:28 1053 #, kde-format 1054 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1055 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1056 1057 #: src/main.cpp:29 1058 #, kde-format 1059 msgid "" 1060 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1061 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1062 msgstr "" 1063 "Znalezione błędy i problemy można słać bez obaw na adres <a href='mailto:" 1064 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>. (kontakt w " 1065 "języku angielskim)" 1066 1067 #: src/main.cpp:34 1068 #, kde-format 1069 msgid "Nicolas Ternisien" 1070 msgstr "Nicolas Ternisien" 1071 1072 #: src/main.cpp:35 1073 #, kde-format 1074 msgid "Main developer" 1075 msgstr "Główny programista" 1076 1077 #: src/main.cpp:38 1078 #, kde-format 1079 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1080 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1081 1082 #: src/main.cpp:38 1083 #, kde-format 1084 msgid "Journald mode, bugfixes" 1085 msgstr "Tryb Journald, usuwanie błędów" 1086 1087 #: src/main.cpp:39 1088 #, kde-format 1089 msgid "Bojan Djurkovic" 1090 msgstr "Bojan Djurkovic" 1091 1092 #: src/main.cpp:39 1093 #, kde-format 1094 msgid "Log Printing" 1095 msgstr "Drukowanie dzienników" 1096 1097 #: src/main.cpp:40 1098 #, kde-format 1099 msgid "Laurent Montel" 1100 msgstr "Laurent Montel" 1101 1102 #: src/main.cpp:40 1103 #, kde-format 1104 msgid "Bug Fixing" 1105 msgstr "Usuwanie błędów" 1106 1107 #: src/main.cpp:53 1108 #, kde-format 1109 msgid "Document to open." 1110 msgstr "Dokument do otwarcia." 1111 1112 #: src/mainWindow.cpp:308 1113 #, kde-format 1114 msgctxt "Total displayed lines" 1115 msgid "1 line." 1116 msgid_plural "%1 lines." 1117 msgstr[0] "1 wiersz." 1118 msgstr[1] "%1 wiersze." 1119 msgstr[2] "%1 wierszy." 1120 1121 #: src/mainWindow.cpp:311 1122 #, kde-format 1123 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1124 msgid "1 line / %2 total." 1125 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1126 msgstr[0] "1 wiersz / %2 ogółem" 1127 msgstr[1] "%1 wiersze / %2 ogółem" 1128 msgstr[2] "%1 wierszy / %2 ogółem" 1129 1130 #: src/mainWindow.cpp:332 1131 #, kde-format 1132 msgid "Resu&me" 1133 msgstr "W&znów" 1134 1135 #: src/mainWindow.cpp:334 1136 #, kde-format 1137 msgid "Resume the watching of the current log" 1138 msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika" 1139 1140 #: src/mainWindow.cpp:336 1141 #, kde-format 1142 msgid "" 1143 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1144 "the user has already paused the reading." 1145 msgstr "" 1146 "Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie " 1147 "wtedy, gdy użytkownik przerwał czytanie." 1148 1149 #: src/mainWindow.cpp:341 1150 #, kde-format 1151 msgid "S&top" 1152 msgstr "S&top" 1153 1154 #: src/mainWindow.cpp:343 1155 #, kde-format 1156 msgid "Pause the watching of the current log" 1157 msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika" 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:345 1160 #, kde-format 1161 msgid "" 1162 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1163 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1164 "to reload too frequently." 1165 msgstr "" 1166 "Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna " 1167 "gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt " 1168 "częste ponowne wczytywanie w KDziennikuSystemowym." 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1171 #, kde-format 1172 msgctxt "Newly created tab" 1173 msgid "Empty Log" 1174 msgstr "Pusty dziennik" 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:520 1177 #, kde-format 1178 msgid "Open a file in KSystemLog" 1179 msgstr "Otwórz plik w KSystemLog" 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:521 1182 #, kde-format 1183 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1184 msgstr "" 1185 "Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce." 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:524 1188 #, kde-format 1189 msgid "&Print Selection..." 1190 msgstr "&Drukuj zaznaczone..." 1191 1192 #: src/mainWindow.cpp:525 1193 #, kde-format 1194 msgid "Print the selection" 1195 msgstr "Drukuj zaznaczenie" 1196 1197 #: src/mainWindow.cpp:527 1198 #, kde-format 1199 msgid "" 1200 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1201 "menu entry to print the selection." 1202 msgstr "" 1203 "Drukuje zaznaczony tekst. Zaznacz ważne wiersze i naciśnij na tą pozycję " 1204 "menu aby wydrukować zaznaczenie." 1205 1206 #: src/mainWindow.cpp:532 1207 #, kde-format 1208 msgid "&Print Preview Selection..." 1209 msgstr "Drukuj &podgląd zaznaczenia..." 1210 1211 #: src/mainWindow.cpp:533 1212 #, kde-format 1213 msgid "Print preview the selection" 1214 msgstr "Drukuj podgląd zaznaczenia" 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:535 1217 #, kde-format 1218 msgid "" 1219 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1220 "this menu entry to print the selection." 1221 msgstr "" 1222 "Drukuje podgląd zaznaczonego tekstu. Zaznacz ważne wiersze i naciśnij na tą " 1223 "pozycję menu aby wydrukować zaznaczenie." 1224 1225 #: src/mainWindow.cpp:541 1226 #, kde-format 1227 msgid "Save the selection to a file" 1228 msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku" 1229 1230 #: src/mainWindow.cpp:543 1231 #, kde-format 1232 msgid "" 1233 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1234 "an attachment or a backup of a particular log." 1235 msgstr "" 1236 "Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz " 1237 "utworzyć załącznik lub kopię zapasową dziennika." 1238 1239 #: src/mainWindow.cpp:549 1240 #, kde-format 1241 msgid "Quit KSystemLog" 1242 msgstr "Zamknij KSystemLog" 1243 1244 #: src/mainWindow.cpp:550 1245 #, kde-format 1246 msgid "Quits KSystemLog." 1247 msgstr "Zamyka KSystemLog." 1248 1249 #: src/mainWindow.cpp:553 1250 #, kde-format 1251 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1252 msgstr "Skopiuj zaznaczenie do schowka" 1253 1254 #: src/mainWindow.cpp:555 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1258 "paste the selection in a chat or an email." 1259 msgstr "" 1260 "Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić " 1261 "zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail." 1262 1263 #: src/mainWindow.cpp:560 1264 #, kde-format 1265 msgid "Ex&pand All" 1266 msgstr "&Rozwiń wszystkie" 1267 1268 #: src/mainWindow.cpp:561 1269 #, kde-format 1270 msgid "Expand all categories" 1271 msgstr "Rozwiń wszystkie kategorie" 1272 1273 #: src/mainWindow.cpp:563 1274 #, kde-format 1275 msgid "" 1276 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1277 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1278 msgstr "" 1279 "To działanie otwiera wszystkie główne kategorie. Jest ono dostępne tylko gdy " 1280 "jakaś opcja została wybrana w menu <b>Grupuj według</b>" 1281 1282 #: src/mainWindow.cpp:569 1283 #, kde-format 1284 msgid "Col&lapse All" 1285 msgstr "&Zwiń wszystkie" 1286 1287 #: src/mainWindow.cpp:570 1288 #, kde-format 1289 msgid "Collapse all categories" 1290 msgstr "Zwija wszystkie kategorie" 1291 1292 #: src/mainWindow.cpp:572 1293 #, kde-format 1294 msgid "" 1295 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1296 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1297 msgstr "" 1298 "To działanie zamyka wszystkie kategorie. Jest ono dostępne tylko wtedy gdy " 1299 "jakaś opcja została wybrana w menu <b>Grupuj według</b>" 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:578 1302 #, kde-format 1303 msgid "&Email Selection..." 1304 msgstr "Wyślij po&cztą..." 1305 1306 #: src/mainWindow.cpp:580 1307 #, kde-format 1308 msgid "Send the selection by mail" 1309 msgstr "Wyślij zaznaczenie pocztą" 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:582 1312 #, kde-format 1313 msgid "" 1314 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1315 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1316 msgstr "" 1317 "Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element " 1318 "menu aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej." 1319 1320 #: src/mainWindow.cpp:588 1321 #, kde-format 1322 msgid "&Add Log Entry..." 1323 msgstr "Dod&aj wpis dziennika..." 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:591 1326 #, kde-format 1327 msgid "Add a log entry to the log system" 1328 msgstr "Dodaj wpis do dziennika systemu" 1329 1330 #: src/mainWindow.cpp:592 1331 #, kde-format 1332 msgid "" 1333 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1334 "system." 1335 msgstr "" 1336 "To polecenie otworzy okno dialogowe, które pozwoli Ci wysłać komunikat do " 1337 "dziennika systemowego." 1338 1339 #: src/mainWindow.cpp:596 1340 #, kde-format 1341 msgid "Select all lines of the current log" 1342 msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika" 1343 1344 #: src/mainWindow.cpp:598 1345 #, kde-format 1346 msgid "" 1347 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1348 "example, to save all the content of the current log in a file." 1349 msgstr "" 1350 "Zaznacza wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli " 1351 "przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku." 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:609 1354 #, kde-format 1355 msgid "Show &Filter Bar" 1356 msgstr "Pokaż pasek &filtrów" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:615 1359 #, kde-format 1360 msgid "&New Tab" 1361 msgstr "&Nowa karta" 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1364 #, kde-format 1365 msgid "Create a new tab" 1366 msgstr "Utwórz nową kartę" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1369 #, kde-format 1370 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1371 msgstr "Tworzy nową kartę, która może wyświetlać inny dziennik." 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:623 1374 #, kde-format 1375 msgid "&Close Tab" 1376 msgstr "&Zamknij kartę" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1379 #, kde-format 1380 msgid "Close the current tab" 1381 msgstr "Zamknij bieżącą kartę" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1384 #, kde-format 1385 msgid "Closes the current tab." 1386 msgstr "Zamyka bieżącą kartę." 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:631 1389 #, kde-format 1390 msgid "&Duplicate Tab" 1391 msgstr "&Powiel kartę" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:633 1394 #, kde-format 1395 msgid "Duplicate the current tab" 1396 msgstr "Powiel bieżącą kartę" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:634 1399 #, kde-format 1400 msgid "Duplicates the current tab." 1401 msgstr "Powiela bieżącą kartę." 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:643 1404 #, kde-format 1405 msgid "Move Tab &Left" 1406 msgstr "Przesuń kartę w &lewo" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:645 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move the current tab to the left" 1411 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:646 1414 #, kde-format 1415 msgid "Moves the current tab to the left." 1416 msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w lewo." 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:651 1419 #, kde-format 1420 msgid "Move Tab &Right" 1421 msgstr "Przesuń kartę w p&rawo" 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:653 1424 #, kde-format 1425 msgid "Move the current tab to the right" 1426 msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:654 1429 #, kde-format 1430 msgid "Moves the current tab to the right." 1431 msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w prawo." 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:659 1434 #, kde-format 1435 msgid "&Reload" 1436 msgstr "&Wczytaj ponownie" 1437 1438 #: src/mainWindow.cpp:661 1439 #, kde-format 1440 msgid "Reload the current log" 1441 msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dziennik" 1442 1443 #: src/mainWindow.cpp:662 1444 #, kde-format 1445 msgid "" 1446 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1447 "updated." 1448 msgstr "" 1449 "Wczytuj ponownie bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że obecny widok " 1450 "został poprawnie uaktualniony." 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:672 1453 #, kde-format 1454 msgid "&Details" 1455 msgstr "&Szczegóły" 1456 1457 #: src/mainWindow.cpp:674 1458 #, kde-format 1459 msgid "Display details on the selected line" 1460 msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonego wiersza" 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:676 1463 #, kde-format 1464 msgid "" 1465 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1466 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1467 "b> and <b>Next</b> buttons." 1468 msgstr "" 1469 "Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranego " 1470 "wiersza. Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego " 1471 "poprzez przyciski <b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b>." 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:682 1474 #, kde-format 1475 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1476 msgstr "Włącz szczegółow&e wskazówki" 1477 1478 #: src/mainWindow.cpp:683 1479 #, kde-format 1480 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1481 msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku" 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:684 1484 #, kde-format 1485 msgid "" 1486 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1487 msgstr "" 1488 "Włącza/wyłącza wyświetlanie wskazówek po najechaniu myszką na wiersz " 1489 "dziennika." 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:690 1492 #, kde-format 1493 msgid "&Scroll to New Lines" 1494 msgstr "Przewijaj do nowych wier&szy" 1495 1496 #: src/mainWindow.cpp:691 1497 #, kde-format 1498 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1499 msgstr "Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika" 1500 1501 #: src/mainWindow.cpp:693 1502 #, kde-format 1503 msgid "" 1504 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1505 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1506 "log each time it is refreshed." 1507 msgstr "" 1508 "Przewijanie do nowych wierszy (lub jego brak) w razie zmiany dziennika. " 1509 "Zaznacz tą opcję, jeśli nie chcesz, aby aplikacja automatycznie przewijała " 1510 "dziennik do końca za każdym razem, gdy jest on odświeżany." 1511 1512 #: src/mainWindow.cpp:753 1513 #, kde-format 1514 msgid "Services" 1515 msgstr "Usługi" 1516 1517 #: src/mainWindow.cpp:754 1518 #, kde-format 1519 msgid "Others" 1520 msgstr "Inne" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1523 #, kde-format 1524 msgid "Type" 1525 msgstr "Rodzaj" 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1528 #, kde-format 1529 msgid "Acpid Log" 1530 msgstr "Dziennik Acpid" 1531 1532 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1533 #, kde-format 1534 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1535 msgstr "" 1536 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Acpid</b>.</p>" 1537 1538 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1539 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1540 #, kde-format 1541 msgid "Type:" 1542 msgstr "Rodzaj:" 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1545 #, kde-format 1546 msgid "ACPI Log" 1547 msgstr "Dziennik ACPI" 1548 1549 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1550 #, kde-format 1551 msgid "Display the ACPI log." 1552 msgstr "Wyświetl dziennik ACPI." 1553 1554 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1555 #, kde-format 1556 msgid "" 1557 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1558 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1559 "buttons..." 1560 msgstr "" 1561 "Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do " 1562 "zarządzania sprzętem takim jaki akumulator notebooka, przyciski restartu..." 1563 1564 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1565 #, kde-format 1566 msgid "Host Name" 1567 msgstr "Nazwa gospodarza" 1568 1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1570 #, kde-format 1571 msgid "Id." 1572 msgstr "Id." 1573 1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1575 #, kde-format 1576 msgid "Response" 1577 msgstr "Odpowiedź" 1578 1579 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1580 #, kde-format 1581 msgid "Bytes Sent" 1582 msgstr "Wysłano bajtów" 1583 1584 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1585 #, kde-format 1586 msgid "Agent Identity" 1587 msgstr "Tożsamość agenta" 1588 1589 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1590 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1591 #, kde-format 1592 msgid "HTTP Request" 1593 msgstr "Żądanie HTTP" 1594 1595 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1596 #, kde-format 1597 msgid "URL" 1598 msgstr "URL" 1599 1600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1601 #, kde-format 1602 msgid "Host Name:" 1603 msgstr "Nazwa gospodarza:" 1604 1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1607 #, kde-format 1608 msgid "Identification:" 1609 msgstr "Identyfikacja:" 1610 1611 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1612 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1613 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1614 #, kde-format 1615 msgid "Username:" 1616 msgstr "Nazwa użytkownika:" 1617 1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1620 #, kde-format 1621 msgid "HTTP Response:" 1622 msgstr "Odpowiedź HTTP:" 1623 1624 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1625 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1626 #, kde-format 1627 msgid "Bytes Sent:" 1628 msgstr "Wysłano bajtów:" 1629 1630 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1631 #, kde-format 1632 msgid "Agent Identity:" 1633 msgstr "Tożsamość agenta:" 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1636 #, kde-format 1637 msgid "HTTP Request:" 1638 msgstr "Odpowiedź HTTP:" 1639 1640 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1641 #, kde-format 1642 msgid "Apache Access Log" 1643 msgstr "Dziennik dostępu Apache" 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1646 #, kde-format 1647 msgid "Display the Apache Access log." 1648 msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Apache." 1649 1650 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1651 #, kde-format 1652 msgid "" 1653 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1654 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1655 "web server." 1656 msgstr "" 1657 "Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy " 1658 "serwer sieciowy na świecie . Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania serwera " 1659 "Apache." 1660 1661 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1662 #, kde-format 1663 msgid "Client" 1664 msgstr "Klient" 1665 1666 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1667 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1668 #, kde-format 1669 msgid "Apache Log" 1670 msgstr "Dziennik Apache" 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1673 #, kde-format 1674 msgid "" 1675 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1676 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1677 msgstr "" 1678 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Apache</b> i " 1679 "<b>dziennik dostępu Apache</b>.</p>" 1680 1681 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1682 #, kde-format 1683 msgid "Apache Log Files" 1684 msgstr "Pliki dziennika apache" 1685 1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1687 #, kde-format 1688 msgid "Add Apache File..." 1689 msgstr "Dodaj plik Apache..." 1690 1691 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1692 #, kde-format 1693 msgid "Apache Access Log Files" 1694 msgstr "Pliki dziennika dostępu Apache" 1695 1696 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1697 #, kde-format 1698 msgid "Add Apache Access File..." 1699 msgstr "Dodaj plik dostępu Apache..." 1700 1701 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1702 #, kde-format 1703 msgid "Apache" 1704 msgstr "Apache" 1705 1706 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1707 #, kde-format 1708 msgid "Client:" 1709 msgstr "Klient:" 1710 1711 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1712 #, kde-format 1713 msgid "Display the Apache log." 1714 msgstr "Wyświetl dziennik Apache." 1715 1716 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1717 #, kde-format 1718 msgid "" 1719 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1720 "server in the world." 1721 msgstr "" 1722 "Wyświetla dziennik Apache w bieżącej zakładce. Apache to najpopularniejszy " 1723 "serwer WWW na świecie." 1724 1725 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1726 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1727 #, kde-format 1728 msgid "Audit Log" 1729 msgstr "Dziennik audytu" 1730 1731 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1732 #, kde-format 1733 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1734 msgstr "" 1735 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki audytu</b>.</p>" 1736 1737 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1738 #, kde-format 1739 msgid "Display the audit log." 1740 msgstr "Wyświetl dziennik audytu." 1741 1742 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1743 #, kde-format 1744 msgid "" 1745 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1746 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1747 msgstr "" 1748 "Wyświetla dziennik audytu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest ogólnie " 1749 "stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak polecenia \"sudo\" " 1750 "lub \"fsck\")" 1751 1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1753 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1754 #, kde-format 1755 msgid "Authentication Log" 1756 msgstr "Dziennik uwierzytelniania" 1757 1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1759 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1760 #, kde-format 1761 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1762 msgstr "Plik dziennika nie istnieje. Tryb będzie niedostępny." 1763 1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1765 #, kde-format 1766 msgid "Authentication Log File" 1767 msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia" 1768 1769 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1770 #, kde-format 1771 msgid "Authentication log file:" 1772 msgstr "Plik dziennika uwierzytelnienia:" 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1778 "auth.log</i>)." 1779 msgstr "" 1780 "Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia (na przykład <i>/" 1781 "var/log/auth.log</i>)." 1782 1783 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1784 #, kde-format 1785 msgid "" 1786 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1787 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1788 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1789 msgstr "" 1790 "Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika uwierzytelnienia. Plik ten " 1791 "zostanie przeanalizowany, gdy wybierzesz menu <b>Dziennik uwierzytelnienia</" 1792 "b>. Zazwyczaj jego nazwa to <i>/var/log/auth.log</i>" 1793 1794 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1795 #, kde-format 1796 msgid "Display the authentication log." 1797 msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia." 1798 1799 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1800 #, kde-format 1801 msgid "" 1802 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1803 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1804 "tried to crack your system." 1805 msgstr "" 1806 "Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik " 1807 "wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez każdego z " 1808 "użytkowników i może pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu." 1809 1810 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1811 #, kde-format 1812 msgid "" 1813 "Some log files do not exist.\n" 1814 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1815 msgstr "" 1816 "Niektóre z plików dziennika nie istnieją.\n" 1817 "Jeśli będzie brakować wszystkich plików dziennika, ten tryb będzie " 1818 "niedostępny." 1819 1820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1822 #, kde-format 1823 msgid "File List Description" 1824 msgstr "Opis listy plików" 1825 1826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1827 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1828 #, kde-format 1829 msgid "Log Files" 1830 msgstr "Pliki dziennika" 1831 1832 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1833 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1834 #, kde-format 1835 msgid "" 1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1837 "\">\n" 1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1843 "body></html>" 1844 msgstr "" 1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1846 "\">\n" 1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz nowy plik</p></" 1852 "body></html>" 1853 1854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1855 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1856 #, kde-format 1857 msgid "" 1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1859 "\">\n" 1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1865 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1866 msgstr "" 1867 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1868 "\">\n" 1869 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1870 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1871 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1872 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1873 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otwiera nowe okno " 1874 "dialogowe, gdzie możesz wybrać plik, który chcesz dodać do listy.</p></" 1875 "body></html>" 1876 1877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1878 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1879 #, kde-format 1880 msgid "&Add File..." 1881 msgstr "Dod&aj plik..." 1882 1883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1884 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1885 #, kde-format 1886 msgid "&Modify File..." 1887 msgstr "Z&mień plik..." 1888 1889 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1890 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1894 "\">\n" 1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1900 "file(s)</p></body></html>" 1901 msgstr "" 1902 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1903 "\">\n" 1904 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1905 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1906 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1907 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1908 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń plik(i)</p></body></" 1909 "html>" 1910 1911 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1912 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1913 #, kde-format 1914 msgid "" 1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1916 "\">\n" 1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1922 "on the list.</p></body></html>" 1923 msgstr "" 1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1925 "\">\n" 1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuwa pliki zaznaczone na " 1931 "liście.</p></body></html>" 1932 1933 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1934 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1935 #, kde-format 1936 msgid "&Remove" 1937 msgstr "&Usuń" 1938 1939 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1940 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1941 #, kde-format 1942 msgid "" 1943 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1944 "\">\n" 1945 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1946 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1947 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1948 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1949 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1950 "body></html>" 1951 msgstr "" 1952 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1953 "\">\n" 1954 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1955 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1956 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1957 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1958 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki</p></" 1959 "body></html>" 1960 1961 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1962 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1963 #, kde-format 1964 msgid "" 1965 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1966 "\">\n" 1967 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1968 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1969 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1970 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1971 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1972 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1973 msgstr "" 1974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1975 "\">\n" 1976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1977 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1978 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1979 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1980 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki na " 1981 "liście, nawet jeśli są niezaznaczone.</p></body></html>" 1982 1983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1984 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1985 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1986 #, kde-format 1987 msgid "Rem&ove All" 1988 msgstr "Usuń &wszystkie" 1989 1990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1992 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1993 #, kde-format 1994 msgid "" 1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1996 "\">\n" 1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2002 "file(s)</p></body></html>" 2003 msgstr "" 2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2005 "\">\n" 2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenieś plik(i) do góry</" 2011 "p></body></html>" 2012 2013 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2014 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2015 #, kde-format 2016 msgid "" 2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2018 "\">\n" 2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2024 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2025 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2026 msgstr "" 2027 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2028 "\">\n" 2029 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2030 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2031 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2032 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2033 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przesuwa zaznaczone pliki " 2034 "do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików <span style=\" font-" 2035 "weight:600;\">w pierwszej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></body></" 2036 "html>" 2037 2038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2039 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2040 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2041 #, kde-format 2042 msgid "Move &Up" 2043 msgstr "Przesuń w &górę" 2044 2045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2046 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2047 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2048 #, kde-format 2049 msgid "" 2050 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2051 "\">\n" 2052 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2053 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2054 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2055 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2056 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2057 "file(s)</p></body></html>" 2058 msgstr "" 2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2060 "\">\n" 2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenieś plik(i) na dół</" 2066 "p></body></html>" 2067 2068 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2069 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2070 #, kde-format 2071 msgid "" 2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2073 "\">\n" 2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2079 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2080 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2081 msgstr "" 2082 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2083 "\">\n" 2084 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2085 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2086 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2087 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2088 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przesuwa zaznaczone pliki " 2089 "do góry na liście. Opcja ta pozwala na odczyt plików <span style=\" font-" 2090 "weight:600;\">w ostatniej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></body></" 2091 "html>" 2092 2093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2094 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2095 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2096 #, kde-format 2097 msgid "Move &Down" 2098 msgstr "Przesuń w &dół" 2099 2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2101 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2102 #, kde-format 2103 msgid "" 2104 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2105 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2106 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2107 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2108 "files when adding files.</li></ul>" 2109 msgstr "" 2110 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2111 "style='margin-top:0px'><li>Pliki zostają odczytane używając kolejności na " 2112 "liście.</li><li>Dozwolone są pliki spakowane i zawierające zwykły tekst " 2113 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Użyj znaku wieloznacznego <b>'*'</" 2114 "b>, aby wybrać wiele plików dzienników, podczas dodawania plików.</li></ul>" 2115 2116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2117 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2118 #, kde-format 2119 msgid "" 2120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2121 "\">\n" 2122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2123 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2124 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2127 "log type.</p></body></html>" 2128 msgstr "" 2129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2130 "\">\n" 2131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2132 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2133 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista plików używanych " 2136 "przez ten typ dziennika.</p></body></html>" 2137 2138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2139 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2140 #, kde-format 2141 msgid "" 2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2143 "\">\n" 2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2149 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2150 "body></html>" 2151 msgstr "" 2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2153 "\">\n" 2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to lista wszystkich " 2159 "plików, które będą odczytane przez KSystemLog, aby wyświetlić wiersze " 2160 "aktualnego dziennika.</p></body></html>" 2161 2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2163 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2164 #, kde-format 2165 msgid "add" 2166 msgstr "dodaj" 2167 2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2169 #, kde-format 2170 msgid "'%1' is not a local file." 2171 msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym." 2172 2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2174 #, kde-format 2175 msgid "File selection failed" 2176 msgstr "Wybór pliku zakończony niepowodzeniem" 2177 2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2179 #, kde-format 2180 msgid "All Files (*)" 2181 msgstr "Wszystkie pliki (*)" 2182 2183 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2184 #, kde-format 2185 msgid "Log Files (*.log)" 2186 msgstr "Pliki dziennika (*.log)" 2187 2188 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2189 #, kde-format 2190 msgid "Choose Log File" 2191 msgstr "Wybierz plik dziennika" 2192 2193 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2194 #, kde-format 2195 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2196 msgstr "" 2197 "Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika." 2198 2199 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2200 #, kde-format 2201 msgid "&Change Status..." 2202 msgstr "&Zmień status..." 2203 2204 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2205 #, kde-format 2206 msgid "Change the level of the current file(s)" 2207 msgstr "Zmień poziom bieżącego pliku/bieżących plików" 2208 2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2210 #, kde-format 2211 msgid "" 2212 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2213 "more information about each log level." 2214 msgstr "" 2215 "Zmienia poziom bieżącego pliku/bieżących plików. Więcej informacji na temat " 2216 "każdego poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KDziennikaSystemowego." 2217 2218 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2219 #, kde-format 2220 msgid "" 2221 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2222 msgstr "" 2223 "Te dwie tablice mają różne rozmiary, odczyt standardowych ścieżek zostanie " 2224 "pominięty." 2225 2226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2227 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2228 #, kde-format 2229 msgid "Selecting File Type" 2230 msgstr "Wybieranie rodzaju pliku" 2231 2232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2234 #, kde-format 2235 msgid "Please select the type of this file:" 2236 msgstr "Wybierz rodzaj tego pliku:" 2237 2238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2240 #, kde-format 2241 msgid "" 2242 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2243 "\">\n" 2244 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2245 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2246 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2249 "levels</p></body></html>" 2250 msgstr "" 2251 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2252 "\">\n" 2253 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2254 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2255 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2256 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2257 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista istniejących " 2258 "poziomów dziennika</p></body></html>" 2259 2260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2261 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2262 #, kde-format 2263 msgid "" 2264 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2265 "\">\n" 2266 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2267 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2268 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2269 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2270 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2271 "existing log levels. </p>\n" 2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2274 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2275 msgstr "" 2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2277 "\">\n" 2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jest to lista wszystkich " 2283 "istniejących poziomów dziennika. </p>\n" 2284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wybierz jeden z nich, " 2286 "który ma być użyty dla zaznaczonych plików na liście.</p></body></html>" 2287 2288 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2289 #, kde-format 2290 msgid "" 2291 "Some log files do not exist.\n" 2292 "Modes with missing log files will be unavailable." 2293 msgstr "" 2294 "Niektóre z plików dziennika nie istnieją.\n" 2295 "Tryby z brakującymi plikami dziennika będą niedostępne." 2296 2297 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2298 #, kde-format 2299 msgid "No log file..." 2300 msgstr "Brak pliku dziennika..." 2301 2302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2303 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2304 #, kde-format 2305 msgid "1" 2306 msgstr "1" 2307 2308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2309 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2310 #, kde-format 2311 msgid "" 2312 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2313 "\">\n" 2314 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2315 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2316 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2318 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2319 "of the list.</p></body></html>" 2320 msgstr "" 2321 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2322 "\">\n" 2323 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2324 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2325 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2326 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2327 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuwa wybrany plik z listy." 2328 "</p></body></html>" 2329 2330 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2331 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2332 #, kde-format 2333 msgid "" 2334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2335 "\">\n" 2336 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2337 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2338 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2341 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2342 msgstr "" 2343 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2344 "\">\n" 2345 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2346 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2347 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2348 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2349 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Usuń wszystkie pliki z " 2350 "listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</p></body></html>" 2351 2352 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2353 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2354 #, kde-format 2355 msgid "" 2356 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2357 "\">\n" 2358 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2359 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2360 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2361 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2362 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2363 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2364 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2365 msgstr "" 2366 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2367 "\">\n" 2368 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2369 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2370 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2371 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2372 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenosi zaznaczone pliki " 2373 "do góry na liście. Ta opcja pozwala plikom na odczytanie ich <span style=\" " 2374 "font-weight:600;\">w pierwszej kolejności</span> przez KSystemLog.</p></" 2375 "body></html>" 2376 2377 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2378 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2379 #, kde-format 2380 msgid "" 2381 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2382 "\">\n" 2383 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2384 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2385 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2386 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2387 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2388 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2389 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2390 msgstr "" 2391 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2392 "\">\n" 2393 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2394 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2395 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2396 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2397 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Przenosi zaznaczone pliki " 2398 "na dół listy. Ta opcja sprawia, że pliki będą odczytane <span style=\" font-" 2399 "weight:600;\">jako ostatnie</span> przez KSystemLog.</p></body></html>" 2400 2401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2402 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2403 #, kde-format 2404 msgid "" 2405 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2406 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2407 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2408 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2409 "when adding files.</li></ul>" 2410 msgstr "" 2411 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Uwagi:</b></p><ul " 2412 "style='margin-top:0px'><li>Pliki są odczytywane w kolejności od pierwszego " 2413 "do ostatniego na liście.</li><li>Dozwolone są pliki spakowane i zawierające " 2414 "zwykły tekst <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Użyj symbolu <b>'*'</" 2415 "b>, aby dodać kilka plików za jednym razem.</li></ul>" 2416 2417 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2418 #, kde-format 2419 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2420 msgid "%1 %2" 2421 msgstr "%1 %2" 2422 2423 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2424 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2425 #, kde-format 2426 msgid "Host" 2427 msgstr "Gospodarz" 2428 2429 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2430 #, kde-format 2431 msgid "Process" 2432 msgstr "Proces" 2433 2434 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2435 #, kde-format 2436 msgid "Command" 2437 msgstr "Polecenie" 2438 2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2440 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2441 #, kde-format 2442 msgid "Cron Log" 2443 msgstr "Dziennik Crona" 2444 2445 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2446 #, kde-format 2447 msgid "" 2448 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2449 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2450 msgstr "" 2451 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>Dzienniki Crona</b> (np. " 2452 "dzienniki planowanych zadań). <a href=\"man:/cron\">Więcej informacji...</" 2453 "a></p>" 2454 2455 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2456 #, kde-format 2457 msgid "Enable Process Filtering" 2458 msgstr "Włącz filtrowanie procesów" 2459 2460 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2461 #, kde-format 2462 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2463 msgstr "Zatrzymuj tylko wiersze pasujące do tego procesu :" 2464 2465 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2466 #, kde-format 2467 msgid "User:" 2468 msgstr "Użytkownik:" 2469 2470 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2471 #, kde-format 2472 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2473 msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Dziennik Crona)." 2474 2475 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2476 #, kde-format 2477 msgid "" 2478 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2479 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2480 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2481 "launched processes." 2482 msgstr "" 2483 "Wyświetla zaplanowane zadania w bieżącej zakładce. Cron to program " 2484 "zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w systemie, takich jak " 2485 "sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. " 2486 "Użyj tego menu by sprawdzić jakie procesy były ostatnio uruchamiane." 2487 2488 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2489 #, kde-format 2490 msgid "Group" 2491 msgstr "Grupa" 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2494 #, kde-format 2495 msgid "Status" 2496 msgstr "Stan" 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2499 #, kde-format 2500 msgid "Bytes" 2501 msgstr "Bajty" 2502 2503 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2504 #, kde-format 2505 msgid "IPP Operation" 2506 msgstr "Operacja IPP" 2507 2508 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2509 #, kde-format 2510 msgid "IPP Status" 2511 msgstr "Stan IPP" 2512 2513 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2514 #, kde-format 2515 msgid "Cups Web Log" 2516 msgstr "Dziennik Cups Web" 2517 2518 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2519 #, kde-format 2520 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2521 msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS." 2522 2523 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2524 #, kde-format 2525 msgid "" 2526 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2527 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2528 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2529 "i>)." 2530 msgstr "" 2531 "Wyświetl dziennik dostępu do serwera sieciowego CUPS w bieżącej zakładce. " 2532 "CUPS to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik " 2533 "zapisuje wszystkie żądania dla serwera sieciowego CUPS (domyślnie <i>http://" 2534 "localhost:631</i>)." 2535 2536 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2537 #, kde-format 2538 msgid "debug 2" 2539 msgstr "debug 2" 2540 2541 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2542 #, kde-format 2543 msgid "" 2544 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2545 "developer to add it." 2546 msgstr "" 2547 "Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wysłać ten plik dziennika do " 2548 "programisty KDziennikaSystemowego, aby go dodać." 2549 2550 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2551 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2552 #, kde-format 2553 msgid "Cups Log" 2554 msgstr "Dziennik Cups" 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2557 #, kde-format 2558 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2559 msgstr "Cups i dziennik serwera sieci Cups" 2560 2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2562 #, kde-format 2563 msgid "" 2564 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2565 "Web Access log</b>.</p>" 2566 msgstr "" 2567 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Cups</b> i " 2568 "<b>dziennik dostępu sieciowego Cups</b>.</p>" 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2571 #, kde-format 2572 msgid "Cups Log Files" 2573 msgstr "Pliki dziennika Cups" 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2576 #, kde-format 2577 msgid "Add Cups File..." 2578 msgstr "Dodaj plik Cups..." 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2581 #, kde-format 2582 msgid "Cups Access Log Files" 2583 msgstr "Pliki dziennika dostępu Cups" 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2586 #, kde-format 2587 msgid "Add Cups Access File..." 2588 msgstr "Dodaj plik dostępu Cups..." 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2591 #, kde-format 2592 msgid "Cups Page Log Files" 2593 msgstr "Pliki dziennika stron Cups" 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2596 #, kde-format 2597 msgid "Add Cups Page File..." 2598 msgstr "Dodaj plik stron Cups..." 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2601 #, kde-format 2602 msgid "Cups PDF Log Files" 2603 msgstr "Pliki dziennika PDF Cups" 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2606 #, kde-format 2607 msgid "Add Cups PDF File..." 2608 msgstr "Dodaj plik PDF Cups..." 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2611 #, kde-format 2612 msgid "Cups" 2613 msgstr "Cups" 2614 2615 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2616 #, kde-format 2617 msgid "Display the Cups log." 2618 msgstr "Wyświetl dziennik Cups." 2619 2620 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2621 #, kde-format 2622 msgid "" 2623 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2624 "printing on your computer." 2625 msgstr "" 2626 "Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający " 2627 "drukowaniem na komputerze." 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2630 #, kde-format 2631 msgid "Printer" 2632 msgstr "Drukarka" 2633 2634 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2635 #, kde-format 2636 msgid "Job Id" 2637 msgstr "Identyfikator zadania" 2638 2639 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2640 #, kde-format 2641 msgid "Page Number" 2642 msgstr "Numer strony" 2643 2644 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2645 #, kde-format 2646 msgid "Num Copies" 2647 msgstr "Liczba kopii" 2648 2649 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2650 #, kde-format 2651 msgid "Job Billing" 2652 msgstr "Koszty zadania" 2653 2654 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2655 #, kde-format 2656 msgid "Printer:" 2657 msgstr "Drukarka:" 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2660 #, kde-format 2661 msgid "Job Id:" 2662 msgstr "Identyfikator zadania:" 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2665 #, kde-format 2666 msgid "Page Number:" 2667 msgstr "Numer strony:" 2668 2669 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2670 #, kde-format 2671 msgid "Num Copies:" 2672 msgstr "Liczba kopii:" 2673 2674 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2675 #, kde-format 2676 msgid "Job Billing:" 2677 msgstr "Koszty zadania:" 2678 2679 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2680 #, kde-format 2681 msgid "Cups Page Log" 2682 msgstr "Dziennik stron Cups" 2683 2684 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2685 #, kde-format 2686 msgid "Display the CUPS Page log." 2687 msgstr "Wyświetl dziennik stron CUPS." 2688 2689 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2690 #, kde-format 2691 msgid "" 2692 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2693 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2694 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2695 msgstr "" 2696 "Wyświetla dziennik stron CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program " 2697 "zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje " 2698 "wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>)." 2699 2700 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2701 #, kde-format 2702 msgid "Message:" 2703 msgstr "Wiadomość:" 2704 2705 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2706 #, kde-format 2707 msgid "Cups PDF Log" 2708 msgstr "Dziennik Cups PDF" 2709 2710 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2711 #, kde-format 2712 msgid "Display the CUPS PDF log." 2713 msgstr "Wyświetl dziennik CUPS PDF." 2714 2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2716 #, kde-format 2717 msgid "" 2718 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2719 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2720 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2721 msgstr "" 2722 "Wyświetl dziennik CUPS PDF w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający " 2723 "drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje wszystkie żądania do " 2724 "serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>)." 2725 2726 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2727 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2728 #, kde-format 2729 msgid "Daemons' Logs" 2730 msgstr "Dziennik usług" 2731 2732 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2733 #, kde-format 2734 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2735 msgstr "" 2736 "<p>Pliki te zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>Dzienniki usług</b>.</p>" 2737 2738 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2739 #, kde-format 2740 msgid "Display the daemons' logs." 2741 msgstr "Wyświetl dziennik usług." 2742 2743 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2744 #, kde-format 2745 msgid "" 2746 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2747 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2748 "what occurs in the background of your system." 2749 msgstr "" 2750 "Wyświetla dzienniki demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy " 2751 "uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz, co działo się w " 2752 "tle twojego systemu." 2753 2754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2756 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2757 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2758 #, kde-format 2759 msgid "Address" 2760 msgstr "Adres" 2761 2762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2764 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2766 #, kde-format 2767 msgid "Port" 2768 msgstr "Port" 2769 2770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2771 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2772 #, kde-format 2773 msgid "Enable" 2774 msgstr "Włącz" 2775 2776 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2777 #, kde-format 2778 msgid "Unit" 2779 msgstr "Jednostka" 2780 2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2782 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2783 #, kde-format 2784 msgid "Journald Log" 2785 msgstr "Dziennik Journald" 2786 2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2789 #, kde-format 2790 msgid "Enabled" 2791 msgstr "Włączony" 2792 2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2794 #, kde-format 2795 msgid "Add remote journal" 2796 msgstr "Dodaj dziennik zdalny" 2797 2798 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2799 #, kde-format 2800 msgid "Modify remote journal" 2801 msgstr "Zmień dziennik zdalny" 2802 2803 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2805 #, kde-format 2806 msgid "Journald options" 2807 msgstr "Ustawienia Journald" 2808 2809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2811 #, kde-format 2812 msgid "Display log entries from current boot only" 2813 msgstr "Wyświetl wpisy dziennika dotyczące tylko bieżącego rozruchu" 2814 2815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2817 #, kde-format 2818 msgid "Display all log entries" 2819 msgstr "Wyświetl wszystkie wpisy dziennika" 2820 2821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2823 #, kde-format 2824 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2825 msgstr "Wyświetl wpisy dziennika dotyczące procesów bieżącego użytkownika" 2826 2827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2829 #, kde-format 2830 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2831 msgstr "Wyświetl wpisy dziennika dotyczące usług systemowych i dziennika" 2832 2833 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2835 #, kde-format 2836 msgid "Remote journals" 2837 msgstr "Zdane dzienniki" 2838 2839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2840 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2841 #, kde-format 2842 msgid "Add address" 2843 msgstr "Dodaj adres" 2844 2845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2846 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2847 #, kde-format 2848 msgid "Remove address" 2849 msgstr "Usuń adres" 2850 2851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2852 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2853 #, kde-format 2854 msgid "Modify address" 2855 msgstr "Zmień adres" 2856 2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2858 #, kde-format 2859 msgid "Journald" 2860 msgstr "Journald" 2861 2862 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2863 #, kde-format 2864 msgid "Local journal" 2865 msgstr "Lokalny dziennik" 2866 2867 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2868 #, kde-format 2869 msgid "All messages" 2870 msgstr "Wszystkie komunikaty" 2871 2872 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2873 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2874 #, kde-format 2875 msgid "Filter by systemd unit" 2876 msgstr "Odfiltruj po jednostkach systemd" 2877 2878 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2879 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2880 #, kde-format 2881 msgid "Filter by syslog identifier" 2882 msgstr "Odfiltruj po identyfikatorze syslog" 2883 2884 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2885 #, kde-format 2886 msgid "Connect" 2887 msgstr "Połącz" 2888 2889 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2890 #, kde-format 2891 msgid "Priority:" 2892 msgstr "Ważność:" 2893 2894 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2895 #, kde-format 2896 msgid "Unit:" 2897 msgstr "Jednostka:" 2898 2899 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2901 #, kde-format 2902 msgid "Reading journald entries..." 2903 msgstr "Wczytywanie wpisów journald..." 2904 2905 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2906 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2907 #, kde-format 2908 msgid "Journald entries loaded successfully." 2909 msgstr "Pomyślnie wczytano wpisy Journald." 2910 2911 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2912 #, kde-format 2913 msgid "Display the Journald log." 2914 msgstr "Wyświetl dziennik Journald." 2915 2916 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2917 #, kde-format 2918 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2919 msgstr "Wyświetla dziennik Journald w bieżacej karcie." 2920 2921 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2922 #, kde-format 2923 msgid "Connected" 2924 msgstr "Połączony" 2925 2926 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2927 #, kde-format 2928 msgid "Connection error" 2929 msgstr "Błąd połączenia" 2930 2931 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2932 #, kde-format 2933 msgid "Component" 2934 msgstr "Składnik" 2935 2936 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2937 #, kde-format 2938 msgid "Component:" 2939 msgstr "Składnik:" 2940 2941 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2942 #, kde-format 2943 msgid "Kernel Log" 2944 msgstr "Dziennik jądra" 2945 2946 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2947 #, kde-format 2948 msgid "Display the kernel log." 2949 msgstr "Wyświetl dziennik jądra." 2950 2951 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2952 #, kde-format 2953 msgid "" 2954 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2955 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2956 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2957 msgstr "" 2958 "Wyświetla dziennik jądra systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest " 2959 "użyteczny dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego system nie " 2960 "rozpoznaje urządzeń lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel " 2961 "panic/oops</i>." 2962 2963 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2964 #, kde-format 2965 msgid "Log File" 2966 msgstr "Plik dziennika" 2967 2968 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2969 #, kde-format 2970 msgid "Open Location" 2971 msgstr "Otwórz lokalizację" 2972 2973 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2974 #, kde-format 2975 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2976 msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku." 2977 2978 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2979 #, kde-format 2980 msgid "Unable to open this file." 2981 msgstr "Nie można otworzyć tego pliku." 2982 2983 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2984 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2985 #, kde-format 2986 msgid "Postfix Log" 2987 msgstr "Dziennik Postfix-a" 2988 2989 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2990 #, kde-format 2991 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2992 msgstr "" 2993 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki Postfix</b>.</" 2994 "p>" 2995 2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2997 #, kde-format 2998 msgid "Display the Postfix log." 2999 msgstr "Wyświetl dziennik Postfix-a." 3000 3001 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3002 #, kde-format 3003 msgid "" 3004 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3005 "used mail server in the Linux world." 3006 msgstr "" 3007 "Wyświetla dziennik Postfix-a w bieżącej zakładce. Postfix to powszechnie " 3008 "znany i używany serwer pocztowy w środowisku linuksowym." 3009 3010 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3011 #, kde-format 3012 msgid "Netbios Log" 3013 msgstr "Dziennik Netbios" 3014 3015 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3016 #, kde-format 3017 msgid "Display the Netbios log." 3018 msgstr "Wyświetl dziennik Netbios." 3019 3020 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3021 #, kde-format 3022 msgid "" 3023 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3024 "protocol developed by Microsoft." 3025 msgstr "" 3026 "Wyświetla dziennik Netbios w bieżącej zakładce. Netbios to protokół wymiany " 3027 "plików stworzony przez Microsoft." 3028 3029 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3030 #, kde-format 3031 msgid "Samba Access Log" 3032 msgstr "Dziennik dostępu Samby" 3033 3034 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3035 #, kde-format 3036 msgid "Display the Samba Access log." 3037 msgstr "Wyświetl dziennik dostępu Samby." 3038 3039 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3040 #, kde-format 3041 msgid "" 3042 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3043 "to see connections between your shares and remote hosts." 3044 msgstr "" 3045 "Wyświetla dziennik dostępu Samby w bieżącej zakładce. Ten tryb dziennika " 3046 "pozwala przeglądać połączenia między dzielonymi i zdalnymi zasobami." 3047 3048 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3049 #, kde-format 3050 msgid "Source File" 3051 msgstr "Plik źródłowy" 3052 3053 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3054 #, kde-format 3055 msgid "Function" 3056 msgstr "Funkcja" 3057 3058 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3059 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3060 #, kde-format 3061 msgid "Line" 3062 msgstr "Wiersz" 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3065 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3066 #, kde-format 3067 msgid "Samba Log" 3068 msgstr "Dziennik Samby" 3069 3070 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3071 #, kde-format 3072 msgid "" 3073 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3074 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3075 msgstr "" 3076 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik Samby</b>, " 3077 "<b>dziennik dostępu Samby</b> i <b>dziennik Netbios</b>.</p>" 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3080 #, kde-format 3081 msgid "Samba Log Files" 3082 msgstr "Pliki dziennika Samby" 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3085 #, kde-format 3086 msgid "Add Samba File..." 3087 msgstr "Dodaj plik Samby..." 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3090 #, kde-format 3091 msgid "Samba Access Log Files" 3092 msgstr "Pliki dziennika dostępu Samby" 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3095 #, kde-format 3096 msgid "Add Samba Access File..." 3097 msgstr "Dodaj plik dostępu Samby..." 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3100 #, kde-format 3101 msgid "Netbios Log Files" 3102 msgstr "Pliki dziennika Netbios" 3103 3104 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3105 #, kde-format 3106 msgid "Add Netbios File..." 3107 msgstr "Dodaj plik Netbios..." 3108 3109 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3110 #, kde-format 3111 msgid "Samba" 3112 msgstr "Samba" 3113 3114 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3115 #, kde-format 3116 msgid "Source File:" 3117 msgstr "Plik źródłowy:" 3118 3119 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3120 #, kde-format 3121 msgid "Function:" 3122 msgstr "Funkcja:" 3123 3124 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3125 #, kde-format 3126 msgid "Line:" 3127 msgstr "Wiersz:" 3128 3129 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3130 #, kde-format 3131 msgid "Display the Samba log." 3132 msgstr "Wyświetl dziennik Samby." 3133 3134 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3135 #, kde-format 3136 msgid "" 3137 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3138 "which interacts with Microsoft Windows network." 3139 msgstr "" 3140 "Wyświetla dziennik Samby w bieżącej zakładce. Samba to serwer wymiany " 3141 "plików, który współpracuje z siecią Microsoft Windows." 3142 3143 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3144 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3145 #, kde-format 3146 msgid "System Log" 3147 msgstr "Dziennik systemowy" 3148 3149 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3150 #, kde-format 3151 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3152 msgstr "" 3153 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dzienniki systemowe</b>." 3154 "</p>" 3155 3156 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3157 #, kde-format 3158 msgid "Display the system log." 3159 msgstr "Wyświetl dziennik systemu." 3160 3161 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3162 #, kde-format 3163 msgid "" 3164 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3165 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3166 msgstr "" 3167 "Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest ogólnie " 3168 "stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak polecenia \"sudo\" " 3169 "lub \"fsck\")" 3170 3171 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3172 #, kde-format 3173 msgid "Probed" 3174 msgstr "Zbadany" 3175 3176 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3177 #, kde-format 3178 msgid "From config file" 3179 msgstr "Z pliku ustawień" 3180 3181 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3182 #, kde-format 3183 msgid "Default setting" 3184 msgstr "Domyślne ustawienie" 3185 3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3187 #, kde-format 3188 msgid "From command Line" 3189 msgstr "Z wiersza poleceń" 3190 3191 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3192 #, kde-format 3193 msgid "Not implemented" 3194 msgstr "Niezaimplementowany" 3195 3196 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3197 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3198 #, kde-format 3199 msgid "X.org Log" 3200 msgstr "Dziennik X.org" 3201 3202 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3203 #, kde-format 3204 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3205 msgstr "" 3206 "<p>Te pliki zostaną przeanalizowane, aby pokazać <b>dziennik X.org</b>.</p>" 3207 3208 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3209 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3210 #, kde-format 3211 msgid "none" 3212 msgstr "żaden" 3213 3214 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3215 #, kde-format 3216 msgid "Display the X.org log." 3217 msgstr "Wyświetl dziennik X.org." 3218 3219 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3220 #, kde-format 3221 msgid "" 3222 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3223 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3224 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3225 "input device is not recognized." 3226 msgstr "" 3227 "Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, która " 3228 "wyświetla środowisko na ekranie i zarządza sprzętem graficznym. Sprawdź ten " 3229 "dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji 3D lub " 3230 "też dlaczego urządzenie wskazujące nie zostało rozpoznane." 3231 3232 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3233 #, kde-format 3234 msgid "Program" 3235 msgstr "Program" 3236 3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3238 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3239 #, kde-format 3240 msgid "X Session Log" 3241 msgstr "Dziennik sesji X" 3242 3243 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3244 #, kde-format 3245 msgid "" 3246 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3247 "errors</i>)." 3248 msgstr "" 3249 "Możesz wpisać lub wybrać plik dziennika sesji X (na przykład <i>~/.xsession-" 3250 "errors</i>)." 3251 3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3253 #, kde-format 3254 msgid "" 3255 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3256 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3257 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3258 msgstr "" 3259 "Możesz wpisać lub wybrać tu plik dziennika sesji X. Plik ten zostanie " 3260 "przeanalizowany, gdy wybierzesz menu <b>Dziennik sesji X-ów</b>. Zazwyczaj " 3261 "jego nazwa to <i>~/.xsession-errors</i>" 3262 3263 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3264 #, kde-format 3265 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3266 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3267 3268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3270 #, kde-format 3271 msgid "X Session Log File" 3272 msgstr "Dziennik sesji X" 3273 3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3275 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3276 #, kde-format 3277 msgid "&Log file:" 3278 msgstr "P&lik dziennika:" 3279 3280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3281 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3282 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3283 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3284 #, kde-format 3285 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3286 msgstr "Zaznacz tę opcję, aby usunąć błędy Xorg" 3287 3288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3290 #, kde-format 3291 msgid "Ignore Xorg errors" 3292 msgstr "Pomiń błędy Xorg" 3293 3294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3295 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3296 #, kde-format 3297 msgid "" 3298 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3299 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3300 msgstr "" 3301 "<p><b>Uwaga:</b> Zaznacz tę opcję, aby usunąć błędy X.org.</p><p style=" 3302 "\"margin-bottom:0px\">Następujące wiersze będą pomijane:</p>" 3303 3304 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3305 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3306 #, kde-format 3307 msgid "Program:" 3308 msgstr "Program:" 3309 3310 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3311 #, kde-format 3312 msgid "Display the X Session log." 3313 msgstr "Wyświetl dziennik sesji X." 3314 3315 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3316 #, kde-format 3317 msgid "" 3318 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3319 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3320 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3321 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3322 msgstr "" 3323 "Wyświetla dziennik sesji X w bieżącej zakładce. Dziennik sesji to miejsce, " 3324 "do którego programy graficzne wpisują swoje komunikaty wyjściowe.Sprawdź ten " 3325 "dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego program się zawiesił lub " 3326 "dlaczego środowisko graficzne (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) nie " 3327 "uruchomiło się." 3328 3329 #. i18n("Last updated: %1.", 3330 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3331 #: src/statusBar.cpp:54 3332 #, kde-format 3333 msgid "Last updated: %1." 3334 msgstr "Ostatnio uaktualniony: %1." 3335 3336 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3337 #. false), message)); 3338 #: src/statusBar.cpp:62 3339 #, kde-format 3340 msgid "%1: %2" 3341 msgstr "%1: %2" 3342 3343 #: src/tabLogManager.cpp:49 3344 #, kde-format 3345 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3346 msgid "%1 (%2)" 3347 msgstr "%1 (%2)" 3348 3349 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3350 #, kde-format 3351 msgid "No Log" 3352 msgstr "Brak dziennika" 3353 3354 #~ msgid "&Fancy short date format" 3355 #~ msgstr "&Elegancki, krótki format daty" 3356 3357 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3358 #~ msgstr "Elegan&cki, długi format daty" 3359 3360 #~ msgctxt "Size format" 3361 #~ msgid "%1 B" 3362 #~ msgstr "%1 B" 3363 3364 #~ msgctxt "Size format" 3365 #~ msgid "%1 KB" 3366 #~ msgstr "%1 KB" 3367 3368 #~ msgctxt "Size format" 3369 #~ msgid "%1 MB" 3370 #~ msgstr "%1 MB" 3371 3372 #~ msgid "The file does not exist" 3373 #~ msgstr "Plik nie istnieje"