Warning, /system/ksystemlog/po/nn/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog to Norwegian Nynorsk 0002 # 0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2012, 2016, 2017, 2021. 0004 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2021-02-11 21:14+0100\n" 0011 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" 0012 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0013 "Language: nn\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" 0019 "X-Environment: kde\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" 0032 0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0035 #, kde-format 0036 msgid "Load this log mode at startup." 0037 msgstr "Last denne loggmodusen ved oppstart." 0038 0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0041 #, kde-format 0042 msgid "The log view line count limit." 0043 msgstr "Logglinjegrense." 0044 0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0047 #, kde-format 0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0049 msgstr "Valet er sant dersom brukaren ønskjer å sletta gjentekne logglinjer." 0050 0051 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0052 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0053 #, kde-format 0054 msgid "" 0055 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0056 "omitted." 0057 msgstr "" 0058 "Valet er sant dersom PID-en i prosesskolonnen av systemloggen skal sløyfast." 0059 0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0065 "level." 0066 msgstr "Valet er sant dersom logglinjenne skal fargast etter loggnivået." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "Om hjelpebobler skal visast." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "Om nye linjer skal visast." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "Om filterlinja skal visast." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "Datoformatet til logglinjer." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "Adresser til Samba-loggfiler." 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "Innstillingar" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "Generelt" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "&Førre" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "&Neste" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "Logglinjedetaljar" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "" 0133 "Dette dialogvindauget viser detaljert informasjon om den valde logglinja." 0134 0135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0137 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0138 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0139 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0140 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0141 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0142 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0143 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0145 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0146 #, kde-format 0147 msgid "Message" 0148 msgstr "Melding" 0149 0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0151 #: src/detailDialogBase.ui:54 0152 #, kde-format 0153 msgid "Icon" 0154 msgstr "Ikon" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0157 #: src/detailDialogBase.ui:70 0158 #, kde-format 0159 msgid "Main information" 0160 msgstr "Hovudinformasjon" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0163 #: src/detailDialogBase.ui:100 0164 #, kde-format 0165 msgid "Move to the previous line" 0166 msgstr "Gå til førre linje" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:103 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0173 "previous log line." 0174 msgstr "" 0175 "Gå til førre linje. Denne knappen er utilgjengeleg viss det ikkje finst noko " 0176 "førre linje." 0177 0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:106 0180 #, kde-format 0181 msgid "&Back" 0182 msgstr "&Tilbake" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:122 0186 #, kde-format 0187 msgid "Move to the next line" 0188 msgstr "Gå til neste linje" 0189 0190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0191 #: src/detailDialogBase.ui:125 0192 #, kde-format 0193 msgid "" 0194 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0195 "line." 0196 msgstr "" 0197 "Gå til neste linje. Denne knappen er utilgjengeleg viss det ikkje finst noko " 0198 "neste linje." 0199 0200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0201 #: src/detailDialogBase.ui:128 0202 #, kde-format 0203 msgid "&Forward" 0204 msgstr "&Fram" 0205 0206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0207 #: src/detailDialogBase.ui:160 0208 #, kde-format 0209 msgid "Close the Detail dialog." 0210 msgstr "Lukk detaljvindauget." 0211 0212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0213 #: src/detailDialogBase.ui:163 0214 #, kde-format 0215 msgid "Closes this Detail dialog." 0216 msgstr "Lukk dette detaljvindauget." 0217 0218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0219 #: src/detailDialogBase.ui:166 0220 #, kde-format 0221 msgid "&Close" 0222 msgstr "Lu&kk" 0223 0224 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0225 #, kde-format 0226 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0227 msgstr "Denne modusen er utilgjengeleg, då loggfilene hans ikkje finst." 0228 0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0230 #, kde-format 0231 msgid "No Log Mode" 0232 msgstr "Ingen loggmodus" 0233 0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "Date format option (date example)" 0237 msgid "%1 (%2)" 0238 msgstr "%1 (%2)" 0239 0240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0241 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0242 #, kde-format 0243 msgid "Startup" 0244 msgstr "Oppstart" 0245 0246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0248 #, kde-format 0249 msgid "Load &this log mode at startup:" 0250 msgstr "Last &denne loggmodusen ved oppstart:" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0254 #, kde-format 0255 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0256 msgstr "Loggmodusen som vert lasta som standard ved oppstart" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0260 #, kde-format 0261 msgid "" 0262 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0263 "not want this to happen." 0264 msgstr "" 0265 "Loggmodusen som vert lasta som standard ved oppstart. Vel «Ingen loggmodus» " 0266 "viss du ikkje ønskjer å lasta nokon modus." 0267 0268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0269 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0270 #, kde-format 0271 msgid "Log Lines List" 0272 msgstr "Logglinjeliste" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0276 #, kde-format 0277 msgid "&Maximum lines displayed:" 0278 msgstr "&Øvre grense på logglinjer å visa:" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0282 #, kde-format 0283 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0284 msgstr "" 0285 "Vel øvre grense på kor mange logglinjer som skal visast i hovudvisinga." 0286 0287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0288 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0289 #, kde-format 0290 msgid "" 0291 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0292 "view." 0293 msgstr "" 0294 "Vel øvre grense på kor mange logglinjer som skal visast i hovudvisinga." 0295 0296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0297 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0298 #, kde-format 0299 msgid "" 0300 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0301 "slow)</b>." 0302 msgstr "" 0303 "Kryss av her dersom du vil sletta duplikatlinjer <b>(kan gå tregt)</b>." 0304 0305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0310 "can slow log reading</b>." 0311 msgstr "" 0312 "Kryss av her dersom du vil sletta duplikatlinjer. <b>Dette valet kan gjera " 0313 "logglesinga tregare.</b>" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0317 #, kde-format 0318 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0319 msgstr "Fjern &duplikatlinjer (kan gå tregare)" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0324 #, kde-format 0325 msgid "Options" 0326 msgstr "Innstillingar" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0330 #, kde-format 0331 msgid "Remove process identifier from process name." 0332 msgstr "Fjern prosessidentifikatoren frå prosessnamnet." 0333 0334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0336 #, kde-format 0337 msgid "" 0338 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0339 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0340 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0341 "will be removed." 0342 msgstr "" 0343 "Kryss av her dersom du vil fjerna prosessidentifikatoren frå prosessnamnet. " 0344 "For eksempel kan <b>Prosess</b>-kolonnen innehelda oppføringar som " 0345 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Med dette valet vert teksten i halvfeit skrift " 0346 "fjerna." 0347 0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0350 #, kde-format 0351 msgid "Remove &identifier from process name" 0352 msgstr "Fjern &identifikator frå prosessnamnet" 0353 0354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0355 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0359 msgstr "Dette valet lèt logglinjer fargast avhengig av loggnivået." 0360 0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0367 "will help you to see problems more easily." 0368 msgstr "" 0369 "Dette valet lèt logglinjer fargast avhengig av loggnivået. For eksempel vert " 0370 "feil viste i raudt, og åtvaringar i oransje. Dette kan hjelpa deg å oppdaga " 0371 "problem lettare." 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0375 #, kde-format 0376 msgid "&Colored log lines" 0377 msgstr "&Farga logglinjer" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0381 #, kde-format 0382 msgid "Date Format" 0383 msgstr "Datoformat" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Short date format" 0389 msgstr "&Kort datoformat" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0393 #, kde-format 0394 msgid "&Long date format" 0395 msgstr "&Langt datoformat" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0399 #, kde-format 0400 msgid "&Precise date format" 0401 msgstr "&Nøyaktig datoformat" 0402 0403 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0404 #: src/ksystemlogui.rc:13 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Edit" 0407 msgstr "&Rediger" 0408 0409 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:31 0411 #, kde-format 0412 msgid "Logs" 0413 msgstr "Loggar" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (window) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:36 0417 #, kde-format 0418 msgid "&Window" 0419 msgstr "&Vindauge" 0420 0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:53 0423 #, kde-format 0424 msgid "Logs Toolbar" 0425 msgstr "Loggverktøylinje" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:64 0429 #, kde-format 0430 msgid "Main Toolbar" 0431 msgstr "Hovudverktøylinje" 0432 0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0434 #, kde-format 0435 msgid "Opening '%1'..." 0436 msgstr "Opnar «%1» …" 0437 0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0439 #, kde-format 0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0441 msgstr "Loggfila «%1» er lasta." 0442 0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0444 #, kde-format 0445 msgid "Log file '%1' has changed." 0446 msgstr "Loggfila «%1» er endra." 0447 0448 #: src/lib/globals.cpp:110 0449 #, kde-format 0450 msgid "None" 0451 msgstr "Ingen" 0452 0453 #: src/lib/globals.cpp:113 0454 #, kde-format 0455 msgid "Debug" 0456 msgstr "Feilsøking" 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:117 0459 #, kde-format 0460 msgid "Information" 0461 msgstr "Informasjon" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:122 0464 #, kde-format 0465 msgid "Notice" 0466 msgstr "Notat" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:126 0469 #, kde-format 0470 msgid "Warning" 0471 msgstr "Åtvaring" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:129 0474 #, kde-format 0475 msgid "Error" 0476 msgstr "Feil" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:132 0479 #, kde-format 0480 msgid "Critical" 0481 msgstr "Kritisk" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:135 0484 #, kde-format 0485 msgid "Alert" 0486 msgstr "Alarm" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:138 0489 #, kde-format 0490 msgid "Emergency" 0491 msgstr "Naudstilfelle" 0492 0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0494 #, kde-format 0495 msgid "Log Level Printing" 0496 msgstr "Loggnivåvising" 0497 0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0499 #, kde-format 0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0501 msgstr "Vel kva loggnivå du vil visa i fargar." 0502 0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0504 #, kde-format 0505 msgid "Loading Progress..." 0506 msgstr "Lasteframgang …" 0507 0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0509 #, kde-format 0510 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0511 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0512 msgstr[0] "Lastar <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)" 0513 msgstr[1] "Lastar <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 filer)" 0514 0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0516 #, kde-format 0517 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0519 msgstr[0] "Lastar <b>%2</b> på nytt …<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)" 0520 msgstr[1] "Lastar <b>%2</b> på nytt …<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 filer)" 0521 0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0523 #, kde-format 0524 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0525 msgstr "Lastar <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>" 0526 0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0528 #, kde-format 0529 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0530 msgstr "Lastar <b>%1</b> på nytt …<br /><i>%2</i>" 0531 0532 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0533 #, kde-format 0534 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0535 msgstr "" 0536 "Denne fila er ikkje gyldig. Prøv å justera ho i KSystemLog-innstillingane." 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0540 #, kde-format 0541 msgid "File Does Not Exist" 0542 msgstr "Fila finst ikkje" 0543 0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0545 #, kde-format 0546 msgid "The file '%1' does not exist." 0547 msgstr "Fila «%1» finst ikkje." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0550 #, kde-format 0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0552 msgstr "Klarte ikkje pakka ut %2-formatet til «%1»." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0555 #, kde-format 0556 msgid "Unable to Uncompress File" 0557 msgstr "Klarte ikkje pakka ut fila" 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0560 #, kde-format 0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0562 msgstr "Du har ikkje leseløyve til fila «%1»." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0565 #, kde-format 0566 msgid "Insufficient Permissions" 0567 msgstr "Manglar løyve" 0568 0569 #: src/lib/logManager.cpp:68 0570 #, kde-format 0571 msgid "Loading log..." 0572 msgstr "Lastar logg …" 0573 0574 #: src/lib/logManager.cpp:92 0575 #, kde-format 0576 msgid "Log successfully loaded." 0577 msgstr "Loggen er lasta." 0578 0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0581 #, kde-format 0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0583 msgstr "Adressa «%1» er ikkje gyldig. Hoppar over." 0584 0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0598 #, kde-format 0599 msgid "Date:" 0600 msgstr "Dato:" 0601 0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0604 #, kde-format 0605 msgid "Hostname:" 0606 msgstr "Vertsnamn:" 0607 0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0609 #, kde-format 0610 msgid "Process:" 0611 msgstr "Prosess:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0625 #, kde-format 0626 msgid "Level:" 0627 msgstr "Nivå:" 0628 0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0632 #, kde-format 0633 msgid "Original file:" 0634 msgstr "Opphavleg fil:" 0635 0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0637 #, kde-format 0638 msgid "Here are my logs:\n" 0639 msgstr "Her er loggane:\n" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0642 #, kde-format 0643 msgid "---------------------------------------\n" 0644 msgstr "---------------------------------------\n" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0647 #, kde-format 0648 msgid "" 0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0650 msgstr "Du har valt for mange linjer. Vel berre viktige logglinjer." 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0653 #, kde-format 0654 msgid "Too Many Lines Selected" 0655 msgstr "For mange linjer er valde" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0658 #, kde-format 0659 msgid "Log Lines of my problem" 0660 msgstr "Logglinjer til problemet" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0663 #, kde-format 0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0665 msgstr "Ingen element er valde. Ingenting er kopiert til utklippstavla." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0668 #, kde-format 0669 msgid "1 log line copied to clipboard." 0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0671 msgstr[0] "1 logglinje er kopiert til utklippstavla." 0672 msgstr[1] "%1 logglinjer er kopiert til utklippstavla." 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0675 #, kde-format 0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0677 msgstr "Ingen valde element. Vel elementa du ønskjer å lagra." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0680 #, kde-format 0681 msgid "Save selected log entries to..." 0682 msgstr "Lagra merkte loggoppføringar til …" 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0685 #, kde-format 0686 msgid "1 log line saved to '%2'." 0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0688 msgstr[0] "1 logglinje er lagra til «%2»." 0689 msgstr[1] "%1 logglinjer er lagra til «%2»." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0692 #, kde-format 0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0694 msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»: Nekta tilgang." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0697 #, kde-format 0698 msgid "Unable to save file." 0699 msgstr "Kan ikkje lagra fila." 0700 0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0702 #, kde-format 0703 msgid "Type your filter here" 0704 msgstr "Skriv inn filtertekst her" 0705 0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0707 #, kde-format 0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0709 msgstr "Lèt deg berre vissa element i samsvar med søkjeteksten." 0710 0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0712 #, kde-format 0713 msgid "Enter your search here..." 0714 msgstr "Skriv inn søkjeteksten her …" 0715 0716 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0717 #, kde-format 0718 msgid "Filter:" 0719 msgstr "Filter:" 0720 0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0722 #, kde-format 0723 msgid "Select priorities" 0724 msgstr "Vel prioritetar" 0725 0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0727 #, kde-format 0728 msgid "Choose the filtered column here" 0729 msgstr "Vel den filtrerte kolonnen her" 0730 0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0732 #, kde-format 0733 msgid "" 0734 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0735 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0736 msgstr "" 0737 "Lèt deg bruka filteret berre på den valde kolonnen. Bruk <i>Alle</i> for å " 0738 "ikkje bruka noko filter." 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0741 #, kde-format 0742 msgid "All" 0743 msgstr "Alle" 0744 0745 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0746 #, kde-format 0747 msgid "Reached end of list." 0748 msgstr "Nådde slutten på lista" 0749 0750 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0751 #, kde-format 0752 msgid "Phrase not found." 0753 msgstr "Fann ikkje uttrykket." 0754 0755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0756 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0757 #, kde-format 0758 msgid "Find:" 0759 msgstr "Finn:" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0762 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0763 #, kde-format 0764 msgid "Match &case" 0765 msgstr "&Skil store/små bokstavar" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0768 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0769 #, kde-format 0770 msgid "&Highlight all" 0771 msgstr "&Merk alle" 0772 0773 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0774 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0775 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0776 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0777 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0778 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0779 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0780 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0781 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0782 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0783 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0784 #, kde-format 0785 msgid "Date" 0786 msgstr "Dato" 0787 0788 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0789 #, kde-format 0790 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0791 msgstr "Vis/gøym kolonnen «%1»" 0792 0793 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0794 #, kde-format 0795 msgid "The process '%1' crashed." 0796 msgstr "Prosessen «%1» krasja." 0797 0798 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0799 #, kde-format 0800 msgid "Process Crashed" 0801 msgstr "Prosess krasja" 0802 0803 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0804 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0805 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0806 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0807 #, kde-format 0808 msgid "User" 0809 msgstr "Brukar" 0810 0811 #: src/loggerDialog.cpp:93 0812 #, kde-format 0813 msgid "Authentication" 0814 msgstr "Autentisering" 0815 0816 #: src/loggerDialog.cpp:94 0817 #, kde-format 0818 msgid "Private Authentication" 0819 msgstr "Privat autentisering" 0820 0821 #: src/loggerDialog.cpp:95 0822 #, kde-format 0823 msgid "Cron" 0824 msgstr "Cron" 0825 0826 #: src/loggerDialog.cpp:96 0827 #, kde-format 0828 msgid "Daemon" 0829 msgstr "Teneste" 0830 0831 #: src/loggerDialog.cpp:97 0832 #, kde-format 0833 msgid "FTP" 0834 msgstr "FTP" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:98 0837 #, kde-format 0838 msgid "Kernel" 0839 msgstr "Kjerne" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:99 0842 #, kde-format 0843 msgid "LPR" 0844 msgstr "LPR" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:100 0847 #, kde-format 0848 msgid "Mail" 0849 msgstr "E-post" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:101 0852 #, kde-format 0853 msgid "News" 0854 msgstr "Temagrupper" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:102 0857 #, kde-format 0858 msgid "Syslog" 0859 msgstr "Syslogg" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:104 0862 #, kde-format 0863 msgid "UUCP" 0864 msgstr "UUCP" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:106 0867 #, kde-format 0868 msgid "Local 0" 0869 msgstr "Lokal 0" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:107 0872 #, kde-format 0873 msgid "Local 1" 0874 msgstr "Lokal 1" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:108 0877 #, kde-format 0878 msgid "Local 2" 0879 msgstr "Lokal 2" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:109 0882 #, kde-format 0883 msgid "Local 3" 0884 msgstr "Lokal 3" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:110 0887 #, kde-format 0888 msgid "Local 4" 0889 msgstr "Lokal 4" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:111 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 5" 0894 msgstr "Lokal 5" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:112 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 6" 0899 msgstr "Lokal 6" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:113 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 7" 0904 msgstr "Lokal 7" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:223 0907 #, kde-format 0908 msgid "" 0909 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0910 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0911 msgstr "" 0912 "Fann ikkje «logger»-kommandoen på systemet. Skriv inn «loger» på " 0913 "kommandolinja for å sjå om kommando er installert." 0914 0915 #: src/loggerDialog.cpp:225 0916 #, kde-format 0917 msgid "Command not found" 0918 msgstr "Fann ikkje kommandoen" 0919 0920 # skip-rule: passiv 0921 #: src/loggerDialog.cpp:230 0922 #, kde-format 0923 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0924 msgstr "Kommandoen «logger» vart ikkje rett avslutta." 0925 0926 #: src/loggerDialog.cpp:230 0927 #, kde-format 0928 msgid "Execution problem" 0929 msgstr "Køyreproblem" 0930 0931 #: src/loggerDialog.cpp:236 0932 #, kde-format 0933 msgid "This file does not exist, please choose another." 0934 msgstr "Fila finst ikkje. Vel ei anna." 0935 0936 #: src/loggerDialog.cpp:236 0937 #, kde-format 0938 msgid "File not valid" 0939 msgstr "Fila er ikkje gyldig" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0942 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0943 #, kde-format 0944 msgid "Log Message" 0945 msgstr "Loggmelding" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0948 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0949 #, kde-format 0950 msgid "&Message:" 0951 msgstr "&Melding:" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0954 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0955 #, kde-format 0956 msgid "&File content:" 0957 msgstr "&Filinnhald:" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0960 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0961 #, kde-format 0962 msgid "Properties" 0963 msgstr "Eigenskapar" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0966 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0967 #, kde-format 0968 msgid "&Priority:" 0969 msgstr "&Prioritet:" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0972 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0973 #, kde-format 0974 msgid "&Facility:" 0975 msgstr "&Fasilitet:" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0979 #, kde-format 0980 msgid "&Tag:" 0981 msgstr "&Merkelapp:" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0985 #, kde-format 0986 msgid "Log process &identifier" 0987 msgstr "Loggfør prosess&identifikator" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0991 #, kde-format 0992 msgid "Open the 'logger' command manual." 0993 msgstr "Opna manualsida til «logger»-kommandoen." 0994 0995 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0997 #, kde-format 0998 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0999 msgstr "Opna manualsida til «logger»-kommandoen." 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1002 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1003 #, kde-format 1004 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1005 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger-manual</a>" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1008 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1009 #, kde-format 1010 msgid "&OK" 1011 msgstr "&OK" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1014 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1015 #, kde-format 1016 msgid "&Cancel" 1017 msgstr "&Avbryt" 1018 1019 #: src/main.cpp:24 1020 #, fuzzy, kde-format 1021 #| msgid "KSystemlog" 1022 msgid "KSystemLog" 1023 msgstr "KSystemlogg" 1024 1025 #: src/main.cpp:26 1026 #, kde-format 1027 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1028 msgstr "Systemloggvisar frå KDE" 1029 1030 #: src/main.cpp:28 1031 #, kde-format 1032 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1033 msgstr "© 2007–2015 Nicolas Ternisien" 1034 1035 #: src/main.cpp:29 1036 #, kde-format 1037 msgid "" 1038 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1039 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1040 msgstr "" 1041 "Ikkje nøl med å rapportera feil og problem til Nicolas Ternisien (<a " 1042 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>)" 1043 1044 #: src/main.cpp:34 1045 #, kde-format 1046 msgid "Nicolas Ternisien" 1047 msgstr "Nicolas Ternisien" 1048 1049 #: src/main.cpp:35 1050 #, kde-format 1051 msgid "Main developer" 1052 msgstr "Hovudutviklar" 1053 1054 #: src/main.cpp:38 1055 #, kde-format 1056 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1057 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1058 1059 #: src/main.cpp:38 1060 #, kde-format 1061 msgid "Journald mode, bugfixes" 1062 msgstr "Journald-modus og feilrettingar" 1063 1064 #: src/main.cpp:39 1065 #, kde-format 1066 msgid "Bojan Djurkovic" 1067 msgstr "Bojan Djurkovic" 1068 1069 #: src/main.cpp:39 1070 #, kde-format 1071 msgid "Log Printing" 1072 msgstr "Loggvising" 1073 1074 #: src/main.cpp:40 1075 #, kde-format 1076 msgid "Laurent Montel" 1077 msgstr "Laurent Montel" 1078 1079 #: src/main.cpp:40 1080 #, kde-format 1081 msgid "Bug Fixing" 1082 msgstr "Feilrettingar" 1083 1084 #: src/main.cpp:53 1085 #, kde-format 1086 msgid "Document to open." 1087 msgstr "Dokument som skal opnast." 1088 1089 #: src/mainWindow.cpp:308 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "Total displayed lines" 1092 msgid "1 line." 1093 msgid_plural "%1 lines." 1094 msgstr[0] "1 linje." 1095 msgstr[1] "%1 linjer." 1096 1097 #: src/mainWindow.cpp:311 1098 #, kde-format 1099 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1100 msgid "1 line / %2 total." 1101 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1102 msgstr[0] "1 linje / %2 i alt." 1103 msgstr[1] "%1 linjer / %2 i alt." 1104 1105 #: src/mainWindow.cpp:332 1106 #, kde-format 1107 msgid "Resu&me" 1108 msgstr "Hald fra&m" 1109 1110 #: src/mainWindow.cpp:334 1111 #, kde-format 1112 msgid "Resume the watching of the current log" 1113 msgstr "Hald fram med overvaking av loggen" 1114 1115 #: src/mainWindow.cpp:336 1116 #, kde-format 1117 msgid "" 1118 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1119 "the user has already paused the reading." 1120 msgstr "" 1121 "Hald fram med overvaking av loggen. Denne handlinga er berre tilgjengeleg " 1122 "når brukaren alt har pausa lesinga." 1123 1124 #: src/mainWindow.cpp:341 1125 #, kde-format 1126 msgid "S&top" 1127 msgstr "S&topp" 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:343 1130 #, kde-format 1131 msgid "Pause the watching of the current log" 1132 msgstr "Pausa overvakinga av loggen" 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:345 1135 #, kde-format 1136 msgid "" 1137 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1138 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1139 "to reload too frequently." 1140 msgstr "" 1141 "Pausa overvakinga av loggen. Dette er spesielt nyttig når systemet skriv for " 1142 "mange linjer til loggfiler, slik at KSystemLog lastar inn fila for ofte." 1143 1144 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "Newly created tab" 1147 msgid "Empty Log" 1148 msgstr "Tøm logg" 1149 1150 #: src/mainWindow.cpp:520 1151 #, kde-format 1152 msgid "Open a file in KSystemLog" 1153 msgstr "Opna ei fil i KSystemLog" 1154 1155 #: src/mainWindow.cpp:521 1156 #, kde-format 1157 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1158 msgstr "Opna ei fil i KSystemLog, og vis innhaldet i fana." 1159 1160 #: src/mainWindow.cpp:524 1161 #, kde-format 1162 msgid "&Print Selection..." 1163 msgstr "&Skriv ut utval …" 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:525 1166 #, kde-format 1167 msgid "Print the selection" 1168 msgstr "Skriv ut utvalet" 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:527 1171 #, kde-format 1172 msgid "" 1173 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1174 "menu entry to print the selection." 1175 msgstr "" 1176 "Skriv ut utvalet. Vel dei viktige linjene og trykk på menyvalet for å skriva " 1177 "ut utvalet." 1178 1179 #: src/mainWindow.cpp:532 1180 #, kde-format 1181 msgid "&Print Preview Selection..." 1182 msgstr "&Førehandsvising av utval …" 1183 1184 #: src/mainWindow.cpp:533 1185 #, kde-format 1186 msgid "Print preview the selection" 1187 msgstr "Vis førehandsvising for utskrift av utvalet" 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:535 1190 #, kde-format 1191 msgid "" 1192 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1193 "this menu entry to print the selection." 1194 msgstr "" 1195 "Vis førehandsvising for utskrift av utvalet. Vel dei viktige linjene og " 1196 "trykk på menyvalet for å skriva ut utvalet." 1197 1198 #: src/mainWindow.cpp:541 1199 #, kde-format 1200 msgid "Save the selection to a file" 1201 msgstr "Lagra utvalet til fil" 1202 1203 #: src/mainWindow.cpp:543 1204 #, kde-format 1205 msgid "" 1206 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1207 "an attachment or a backup of a particular log." 1208 msgstr "" 1209 "Lagra utvalet til fil. Denne handlinga er spesielt nyttig viss du ønskjer å " 1210 "laga eit vedlegg eller ein reservekopi av ei loggfil." 1211 1212 #: src/mainWindow.cpp:549 1213 #, kde-format 1214 msgid "Quit KSystemLog" 1215 msgstr "Avslutt KSystemlogg" 1216 1217 #: src/mainWindow.cpp:550 1218 #, kde-format 1219 msgid "Quits KSystemLog." 1220 msgstr "Avsluttar KSystemlogg." 1221 1222 #: src/mainWindow.cpp:553 1223 #, kde-format 1224 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1225 msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla" 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:555 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1231 "paste the selection in a chat or an email." 1232 msgstr "" 1233 "Kopier utvalet til utklippstavla. Denne handlinga er spesielt nyttig viss du " 1234 "ønskjer å lima inn utvalet i eit pratevindauge eller ein e-post." 1235 1236 #: src/mainWindow.cpp:560 1237 #, kde-format 1238 msgid "Ex&pand All" 1239 msgstr "&Utvid alle" 1240 1241 #: src/mainWindow.cpp:561 1242 #, kde-format 1243 msgid "Expand all categories" 1244 msgstr "Utvid alle kategoriane" 1245 1246 #: src/mainWindow.cpp:563 1247 #, kde-format 1248 msgid "" 1249 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1250 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1251 msgstr "" 1252 "Denne hendlinga utvider alle hovudkategoriane. Dette er berre tilgjengeleg " 1253 "viss du har valt noko under <b>Grupper etter</b>-menyen." 1254 1255 #: src/mainWindow.cpp:569 1256 #, kde-format 1257 msgid "Col&lapse All" 1258 msgstr "&Fald saman alle" 1259 1260 #: src/mainWindow.cpp:570 1261 #, kde-format 1262 msgid "Collapse all categories" 1263 msgstr "Fald saman alle kategoriane" 1264 1265 #: src/mainWindow.cpp:572 1266 #, kde-format 1267 msgid "" 1268 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1269 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1270 msgstr "" 1271 "Denne hendlinga faldar alle hovudkategoriane saman. Dette er berre " 1272 "tilgjengeleg viss du har valt noko under <b>Grupper etter</b>-menyen." 1273 1274 #: src/mainWindow.cpp:578 1275 #, kde-format 1276 msgid "&Email Selection..." 1277 msgstr "Send utval som &e-post …" 1278 1279 #: src/mainWindow.cpp:580 1280 #, kde-format 1281 msgid "Send the selection by mail" 1282 msgstr "Send utvalet som e-post" 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:582 1285 #, kde-format 1286 msgid "" 1287 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1288 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1289 msgstr "" 1290 "Send utvalet som e-post. Vel dei viktige linjene og trykk her for å senda " 1291 "utvalet til ein venn eller ei e-postliste." 1292 1293 #: src/mainWindow.cpp:588 1294 #, kde-format 1295 msgid "&Add Log Entry..." 1296 msgstr "&Legg til loggoppføring …" 1297 1298 #: src/mainWindow.cpp:591 1299 #, kde-format 1300 msgid "Add a log entry to the log system" 1301 msgstr "Legg ei loggoppføring til systemloggen" 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:592 1304 #, kde-format 1305 msgid "" 1306 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1307 "system." 1308 msgstr "" 1309 "Denne handlinga opnar eit vindauge som lèt deg senda ei melding til " 1310 "loggsystemet." 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:596 1313 #, kde-format 1314 msgid "Select all lines of the current log" 1315 msgstr "Merk alle linjene i loggen" 1316 1317 #: src/mainWindow.cpp:598 1318 #, kde-format 1319 msgid "" 1320 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1321 "example, to save all the content of the current log in a file." 1322 msgstr "" 1323 "Merk alle linjene i loggen. Dette er nyttig viss du for eksempel ønskjer å " 1324 "lagra innhaldet av loggen i ei fil." 1325 1326 #: src/mainWindow.cpp:609 1327 #, kde-format 1328 msgid "Show &Filter Bar" 1329 msgstr "Vis &filterlinje" 1330 1331 #: src/mainWindow.cpp:615 1332 #, kde-format 1333 msgid "&New Tab" 1334 msgstr "&Ny fane" 1335 1336 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1337 #, kde-format 1338 msgid "Create a new tab" 1339 msgstr "Lag ei ny fane" 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1342 #, kde-format 1343 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1344 msgstr "Lag ei ny fane som kan visa ein annan logg." 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:623 1347 #, kde-format 1348 msgid "&Close Tab" 1349 msgstr "&Lukk fana" 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1352 #, kde-format 1353 msgid "Close the current tab" 1354 msgstr "Lukk gjeldande fane" 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1357 #, kde-format 1358 msgid "Closes the current tab." 1359 msgstr "Lukk gjeldande fane" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:631 1362 #, kde-format 1363 msgid "&Duplicate Tab" 1364 msgstr "&Dupliser fana" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:633 1367 #, kde-format 1368 msgid "Duplicate the current tab" 1369 msgstr "Lag kopi av denne fana" 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:634 1372 #, kde-format 1373 msgid "Duplicates the current tab." 1374 msgstr "Lag kopi av denne fana." 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:643 1377 #, kde-format 1378 msgid "Move Tab &Left" 1379 msgstr "Flytt fane til &venstre" 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:645 1382 #, kde-format 1383 msgid "Move the current tab to the left" 1384 msgstr "Flytt den gjeldande fana til venstre" 1385 1386 #: src/mainWindow.cpp:646 1387 #, kde-format 1388 msgid "Moves the current tab to the left." 1389 msgstr "Flytt den gjeldande fana til venstre." 1390 1391 #: src/mainWindow.cpp:651 1392 #, kde-format 1393 msgid "Move Tab &Right" 1394 msgstr "Flytt fane til &høgre" 1395 1396 #: src/mainWindow.cpp:653 1397 #, kde-format 1398 msgid "Move the current tab to the right" 1399 msgstr "Flytt den gjeldande fana til høgre" 1400 1401 #: src/mainWindow.cpp:654 1402 #, kde-format 1403 msgid "Moves the current tab to the right." 1404 msgstr "Flytt den gjeldande fana til høgre." 1405 1406 #: src/mainWindow.cpp:659 1407 #, kde-format 1408 msgid "&Reload" 1409 msgstr "Last om a&tt" 1410 1411 #: src/mainWindow.cpp:661 1412 #, kde-format 1413 msgid "Reload the current log" 1414 msgstr "Last loggen inn på nytt" 1415 1416 #: src/mainWindow.cpp:662 1417 #, kde-format 1418 msgid "" 1419 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1420 "updated." 1421 msgstr "Last loggen inn på nytt, for å sikra at du har den nyaste versjonen." 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:672 1424 #, kde-format 1425 msgid "&Details" 1426 msgstr "&Detaljar" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:674 1429 #, kde-format 1430 msgid "Display details on the selected line" 1431 msgstr "Vis detaljar om den valde linja" 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:676 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1437 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1438 "b> and <b>Next</b> buttons." 1439 msgstr "" 1440 "Vis eit vindauge med detaljar om den valde linja. Du kan òg navigera gjennom " 1441 "loggane frå dette vindauget, ved å bruka knappane <b>Førre</b> og <b>Neste</" 1442 "b>." 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:682 1445 #, kde-format 1446 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1447 msgstr "&Vis detaljerte hjelpebobler" 1448 1449 #: src/mainWindow.cpp:683 1450 #, kde-format 1451 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1452 msgstr "Vis (ikkje) detaljerte hjelpebobler for visinga" 1453 1454 #: src/mainWindow.cpp:684 1455 #, kde-format 1456 msgid "" 1457 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1458 msgstr "" 1459 "Vis (ikkje) detaljerte hjelpebobler for visinga når peikaren er over ei " 1460 "logglinje." 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:690 1463 #, kde-format 1464 msgid "&Scroll to New Lines" 1465 msgstr "&Rull til nye linjer" 1466 1467 #: src/mainWindow.cpp:691 1468 #, kde-format 1469 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1470 msgstr "Rull (ikkje) til dei nye logglinjene når loggen vert endra" 1471 1472 #: src/mainWindow.cpp:693 1473 #, kde-format 1474 msgid "" 1475 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1476 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1477 "log each time it is refreshed." 1478 msgstr "" 1479 "Rull (ikkje) til dei nye logglinjene når loggen vert endra. Kryss av her " 1480 "dersom du ikkje ønskjer at programmet skal rulla til botnen av loggen kvar " 1481 "gong han vert oppdatert." 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:753 1484 #, kde-format 1485 msgid "Services" 1486 msgstr "Tenester" 1487 1488 #: src/mainWindow.cpp:754 1489 #, kde-format 1490 msgid "Others" 1491 msgstr "Andre" 1492 1493 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1494 #, kde-format 1495 msgid "Type" 1496 msgstr "Type" 1497 1498 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1499 #, kde-format 1500 msgid "Acpid Log" 1501 msgstr "Acpid-logg" 1502 1503 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1504 #, kde-format 1505 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1506 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Acpid-loggen</b>.</p>" 1507 1508 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1509 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1510 #, kde-format 1511 msgid "Type:" 1512 msgstr "Type:" 1513 1514 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1515 #, kde-format 1516 msgid "ACPI Log" 1517 msgstr "ACPI-logg" 1518 1519 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1520 #, kde-format 1521 msgid "Display the ACPI log." 1522 msgstr "Vis ACPI-loggen." 1523 1524 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1525 #, kde-format 1526 msgid "" 1527 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1528 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1529 "buttons..." 1530 msgstr "" 1531 "Vis ACPI-loggen i den gjeldande fana. ACPI vert brukt til å handsama " 1532 "maskinvarekomponentane i maskina, som batteri, omstartknappar og meir." 1533 1534 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1535 #, kde-format 1536 msgid "Host Name" 1537 msgstr "Vertsnamn" 1538 1539 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1540 #, kde-format 1541 msgid "Id." 1542 msgstr "ID" 1543 1544 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1545 #, kde-format 1546 msgid "Response" 1547 msgstr "Svar" 1548 1549 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1550 #, kde-format 1551 msgid "Bytes Sent" 1552 msgstr "Sende byte" 1553 1554 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1555 #, kde-format 1556 msgid "Agent Identity" 1557 msgstr "Agentidentitet" 1558 1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1560 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1561 #, kde-format 1562 msgid "HTTP Request" 1563 msgstr "HTTP-førespurnad" 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1566 #, kde-format 1567 msgid "URL" 1568 msgstr "Adresse" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1571 #, kde-format 1572 msgid "Host Name:" 1573 msgstr "Vertsnamn:" 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1577 #, kde-format 1578 msgid "Identification:" 1579 msgstr "Identifikasjon:" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1582 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1583 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1584 #, kde-format 1585 msgid "Username:" 1586 msgstr "Brukarnamn:" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1590 #, kde-format 1591 msgid "HTTP Response:" 1592 msgstr "HTTP-svar:" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1596 #, kde-format 1597 msgid "Bytes Sent:" 1598 msgstr "Sende byte:" 1599 1600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1601 #, kde-format 1602 msgid "Agent Identity:" 1603 msgstr "Agentidentitet:" 1604 1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1606 #, kde-format 1607 msgid "HTTP Request:" 1608 msgstr "HTTP-førespurnad" 1609 1610 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1611 #, kde-format 1612 msgid "Apache Access Log" 1613 msgstr "Apache-tilgangslogg" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1616 #, kde-format 1617 msgid "Display the Apache Access log." 1618 msgstr "Vis Apache-tilgangsloggen." 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1621 #, kde-format 1622 msgid "" 1623 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1624 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1625 "web server." 1626 msgstr "" 1627 "Vis Apache-tilgangsloggen i den gjeldande fana. Apache er den mest brukte " 1628 "vevtenaren i verda. Denne loggen lagrar alle førespurnadene frå Apache-" 1629 "tenaren." 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1632 #, kde-format 1633 msgid "Client" 1634 msgstr "Klient" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1637 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1638 #, kde-format 1639 msgid "Apache Log" 1640 msgstr "Apache-logg" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1643 #, kde-format 1644 msgid "" 1645 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1646 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1647 msgstr "" 1648 "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Apache-loggen</b> og <b>Apache-" 1649 "tilgangsloggen</b>.</p>" 1650 1651 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1652 #, kde-format 1653 msgid "Apache Log Files" 1654 msgstr "Apache-loggfiler" 1655 1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1657 #, kde-format 1658 msgid "Add Apache File..." 1659 msgstr "Legg til Apache-fil …" 1660 1661 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1662 #, kde-format 1663 msgid "Apache Access Log Files" 1664 msgstr "Apache-tilgangsloggfiler" 1665 1666 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1667 #, kde-format 1668 msgid "Add Apache Access File..." 1669 msgstr "Legg til Apache-tilgangsloggfil …" 1670 1671 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1672 #, kde-format 1673 msgid "Apache" 1674 msgstr "Apache" 1675 1676 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1677 #, kde-format 1678 msgid "Client:" 1679 msgstr "Klient:" 1680 1681 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1682 #, kde-format 1683 msgid "Display the Apache log." 1684 msgstr "Vis Apache-loggen." 1685 1686 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1687 #, kde-format 1688 msgid "" 1689 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1690 "server in the world." 1691 msgstr "" 1692 "Vis Apache-loggen i den gjeldande fana. Apache er den mest brukte vevtenaren " 1693 "i verda." 1694 1695 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1696 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1697 #, kde-format 1698 msgid "Audit Log" 1699 msgstr "Revisjonslogg" 1700 1701 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1702 #, kde-format 1703 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1704 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>revisjonsloggen</b>.</p>" 1705 1706 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1707 #, kde-format 1708 msgid "Display the audit log." 1709 msgstr "Vis revisjonsloggen." 1710 1711 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1712 #, kde-format 1713 msgid "" 1714 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1715 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1716 msgstr "" 1717 "Vis revisjonsloggen i den gjeldande fana. Denne logen vert vanlegvis brukt " 1718 "av ikkje-spesialiserte prosessar (som kommandoane «sudo» og «fsck»)." 1719 1720 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1721 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1722 #, kde-format 1723 msgid "Authentication Log" 1724 msgstr "Autentiseringslogg" 1725 1726 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1727 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1728 #, kde-format 1729 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1730 msgstr "Loggfila finst ikkje. Modusen er derfor ikkje tilgjengeleg." 1731 1732 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1733 #, kde-format 1734 msgid "Authentication Log File" 1735 msgstr "Autentiserings-loggfil" 1736 1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1738 #, kde-format 1739 msgid "Authentication log file:" 1740 msgstr "Autentiserings-loggfil:" 1741 1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1743 #, kde-format 1744 msgid "" 1745 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1746 "auth.log</i>)." 1747 msgstr "" 1748 "Du kan velja autentiserings-loggfila (eksempel: <i>/var/log/auth.log</i>)." 1749 1750 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1751 #, kde-format 1752 msgid "" 1753 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1754 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1755 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1756 msgstr "" 1757 "Du kan her skriva inn eller velja autentiserings-loggfila. Denne fila vert " 1758 "analysert når du vel <b>Autentiseringslogg</b>-menyen. Vanlegvis er namnet " 1759 "<i>/var/log/auth.log</i>." 1760 1761 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1762 #, kde-format 1763 msgid "Display the authentication log." 1764 msgstr "Vis autentiseringsloggen" 1765 1766 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1767 #, kde-format 1768 msgid "" 1769 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1770 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1771 "tried to crack your system." 1772 msgstr "" 1773 "Vis autentiseringsloggen i den gjeldande fana. Denne loggen viser alle " 1774 "innloggingsforsøka på maskina, og kan hjelpa deg å oppdaga om nokon har " 1775 "prøvd å bryta seg inn." 1776 1777 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1778 #, kde-format 1779 msgid "" 1780 "Some log files do not exist.\n" 1781 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1782 msgstr "" 1783 "Nokre loggfiler finst ikkje.\n" 1784 "Viss alle loggfilene manglar, vert ikkje modusen tilgjengeleg." 1785 1786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1787 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1788 #, kde-format 1789 msgid "File List Description" 1790 msgstr "Fillisteskildring" 1791 1792 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1793 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1794 #, kde-format 1795 msgid "Log Files" 1796 msgstr "Loggfiler" 1797 1798 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1799 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1800 #, kde-format 1801 msgid "" 1802 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1803 "\">\n" 1804 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1805 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1806 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1807 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1808 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1809 "body></html>" 1810 msgstr "" 1811 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1812 "\">\n" 1813 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1814 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1815 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1816 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1817 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vel ei ny fil</p></body></" 1818 "html>" 1819 1820 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1822 #, kde-format 1823 msgid "" 1824 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1825 "\">\n" 1826 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1827 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1828 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1829 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1830 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1831 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1832 msgstr "" 1833 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1834 "\">\n" 1835 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1836 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1837 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1838 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1839 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opna eit vindauge for å " 1840 "velja ei ny fil å leggja til lista.</p></body></html>" 1841 1842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1844 #, kde-format 1845 msgid "&Add File..." 1846 msgstr "&Legg til fil …" 1847 1848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1849 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1850 #, kde-format 1851 msgid "&Modify File..." 1852 msgstr "&Endra fil …" 1853 1854 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1855 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1856 #, kde-format 1857 msgid "" 1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1859 "\">\n" 1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1865 "file(s)</p></body></html>" 1866 msgstr "" 1867 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1868 "\">\n" 1869 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1870 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1871 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1872 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1873 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slett gjeldande fil(er)</" 1874 "p></body></html>" 1875 1876 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1877 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1878 #, kde-format 1879 msgid "" 1880 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1881 "\">\n" 1882 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1883 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1884 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1885 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1886 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1887 "on the list.</p></body></html>" 1888 msgstr "" 1889 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1890 "\">\n" 1891 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1892 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1893 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1894 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1895 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slett filene valde i lista." 1896 "</p></body></html>" 1897 1898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1899 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1900 #, kde-format 1901 msgid "&Remove" 1902 msgstr "&Fjern" 1903 1904 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1905 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1906 #, kde-format 1907 msgid "" 1908 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1909 "\">\n" 1910 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1911 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1912 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1913 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1914 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1915 "body></html>" 1916 msgstr "" 1917 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1918 "\">\n" 1919 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1920 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1921 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1922 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1923 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filene</p></" 1924 "body></html>" 1925 1926 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1927 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1928 #, kde-format 1929 msgid "" 1930 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1931 "\">\n" 1932 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1933 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1934 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1935 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1936 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1937 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1938 msgstr "" 1939 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1940 "\">\n" 1941 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1942 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1943 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1944 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1945 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filene i lista, " 1946 "sjølv om dei ikkje er valde.</p></body></html>" 1947 1948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1949 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1950 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1951 #, kde-format 1952 msgid "Rem&ove All" 1953 msgstr "Fjern &alle" 1954 1955 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1956 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1957 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1958 #, kde-format 1959 msgid "" 1960 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1961 "\">\n" 1962 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1963 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1964 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1965 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1966 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1967 "file(s)</p></body></html>" 1968 msgstr "" 1969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1970 "\">\n" 1971 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1972 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1973 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1974 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1975 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt gjeldande fil(er) " 1976 "opp</p></body></html>" 1977 1978 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1979 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1980 #, kde-format 1981 msgid "" 1982 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1983 "\">\n" 1984 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1985 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1986 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1987 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1988 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1989 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1990 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1991 msgstr "" 1992 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1993 "\">\n" 1994 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1995 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1996 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1997 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1998 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt dei valde filene " 1999 "oppover i lista. Dette valet lèt filene <span style=\" font-weight:600;" 2000 "\">først lesast</span> av KSystemLog.</p></body></html>" 2001 2002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2003 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2004 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2005 #, kde-format 2006 msgid "Move &Up" 2007 msgstr "Flytt &opp" 2008 2009 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2010 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2011 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2012 #, kde-format 2013 msgid "" 2014 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2015 "\">\n" 2016 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2017 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2018 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2019 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2020 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2021 "file(s)</p></body></html>" 2022 msgstr "" 2023 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2024 "\">\n" 2025 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2026 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2027 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2028 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2029 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt gjeldande fil(er) " 2030 "ned</p></body></html>" 2031 2032 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2033 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2034 #, kde-format 2035 msgid "" 2036 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2037 "\">\n" 2038 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2039 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2040 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2041 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2042 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2043 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2044 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2045 msgstr "" 2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2047 "\">\n" 2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt dei valde filene " 2053 "nedover i lista. Dette valet lèt filene <span style=\" font-weight:600;" 2054 "\">sist lesast</span> av KSystemLog.</p></body></html>" 2055 2056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2057 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2058 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2059 #, kde-format 2060 msgid "Move &Down" 2061 msgstr "Flytt &ned" 2062 2063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2064 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2065 #, kde-format 2066 msgid "" 2067 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2068 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2069 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2070 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2071 "files when adding files.</li></ul>" 2072 msgstr "" 2073 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Merk:</b></p><ul " 2074 "style='margin-top:0px'><li>Filene vert lesne inn i denne rekkjefølgja.</" 2075 "li><li>Du kan bruka både komprimerte og reintekstfiler <i>(*.log, *.gz, *." 2076 "bz2, …)</i>.</li><li>Bruk jokerteiknet <b>*</b> for å velja fleire loggfiler " 2077 "å leggja til.</li></ul>" 2078 2079 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2080 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2081 #, kde-format 2082 msgid "" 2083 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2084 "\">\n" 2085 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2086 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2087 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2088 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2089 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2090 "log type.</p></body></html>" 2091 msgstr "" 2092 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2093 "\">\n" 2094 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2095 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2096 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2097 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2098 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over filer brukte av " 2099 "denne loggtypen.</p></body></html>" 2100 2101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2102 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2103 #, kde-format 2104 msgid "" 2105 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2106 "\">\n" 2107 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2108 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2109 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2110 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2111 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2112 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2113 "body></html>" 2114 msgstr "" 2115 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2116 "\">\n" 2117 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2118 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2119 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2120 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2121 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er ei oversikt over " 2122 "alle filene som KSystemLog les for å visa dei gjeldande logglinjene.</p></" 2123 "body></html>" 2124 2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2126 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2127 #, kde-format 2128 msgid "add" 2129 msgstr "legg til" 2130 2131 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2132 #, kde-format 2133 msgid "'%1' is not a local file." 2134 msgstr "«%1» er ikkje ei lokal fil." 2135 2136 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2137 #, kde-format 2138 msgid "File selection failed" 2139 msgstr "Feil ved filval" 2140 2141 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2142 #, kde-format 2143 msgid "All Files (*)" 2144 msgstr "Alle filer (*)" 2145 2146 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2147 #, kde-format 2148 msgid "Log Files (*.log)" 2149 msgstr "Loggfiler (*.log)" 2150 2151 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2152 #, kde-format 2153 msgid "Choose Log File" 2154 msgstr "Vel loggfil" 2155 2156 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2157 #, kde-format 2158 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2159 msgstr "Dei to tabellstorleikane er ulike. Hoppar over lesing av loggfiler." 2160 2161 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2162 #, kde-format 2163 msgid "&Change Status..." 2164 msgstr "&Endra status …" 2165 2166 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2167 #, kde-format 2168 msgid "Change the level of the current file(s)" 2169 msgstr "Endra nivået på gjeldande fil(er)" 2170 2171 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2172 #, kde-format 2173 msgid "" 2174 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2175 "more information about each log level." 2176 msgstr "" 2177 "Endra nivået på gjeldande fil(er). Sjå KSystemLog-handboka for meir " 2178 "informasjon om kvart loggnivå." 2179 2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2181 #, kde-format 2182 msgid "" 2183 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2184 msgstr "" 2185 "Dei to tabellstorleikane er ulike. Hoppar over lesing av generelle adresser." 2186 2187 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2188 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2189 #, kde-format 2190 msgid "Selecting File Type" 2191 msgstr "Vel filtype" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2194 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2195 #, kde-format 2196 msgid "Please select the type of this file:" 2197 msgstr "Vel filtypen til denne fila:" 2198 2199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2200 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2201 #, kde-format 2202 msgid "" 2203 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2204 "\">\n" 2205 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2206 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2207 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2210 "levels</p></body></html>" 2211 msgstr "" 2212 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2213 "\">\n" 2214 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2215 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2216 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2217 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2218 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over loggnivå</p></" 2219 "body></html>" 2220 2221 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2222 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2223 #, kde-format 2224 msgid "" 2225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2226 "\">\n" 2227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2229 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2231 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2232 "existing log levels. </p>\n" 2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2235 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2236 msgstr "" 2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2238 "\">\n" 2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dette er ei oversikt over " 2244 "alle loggnivåa som finst frå før.</p>\n" 2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Merk den av dei som skal " 2247 "brukast til filene valde i lista.</p></body></html>" 2248 2249 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2250 #, kde-format 2251 msgid "" 2252 "Some log files do not exist.\n" 2253 "Modes with missing log files will be unavailable." 2254 msgstr "" 2255 "Nokre loggfiler finst ikkje.\n" 2256 "Modusar med loggfiler som manglar, vert ikkje tilgjengelege." 2257 2258 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2259 #, kde-format 2260 msgid "No log file..." 2261 msgstr "Inga loggfil …" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2265 #, kde-format 2266 msgid "1" 2267 msgstr "1" 2268 2269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2270 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2271 #, kde-format 2272 msgid "" 2273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2274 "\">\n" 2275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2276 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2277 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2280 "of the list.</p></body></html>" 2281 msgstr "" 2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2283 "\">\n" 2284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2286 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slett dei valde filene i " 2289 "lista.</p></body></html>" 2290 2291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2292 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2293 #, kde-format 2294 msgid "" 2295 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2296 "\">\n" 2297 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2298 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2299 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2300 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2301 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2302 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2303 msgstr "" 2304 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2305 "\">\n" 2306 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2307 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2308 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filene i lista, " 2311 "sjølv om dei ikkje er valde.</p></body></html>" 2312 2313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2314 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2315 #, kde-format 2316 msgid "" 2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2318 "\">\n" 2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2324 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2325 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2326 msgstr "" 2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2328 "\">\n" 2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt dei valde filene " 2334 "oppover i lista. Dette valet lèt filene <span style=\" font-weight:600;" 2335 "\">først lesast</span> av KSystemLog.</p></body></html>" 2336 2337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2338 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2339 #, kde-format 2340 msgid "" 2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2342 "\">\n" 2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2348 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2349 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2350 msgstr "" 2351 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2352 "\">\n" 2353 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2354 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2355 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt dei valde filene " 2358 "nedover i lista. Dette valet lèt filene <span style=\" font-weight:600;" 2359 "\">sist lesast</span> av KSystemLog.</p></body></html>" 2360 2361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2362 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2363 #, kde-format 2364 msgid "" 2365 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2366 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2367 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2368 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2369 "when adding files.</li></ul>" 2370 msgstr "" 2371 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Merk:</b></p><ul " 2372 "style='margin-top:0px'><li>Filene vert lesne inn i denne rekkjefølgja.</" 2373 "li><li>Du kan bruka både komprimerte og reintekstfiler <i>(*.log, *.gz, *." 2374 "bz2, …)</i>.</li><li>Bruk jokerteiknet <b>*</b> for å velja fleire loggfiler " 2375 "å leggja til.</li></ul>" 2376 2377 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2378 #, kde-format 2379 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2380 msgid "%1 %2" 2381 msgstr "%1 %2" 2382 2383 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2384 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2385 #, kde-format 2386 msgid "Host" 2387 msgstr "Vert" 2388 2389 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2390 #, kde-format 2391 msgid "Process" 2392 msgstr "Prosess" 2393 2394 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2395 #, kde-format 2396 msgid "Command" 2397 msgstr "Kommando" 2398 2399 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2400 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2401 #, kde-format 2402 msgid "Cron Log" 2403 msgstr "Cronlogg" 2404 2405 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2406 #, kde-format 2407 msgid "" 2408 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2409 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2410 msgstr "" 2411 "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Cron-loggane</b> (loggen for " 2412 "planlagde oppgåver). <a href='man:/cron'>Meir informasjon …</a></p>" 2413 2414 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2415 #, kde-format 2416 msgid "Enable Process Filtering" 2417 msgstr "Slå på prosessfiltrering" 2418 2419 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2420 #, kde-format 2421 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2422 msgstr "Berre behald linjer i samsvar med denne prosessen:" 2423 2424 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2425 #, kde-format 2426 msgid "User:" 2427 msgstr "Brukar:" 2428 2429 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2430 #, kde-format 2431 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2432 msgstr "Vis loggen for planlagde oppgåver (Cron-loggen)" 2433 2434 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2435 #, kde-format 2436 msgid "" 2437 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2438 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2439 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2440 "launched processes." 2441 msgstr "" 2442 "Vis loggen for planlagde oppgåver i den gjeldande fana. Cron er eit program " 2443 "som startar oppgåver på fastsette tidspunkt. Eksempel på oppgåver er " 2444 "tryggleikskontrollar, og gjenstarting av tenester. Bruk denne menyen for å " 2445 "sjå nyleg starta prosessar." 2446 2447 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2448 #, kde-format 2449 msgid "Group" 2450 msgstr "Gruppe" 2451 2452 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2453 #, kde-format 2454 msgid "Status" 2455 msgstr "Status" 2456 2457 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2458 #, kde-format 2459 msgid "Bytes" 2460 msgstr "Byte" 2461 2462 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2463 #, kde-format 2464 msgid "IPP Operation" 2465 msgstr "IPP-operasjon" 2466 2467 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2468 #, kde-format 2469 msgid "IPP Status" 2470 msgstr "IPP-status" 2471 2472 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2473 #, kde-format 2474 msgid "Cups Web Log" 2475 msgstr "Cups-vevlogg" 2476 2477 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2478 #, kde-format 2479 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2480 msgstr "Vis CUPS-vevloggen." 2481 2482 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2483 #, kde-format 2484 msgid "" 2485 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2486 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2487 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2488 "i>)." 2489 msgstr "" 2490 "Vis CUPS-vevloggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer " 2491 "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren " 2492 "(standard: <i>http://localhost:631</i>)." 2493 2494 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2495 #, kde-format 2496 msgid "debug 2" 2497 msgstr "debug 2" 2498 2499 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2500 #, kde-format 2501 msgid "" 2502 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2503 "developer to add it." 2504 msgstr "" 2505 "Fann nytt loggnivå. Send denne loggfila til KSystemLog-utviklaren, slik at " 2506 "han kan leggja til støtte for ho." 2507 2508 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2509 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2510 #, kde-format 2511 msgid "Cups Log" 2512 msgstr "CUPS-logg" 2513 2514 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2515 #, kde-format 2516 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2517 msgstr "CUPS- og CUPS-vevtenarlogg" 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2520 #, kde-format 2521 msgid "" 2522 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2523 "Web Access log</b>.</p>" 2524 msgstr "" 2525 "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>CUPS-loggen</b> og <b>CUPS-" 2526 "vevtilgangloggen</b>.</p>" 2527 2528 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2529 #, kde-format 2530 msgid "Cups Log Files" 2531 msgstr "CUPS-loggfiler" 2532 2533 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2534 #, kde-format 2535 msgid "Add Cups File..." 2536 msgstr "Legg til CUPS-fil …" 2537 2538 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2539 #, kde-format 2540 msgid "Cups Access Log Files" 2541 msgstr "CUPS-tilgangsloggfiler" 2542 2543 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2544 #, kde-format 2545 msgid "Add Cups Access File..." 2546 msgstr "Legg til CUPS-tilgangsfil …" 2547 2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2549 #, kde-format 2550 msgid "Cups Page Log Files" 2551 msgstr "CUPS-sidelastingsloggfiler" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2554 #, kde-format 2555 msgid "Add Cups Page File..." 2556 msgstr "Legg til CUPS-sidelastingsloggfil …" 2557 2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2559 #, kde-format 2560 msgid "Cups PDF Log Files" 2561 msgstr "CUPS-PDF-loggfiler" 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2564 #, kde-format 2565 msgid "Add Cups PDF File..." 2566 msgstr "Legg til CUPS-PDF-loggfil …" 2567 2568 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2569 #, kde-format 2570 msgid "Cups" 2571 msgstr "CUPS" 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2574 #, kde-format 2575 msgid "Display the Cups log." 2576 msgstr "Vis CUPS-loggen." 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2579 #, kde-format 2580 msgid "" 2581 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2582 "printing on your computer." 2583 msgstr "" 2584 "Vis CUPS-loggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som tek seg av " 2585 "utskrift på maskina." 2586 2587 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2588 #, kde-format 2589 msgid "Printer" 2590 msgstr "Skrivar" 2591 2592 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2593 #, kde-format 2594 msgid "Job Id" 2595 msgstr "Jobb-ID" 2596 2597 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2598 #, kde-format 2599 msgid "Page Number" 2600 msgstr "Sidetal" 2601 2602 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2603 #, kde-format 2604 msgid "Num Copies" 2605 msgstr "Tal på kopiar" 2606 2607 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2608 #, kde-format 2609 msgid "Job Billing" 2610 msgstr "Jobbfakturering" 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2613 #, kde-format 2614 msgid "Printer:" 2615 msgstr "Skrivar:" 2616 2617 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2618 #, kde-format 2619 msgid "Job Id:" 2620 msgstr "Jobb-ID:" 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2623 #, kde-format 2624 msgid "Page Number:" 2625 msgstr "Sidetal:" 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2628 #, kde-format 2629 msgid "Num Copies:" 2630 msgstr "Talet på kopiar:" 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2633 #, kde-format 2634 msgid "Job Billing:" 2635 msgstr "Jobbfakturering:" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2638 #, kde-format 2639 msgid "Cups Page Log" 2640 msgstr "CUPS-sidelogg" 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2643 #, kde-format 2644 msgid "Display the CUPS Page log." 2645 msgstr "Vis CUPS-sideloggen." 2646 2647 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2648 #, kde-format 2649 msgid "" 2650 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2651 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2652 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2653 msgstr "" 2654 "Vis CUPS-sideloggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer " 2655 "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren " 2656 "(standard: <i>http://localhost:631</i>)." 2657 2658 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2659 #, kde-format 2660 msgid "Message:" 2661 msgstr "Melding:" 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2664 #, kde-format 2665 msgid "Cups PDF Log" 2666 msgstr "CUPS-PDF-logg" 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2669 #, kde-format 2670 msgid "Display the CUPS PDF log." 2671 msgstr "Vis CUPS-PDF-loggen." 2672 2673 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2674 #, kde-format 2675 msgid "" 2676 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2677 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2678 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2679 msgstr "" 2680 "Vis CUPS-PDF-loggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer " 2681 "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren " 2682 "(standard: <i>http://localhost:631</i>)." 2683 2684 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2685 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2686 #, kde-format 2687 msgid "Daemons' Logs" 2688 msgstr "Tenesteloggar" 2689 2690 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2691 #, kde-format 2692 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2693 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>teneste-loggane</b>.</p>" 2694 2695 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2696 #, kde-format 2697 msgid "Display the daemons' logs." 2698 msgstr "Vis tenesteloggane." 2699 2700 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2701 #, kde-format 2702 msgid "" 2703 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2704 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2705 "what occurs in the background of your system." 2706 msgstr "" 2707 "Vis tenesteloggane i den gjeldande fana. Tenestene er prosessar som vert " 2708 "køyrde i bakgrunnen. Sjå i denne loggen om du ønskjer å sjå kva som skjer i " 2709 "bakgrunne på systemet." 2710 2711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2713 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2714 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2715 #, kde-format 2716 msgid "Address" 2717 msgstr "Adresse" 2718 2719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2721 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2722 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2723 #, kde-format 2724 msgid "Port" 2725 msgstr "Port" 2726 2727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2728 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2729 #, kde-format 2730 msgid "Enable" 2731 msgstr "Slå på" 2732 2733 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2734 #, kde-format 2735 msgid "Unit" 2736 msgstr "Eining" 2737 2738 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2739 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2740 #, kde-format 2741 msgid "Journald Log" 2742 msgstr "Journald-logg" 2743 2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2746 #, kde-format 2747 msgid "Enabled" 2748 msgstr "På" 2749 2750 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2751 #, kde-format 2752 msgid "Add remote journal" 2753 msgstr "Legg til fjernjournal" 2754 2755 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2756 #, kde-format 2757 msgid "Modify remote journal" 2758 msgstr "Rediger fjernjournal" 2759 2760 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2762 #, kde-format 2763 msgid "Journald options" 2764 msgstr "Journald-val" 2765 2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2768 #, kde-format 2769 msgid "Display log entries from current boot only" 2770 msgstr "Vis berre loggoppføringar for gjeldande oppstart" 2771 2772 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2773 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2774 #, kde-format 2775 msgid "Display all log entries" 2776 msgstr "Vis alle loggoppføringane" 2777 2778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2779 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2780 #, kde-format 2781 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2782 msgstr "Vis loggoppføringar til prosessar til gjeldande brukar" 2783 2784 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2786 #, kde-format 2787 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2788 msgstr "Vis loggoppføringar til systemtenester og kjernen" 2789 2790 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2792 #, kde-format 2793 msgid "Remote journals" 2794 msgstr "Fjernjournalar" 2795 2796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2798 #, kde-format 2799 msgid "Add address" 2800 msgstr "Legg til adresse" 2801 2802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2804 #, kde-format 2805 msgid "Remove address" 2806 msgstr "Fjern adresse" 2807 2808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2810 #, kde-format 2811 msgid "Modify address" 2812 msgstr "Endra adresse" 2813 2814 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2815 #, kde-format 2816 msgid "Journald" 2817 msgstr "Journald" 2818 2819 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2820 #, kde-format 2821 msgid "Local journal" 2822 msgstr "Lokal journal" 2823 2824 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2825 #, kde-format 2826 msgid "All messages" 2827 msgstr "Alle meldingar" 2828 2829 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2830 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2831 #, kde-format 2832 msgid "Filter by systemd unit" 2833 msgstr "Filtrer etter systemd-type" 2834 2835 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2837 #, kde-format 2838 msgid "Filter by syslog identifier" 2839 msgstr "Filtrer etter syslog-ID" 2840 2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2842 #, kde-format 2843 msgid "Connect" 2844 msgstr "Kopla til" 2845 2846 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2847 #, kde-format 2848 msgid "Priority:" 2849 msgstr "Prioritet:" 2850 2851 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2852 #, kde-format 2853 msgid "Unit:" 2854 msgstr "Eining:" 2855 2856 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2857 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2858 #, kde-format 2859 msgid "Reading journald entries..." 2860 msgstr "Les journald-oppføringar …" 2861 2862 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2863 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2864 #, kde-format 2865 msgid "Journald entries loaded successfully." 2866 msgstr "Journald-oppføringar er lasta inn." 2867 2868 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2869 #, kde-format 2870 msgid "Display the Journald log." 2871 msgstr "Vis journald-logg." 2872 2873 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2874 #, kde-format 2875 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2876 msgstr "Vis journald-loggen i gjeldande fane." 2877 2878 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2879 #, kde-format 2880 msgid "Connected" 2881 msgstr "Kopla til" 2882 2883 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2884 #, kde-format 2885 msgid "Connection error" 2886 msgstr "Sambandsfeil" 2887 2888 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2889 #, kde-format 2890 msgid "Component" 2891 msgstr "Komponent" 2892 2893 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2894 #, kde-format 2895 msgid "Component:" 2896 msgstr "Komponent:" 2897 2898 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2899 #, kde-format 2900 msgid "Kernel Log" 2901 msgstr "Kjernelogg" 2902 2903 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2904 #, kde-format 2905 msgid "Display the kernel log." 2906 msgstr "Vis kjerneloggen." 2907 2908 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2909 #, kde-format 2910 msgid "" 2911 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2912 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2913 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2914 msgstr "" 2915 "Vis kjerneloggen i den gjeldande fana. Denne loggen er berre nyttig for " 2916 "brukarar som ønskjer å veta korfor kjernen ikkje kjenner at maskinvaren, " 2917 "eller kva som er grunnen til ein <i>kjerne-panikk/-oops</i>." 2918 2919 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2920 #, kde-format 2921 msgid "Log File" 2922 msgstr "Loggfil" 2923 2924 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2925 #, kde-format 2926 msgid "Open Location" 2927 msgstr "Opna plassering" 2928 2929 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2930 #, kde-format 2931 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2932 msgstr "Ugyldig adresse. Klarte ikkje opna fila." 2933 2934 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2935 #, kde-format 2936 msgid "Unable to open this file." 2937 msgstr "Klarte ikkje opna denne fila." 2938 2939 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2940 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2941 #, kde-format 2942 msgid "Postfix Log" 2943 msgstr "Postfix-logg" 2944 2945 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2946 #, kde-format 2947 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2948 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Postfix-loggane</b>.</p>" 2949 2950 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2951 #, kde-format 2952 msgid "Display the Postfix log." 2953 msgstr "Vis Postfix-loggane." 2954 2955 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2956 #, kde-format 2957 msgid "" 2958 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2959 "used mail server in the Linux world." 2960 msgstr "" 2961 "Vis Postfix-loggen i den gjeldande fana. Postfix er den mest kjende og " 2962 "brukte e-posttenaren i Linux-verda." 2963 2964 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2965 #, kde-format 2966 msgid "Netbios Log" 2967 msgstr "Netbios-logg" 2968 2969 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2970 #, kde-format 2971 msgid "Display the Netbios log." 2972 msgstr "Vis Netbios-loggen." 2973 2974 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2975 #, kde-format 2976 msgid "" 2977 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2978 "protocol developed by Microsoft." 2979 msgstr "" 2980 "Vis Netbios-loggen i den gjeldande fana. Netbios er fildelingsprotokollen " 2981 "utvikla av Microsoft." 2982 2983 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2984 #, kde-format 2985 msgid "Samba Access Log" 2986 msgstr "Samba-tilgangslogg" 2987 2988 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2989 #, kde-format 2990 msgid "Display the Samba Access log." 2991 msgstr "Vis Samba-tilgangsloggen." 2992 2993 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2994 #, kde-format 2995 msgid "" 2996 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2997 "to see connections between your shares and remote hosts." 2998 msgstr "" 2999 "Vis Samba-tilgangsloggen i den gjeldande fana. Denne loggmodusen lèt deg sjå " 3000 "tilkoplingar mellom delte område og nettverksvertar." 3001 3002 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3003 #, kde-format 3004 msgid "Source File" 3005 msgstr "Kjeldefil" 3006 3007 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3008 #, kde-format 3009 msgid "Function" 3010 msgstr "Funksjon" 3011 3012 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3013 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3014 #, kde-format 3015 msgid "Line" 3016 msgstr "Linje" 3017 3018 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3019 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3020 #, kde-format 3021 msgid "Samba Log" 3022 msgstr "Samba-logg" 3023 3024 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3025 #, kde-format 3026 msgid "" 3027 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3028 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3029 msgstr "" 3030 "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Samba-loggen</b>, <b>Samba-" 3031 "tilgangsloggen</b> og <b>Netbios</b>-loggen.</p>" 3032 3033 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3034 #, kde-format 3035 msgid "Samba Log Files" 3036 msgstr "Samba-loggfiler" 3037 3038 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3039 #, kde-format 3040 msgid "Add Samba File..." 3041 msgstr "Legg til Samba-fil …" 3042 3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3044 #, kde-format 3045 msgid "Samba Access Log Files" 3046 msgstr "Samba-tilgangsloggfiler" 3047 3048 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3049 #, kde-format 3050 msgid "Add Samba Access File..." 3051 msgstr "Legg til Samba-tilgangsloggfil …" 3052 3053 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3054 #, kde-format 3055 msgid "Netbios Log Files" 3056 msgstr "Netbios-loggfiler" 3057 3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3059 #, kde-format 3060 msgid "Add Netbios File..." 3061 msgstr "Legg til Netbios-loggfil …" 3062 3063 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3064 #, kde-format 3065 msgid "Samba" 3066 msgstr "Samba" 3067 3068 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3069 #, kde-format 3070 msgid "Source File:" 3071 msgstr "Kjeldefil:" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3074 #, kde-format 3075 msgid "Function:" 3076 msgstr "Funksjon:" 3077 3078 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3079 #, kde-format 3080 msgid "Line:" 3081 msgstr "Linje:" 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3084 #, kde-format 3085 msgid "Display the Samba log." 3086 msgstr "Vis Samba-loggen." 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3089 #, kde-format 3090 msgid "" 3091 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3092 "which interacts with Microsoft Windows network." 3093 msgstr "" 3094 "Vis Samba-loggen i den gjeldande fana. Samba er fildelingstenaren for " 3095 "samhandling med Microsoft Windows-nettverk." 3096 3097 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3098 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3099 #, kde-format 3100 msgid "System Log" 3101 msgstr "Systemlogg" 3102 3103 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3104 #, kde-format 3105 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3106 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>systemloggane</b>.</p>" 3107 3108 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3109 #, kde-format 3110 msgid "Display the system log." 3111 msgstr "Vis systemloggen." 3112 3113 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3114 #, kde-format 3115 msgid "" 3116 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3117 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3118 msgstr "" 3119 "Vis systemloggen i den gjeldande fana. Denne logen vert vanlegvis brukt av " 3120 "ikkje-spesialiserte prosessar (som kommandoane «sudo» og «fsck»)." 3121 3122 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3123 #, kde-format 3124 msgid "Probed" 3125 msgstr "Spørja" 3126 3127 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3128 #, kde-format 3129 msgid "From config file" 3130 msgstr "Frå oppsettfil" 3131 3132 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3133 #, kde-format 3134 msgid "Default setting" 3135 msgstr "Standardinnstilling" 3136 3137 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3138 #, kde-format 3139 msgid "From command Line" 3140 msgstr "Frå kommandolinja" 3141 3142 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3143 #, kde-format 3144 msgid "Not implemented" 3145 msgstr "Ikkje lagt inn" 3146 3147 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3148 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3149 #, kde-format 3150 msgid "X.org Log" 3151 msgstr "X.org-logg" 3152 3153 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3154 #, kde-format 3155 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3156 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>X.org-loggen</b>.</p>" 3157 3158 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3159 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3160 #, kde-format 3161 msgid "none" 3162 msgstr "ingen" 3163 3164 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3165 #, kde-format 3166 msgid "Display the X.org log." 3167 msgstr "Vis X.org-loggen." 3168 3169 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3170 #, kde-format 3171 msgid "" 3172 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3173 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3174 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3175 "input device is not recognized." 3176 msgstr "" 3177 "Vis X.org-loggen i den gjeldande fana. X.org er tenesta som viser " 3178 "skrivebordet på skjermen, og tek seg av skjermkortet. Sjå i dennen loggen om " 3179 "du ønskjer å veta korfor du ikkje har 3D-akselerering, eller korfor ikkje " 3180 "inneingane vert kjende att." 3181 3182 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3183 #, kde-format 3184 msgid "Program" 3185 msgstr "Program" 3186 3187 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3188 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3189 #, kde-format 3190 msgid "X Session Log" 3191 msgstr "X-øktlogg" 3192 3193 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3194 #, kde-format 3195 msgid "" 3196 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3197 "errors</i>)." 3198 msgstr "" 3199 "Du kan skriva inn eller velja X-øktloggfila (eksempel: <i>~/.xsession-" 3200 "errors</i>)." 3201 3202 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3203 #, kde-format 3204 msgid "" 3205 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3206 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3207 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3208 msgstr "" 3209 "Du kan her skriva inn eller velja X-øktloggfila. Denne fila vert analysert " 3210 "når du veljer <b>X-øktlogg</b>-menyen. Vanlegvis er namnet <i>~/.xsession-" 3211 "errors</i>." 3212 3213 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3214 #, kde-format 3215 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3216 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>" 3217 3218 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3220 #, kde-format 3221 msgid "X Session Log File" 3222 msgstr "X-øktloggfil" 3223 3224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3226 #, kde-format 3227 msgid "&Log file:" 3228 msgstr "&Loggfil:" 3229 3230 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3233 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3234 #, kde-format 3235 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3236 msgstr "Kryss av her for å fjerna X.org-feil" 3237 3238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3239 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3240 #, kde-format 3241 msgid "Ignore Xorg errors" 3242 msgstr "Ignorer X.org-feil" 3243 3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3246 #, kde-format 3247 msgid "" 3248 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3249 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3250 msgstr "" 3251 "<p><b>Merk:</b> Kryss av her for å fjerna X.org-feil.</p><p style=\"margin-" 3252 "bottom:0px\">Desse linjene vert ignorerte:</p>" 3253 3254 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3255 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3256 #, kde-format 3257 msgid "Program:" 3258 msgstr "Program:" 3259 3260 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3261 #, kde-format 3262 msgid "Display the X Session log." 3263 msgstr "Vis X-øktloggen." 3264 3265 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3266 #, kde-format 3267 msgid "" 3268 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3269 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3270 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3271 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3272 msgstr "" 3273 "Vis X-øktloggen i den gjeldande fana. X-øktloggen er der grafiske program " 3274 "skriv meldingar. Sjå i denne loggen dersom du ønskjer å veta korfor eit " 3275 "program har krasja, eller korfor skrivebordsmiljøet (Plasma, Gnome, Unity, " 3276 "Xfce, LXQt, …) ikkje starta." 3277 3278 #. i18n("Last updated: %1.", 3279 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3280 #: src/statusBar.cpp:54 3281 #, kde-format 3282 msgid "Last updated: %1." 3283 msgstr "Sist oppdatert: %1." 3284 3285 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3286 #. false), message)); 3287 #: src/statusBar.cpp:62 3288 #, kde-format 3289 msgid "%1: %2" 3290 msgstr "%1: %2" 3291 3292 #: src/tabLogManager.cpp:49 3293 #, kde-format 3294 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3295 msgid "%1 (%2)" 3296 msgstr "%1 (%2)" 3297 3298 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3299 #, kde-format 3300 msgid "No Log" 3301 msgstr "Ingen logg"