Warning, /system/ksystemlog/po/nn/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog to Norwegian Nynorsk
0002 #
0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2012, 2016, 2017, 2021.
0004 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2021-02-11 21:14+0100\n"
0011 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
0012 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0013 "Language: nn\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
0019 "X-Environment: kde\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
0032 
0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0035 #, kde-format
0036 msgid "Load this log mode at startup."
0037 msgstr "Last denne loggmodusen ved oppstart."
0038 
0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0041 #, kde-format
0042 msgid "The log view line count limit."
0043 msgstr "Logglinjegrense."
0044 
0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0047 #, kde-format
0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0049 msgstr "Valet er sant dersom brukaren ønskjer å sletta gjentekne logglinjer."
0050 
0051 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0052 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0053 #, kde-format
0054 msgid ""
0055 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0056 "omitted."
0057 msgstr ""
0058 "Valet er sant dersom PID-en i prosesskolonnen av systemloggen skal sløyfast."
0059 
0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0065 "level."
0066 msgstr "Valet er sant dersom logglinjenne skal fargast etter loggnivået."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "Om hjelpebobler skal visast."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "Om nye linjer skal visast."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "Om filterlinja skal visast."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "Datoformatet til logglinjer."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "Adresser til Samba-loggfiler."
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "Innstillingar"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "Generelt"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "&Førre"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "&Neste"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "Logglinjedetaljar"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr ""
0133 "Dette dialogvindauget viser detaljert informasjon om den valde logglinja."
0134 
0135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0137 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0138 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0139 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0140 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0141 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0142 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0143 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0145 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0146 #, kde-format
0147 msgid "Message"
0148 msgstr "Melding"
0149 
0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0151 #: src/detailDialogBase.ui:54
0152 #, kde-format
0153 msgid "Icon"
0154 msgstr "Ikon"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0157 #: src/detailDialogBase.ui:70
0158 #, kde-format
0159 msgid "Main information"
0160 msgstr "Hovudinformasjon"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0163 #: src/detailDialogBase.ui:100
0164 #, kde-format
0165 msgid "Move to the previous line"
0166 msgstr "Gå til førre linje"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:103
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0173 "previous log line."
0174 msgstr ""
0175 "Gå til førre linje. Denne knappen er utilgjengeleg viss det ikkje finst noko "
0176 "førre linje."
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:106
0180 #, kde-format
0181 msgid "&Back"
0182 msgstr "&Tilbake"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:122
0186 #, kde-format
0187 msgid "Move to the next line"
0188 msgstr "Gå til neste linje"
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0191 #: src/detailDialogBase.ui:125
0192 #, kde-format
0193 msgid ""
0194 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0195 "line."
0196 msgstr ""
0197 "Gå til neste linje. Denne knappen er utilgjengeleg viss det ikkje finst noko "
0198 "neste linje."
0199 
0200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0201 #: src/detailDialogBase.ui:128
0202 #, kde-format
0203 msgid "&Forward"
0204 msgstr "&Fram"
0205 
0206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0207 #: src/detailDialogBase.ui:160
0208 #, kde-format
0209 msgid "Close the Detail dialog."
0210 msgstr "Lukk detaljvindauget."
0211 
0212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0213 #: src/detailDialogBase.ui:163
0214 #, kde-format
0215 msgid "Closes this Detail dialog."
0216 msgstr "Lukk dette detaljvindauget."
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0219 #: src/detailDialogBase.ui:166
0220 #, kde-format
0221 msgid "&Close"
0222 msgstr "Lu&kk"
0223 
0224 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0225 #, kde-format
0226 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0227 msgstr "Denne modusen er utilgjengeleg, då loggfilene hans ikkje finst."
0228 
0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0230 #, kde-format
0231 msgid "No Log Mode"
0232 msgstr "Ingen loggmodus"
0233 
0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "Date format option (date example)"
0237 msgid "%1 (%2)"
0238 msgstr "%1 (%2)"
0239 
0240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0241 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0242 #, kde-format
0243 msgid "Startup"
0244 msgstr "Oppstart"
0245 
0246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0248 #, kde-format
0249 msgid "Load &this log mode at startup:"
0250 msgstr "Last &denne loggmodusen ved oppstart:"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0254 #, kde-format
0255 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0256 msgstr "Loggmodusen som vert lasta som standard ved oppstart"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0260 #, kde-format
0261 msgid ""
0262 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0263 "not want this to happen."
0264 msgstr ""
0265 "Loggmodusen som vert lasta som standard ved oppstart. Vel «Ingen loggmodus» "
0266 "viss du ikkje ønskjer å lasta nokon modus."
0267 
0268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0269 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0270 #, kde-format
0271 msgid "Log Lines List"
0272 msgstr "Logglinjeliste"
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0276 #, kde-format
0277 msgid "&Maximum lines displayed:"
0278 msgstr "&Øvre grense på logglinjer å visa:"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0282 #, kde-format
0283 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0284 msgstr ""
0285 "Vel øvre grense på kor mange logglinjer som skal visast i hovudvisinga."
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0288 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0289 #, kde-format
0290 msgid ""
0291 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0292 "view."
0293 msgstr ""
0294 "Vel øvre grense på kor mange logglinjer som skal visast i hovudvisinga."
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0297 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0298 #, kde-format
0299 msgid ""
0300 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0301 "slow)</b>."
0302 msgstr ""
0303 "Kryss av her dersom du vil sletta duplikatlinjer <b>(kan gå tregt)</b>."
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0310 "can slow log reading</b>."
0311 msgstr ""
0312 "Kryss av her dersom du vil sletta duplikatlinjer. <b>Dette valet kan gjera "
0313 "logglesinga tregare.</b>"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0317 #, kde-format
0318 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0319 msgstr "Fjern &duplikatlinjer (kan gå tregare)"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0324 #, kde-format
0325 msgid "Options"
0326 msgstr "Innstillingar"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0330 #, kde-format
0331 msgid "Remove process identifier from process name."
0332 msgstr "Fjern prosessidentifikatoren frå prosessnamnet."
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0336 #, kde-format
0337 msgid ""
0338 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0339 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0340 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0341 "will be removed."
0342 msgstr ""
0343 "Kryss av her dersom du vil fjerna prosessidentifikatoren frå prosessnamnet. "
0344 "For eksempel kan <b>Prosess</b>-kolonnen innehelda oppføringar som "
0345 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Med dette valet vert teksten i halvfeit skrift "
0346 "fjerna."
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0350 #, kde-format
0351 msgid "Remove &identifier from process name"
0352 msgstr "Fjern &identifikator frå prosessnamnet"
0353 
0354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0355 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0359 msgstr "Dette valet lèt logglinjer fargast avhengig av loggnivået."
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0367 "will help you to see problems more easily."
0368 msgstr ""
0369 "Dette valet lèt logglinjer fargast avhengig av loggnivået. For eksempel vert "
0370 "feil viste i raudt, og åtvaringar i oransje. Dette kan hjelpa deg å oppdaga "
0371 "problem lettare."
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Colored log lines"
0377 msgstr "&Farga logglinjer"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0381 #, kde-format
0382 msgid "Date Format"
0383 msgstr "Datoformat"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Short date format"
0389 msgstr "&Kort datoformat"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0393 #, kde-format
0394 msgid "&Long date format"
0395 msgstr "&Langt datoformat"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0399 #, kde-format
0400 msgid "&Precise date format"
0401 msgstr "&Nøyaktig datoformat"
0402 
0403 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0404 #: src/ksystemlogui.rc:13
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Edit"
0407 msgstr "&Rediger"
0408 
0409 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:31
0411 #, kde-format
0412 msgid "Logs"
0413 msgstr "Loggar"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (window)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:36
0417 #, kde-format
0418 msgid "&Window"
0419 msgstr "&Vindauge"
0420 
0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:53
0423 #, kde-format
0424 msgid "Logs Toolbar"
0425 msgstr "Loggverktøylinje"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:64
0429 #, kde-format
0430 msgid "Main Toolbar"
0431 msgstr "Hovudverktøylinje"
0432 
0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0434 #, kde-format
0435 msgid "Opening '%1'..."
0436 msgstr "Opnar «%1» …"
0437 
0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0439 #, kde-format
0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0441 msgstr "Loggfila «%1» er lasta."
0442 
0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0444 #, kde-format
0445 msgid "Log file '%1' has changed."
0446 msgstr "Loggfila «%1» er endra."
0447 
0448 #: src/lib/globals.cpp:110
0449 #, kde-format
0450 msgid "None"
0451 msgstr "Ingen"
0452 
0453 #: src/lib/globals.cpp:113
0454 #, kde-format
0455 msgid "Debug"
0456 msgstr "Feilsøking"
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:117
0459 #, kde-format
0460 msgid "Information"
0461 msgstr "Informasjon"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:122
0464 #, kde-format
0465 msgid "Notice"
0466 msgstr "Notat"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:126
0469 #, kde-format
0470 msgid "Warning"
0471 msgstr "Åtvaring"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:129
0474 #, kde-format
0475 msgid "Error"
0476 msgstr "Feil"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:132
0479 #, kde-format
0480 msgid "Critical"
0481 msgstr "Kritisk"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:135
0484 #, kde-format
0485 msgid "Alert"
0486 msgstr "Alarm"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:138
0489 #, kde-format
0490 msgid "Emergency"
0491 msgstr "Naudstilfelle"
0492 
0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0494 #, kde-format
0495 msgid "Log Level Printing"
0496 msgstr "Loggnivåvising"
0497 
0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0499 #, kde-format
0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0501 msgstr "Vel kva loggnivå du vil visa i fargar."
0502 
0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0504 #, kde-format
0505 msgid "Loading Progress..."
0506 msgstr "Lasteframgang …"
0507 
0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0509 #, kde-format
0510 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0511 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0512 msgstr[0] "Lastar <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)"
0513 msgstr[1] "Lastar <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 filer)"
0514 
0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0516 #, kde-format
0517 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0519 msgstr[0] "Lastar <b>%2</b> på nytt …<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)"
0520 msgstr[1] "Lastar <b>%2</b> på nytt …<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 filer)"
0521 
0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0523 #, kde-format
0524 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0525 msgstr "Lastar <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>"
0526 
0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0528 #, kde-format
0529 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0530 msgstr "Lastar <b>%1</b> på nytt …<br /><i>%2</i>"
0531 
0532 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0533 #, kde-format
0534 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0535 msgstr ""
0536 "Denne fila er ikkje gyldig. Prøv å justera ho i KSystemLog-innstillingane."
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0540 #, kde-format
0541 msgid "File Does Not Exist"
0542 msgstr "Fila finst ikkje"
0543 
0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0545 #, kde-format
0546 msgid "The file '%1' does not exist."
0547 msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0550 #, kde-format
0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0552 msgstr "Klarte ikkje pakka ut %2-formatet til «%1»."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0555 #, kde-format
0556 msgid "Unable to Uncompress File"
0557 msgstr "Klarte ikkje pakka ut fila"
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0560 #, kde-format
0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0562 msgstr "Du har ikkje leseløyve til fila «%1»."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0565 #, kde-format
0566 msgid "Insufficient Permissions"
0567 msgstr "Manglar løyve"
0568 
0569 #: src/lib/logManager.cpp:68
0570 #, kde-format
0571 msgid "Loading log..."
0572 msgstr "Lastar logg …"
0573 
0574 #: src/lib/logManager.cpp:92
0575 #, kde-format
0576 msgid "Log successfully loaded."
0577 msgstr "Loggen er lasta."
0578 
0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0581 #, kde-format
0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0583 msgstr "Adressa «%1» er ikkje gyldig. Hoppar over."
0584 
0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0598 #, kde-format
0599 msgid "Date:"
0600 msgstr "Dato:"
0601 
0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0604 #, kde-format
0605 msgid "Hostname:"
0606 msgstr "Vertsnamn:"
0607 
0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0609 #, kde-format
0610 msgid "Process:"
0611 msgstr "Prosess:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0625 #, kde-format
0626 msgid "Level:"
0627 msgstr "Nivå:"
0628 
0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0632 #, kde-format
0633 msgid "Original file:"
0634 msgstr "Opphavleg fil:"
0635 
0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0637 #, kde-format
0638 msgid "Here are my logs:\n"
0639 msgstr "Her er loggane:\n"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0642 #, kde-format
0643 msgid "---------------------------------------\n"
0644 msgstr "---------------------------------------\n"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0647 #, kde-format
0648 msgid ""
0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0650 msgstr "Du har valt for mange linjer. Vel berre viktige logglinjer."
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0653 #, kde-format
0654 msgid "Too Many Lines Selected"
0655 msgstr "For mange linjer er valde"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0658 #, kde-format
0659 msgid "Log Lines of my problem"
0660 msgstr "Logglinjer til problemet"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0663 #, kde-format
0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0665 msgstr "Ingen element er valde. Ingenting er kopiert til utklippstavla."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0668 #, kde-format
0669 msgid "1 log line copied to clipboard."
0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0671 msgstr[0] "1 logglinje er kopiert til utklippstavla."
0672 msgstr[1] "%1 logglinjer er kopiert til utklippstavla."
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0675 #, kde-format
0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0677 msgstr "Ingen valde element. Vel elementa du ønskjer å lagra."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0680 #, kde-format
0681 msgid "Save selected log entries to..."
0682 msgstr "Lagra merkte loggoppføringar til …"
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0685 #, kde-format
0686 msgid "1 log line saved to '%2'."
0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0688 msgstr[0] "1 logglinje er lagra til «%2»."
0689 msgstr[1] "%1 logglinjer er lagra til «%2»."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0692 #, kde-format
0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0694 msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»: Nekta tilgang."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0697 #, kde-format
0698 msgid "Unable to save file."
0699 msgstr "Kan ikkje lagra fila."
0700 
0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0702 #, kde-format
0703 msgid "Type your filter here"
0704 msgstr "Skriv inn filtertekst her"
0705 
0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0707 #, kde-format
0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0709 msgstr "Lèt deg berre vissa element i samsvar med søkjeteksten."
0710 
0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0712 #, kde-format
0713 msgid "Enter your search here..."
0714 msgstr "Skriv inn søkjeteksten her …"
0715 
0716 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0717 #, kde-format
0718 msgid "Filter:"
0719 msgstr "Filter:"
0720 
0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0722 #, kde-format
0723 msgid "Select priorities"
0724 msgstr "Vel prioritetar"
0725 
0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0727 #, kde-format
0728 msgid "Choose the filtered column here"
0729 msgstr "Vel den filtrerte kolonnen her"
0730 
0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0732 #, kde-format
0733 msgid ""
0734 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0735 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0736 msgstr ""
0737 "Lèt deg bruka filteret berre på den valde kolonnen. Bruk <i>Alle</i> for å "
0738 "ikkje bruka noko filter."
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0741 #, kde-format
0742 msgid "All"
0743 msgstr "Alle"
0744 
0745 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0746 #, kde-format
0747 msgid "Reached end of list."
0748 msgstr "Nådde slutten på lista"
0749 
0750 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0751 #, kde-format
0752 msgid "Phrase not found."
0753 msgstr "Fann ikkje uttrykket."
0754 
0755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0756 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0757 #, kde-format
0758 msgid "Find:"
0759 msgstr "Finn:"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0762 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0763 #, kde-format
0764 msgid "Match &case"
0765 msgstr "&Skil store/små bokstavar"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0768 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0769 #, kde-format
0770 msgid "&Highlight all"
0771 msgstr "&Merk alle"
0772 
0773 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0774 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0775 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0776 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0777 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0778 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0779 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0780 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0781 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0782 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0783 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0784 #, kde-format
0785 msgid "Date"
0786 msgstr "Dato"
0787 
0788 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0789 #, kde-format
0790 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0791 msgstr "Vis/gøym kolonnen «%1»"
0792 
0793 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0794 #, kde-format
0795 msgid "The process '%1' crashed."
0796 msgstr "Prosessen «%1» krasja."
0797 
0798 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0799 #, kde-format
0800 msgid "Process Crashed"
0801 msgstr "Prosess krasja"
0802 
0803 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0804 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0805 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0806 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0807 #, kde-format
0808 msgid "User"
0809 msgstr "Brukar"
0810 
0811 #: src/loggerDialog.cpp:93
0812 #, kde-format
0813 msgid "Authentication"
0814 msgstr "Autentisering"
0815 
0816 #: src/loggerDialog.cpp:94
0817 #, kde-format
0818 msgid "Private Authentication"
0819 msgstr "Privat autentisering"
0820 
0821 #: src/loggerDialog.cpp:95
0822 #, kde-format
0823 msgid "Cron"
0824 msgstr "Cron"
0825 
0826 #: src/loggerDialog.cpp:96
0827 #, kde-format
0828 msgid "Daemon"
0829 msgstr "Teneste"
0830 
0831 #: src/loggerDialog.cpp:97
0832 #, kde-format
0833 msgid "FTP"
0834 msgstr "FTP"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:98
0837 #, kde-format
0838 msgid "Kernel"
0839 msgstr "Kjerne"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:99
0842 #, kde-format
0843 msgid "LPR"
0844 msgstr "LPR"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:100
0847 #, kde-format
0848 msgid "Mail"
0849 msgstr "E-post"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:101
0852 #, kde-format
0853 msgid "News"
0854 msgstr "Temagrupper"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:102
0857 #, kde-format
0858 msgid "Syslog"
0859 msgstr "Syslogg"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:104
0862 #, kde-format
0863 msgid "UUCP"
0864 msgstr "UUCP"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:106
0867 #, kde-format
0868 msgid "Local 0"
0869 msgstr "Lokal 0"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:107
0872 #, kde-format
0873 msgid "Local 1"
0874 msgstr "Lokal 1"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:108
0877 #, kde-format
0878 msgid "Local 2"
0879 msgstr "Lokal 2"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:109
0882 #, kde-format
0883 msgid "Local 3"
0884 msgstr "Lokal 3"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:110
0887 #, kde-format
0888 msgid "Local 4"
0889 msgstr "Lokal 4"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:111
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 5"
0894 msgstr "Lokal 5"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:112
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 6"
0899 msgstr "Lokal 6"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:113
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 7"
0904 msgstr "Lokal 7"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:223
0907 #, kde-format
0908 msgid ""
0909 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0910 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0911 msgstr ""
0912 "Fann ikkje «logger»-kommandoen på systemet. Skriv inn «loger» på "
0913 "kommandolinja for å sjå om kommando er installert."
0914 
0915 #: src/loggerDialog.cpp:225
0916 #, kde-format
0917 msgid "Command not found"
0918 msgstr "Fann ikkje kommandoen"
0919 
0920 # skip-rule: passiv
0921 #: src/loggerDialog.cpp:230
0922 #, kde-format
0923 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0924 msgstr "Kommandoen «logger» vart ikkje rett avslutta."
0925 
0926 #: src/loggerDialog.cpp:230
0927 #, kde-format
0928 msgid "Execution problem"
0929 msgstr "Køyreproblem"
0930 
0931 #: src/loggerDialog.cpp:236
0932 #, kde-format
0933 msgid "This file does not exist, please choose another."
0934 msgstr "Fila finst ikkje. Vel ei anna."
0935 
0936 #: src/loggerDialog.cpp:236
0937 #, kde-format
0938 msgid "File not valid"
0939 msgstr "Fila er ikkje gyldig"
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0942 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0943 #, kde-format
0944 msgid "Log Message"
0945 msgstr "Loggmelding"
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0948 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0949 #, kde-format
0950 msgid "&Message:"
0951 msgstr "&Melding:"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0954 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0955 #, kde-format
0956 msgid "&File content:"
0957 msgstr "&Filinnhald:"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0960 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0961 #, kde-format
0962 msgid "Properties"
0963 msgstr "Eigenskapar"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0966 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0967 #, kde-format
0968 msgid "&Priority:"
0969 msgstr "&Prioritet:"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0972 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0973 #, kde-format
0974 msgid "&Facility:"
0975 msgstr "&Fasilitet:"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0979 #, kde-format
0980 msgid "&Tag:"
0981 msgstr "&Merkelapp:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0985 #, kde-format
0986 msgid "Log process &identifier"
0987 msgstr "Loggfør prosess&identifikator"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0991 #, kde-format
0992 msgid "Open the 'logger' command manual."
0993 msgstr "Opna manualsida til «logger»-kommandoen."
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0997 #, kde-format
0998 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0999 msgstr "Opna manualsida til «logger»-kommandoen."
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1003 #, kde-format
1004 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1005 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger-manual</a>"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1009 #, kde-format
1010 msgid "&OK"
1011 msgstr "&OK"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1015 #, kde-format
1016 msgid "&Cancel"
1017 msgstr "&Avbryt"
1018 
1019 #: src/main.cpp:24
1020 #, fuzzy, kde-format
1021 #| msgid "KSystemlog"
1022 msgid "KSystemLog"
1023 msgstr "KSystemlogg"
1024 
1025 #: src/main.cpp:26
1026 #, kde-format
1027 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1028 msgstr "Systemloggvisar frå KDE"
1029 
1030 #: src/main.cpp:28
1031 #, kde-format
1032 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1033 msgstr "© 2007–2015 Nicolas Ternisien"
1034 
1035 #: src/main.cpp:29
1036 #, kde-format
1037 msgid ""
1038 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1039 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1040 msgstr ""
1041 "Ikkje nøl med å rapportera feil og problem til Nicolas Ternisien (<a "
1042 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>)"
1043 
1044 #: src/main.cpp:34
1045 #, kde-format
1046 msgid "Nicolas Ternisien"
1047 msgstr "Nicolas Ternisien"
1048 
1049 #: src/main.cpp:35
1050 #, kde-format
1051 msgid "Main developer"
1052 msgstr "Hovudutviklar"
1053 
1054 #: src/main.cpp:38
1055 #, kde-format
1056 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1057 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1058 
1059 #: src/main.cpp:38
1060 #, kde-format
1061 msgid "Journald mode, bugfixes"
1062 msgstr "Journald-modus og feilrettingar"
1063 
1064 #: src/main.cpp:39
1065 #, kde-format
1066 msgid "Bojan Djurkovic"
1067 msgstr "Bojan Djurkovic"
1068 
1069 #: src/main.cpp:39
1070 #, kde-format
1071 msgid "Log Printing"
1072 msgstr "Loggvising"
1073 
1074 #: src/main.cpp:40
1075 #, kde-format
1076 msgid "Laurent Montel"
1077 msgstr "Laurent Montel"
1078 
1079 #: src/main.cpp:40
1080 #, kde-format
1081 msgid "Bug Fixing"
1082 msgstr "Feilrettingar"
1083 
1084 #: src/main.cpp:53
1085 #, kde-format
1086 msgid "Document to open."
1087 msgstr "Dokument som skal opnast."
1088 
1089 #: src/mainWindow.cpp:308
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "Total displayed lines"
1092 msgid "1 line."
1093 msgid_plural "%1 lines."
1094 msgstr[0] "1 linje."
1095 msgstr[1] "%1 linjer."
1096 
1097 #: src/mainWindow.cpp:311
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1100 msgid "1 line / %2 total."
1101 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1102 msgstr[0] "1 linje / %2 i alt."
1103 msgstr[1] "%1 linjer / %2 i alt."
1104 
1105 #: src/mainWindow.cpp:332
1106 #, kde-format
1107 msgid "Resu&me"
1108 msgstr "Hald fra&m"
1109 
1110 #: src/mainWindow.cpp:334
1111 #, kde-format
1112 msgid "Resume the watching of the current log"
1113 msgstr "Hald fram med overvaking av loggen"
1114 
1115 #: src/mainWindow.cpp:336
1116 #, kde-format
1117 msgid ""
1118 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1119 "the user has already paused the reading."
1120 msgstr ""
1121 "Hald fram med overvaking av loggen. Denne handlinga er berre tilgjengeleg "
1122 "når brukaren alt har pausa lesinga."
1123 
1124 #: src/mainWindow.cpp:341
1125 #, kde-format
1126 msgid "S&top"
1127 msgstr "S&topp"
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:343
1130 #, kde-format
1131 msgid "Pause the watching of the current log"
1132 msgstr "Pausa overvakinga av loggen"
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:345
1135 #, kde-format
1136 msgid ""
1137 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1138 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1139 "to reload too frequently."
1140 msgstr ""
1141 "Pausa overvakinga av loggen. Dette er spesielt nyttig når systemet skriv for "
1142 "mange linjer til loggfiler, slik at KSystemLog lastar inn fila for ofte."
1143 
1144 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "Newly created tab"
1147 msgid "Empty Log"
1148 msgstr "Tøm logg"
1149 
1150 #: src/mainWindow.cpp:520
1151 #, kde-format
1152 msgid "Open a file in KSystemLog"
1153 msgstr "Opna ei fil i KSystemLog"
1154 
1155 #: src/mainWindow.cpp:521
1156 #, kde-format
1157 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1158 msgstr "Opna ei fil i KSystemLog, og vis innhaldet i fana."
1159 
1160 #: src/mainWindow.cpp:524
1161 #, kde-format
1162 msgid "&Print Selection..."
1163 msgstr "&Skriv ut utval …"
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:525
1166 #, kde-format
1167 msgid "Print the selection"
1168 msgstr "Skriv ut utvalet"
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:527
1171 #, kde-format
1172 msgid ""
1173 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1174 "menu entry to print the selection."
1175 msgstr ""
1176 "Skriv ut utvalet. Vel dei viktige linjene og trykk på menyvalet for å skriva "
1177 "ut utvalet."
1178 
1179 #: src/mainWindow.cpp:532
1180 #, kde-format
1181 msgid "&Print Preview Selection..."
1182 msgstr "&Førehandsvising av utval …"
1183 
1184 #: src/mainWindow.cpp:533
1185 #, kde-format
1186 msgid "Print preview the selection"
1187 msgstr "Vis førehandsvising for utskrift av utvalet"
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:535
1190 #, kde-format
1191 msgid ""
1192 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1193 "this menu entry to print the selection."
1194 msgstr ""
1195 "Vis førehandsvising for utskrift av utvalet. Vel dei viktige linjene og "
1196 "trykk på menyvalet for å skriva ut utvalet."
1197 
1198 #: src/mainWindow.cpp:541
1199 #, kde-format
1200 msgid "Save the selection to a file"
1201 msgstr "Lagra utvalet til fil"
1202 
1203 #: src/mainWindow.cpp:543
1204 #, kde-format
1205 msgid ""
1206 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1207 "an attachment or a backup of a particular log."
1208 msgstr ""
1209 "Lagra utvalet til fil. Denne handlinga er spesielt nyttig viss du ønskjer å "
1210 "laga eit vedlegg eller ein reservekopi av ei loggfil."
1211 
1212 #: src/mainWindow.cpp:549
1213 #, kde-format
1214 msgid "Quit KSystemLog"
1215 msgstr "Avslutt KSystemlogg"
1216 
1217 #: src/mainWindow.cpp:550
1218 #, kde-format
1219 msgid "Quits KSystemLog."
1220 msgstr "Avsluttar KSystemlogg."
1221 
1222 #: src/mainWindow.cpp:553
1223 #, kde-format
1224 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1225 msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla"
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:555
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1231 "paste the selection in a chat or an email."
1232 msgstr ""
1233 "Kopier utvalet til utklippstavla. Denne handlinga er spesielt nyttig viss du "
1234 "ønskjer å lima inn utvalet i eit pratevindauge eller ein e-post."
1235 
1236 #: src/mainWindow.cpp:560
1237 #, kde-format
1238 msgid "Ex&pand All"
1239 msgstr "&Utvid alle"
1240 
1241 #: src/mainWindow.cpp:561
1242 #, kde-format
1243 msgid "Expand all categories"
1244 msgstr "Utvid alle kategoriane"
1245 
1246 #: src/mainWindow.cpp:563
1247 #, kde-format
1248 msgid ""
1249 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1250 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1251 msgstr ""
1252 "Denne hendlinga utvider alle hovudkategoriane. Dette er berre tilgjengeleg "
1253 "viss du har valt noko under <b>Grupper etter</b>-menyen."
1254 
1255 #: src/mainWindow.cpp:569
1256 #, kde-format
1257 msgid "Col&lapse All"
1258 msgstr "&Fald saman alle"
1259 
1260 #: src/mainWindow.cpp:570
1261 #, kde-format
1262 msgid "Collapse all categories"
1263 msgstr "Fald saman alle kategoriane"
1264 
1265 #: src/mainWindow.cpp:572
1266 #, kde-format
1267 msgid ""
1268 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1269 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1270 msgstr ""
1271 "Denne hendlinga faldar alle hovudkategoriane saman. Dette er berre "
1272 "tilgjengeleg viss du har valt noko under <b>Grupper etter</b>-menyen."
1273 
1274 #: src/mainWindow.cpp:578
1275 #, kde-format
1276 msgid "&Email Selection..."
1277 msgstr "Send utval som &e-post …"
1278 
1279 #: src/mainWindow.cpp:580
1280 #, kde-format
1281 msgid "Send the selection by mail"
1282 msgstr "Send utvalet som e-post"
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:582
1285 #, kde-format
1286 msgid ""
1287 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1288 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1289 msgstr ""
1290 "Send utvalet som e-post. Vel dei viktige linjene og trykk her for å senda "
1291 "utvalet til ein venn eller ei e-postliste."
1292 
1293 #: src/mainWindow.cpp:588
1294 #, kde-format
1295 msgid "&Add Log Entry..."
1296 msgstr "&Legg til loggoppføring …"
1297 
1298 #: src/mainWindow.cpp:591
1299 #, kde-format
1300 msgid "Add a log entry to the log system"
1301 msgstr "Legg ei loggoppføring til systemloggen"
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:592
1304 #, kde-format
1305 msgid ""
1306 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1307 "system."
1308 msgstr ""
1309 "Denne handlinga opnar eit vindauge som lèt deg senda ei melding til "
1310 "loggsystemet."
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:596
1313 #, kde-format
1314 msgid "Select all lines of the current log"
1315 msgstr "Merk alle linjene i loggen"
1316 
1317 #: src/mainWindow.cpp:598
1318 #, kde-format
1319 msgid ""
1320 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1321 "example, to save all the content of the current log in a file."
1322 msgstr ""
1323 "Merk alle linjene i loggen. Dette er nyttig viss du for eksempel ønskjer å "
1324 "lagra innhaldet av loggen i ei fil."
1325 
1326 #: src/mainWindow.cpp:609
1327 #, kde-format
1328 msgid "Show &Filter Bar"
1329 msgstr "Vis &filterlinje"
1330 
1331 #: src/mainWindow.cpp:615
1332 #, kde-format
1333 msgid "&New Tab"
1334 msgstr "&Ny fane"
1335 
1336 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1337 #, kde-format
1338 msgid "Create a new tab"
1339 msgstr "Lag ei ny fane"
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1342 #, kde-format
1343 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1344 msgstr "Lag ei ny fane som kan visa ein annan logg."
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:623
1347 #, kde-format
1348 msgid "&Close Tab"
1349 msgstr "&Lukk fana"
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1352 #, kde-format
1353 msgid "Close the current tab"
1354 msgstr "Lukk gjeldande fane"
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1357 #, kde-format
1358 msgid "Closes the current tab."
1359 msgstr "Lukk gjeldande fane"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:631
1362 #, kde-format
1363 msgid "&Duplicate Tab"
1364 msgstr "&Dupliser fana"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:633
1367 #, kde-format
1368 msgid "Duplicate the current tab"
1369 msgstr "Lag kopi av denne fana"
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:634
1372 #, kde-format
1373 msgid "Duplicates the current tab."
1374 msgstr "Lag kopi av denne fana."
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:643
1377 #, kde-format
1378 msgid "Move Tab &Left"
1379 msgstr "Flytt fane til &venstre"
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:645
1382 #, kde-format
1383 msgid "Move the current tab to the left"
1384 msgstr "Flytt den gjeldande fana til venstre"
1385 
1386 #: src/mainWindow.cpp:646
1387 #, kde-format
1388 msgid "Moves the current tab to the left."
1389 msgstr "Flytt den gjeldande fana til venstre."
1390 
1391 #: src/mainWindow.cpp:651
1392 #, kde-format
1393 msgid "Move Tab &Right"
1394 msgstr "Flytt fane til &høgre"
1395 
1396 #: src/mainWindow.cpp:653
1397 #, kde-format
1398 msgid "Move the current tab to the right"
1399 msgstr "Flytt den gjeldande fana til høgre"
1400 
1401 #: src/mainWindow.cpp:654
1402 #, kde-format
1403 msgid "Moves the current tab to the right."
1404 msgstr "Flytt den gjeldande fana til høgre."
1405 
1406 #: src/mainWindow.cpp:659
1407 #, kde-format
1408 msgid "&Reload"
1409 msgstr "Last om a&tt"
1410 
1411 #: src/mainWindow.cpp:661
1412 #, kde-format
1413 msgid "Reload the current log"
1414 msgstr "Last loggen inn på nytt"
1415 
1416 #: src/mainWindow.cpp:662
1417 #, kde-format
1418 msgid ""
1419 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1420 "updated."
1421 msgstr "Last loggen inn på nytt, for å sikra at du har den nyaste versjonen."
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:672
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Details"
1426 msgstr "&Detaljar"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:674
1429 #, kde-format
1430 msgid "Display details on the selected line"
1431 msgstr "Vis detaljar om den valde linja"
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:676
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1437 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1438 "b> and <b>Next</b> buttons."
1439 msgstr ""
1440 "Vis eit vindauge med detaljar om den valde linja. Du kan òg navigera gjennom "
1441 "loggane frå dette vindauget, ved å bruka knappane <b>Førre</b> og <b>Neste</"
1442 "b>."
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:682
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1447 msgstr "&Vis detaljerte hjelpebobler"
1448 
1449 #: src/mainWindow.cpp:683
1450 #, kde-format
1451 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1452 msgstr "Vis (ikkje) detaljerte hjelpebobler for visinga"
1453 
1454 #: src/mainWindow.cpp:684
1455 #, kde-format
1456 msgid ""
1457 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1458 msgstr ""
1459 "Vis (ikkje) detaljerte hjelpebobler for visinga når peikaren er over ei "
1460 "logglinje."
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:690
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Scroll to New Lines"
1465 msgstr "&Rull til nye linjer"
1466 
1467 #: src/mainWindow.cpp:691
1468 #, kde-format
1469 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1470 msgstr "Rull (ikkje) til dei nye logglinjene når loggen vert endra"
1471 
1472 #: src/mainWindow.cpp:693
1473 #, kde-format
1474 msgid ""
1475 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1476 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1477 "log each time it is refreshed."
1478 msgstr ""
1479 "Rull (ikkje) til dei nye logglinjene når loggen vert endra. Kryss av her "
1480 "dersom du ikkje ønskjer at programmet skal rulla til botnen av loggen kvar "
1481 "gong han vert oppdatert."
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:753
1484 #, kde-format
1485 msgid "Services"
1486 msgstr "Tenester"
1487 
1488 #: src/mainWindow.cpp:754
1489 #, kde-format
1490 msgid "Others"
1491 msgstr "Andre"
1492 
1493 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1494 #, kde-format
1495 msgid "Type"
1496 msgstr "Type"
1497 
1498 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1499 #, kde-format
1500 msgid "Acpid Log"
1501 msgstr "Acpid-logg"
1502 
1503 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1504 #, kde-format
1505 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1506 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Acpid-loggen</b>.</p>"
1507 
1508 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1509 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1510 #, kde-format
1511 msgid "Type:"
1512 msgstr "Type:"
1513 
1514 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1515 #, kde-format
1516 msgid "ACPI Log"
1517 msgstr "ACPI-logg"
1518 
1519 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1520 #, kde-format
1521 msgid "Display the ACPI log."
1522 msgstr "Vis ACPI-loggen."
1523 
1524 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1525 #, kde-format
1526 msgid ""
1527 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1528 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1529 "buttons..."
1530 msgstr ""
1531 "Vis ACPI-loggen i den gjeldande fana. ACPI vert brukt til å handsama "
1532 "maskinvarekomponentane i maskina, som batteri, omstartknappar og meir."
1533 
1534 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1535 #, kde-format
1536 msgid "Host Name"
1537 msgstr "Vertsnamn"
1538 
1539 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1540 #, kde-format
1541 msgid "Id."
1542 msgstr "ID"
1543 
1544 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1545 #, kde-format
1546 msgid "Response"
1547 msgstr "Svar"
1548 
1549 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1550 #, kde-format
1551 msgid "Bytes Sent"
1552 msgstr "Sende byte"
1553 
1554 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1555 #, kde-format
1556 msgid "Agent Identity"
1557 msgstr "Agentidentitet"
1558 
1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1560 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1561 #, kde-format
1562 msgid "HTTP Request"
1563 msgstr "HTTP-førespurnad"
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1566 #, kde-format
1567 msgid "URL"
1568 msgstr "Adresse"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1571 #, kde-format
1572 msgid "Host Name:"
1573 msgstr "Vertsnamn:"
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1577 #, kde-format
1578 msgid "Identification:"
1579 msgstr "Identifikasjon:"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1582 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1583 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1584 #, kde-format
1585 msgid "Username:"
1586 msgstr "Brukarnamn:"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1590 #, kde-format
1591 msgid "HTTP Response:"
1592 msgstr "HTTP-svar:"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1596 #, kde-format
1597 msgid "Bytes Sent:"
1598 msgstr "Sende byte:"
1599 
1600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1601 #, kde-format
1602 msgid "Agent Identity:"
1603 msgstr "Agentidentitet:"
1604 
1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1606 #, kde-format
1607 msgid "HTTP Request:"
1608 msgstr "HTTP-førespurnad"
1609 
1610 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1611 #, kde-format
1612 msgid "Apache Access Log"
1613 msgstr "Apache-tilgangslogg"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1616 #, kde-format
1617 msgid "Display the Apache Access log."
1618 msgstr "Vis Apache-tilgangsloggen."
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1621 #, kde-format
1622 msgid ""
1623 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1624 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1625 "web server."
1626 msgstr ""
1627 "Vis Apache-tilgangsloggen i den gjeldande fana. Apache er den mest brukte "
1628 "vevtenaren i verda. Denne loggen lagrar alle førespurnadene frå Apache-"
1629 "tenaren."
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1632 #, kde-format
1633 msgid "Client"
1634 msgstr "Klient"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1637 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1638 #, kde-format
1639 msgid "Apache Log"
1640 msgstr "Apache-logg"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1643 #, kde-format
1644 msgid ""
1645 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1646 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1647 msgstr ""
1648 "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Apache-loggen</b> og <b>Apache-"
1649 "tilgangsloggen</b>.</p>"
1650 
1651 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1652 #, kde-format
1653 msgid "Apache Log Files"
1654 msgstr "Apache-loggfiler"
1655 
1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1657 #, kde-format
1658 msgid "Add Apache File..."
1659 msgstr "Legg til Apache-fil …"
1660 
1661 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1662 #, kde-format
1663 msgid "Apache Access Log Files"
1664 msgstr "Apache-tilgangsloggfiler"
1665 
1666 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1667 #, kde-format
1668 msgid "Add Apache Access File..."
1669 msgstr "Legg til Apache-tilgangsloggfil …"
1670 
1671 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1672 #, kde-format
1673 msgid "Apache"
1674 msgstr "Apache"
1675 
1676 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1677 #, kde-format
1678 msgid "Client:"
1679 msgstr "Klient:"
1680 
1681 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1682 #, kde-format
1683 msgid "Display the Apache log."
1684 msgstr "Vis Apache-loggen."
1685 
1686 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1687 #, kde-format
1688 msgid ""
1689 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1690 "server in the world."
1691 msgstr ""
1692 "Vis Apache-loggen i den gjeldande fana. Apache er den mest brukte vevtenaren "
1693 "i verda."
1694 
1695 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1696 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1697 #, kde-format
1698 msgid "Audit Log"
1699 msgstr "Revisjonslogg"
1700 
1701 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1702 #, kde-format
1703 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1704 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>revisjonsloggen</b>.</p>"
1705 
1706 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgid "Display the audit log."
1709 msgstr "Vis revisjonsloggen."
1710 
1711 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1712 #, kde-format
1713 msgid ""
1714 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1715 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1716 msgstr ""
1717 "Vis revisjonsloggen i den gjeldande fana. Denne logen vert vanlegvis brukt "
1718 "av ikkje-spesialiserte prosessar (som kommandoane «sudo» og «fsck»)."
1719 
1720 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1721 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1722 #, kde-format
1723 msgid "Authentication Log"
1724 msgstr "Autentiseringslogg"
1725 
1726 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1727 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1728 #, kde-format
1729 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1730 msgstr "Loggfila finst ikkje. Modusen er derfor ikkje tilgjengeleg."
1731 
1732 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1733 #, kde-format
1734 msgid "Authentication Log File"
1735 msgstr "Autentiserings-loggfil"
1736 
1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1738 #, kde-format
1739 msgid "Authentication log file:"
1740 msgstr "Autentiserings-loggfil:"
1741 
1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1743 #, kde-format
1744 msgid ""
1745 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1746 "auth.log</i>)."
1747 msgstr ""
1748 "Du kan velja autentiserings-loggfila (eksempel: <i>/var/log/auth.log</i>)."
1749 
1750 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1751 #, kde-format
1752 msgid ""
1753 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1754 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1755 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1756 msgstr ""
1757 "Du kan her skriva inn eller velja autentiserings-loggfila. Denne fila vert "
1758 "analysert når du vel <b>Autentiseringslogg</b>-menyen. Vanlegvis er namnet "
1759 "<i>/var/log/auth.log</i>."
1760 
1761 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1762 #, kde-format
1763 msgid "Display the authentication log."
1764 msgstr "Vis autentiseringsloggen"
1765 
1766 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1767 #, kde-format
1768 msgid ""
1769 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1770 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1771 "tried to crack your system."
1772 msgstr ""
1773 "Vis autentiseringsloggen i den gjeldande fana. Denne loggen viser alle "
1774 "innloggingsforsøka på maskina, og kan hjelpa deg å oppdaga om nokon har "
1775 "prøvd å bryta seg inn."
1776 
1777 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1778 #, kde-format
1779 msgid ""
1780 "Some log files do not exist.\n"
1781 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1782 msgstr ""
1783 "Nokre loggfiler finst ikkje.\n"
1784 "Viss alle loggfilene manglar, vert ikkje modusen tilgjengeleg."
1785 
1786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1787 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1788 #, kde-format
1789 msgid "File List Description"
1790 msgstr "Fillisteskildring"
1791 
1792 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1793 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1794 #, kde-format
1795 msgid "Log Files"
1796 msgstr "Loggfiler"
1797 
1798 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1799 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1800 #, kde-format
1801 msgid ""
1802 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1803 "\">\n"
1804 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1805 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1806 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1807 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1808 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1809 "body></html>"
1810 msgstr ""
1811 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1812 "\">\n"
1813 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1814 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1815 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1816 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1817 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vel ei ny fil</p></body></"
1818 "html>"
1819 
1820 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1822 #, kde-format
1823 msgid ""
1824 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1825 "\">\n"
1826 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1827 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1828 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1829 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1830 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1831 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1832 msgstr ""
1833 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1834 "\">\n"
1835 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1836 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1837 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1838 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1839 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opna eit vindauge for å "
1840 "velja ei ny fil å leggja til lista.</p></body></html>"
1841 
1842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Add File..."
1846 msgstr "&Legg til fil …"
1847 
1848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1849 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Modify File..."
1852 msgstr "&Endra fil …"
1853 
1854 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1855 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1856 #, kde-format
1857 msgid ""
1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1859 "\">\n"
1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1865 "file(s)</p></body></html>"
1866 msgstr ""
1867 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1868 "\">\n"
1869 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1870 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1871 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1872 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1873 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slett gjeldande fil(er)</"
1874 "p></body></html>"
1875 
1876 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1877 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1878 #, kde-format
1879 msgid ""
1880 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1881 "\">\n"
1882 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1883 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1884 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1885 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1886 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1887 "on the list.</p></body></html>"
1888 msgstr ""
1889 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1890 "\">\n"
1891 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1892 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1893 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1894 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1895 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slett filene valde i lista."
1896 "</p></body></html>"
1897 
1898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1899 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Remove"
1902 msgstr "&Fjern"
1903 
1904 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1905 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1906 #, kde-format
1907 msgid ""
1908 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1909 "\">\n"
1910 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1911 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1912 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1913 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1914 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1915 "body></html>"
1916 msgstr ""
1917 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1918 "\">\n"
1919 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1920 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1921 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1922 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1923 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filene</p></"
1924 "body></html>"
1925 
1926 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1927 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1928 #, kde-format
1929 msgid ""
1930 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1931 "\">\n"
1932 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1933 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1934 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1935 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1936 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1937 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1938 msgstr ""
1939 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1940 "\">\n"
1941 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1942 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1943 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1944 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1945 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filene i lista, "
1946 "sjølv om dei ikkje er valde.</p></body></html>"
1947 
1948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1949 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1950 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1951 #, kde-format
1952 msgid "Rem&ove All"
1953 msgstr "Fjern &alle"
1954 
1955 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1956 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1957 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1958 #, kde-format
1959 msgid ""
1960 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1961 "\">\n"
1962 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1963 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1964 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1965 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1966 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1967 "file(s)</p></body></html>"
1968 msgstr ""
1969 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1970 "\">\n"
1971 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1972 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1973 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1974 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1975 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt gjeldande fil(er) "
1976 "opp</p></body></html>"
1977 
1978 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1979 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1980 #, kde-format
1981 msgid ""
1982 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1983 "\">\n"
1984 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1985 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1986 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1987 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1988 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1989 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1990 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1991 msgstr ""
1992 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1993 "\">\n"
1994 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1995 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1996 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1997 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1998 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt dei valde filene "
1999 "oppover i lista. Dette valet lèt filene <span style=\" font-weight:600;"
2000 "\">først lesast</span> av KSystemLog.</p></body></html>"
2001 
2002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2003 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2004 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2005 #, kde-format
2006 msgid "Move &Up"
2007 msgstr "Flytt &opp"
2008 
2009 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2010 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2011 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2012 #, kde-format
2013 msgid ""
2014 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2015 "\">\n"
2016 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2017 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2018 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2019 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2020 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2021 "file(s)</p></body></html>"
2022 msgstr ""
2023 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2024 "\">\n"
2025 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2026 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2027 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2028 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2029 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt gjeldande fil(er) "
2030 "ned</p></body></html>"
2031 
2032 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2033 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2034 #, kde-format
2035 msgid ""
2036 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2037 "\">\n"
2038 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2039 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2040 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2041 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2042 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2043 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2044 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2045 msgstr ""
2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2047 "\">\n"
2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt dei valde filene "
2053 "nedover i lista. Dette valet lèt filene <span style=\" font-weight:600;"
2054 "\">sist lesast</span> av KSystemLog.</p></body></html>"
2055 
2056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2057 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2058 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2059 #, kde-format
2060 msgid "Move &Down"
2061 msgstr "Flytt &ned"
2062 
2063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2064 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2065 #, kde-format
2066 msgid ""
2067 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2068 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2069 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2070 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2071 "files when adding files.</li></ul>"
2072 msgstr ""
2073 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Merk:</b></p><ul "
2074 "style='margin-top:0px'><li>Filene vert lesne inn i denne rekkjefølgja.</"
2075 "li><li>Du kan bruka både komprimerte og reintekstfiler <i>(*.log, *.gz, *."
2076 "bz2, …)</i>.</li><li>Bruk jokerteiknet <b>*</b> for å velja fleire loggfiler "
2077 "å leggja til.</li></ul>"
2078 
2079 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2080 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2084 "\">\n"
2085 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2086 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2087 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2088 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2089 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2090 "log type.</p></body></html>"
2091 msgstr ""
2092 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2093 "\">\n"
2094 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2095 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2096 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2097 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2098 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over filer brukte av "
2099 "denne loggtypen.</p></body></html>"
2100 
2101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2102 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2103 #, kde-format
2104 msgid ""
2105 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2106 "\">\n"
2107 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2108 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2109 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2110 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2111 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2112 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2113 "body></html>"
2114 msgstr ""
2115 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2116 "\">\n"
2117 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2118 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2119 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2120 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2121 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er ei oversikt over "
2122 "alle filene som KSystemLog les for å visa dei gjeldande logglinjene.</p></"
2123 "body></html>"
2124 
2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2126 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2127 #, kde-format
2128 msgid "add"
2129 msgstr "legg til"
2130 
2131 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2132 #, kde-format
2133 msgid "'%1' is not a local file."
2134 msgstr "«%1» er ikkje ei lokal fil."
2135 
2136 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2137 #, kde-format
2138 msgid "File selection failed"
2139 msgstr "Feil ved filval"
2140 
2141 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2142 #, kde-format
2143 msgid "All Files (*)"
2144 msgstr "Alle filer (*)"
2145 
2146 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2147 #, kde-format
2148 msgid "Log Files (*.log)"
2149 msgstr "Loggfiler (*.log)"
2150 
2151 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2152 #, kde-format
2153 msgid "Choose Log File"
2154 msgstr "Vel loggfil"
2155 
2156 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2157 #, kde-format
2158 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2159 msgstr "Dei to tabellstorleikane er ulike. Hoppar over lesing av loggfiler."
2160 
2161 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2162 #, kde-format
2163 msgid "&Change Status..."
2164 msgstr "&Endra status …"
2165 
2166 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2167 #, kde-format
2168 msgid "Change the level of the current file(s)"
2169 msgstr "Endra nivået på gjeldande fil(er)"
2170 
2171 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2172 #, kde-format
2173 msgid ""
2174 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2175 "more information about each log level."
2176 msgstr ""
2177 "Endra nivået på gjeldande fil(er). Sjå KSystemLog-handboka for meir "
2178 "informasjon om kvart loggnivå."
2179 
2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2181 #, kde-format
2182 msgid ""
2183 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2184 msgstr ""
2185 "Dei to tabellstorleikane er ulike. Hoppar over lesing av generelle adresser."
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2188 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2189 #, kde-format
2190 msgid "Selecting File Type"
2191 msgstr "Vel filtype"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2194 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2195 #, kde-format
2196 msgid "Please select the type of this file:"
2197 msgstr "Vel filtypen til denne fila:"
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2200 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2201 #, kde-format
2202 msgid ""
2203 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2204 "\">\n"
2205 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2206 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2207 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2210 "levels</p></body></html>"
2211 msgstr ""
2212 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2213 "\">\n"
2214 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2215 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2216 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2217 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2218 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over loggnivå</p></"
2219 "body></html>"
2220 
2221 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2222 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2223 #, kde-format
2224 msgid ""
2225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2226 "\">\n"
2227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2229 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2231 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2232 "existing log levels. </p>\n"
2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2235 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2236 msgstr ""
2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2238 "\">\n"
2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dette er ei oversikt over "
2244 "alle loggnivåa som finst frå før.</p>\n"
2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Merk den av dei som skal "
2247 "brukast til filene valde i lista.</p></body></html>"
2248 
2249 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2250 #, kde-format
2251 msgid ""
2252 "Some log files do not exist.\n"
2253 "Modes with missing log files will be unavailable."
2254 msgstr ""
2255 "Nokre loggfiler finst ikkje.\n"
2256 "Modusar med loggfiler som manglar, vert ikkje tilgjengelege."
2257 
2258 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2259 #, kde-format
2260 msgid "No log file..."
2261 msgstr "Inga loggfil …"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2265 #, kde-format
2266 msgid "1"
2267 msgstr "1"
2268 
2269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2270 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2271 #, kde-format
2272 msgid ""
2273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2274 "\">\n"
2275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2276 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2277 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2280 "of the list.</p></body></html>"
2281 msgstr ""
2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2283 "\">\n"
2284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2286 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slett dei valde filene i "
2289 "lista.</p></body></html>"
2290 
2291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2292 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2293 #, kde-format
2294 msgid ""
2295 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2296 "\">\n"
2297 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2298 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2299 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2300 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2301 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2302 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2303 msgstr ""
2304 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2305 "\">\n"
2306 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2307 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2308 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filene i lista, "
2311 "sjølv om dei ikkje er valde.</p></body></html>"
2312 
2313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2314 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2315 #, kde-format
2316 msgid ""
2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2318 "\">\n"
2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2324 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2325 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2326 msgstr ""
2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2328 "\">\n"
2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt dei valde filene "
2334 "oppover i lista. Dette valet lèt filene <span style=\" font-weight:600;"
2335 "\">først lesast</span> av KSystemLog.</p></body></html>"
2336 
2337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2338 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2339 #, kde-format
2340 msgid ""
2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2342 "\">\n"
2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2348 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2349 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2350 msgstr ""
2351 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2352 "\">\n"
2353 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2354 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2355 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt dei valde filene "
2358 "nedover i lista. Dette valet lèt filene <span style=\" font-weight:600;"
2359 "\">sist lesast</span> av KSystemLog.</p></body></html>"
2360 
2361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2362 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2363 #, kde-format
2364 msgid ""
2365 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2366 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2367 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2368 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2369 "when adding files.</li></ul>"
2370 msgstr ""
2371 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Merk:</b></p><ul "
2372 "style='margin-top:0px'><li>Filene vert lesne inn i denne rekkjefølgja.</"
2373 "li><li>Du kan bruka både komprimerte og reintekstfiler <i>(*.log, *.gz, *."
2374 "bz2, …)</i>.</li><li>Bruk jokerteiknet <b>*</b> for å velja fleire loggfiler "
2375 "å leggja til.</li></ul>"
2376 
2377 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2380 msgid "%1 %2"
2381 msgstr "%1 %2"
2382 
2383 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2384 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2385 #, kde-format
2386 msgid "Host"
2387 msgstr "Vert"
2388 
2389 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2390 #, kde-format
2391 msgid "Process"
2392 msgstr "Prosess"
2393 
2394 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2395 #, kde-format
2396 msgid "Command"
2397 msgstr "Kommando"
2398 
2399 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2400 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2401 #, kde-format
2402 msgid "Cron Log"
2403 msgstr "Cronlogg"
2404 
2405 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2406 #, kde-format
2407 msgid ""
2408 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2409 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2410 msgstr ""
2411 "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Cron-loggane</b> (loggen for "
2412 "planlagde oppgåver). <a href='man:/cron'>Meir informasjon …</a></p>"
2413 
2414 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2415 #, kde-format
2416 msgid "Enable Process Filtering"
2417 msgstr "Slå på prosessfiltrering"
2418 
2419 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2420 #, kde-format
2421 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2422 msgstr "Berre behald linjer i samsvar med denne prosessen:"
2423 
2424 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2425 #, kde-format
2426 msgid "User:"
2427 msgstr "Brukar:"
2428 
2429 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2430 #, kde-format
2431 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2432 msgstr "Vis loggen for planlagde oppgåver (Cron-loggen)"
2433 
2434 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2435 #, kde-format
2436 msgid ""
2437 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2438 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2439 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2440 "launched processes."
2441 msgstr ""
2442 "Vis loggen for planlagde oppgåver i den gjeldande fana. Cron er eit program "
2443 "som startar oppgåver på fastsette tidspunkt. Eksempel på oppgåver er "
2444 "tryggleikskontrollar, og gjenstarting av tenester. Bruk denne menyen for å "
2445 "sjå nyleg starta prosessar."
2446 
2447 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2448 #, kde-format
2449 msgid "Group"
2450 msgstr "Gruppe"
2451 
2452 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2453 #, kde-format
2454 msgid "Status"
2455 msgstr "Status"
2456 
2457 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2458 #, kde-format
2459 msgid "Bytes"
2460 msgstr "Byte"
2461 
2462 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2463 #, kde-format
2464 msgid "IPP Operation"
2465 msgstr "IPP-operasjon"
2466 
2467 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2468 #, kde-format
2469 msgid "IPP Status"
2470 msgstr "IPP-status"
2471 
2472 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2473 #, kde-format
2474 msgid "Cups Web Log"
2475 msgstr "Cups-vevlogg"
2476 
2477 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2478 #, kde-format
2479 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2480 msgstr "Vis CUPS-vevloggen."
2481 
2482 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2483 #, kde-format
2484 msgid ""
2485 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2486 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2487 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2488 "i>)."
2489 msgstr ""
2490 "Vis CUPS-vevloggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer "
2491 "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren "
2492 "(standard: <i>http://localhost:631</i>)."
2493 
2494 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2495 #, kde-format
2496 msgid "debug 2"
2497 msgstr "debug 2"
2498 
2499 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2500 #, kde-format
2501 msgid ""
2502 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2503 "developer to add it."
2504 msgstr ""
2505 "Fann nytt loggnivå. Send denne loggfila til KSystemLog-utviklaren, slik at "
2506 "han kan leggja til støtte for ho."
2507 
2508 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2509 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2510 #, kde-format
2511 msgid "Cups Log"
2512 msgstr "CUPS-logg"
2513 
2514 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2515 #, kde-format
2516 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2517 msgstr "CUPS- og CUPS-vevtenarlogg"
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2520 #, kde-format
2521 msgid ""
2522 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2523 "Web Access log</b>.</p>"
2524 msgstr ""
2525 "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>CUPS-loggen</b> og <b>CUPS-"
2526 "vevtilgangloggen</b>.</p>"
2527 
2528 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2529 #, kde-format
2530 msgid "Cups Log Files"
2531 msgstr "CUPS-loggfiler"
2532 
2533 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2534 #, kde-format
2535 msgid "Add Cups File..."
2536 msgstr "Legg til CUPS-fil …"
2537 
2538 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2539 #, kde-format
2540 msgid "Cups Access Log Files"
2541 msgstr "CUPS-tilgangsloggfiler"
2542 
2543 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2544 #, kde-format
2545 msgid "Add Cups Access File..."
2546 msgstr "Legg til CUPS-tilgangsfil …"
2547 
2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2549 #, kde-format
2550 msgid "Cups Page Log Files"
2551 msgstr "CUPS-sidelastingsloggfiler"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2554 #, kde-format
2555 msgid "Add Cups Page File..."
2556 msgstr "Legg til CUPS-sidelastingsloggfil …"
2557 
2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Cups PDF Log Files"
2561 msgstr "CUPS-PDF-loggfiler"
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2564 #, kde-format
2565 msgid "Add Cups PDF File..."
2566 msgstr "Legg til CUPS-PDF-loggfil …"
2567 
2568 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2569 #, kde-format
2570 msgid "Cups"
2571 msgstr "CUPS"
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2574 #, kde-format
2575 msgid "Display the Cups log."
2576 msgstr "Vis CUPS-loggen."
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2579 #, kde-format
2580 msgid ""
2581 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2582 "printing on your computer."
2583 msgstr ""
2584 "Vis CUPS-loggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som tek seg av "
2585 "utskrift på maskina."
2586 
2587 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2588 #, kde-format
2589 msgid "Printer"
2590 msgstr "Skrivar"
2591 
2592 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2593 #, kde-format
2594 msgid "Job Id"
2595 msgstr "Jobb-ID"
2596 
2597 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2598 #, kde-format
2599 msgid "Page Number"
2600 msgstr "Sidetal"
2601 
2602 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2603 #, kde-format
2604 msgid "Num Copies"
2605 msgstr "Tal på kopiar"
2606 
2607 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2608 #, kde-format
2609 msgid "Job Billing"
2610 msgstr "Jobbfakturering"
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2613 #, kde-format
2614 msgid "Printer:"
2615 msgstr "Skrivar:"
2616 
2617 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2618 #, kde-format
2619 msgid "Job Id:"
2620 msgstr "Jobb-ID:"
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2623 #, kde-format
2624 msgid "Page Number:"
2625 msgstr "Sidetal:"
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2628 #, kde-format
2629 msgid "Num Copies:"
2630 msgstr "Talet på kopiar:"
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2633 #, kde-format
2634 msgid "Job Billing:"
2635 msgstr "Jobbfakturering:"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2638 #, kde-format
2639 msgid "Cups Page Log"
2640 msgstr "CUPS-sidelogg"
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2643 #, kde-format
2644 msgid "Display the CUPS Page log."
2645 msgstr "Vis CUPS-sideloggen."
2646 
2647 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2648 #, kde-format
2649 msgid ""
2650 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2651 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2652 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2653 msgstr ""
2654 "Vis CUPS-sideloggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer "
2655 "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren "
2656 "(standard: <i>http://localhost:631</i>)."
2657 
2658 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2659 #, kde-format
2660 msgid "Message:"
2661 msgstr "Melding:"
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2664 #, kde-format
2665 msgid "Cups PDF Log"
2666 msgstr "CUPS-PDF-logg"
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2669 #, kde-format
2670 msgid "Display the CUPS PDF log."
2671 msgstr "Vis CUPS-PDF-loggen."
2672 
2673 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2674 #, kde-format
2675 msgid ""
2676 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2677 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2678 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2679 msgstr ""
2680 "Vis CUPS-PDF-loggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer "
2681 "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren "
2682 "(standard: <i>http://localhost:631</i>)."
2683 
2684 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2685 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2686 #, kde-format
2687 msgid "Daemons' Logs"
2688 msgstr "Tenesteloggar"
2689 
2690 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2691 #, kde-format
2692 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2693 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>teneste-loggane</b>.</p>"
2694 
2695 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2696 #, kde-format
2697 msgid "Display the daemons' logs."
2698 msgstr "Vis tenesteloggane."
2699 
2700 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2701 #, kde-format
2702 msgid ""
2703 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2704 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2705 "what occurs in the background of your system."
2706 msgstr ""
2707 "Vis tenesteloggane i den gjeldande fana. Tenestene er prosessar som vert "
2708 "køyrde i bakgrunnen. Sjå i denne loggen om du ønskjer å sjå kva som skjer i "
2709 "bakgrunne på systemet."
2710 
2711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2713 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2714 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2715 #, kde-format
2716 msgid "Address"
2717 msgstr "Adresse"
2718 
2719 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2720 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2721 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2722 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2723 #, kde-format
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726 
2727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2728 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2729 #, kde-format
2730 msgid "Enable"
2731 msgstr "Slå på"
2732 
2733 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2734 #, kde-format
2735 msgid "Unit"
2736 msgstr "Eining"
2737 
2738 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2739 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2740 #, kde-format
2741 msgid "Journald Log"
2742 msgstr "Journald-logg"
2743 
2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2746 #, kde-format
2747 msgid "Enabled"
2748 msgstr "På"
2749 
2750 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2751 #, kde-format
2752 msgid "Add remote journal"
2753 msgstr "Legg til fjernjournal"
2754 
2755 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2756 #, kde-format
2757 msgid "Modify remote journal"
2758 msgstr "Rediger fjernjournal"
2759 
2760 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2762 #, kde-format
2763 msgid "Journald options"
2764 msgstr "Journald-val"
2765 
2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2768 #, kde-format
2769 msgid "Display log entries from current boot only"
2770 msgstr "Vis berre loggoppføringar for gjeldande oppstart"
2771 
2772 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2773 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2774 #, kde-format
2775 msgid "Display all log entries"
2776 msgstr "Vis alle loggoppføringane"
2777 
2778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2779 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2780 #, kde-format
2781 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2782 msgstr "Vis loggoppføringar til prosessar til gjeldande brukar"
2783 
2784 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2786 #, kde-format
2787 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2788 msgstr "Vis loggoppføringar til systemtenester og kjernen"
2789 
2790 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2792 #, kde-format
2793 msgid "Remote journals"
2794 msgstr "Fjernjournalar"
2795 
2796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2798 #, kde-format
2799 msgid "Add address"
2800 msgstr "Legg til adresse"
2801 
2802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2804 #, kde-format
2805 msgid "Remove address"
2806 msgstr "Fjern adresse"
2807 
2808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2810 #, kde-format
2811 msgid "Modify address"
2812 msgstr "Endra adresse"
2813 
2814 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2815 #, kde-format
2816 msgid "Journald"
2817 msgstr "Journald"
2818 
2819 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2820 #, kde-format
2821 msgid "Local journal"
2822 msgstr "Lokal journal"
2823 
2824 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2825 #, kde-format
2826 msgid "All messages"
2827 msgstr "Alle meldingar"
2828 
2829 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2830 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2831 #, kde-format
2832 msgid "Filter by systemd unit"
2833 msgstr "Filtrer etter systemd-type"
2834 
2835 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2837 #, kde-format
2838 msgid "Filter by syslog identifier"
2839 msgstr "Filtrer etter syslog-ID"
2840 
2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2842 #, kde-format
2843 msgid "Connect"
2844 msgstr "Kopla til"
2845 
2846 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2847 #, kde-format
2848 msgid "Priority:"
2849 msgstr "Prioritet:"
2850 
2851 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2852 #, kde-format
2853 msgid "Unit:"
2854 msgstr "Eining:"
2855 
2856 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2857 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2858 #, kde-format
2859 msgid "Reading journald entries..."
2860 msgstr "Les journald-oppføringar …"
2861 
2862 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2863 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2864 #, kde-format
2865 msgid "Journald entries loaded successfully."
2866 msgstr "Journald-oppføringar er lasta inn."
2867 
2868 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2869 #, kde-format
2870 msgid "Display the Journald log."
2871 msgstr "Vis journald-logg."
2872 
2873 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2874 #, kde-format
2875 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2876 msgstr "Vis journald-loggen i gjeldande fane."
2877 
2878 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2879 #, kde-format
2880 msgid "Connected"
2881 msgstr "Kopla til"
2882 
2883 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2884 #, kde-format
2885 msgid "Connection error"
2886 msgstr "Sambandsfeil"
2887 
2888 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2889 #, kde-format
2890 msgid "Component"
2891 msgstr "Komponent"
2892 
2893 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2894 #, kde-format
2895 msgid "Component:"
2896 msgstr "Komponent:"
2897 
2898 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2899 #, kde-format
2900 msgid "Kernel Log"
2901 msgstr "Kjernelogg"
2902 
2903 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2904 #, kde-format
2905 msgid "Display the kernel log."
2906 msgstr "Vis kjerneloggen."
2907 
2908 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2909 #, kde-format
2910 msgid ""
2911 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2912 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2913 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2914 msgstr ""
2915 "Vis kjerneloggen i den gjeldande fana. Denne loggen er berre nyttig for "
2916 "brukarar som ønskjer å veta korfor kjernen ikkje kjenner at maskinvaren, "
2917 "eller kva som er grunnen til ein <i>kjerne-panikk/-oops</i>."
2918 
2919 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2920 #, kde-format
2921 msgid "Log File"
2922 msgstr "Loggfil"
2923 
2924 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2925 #, kde-format
2926 msgid "Open Location"
2927 msgstr "Opna plassering"
2928 
2929 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2930 #, kde-format
2931 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2932 msgstr "Ugyldig adresse. Klarte ikkje opna fila."
2933 
2934 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2935 #, kde-format
2936 msgid "Unable to open this file."
2937 msgstr "Klarte ikkje opna denne fila."
2938 
2939 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2940 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2941 #, kde-format
2942 msgid "Postfix Log"
2943 msgstr "Postfix-logg"
2944 
2945 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2946 #, kde-format
2947 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2948 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Postfix-loggane</b>.</p>"
2949 
2950 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2951 #, kde-format
2952 msgid "Display the Postfix log."
2953 msgstr "Vis Postfix-loggane."
2954 
2955 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2956 #, kde-format
2957 msgid ""
2958 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2959 "used mail server in the Linux world."
2960 msgstr ""
2961 "Vis Postfix-loggen i den gjeldande fana. Postfix er den mest kjende og "
2962 "brukte e-posttenaren i Linux-verda."
2963 
2964 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2965 #, kde-format
2966 msgid "Netbios Log"
2967 msgstr "Netbios-logg"
2968 
2969 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2970 #, kde-format
2971 msgid "Display the Netbios log."
2972 msgstr "Vis Netbios-loggen."
2973 
2974 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2978 "protocol developed by Microsoft."
2979 msgstr ""
2980 "Vis Netbios-loggen i den gjeldande fana. Netbios er fildelingsprotokollen "
2981 "utvikla av Microsoft."
2982 
2983 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2984 #, kde-format
2985 msgid "Samba Access Log"
2986 msgstr "Samba-tilgangslogg"
2987 
2988 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2989 #, kde-format
2990 msgid "Display the Samba Access log."
2991 msgstr "Vis Samba-tilgangsloggen."
2992 
2993 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2997 "to see connections between your shares and remote hosts."
2998 msgstr ""
2999 "Vis Samba-tilgangsloggen i den gjeldande fana. Denne loggmodusen lèt deg sjå "
3000 "tilkoplingar mellom delte område og nettverksvertar."
3001 
3002 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3003 #, kde-format
3004 msgid "Source File"
3005 msgstr "Kjeldefil"
3006 
3007 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3008 #, kde-format
3009 msgid "Function"
3010 msgstr "Funksjon"
3011 
3012 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3013 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3014 #, kde-format
3015 msgid "Line"
3016 msgstr "Linje"
3017 
3018 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3019 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3020 #, kde-format
3021 msgid "Samba Log"
3022 msgstr "Samba-logg"
3023 
3024 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3025 #, kde-format
3026 msgid ""
3027 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3028 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3029 msgstr ""
3030 "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>Samba-loggen</b>, <b>Samba-"
3031 "tilgangsloggen</b> og <b>Netbios</b>-loggen.</p>"
3032 
3033 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3034 #, kde-format
3035 msgid "Samba Log Files"
3036 msgstr "Samba-loggfiler"
3037 
3038 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3039 #, kde-format
3040 msgid "Add Samba File..."
3041 msgstr "Legg til Samba-fil …"
3042 
3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3044 #, kde-format
3045 msgid "Samba Access Log Files"
3046 msgstr "Samba-tilgangsloggfiler"
3047 
3048 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3049 #, kde-format
3050 msgid "Add Samba Access File..."
3051 msgstr "Legg til Samba-tilgangsloggfil …"
3052 
3053 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3054 #, kde-format
3055 msgid "Netbios Log Files"
3056 msgstr "Netbios-loggfiler"
3057 
3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3059 #, kde-format
3060 msgid "Add Netbios File..."
3061 msgstr "Legg til Netbios-loggfil …"
3062 
3063 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3064 #, kde-format
3065 msgid "Samba"
3066 msgstr "Samba"
3067 
3068 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3069 #, kde-format
3070 msgid "Source File:"
3071 msgstr "Kjeldefil:"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3074 #, kde-format
3075 msgid "Function:"
3076 msgstr "Funksjon:"
3077 
3078 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3079 #, kde-format
3080 msgid "Line:"
3081 msgstr "Linje:"
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3084 #, kde-format
3085 msgid "Display the Samba log."
3086 msgstr "Vis Samba-loggen."
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3089 #, kde-format
3090 msgid ""
3091 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3092 "which interacts with Microsoft Windows network."
3093 msgstr ""
3094 "Vis Samba-loggen i den gjeldande fana. Samba er fildelingstenaren for "
3095 "samhandling med Microsoft Windows-nettverk."
3096 
3097 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3098 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3099 #, kde-format
3100 msgid "System Log"
3101 msgstr "Systemlogg"
3102 
3103 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3106 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>systemloggane</b>.</p>"
3107 
3108 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3109 #, kde-format
3110 msgid "Display the system log."
3111 msgstr "Vis systemloggen."
3112 
3113 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3114 #, kde-format
3115 msgid ""
3116 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3117 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3118 msgstr ""
3119 "Vis systemloggen i den gjeldande fana. Denne logen vert vanlegvis brukt av "
3120 "ikkje-spesialiserte prosessar (som kommandoane «sudo» og «fsck»)."
3121 
3122 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3123 #, kde-format
3124 msgid "Probed"
3125 msgstr "Spørja"
3126 
3127 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3128 #, kde-format
3129 msgid "From config file"
3130 msgstr "Frå oppsettfil"
3131 
3132 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3133 #, kde-format
3134 msgid "Default setting"
3135 msgstr "Standardinnstilling"
3136 
3137 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3138 #, kde-format
3139 msgid "From command Line"
3140 msgstr "Frå kommandolinja"
3141 
3142 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3143 #, kde-format
3144 msgid "Not implemented"
3145 msgstr "Ikkje lagt inn"
3146 
3147 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3148 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3149 #, kde-format
3150 msgid "X.org Log"
3151 msgstr "X.org-logg"
3152 
3153 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3154 #, kde-format
3155 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3156 msgstr "<p>Desse filene vert analyserte for å visa <b>X.org-loggen</b>.</p>"
3157 
3158 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3159 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3160 #, kde-format
3161 msgid "none"
3162 msgstr "ingen"
3163 
3164 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3165 #, kde-format
3166 msgid "Display the X.org log."
3167 msgstr "Vis X.org-loggen."
3168 
3169 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3170 #, kde-format
3171 msgid ""
3172 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3173 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3174 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3175 "input device is not recognized."
3176 msgstr ""
3177 "Vis X.org-loggen i den gjeldande fana. X.org er tenesta som viser "
3178 "skrivebordet på skjermen, og tek seg av skjermkortet. Sjå i dennen loggen om "
3179 "du ønskjer å veta korfor du ikkje har 3D-akselerering, eller korfor ikkje "
3180 "inneingane vert kjende att."
3181 
3182 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3183 #, kde-format
3184 msgid "Program"
3185 msgstr "Program"
3186 
3187 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3188 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3189 #, kde-format
3190 msgid "X Session Log"
3191 msgstr "X-øktlogg"
3192 
3193 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3197 "errors</i>)."
3198 msgstr ""
3199 "Du kan skriva inn eller velja X-øktloggfila (eksempel: <i>~/.xsession-"
3200 "errors</i>)."
3201 
3202 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3203 #, kde-format
3204 msgid ""
3205 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3206 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3207 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3208 msgstr ""
3209 "Du kan her skriva inn eller velja X-øktloggfila. Denne fila vert analysert "
3210 "når du veljer <b>X-øktlogg</b>-menyen. Vanlegvis er namnet <i>~/.xsession-"
3211 "errors</i>."
3212 
3213 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3214 #, kde-format
3215 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3216 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
3217 
3218 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3220 #, kde-format
3221 msgid "X Session Log File"
3222 msgstr "X-øktloggfil"
3223 
3224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3226 #, kde-format
3227 msgid "&Log file:"
3228 msgstr "&Loggfil:"
3229 
3230 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3233 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3234 #, kde-format
3235 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3236 msgstr "Kryss av her for å fjerna X.org-feil"
3237 
3238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3239 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3240 #, kde-format
3241 msgid "Ignore Xorg errors"
3242 msgstr "Ignorer X.org-feil"
3243 
3244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3246 #, kde-format
3247 msgid ""
3248 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3249 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3250 msgstr ""
3251 "<p><b>Merk:</b> Kryss av her for å fjerna X.org-feil.</p><p style=\"margin-"
3252 "bottom:0px\">Desse linjene vert ignorerte:</p>"
3253 
3254 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3255 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3256 #, kde-format
3257 msgid "Program:"
3258 msgstr "Program:"
3259 
3260 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3261 #, kde-format
3262 msgid "Display the X Session log."
3263 msgstr "Vis X-øktloggen."
3264 
3265 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3266 #, kde-format
3267 msgid ""
3268 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3269 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3270 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3271 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3272 msgstr ""
3273 "Vis X-øktloggen i den gjeldande fana. X-øktloggen er der grafiske program "
3274 "skriv meldingar. Sjå i denne loggen dersom du ønskjer å veta korfor eit "
3275 "program har krasja, eller korfor skrivebordsmiljøet (Plasma, Gnome, Unity, "
3276 "Xfce, LXQt, …) ikkje starta."
3277 
3278 #. i18n("Last updated: %1.",
3279 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3280 #: src/statusBar.cpp:54
3281 #, kde-format
3282 msgid "Last updated: %1."
3283 msgstr "Sist oppdatert: %1."
3284 
3285 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3286 #. false), message));
3287 #: src/statusBar.cpp:62
3288 #, kde-format
3289 msgid "%1: %2"
3290 msgstr "%1: %2"
3291 
3292 #: src/tabLogManager.cpp:49
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3295 msgid "%1 (%2)"
3296 msgstr "%1 (%2)"
3297 
3298 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3299 #, kde-format
3300 msgid "No Log"
3301 msgstr "Ingen logg"