Warning, /system/ksystemlog/po/nl/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Dutch 0002 # translation of ksystemlog.po to 0003 # 0004 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009. 0005 # Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008. 0006 # Antoon Tolboom <atolboo@telfort.nl>, 2008. 0007 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008. 0008 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2013, 2015, 2017, 2018, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl> 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 10:23+0100\n" 0015 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0016 "Language-Team: \n" 0017 "Language: nl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "" 0028 "Rinse de Vries - 2006 t/m 2009,Freek de Kruijf - 2015 t/m 2017;2021;2023" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" 0034 0035 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0036 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0037 #, kde-format 0038 msgid "Load this log mode at startup." 0039 msgstr "Deze logmodus bij het opstarten laden." 0040 0041 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0042 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0043 #, kde-format 0044 msgid "The log view line count limit." 0045 msgstr "Het maximum aantal regels in de logweergave." 0046 0047 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0048 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0049 #, kde-format 0050 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0051 msgstr "Deze optie is waar als u dubbele logregels wilt verwijderen." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0058 "omitted." 0059 msgstr "" 0060 "Deze optie is waar als u de PID in de proceskolom van SystemLog wilt " 0061 "weglaten." 0062 0063 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0064 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0065 #, kde-format 0066 msgid "" 0067 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0068 "level." 0069 msgstr "" 0070 "Deze optie is waar als u logregels van een kleur worden voorzien, " 0071 "afhankelijk van hun logniveau." 0072 0073 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0075 #, kde-format 0076 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0077 msgstr "Of het weergeven van tekstballonnen is geactiveerd." 0078 0079 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0081 #, kde-format 0082 msgid "Whether new lines are displayed." 0083 msgstr "Of nieuwe regels worden weergegeven." 0084 0085 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0087 #, kde-format 0088 msgid "Whether the filter bar is shown." 0089 msgstr "Of de filterbalk wordt weergegeven." 0090 0091 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0093 #, kde-format 0094 msgid "The date format of log lines." 0095 msgstr "De datumopmaak van logregels." 0096 0097 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0098 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0099 #, kde-format 0100 msgid "The Samba log file paths." 0101 msgstr "Paden naar de logbestanden van Samba." 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:26 0104 #, kde-format 0105 msgid "Settings" 0106 msgstr "Instellingen" 0107 0108 #: src/configurationDialog.cpp:80 0109 #, kde-format 0110 msgid "General" 0111 msgstr "Algemeen" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0114 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0115 #, kde-format 0116 msgid "&Previous" 0117 msgstr "Vo&rige" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0120 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0121 #, kde-format 0122 msgid "&Next" 0123 msgstr "V&olgende" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0126 #: src/detailDialogBase.ui:14 0127 #, kde-format 0128 msgid "Log Line Details" 0129 msgstr "Details van logregels" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0132 #: src/detailDialogBase.ui:17 0133 #, kde-format 0134 msgid "" 0135 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0136 "line." 0137 msgstr "" 0138 "Deze dialoog toont gedetailleerde informatie over de geselecteerde logregel." 0139 0140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0142 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0143 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0144 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0146 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0147 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0148 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0150 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0151 #, kde-format 0152 msgid "Message" 0153 msgstr "Bericht" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0156 #: src/detailDialogBase.ui:54 0157 #, kde-format 0158 msgid "Icon" 0159 msgstr "Pictogram" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0162 #: src/detailDialogBase.ui:70 0163 #, kde-format 0164 msgid "Main information" 0165 msgstr "Algemene informatie" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:100 0169 #, kde-format 0170 msgid "Move to the previous line" 0171 msgstr "Ga naar de vorige regel" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0174 #: src/detailDialogBase.ui:103 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0178 "previous log line." 0179 msgstr "" 0180 "Gaat naar de vorige regel. Deze knop is inactief als er geen vorige logregel " 0181 "is." 0182 0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0184 #: src/detailDialogBase.ui:106 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Back" 0187 msgstr "&Terug" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:122 0191 #, kde-format 0192 msgid "Move to the next line" 0193 msgstr "Ga naar de volgende regel" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0196 #: src/detailDialogBase.ui:125 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0200 "line." 0201 msgstr "" 0202 "Gaat naar de volgende regel. Deze knop is inactief als er geen volgende " 0203 "logregel is." 0204 0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:128 0207 #, kde-format 0208 msgid "&Forward" 0209 msgstr "V&ooruit" 0210 0211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:160 0213 #, kde-format 0214 msgid "Close the Detail dialog." 0215 msgstr "Sluit de dialoog met details." 0216 0217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0218 #: src/detailDialogBase.ui:163 0219 #, kde-format 0220 msgid "Closes this Detail dialog." 0221 msgstr "Sluit deze dialoog met details." 0222 0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0224 #: src/detailDialogBase.ui:166 0225 #, kde-format 0226 msgid "&Close" 0227 msgstr "Sl&uiten" 0228 0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0230 #, kde-format 0231 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0232 msgstr "Deze modus is niet beschikbaar omdat zijn logbestanden not bestaan." 0233 0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0235 #, kde-format 0236 msgid "No Log Mode" 0237 msgstr "Geen logmodus" 0238 0239 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Date format option (date example)" 0242 msgid "%1 (%2)" 0243 msgstr "%1 (%2)" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0247 #, kde-format 0248 msgid "Startup" 0249 msgstr "Opstarten" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0253 #, kde-format 0254 msgid "Load &this log mode at startup:" 0255 msgstr "&Deze logmodus bij het opstarten laden:" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0259 #, kde-format 0260 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0261 msgstr "De logmodus die standaard geladen wordt bij het opstarten" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0265 #, kde-format 0266 msgid "" 0267 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0268 "not want this to happen." 0269 msgstr "" 0270 "De bij opstarten standaard geladen logmodus. Kies 'Geen logmodus' als u er " 0271 "geen wilt laden." 0272 0273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0275 #, kde-format 0276 msgid "Log Lines List" 0277 msgstr "Lijst met logregels" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0281 #, kde-format 0282 msgid "&Maximum lines displayed:" 0283 msgstr "&Maximum aantal getoonde regels:" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0287 #, kde-format 0288 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0289 msgstr "" 0290 "Kies het maximum aantal logregels dat zal worden weergegeven in de " 0291 "hoofdweergave." 0292 0293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0294 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0295 #, kde-format 0296 msgid "" 0297 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0298 "view." 0299 msgstr "" 0300 "U kunt hier het maximum aantal logregels kiezen dat zal worden getoond in de " 0301 "hoofdweergave." 0302 0303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0304 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0305 #, kde-format 0306 msgid "" 0307 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0308 "slow)</b>." 0309 msgstr "" 0310 "Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen.<b>(kan traag " 0311 "zijn)</b>." 0312 0313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0314 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0315 #, kde-format 0316 msgid "" 0317 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0318 "can slow log reading</b>." 0319 msgstr "" 0320 "Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen. <b>Deze optie " 0321 "kan het lezen van de logs vertragen.</b>." 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0324 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0325 #, kde-format 0326 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0327 msgstr "&Dubbele logregels verwijderen (mogelijk langzamer)" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0332 #, kde-format 0333 msgid "Options" 0334 msgstr "Opties" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0338 #, kde-format 0339 msgid "Remove process identifier from process name." 0340 msgstr "Procesidentificatie uit procesnaam verwijderen." 0341 0342 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0343 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0344 #, kde-format 0345 msgid "" 0346 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0347 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0348 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0349 "will be removed." 0350 msgstr "" 0351 "Selecteer deze optie om de procesidentificatie uit de procesnaam te " 0352 "verwijderen. Bijvoorbeeld, de <b>Proces</b>-kolom kan iets als " 0353 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Als deze optie ingeschakeld is zal het vetgedrukte " 0354 "gedeelte worden verwijderd." 0355 0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0357 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0358 #, kde-format 0359 msgid "Remove &identifier from process name" 0360 msgstr "Proces&identificatie uit procesnaam verwijderen" 0361 0362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0367 msgstr "" 0368 "Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, " 0369 "bepaald aan de hand van hun logniveau." 0370 0371 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0372 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0376 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0377 "will help you to see problems more easily." 0378 msgstr "" 0379 "Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, " 0380 "bepaald aan de hand van hun logniveau. Bijvoorbeeld, een foutmelding zal " 0381 "rood worden gekleurd, een waarschuwing oranje, ... Hierdoor ziet u sneller " 0382 "waar zich een probleem voordoet." 0383 0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0386 #, kde-format 0387 msgid "&Colored log lines" 0388 msgstr "Logregels van &kleur voorzien" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0392 #, kde-format 0393 msgid "Date Format" 0394 msgstr "Datumopmaak" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Short date format" 0400 msgstr "Opmaak korte &datum" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0404 #, kde-format 0405 msgid "&Long date format" 0406 msgstr "Opmaak &lange datum" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0409 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0410 #, kde-format 0411 msgid "&Precise date format" 0412 msgstr "Opmaak &preciese datum" 0413 0414 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0415 #: src/ksystemlogui.rc:13 0416 #, kde-format 0417 msgid "&Edit" 0418 msgstr "Be&werken" 0419 0420 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0421 #: src/ksystemlogui.rc:31 0422 #, kde-format 0423 msgid "Logs" 0424 msgstr "Logs" 0425 0426 #. i18n: ectx: Menu (window) 0427 #: src/ksystemlogui.rc:36 0428 #, kde-format 0429 msgid "&Window" 0430 msgstr "&Venster" 0431 0432 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0433 #: src/ksystemlogui.rc:53 0434 #, kde-format 0435 msgid "Logs Toolbar" 0436 msgstr "Logbalk" 0437 0438 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0439 #: src/ksystemlogui.rc:64 0440 #, kde-format 0441 msgid "Main Toolbar" 0442 msgstr "Hoofdwerkbalk" 0443 0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0445 #, kde-format 0446 msgid "Opening '%1'..." 0447 msgstr "'%1' wordt geopend..." 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0450 #, kde-format 0451 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0452 msgstr "Logbestand '%1' is succesvol geladen." 0453 0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0455 #, kde-format 0456 msgid "Log file '%1' has changed." 0457 msgstr "Logbestand '%1' is gewijzigd." 0458 0459 #: src/lib/globals.cpp:110 0460 #, kde-format 0461 msgid "None" 0462 msgstr "Geen" 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:113 0465 #, kde-format 0466 msgid "Debug" 0467 msgstr "Debuggen" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:117 0470 #, kde-format 0471 msgid "Information" 0472 msgstr "Informatie" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:122 0475 #, kde-format 0476 msgid "Notice" 0477 msgstr "Opmerking" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:126 0480 #, kde-format 0481 msgid "Warning" 0482 msgstr "Waarschuwing" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:129 0485 #, kde-format 0486 msgid "Error" 0487 msgstr "Fout" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:132 0490 #, kde-format 0491 msgid "Critical" 0492 msgstr "Kritiek" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:135 0495 #, kde-format 0496 msgid "Alert" 0497 msgstr "Waarschuwing" 0498 0499 #: src/lib/globals.cpp:138 0500 #, kde-format 0501 msgid "Emergency" 0502 msgstr "Noodgeval" 0503 0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0505 #, kde-format 0506 msgid "Log Level Printing" 0507 msgstr "Afdrukken van logniveau" 0508 0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0510 #, kde-format 0511 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0512 msgstr "Kies welke logniveaus u in kleur wilt afdrukken." 0513 0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0515 #, kde-format 0516 msgid "Loading Progress..." 0517 msgstr "Voortgang laden..." 0518 0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0520 #, kde-format 0521 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0522 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0523 msgstr[0] "Laadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0524 msgstr[1] "Laadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 bestanden)" 0525 0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0527 #, kde-format 0528 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0529 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0530 msgstr[0] "Herlaadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0531 msgstr[1] "Herlaadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 bestanden)" 0532 0533 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0534 #, kde-format 0535 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0536 msgstr "Laadt <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0537 0538 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0539 #, kde-format 0540 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0541 msgstr "Herlaadt <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0542 0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0544 #, kde-format 0545 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0546 msgstr "" 0547 "Dit bestand is ongeldig. Pas het even aan bij de instellingen van KSystemLog." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0550 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0551 #, kde-format 0552 msgid "File Does Not Exist" 0553 msgstr "Bestand bestaat niet" 0554 0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0556 #, kde-format 0557 msgid "The file '%1' does not exist." 0558 msgstr "Bestand %1 bestaat niet." 0559 0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0561 #, kde-format 0562 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0563 msgstr "Kon het '%2'-formaat van '%1' niet uitpakken." 0564 0565 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0566 #, kde-format 0567 msgid "Unable to Uncompress File" 0568 msgstr "Bestand kon niet worden uitgepakt" 0569 0570 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0571 #, kde-format 0572 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0573 msgstr "U hebt onvoldoende toegangsrechten voor het lezen van '%1'." 0574 0575 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0576 #, kde-format 0577 msgid "Insufficient Permissions" 0578 msgstr "Onvoldoende toegangsrechten" 0579 0580 #: src/lib/logManager.cpp:68 0581 #, kde-format 0582 msgid "Loading log..." 0583 msgstr "Log wordt geladen..." 0584 0585 #: src/lib/logManager.cpp:92 0586 #, kde-format 0587 msgid "Log successfully loaded." 0588 msgstr "Log met succes geladen." 0589 0590 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0591 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0592 #, kde-format 0593 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0594 msgstr "URL-adres %1 is ongeldig, dit URL-adres zal worden overgeslagen." 0595 0596 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0597 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0601 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0607 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0609 #, kde-format 0610 msgid "Date:" 0611 msgstr "Datum:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0615 #, kde-format 0616 msgid "Hostname:" 0617 msgstr "Hostnaam:" 0618 0619 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0620 #, kde-format 0621 msgid "Process:" 0622 msgstr "Proces:" 0623 0624 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0625 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0629 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0630 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0636 #, kde-format 0637 msgid "Level:" 0638 msgstr "Niveau:" 0639 0640 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0641 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0642 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0643 #, kde-format 0644 msgid "Original file:" 0645 msgstr "Oorspronkelijk bestand:" 0646 0647 # nagelezen op 3-11-2009 0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0649 #, kde-format 0650 msgid "Here are my logs:\n" 0651 msgstr "Hier zijn mijn logbestanden:\n" 0652 0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0654 #, kde-format 0655 msgid "---------------------------------------\n" 0656 msgstr "---------------------------------------\n" 0657 0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0659 #, kde-format 0660 msgid "" 0661 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0662 msgstr "" 0663 "U hebt teveel regels geselecteerd. Selecteer alleen de belangrijke logregels." 0664 0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0666 #, kde-format 0667 msgid "Too Many Lines Selected" 0668 msgstr "Teveel regels geselecteerd" 0669 0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0671 #, kde-format 0672 msgid "Log Lines of my problem" 0673 msgstr "Logregels van mijn probleem" 0674 0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0676 #, kde-format 0677 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0678 msgstr "Geen items geselecteerd. Er is niets naar het klembord gekopieerd." 0679 0680 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0681 #, kde-format 0682 msgid "1 log line copied to clipboard." 0683 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0684 msgstr[0] "1 logregel gekopieerd naar het klembord." 0685 msgstr[1] "%1 logregels gekopieerd naar het klembord." 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0688 #, kde-format 0689 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0690 msgstr "Geen items geselecteerd. Selecteer de items die u wilt opslaan." 0691 0692 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0693 #, kde-format 0694 msgid "Save selected log entries to..." 0695 msgstr "Geselecteerde log-items opslaan naar..." 0696 0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0698 #, kde-format 0699 msgid "1 log line saved to '%2'." 0700 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0701 msgstr[0] "1 logregel opgeslagen naar '%2'." 0702 msgstr[1] "%1 logregels opgeslagen naar '%2'." 0703 0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0705 #, kde-format 0706 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0707 msgstr "Bestand '%1' kon niet worden opgeslagen: toegang geweigerd." 0708 0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0710 #, kde-format 0711 msgid "Unable to save file." 0712 msgstr "Kon het bestand niet opslaan." 0713 0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0715 #, kde-format 0716 msgid "Type your filter here" 0717 msgstr "Voer hier uw filter in" 0718 0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0720 #, kde-format 0721 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0722 msgstr "" 0723 "Hiermee laat u alleen de items weergeven die overeenkomen met de inhoud van " 0724 "deze tekst." 0725 0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0727 #, kde-format 0728 msgid "Enter your search here..." 0729 msgstr "Voer hier uw zoekterm in..." 0730 0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0732 #, kde-format 0733 msgid "Filter:" 0734 msgstr "Filter:" 0735 0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0737 #, kde-format 0738 msgid "Select priorities" 0739 msgstr "Prioriteiten selecteren" 0740 0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0742 #, kde-format 0743 msgid "Choose the filtered column here" 0744 msgstr "Kies hier de kolom die u wilt filteren" 0745 0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0747 #, kde-format 0748 msgid "" 0749 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0750 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0751 msgstr "" 0752 "Hiermee kunt u het filter toepassen op de opgegeven kolom. \"<i>Alles</i> " 0753 "betekent dat er geen specifiek filter gebruikt wordt." 0754 0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0756 #, kde-format 0757 msgid "All" 0758 msgstr "Alles" 0759 0760 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0761 #, kde-format 0762 msgid "Reached end of list." 0763 msgstr "Einde van de lijst bereikt." 0764 0765 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0766 #, kde-format 0767 msgid "Phrase not found." 0768 msgstr "Uitdrukking niet gevonden." 0769 0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0772 #, kde-format 0773 msgid "Find:" 0774 msgstr "Zoeken:" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0778 #, kde-format 0779 msgid "Match &case" 0780 msgstr "Hoofdletterge&voelig" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0783 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0784 #, kde-format 0785 msgid "&Highlight all" 0786 msgstr "Alles accent&ueren" 0787 0788 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0789 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0790 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0791 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0792 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0793 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0794 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0795 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0796 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0797 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0798 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0799 #, kde-format 0800 msgid "Date" 0801 msgstr "Datum" 0802 0803 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0804 #, kde-format 0805 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0806 msgstr "Kolom '%1' tonen/verbergen" 0807 0808 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0809 #, kde-format 0810 msgid "The process '%1' crashed." 0811 msgstr "Het proces '%1' is onverwacht beëindigd." 0812 0813 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0814 #, kde-format 0815 msgid "Process Crashed" 0816 msgstr "Proces gecrasht." 0817 0818 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0819 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0820 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0821 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0822 #, kde-format 0823 msgid "User" 0824 msgstr "Gebruiker" 0825 0826 #: src/loggerDialog.cpp:93 0827 #, kde-format 0828 msgid "Authentication" 0829 msgstr "Authenticatie" 0830 0831 #: src/loggerDialog.cpp:94 0832 #, kde-format 0833 msgid "Private Authentication" 0834 msgstr "Private authenticatie" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:95 0837 #, kde-format 0838 msgid "Cron" 0839 msgstr "Cron" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:96 0842 #, kde-format 0843 msgid "Daemon" 0844 msgstr "Daemon" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:97 0847 #, kde-format 0848 msgid "FTP" 0849 msgstr "FTP" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:98 0852 #, kde-format 0853 msgid "Kernel" 0854 msgstr "Kernel" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:99 0857 #, kde-format 0858 msgid "LPR" 0859 msgstr "LPR" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:100 0862 #, kde-format 0863 msgid "Mail" 0864 msgstr "E-mail" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:101 0867 #, kde-format 0868 msgid "News" 0869 msgstr "Nieuws" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:102 0872 #, kde-format 0873 msgid "Syslog" 0874 msgstr "Syslog" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:104 0877 #, kde-format 0878 msgid "UUCP" 0879 msgstr "UUCP" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:106 0882 #, kde-format 0883 msgid "Local 0" 0884 msgstr "Local 0" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:107 0887 #, kde-format 0888 msgid "Local 1" 0889 msgstr "Local 1" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:108 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 2" 0894 msgstr "Local 2" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:109 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 3" 0899 msgstr "Local 3" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:110 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 4" 0904 msgstr "Local 4" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:111 0907 #, kde-format 0908 msgid "Local 5" 0909 msgstr "Local 5" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:112 0912 #, kde-format 0913 msgid "Local 6" 0914 msgstr "Local 6" 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:113 0917 #, kde-format 0918 msgid "Local 7" 0919 msgstr "Local 7" 0920 0921 #: src/loggerDialog.cpp:223 0922 #, kde-format 0923 msgid "" 0924 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0925 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0926 msgstr "" 0927 "Het commando 'logger' is niet gevonden op uw systeem. Typ a.u.b. 'logger' in " 0928 "Konsole om te bepalen of dit commando is geïnstalleerd." 0929 0930 #: src/loggerDialog.cpp:225 0931 #, kde-format 0932 msgid "Command not found" 0933 msgstr "Commando niet gevonden" 0934 0935 #: src/loggerDialog.cpp:230 0936 #, kde-format 0937 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0938 msgstr "Het commando 'logger' is niet goed beëindigd." 0939 0940 #: src/loggerDialog.cpp:230 0941 #, kde-format 0942 msgid "Execution problem" 0943 msgstr "Fout bij uitvoeren" 0944 0945 #: src/loggerDialog.cpp:236 0946 #, kde-format 0947 msgid "This file does not exist, please choose another." 0948 msgstr "Het bestand bestaat niet. Kies een ander." 0949 0950 #: src/loggerDialog.cpp:236 0951 #, kde-format 0952 msgid "File not valid" 0953 msgstr "Bestand onjuist" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0956 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0957 #, kde-format 0958 msgid "Log Message" 0959 msgstr "Logbericht" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0962 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0963 #, kde-format 0964 msgid "&Message:" 0965 msgstr "&Bericht:" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0968 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0969 #, kde-format 0970 msgid "&File content:" 0971 msgstr "&Bestandsinhoud:" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0974 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0975 #, kde-format 0976 msgid "Properties" 0977 msgstr "Eigenschappen" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0980 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0981 #, kde-format 0982 msgid "&Priority:" 0983 msgstr "&Prioriteit:" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0986 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0987 #, kde-format 0988 msgid "&Facility:" 0989 msgstr "&Faciliteit:" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0992 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0993 #, kde-format 0994 msgid "&Tag:" 0995 msgstr "&Tag:" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0998 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0999 #, kde-format 1000 msgid "Log process &identifier" 1001 msgstr "Logproces&identificatie" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1004 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1005 #, kde-format 1006 msgid "Open the 'logger' command manual." 1007 msgstr "Opent de handleiding van het commando 'logger'." 1008 1009 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1010 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1011 #, kde-format 1012 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1013 msgstr "Deze koppeling opent de handleiding van het commando 'logger'." 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1016 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1017 #, kde-format 1018 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1019 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger-handleiding</a>" 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1022 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1023 #, kde-format 1024 msgid "&OK" 1025 msgstr "&OK" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1028 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1029 #, kde-format 1030 msgid "&Cancel" 1031 msgstr "&Annuleren" 1032 1033 #: src/main.cpp:24 1034 #, kde-format 1035 msgid "KSystemLog" 1036 msgstr "KSystemLog" 1037 1038 #: src/main.cpp:26 1039 #, kde-format 1040 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1041 msgstr "Systeemlogviewer door KDE" 1042 1043 #: src/main.cpp:28 1044 #, kde-format 1045 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1046 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1047 1048 #: src/main.cpp:29 1049 #, kde-format 1050 msgid "" 1051 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1052 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1053 msgstr "" 1054 "Aarzel niet om programmafouten en problemen (in het Engels) te sturen aan " 1055 "Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas." 1056 "ternisien@gmail.com</a>" 1057 1058 #: src/main.cpp:34 1059 #, kde-format 1060 msgid "Nicolas Ternisien" 1061 msgstr "Nicolas Ternisien" 1062 1063 #: src/main.cpp:35 1064 #, kde-format 1065 msgid "Main developer" 1066 msgstr "Hoofdontwikkelaar" 1067 1068 #: src/main.cpp:38 1069 #, kde-format 1070 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1071 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1072 1073 #: src/main.cpp:38 1074 #, kde-format 1075 msgid "Journald mode, bugfixes" 1076 msgstr "Journald-modus, reparaties van bugs" 1077 1078 #: src/main.cpp:39 1079 #, kde-format 1080 msgid "Bojan Djurkovic" 1081 msgstr "Bojan Djurkovic" 1082 1083 #: src/main.cpp:39 1084 #, kde-format 1085 msgid "Log Printing" 1086 msgstr "Log afdrukken" 1087 1088 #: src/main.cpp:40 1089 #, kde-format 1090 msgid "Laurent Montel" 1091 msgstr "Laurent Montel" 1092 1093 #: src/main.cpp:40 1094 #, kde-format 1095 msgid "Bug Fixing" 1096 msgstr "Repareren van bugs" 1097 1098 #: src/main.cpp:53 1099 #, kde-format 1100 msgid "Document to open." 1101 msgstr "Te openen document." 1102 1103 #: src/mainWindow.cpp:308 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "Total displayed lines" 1106 msgid "1 line." 1107 msgid_plural "%1 lines." 1108 msgstr[0] "1 regel." 1109 msgstr[1] "%1 regels." 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:311 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1114 msgid "1 line / %2 total." 1115 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1116 msgstr[0] "1 regel / totaal %2." 1117 msgstr[1] "%1 regels / totaal %2." 1118 1119 #: src/mainWindow.cpp:332 1120 #, kde-format 1121 msgid "Resu&me" 1122 msgstr "Her&vatten" 1123 1124 #: src/mainWindow.cpp:334 1125 #, kde-format 1126 msgid "Resume the watching of the current log" 1127 msgstr "Ga verder met het volgen van de huidige log" 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:336 1130 #, kde-format 1131 msgid "" 1132 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1133 "the user has already paused the reading." 1134 msgstr "" 1135 "Hervat het volgen van de huidige log. Deze actie is alleen beschikbaar als u " 1136 "het ontleden eerder hebt gepauzeerd." 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:341 1139 #, kde-format 1140 msgid "S&top" 1141 msgstr "S&toppen" 1142 1143 #: src/mainWindow.cpp:343 1144 #, kde-format 1145 msgid "Pause the watching of the current log" 1146 msgstr "Pauzeer het volgen van de huidige log" 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:345 1149 #, kde-format 1150 msgid "" 1151 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1152 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1153 "to reload too frequently." 1154 msgstr "" 1155 "Pauzeert het volgen van de huidige log. Dit is vooral handig als het systeem " 1156 "teveel regels naar de logbestanden schrijft, waardoor KSystemLog te vaak " 1157 "herlaadt." 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "Newly created tab" 1162 msgid "Empty Log" 1163 msgstr "Leeg log" 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:520 1166 #, kde-format 1167 msgid "Open a file in KSystemLog" 1168 msgstr "Bestand openen in KsystemLog" 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:521 1171 #, kde-format 1172 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1173 msgstr "" 1174 "Opent een bestand in KSystemlog en toont de inhoud ervan in het huidige " 1175 "tabblad." 1176 1177 #: src/mainWindow.cpp:524 1178 #, kde-format 1179 msgid "&Print Selection..." 1180 msgstr "Selectie af&drukken..." 1181 1182 #: src/mainWindow.cpp:525 1183 #, kde-format 1184 msgid "Print the selection" 1185 msgstr "Druk de selectie af" 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:527 1188 #, kde-format 1189 msgid "" 1190 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1191 "menu entry to print the selection." 1192 msgstr "" 1193 "Drukt de selectie af. Selecteer de belangrijkste regels en klik op deze " 1194 "menuoptie om de selectie af te drukken." 1195 1196 #: src/mainWindow.cpp:532 1197 #, kde-format 1198 msgid "&Print Preview Selection..." 1199 msgstr "Vooruitblikselectie af&drukken..." 1200 1201 #: src/mainWindow.cpp:533 1202 #, kde-format 1203 msgid "Print preview the selection" 1204 msgstr "Druk de vooruitblikselectie af" 1205 1206 #: src/mainWindow.cpp:535 1207 #, kde-format 1208 msgid "" 1209 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1210 "this menu entry to print the selection." 1211 msgstr "" 1212 "Drukt de vooruitblikselectie af. Selecteer de belangrijkste regels en klik " 1213 "op deze menuoptie om de selectie af te drukken." 1214 1215 #: src/mainWindow.cpp:541 1216 #, kde-format 1217 msgid "Save the selection to a file" 1218 msgstr "Selectie opslaan in een bestand" 1219 1220 #: src/mainWindow.cpp:543 1221 #, kde-format 1222 msgid "" 1223 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1224 "an attachment or a backup of a particular log." 1225 msgstr "" 1226 "Slaat de selectie in een bestand op. Dit kunt u gebruiken om een bijlage of " 1227 "een reservekopie van een bepaald log aan te maken." 1228 1229 #: src/mainWindow.cpp:549 1230 #, kde-format 1231 msgid "Quit KSystemLog" 1232 msgstr "KsystemLog afsluiten" 1233 1234 #: src/mainWindow.cpp:550 1235 #, kde-format 1236 msgid "Quits KSystemLog." 1237 msgstr "Beëindigt KSystemlog." 1238 1239 #: src/mainWindow.cpp:553 1240 #, kde-format 1241 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1242 msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" 1243 1244 #: src/mainWindow.cpp:555 1245 #, kde-format 1246 msgid "" 1247 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1248 "paste the selection in a chat or an email." 1249 msgstr "" 1250 "Kopieert de selectie naar het klembord. Dit kunt u gebruiken om de selectie " 1251 "naar een e-mailbericht of instant-messagingsgesprek te kopiëren." 1252 1253 #: src/mainWindow.cpp:560 1254 #, kde-format 1255 msgid "Ex&pand All" 1256 msgstr "Alles &uitvouwen" 1257 1258 #: src/mainWindow.cpp:561 1259 #, kde-format 1260 msgid "Expand all categories" 1261 msgstr "Vouwt alle categorieën open" 1262 1263 #: src/mainWindow.cpp:563 1264 #, kde-format 1265 msgid "" 1266 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1267 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1268 msgstr "" 1269 "Dit opent alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een " 1270 "optie is ingeschakeld in menu <b>Groeperen op</b>." 1271 1272 #: src/mainWindow.cpp:569 1273 #, kde-format 1274 msgid "Col&lapse All" 1275 msgstr "Alles &invouwen" 1276 1277 #: src/mainWindow.cpp:570 1278 #, kde-format 1279 msgid "Collapse all categories" 1280 msgstr "Vouwt alle categorieën in" 1281 1282 #: src/mainWindow.cpp:572 1283 #, kde-format 1284 msgid "" 1285 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1286 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1287 msgstr "" 1288 "Dit sluit alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een " 1289 "optie is ingeschakeld in menu <b>Groeperen op</b>." 1290 1291 #: src/mainWindow.cpp:578 1292 #, kde-format 1293 msgid "&Email Selection..." 1294 msgstr "Selectie &e-mailen..." 1295 1296 #: src/mainWindow.cpp:580 1297 #, kde-format 1298 msgid "Send the selection by mail" 1299 msgstr "Verzend de selectie via e-mail" 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:582 1302 #, kde-format 1303 msgid "" 1304 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1305 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1306 msgstr "" 1307 "Verzendt de selectie via e-mail. Selecteer de belangrijkste regels en klik " 1308 "op deze menuoptie om de selectie naar een geadresseerde of mailinglist te " 1309 "sturen." 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:588 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Add Log Entry..." 1314 msgstr "Logitem t&oevoegen..." 1315 1316 #: src/mainWindow.cpp:591 1317 #, kde-format 1318 msgid "Add a log entry to the log system" 1319 msgstr "Voeg een logitem toe aan het logsysteem" 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:592 1322 #, kde-format 1323 msgid "" 1324 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1325 "system." 1326 msgstr "" 1327 "Dit opent een dialoog waarin u een bericht aan het logsysteem kunt sturen." 1328 1329 #: src/mainWindow.cpp:596 1330 #, kde-format 1331 msgid "Select all lines of the current log" 1332 msgstr "Alle regels in huidige log selecteren" 1333 1334 #: src/mainWindow.cpp:598 1335 #, kde-format 1336 msgid "" 1337 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1338 "example, to save all the content of the current log in a file." 1339 msgstr "" 1340 "Selecteert alle regels in het huidige log. Hiermee kunt u bijv. de complete " 1341 "inhoud van de huidige log in een bestand opslaan." 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:609 1344 #, kde-format 1345 msgid "Show &Filter Bar" 1346 msgstr "&Filterbalk tonen" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:615 1349 #, kde-format 1350 msgid "&New Tab" 1351 msgstr "&Nieuw tabblad" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1354 #, kde-format 1355 msgid "Create a new tab" 1356 msgstr "Nieuw tabblad aanmaken" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1359 #, kde-format 1360 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1361 msgstr "Maakt een nieuw tabblad aan dat een ander log kan tonen." 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:623 1364 #, kde-format 1365 msgid "&Close Tab" 1366 msgstr "Tabblad s&luiten" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1369 #, kde-format 1370 msgid "Close the current tab" 1371 msgstr "Huidige tabblad sluiten" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1374 #, kde-format 1375 msgid "Closes the current tab." 1376 msgstr "Sluit het huidige tabblad." 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:631 1379 #, kde-format 1380 msgid "&Duplicate Tab" 1381 msgstr "Tabblad &dupliceren" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:633 1384 #, kde-format 1385 msgid "Duplicate the current tab" 1386 msgstr "Maak een kopie van het huidige tabblad" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:634 1389 #, kde-format 1390 msgid "Duplicates the current tab." 1391 msgstr "Maakt een kopie van het huidige tabblad." 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:643 1394 #, kde-format 1395 msgid "Move Tab &Left" 1396 msgstr "Tabblad naar &links" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:645 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move the current tab to the left" 1401 msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar links" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:646 1404 #, kde-format 1405 msgid "Moves the current tab to the left." 1406 msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar links." 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:651 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move Tab &Right" 1411 msgstr "Tabblad naar &rechts" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:653 1414 #, kde-format 1415 msgid "Move the current tab to the right" 1416 msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar rechts" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:654 1419 #, kde-format 1420 msgid "Moves the current tab to the right." 1421 msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar rechts." 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:659 1424 #, kde-format 1425 msgid "&Reload" 1426 msgstr "He&rladen" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:661 1429 #, kde-format 1430 msgid "Reload the current log" 1431 msgstr "Huidige log opnieuw laden" 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:662 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1437 "updated." 1438 msgstr "" 1439 "Herlaadt de huidige log. Voer deze handeling als u zeker wilt weten dat u de " 1440 "laatste gegevens in de log ziet." 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:672 1443 #, kde-format 1444 msgid "&Details" 1445 msgstr "&Details" 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:674 1448 #, kde-format 1449 msgid "Display details on the selected line" 1450 msgstr "Details over de geselecteerde regel tonen" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:676 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1457 "b> and <b>Next</b> buttons." 1458 msgstr "" 1459 "Toont een dialoogvenster met details over de geselecteerde regel. U kunt " 1460 "vanuit deze dialoog met de knoppen <b>Vorige</b> en <b>Volgende</b> " 1461 "navigeren door de logs." 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:682 1464 #, kde-format 1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1466 msgstr "G&edetailleerde tekstballonnen activeren" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:683 1469 #, kde-format 1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1471 msgstr "Tekstballonnen in de huidige weergave activeren/deactiveren" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:684 1474 #, kde-format 1475 msgid "" 1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1477 msgstr "" 1478 "Activeert/deactiveert het weergeven van tekstballonnen met informatie. Deze " 1479 "ballonnen verschijnen als u met de muisaanwijzer over een logregel heen gaat." 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:690 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Scroll to New Lines" 1484 msgstr "Naar nieuwe regel&s gaan" 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:691 1487 #, kde-format 1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1489 msgstr "Verschuift de weergave naar de nieuwe regels als de log wijzigt" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:693 1492 #, kde-format 1493 msgid "" 1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1496 "log each time it is refreshed." 1497 msgstr "" 1498 "Schuift wel of niet naar de nieuwe regels als de log wijzigt. Selecteer deze " 1499 "optie als u niet wilt dat het programma naar het einde van de log gaat, " 1500 "telkens als deze wordt vernieuwd." 1501 1502 #: src/mainWindow.cpp:753 1503 #, kde-format 1504 msgid "Services" 1505 msgstr "Diensten" 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:754 1508 #, kde-format 1509 msgid "Others" 1510 msgstr "Overig" 1511 1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1513 #, kde-format 1514 msgid "Type" 1515 msgstr "Type" 1516 1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1518 #, kde-format 1519 msgid "Acpid Log" 1520 msgstr "Acpid-log" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1523 #, kde-format 1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1525 msgstr "" 1526 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Acpid-log</b> te tonen.</p>" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1529 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1530 #, kde-format 1531 msgid "Type:" 1532 msgstr "Type:" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1535 #, kde-format 1536 msgid "ACPI Log" 1537 msgstr "ACPI-log" 1538 1539 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1540 #, kde-format 1541 msgid "Display the ACPI log." 1542 msgstr "Toon de ACPI-log." 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1545 #, kde-format 1546 msgid "" 1547 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1548 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1549 "buttons..." 1550 msgstr "" 1551 "Toont de ACPI-log in het huidige tabblad. ACPI wordt gebruikt voor het " 1552 "beheren van de hardwarecomponenten van uw computer, zoals notebookaccu's, " 1553 "resetknoppen, etc..." 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1556 #, kde-format 1557 msgid "Host Name" 1558 msgstr "Hostnaam" 1559 1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1561 #, kde-format 1562 msgid "Id." 1563 msgstr "Id." 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1566 #, kde-format 1567 msgid "Response" 1568 msgstr "Antwoord" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1571 #, kde-format 1572 msgid "Bytes Sent" 1573 msgstr "Bytes verzonden" 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1576 #, kde-format 1577 msgid "Agent Identity" 1578 msgstr "Agent-identiteit" 1579 1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1581 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1582 #, kde-format 1583 msgid "HTTP Request" 1584 msgstr "HTTP-verzoek" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1587 #, kde-format 1588 msgid "URL" 1589 msgstr "URL-adres" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1592 #, kde-format 1593 msgid "Host Name:" 1594 msgstr "Hostnaam:" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1598 #, kde-format 1599 msgid "Identification:" 1600 msgstr "Identificatie:" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1605 #, kde-format 1606 msgid "Username:" 1607 msgstr "Gebruikersnaam:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1611 #, kde-format 1612 msgid "HTTP Response:" 1613 msgstr "HTTP-antwoord:" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1617 #, kde-format 1618 msgid "Bytes Sent:" 1619 msgstr "Bytes verzonden:" 1620 1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1622 #, kde-format 1623 msgid "Agent Identity:" 1624 msgstr "Agent-identiteit:" 1625 1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1627 #, kde-format 1628 msgid "HTTP Request:" 1629 msgstr "HTTP-verzoek:" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1632 #, kde-format 1633 msgid "Apache Access Log" 1634 msgstr "Apache-toegangslog" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1637 #, kde-format 1638 msgid "Display the Apache Access log." 1639 msgstr "Toon de Apache-toegangslog." 1640 1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1642 #, kde-format 1643 msgid "" 1644 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1645 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1646 "web server." 1647 msgstr "" 1648 "Toont de toegangslog van Apache in het huidige tabblad. Apache is de " 1649 "meestgebruikte webserver ter wereld. Deze log bewaart alle verzoeken die " 1650 "door de Apache-webserver zijn afgehandeld." 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1653 #, kde-format 1654 msgid "Client" 1655 msgstr "Client" 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1658 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1659 #, kde-format 1660 msgid "Apache Log" 1661 msgstr "Apache-log" 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1664 #, kde-format 1665 msgid "" 1666 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1667 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1668 msgstr "" 1669 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Acpid-log</b> en de " 1670 "<b>Apache-toegangslog</b> te tonen.</p>" 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1673 #, kde-format 1674 msgid "Apache Log Files" 1675 msgstr "Apache-logbestanden" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1678 #, kde-format 1679 msgid "Add Apache File..." 1680 msgstr "Apache-bestand toevoegen..." 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1683 #, kde-format 1684 msgid "Apache Access Log Files" 1685 msgstr "Apache-toegangslogbestanden" 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1688 #, kde-format 1689 msgid "Add Apache Access File..." 1690 msgstr "Apache-toegangsbestand toevoegen..." 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1693 #, kde-format 1694 msgid "Apache" 1695 msgstr "Apache" 1696 1697 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1698 #, kde-format 1699 msgid "Client:" 1700 msgstr "Client:" 1701 1702 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1703 #, kde-format 1704 msgid "Display the Apache log." 1705 msgstr "Toon de Apache-log." 1706 1707 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1711 "server in the world." 1712 msgstr "" 1713 "Toont de Apache-log in het huidige tabblad. Apache is de meestgebruikte " 1714 "webserver ter wereld." 1715 1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1718 #, kde-format 1719 msgid "Audit Log" 1720 msgstr "Audit-log" 1721 1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1723 #, kde-format 1724 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1725 msgstr "" 1726 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Audit-logs</b> te tonen.</p>" 1727 1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1729 #, kde-format 1730 msgid "Display the audit log." 1731 msgstr "Toon de audit-log." 1732 1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1734 #, kde-format 1735 msgid "" 1736 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1737 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1738 msgstr "" 1739 "Toont de audit-log in het huidige tabblad. Deze log wordt over het algemeen " 1740 "gebruikt door niet-gespecialiseerde processen (zoals de commando's \"sudo\" " 1741 "of \"fsck\")" 1742 1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1745 #, kde-format 1746 msgid "Authentication Log" 1747 msgstr "Authenticatielog" 1748 1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1751 #, kde-format 1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1753 msgstr "Logbestand bestaat niet. Modus zal niet beschikbaar zijn." 1754 1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1756 #, kde-format 1757 msgid "Authentication Log File" 1758 msgstr "Authenticatielogbestand" 1759 1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1761 #, kde-format 1762 msgid "Authentication log file:" 1763 msgstr "Authenticatielogbestand:" 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1766 #, kde-format 1767 msgid "" 1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1769 "auth.log</i>)." 1770 msgstr "" 1771 "Type of selecteer het authenticatielogbestand (bijvoorbeeld: <i>/var/log/" 1772 "auth.log</i>)." 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1780 msgstr "" 1781 "Type of selecteer hier het authenticatielogbestand. Bij het selecteren van " 1782 "het <b>Authenticatielog</b> menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het " 1783 "algemeen is de naam <i>/var/log/auth.log</i>" 1784 1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1786 #, kde-format 1787 msgid "Display the authentication log." 1788 msgstr "Toon de authenticatielog." 1789 1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1791 #, kde-format 1792 msgid "" 1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1795 "tried to crack your system." 1796 msgstr "" 1797 "Toont de authenticatielog in het huidige tabblad. Deze log toont alle " 1798 "aanmeldingen die door elke gebruiker op dit systeem zijn gedaan en kan u " 1799 "helpen te achterhalen of iemand getracht heeft op uw systeem in te breken." 1800 1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1802 #, kde-format 1803 msgid "" 1804 "Some log files do not exist.\n" 1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1806 msgstr "" 1807 "Sommige logbestanden bestaan niet.\n" 1808 "Als alle logbestanden ontbreken, zal deze modus niet beschikbaar zijn." 1809 1810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1812 #, kde-format 1813 msgid "File List Description" 1814 msgstr "Bestandslijstbeschrijving" 1815 1816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1817 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1818 #, kde-format 1819 msgid "Log Files" 1820 msgstr "Logbestanden" 1821 1822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1823 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1827 "\">\n" 1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1833 "body></html>" 1834 msgstr "" 1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1836 "\">\n" 1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kies een nieuw bestand</" 1842 "p></body></html>" 1843 1844 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1845 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1846 #, kde-format 1847 msgid "" 1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1849 "\">\n" 1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1855 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1856 msgstr "" 1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1858 "\">\n" 1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opent een dialoog waarin u " 1864 "een nieuw bestand om toe te voegen aan de lijst kunt uitkiezen.</p></body></" 1865 "html>" 1866 1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1869 #, kde-format 1870 msgid "&Add File..." 1871 msgstr "Bestand &toevoegen..." 1872 1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1875 #, kde-format 1876 msgid "&Modify File..." 1877 msgstr "Bestand &wijzigen..." 1878 1879 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1881 #, kde-format 1882 msgid "" 1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1884 "\">\n" 1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1890 "file(s)</p></body></html>" 1891 msgstr "" 1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1893 "\">\n" 1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder de huidige " 1899 "bestanden</p></body></html>" 1900 1901 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1903 #, kde-format 1904 msgid "" 1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1906 "\">\n" 1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1912 "on the list.</p></body></html>" 1913 msgstr "" 1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1915 "\">\n" 1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijdert de in de lijst " 1921 "geselecteerde bestanden.</p></body></html>" 1922 1923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1924 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1925 #, kde-format 1926 msgid "&Remove" 1927 msgstr "Ve&rwijderen" 1928 1929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1931 #, kde-format 1932 msgid "" 1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1934 "\">\n" 1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1940 "body></html>" 1941 msgstr "" 1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1943 "\">\n" 1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alle bestanden " 1949 "verwijderen</p></body></html>" 1950 1951 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1953 #, kde-format 1954 msgid "" 1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1956 "\">\n" 1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1962 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1963 msgstr "" 1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1965 "\">\n" 1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder alle bestanden " 1971 "in de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.</p></body></html>" 1972 1973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1974 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1975 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1976 #, kde-format 1977 msgid "Rem&ove All" 1978 msgstr "&Alles verwijderen" 1979 1980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1981 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1982 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1983 #, kde-format 1984 msgid "" 1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1986 "\">\n" 1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1992 "file(s)</p></body></html>" 1993 msgstr "" 1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1995 "\">\n" 1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaats de huidige " 2001 "bestanden omhoog</p></body></html>" 2002 2003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2004 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2005 #, kde-format 2006 msgid "" 2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2008 "\">\n" 2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2014 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2015 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2016 msgstr "" 2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2018 "\">\n" 2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de " 2024 "geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om " 2025 "te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als eerste " 2026 "worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>" 2027 2028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2031 #, kde-format 2032 msgid "Move &Up" 2033 msgstr "&Omhoog" 2034 2035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2037 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2038 #, kde-format 2039 msgid "" 2040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2041 "\">\n" 2042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2043 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2044 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2047 "file(s)</p></body></html>" 2048 msgstr "" 2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2050 "\">\n" 2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaats de huidige " 2056 "bestanden omlaag</p></body></html>" 2057 2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2060 #, kde-format 2061 msgid "" 2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2063 "\">\n" 2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2069 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2070 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2071 msgstr "" 2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2073 "\">\n" 2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de " 2079 "geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om " 2080 "te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als laatste " 2081 "worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>" 2082 2083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2084 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2085 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2086 #, kde-format 2087 msgid "Move &Down" 2088 msgstr "Om&laag" 2089 2090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2091 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2092 #, kde-format 2093 msgid "" 2094 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2095 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2096 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2097 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2098 "files when adding files.</li></ul>" 2099 msgstr "" 2100 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opmerkingen:</b></p><ul " 2101 "style='margin-top:0px'><li>Bestanden worden in de volgorde van deze lijst " 2102 "ingelezen.</li><li>Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden " 2103 "geaccepteerd.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Gebruik het jokerteken " 2104 "<b>'*'</b> om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van " 2105 "bestanden.</li></ul>" 2106 2107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2109 #, kde-format 2110 msgid "" 2111 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2112 "\">\n" 2113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2115 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2116 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2117 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2118 "log type.</p></body></html>" 2119 msgstr "" 2120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2121 "\">\n" 2122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2123 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2124 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lijst met bestanden die " 2127 "door dit type log worden gebruikt.</p></body></html>" 2128 2129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2130 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2131 #, kde-format 2132 msgid "" 2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2134 "\">\n" 2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2140 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2141 "body></html>" 2142 msgstr "" 2143 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2144 "\">\n" 2145 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2146 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2147 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2148 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2149 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is een lijst van alle " 2150 "bestanden die zullen worden gelezen door KSystemLog om de huidige logregels " 2151 "te weergeven.</p></body></html>" 2152 2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2154 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2155 #, kde-format 2156 msgid "add" 2157 msgstr "toevoegen" 2158 2159 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2160 #, kde-format 2161 msgid "'%1' is not a local file." 2162 msgstr "'%1' is geen lokaal bestand." 2163 2164 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2165 #, kde-format 2166 msgid "File selection failed" 2167 msgstr "Bestandsselectie mislukt" 2168 2169 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2170 #, kde-format 2171 msgid "All Files (*)" 2172 msgstr "Alle bestanden (*)" 2173 2174 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2175 #, kde-format 2176 msgid "Log Files (*.log)" 2177 msgstr "Logbestanden (*.log)" 2178 2179 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2180 #, kde-format 2181 msgid "Choose Log File" 2182 msgstr "Logbestand kiezen" 2183 2184 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2185 #, kde-format 2186 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2187 msgstr "" 2188 "De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van logbestanden " 2189 "wordt overgeslagen." 2190 2191 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2192 #, kde-format 2193 msgid "&Change Status..." 2194 msgstr "&Status wijzigen..." 2195 2196 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2197 #, kde-format 2198 msgid "Change the level of the current file(s)" 2199 msgstr "Wijzig het niveau van de huidige bestanden" 2200 2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2202 #, kde-format 2203 msgid "" 2204 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2205 "more information about each log level." 2206 msgstr "" 2207 "Wijzigt het niveau van de huidige bestanden. Zie de documentatie van " 2208 "KSystemLog voor meer informatie over elk logniveau." 2209 2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2211 #, kde-format 2212 msgid "" 2213 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2214 msgstr "" 2215 "De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van generieke paden " 2216 "wordt overgeslagen." 2217 2218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2219 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2220 #, kde-format 2221 msgid "Selecting File Type" 2222 msgstr "Bestandstype selecteren" 2223 2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2226 #, kde-format 2227 msgid "Please select the type of this file:" 2228 msgstr "Selecteer het type voor dit bestand:" 2229 2230 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2231 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2232 #, kde-format 2233 msgid "" 2234 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2235 "\">\n" 2236 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2237 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2238 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2239 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2240 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2241 "levels</p></body></html>" 2242 msgstr "" 2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2244 "\">\n" 2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lijst met bestaande " 2250 "logniveaus</p></body></html>" 2251 2252 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2253 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2254 #, kde-format 2255 msgid "" 2256 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2257 "\">\n" 2258 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2259 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2260 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2263 "existing log levels. </p>\n" 2264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2265 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2266 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2267 msgstr "" 2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2269 "\">\n" 2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is de lijst met alle " 2275 "bestaande logniveaus. </p>\n" 2276 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2277 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecteer er een om te " 2278 "gebruiken voor de bestanden die in de lijst geselecteerd zijn.</p></body></" 2279 "html>" 2280 2281 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2282 #, kde-format 2283 msgid "" 2284 "Some log files do not exist.\n" 2285 "Modes with missing log files will be unavailable." 2286 msgstr "" 2287 "Sommige logbestanden bestaan niet.\n" 2288 "Modi met ontbrekende logbestanden zullen niet beschikbaar zijn." 2289 2290 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2291 #, kde-format 2292 msgid "No log file..." 2293 msgstr "Geen logbestand..." 2294 2295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2296 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2297 #, kde-format 2298 msgid "1" 2299 msgstr "1" 2300 2301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2302 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2303 #, kde-format 2304 msgid "" 2305 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2306 "\">\n" 2307 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2308 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2309 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2312 "of the list.</p></body></html>" 2313 msgstr "" 2314 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2315 "\">\n" 2316 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2317 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2318 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2319 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2320 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijdert de " 2321 "geselecteerde bestanden uit de lijst.</p></body></html>" 2322 2323 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2324 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2325 #, kde-format 2326 msgid "" 2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2328 "\">\n" 2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2334 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2335 msgstr "" 2336 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2337 "\">\n" 2338 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2339 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2340 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2341 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2342 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder alle bestanden " 2343 "uit de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.</p></body></html>" 2344 2345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2346 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2347 #, kde-format 2348 msgid "" 2349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2350 "\">\n" 2351 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2352 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2353 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2356 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2357 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2358 msgstr "" 2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2360 "\">\n" 2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de " 2366 "geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om " 2367 "te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als eerste " 2368 "worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>" 2369 2370 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2371 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2372 #, kde-format 2373 msgid "" 2374 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2375 "\">\n" 2376 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2377 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2378 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2379 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2380 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2381 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2382 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2383 msgstr "" 2384 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2385 "\">\n" 2386 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2387 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2388 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2389 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2390 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de " 2391 "geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om " 2392 "te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als laatste " 2393 "worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>" 2394 2395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2396 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2397 #, kde-format 2398 msgid "" 2399 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2400 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2401 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2402 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2403 "when adding files.</li></ul>" 2404 msgstr "" 2405 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opmerkingen:</b></p><ul " 2406 "style='margin-top:0px'><li>Bestanden worden in de volgorde van deze lijst " 2407 "ingelezen.</li><li>Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden " 2408 "geaccepteerd.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Gebruik het jokerteken " 2409 "<b>'*'</b> om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van " 2410 "bestanden.</li></ul>" 2411 2412 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2415 msgid "%1 %2" 2416 msgstr "%1 %2" 2417 2418 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2419 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2420 #, kde-format 2421 msgid "Host" 2422 msgstr "Host" 2423 2424 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2425 #, kde-format 2426 msgid "Process" 2427 msgstr "Proces" 2428 2429 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2430 #, kde-format 2431 msgid "Command" 2432 msgstr "Commando" 2433 2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2435 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2436 #, kde-format 2437 msgid "Cron Log" 2438 msgstr "Cron-log" 2439 2440 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2441 #, kde-format 2442 msgid "" 2443 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2444 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2445 msgstr "" 2446 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Cron-loggen</b> te tonen " 2447 "(oftewel geplande-taken-loggen). <a href='man:/cron'>Meer informatie...</a></" 2448 "p>" 2449 2450 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2451 #, kde-format 2452 msgid "Enable Process Filtering" 2453 msgstr "Procesfiltering activeren" 2454 2455 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2456 #, kde-format 2457 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2458 msgstr "Alleen overeenkomende regels met dit proces behouden :" 2459 2460 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2461 #, kde-format 2462 msgid "User:" 2463 msgstr "Gebruiker:" 2464 2465 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2466 #, kde-format 2467 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2468 msgstr "Toon de geplande-taken-log (Cron-log)." 2469 2470 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2471 #, kde-format 2472 msgid "" 2473 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2474 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2475 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2476 "launched processes." 2477 msgstr "" 2478 "Toont de log van de geplande taken in het huidige tabblad. Cron-process is " 2479 "een programma dat geplande taken op uw systeem kan opstarten, zoals " 2480 "veiligheidscontroles of automatisch herstarten van sommige diensten. Gebruik " 2481 "dit menu om de laatstgestarte processen te bekijken." 2482 2483 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2484 #, kde-format 2485 msgid "Group" 2486 msgstr "Groep" 2487 2488 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2489 #, kde-format 2490 msgid "Status" 2491 msgstr "Status" 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2494 #, kde-format 2495 msgid "Bytes" 2496 msgstr "Bytes" 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2499 #, kde-format 2500 msgid "IPP Operation" 2501 msgstr "IPP-operatie" 2502 2503 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2504 #, kde-format 2505 msgid "IPP Status" 2506 msgstr "IPP-status" 2507 2508 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2509 #, kde-format 2510 msgid "Cups Web Log" 2511 msgstr "CUPS-weblog" 2512 2513 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2514 #, kde-format 2515 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2516 msgstr "Toon de CUPS Webserver-log." 2517 2518 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2519 #, kde-format 2520 msgid "" 2521 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2522 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2523 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2524 "i>)." 2525 msgstr "" 2526 "Toont de log van de CUPS-webservertoegang in het huidige tabblad. CUPS is " 2527 "het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart " 2528 "alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen " 2529 "(standaard: <i>http://localhost:631</i>)." 2530 2531 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2532 #, kde-format 2533 msgid "debug 2" 2534 msgstr "debug 2" 2535 2536 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2537 #, kde-format 2538 msgid "" 2539 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2540 "developer to add it." 2541 msgstr "" 2542 "Nieuw logniveau gevonden. Stuur dit logbestand naar de ontwikkelaar van " 2543 "KsystemLog zodat die het kan toevoegen aan het programma." 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2546 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2547 #, kde-format 2548 msgid "Cups Log" 2549 msgstr "Cups-log" 2550 2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2552 #, kde-format 2553 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2554 msgstr "Cups & Cups Webserver-log" 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2557 #, kde-format 2558 msgid "" 2559 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2560 "Web Access log</b>.</p>" 2561 msgstr "" 2562 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Cups-log</b> en de <b>Cups " 2563 "Web-toegangslog</b> te tonen.</p>" 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2566 #, kde-format 2567 msgid "Cups Log Files" 2568 msgstr "Cups-logbestanden" 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2571 #, kde-format 2572 msgid "Add Cups File..." 2573 msgstr "Cups-bestand toevoegen..." 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2576 #, kde-format 2577 msgid "Cups Access Log Files" 2578 msgstr "Cups-toegangslogbestanden" 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2581 #, kde-format 2582 msgid "Add Cups Access File..." 2583 msgstr "Cups-toegangsbestand toevoegen..." 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2586 #, kde-format 2587 msgid "Cups Page Log Files" 2588 msgstr "CUPS-page-logbestanden" 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2591 #, kde-format 2592 msgid "Add Cups Page File..." 2593 msgstr "Cups-page-bestand toevoegen..." 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2596 #, kde-format 2597 msgid "Cups PDF Log Files" 2598 msgstr "Cups PDF-logbestanden" 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2601 #, kde-format 2602 msgid "Add Cups PDF File..." 2603 msgstr "Cups PDF-bestand toevoegen..." 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2606 #, kde-format 2607 msgid "Cups" 2608 msgstr "Cups" 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2611 #, kde-format 2612 msgid "Display the Cups log." 2613 msgstr "Toon de Cups-log." 2614 2615 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2616 #, kde-format 2617 msgid "" 2618 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2619 "printing on your computer." 2620 msgstr "" 2621 "Toont de CUPS-log in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het " 2622 "afdrukken beheert op uw computer." 2623 2624 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2625 #, kde-format 2626 msgid "Printer" 2627 msgstr "Printer" 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2630 #, kde-format 2631 msgid "Job Id" 2632 msgstr "Taak-id" 2633 2634 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2635 #, kde-format 2636 msgid "Page Number" 2637 msgstr "Paginanummer" 2638 2639 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2640 #, kde-format 2641 msgid "Num Copies" 2642 msgstr "Aantal kopieën" 2643 2644 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2645 #, kde-format 2646 msgid "Job Billing" 2647 msgstr "Taakrekening" 2648 2649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2650 #, kde-format 2651 msgid "Printer:" 2652 msgstr "Printer:" 2653 2654 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2655 #, kde-format 2656 msgid "Job Id:" 2657 msgstr "Taak-id:" 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2660 #, kde-format 2661 msgid "Page Number:" 2662 msgstr "Paginanummer:" 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2665 #, kde-format 2666 msgid "Num Copies:" 2667 msgstr "Aantal kopieën:" 2668 2669 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2670 #, kde-format 2671 msgid "Job Billing:" 2672 msgstr "Taakrekening:" 2673 2674 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2675 #, kde-format 2676 msgid "Cups Page Log" 2677 msgstr "CUPS-page-log" 2678 2679 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2680 #, kde-format 2681 msgid "Display the CUPS Page log." 2682 msgstr "Toon de CUPS-page-log." 2683 2684 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2685 #, kde-format 2686 msgid "" 2687 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2688 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2689 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2690 msgstr "" 2691 "Toont de log van CUPS-page in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat " 2692 "het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de " 2693 "ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: <i>http://" 2694 "localhost:631</i>)." 2695 2696 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2697 #, kde-format 2698 msgid "Message:" 2699 msgstr "Bericht:" 2700 2701 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2702 #, kde-format 2703 msgid "Cups PDF Log" 2704 msgstr "Cups PDF-log" 2705 2706 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2707 #, kde-format 2708 msgid "Display the CUPS PDF log." 2709 msgstr "Toon de CUPS PDF-log." 2710 2711 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2712 #, kde-format 2713 msgid "" 2714 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2715 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2716 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2717 msgstr "" 2718 "Toont de log van CUPS-PDF in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat " 2719 "het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de " 2720 "ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: <i>http://" 2721 "localhost:631</i>)." 2722 2723 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2724 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2725 #, kde-format 2726 msgid "Daemons' Logs" 2727 msgstr "Logs van daemons" 2728 2729 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2730 #, kde-format 2731 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2732 msgstr "" 2733 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Logs van daemons</b> te tonen." 2734 "</p>" 2735 2736 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2737 #, kde-format 2738 msgid "Display the daemons' logs." 2739 msgstr "Toon de logs van daemons" 2740 2741 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2742 #, kde-format 2743 msgid "" 2744 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2745 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2746 "what occurs in the background of your system." 2747 msgstr "" 2748 "Toont de logs van daemons in het huidige tabblad. Deamons zijn processen die " 2749 "op de achtergrond zijn opgestart. Bekijk deze logs als u wilt weten wat er " 2750 "zich op de achtergrond van uw systeem plaatsvindt." 2751 2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2754 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2755 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2756 #, kde-format 2757 msgid "Address" 2758 msgstr "Adres" 2759 2760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2762 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2764 #, kde-format 2765 msgid "Port" 2766 msgstr "Poort" 2767 2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2769 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2770 #, kde-format 2771 msgid "Enable" 2772 msgstr "Inschakelen" 2773 2774 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2775 #, kde-format 2776 msgid "Unit" 2777 msgstr "Eenheid" 2778 2779 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2780 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2781 #, kde-format 2782 msgid "Journald Log" 2783 msgstr "Journald-log" 2784 2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2787 #, kde-format 2788 msgid "Enabled" 2789 msgstr "Ingeschakeld" 2790 2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2792 #, kde-format 2793 msgid "Add remote journal" 2794 msgstr "Journaal op afstand toevoegen" 2795 2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2797 #, kde-format 2798 msgid "Modify remote journal" 2799 msgstr "Journaal op afstand wijzigen" 2800 2801 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2803 #, kde-format 2804 msgid "Journald options" 2805 msgstr "Journald-opties" 2806 2807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2808 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2809 #, kde-format 2810 msgid "Display log entries from current boot only" 2811 msgstr "Alleen log-items sinds de laatste start van het systeem tonen" 2812 2813 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2814 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2815 #, kde-format 2816 msgid "Display all log entries" 2817 msgstr "Alle log-items tonen" 2818 2819 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2820 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2821 #, kde-format 2822 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2823 msgstr "Log-items van processen van de huidige gebruiker tonen" 2824 2825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2826 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2827 #, kde-format 2828 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2829 msgstr "Log-items van systeemservices en de kernel tonen" 2830 2831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2832 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2833 #, kde-format 2834 msgid "Remote journals" 2835 msgstr "Journalen op afstand" 2836 2837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2838 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2839 #, kde-format 2840 msgid "Add address" 2841 msgstr "Adres toevoegen" 2842 2843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2844 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2845 #, kde-format 2846 msgid "Remove address" 2847 msgstr "Adres verwijderen" 2848 2849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2850 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2851 #, kde-format 2852 msgid "Modify address" 2853 msgstr "Adres wijzigen" 2854 2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2856 #, kde-format 2857 msgid "Journald" 2858 msgstr "Journald" 2859 2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2861 #, kde-format 2862 msgid "Local journal" 2863 msgstr "Lokaal journaal" 2864 2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2866 #, kde-format 2867 msgid "All messages" 2868 msgstr "Alle berichten" 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2872 #, kde-format 2873 msgid "Filter by systemd unit" 2874 msgstr "Op systemd-eenheid filteren" 2875 2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2877 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2878 #, kde-format 2879 msgid "Filter by syslog identifier" 2880 msgstr "Op syslog-identifier filteren" 2881 2882 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2883 #, kde-format 2884 msgid "Connect" 2885 msgstr "Verbinden" 2886 2887 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2888 #, kde-format 2889 msgid "Priority:" 2890 msgstr "Prioriteit:" 2891 2892 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2893 #, kde-format 2894 msgid "Unit:" 2895 msgstr "Eenheid:" 2896 2897 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2898 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2899 #, kde-format 2900 msgid "Reading journald entries..." 2901 msgstr "Journald items worden gelezen..." 2902 2903 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2904 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2905 #, kde-format 2906 msgid "Journald entries loaded successfully." 2907 msgstr "Journald items zijn succesvol geladen." 2908 2909 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2910 #, kde-format 2911 msgid "Display the Journald log." 2912 msgstr "De journald-log tonen." 2913 2914 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2915 #, kde-format 2916 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2917 msgstr "Toont de journald-log in het huidige tabblad." 2918 2919 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2920 #, kde-format 2921 msgid "Connected" 2922 msgstr "Verbonden" 2923 2924 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2925 #, kde-format 2926 msgid "Connection error" 2927 msgstr "Verbindingsfout" 2928 2929 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2930 #, kde-format 2931 msgid "Component" 2932 msgstr "Component" 2933 2934 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2935 #, kde-format 2936 msgid "Component:" 2937 msgstr "Component:" 2938 2939 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2940 #, kde-format 2941 msgid "Kernel Log" 2942 msgstr "Kernel-log" 2943 2944 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2945 #, kde-format 2946 msgid "Display the kernel log." 2947 msgstr "Toon de kernel-log." 2948 2949 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2950 #, kde-format 2951 msgid "" 2952 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2953 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2954 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2955 msgstr "" 2956 "Toont de kernel-log in het huidige tabblad. Deze log is alleen bruikbaar als " 2957 "u wilt weten waarom de kernel bepaalde hardware niet kan vinden of wat de " 2958 "oorzaak is van de laatste <i>kernel panic/oops</i>." 2959 2960 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2961 #, kde-format 2962 msgid "Log File" 2963 msgstr "Logbestand" 2964 2965 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2966 #, kde-format 2967 msgid "Open Location" 2968 msgstr "Locatie openen" 2969 2970 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2971 #, kde-format 2972 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2973 msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres. Dit bestand kon niet worden geopend." 2974 2975 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2976 #, kde-format 2977 msgid "Unable to open this file." 2978 msgstr "Dit bestand kon niet worden geopend." 2979 2980 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2981 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2982 #, kde-format 2983 msgid "Postfix Log" 2984 msgstr "Postfix-log" 2985 2986 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2987 #, kde-format 2988 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2989 msgstr "" 2990 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Postfix-logs</b> te tonen.</p>" 2991 2992 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2993 #, kde-format 2994 msgid "Display the Postfix log." 2995 msgstr "Toon de Postfix-log." 2996 2997 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2998 #, kde-format 2999 msgid "" 3000 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3001 "used mail server in the Linux world." 3002 msgstr "" 3003 "Toont de Postfix-log in het huidige tabblad. Postfix is de bekendste en " 3004 "meestgebruikte mailserver in de Linux-wereld." 3005 3006 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3007 #, kde-format 3008 msgid "Netbios Log" 3009 msgstr "Netbios-log" 3010 3011 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3012 #, kde-format 3013 msgid "Display the Netbios log." 3014 msgstr "Toon de Netbios-log." 3015 3016 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3017 #, kde-format 3018 msgid "" 3019 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3020 "protocol developed by Microsoft." 3021 msgstr "" 3022 "Toont de Netbios-log in het huidige tabblad. Netbios is een protocol, " 3023 "ontwikkeld door Microsoft, voor het delen van bestanden." 3024 3025 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3026 #, kde-format 3027 msgid "Samba Access Log" 3028 msgstr "Samba-toegangslog" 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3031 #, kde-format 3032 msgid "Display the Samba Access log." 3033 msgstr "Toon de Samba-toegangslog." 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3036 #, kde-format 3037 msgid "" 3038 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3039 "to see connections between your shares and remote hosts." 3040 msgstr "" 3041 "Toont de Samba-toegangslog in het huidige tabblad. In deze log ziet u alle " 3042 "verbindingen tussen uw gedeelde bronnen en externe hosts." 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3045 #, kde-format 3046 msgid "Source File" 3047 msgstr "Bronbestand" 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3050 #, kde-format 3051 msgid "Function" 3052 msgstr "Functie" 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3055 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3056 #, kde-format 3057 msgid "Line" 3058 msgstr "Regel" 3059 3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3061 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3062 #, kde-format 3063 msgid "Samba Log" 3064 msgstr "Sambalog" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3067 #, kde-format 3068 msgid "" 3069 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3070 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3071 msgstr "" 3072 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Samba-log</b>, <b>Samba-" 3073 "toegangslog</b> en <b>Netbios-log</b> te tonen.</p>" 3074 3075 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3076 #, kde-format 3077 msgid "Samba Log Files" 3078 msgstr "Samba-logbestanden" 3079 3080 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3081 #, kde-format 3082 msgid "Add Samba File..." 3083 msgstr "Samba-bestand toevoegen..." 3084 3085 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3086 #, kde-format 3087 msgid "Samba Access Log Files" 3088 msgstr "Samba-toegangslogbestanden" 3089 3090 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3091 #, kde-format 3092 msgid "Add Samba Access File..." 3093 msgstr "Samba-toegangsbestand toevoegen..." 3094 3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3096 #, kde-format 3097 msgid "Netbios Log Files" 3098 msgstr "Netbios-logbestanden" 3099 3100 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3101 #, kde-format 3102 msgid "Add Netbios File..." 3103 msgstr "Netbios-bestand toevoegen..." 3104 3105 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3106 #, kde-format 3107 msgid "Samba" 3108 msgstr "Samba" 3109 3110 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3111 #, kde-format 3112 msgid "Source File:" 3113 msgstr "Bronbestand:" 3114 3115 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3116 #, kde-format 3117 msgid "Function:" 3118 msgstr "Functie:" 3119 3120 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3121 #, kde-format 3122 msgid "Line:" 3123 msgstr "Regel:" 3124 3125 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3126 #, kde-format 3127 msgid "Display the Samba log." 3128 msgstr "Toon de Samba-log." 3129 3130 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3131 #, kde-format 3132 msgid "" 3133 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3134 "which interacts with Microsoft Windows network." 3135 msgstr "" 3136 "Toont de Samba-log in het huidige tabblad. Samba wordt gebruikt voor het " 3137 "aanbieden van gedeelde bronnen in een Microsoft Windows-netwerk." 3138 3139 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3141 #, kde-format 3142 msgid "System Log" 3143 msgstr "Systeemlog" 3144 3145 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3146 #, kde-format 3147 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3148 msgstr "" 3149 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>systeemlog</b> te tonen.</p>" 3150 3151 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3152 #, kde-format 3153 msgid "Display the system log." 3154 msgstr "Toon de systeemlog." 3155 3156 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3157 #, kde-format 3158 msgid "" 3159 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3160 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3161 msgstr "" 3162 "Toont de systeemlog in het huidige tabblad. Deze log wordt over het algemeen " 3163 "gebruikt door niet-gespecialiseerde processen (zoals de commando's \"sudo\" " 3164 "of \"fsck\")" 3165 3166 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3167 #, kde-format 3168 msgid "Probed" 3169 msgstr "Opgespoord" 3170 3171 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3172 #, kde-format 3173 msgid "From config file" 3174 msgstr "Van configuratiebestand" 3175 3176 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3177 #, kde-format 3178 msgid "Default setting" 3179 msgstr "Standaard instelling" 3180 3181 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3182 #, kde-format 3183 msgid "From command Line" 3184 msgstr "Van opdrachtregel" 3185 3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3187 #, kde-format 3188 msgid "Not implemented" 3189 msgstr "Niet geïmplementeerd" 3190 3191 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3192 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3193 #, kde-format 3194 msgid "X.org Log" 3195 msgstr "X.org-log" 3196 3197 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3198 #, kde-format 3199 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3200 msgstr "" 3201 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>X.org-log</b> te tonen.</p>" 3202 3203 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3204 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3205 #, kde-format 3206 msgid "none" 3207 msgstr "geen" 3208 3209 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3210 #, kde-format 3211 msgid "Display the X.org log." 3212 msgstr "Toon de X.org-log." 3213 3214 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3215 #, kde-format 3216 msgid "" 3217 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3218 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3219 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3220 "input device is not recognized." 3221 msgstr "" 3222 "Toont de X.org-log in het huidige tabblad. X.org is de dienst die de " 3223 "grafische interface van uw systeem verzorgt en uw grafische hardware " 3224 "aanstuurt. Bekijk deze log als u wilt weten waarom u bijv. geen 3D-" 3225 "acceleratie hebt of waarom uw invoerapparaat niet wordt herkend." 3226 3227 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3228 #, kde-format 3229 msgid "Program" 3230 msgstr "Programma" 3231 3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3233 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3234 #, kde-format 3235 msgid "X Session Log" 3236 msgstr "X-sessie-log" 3237 3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3239 #, kde-format 3240 msgid "" 3241 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3242 "errors</i>)." 3243 msgstr "" 3244 "Typ of selecteer het X-sessie-logbestand (bijvoorbeeld: <i>~/.xsession-" 3245 "errors</i>)." 3246 3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3248 #, kde-format 3249 msgid "" 3250 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3251 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3252 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3253 msgstr "" 3254 "Typ of selecteer hier het X-sessielogbestand. Bij het selecteren van het " 3255 "<b>X-sessie-log</b> menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het algemeen is " 3256 "de naam <i>~/.xsession-errors</i>" 3257 3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3259 #, kde-format 3260 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3261 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3262 3263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3264 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3265 #, kde-format 3266 msgid "X Session Log File" 3267 msgstr "X Session-logbestand" 3268 3269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3270 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3271 #, kde-format 3272 msgid "&Log file:" 3273 msgstr "&Logbestand:" 3274 3275 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3276 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3278 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3279 #, kde-format 3280 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3281 msgstr "Selecteer deze optie om de foutmeldingen van Xorg te verwijderen" 3282 3283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3284 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3285 #, kde-format 3286 msgid "Ignore Xorg errors" 3287 msgstr "Foutmeldingen van Xorg negeren" 3288 3289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3290 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3291 #, kde-format 3292 msgid "" 3293 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3294 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3295 msgstr "" 3296 "<p><b>Opmerking:</b> selecteer deze optie om de foutmeldingen van X.org te " 3297 "verwijderen.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">De volgende regels zullen " 3298 "worden genegeerd:</p>" 3299 3300 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3301 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3302 #, kde-format 3303 msgid "Program:" 3304 msgstr "Programma:" 3305 3306 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3307 #, kde-format 3308 msgid "Display the X Session log." 3309 msgstr "Toon de X-session-log." 3310 3311 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3312 #, kde-format 3313 msgid "" 3314 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3315 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3316 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3317 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3318 msgstr "" 3319 "Toont de X-sessionlog in het huidige tabblad. X-session-log is de plek waar " 3320 "grafische programma's hun uitvoer naar toe schrijven. Bekijk deze log als u " 3321 "wilt weten waarom een programma is gecrasht of waarom uw bureaubladomgeving " 3322 "(Plasma, Unity, Xfce, LXQt, ...) niet is opgestart." 3323 3324 #. i18n("Last updated: %1.", 3325 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3326 #: src/statusBar.cpp:54 3327 #, kde-format 3328 msgid "Last updated: %1." 3329 msgstr "Laatst bijgewerkt: %1." 3330 3331 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3332 #. false), message)); 3333 #: src/statusBar.cpp:62 3334 #, kde-format 3335 msgid "%1: %2" 3336 msgstr "%1: %2" 3337 3338 #: src/tabLogManager.cpp:49 3339 #, kde-format 3340 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3341 msgid "%1 (%2)" 3342 msgstr "%1 (%2)" 3343 3344 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3345 #, kde-format 3346 msgid "No Log" 3347 msgstr "Geen log" 3348 3349 #~ msgid "&Fancy short date format" 3350 #~ msgstr "Opmaak &elegante korte datum" 3351 3352 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3353 #~ msgstr "Opmaak ele&gante lange datum" 3354 3355 #~ msgctxt "Size format" 3356 #~ msgid "%1 B" 3357 #~ msgstr "%1 B" 3358 3359 #~ msgctxt "Size format" 3360 #~ msgid "%1 KB" 3361 #~ msgstr "%1 KB" 3362 3363 #~ msgctxt "Size format" 3364 #~ msgid "%1 MB" 3365 #~ msgstr "%1 MB" 3366 3367 #~ msgid "The file does not exist" 3368 #~ msgstr "Het bestand bestaat niet"