Warning, /system/ksystemlog/po/nl/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Dutch
0002 # translation of ksystemlog.po to
0003 #
0004 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009.
0005 # Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
0006 # Antoon Tolboom <atolboo@telfort.nl>, 2008.
0007 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
0008 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2013, 2015, 2017, 2018, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 10:23+0100\n"
0015 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0016 "Language-Team: \n"
0017 "Language: nl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr ""
0028 "Rinse de Vries - 2006 t/m 2009,Freek de Kruijf - 2015 t/m 2017;2021;2023"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
0034 
0035 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0036 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0037 #, kde-format
0038 msgid "Load this log mode at startup."
0039 msgstr "Deze logmodus bij het opstarten laden."
0040 
0041 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0042 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0043 #, kde-format
0044 msgid "The log view line count limit."
0045 msgstr "Het maximum aantal regels in de logweergave."
0046 
0047 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0048 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0049 #, kde-format
0050 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0051 msgstr "Deze optie is waar als u dubbele logregels wilt verwijderen."
0052 
0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0058 "omitted."
0059 msgstr ""
0060 "Deze optie is waar als u de PID in de proceskolom van SystemLog wilt "
0061 "weglaten."
0062 
0063 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0064 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0065 #, kde-format
0066 msgid ""
0067 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0068 "level."
0069 msgstr ""
0070 "Deze optie is waar als u logregels van een kleur worden voorzien, "
0071 "afhankelijk van hun logniveau."
0072 
0073 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0075 #, kde-format
0076 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0077 msgstr "Of het weergeven van tekstballonnen is geactiveerd."
0078 
0079 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0081 #, kde-format
0082 msgid "Whether new lines are displayed."
0083 msgstr "Of nieuwe regels worden weergegeven."
0084 
0085 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0087 #, kde-format
0088 msgid "Whether the filter bar is shown."
0089 msgstr "Of de filterbalk wordt weergegeven."
0090 
0091 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0093 #, kde-format
0094 msgid "The date format of log lines."
0095 msgstr "De datumopmaak van logregels."
0096 
0097 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0098 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0099 #, kde-format
0100 msgid "The Samba log file paths."
0101 msgstr "Paden naar de logbestanden van Samba."
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:26
0104 #, kde-format
0105 msgid "Settings"
0106 msgstr "Instellingen"
0107 
0108 #: src/configurationDialog.cpp:80
0109 #, kde-format
0110 msgid "General"
0111 msgstr "Algemeen"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0114 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0115 #, kde-format
0116 msgid "&Previous"
0117 msgstr "Vo&rige"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0120 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0121 #, kde-format
0122 msgid "&Next"
0123 msgstr "V&olgende"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0126 #: src/detailDialogBase.ui:14
0127 #, kde-format
0128 msgid "Log Line Details"
0129 msgstr "Details van logregels"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0132 #: src/detailDialogBase.ui:17
0133 #, kde-format
0134 msgid ""
0135 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0136 "line."
0137 msgstr ""
0138 "Deze dialoog toont gedetailleerde informatie over de geselecteerde logregel."
0139 
0140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0142 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0143 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0144 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0146 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0147 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0148 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0150 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0151 #, kde-format
0152 msgid "Message"
0153 msgstr "Bericht"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0156 #: src/detailDialogBase.ui:54
0157 #, kde-format
0158 msgid "Icon"
0159 msgstr "Pictogram"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0162 #: src/detailDialogBase.ui:70
0163 #, kde-format
0164 msgid "Main information"
0165 msgstr "Algemene informatie"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:100
0169 #, kde-format
0170 msgid "Move to the previous line"
0171 msgstr "Ga naar de vorige regel"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0174 #: src/detailDialogBase.ui:103
0175 #, kde-format
0176 msgid ""
0177 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0178 "previous log line."
0179 msgstr ""
0180 "Gaat naar de vorige regel. Deze knop is inactief als er geen vorige logregel "
0181 "is."
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0184 #: src/detailDialogBase.ui:106
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Back"
0187 msgstr "&Terug"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:122
0191 #, kde-format
0192 msgid "Move to the next line"
0193 msgstr "Ga naar de volgende regel"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0196 #: src/detailDialogBase.ui:125
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0200 "line."
0201 msgstr ""
0202 "Gaat naar de volgende regel. Deze knop is inactief als er geen volgende "
0203 "logregel is."
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:128
0207 #, kde-format
0208 msgid "&Forward"
0209 msgstr "V&ooruit"
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:160
0213 #, kde-format
0214 msgid "Close the Detail dialog."
0215 msgstr "Sluit de dialoog met details."
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0218 #: src/detailDialogBase.ui:163
0219 #, kde-format
0220 msgid "Closes this Detail dialog."
0221 msgstr "Sluit deze dialoog met details."
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0224 #: src/detailDialogBase.ui:166
0225 #, kde-format
0226 msgid "&Close"
0227 msgstr "Sl&uiten"
0228 
0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0230 #, kde-format
0231 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0232 msgstr "Deze modus is niet beschikbaar omdat zijn logbestanden not bestaan."
0233 
0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0235 #, kde-format
0236 msgid "No Log Mode"
0237 msgstr "Geen logmodus"
0238 
0239 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Date format option (date example)"
0242 msgid "%1 (%2)"
0243 msgstr "%1 (%2)"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0247 #, kde-format
0248 msgid "Startup"
0249 msgstr "Opstarten"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0253 #, kde-format
0254 msgid "Load &this log mode at startup:"
0255 msgstr "&Deze logmodus bij het opstarten laden:"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0259 #, kde-format
0260 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0261 msgstr "De logmodus die standaard geladen wordt bij het opstarten"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0268 "not want this to happen."
0269 msgstr ""
0270 "De bij opstarten standaard geladen logmodus. Kies 'Geen logmodus' als u er "
0271 "geen wilt laden."
0272 
0273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0275 #, kde-format
0276 msgid "Log Lines List"
0277 msgstr "Lijst met logregels"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0281 #, kde-format
0282 msgid "&Maximum lines displayed:"
0283 msgstr "&Maximum aantal getoonde regels:"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0287 #, kde-format
0288 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0289 msgstr ""
0290 "Kies het maximum aantal logregels dat zal worden weergegeven in de "
0291 "hoofdweergave."
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0294 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0295 #, kde-format
0296 msgid ""
0297 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0298 "view."
0299 msgstr ""
0300 "U kunt hier het maximum aantal logregels kiezen dat zal worden getoond in de "
0301 "hoofdweergave."
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0304 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0305 #, kde-format
0306 msgid ""
0307 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0308 "slow)</b>."
0309 msgstr ""
0310 "Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen.<b>(kan traag "
0311 "zijn)</b>."
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0314 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0315 #, kde-format
0316 msgid ""
0317 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0318 "can slow log reading</b>."
0319 msgstr ""
0320 "Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen. <b>Deze optie "
0321 "kan het lezen van de logs vertragen.</b>."
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0324 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0325 #, kde-format
0326 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0327 msgstr "&Dubbele logregels verwijderen (mogelijk langzamer)"
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0332 #, kde-format
0333 msgid "Options"
0334 msgstr "Opties"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0338 #, kde-format
0339 msgid "Remove process identifier from process name."
0340 msgstr "Procesidentificatie uit procesnaam verwijderen."
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0343 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0344 #, kde-format
0345 msgid ""
0346 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0347 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0348 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0349 "will be removed."
0350 msgstr ""
0351 "Selecteer deze optie om de procesidentificatie uit de procesnaam te "
0352 "verwijderen. Bijvoorbeeld, de <b>Proces</b>-kolom kan iets als "
0353 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Als deze optie ingeschakeld is zal het vetgedrukte "
0354 "gedeelte worden verwijderd."
0355 
0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0357 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0358 #, kde-format
0359 msgid "Remove &identifier from process name"
0360 msgstr "Proces&identificatie uit procesnaam verwijderen"
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0367 msgstr ""
0368 "Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, "
0369 "bepaald aan de hand van hun logniveau."
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0372 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0376 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0377 "will help you to see problems more easily."
0378 msgstr ""
0379 "Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, "
0380 "bepaald aan de hand van hun logniveau. Bijvoorbeeld, een foutmelding zal "
0381 "rood worden gekleurd, een waarschuwing oranje, ... Hierdoor ziet u sneller "
0382 "waar zich een probleem voordoet."
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0386 #, kde-format
0387 msgid "&Colored log lines"
0388 msgstr "Logregels van &kleur voorzien"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0392 #, kde-format
0393 msgid "Date Format"
0394 msgstr "Datumopmaak"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Short date format"
0400 msgstr "Opmaak korte &datum"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0404 #, kde-format
0405 msgid "&Long date format"
0406 msgstr "Opmaak &lange datum"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0409 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0410 #, kde-format
0411 msgid "&Precise date format"
0412 msgstr "Opmaak &preciese datum"
0413 
0414 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0415 #: src/ksystemlogui.rc:13
0416 #, kde-format
0417 msgid "&Edit"
0418 msgstr "Be&werken"
0419 
0420 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0421 #: src/ksystemlogui.rc:31
0422 #, kde-format
0423 msgid "Logs"
0424 msgstr "Logs"
0425 
0426 #. i18n: ectx: Menu (window)
0427 #: src/ksystemlogui.rc:36
0428 #, kde-format
0429 msgid "&Window"
0430 msgstr "&Venster"
0431 
0432 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0433 #: src/ksystemlogui.rc:53
0434 #, kde-format
0435 msgid "Logs Toolbar"
0436 msgstr "Logbalk"
0437 
0438 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0439 #: src/ksystemlogui.rc:64
0440 #, kde-format
0441 msgid "Main Toolbar"
0442 msgstr "Hoofdwerkbalk"
0443 
0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0445 #, kde-format
0446 msgid "Opening '%1'..."
0447 msgstr "'%1' wordt geopend..."
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0450 #, kde-format
0451 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0452 msgstr "Logbestand '%1' is succesvol geladen."
0453 
0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0455 #, kde-format
0456 msgid "Log file '%1' has changed."
0457 msgstr "Logbestand '%1' is gewijzigd."
0458 
0459 #: src/lib/globals.cpp:110
0460 #, kde-format
0461 msgid "None"
0462 msgstr "Geen"
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:113
0465 #, kde-format
0466 msgid "Debug"
0467 msgstr "Debuggen"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:117
0470 #, kde-format
0471 msgid "Information"
0472 msgstr "Informatie"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:122
0475 #, kde-format
0476 msgid "Notice"
0477 msgstr "Opmerking"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:126
0480 #, kde-format
0481 msgid "Warning"
0482 msgstr "Waarschuwing"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:129
0485 #, kde-format
0486 msgid "Error"
0487 msgstr "Fout"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:132
0490 #, kde-format
0491 msgid "Critical"
0492 msgstr "Kritiek"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:135
0495 #, kde-format
0496 msgid "Alert"
0497 msgstr "Waarschuwing"
0498 
0499 #: src/lib/globals.cpp:138
0500 #, kde-format
0501 msgid "Emergency"
0502 msgstr "Noodgeval"
0503 
0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0505 #, kde-format
0506 msgid "Log Level Printing"
0507 msgstr "Afdrukken van logniveau"
0508 
0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0510 #, kde-format
0511 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0512 msgstr "Kies welke logniveaus u in kleur wilt afdrukken."
0513 
0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0515 #, kde-format
0516 msgid "Loading Progress..."
0517 msgstr "Voortgang laden..."
0518 
0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0520 #, kde-format
0521 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0522 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0523 msgstr[0] "Laadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0524 msgstr[1] "Laadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 bestanden)"
0525 
0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0527 #, kde-format
0528 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0529 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0530 msgstr[0] "Herlaadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0531 msgstr[1] "Herlaadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 bestanden)"
0532 
0533 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0534 #, kde-format
0535 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0536 msgstr "Laadt <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0537 
0538 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0539 #, kde-format
0540 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0541 msgstr "Herlaadt <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0542 
0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0544 #, kde-format
0545 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0546 msgstr ""
0547 "Dit bestand is ongeldig. Pas het even aan bij de instellingen van KSystemLog."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0550 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0551 #, kde-format
0552 msgid "File Does Not Exist"
0553 msgstr "Bestand bestaat niet"
0554 
0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0556 #, kde-format
0557 msgid "The file '%1' does not exist."
0558 msgstr "Bestand %1 bestaat niet."
0559 
0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0561 #, kde-format
0562 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0563 msgstr "Kon het '%2'-formaat van '%1' niet uitpakken."
0564 
0565 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0566 #, kde-format
0567 msgid "Unable to Uncompress File"
0568 msgstr "Bestand kon niet worden uitgepakt"
0569 
0570 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0571 #, kde-format
0572 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0573 msgstr "U hebt onvoldoende toegangsrechten voor het lezen van '%1'."
0574 
0575 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0576 #, kde-format
0577 msgid "Insufficient Permissions"
0578 msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
0579 
0580 #: src/lib/logManager.cpp:68
0581 #, kde-format
0582 msgid "Loading log..."
0583 msgstr "Log wordt geladen..."
0584 
0585 #: src/lib/logManager.cpp:92
0586 #, kde-format
0587 msgid "Log successfully loaded."
0588 msgstr "Log met succes geladen."
0589 
0590 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0591 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0592 #, kde-format
0593 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0594 msgstr "URL-adres %1 is ongeldig, dit URL-adres zal worden overgeslagen."
0595 
0596 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0597 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0601 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0607 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0609 #, kde-format
0610 msgid "Date:"
0611 msgstr "Datum:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0615 #, kde-format
0616 msgid "Hostname:"
0617 msgstr "Hostnaam:"
0618 
0619 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0620 #, kde-format
0621 msgid "Process:"
0622 msgstr "Proces:"
0623 
0624 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0625 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0629 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0630 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0636 #, kde-format
0637 msgid "Level:"
0638 msgstr "Niveau:"
0639 
0640 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0641 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0642 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0643 #, kde-format
0644 msgid "Original file:"
0645 msgstr "Oorspronkelijk bestand:"
0646 
0647 # nagelezen op 3-11-2009
0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0649 #, kde-format
0650 msgid "Here are my logs:\n"
0651 msgstr "Hier zijn mijn logbestanden:\n"
0652 
0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0654 #, kde-format
0655 msgid "---------------------------------------\n"
0656 msgstr "---------------------------------------\n"
0657 
0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0659 #, kde-format
0660 msgid ""
0661 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0662 msgstr ""
0663 "U hebt teveel regels geselecteerd. Selecteer alleen de belangrijke logregels."
0664 
0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0666 #, kde-format
0667 msgid "Too Many Lines Selected"
0668 msgstr "Teveel regels geselecteerd"
0669 
0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0671 #, kde-format
0672 msgid "Log Lines of my problem"
0673 msgstr "Logregels van mijn probleem"
0674 
0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0676 #, kde-format
0677 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0678 msgstr "Geen items geselecteerd. Er is niets naar het klembord gekopieerd."
0679 
0680 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0681 #, kde-format
0682 msgid "1 log line copied to clipboard."
0683 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0684 msgstr[0] "1 logregel gekopieerd naar het klembord."
0685 msgstr[1] "%1 logregels gekopieerd naar het klembord."
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0688 #, kde-format
0689 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0690 msgstr "Geen items geselecteerd. Selecteer de items die u wilt opslaan."
0691 
0692 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0693 #, kde-format
0694 msgid "Save selected log entries to..."
0695 msgstr "Geselecteerde log-items opslaan naar..."
0696 
0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0698 #, kde-format
0699 msgid "1 log line saved to '%2'."
0700 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0701 msgstr[0] "1 logregel opgeslagen naar '%2'."
0702 msgstr[1] "%1 logregels opgeslagen naar '%2'."
0703 
0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0705 #, kde-format
0706 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0707 msgstr "Bestand '%1' kon niet worden opgeslagen: toegang geweigerd."
0708 
0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0710 #, kde-format
0711 msgid "Unable to save file."
0712 msgstr "Kon het bestand niet opslaan."
0713 
0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0715 #, kde-format
0716 msgid "Type your filter here"
0717 msgstr "Voer hier uw filter in"
0718 
0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0720 #, kde-format
0721 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0722 msgstr ""
0723 "Hiermee laat u alleen de items weergeven die overeenkomen met de inhoud van "
0724 "deze tekst."
0725 
0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0727 #, kde-format
0728 msgid "Enter your search here..."
0729 msgstr "Voer hier uw zoekterm in..."
0730 
0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0732 #, kde-format
0733 msgid "Filter:"
0734 msgstr "Filter:"
0735 
0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0737 #, kde-format
0738 msgid "Select priorities"
0739 msgstr "Prioriteiten selecteren"
0740 
0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0742 #, kde-format
0743 msgid "Choose the filtered column here"
0744 msgstr "Kies hier de kolom die u wilt filteren"
0745 
0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0747 #, kde-format
0748 msgid ""
0749 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0750 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0751 msgstr ""
0752 "Hiermee kunt u het filter toepassen op de opgegeven kolom. \"<i>Alles</i> "
0753 "betekent dat er geen specifiek filter gebruikt wordt."
0754 
0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0756 #, kde-format
0757 msgid "All"
0758 msgstr "Alles"
0759 
0760 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0761 #, kde-format
0762 msgid "Reached end of list."
0763 msgstr "Einde van de lijst bereikt."
0764 
0765 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0766 #, kde-format
0767 msgid "Phrase not found."
0768 msgstr "Uitdrukking niet gevonden."
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0772 #, kde-format
0773 msgid "Find:"
0774 msgstr "Zoeken:"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0778 #, kde-format
0779 msgid "Match &case"
0780 msgstr "Hoofdletterge&voelig"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0783 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0784 #, kde-format
0785 msgid "&Highlight all"
0786 msgstr "Alles accent&ueren"
0787 
0788 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0789 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0790 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0791 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0792 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0793 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0794 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0795 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0796 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0797 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0798 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0799 #, kde-format
0800 msgid "Date"
0801 msgstr "Datum"
0802 
0803 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0804 #, kde-format
0805 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0806 msgstr "Kolom '%1' tonen/verbergen"
0807 
0808 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0809 #, kde-format
0810 msgid "The process '%1' crashed."
0811 msgstr "Het proces '%1' is onverwacht beëindigd."
0812 
0813 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0814 #, kde-format
0815 msgid "Process Crashed"
0816 msgstr "Proces gecrasht."
0817 
0818 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0819 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0820 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0821 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0822 #, kde-format
0823 msgid "User"
0824 msgstr "Gebruiker"
0825 
0826 #: src/loggerDialog.cpp:93
0827 #, kde-format
0828 msgid "Authentication"
0829 msgstr "Authenticatie"
0830 
0831 #: src/loggerDialog.cpp:94
0832 #, kde-format
0833 msgid "Private Authentication"
0834 msgstr "Private authenticatie"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:95
0837 #, kde-format
0838 msgid "Cron"
0839 msgstr "Cron"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:96
0842 #, kde-format
0843 msgid "Daemon"
0844 msgstr "Daemon"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:97
0847 #, kde-format
0848 msgid "FTP"
0849 msgstr "FTP"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:98
0852 #, kde-format
0853 msgid "Kernel"
0854 msgstr "Kernel"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:99
0857 #, kde-format
0858 msgid "LPR"
0859 msgstr "LPR"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:100
0862 #, kde-format
0863 msgid "Mail"
0864 msgstr "E-mail"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:101
0867 #, kde-format
0868 msgid "News"
0869 msgstr "Nieuws"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:102
0872 #, kde-format
0873 msgid "Syslog"
0874 msgstr "Syslog"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:104
0877 #, kde-format
0878 msgid "UUCP"
0879 msgstr "UUCP"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:106
0882 #, kde-format
0883 msgid "Local 0"
0884 msgstr "Local 0"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:107
0887 #, kde-format
0888 msgid "Local 1"
0889 msgstr "Local 1"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:108
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 2"
0894 msgstr "Local 2"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:109
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 3"
0899 msgstr "Local 3"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:110
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 4"
0904 msgstr "Local 4"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:111
0907 #, kde-format
0908 msgid "Local 5"
0909 msgstr "Local 5"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:112
0912 #, kde-format
0913 msgid "Local 6"
0914 msgstr "Local 6"
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:113
0917 #, kde-format
0918 msgid "Local 7"
0919 msgstr "Local 7"
0920 
0921 #: src/loggerDialog.cpp:223
0922 #, kde-format
0923 msgid ""
0924 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0925 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0926 msgstr ""
0927 "Het commando 'logger' is niet gevonden op uw systeem. Typ a.u.b. 'logger' in "
0928 "Konsole om te bepalen of dit commando is geïnstalleerd."
0929 
0930 #: src/loggerDialog.cpp:225
0931 #, kde-format
0932 msgid "Command not found"
0933 msgstr "Commando niet gevonden"
0934 
0935 #: src/loggerDialog.cpp:230
0936 #, kde-format
0937 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0938 msgstr "Het commando 'logger' is niet goed beëindigd."
0939 
0940 #: src/loggerDialog.cpp:230
0941 #, kde-format
0942 msgid "Execution problem"
0943 msgstr "Fout bij uitvoeren"
0944 
0945 #: src/loggerDialog.cpp:236
0946 #, kde-format
0947 msgid "This file does not exist, please choose another."
0948 msgstr "Het bestand bestaat niet. Kies een ander."
0949 
0950 #: src/loggerDialog.cpp:236
0951 #, kde-format
0952 msgid "File not valid"
0953 msgstr "Bestand onjuist"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0956 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0957 #, kde-format
0958 msgid "Log Message"
0959 msgstr "Logbericht"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0962 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0963 #, kde-format
0964 msgid "&Message:"
0965 msgstr "&Bericht:"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0968 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0969 #, kde-format
0970 msgid "&File content:"
0971 msgstr "&Bestandsinhoud:"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0974 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0975 #, kde-format
0976 msgid "Properties"
0977 msgstr "Eigenschappen"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0980 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0981 #, kde-format
0982 msgid "&Priority:"
0983 msgstr "&Prioriteit:"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0986 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0987 #, kde-format
0988 msgid "&Facility:"
0989 msgstr "&Faciliteit:"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0992 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0993 #, kde-format
0994 msgid "&Tag:"
0995 msgstr "&Tag:"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0998 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0999 #, kde-format
1000 msgid "Log process &identifier"
1001 msgstr "Logproces&identificatie"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1004 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1005 #, kde-format
1006 msgid "Open the 'logger' command manual."
1007 msgstr "Opent de handleiding van het commando 'logger'."
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1010 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1011 #, kde-format
1012 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1013 msgstr "Deze koppeling opent de handleiding van het commando 'logger'."
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1016 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1017 #, kde-format
1018 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1019 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger-handleiding</a>"
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1022 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1023 #, kde-format
1024 msgid "&OK"
1025 msgstr "&OK"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1028 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1029 #, kde-format
1030 msgid "&Cancel"
1031 msgstr "&Annuleren"
1032 
1033 #: src/main.cpp:24
1034 #, kde-format
1035 msgid "KSystemLog"
1036 msgstr "KSystemLog"
1037 
1038 #: src/main.cpp:26
1039 #, kde-format
1040 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1041 msgstr "Systeemlogviewer door KDE"
1042 
1043 #: src/main.cpp:28
1044 #, kde-format
1045 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1046 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1047 
1048 #: src/main.cpp:29
1049 #, kde-format
1050 msgid ""
1051 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1052 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1053 msgstr ""
1054 "Aarzel niet om programmafouten en problemen (in het Engels) te sturen aan "
1055 "Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
1056 "ternisien@gmail.com</a>"
1057 
1058 #: src/main.cpp:34
1059 #, kde-format
1060 msgid "Nicolas Ternisien"
1061 msgstr "Nicolas Ternisien"
1062 
1063 #: src/main.cpp:35
1064 #, kde-format
1065 msgid "Main developer"
1066 msgstr "Hoofdontwikkelaar"
1067 
1068 #: src/main.cpp:38
1069 #, kde-format
1070 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1071 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1072 
1073 #: src/main.cpp:38
1074 #, kde-format
1075 msgid "Journald mode, bugfixes"
1076 msgstr "Journald-modus, reparaties van bugs"
1077 
1078 #: src/main.cpp:39
1079 #, kde-format
1080 msgid "Bojan Djurkovic"
1081 msgstr "Bojan Djurkovic"
1082 
1083 #: src/main.cpp:39
1084 #, kde-format
1085 msgid "Log Printing"
1086 msgstr "Log afdrukken"
1087 
1088 #: src/main.cpp:40
1089 #, kde-format
1090 msgid "Laurent Montel"
1091 msgstr "Laurent Montel"
1092 
1093 #: src/main.cpp:40
1094 #, kde-format
1095 msgid "Bug Fixing"
1096 msgstr "Repareren van bugs"
1097 
1098 #: src/main.cpp:53
1099 #, kde-format
1100 msgid "Document to open."
1101 msgstr "Te openen document."
1102 
1103 #: src/mainWindow.cpp:308
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "Total displayed lines"
1106 msgid "1 line."
1107 msgid_plural "%1 lines."
1108 msgstr[0] "1 regel."
1109 msgstr[1] "%1 regels."
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:311
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1114 msgid "1 line / %2 total."
1115 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1116 msgstr[0] "1 regel / totaal %2."
1117 msgstr[1] "%1 regels / totaal %2."
1118 
1119 #: src/mainWindow.cpp:332
1120 #, kde-format
1121 msgid "Resu&me"
1122 msgstr "Her&vatten"
1123 
1124 #: src/mainWindow.cpp:334
1125 #, kde-format
1126 msgid "Resume the watching of the current log"
1127 msgstr "Ga verder met het volgen van de huidige log"
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:336
1130 #, kde-format
1131 msgid ""
1132 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1133 "the user has already paused the reading."
1134 msgstr ""
1135 "Hervat het volgen van de huidige log. Deze actie is alleen beschikbaar als u "
1136 "het ontleden eerder hebt gepauzeerd."
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:341
1139 #, kde-format
1140 msgid "S&top"
1141 msgstr "S&toppen"
1142 
1143 #: src/mainWindow.cpp:343
1144 #, kde-format
1145 msgid "Pause the watching of the current log"
1146 msgstr "Pauzeer het volgen van de huidige log"
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:345
1149 #, kde-format
1150 msgid ""
1151 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1152 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1153 "to reload too frequently."
1154 msgstr ""
1155 "Pauzeert het volgen van de huidige log. Dit is vooral handig als het systeem "
1156 "teveel regels naar de logbestanden schrijft, waardoor KSystemLog te vaak "
1157 "herlaadt."
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "Newly created tab"
1162 msgid "Empty Log"
1163 msgstr "Leeg log"
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:520
1166 #, kde-format
1167 msgid "Open a file in KSystemLog"
1168 msgstr "Bestand openen in KsystemLog"
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:521
1171 #, kde-format
1172 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1173 msgstr ""
1174 "Opent een bestand in KSystemlog en toont de inhoud ervan in het huidige "
1175 "tabblad."
1176 
1177 #: src/mainWindow.cpp:524
1178 #, kde-format
1179 msgid "&Print Selection..."
1180 msgstr "Selectie af&drukken..."
1181 
1182 #: src/mainWindow.cpp:525
1183 #, kde-format
1184 msgid "Print the selection"
1185 msgstr "Druk de selectie af"
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:527
1188 #, kde-format
1189 msgid ""
1190 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1191 "menu entry to print the selection."
1192 msgstr ""
1193 "Drukt de selectie af. Selecteer de belangrijkste regels en klik op deze "
1194 "menuoptie om de selectie af te drukken."
1195 
1196 #: src/mainWindow.cpp:532
1197 #, kde-format
1198 msgid "&Print Preview Selection..."
1199 msgstr "Vooruitblikselectie af&drukken..."
1200 
1201 #: src/mainWindow.cpp:533
1202 #, kde-format
1203 msgid "Print preview the selection"
1204 msgstr "Druk de vooruitblikselectie af"
1205 
1206 #: src/mainWindow.cpp:535
1207 #, kde-format
1208 msgid ""
1209 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1210 "this menu entry to print the selection."
1211 msgstr ""
1212 "Drukt de vooruitblikselectie af. Selecteer de belangrijkste regels en klik "
1213 "op deze menuoptie om de selectie af te drukken."
1214 
1215 #: src/mainWindow.cpp:541
1216 #, kde-format
1217 msgid "Save the selection to a file"
1218 msgstr "Selectie opslaan in een bestand"
1219 
1220 #: src/mainWindow.cpp:543
1221 #, kde-format
1222 msgid ""
1223 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1224 "an attachment or a backup of a particular log."
1225 msgstr ""
1226 "Slaat de selectie in een bestand op. Dit kunt u gebruiken om een bijlage of "
1227 "een reservekopie van een bepaald log aan te maken."
1228 
1229 #: src/mainWindow.cpp:549
1230 #, kde-format
1231 msgid "Quit KSystemLog"
1232 msgstr "KsystemLog afsluiten"
1233 
1234 #: src/mainWindow.cpp:550
1235 #, kde-format
1236 msgid "Quits KSystemLog."
1237 msgstr "Beëindigt KSystemlog."
1238 
1239 #: src/mainWindow.cpp:553
1240 #, kde-format
1241 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1242 msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
1243 
1244 #: src/mainWindow.cpp:555
1245 #, kde-format
1246 msgid ""
1247 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1248 "paste the selection in a chat or an email."
1249 msgstr ""
1250 "Kopieert de selectie naar het klembord. Dit kunt u gebruiken om de selectie "
1251 "naar een e-mailbericht of instant-messagingsgesprek te kopiëren."
1252 
1253 #: src/mainWindow.cpp:560
1254 #, kde-format
1255 msgid "Ex&pand All"
1256 msgstr "Alles &uitvouwen"
1257 
1258 #: src/mainWindow.cpp:561
1259 #, kde-format
1260 msgid "Expand all categories"
1261 msgstr "Vouwt alle categorieën open"
1262 
1263 #: src/mainWindow.cpp:563
1264 #, kde-format
1265 msgid ""
1266 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1267 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1268 msgstr ""
1269 "Dit opent alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een "
1270 "optie is ingeschakeld in menu <b>Groeperen op</b>."
1271 
1272 #: src/mainWindow.cpp:569
1273 #, kde-format
1274 msgid "Col&lapse All"
1275 msgstr "Alles &invouwen"
1276 
1277 #: src/mainWindow.cpp:570
1278 #, kde-format
1279 msgid "Collapse all categories"
1280 msgstr "Vouwt alle categorieën in"
1281 
1282 #: src/mainWindow.cpp:572
1283 #, kde-format
1284 msgid ""
1285 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1286 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1287 msgstr ""
1288 "Dit sluit alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een "
1289 "optie is ingeschakeld in menu <b>Groeperen op</b>."
1290 
1291 #: src/mainWindow.cpp:578
1292 #, kde-format
1293 msgid "&Email Selection..."
1294 msgstr "Selectie &e-mailen..."
1295 
1296 #: src/mainWindow.cpp:580
1297 #, kde-format
1298 msgid "Send the selection by mail"
1299 msgstr "Verzend de selectie via e-mail"
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:582
1302 #, kde-format
1303 msgid ""
1304 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1305 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1306 msgstr ""
1307 "Verzendt de selectie via e-mail. Selecteer de belangrijkste regels en klik "
1308 "op deze menuoptie om de selectie naar een geadresseerde of mailinglist te "
1309 "sturen."
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:588
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Add Log Entry..."
1314 msgstr "Logitem t&oevoegen..."
1315 
1316 #: src/mainWindow.cpp:591
1317 #, kde-format
1318 msgid "Add a log entry to the log system"
1319 msgstr "Voeg een logitem toe aan het logsysteem"
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:592
1322 #, kde-format
1323 msgid ""
1324 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1325 "system."
1326 msgstr ""
1327 "Dit opent een dialoog waarin u een bericht aan het logsysteem kunt sturen."
1328 
1329 #: src/mainWindow.cpp:596
1330 #, kde-format
1331 msgid "Select all lines of the current log"
1332 msgstr "Alle regels in huidige log selecteren"
1333 
1334 #: src/mainWindow.cpp:598
1335 #, kde-format
1336 msgid ""
1337 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1338 "example, to save all the content of the current log in a file."
1339 msgstr ""
1340 "Selecteert alle regels in het huidige log. Hiermee kunt u bijv. de complete "
1341 "inhoud van de huidige log in een bestand opslaan."
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:609
1344 #, kde-format
1345 msgid "Show &Filter Bar"
1346 msgstr "&Filterbalk tonen"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:615
1349 #, kde-format
1350 msgid "&New Tab"
1351 msgstr "&Nieuw tabblad"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1354 #, kde-format
1355 msgid "Create a new tab"
1356 msgstr "Nieuw tabblad aanmaken"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1359 #, kde-format
1360 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1361 msgstr "Maakt een nieuw tabblad aan dat een ander log kan tonen."
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:623
1364 #, kde-format
1365 msgid "&Close Tab"
1366 msgstr "Tabblad s&luiten"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1369 #, kde-format
1370 msgid "Close the current tab"
1371 msgstr "Huidige tabblad sluiten"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1374 #, kde-format
1375 msgid "Closes the current tab."
1376 msgstr "Sluit het huidige tabblad."
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:631
1379 #, kde-format
1380 msgid "&Duplicate Tab"
1381 msgstr "Tabblad &dupliceren"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:633
1384 #, kde-format
1385 msgid "Duplicate the current tab"
1386 msgstr "Maak een kopie van het huidige tabblad"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:634
1389 #, kde-format
1390 msgid "Duplicates the current tab."
1391 msgstr "Maakt een kopie van het huidige tabblad."
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:643
1394 #, kde-format
1395 msgid "Move Tab &Left"
1396 msgstr "Tabblad naar &links"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:645
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move the current tab to the left"
1401 msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar links"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:646
1404 #, kde-format
1405 msgid "Moves the current tab to the left."
1406 msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar links."
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:651
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move Tab &Right"
1411 msgstr "Tabblad naar &rechts"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:653
1414 #, kde-format
1415 msgid "Move the current tab to the right"
1416 msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar rechts"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:654
1419 #, kde-format
1420 msgid "Moves the current tab to the right."
1421 msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar rechts."
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:659
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Reload"
1426 msgstr "He&rladen"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:661
1429 #, kde-format
1430 msgid "Reload the current log"
1431 msgstr "Huidige log opnieuw laden"
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:662
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1437 "updated."
1438 msgstr ""
1439 "Herlaadt de huidige log. Voer deze handeling als u zeker wilt weten dat u de "
1440 "laatste gegevens in de log ziet."
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:672
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Details"
1445 msgstr "&Details"
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:674
1448 #, kde-format
1449 msgid "Display details on the selected line"
1450 msgstr "Details over de geselecteerde regel tonen"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:676
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1457 "b> and <b>Next</b> buttons."
1458 msgstr ""
1459 "Toont een dialoogvenster met details over de geselecteerde regel. U kunt "
1460 "vanuit deze dialoog met de knoppen <b>Vorige</b> en <b>Volgende</b> "
1461 "navigeren door de logs."
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:682
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1466 msgstr "G&edetailleerde tekstballonnen activeren"
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:683
1469 #, kde-format
1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1471 msgstr "Tekstballonnen in de huidige weergave activeren/deactiveren"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:684
1474 #, kde-format
1475 msgid ""
1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1477 msgstr ""
1478 "Activeert/deactiveert het weergeven van tekstballonnen met informatie. Deze "
1479 "ballonnen verschijnen als u met de muisaanwijzer over een logregel heen gaat."
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:690
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Scroll to New Lines"
1484 msgstr "Naar nieuwe regel&s gaan"
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:691
1487 #, kde-format
1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1489 msgstr "Verschuift de weergave naar de nieuwe regels als de log wijzigt"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:693
1492 #, kde-format
1493 msgid ""
1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1496 "log each time it is refreshed."
1497 msgstr ""
1498 "Schuift wel of niet naar de nieuwe regels als de log wijzigt. Selecteer deze "
1499 "optie als u niet wilt dat het programma naar het einde van de log gaat, "
1500 "telkens als deze wordt vernieuwd."
1501 
1502 #: src/mainWindow.cpp:753
1503 #, kde-format
1504 msgid "Services"
1505 msgstr "Diensten"
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:754
1508 #, kde-format
1509 msgid "Others"
1510 msgstr "Overig"
1511 
1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1513 #, kde-format
1514 msgid "Type"
1515 msgstr "Type"
1516 
1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1518 #, kde-format
1519 msgid "Acpid Log"
1520 msgstr "Acpid-log"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1523 #, kde-format
1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1525 msgstr ""
1526 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Acpid-log</b> te tonen.</p>"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1529 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1530 #, kde-format
1531 msgid "Type:"
1532 msgstr "Type:"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1535 #, kde-format
1536 msgid "ACPI Log"
1537 msgstr "ACPI-log"
1538 
1539 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1540 #, kde-format
1541 msgid "Display the ACPI log."
1542 msgstr "Toon de ACPI-log."
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1548 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1549 "buttons..."
1550 msgstr ""
1551 "Toont de ACPI-log in het huidige tabblad. ACPI wordt gebruikt voor het "
1552 "beheren van de hardwarecomponenten van uw computer, zoals notebookaccu's, "
1553 "resetknoppen, etc..."
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1556 #, kde-format
1557 msgid "Host Name"
1558 msgstr "Hostnaam"
1559 
1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1561 #, kde-format
1562 msgid "Id."
1563 msgstr "Id."
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1566 #, kde-format
1567 msgid "Response"
1568 msgstr "Antwoord"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1571 #, kde-format
1572 msgid "Bytes Sent"
1573 msgstr "Bytes verzonden"
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1576 #, kde-format
1577 msgid "Agent Identity"
1578 msgstr "Agent-identiteit"
1579 
1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1581 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1582 #, kde-format
1583 msgid "HTTP Request"
1584 msgstr "HTTP-verzoek"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1587 #, kde-format
1588 msgid "URL"
1589 msgstr "URL-adres"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1592 #, kde-format
1593 msgid "Host Name:"
1594 msgstr "Hostnaam:"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1598 #, kde-format
1599 msgid "Identification:"
1600 msgstr "Identificatie:"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1605 #, kde-format
1606 msgid "Username:"
1607 msgstr "Gebruikersnaam:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1611 #, kde-format
1612 msgid "HTTP Response:"
1613 msgstr "HTTP-antwoord:"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1617 #, kde-format
1618 msgid "Bytes Sent:"
1619 msgstr "Bytes verzonden:"
1620 
1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1622 #, kde-format
1623 msgid "Agent Identity:"
1624 msgstr "Agent-identiteit:"
1625 
1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1627 #, kde-format
1628 msgid "HTTP Request:"
1629 msgstr "HTTP-verzoek:"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1632 #, kde-format
1633 msgid "Apache Access Log"
1634 msgstr "Apache-toegangslog"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1637 #, kde-format
1638 msgid "Display the Apache Access log."
1639 msgstr "Toon de Apache-toegangslog."
1640 
1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1642 #, kde-format
1643 msgid ""
1644 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1645 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1646 "web server."
1647 msgstr ""
1648 "Toont de toegangslog van Apache in het huidige tabblad. Apache is de "
1649 "meestgebruikte webserver ter wereld. Deze log bewaart alle verzoeken die "
1650 "door de Apache-webserver zijn afgehandeld."
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1653 #, kde-format
1654 msgid "Client"
1655 msgstr "Client"
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1658 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1659 #, kde-format
1660 msgid "Apache Log"
1661 msgstr "Apache-log"
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1664 #, kde-format
1665 msgid ""
1666 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1667 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1668 msgstr ""
1669 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Acpid-log</b> en de  "
1670 "<b>Apache-toegangslog</b> te tonen.</p>"
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1673 #, kde-format
1674 msgid "Apache Log Files"
1675 msgstr "Apache-logbestanden"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1678 #, kde-format
1679 msgid "Add Apache File..."
1680 msgstr "Apache-bestand toevoegen..."
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1683 #, kde-format
1684 msgid "Apache Access Log Files"
1685 msgstr "Apache-toegangslogbestanden"
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1688 #, kde-format
1689 msgid "Add Apache Access File..."
1690 msgstr "Apache-toegangsbestand toevoegen..."
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1693 #, kde-format
1694 msgid "Apache"
1695 msgstr "Apache"
1696 
1697 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1698 #, kde-format
1699 msgid "Client:"
1700 msgstr "Client:"
1701 
1702 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1703 #, kde-format
1704 msgid "Display the Apache log."
1705 msgstr "Toon de Apache-log."
1706 
1707 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1711 "server in the world."
1712 msgstr ""
1713 "Toont de Apache-log in het huidige tabblad. Apache is de meestgebruikte "
1714 "webserver ter wereld."
1715 
1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1718 #, kde-format
1719 msgid "Audit Log"
1720 msgstr "Audit-log"
1721 
1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1723 #, kde-format
1724 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1725 msgstr ""
1726 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Audit-logs</b> te tonen.</p>"
1727 
1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1729 #, kde-format
1730 msgid "Display the audit log."
1731 msgstr "Toon de audit-log."
1732 
1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1734 #, kde-format
1735 msgid ""
1736 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1737 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1738 msgstr ""
1739 "Toont de audit-log in het huidige tabblad. Deze log wordt over het algemeen "
1740 "gebruikt door niet-gespecialiseerde processen (zoals de commando's \"sudo\" "
1741 "of \"fsck\")"
1742 
1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1745 #, kde-format
1746 msgid "Authentication Log"
1747 msgstr "Authenticatielog"
1748 
1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1751 #, kde-format
1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1753 msgstr "Logbestand bestaat niet. Modus zal niet beschikbaar zijn."
1754 
1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1756 #, kde-format
1757 msgid "Authentication Log File"
1758 msgstr "Authenticatielogbestand"
1759 
1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1761 #, kde-format
1762 msgid "Authentication log file:"
1763 msgstr "Authenticatielogbestand:"
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1766 #, kde-format
1767 msgid ""
1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1769 "auth.log</i>)."
1770 msgstr ""
1771 "Type of selecteer het authenticatielogbestand (bijvoorbeeld: <i>/var/log/"
1772 "auth.log</i>)."
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1780 msgstr ""
1781 "Type of selecteer hier het authenticatielogbestand. Bij het selecteren van "
1782 "het <b>Authenticatielog</b> menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het "
1783 "algemeen is de naam <i>/var/log/auth.log</i>"
1784 
1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1786 #, kde-format
1787 msgid "Display the authentication log."
1788 msgstr "Toon de authenticatielog."
1789 
1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1791 #, kde-format
1792 msgid ""
1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1795 "tried to crack your system."
1796 msgstr ""
1797 "Toont de authenticatielog in het huidige tabblad. Deze log toont alle "
1798 "aanmeldingen die door elke gebruiker op dit systeem zijn gedaan en kan u "
1799 "helpen te achterhalen of iemand getracht heeft op uw systeem in te breken."
1800 
1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1802 #, kde-format
1803 msgid ""
1804 "Some log files do not exist.\n"
1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1806 msgstr ""
1807 "Sommige logbestanden bestaan niet.\n"
1808 "Als alle logbestanden ontbreken, zal deze modus niet beschikbaar zijn."
1809 
1810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1812 #, kde-format
1813 msgid "File List Description"
1814 msgstr "Bestandslijstbeschrijving"
1815 
1816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1817 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1818 #, kde-format
1819 msgid "Log Files"
1820 msgstr "Logbestanden"
1821 
1822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1823 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1827 "\">\n"
1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1833 "body></html>"
1834 msgstr ""
1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1836 "\">\n"
1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kies een nieuw bestand</"
1842 "p></body></html>"
1843 
1844 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1845 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1846 #, kde-format
1847 msgid ""
1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1849 "\">\n"
1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1855 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1856 msgstr ""
1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1858 "\">\n"
1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opent een dialoog waarin u "
1864 "een nieuw bestand om toe te voegen aan de lijst kunt uitkiezen.</p></body></"
1865 "html>"
1866 
1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Add File..."
1871 msgstr "Bestand &toevoegen..."
1872 
1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Modify File..."
1877 msgstr "Bestand &wijzigen..."
1878 
1879 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1881 #, kde-format
1882 msgid ""
1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1884 "\">\n"
1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1890 "file(s)</p></body></html>"
1891 msgstr ""
1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893 "\">\n"
1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder de huidige "
1899 "bestanden</p></body></html>"
1900 
1901 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1903 #, kde-format
1904 msgid ""
1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1906 "\">\n"
1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1912 "on the list.</p></body></html>"
1913 msgstr ""
1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1915 "\">\n"
1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijdert de in de lijst "
1921 "geselecteerde bestanden.</p></body></html>"
1922 
1923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1924 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Remove"
1927 msgstr "Ve&rwijderen"
1928 
1929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1931 #, kde-format
1932 msgid ""
1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1934 "\">\n"
1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1940 "body></html>"
1941 msgstr ""
1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1943 "\">\n"
1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alle bestanden "
1949 "verwijderen</p></body></html>"
1950 
1951 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1953 #, kde-format
1954 msgid ""
1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1956 "\">\n"
1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1962 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1963 msgstr ""
1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1965 "\">\n"
1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder alle bestanden "
1971 "in de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.</p></body></html>"
1972 
1973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1974 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1975 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1976 #, kde-format
1977 msgid "Rem&ove All"
1978 msgstr "&Alles verwijderen"
1979 
1980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1981 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1982 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1986 "\">\n"
1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1992 "file(s)</p></body></html>"
1993 msgstr ""
1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1995 "\">\n"
1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaats de huidige "
2001 "bestanden omhoog</p></body></html>"
2002 
2003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2004 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2008 "\">\n"
2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2014 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2015 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2016 msgstr ""
2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2018 "\">\n"
2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
2024 "geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
2025 "te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als eerste "
2026 "worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
2027 
2028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2031 #, kde-format
2032 msgid "Move &Up"
2033 msgstr "&Omhoog"
2034 
2035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2037 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2038 #, kde-format
2039 msgid ""
2040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2041 "\">\n"
2042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2043 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2044 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2047 "file(s)</p></body></html>"
2048 msgstr ""
2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050 "\">\n"
2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaats de huidige "
2056 "bestanden omlaag</p></body></html>"
2057 
2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2060 #, kde-format
2061 msgid ""
2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2063 "\">\n"
2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2069 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2070 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2071 msgstr ""
2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2073 "\">\n"
2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
2079 "geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
2080 "te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als laatste "
2081 "worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
2082 
2083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2084 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2085 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2086 #, kde-format
2087 msgid "Move &Down"
2088 msgstr "Om&laag"
2089 
2090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2091 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2092 #, kde-format
2093 msgid ""
2094 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2095 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2096 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2097 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2098 "files when adding files.</li></ul>"
2099 msgstr ""
2100 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opmerkingen:</b></p><ul "
2101 "style='margin-top:0px'><li>Bestanden worden in de volgorde van deze lijst "
2102 "ingelezen.</li><li>Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden "
2103 "geaccepteerd.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Gebruik het jokerteken "
2104 "<b>'*'</b> om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van "
2105 "bestanden.</li></ul>"
2106 
2107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2109 #, kde-format
2110 msgid ""
2111 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2112 "\">\n"
2113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2115 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2116 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2117 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2118 "log type.</p></body></html>"
2119 msgstr ""
2120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2121 "\">\n"
2122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2123 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2124 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lijst met bestanden die "
2127 "door dit type log worden gebruikt.</p></body></html>"
2128 
2129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2130 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2131 #, kde-format
2132 msgid ""
2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2134 "\">\n"
2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2140 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2141 "body></html>"
2142 msgstr ""
2143 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2144 "\">\n"
2145 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2146 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2147 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2148 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2149 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is een lijst van alle "
2150 "bestanden die zullen worden gelezen door KSystemLog om de huidige logregels "
2151 "te weergeven.</p></body></html>"
2152 
2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2154 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2155 #, kde-format
2156 msgid "add"
2157 msgstr "toevoegen"
2158 
2159 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2160 #, kde-format
2161 msgid "'%1' is not a local file."
2162 msgstr "'%1' is geen lokaal bestand."
2163 
2164 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2165 #, kde-format
2166 msgid "File selection failed"
2167 msgstr "Bestandsselectie mislukt"
2168 
2169 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2170 #, kde-format
2171 msgid "All Files (*)"
2172 msgstr "Alle bestanden (*)"
2173 
2174 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2175 #, kde-format
2176 msgid "Log Files (*.log)"
2177 msgstr "Logbestanden (*.log)"
2178 
2179 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2180 #, kde-format
2181 msgid "Choose Log File"
2182 msgstr "Logbestand kiezen"
2183 
2184 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2185 #, kde-format
2186 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2187 msgstr ""
2188 "De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van logbestanden "
2189 "wordt overgeslagen."
2190 
2191 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2192 #, kde-format
2193 msgid "&Change Status..."
2194 msgstr "&Status wijzigen..."
2195 
2196 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2197 #, kde-format
2198 msgid "Change the level of the current file(s)"
2199 msgstr "Wijzig het niveau van de huidige bestanden"
2200 
2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2202 #, kde-format
2203 msgid ""
2204 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2205 "more information about each log level."
2206 msgstr ""
2207 "Wijzigt het niveau van de huidige bestanden. Zie de documentatie van "
2208 "KSystemLog voor meer informatie over elk logniveau."
2209 
2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2211 #, kde-format
2212 msgid ""
2213 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2214 msgstr ""
2215 "De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van generieke paden "
2216 "wordt overgeslagen."
2217 
2218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2219 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2220 #, kde-format
2221 msgid "Selecting File Type"
2222 msgstr "Bestandstype selecteren"
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2226 #, kde-format
2227 msgid "Please select the type of this file:"
2228 msgstr "Selecteer het type voor dit bestand:"
2229 
2230 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2231 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2232 #, kde-format
2233 msgid ""
2234 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2235 "\">\n"
2236 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2237 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2238 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2239 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2240 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2241 "levels</p></body></html>"
2242 msgstr ""
2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2244 "\">\n"
2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lijst met bestaande "
2250 "logniveaus</p></body></html>"
2251 
2252 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2253 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2254 #, kde-format
2255 msgid ""
2256 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2257 "\">\n"
2258 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2259 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2260 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2263 "existing log levels. </p>\n"
2264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2265 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2266 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2267 msgstr ""
2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2269 "\">\n"
2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is de lijst met alle "
2275 "bestaande logniveaus. </p>\n"
2276 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2277 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecteer er een om te "
2278 "gebruiken voor de bestanden die in de lijst geselecteerd zijn.</p></body></"
2279 "html>"
2280 
2281 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2282 #, kde-format
2283 msgid ""
2284 "Some log files do not exist.\n"
2285 "Modes with missing log files will be unavailable."
2286 msgstr ""
2287 "Sommige logbestanden bestaan niet.\n"
2288 "Modi met ontbrekende logbestanden zullen niet beschikbaar zijn."
2289 
2290 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2291 #, kde-format
2292 msgid "No log file..."
2293 msgstr "Geen logbestand..."
2294 
2295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2296 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2297 #, kde-format
2298 msgid "1"
2299 msgstr "1"
2300 
2301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2302 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2303 #, kde-format
2304 msgid ""
2305 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2306 "\">\n"
2307 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2308 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2309 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2312 "of the list.</p></body></html>"
2313 msgstr ""
2314 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2315 "\">\n"
2316 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2317 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2318 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2319 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2320 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijdert de "
2321 "geselecteerde bestanden uit de lijst.</p></body></html>"
2322 
2323 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2324 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2325 #, kde-format
2326 msgid ""
2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2328 "\">\n"
2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2334 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2335 msgstr ""
2336 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2337 "\">\n"
2338 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2339 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2340 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2341 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2342 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder alle bestanden "
2343 "uit de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.</p></body></html>"
2344 
2345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2346 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2347 #, kde-format
2348 msgid ""
2349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2350 "\">\n"
2351 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2352 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2353 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2356 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2357 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2358 msgstr ""
2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2360 "\">\n"
2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
2366 "geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
2367 "te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als eerste "
2368 "worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
2369 
2370 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2371 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2372 #, kde-format
2373 msgid ""
2374 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2375 "\">\n"
2376 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2377 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2378 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2379 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2380 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2381 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2382 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2383 msgstr ""
2384 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2385 "\">\n"
2386 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2387 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2388 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2389 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2390 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
2391 "geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
2392 "te bepalen welke bestanden  <span style=\" font-weight:600;\">als laatste "
2393 "worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
2394 
2395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2396 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2397 #, kde-format
2398 msgid ""
2399 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2400 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2401 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2402 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2403 "when adding files.</li></ul>"
2404 msgstr ""
2405 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opmerkingen:</b></p><ul "
2406 "style='margin-top:0px'><li>Bestanden worden in de volgorde van deze lijst "
2407 "ingelezen.</li><li>Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden "
2408 "geaccepteerd.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Gebruik het jokerteken "
2409 "<b>'*'</b> om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van "
2410 "bestanden.</li></ul>"
2411 
2412 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2415 msgid "%1 %2"
2416 msgstr "%1 %2"
2417 
2418 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2419 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2420 #, kde-format
2421 msgid "Host"
2422 msgstr "Host"
2423 
2424 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2425 #, kde-format
2426 msgid "Process"
2427 msgstr "Proces"
2428 
2429 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2430 #, kde-format
2431 msgid "Command"
2432 msgstr "Commando"
2433 
2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2435 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2436 #, kde-format
2437 msgid "Cron Log"
2438 msgstr "Cron-log"
2439 
2440 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2441 #, kde-format
2442 msgid ""
2443 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2444 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2445 msgstr ""
2446 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Cron-loggen</b> te tonen "
2447 "(oftewel geplande-taken-loggen). <a href='man:/cron'>Meer informatie...</a></"
2448 "p>"
2449 
2450 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2451 #, kde-format
2452 msgid "Enable Process Filtering"
2453 msgstr "Procesfiltering activeren"
2454 
2455 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2456 #, kde-format
2457 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2458 msgstr "Alleen overeenkomende regels met dit proces behouden :"
2459 
2460 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2461 #, kde-format
2462 msgid "User:"
2463 msgstr "Gebruiker:"
2464 
2465 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2466 #, kde-format
2467 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2468 msgstr "Toon de geplande-taken-log (Cron-log)."
2469 
2470 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2471 #, kde-format
2472 msgid ""
2473 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2474 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2475 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2476 "launched processes."
2477 msgstr ""
2478 "Toont de log van de geplande taken in het huidige tabblad. Cron-process is "
2479 "een programma dat geplande taken op uw systeem kan opstarten, zoals "
2480 "veiligheidscontroles of automatisch herstarten van sommige diensten. Gebruik "
2481 "dit menu om de laatstgestarte processen te bekijken."
2482 
2483 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2484 #, kde-format
2485 msgid "Group"
2486 msgstr "Groep"
2487 
2488 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2489 #, kde-format
2490 msgid "Status"
2491 msgstr "Status"
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2494 #, kde-format
2495 msgid "Bytes"
2496 msgstr "Bytes"
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2499 #, kde-format
2500 msgid "IPP Operation"
2501 msgstr "IPP-operatie"
2502 
2503 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2504 #, kde-format
2505 msgid "IPP Status"
2506 msgstr "IPP-status"
2507 
2508 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2509 #, kde-format
2510 msgid "Cups Web Log"
2511 msgstr "CUPS-weblog"
2512 
2513 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2514 #, kde-format
2515 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2516 msgstr "Toon de CUPS Webserver-log."
2517 
2518 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2519 #, kde-format
2520 msgid ""
2521 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2522 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2523 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2524 "i>)."
2525 msgstr ""
2526 "Toont de log van de CUPS-webservertoegang in het huidige tabblad. CUPS is "
2527 "het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart "
2528 "alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen "
2529 "(standaard: <i>http://localhost:631</i>)."
2530 
2531 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2532 #, kde-format
2533 msgid "debug 2"
2534 msgstr "debug 2"
2535 
2536 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2537 #, kde-format
2538 msgid ""
2539 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2540 "developer to add it."
2541 msgstr ""
2542 "Nieuw logniveau gevonden. Stuur dit logbestand naar de ontwikkelaar van "
2543 "KsystemLog zodat die het kan toevoegen aan het programma."
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2546 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2547 #, kde-format
2548 msgid "Cups Log"
2549 msgstr "Cups-log"
2550 
2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2552 #, kde-format
2553 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2554 msgstr "Cups &amp; Cups Webserver-log"
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2557 #, kde-format
2558 msgid ""
2559 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2560 "Web Access log</b>.</p>"
2561 msgstr ""
2562 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Cups-log</b> en de <b>Cups "
2563 "Web-toegangslog</b> te tonen.</p>"
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2566 #, kde-format
2567 msgid "Cups Log Files"
2568 msgstr "Cups-logbestanden"
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2571 #, kde-format
2572 msgid "Add Cups File..."
2573 msgstr "Cups-bestand toevoegen..."
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2576 #, kde-format
2577 msgid "Cups Access Log Files"
2578 msgstr "Cups-toegangslogbestanden"
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2581 #, kde-format
2582 msgid "Add Cups Access File..."
2583 msgstr "Cups-toegangsbestand toevoegen..."
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2586 #, kde-format
2587 msgid "Cups Page Log Files"
2588 msgstr "CUPS-page-logbestanden"
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2591 #, kde-format
2592 msgid "Add Cups Page File..."
2593 msgstr "Cups-page-bestand toevoegen..."
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2596 #, kde-format
2597 msgid "Cups PDF Log Files"
2598 msgstr "Cups PDF-logbestanden"
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2601 #, kde-format
2602 msgid "Add Cups PDF File..."
2603 msgstr "Cups PDF-bestand toevoegen..."
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2606 #, kde-format
2607 msgid "Cups"
2608 msgstr "Cups"
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2611 #, kde-format
2612 msgid "Display the Cups log."
2613 msgstr "Toon de Cups-log."
2614 
2615 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2616 #, kde-format
2617 msgid ""
2618 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2619 "printing on your computer."
2620 msgstr ""
2621 "Toont de CUPS-log in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het "
2622 "afdrukken beheert op uw computer."
2623 
2624 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2625 #, kde-format
2626 msgid "Printer"
2627 msgstr "Printer"
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2630 #, kde-format
2631 msgid "Job Id"
2632 msgstr "Taak-id"
2633 
2634 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2635 #, kde-format
2636 msgid "Page Number"
2637 msgstr "Paginanummer"
2638 
2639 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2640 #, kde-format
2641 msgid "Num Copies"
2642 msgstr "Aantal kopieën"
2643 
2644 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2645 #, kde-format
2646 msgid "Job Billing"
2647 msgstr "Taakrekening"
2648 
2649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2650 #, kde-format
2651 msgid "Printer:"
2652 msgstr "Printer:"
2653 
2654 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2655 #, kde-format
2656 msgid "Job Id:"
2657 msgstr "Taak-id:"
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2660 #, kde-format
2661 msgid "Page Number:"
2662 msgstr "Paginanummer:"
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2665 #, kde-format
2666 msgid "Num Copies:"
2667 msgstr "Aantal kopieën:"
2668 
2669 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2670 #, kde-format
2671 msgid "Job Billing:"
2672 msgstr "Taakrekening:"
2673 
2674 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2675 #, kde-format
2676 msgid "Cups Page Log"
2677 msgstr "CUPS-page-log"
2678 
2679 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2680 #, kde-format
2681 msgid "Display the CUPS Page log."
2682 msgstr "Toon de CUPS-page-log."
2683 
2684 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2688 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2689 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2690 msgstr ""
2691 "Toont de log van CUPS-page in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat "
2692 "het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de "
2693 "ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: <i>http://"
2694 "localhost:631</i>)."
2695 
2696 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2697 #, kde-format
2698 msgid "Message:"
2699 msgstr "Bericht:"
2700 
2701 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2702 #, kde-format
2703 msgid "Cups PDF Log"
2704 msgstr "Cups PDF-log"
2705 
2706 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgid "Display the CUPS PDF log."
2709 msgstr "Toon de CUPS PDF-log."
2710 
2711 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2712 #, kde-format
2713 msgid ""
2714 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2715 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2716 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2717 msgstr ""
2718 "Toont de log van CUPS-PDF in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat "
2719 "het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de "
2720 "ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: <i>http://"
2721 "localhost:631</i>)."
2722 
2723 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2724 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2725 #, kde-format
2726 msgid "Daemons' Logs"
2727 msgstr "Logs van daemons"
2728 
2729 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2730 #, kde-format
2731 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2732 msgstr ""
2733 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Logs van daemons</b> te tonen."
2734 "</p>"
2735 
2736 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2737 #, kde-format
2738 msgid "Display the daemons' logs."
2739 msgstr "Toon de logs van daemons"
2740 
2741 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2742 #, kde-format
2743 msgid ""
2744 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2745 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2746 "what occurs in the background of your system."
2747 msgstr ""
2748 "Toont de logs van daemons in het huidige tabblad. Deamons zijn processen die "
2749 "op de achtergrond zijn opgestart. Bekijk deze logs als u wilt weten wat er "
2750 "zich op de achtergrond van uw systeem plaatsvindt."
2751 
2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2754 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2755 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2756 #, kde-format
2757 msgid "Address"
2758 msgstr "Adres"
2759 
2760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2762 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2764 #, kde-format
2765 msgid "Port"
2766 msgstr "Poort"
2767 
2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2769 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2770 #, kde-format
2771 msgid "Enable"
2772 msgstr "Inschakelen"
2773 
2774 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2775 #, kde-format
2776 msgid "Unit"
2777 msgstr "Eenheid"
2778 
2779 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2780 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2781 #, kde-format
2782 msgid "Journald Log"
2783 msgstr "Journald-log"
2784 
2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2787 #, kde-format
2788 msgid "Enabled"
2789 msgstr "Ingeschakeld"
2790 
2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2792 #, kde-format
2793 msgid "Add remote journal"
2794 msgstr "Journaal op afstand toevoegen"
2795 
2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2797 #, kde-format
2798 msgid "Modify remote journal"
2799 msgstr "Journaal op afstand wijzigen"
2800 
2801 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2803 #, kde-format
2804 msgid "Journald options"
2805 msgstr "Journald-opties"
2806 
2807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2808 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2809 #, kde-format
2810 msgid "Display log entries from current boot only"
2811 msgstr "Alleen log-items sinds de laatste start van het systeem tonen"
2812 
2813 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2814 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2815 #, kde-format
2816 msgid "Display all log entries"
2817 msgstr "Alle log-items tonen"
2818 
2819 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2820 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2821 #, kde-format
2822 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2823 msgstr "Log-items van processen van de huidige gebruiker tonen"
2824 
2825 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2826 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2827 #, kde-format
2828 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2829 msgstr "Log-items van systeemservices en de kernel tonen"
2830 
2831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2832 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2833 #, kde-format
2834 msgid "Remote journals"
2835 msgstr "Journalen op afstand"
2836 
2837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2838 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2839 #, kde-format
2840 msgid "Add address"
2841 msgstr "Adres toevoegen"
2842 
2843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2844 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2845 #, kde-format
2846 msgid "Remove address"
2847 msgstr "Adres verwijderen"
2848 
2849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2850 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2851 #, kde-format
2852 msgid "Modify address"
2853 msgstr "Adres wijzigen"
2854 
2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2856 #, kde-format
2857 msgid "Journald"
2858 msgstr "Journald"
2859 
2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2861 #, kde-format
2862 msgid "Local journal"
2863 msgstr "Lokaal journaal"
2864 
2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2866 #, kde-format
2867 msgid "All messages"
2868 msgstr "Alle berichten"
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2872 #, kde-format
2873 msgid "Filter by systemd unit"
2874 msgstr "Op systemd-eenheid filteren"
2875 
2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2877 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2878 #, kde-format
2879 msgid "Filter by syslog identifier"
2880 msgstr "Op syslog-identifier filteren"
2881 
2882 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2883 #, kde-format
2884 msgid "Connect"
2885 msgstr "Verbinden"
2886 
2887 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2888 #, kde-format
2889 msgid "Priority:"
2890 msgstr "Prioriteit:"
2891 
2892 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2893 #, kde-format
2894 msgid "Unit:"
2895 msgstr "Eenheid:"
2896 
2897 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2898 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2899 #, kde-format
2900 msgid "Reading journald entries..."
2901 msgstr "Journald items worden gelezen..."
2902 
2903 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2904 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2905 #, kde-format
2906 msgid "Journald entries loaded successfully."
2907 msgstr "Journald items zijn succesvol geladen."
2908 
2909 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2910 #, kde-format
2911 msgid "Display the Journald log."
2912 msgstr "De journald-log tonen."
2913 
2914 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2915 #, kde-format
2916 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2917 msgstr "Toont de journald-log in het huidige tabblad."
2918 
2919 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2920 #, kde-format
2921 msgid "Connected"
2922 msgstr "Verbonden"
2923 
2924 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2925 #, kde-format
2926 msgid "Connection error"
2927 msgstr "Verbindingsfout"
2928 
2929 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2930 #, kde-format
2931 msgid "Component"
2932 msgstr "Component"
2933 
2934 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2935 #, kde-format
2936 msgid "Component:"
2937 msgstr "Component:"
2938 
2939 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2940 #, kde-format
2941 msgid "Kernel Log"
2942 msgstr "Kernel-log"
2943 
2944 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2945 #, kde-format
2946 msgid "Display the kernel log."
2947 msgstr "Toon de kernel-log."
2948 
2949 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2953 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2954 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2955 msgstr ""
2956 "Toont de kernel-log in het huidige tabblad. Deze log is alleen bruikbaar als "
2957 "u wilt weten waarom de kernel bepaalde hardware niet kan vinden of wat de "
2958 "oorzaak is van de laatste <i>kernel panic/oops</i>."
2959 
2960 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2961 #, kde-format
2962 msgid "Log File"
2963 msgstr "Logbestand"
2964 
2965 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2966 #, kde-format
2967 msgid "Open Location"
2968 msgstr "Locatie openen"
2969 
2970 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2971 #, kde-format
2972 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2973 msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres. Dit bestand kon niet worden geopend."
2974 
2975 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2976 #, kde-format
2977 msgid "Unable to open this file."
2978 msgstr "Dit bestand kon niet worden geopend."
2979 
2980 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2981 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2982 #, kde-format
2983 msgid "Postfix Log"
2984 msgstr "Postfix-log"
2985 
2986 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2989 msgstr ""
2990 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Postfix-logs</b> te tonen.</p>"
2991 
2992 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2993 #, kde-format
2994 msgid "Display the Postfix log."
2995 msgstr "Toon de Postfix-log."
2996 
2997 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2998 #, kde-format
2999 msgid ""
3000 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3001 "used mail server in the Linux world."
3002 msgstr ""
3003 "Toont de Postfix-log in het huidige tabblad. Postfix is de bekendste en "
3004 "meestgebruikte mailserver in de Linux-wereld."
3005 
3006 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3007 #, kde-format
3008 msgid "Netbios Log"
3009 msgstr "Netbios-log"
3010 
3011 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3012 #, kde-format
3013 msgid "Display the Netbios log."
3014 msgstr "Toon de Netbios-log."
3015 
3016 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3017 #, kde-format
3018 msgid ""
3019 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3020 "protocol developed by Microsoft."
3021 msgstr ""
3022 "Toont de Netbios-log in het huidige tabblad. Netbios is een protocol, "
3023 "ontwikkeld door Microsoft, voor het delen van bestanden."
3024 
3025 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3026 #, kde-format
3027 msgid "Samba Access Log"
3028 msgstr "Samba-toegangslog"
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3031 #, kde-format
3032 msgid "Display the Samba Access log."
3033 msgstr "Toon de Samba-toegangslog."
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3039 "to see connections between your shares and remote hosts."
3040 msgstr ""
3041 "Toont de Samba-toegangslog in het huidige tabblad. In deze log ziet u alle "
3042 "verbindingen tussen uw gedeelde bronnen en externe hosts."
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3045 #, kde-format
3046 msgid "Source File"
3047 msgstr "Bronbestand"
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3050 #, kde-format
3051 msgid "Function"
3052 msgstr "Functie"
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3055 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3056 #, kde-format
3057 msgid "Line"
3058 msgstr "Regel"
3059 
3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3061 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3062 #, kde-format
3063 msgid "Samba Log"
3064 msgstr "Sambalog"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3070 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3071 msgstr ""
3072 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Samba-log</b>, <b>Samba-"
3073 "toegangslog</b> en <b>Netbios-log</b> te tonen.</p>"
3074 
3075 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3076 #, kde-format
3077 msgid "Samba Log Files"
3078 msgstr "Samba-logbestanden"
3079 
3080 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3081 #, kde-format
3082 msgid "Add Samba File..."
3083 msgstr "Samba-bestand toevoegen..."
3084 
3085 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3086 #, kde-format
3087 msgid "Samba Access Log Files"
3088 msgstr "Samba-toegangslogbestanden"
3089 
3090 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3091 #, kde-format
3092 msgid "Add Samba Access File..."
3093 msgstr "Samba-toegangsbestand toevoegen..."
3094 
3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3096 #, kde-format
3097 msgid "Netbios Log Files"
3098 msgstr "Netbios-logbestanden"
3099 
3100 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3101 #, kde-format
3102 msgid "Add Netbios File..."
3103 msgstr "Netbios-bestand toevoegen..."
3104 
3105 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3106 #, kde-format
3107 msgid "Samba"
3108 msgstr "Samba"
3109 
3110 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3111 #, kde-format
3112 msgid "Source File:"
3113 msgstr "Bronbestand:"
3114 
3115 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3116 #, kde-format
3117 msgid "Function:"
3118 msgstr "Functie:"
3119 
3120 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3121 #, kde-format
3122 msgid "Line:"
3123 msgstr "Regel:"
3124 
3125 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3126 #, kde-format
3127 msgid "Display the Samba log."
3128 msgstr "Toon de Samba-log."
3129 
3130 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3134 "which interacts with Microsoft Windows network."
3135 msgstr ""
3136 "Toont de Samba-log in het huidige tabblad. Samba wordt gebruikt voor het "
3137 "aanbieden van gedeelde bronnen in een Microsoft Windows-netwerk."
3138 
3139 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3141 #, kde-format
3142 msgid "System Log"
3143 msgstr "Systeemlog"
3144 
3145 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3146 #, kde-format
3147 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3148 msgstr ""
3149 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>systeemlog</b> te tonen.</p>"
3150 
3151 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3152 #, kde-format
3153 msgid "Display the system log."
3154 msgstr "Toon de systeemlog."
3155 
3156 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3157 #, kde-format
3158 msgid ""
3159 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3160 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3161 msgstr ""
3162 "Toont de systeemlog in het huidige tabblad. Deze log wordt over het algemeen "
3163 "gebruikt door niet-gespecialiseerde processen (zoals de commando's \"sudo\" "
3164 "of \"fsck\")"
3165 
3166 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3167 #, kde-format
3168 msgid "Probed"
3169 msgstr "Opgespoord"
3170 
3171 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3172 #, kde-format
3173 msgid "From config file"
3174 msgstr "Van configuratiebestand"
3175 
3176 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3177 #, kde-format
3178 msgid "Default setting"
3179 msgstr "Standaard instelling"
3180 
3181 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3182 #, kde-format
3183 msgid "From command Line"
3184 msgstr "Van opdrachtregel"
3185 
3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3187 #, kde-format
3188 msgid "Not implemented"
3189 msgstr "Niet geïmplementeerd"
3190 
3191 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3192 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3193 #, kde-format
3194 msgid "X.org Log"
3195 msgstr "X.org-log"
3196 
3197 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3198 #, kde-format
3199 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3200 msgstr ""
3201 "<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>X.org-log</b> te tonen.</p>"
3202 
3203 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3204 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3205 #, kde-format
3206 msgid "none"
3207 msgstr "geen"
3208 
3209 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3210 #, kde-format
3211 msgid "Display the X.org log."
3212 msgstr "Toon de X.org-log."
3213 
3214 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3215 #, kde-format
3216 msgid ""
3217 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3218 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3219 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3220 "input device is not recognized."
3221 msgstr ""
3222 "Toont de X.org-log in het huidige tabblad. X.org is de dienst die de "
3223 "grafische interface van uw systeem verzorgt en uw grafische hardware "
3224 "aanstuurt. Bekijk deze log als u wilt weten waarom u bijv. geen 3D-"
3225 "acceleratie hebt of waarom uw invoerapparaat niet wordt herkend."
3226 
3227 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3228 #, kde-format
3229 msgid "Program"
3230 msgstr "Programma"
3231 
3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3233 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3234 #, kde-format
3235 msgid "X Session Log"
3236 msgstr "X-sessie-log"
3237 
3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3239 #, kde-format
3240 msgid ""
3241 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3242 "errors</i>)."
3243 msgstr ""
3244 "Typ of selecteer het X-sessie-logbestand (bijvoorbeeld: <i>~/.xsession-"
3245 "errors</i>)."
3246 
3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3248 #, kde-format
3249 msgid ""
3250 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3251 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3252 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3253 msgstr ""
3254 "Typ of selecteer hier het X-sessielogbestand. Bij het selecteren van het "
3255 "<b>X-sessie-log</b> menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het algemeen is "
3256 "de naam <i>~/.xsession-errors</i>"
3257 
3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3259 #, kde-format
3260 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3261 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3262 
3263 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3264 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3265 #, kde-format
3266 msgid "X Session Log File"
3267 msgstr "X Session-logbestand"
3268 
3269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3270 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3271 #, kde-format
3272 msgid "&Log file:"
3273 msgstr "&Logbestand:"
3274 
3275 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3276 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3278 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3279 #, kde-format
3280 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3281 msgstr "Selecteer deze optie om de foutmeldingen van Xorg te verwijderen"
3282 
3283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3284 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3285 #, kde-format
3286 msgid "Ignore Xorg errors"
3287 msgstr "Foutmeldingen van Xorg negeren"
3288 
3289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3290 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3291 #, kde-format
3292 msgid ""
3293 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3294 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3295 msgstr ""
3296 "<p><b>Opmerking:</b> selecteer deze optie om de foutmeldingen van X.org te "
3297 "verwijderen.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">De volgende regels zullen "
3298 "worden genegeerd:</p>"
3299 
3300 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3301 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3302 #, kde-format
3303 msgid "Program:"
3304 msgstr "Programma:"
3305 
3306 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3307 #, kde-format
3308 msgid "Display the X Session log."
3309 msgstr "Toon de X-session-log."
3310 
3311 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3312 #, kde-format
3313 msgid ""
3314 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3315 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3316 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3317 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3318 msgstr ""
3319 "Toont de X-sessionlog in het huidige tabblad. X-session-log is de plek waar "
3320 "grafische programma's hun uitvoer naar toe schrijven. Bekijk deze log als u "
3321 "wilt weten waarom een programma is gecrasht of waarom uw bureaubladomgeving "
3322 "(Plasma, Unity, Xfce, LXQt, ...) niet is opgestart."
3323 
3324 #. i18n("Last updated: %1.",
3325 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3326 #: src/statusBar.cpp:54
3327 #, kde-format
3328 msgid "Last updated: %1."
3329 msgstr "Laatst bijgewerkt: %1."
3330 
3331 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3332 #. false), message));
3333 #: src/statusBar.cpp:62
3334 #, kde-format
3335 msgid "%1: %2"
3336 msgstr "%1: %2"
3337 
3338 #: src/tabLogManager.cpp:49
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3341 msgid "%1 (%2)"
3342 msgstr "%1 (%2)"
3343 
3344 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3345 #, kde-format
3346 msgid "No Log"
3347 msgstr "Geen log"
3348 
3349 #~ msgid "&Fancy short date format"
3350 #~ msgstr "Opmaak &elegante korte datum"
3351 
3352 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3353 #~ msgstr "Opmaak ele&gante lange datum"
3354 
3355 #~ msgctxt "Size format"
3356 #~ msgid "%1 B"
3357 #~ msgstr "%1 B"
3358 
3359 #~ msgctxt "Size format"
3360 #~ msgid "%1 KB"
3361 #~ msgstr "%1 KB"
3362 
3363 #~ msgctxt "Size format"
3364 #~ msgid "%1 MB"
3365 #~ msgstr "%1 MB"
3366 
3367 #~ msgid "The file does not exist"
3368 #~ msgstr "Het bestand bestaat niet"