Warning, /system/ksystemlog/po/nds/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog.po to Low Saxon 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009. 0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2011. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2011-01-05 11:32+0100\n" 0013 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n" 0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0015 "Language: nds\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 0031 0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0034 #, kde-format 0035 msgid "Load this log mode at startup." 0036 msgstr "Disse Log-Metood bi't Starten laden." 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0040 #, kde-format 0041 msgid "The log view line count limit." 0042 msgstr "De Hööchsttall vun Logbookregen" 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0046 #, kde-format 0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0048 msgstr "Optschoon is Wohr, wenn de Bruker wedderhaalt Regen wegdoon will." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0055 "omitted." 0056 msgstr "" 0057 "Optschoon is Wohr, wenn de PID binnen den Perzessstriep vun't Systeem-" 0058 "Logbook utlaten warrt." 0059 0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0065 "level." 0066 msgstr "Optschoon is Wohr, wenn de Logbookregen na ehr Logstoop infarvt warrt." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "Gifft an, wat de Kortinfos anmaakt sünd." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "Gifft an, wat Reegümbröök wiest warrt." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "Gifft an, wat de Filterbalken wiest warrt" 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "Dat Datumformaat vun Logbookregen" 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "De Samba-Logbookpadden" 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "Instellen" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "Allmeen" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "&Verleden" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "&Nakamen" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "Logbookreeg-Enkelheiten" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "" 0133 "Disse Dialoog wiest de Enkelheiten vun de opstunns utsöchte Logbook-Reeg." 0134 0135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0137 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0138 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0139 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0140 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0141 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0142 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0143 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0145 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0146 #, kde-format 0147 msgid "Message" 0148 msgstr "Naricht" 0149 0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0151 #: src/detailDialogBase.ui:54 0152 #, kde-format 0153 msgid "Icon" 0154 msgstr "Lüttbild" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0157 #: src/detailDialogBase.ui:70 0158 #, kde-format 0159 msgid "Main information" 0160 msgstr "Hööftinformatschonen" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0163 #: src/detailDialogBase.ui:100 0164 #, kde-format 0165 msgid "Move to the previous line" 0166 msgstr "Na de verleden Reeg wesseln" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:103 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0173 "previous log line." 0174 msgstr "" 0175 "Wesselt na de verleden Reeg. Disse Knoop is utmaakt, wenn dat keen verleden " 0176 "Reeg gifft." 0177 0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:106 0180 #, kde-format 0181 msgid "&Back" 0182 msgstr "&Torüch" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:122 0186 #, kde-format 0187 msgid "Move to the next line" 0188 msgstr "Na de nakamen Reeg wesseln" 0189 0190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0191 #: src/detailDialogBase.ui:125 0192 #, kde-format 0193 msgid "" 0194 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0195 "line." 0196 msgstr "" 0197 "Wesselt na de nakamen Reeg. Disse Knoop is utmaakt, wenn dat keen nakamen " 0198 "Reeg gifft." 0199 0200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0201 #: src/detailDialogBase.ui:128 0202 #, kde-format 0203 msgid "&Forward" 0204 msgstr "&Vörut" 0205 0206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0207 #: src/detailDialogBase.ui:160 0208 #, kde-format 0209 msgid "Close the Detail dialog." 0210 msgstr "Den Enkelheiten-Dialoog tomaken." 0211 0212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0213 #: src/detailDialogBase.ui:163 0214 #, kde-format 0215 msgid "Closes this Detail dialog." 0216 msgstr "Maakt dissen Enkelheiten-Dialoog to." 0217 0218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0219 #: src/detailDialogBase.ui:166 0220 #, kde-format 0221 msgid "&Close" 0222 msgstr "&Tomaken" 0223 0224 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0225 #, kde-format 0226 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0227 msgstr "" 0228 0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0230 #, kde-format 0231 msgid "No Log Mode" 0232 msgstr "Keen Log-Metood" 0233 0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0235 #, fuzzy, kde-format 0236 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0237 #| msgid "%1 (%2)" 0238 msgctxt "Date format option (date example)" 0239 msgid "%1 (%2)" 0240 msgstr "%1 (%2)" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Startup" 0246 msgstr "Start" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0250 #, fuzzy, kde-format 0251 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0252 msgid "Load &this log mode at startup:" 0253 msgstr "Disse Log-Metood bi't Starten laden:" 0254 0255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0256 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0257 #, kde-format 0258 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0259 msgstr "De Log-Metood, de standardwies bi't Starten laadt warrt" 0260 0261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0262 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0263 #, kde-format 0264 msgid "" 0265 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0266 "not want this to happen." 0267 msgstr "" 0268 "De Log-Metood, de standardwies bi't Starten laadt warrt. Söök \"Keen Log-" 0269 "Metood\" ut, wenn dit nich vörkamen schall." 0270 0271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0272 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0273 #, kde-format 0274 msgid "Log Lines List" 0275 msgstr "Logbook-Regenlist" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0279 #, fuzzy, kde-format 0280 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0281 msgid "&Maximum lines displayed:" 0282 msgstr "Hööchsttall vun wiest Regen:" 0283 0284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0286 #, kde-format 0287 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0288 msgstr "" 0289 "De Hööchsttall vun Logbook-Regen fastleggen, de binnen de Hööftansicht wiest " 0290 "warrt" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0294 #, kde-format 0295 msgid "" 0296 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0297 "view." 0298 msgstr "" 0299 "Hier kannst Du de Hööchsttall vun Logbook-Regen fastleggen, de binnen de " 0300 "Hööftansicht wiest warrt." 0301 0302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0307 "slow)</b>." 0308 msgstr "" 0309 "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du dubbelt Regen wegdoon wullt " 0310 "(<b>mag langsam wesen</b>)." 0311 0312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0314 #, kde-format 0315 msgid "" 0316 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0317 "can slow log reading</b>." 0318 msgstr "" 0319 "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du dubbelt Logbook-Regen wegdoon " 0320 "wullt. <b>Dit kann dat Lesen langsam maken</b>." 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0324 #, kde-format 0325 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0326 msgstr "&Dubbelt Regen wegmaken (mag langsamer wesen)" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0331 #, kde-format 0332 msgid "Options" 0333 msgstr "Optschonen" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0337 #, kde-format 0338 msgid "Remove process identifier from process name." 0339 msgstr "Perzess-ID ut Perzessnaam wegdoon" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0342 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0343 #, kde-format 0344 msgid "" 0345 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0346 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0347 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0348 "will be removed." 0349 msgstr "" 0350 "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du de Perzess-ID ut den Perzessnaam " 0351 "wegmaken wullt. Binnen den Striep <b>Perzess</b> steiht faken so wat as " 0352 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Is dit anmaakt, warrt de fettschreven Deel " 0353 "wegmaakt." 0354 0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0357 #, kde-format 0358 msgid "Remove &identifier from process name" 0359 msgstr "&ID ut Perzessnaam wegmaken" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0366 msgstr "Mit disse Optschoon laat sik Logbookregen na ehr Logstoop infarven." 0367 0368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0373 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0374 "will help you to see problems more easily." 0375 msgstr "" 0376 "Mit disse Optschoon laat sik Logbookregen na ehr Logstoop infarven. Fehlers " 0377 "a.B. warrt in Root wiest, Wohrschoen in Orange, usw. So kannst Du de " 0378 "Problemen beter bekieken." 0379 0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0382 #, kde-format 0383 msgid "&Colored log lines" 0384 msgstr "Logbook-Regen in&farven" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0388 #, kde-format 0389 msgid "Date Format" 0390 msgstr "Datumformaat" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0394 #, kde-format 0395 msgid "&Short date format" 0396 msgstr "&Kort Datumformaat" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Long date format" 0402 msgstr "&Lang Datumformaat" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0406 #, fuzzy, kde-format 0407 #| msgid "&Short date format" 0408 msgid "&Precise date format" 0409 msgstr "&Kort Datumformaat" 0410 0411 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0412 #: src/ksystemlogui.rc:13 0413 #, kde-format 0414 msgid "&Edit" 0415 msgstr "&Bewerken" 0416 0417 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0418 #: src/ksystemlogui.rc:31 0419 #, kde-format 0420 msgid "Logs" 0421 msgstr "Logböker" 0422 0423 #. i18n: ectx: Menu (window) 0424 #: src/ksystemlogui.rc:36 0425 #, kde-format 0426 msgid "&Window" 0427 msgstr "&Finster" 0428 0429 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0430 #: src/ksystemlogui.rc:53 0431 #, kde-format 0432 msgid "Logs Toolbar" 0433 msgstr "Logbook-Warktüüchbalken" 0434 0435 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0436 #: src/ksystemlogui.rc:64 0437 #, kde-format 0438 msgid "Main Toolbar" 0439 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 0440 0441 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0442 #, kde-format 0443 msgid "Opening '%1'..." 0444 msgstr "\"%1\" warrt opmaakt..." 0445 0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0447 #, kde-format 0448 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0449 msgstr "Logbookdatei \"%1\" mit Spood laadt." 0450 0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0452 #, kde-format 0453 msgid "Log file '%1' has changed." 0454 msgstr "Logbookdatei \"%1\" wöör ännert." 0455 0456 #: src/lib/globals.cpp:110 0457 #, kde-format 0458 msgid "None" 0459 msgstr "Keen" 0460 0461 #: src/lib/globals.cpp:113 0462 #, kde-format 0463 msgid "Debug" 0464 msgstr "Fehlersöök" 0465 0466 #: src/lib/globals.cpp:117 0467 #, kde-format 0468 msgid "Information" 0469 msgstr "Informatschonen" 0470 0471 #: src/lib/globals.cpp:122 0472 #, kde-format 0473 msgid "Notice" 0474 msgstr "Henwies" 0475 0476 #: src/lib/globals.cpp:126 0477 #, kde-format 0478 msgid "Warning" 0479 msgstr "Wohrschoen" 0480 0481 #: src/lib/globals.cpp:129 0482 #, kde-format 0483 msgid "Error" 0484 msgstr "Fehler" 0485 0486 #: src/lib/globals.cpp:132 0487 #, kde-format 0488 msgid "Critical" 0489 msgstr "Kritisch" 0490 0491 #: src/lib/globals.cpp:135 0492 #, kde-format 0493 msgid "Alert" 0494 msgstr "Alarm" 0495 0496 #: src/lib/globals.cpp:138 0497 #, kde-format 0498 msgid "Emergency" 0499 msgstr "Nootfall" 0500 0501 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0502 #, kde-format 0503 msgid "Log Level Printing" 0504 msgstr "Logstoop wiesen" 0505 0506 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0507 #, kde-format 0508 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0509 msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Fehlersöökstopen utsöken" 0510 0511 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0512 #, kde-format 0513 msgid "Loading Progress..." 0514 msgstr "Vörankamen bi't Laden" 0515 0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0517 #, kde-format 0518 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0519 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0520 msgstr[0] "<b>%2</b> warrt laadt... <br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0521 msgstr[1] "<b>%2</b> warrt laadt... <br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Dateien)" 0522 0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0524 #, kde-format 0525 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0526 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0527 msgstr[0] "<b>%2</b> warrt nieg laadt... <br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> Dateien)" 0528 msgstr[1] "" 0529 "<b>%2</b> warrt nieg laadt... <br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Dateien)" 0530 0531 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0532 #, kde-format 0533 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0534 msgstr "<b>%1</b> warrt laadt... <br /><i>%2</i>" 0535 0536 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0537 #, kde-format 0538 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0539 msgstr "<b>%1</b> warrt nieg laadt...<br /><i>%2</i>" 0540 0541 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0542 #, kde-format 0543 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0544 msgstr "Disse Datei gellt nich. Pass bitte de Instellen vun KSystemLog to." 0545 0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0547 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0548 #, kde-format 0549 msgid "File Does Not Exist" 0550 msgstr "De Datei gifft dat nich" 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0553 #, kde-format 0554 msgid "The file '%1' does not exist." 0555 msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." 0556 0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0558 #, kde-format 0559 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0560 msgstr "Dat \"%2\"-Formaat vun \"%1\" lett sik nich utpacken." 0561 0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0563 #, kde-format 0564 msgid "Unable to Uncompress File" 0565 msgstr "Datei lett sik nich utpacken" 0566 0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0568 #, kde-format 0569 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0570 msgstr "Du muttst \"%1\" nich lesen, Du hest dor nich noog Verlöven för." 0571 0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0573 #, kde-format 0574 msgid "Insufficient Permissions" 0575 msgstr "Nich noog Verlöven" 0576 0577 #: src/lib/logManager.cpp:68 0578 #, kde-format 0579 msgid "Loading log..." 0580 msgstr "Logbook warrt laadt..." 0581 0582 #: src/lib/logManager.cpp:92 0583 #, kde-format 0584 msgid "Log successfully loaded." 0585 msgstr "Logbook mit Spood laadt." 0586 0587 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0588 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0589 #, kde-format 0590 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0591 msgstr "De URL \"%1\" is leeg, se warrt utlaten." 0592 0593 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0594 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0598 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0601 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0604 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0606 #, kde-format 0607 msgid "Date:" 0608 msgstr "Datum:" 0609 0610 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0612 #, kde-format 0613 msgid "Hostname:" 0614 msgstr "Reeknernaam:" 0615 0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0617 #, kde-format 0618 msgid "Process:" 0619 msgstr "Perzess:" 0620 0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0622 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0626 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0627 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0629 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0630 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0633 #, kde-format 0634 msgid "Level:" 0635 msgstr "Stoop:" 0636 0637 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0638 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0639 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0640 #, kde-format 0641 msgid "Original file:" 0642 msgstr "Orginaaldatei:" 0643 0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0645 #, kde-format 0646 msgid "Here are my logs:\n" 0647 msgstr "Hier sünd de Logböker:\n" 0648 0649 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0650 #, kde-format 0651 msgid "---------------------------------------\n" 0652 msgstr "---------------------------------------\n" 0653 0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0655 #, kde-format 0656 msgid "" 0657 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0658 msgstr "" 0659 "Du hest to vele Regen utsöcht. Söök bitte bloots wichtig Logbook-Regen ut." 0660 0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0662 #, kde-format 0663 msgid "Too Many Lines Selected" 0664 msgstr "To vele Regen utsöcht" 0665 0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0667 #, kde-format 0668 msgid "Log Lines of my problem" 0669 msgstr "Logbookregen vun't Problem" 0670 0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0672 #, kde-format 0673 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0674 msgstr "Keen Indrääg utsöcht - nix na de Twischenaflaag kopeert." 0675 0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0677 #, kde-format 0678 msgid "1 log line copied to clipboard." 0679 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0680 msgstr[0] "1 Logbookreeg na de Twischenaflaag kopeert." 0681 msgstr[1] "%1 Logbookregen na de Twischenaflaag kopeert." 0682 0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0684 #, kde-format 0685 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0686 msgstr "Keen Indrääg utsöcht. Söök bitte de Regen ut, de Du sekern wullt." 0687 0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0689 #, kde-format 0690 msgid "Save selected log entries to..." 0691 msgstr "" 0692 0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0694 #, kde-format 0695 msgid "1 log line saved to '%2'." 0696 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0697 msgstr[0] "1 Logbookreeg binnen \"%2\" sekert." 0698 msgstr[1] "%1 Logbookregen binnen \"%2\" sekert." 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0701 #, kde-format 0702 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0703 msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Keen Verlööv." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0706 #, kde-format 0707 msgid "Unable to save file." 0708 msgstr "De Datei lett sik nich sekern." 0709 0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0711 #, kde-format 0712 msgid "Type your filter here" 0713 msgstr "Bitte hier Dien Filter ingeven" 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0716 #, kde-format 0717 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0718 msgstr "" 0719 "Mit Filtern kannst Du bloots de Indrääg wiesen laten, op de disse Text passt" 0720 0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0722 #, kde-format 0723 msgid "Enter your search here..." 0724 msgstr "Hier kannst Du en Söökutdruck ingeven..." 0725 0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0727 #, kde-format 0728 msgid "Filter:" 0729 msgstr "Filter:" 0730 0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0732 #, kde-format 0733 msgid "Select priorities" 0734 msgstr "" 0735 0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0737 #, kde-format 0738 msgid "Choose the filtered column here" 0739 msgstr "Hier kannst Du den Striep utsöken, na den Du filtern wullt" 0740 0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0742 #, kde-format 0743 msgid "" 0744 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0745 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0746 msgstr "" 0747 "Hier kannst Du den Filter op een Striep sien Indrääg fastleggen. <i>All</i> " 0748 "bedüüdt, Du wullt keen besünner Striep bruken." 0749 0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0751 #, kde-format 0752 msgid "All" 0753 msgstr "All" 0754 0755 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0756 #, kde-format 0757 msgid "Reached end of list." 0758 msgstr "Bi't Enn vun de List ankamen." 0759 0760 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0761 #, kde-format 0762 msgid "Phrase not found." 0763 msgstr "Utdruck nich funnen." 0764 0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0767 #, kde-format 0768 msgid "Find:" 0769 msgstr "Söken:" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0773 #, kde-format 0774 msgid "Match &case" 0775 msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven kieken" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0778 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0779 #, kde-format 0780 msgid "&Highlight all" 0781 msgstr "All &utsöken" 0782 0783 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0784 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0785 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0786 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0787 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0788 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0789 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0790 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0791 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0792 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0793 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0794 #, kde-format 0795 msgid "Date" 0796 msgstr "Datum" 0797 0798 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0799 #, kde-format 0800 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0801 msgstr "Den Striep \"%1\" wiesen/versteken" 0802 0803 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0804 #, kde-format 0805 msgid "The process '%1' crashed." 0806 msgstr "De Perzess \"%1\" is afstört." 0807 0808 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0809 #, kde-format 0810 msgid "Process Crashed" 0811 msgstr "Perzess afstört" 0812 0813 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0814 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0815 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0816 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0817 #, kde-format 0818 msgid "User" 0819 msgstr "Bruker" 0820 0821 #: src/loggerDialog.cpp:93 0822 #, kde-format 0823 msgid "Authentication" 0824 msgstr "Identiteetprööv" 0825 0826 #: src/loggerDialog.cpp:94 0827 #, kde-format 0828 msgid "Private Authentication" 0829 msgstr "Privaat-Identiteetprööv" 0830 0831 #: src/loggerDialog.cpp:95 0832 #, kde-format 0833 msgid "Cron" 0834 msgstr "Cron" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:96 0837 #, kde-format 0838 msgid "Daemon" 0839 msgstr "Dämoon" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:97 0842 #, kde-format 0843 msgid "FTP" 0844 msgstr "FTP" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:98 0847 #, kde-format 0848 msgid "Kernel" 0849 msgstr "Kernel" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:99 0852 #, kde-format 0853 msgid "LPR" 0854 msgstr "LPR" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:100 0857 #, kde-format 0858 msgid "Mail" 0859 msgstr "Nettpost" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:101 0862 #, kde-format 0863 msgid "News" 0864 msgstr "Krinken" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:102 0867 #, kde-format 0868 msgid "Syslog" 0869 msgstr "Syslog" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:104 0872 #, kde-format 0873 msgid "UUCP" 0874 msgstr "UUCP" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:106 0877 #, kde-format 0878 msgid "Local 0" 0879 msgstr "Lokaal 0" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:107 0882 #, kde-format 0883 msgid "Local 1" 0884 msgstr "Lokaal 1" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:108 0887 #, kde-format 0888 msgid "Local 2" 0889 msgstr "Lokaal 2" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:109 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 3" 0894 msgstr "Lokaal 3" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:110 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 4" 0899 msgstr "Lokaal 4" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:111 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 5" 0904 msgstr "Lokaal 5" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:112 0907 #, kde-format 0908 msgid "Local 6" 0909 msgstr "Lokaal 6" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:113 0912 #, kde-format 0913 msgid "Local 7" 0914 msgstr "Lokaal 7" 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:223 0917 #, kde-format 0918 msgid "" 0919 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0920 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0921 msgstr "" 0922 "De Befehl \"logger\" lett sik op Dien Systeem nich finnen. Versöök dat bitte " 0923 "un giff \"logger\" binnen en Konsool-Finster in; so kannst Du utproberen, " 0924 "wat de Befehl redig installeert is." 0925 0926 #: src/loggerDialog.cpp:225 0927 #, kde-format 0928 msgid "Command not found" 0929 msgstr "Befehl lett sik nich finnen" 0930 0931 #: src/loggerDialog.cpp:230 0932 #, kde-format 0933 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0934 msgstr "De Befehl \"logger\" hett nich propper ophollen." 0935 0936 #: src/loggerDialog.cpp:230 0937 #, kde-format 0938 msgid "Execution problem" 0939 msgstr "Utföhr-Problem" 0940 0941 #: src/loggerDialog.cpp:236 0942 #, kde-format 0943 msgid "This file does not exist, please choose another." 0944 msgstr "Dat gifft disse Datei nich. Söök bitte een ut, de dat ok gifft." 0945 0946 #: src/loggerDialog.cpp:236 0947 #, kde-format 0948 msgid "File not valid" 0949 msgstr "Datei is leeg" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0952 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0953 #, kde-format 0954 msgid "Log Message" 0955 msgstr "Logbook-Mellen" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0958 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0959 #, kde-format 0960 msgid "&Message:" 0961 msgstr "&Mellen:" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0964 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0965 #, kde-format 0966 msgid "&File content:" 0967 msgstr "&Datei-Inholt:" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0970 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0971 #, kde-format 0972 msgid "Properties" 0973 msgstr "Egenschappen" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0976 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0977 #, kde-format 0978 msgid "&Priority:" 0979 msgstr "&Prioriteet:" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0982 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0983 #, kde-format 0984 msgid "&Facility:" 0985 msgstr "&Kanaal:" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0988 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0989 #, kde-format 0990 msgid "&Tag:" 0991 msgstr "&Beteker:" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0994 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0995 #, kde-format 0996 msgid "Log process &identifier" 0997 msgstr "Perzess-&ID na't Logbook schrieven" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1000 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1001 #, kde-format 1002 msgid "Open the 'logger' command manual." 1003 msgstr "De man-Siet för den Befehl \"logger\" opmaken" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1006 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1007 #, kde-format 1008 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1009 msgstr "Disse Link maakt de man-Siet för den Befehl \"logger\" op." 1010 1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1012 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1013 #, kde-format 1014 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1015 msgstr "<a href=\"man:/logger\">man-Siet logger</a>" 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1018 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1019 #, kde-format 1020 msgid "&OK" 1021 msgstr "&OK" 1022 1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1024 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1025 #, kde-format 1026 msgid "&Cancel" 1027 msgstr "&Afbreken" 1028 1029 #: src/main.cpp:24 1030 #, fuzzy, kde-format 1031 #| msgid "KSystemlog" 1032 msgid "KSystemLog" 1033 msgstr "KSystemlog" 1034 1035 #: src/main.cpp:26 1036 #, fuzzy, kde-format 1037 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1038 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1039 msgstr "Systeemlogbook-Kieker för KDE" 1040 1041 #: src/main.cpp:28 1042 #, fuzzy, kde-format 1043 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1044 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1045 msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien" 1046 1047 #: src/main.cpp:29 1048 #, kde-format 1049 msgid "" 1050 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1051 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1052 msgstr "" 1053 "Töger bitte nich un stüer Problemen un Fehlers Nicolas Ternisien <a " 1054 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> to." 1055 1056 #: src/main.cpp:34 1057 #, kde-format 1058 msgid "Nicolas Ternisien" 1059 msgstr "Nicolas Ternisien" 1060 1061 #: src/main.cpp:35 1062 #, kde-format 1063 msgid "Main developer" 1064 msgstr "Hööftschriever" 1065 1066 #: src/main.cpp:38 1067 #, kde-format 1068 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1069 msgstr "" 1070 1071 #: src/main.cpp:38 1072 #, kde-format 1073 msgid "Journald mode, bugfixes" 1074 msgstr "" 1075 1076 #: src/main.cpp:39 1077 #, kde-format 1078 msgid "Bojan Djurkovic" 1079 msgstr "Bojan Djurkovic" 1080 1081 #: src/main.cpp:39 1082 #, kde-format 1083 msgid "Log Printing" 1084 msgstr "Logbook-Utgaav" 1085 1086 #: src/main.cpp:40 1087 #, kde-format 1088 msgid "Laurent Montel" 1089 msgstr "" 1090 1091 #: src/main.cpp:40 1092 #, kde-format 1093 msgid "Bug Fixing" 1094 msgstr "" 1095 1096 #: src/main.cpp:53 1097 #, fuzzy, kde-format 1098 #| msgid "Document to open" 1099 msgid "Document to open." 1100 msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt" 1101 1102 #: src/mainWindow.cpp:308 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "Total displayed lines" 1105 msgid "1 line." 1106 msgid_plural "%1 lines." 1107 msgstr[0] "1 Reeg" 1108 msgstr[1] "%1 Regen" 1109 1110 #: src/mainWindow.cpp:311 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1113 msgid "1 line / %2 total." 1114 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1115 msgstr[0] "1 Reeg / %2 tosamen" 1116 msgstr[1] "%1 Regen / %2 tosamen" 1117 1118 #: src/mainWindow.cpp:332 1119 #, kde-format 1120 msgid "Resu&me" 1121 msgstr "Wieder&maken" 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:334 1124 #, kde-format 1125 msgid "Resume the watching of the current log" 1126 msgstr "Mit dat Beluern vun't aktuelle Logbook wiedermaken" 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:336 1129 #, kde-format 1130 msgid "" 1131 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1132 "the user has already paused the reading." 1133 msgstr "" 1134 "Maakt mit dat Beluern vun't aktuelle Logbook wieder. De Akschoon is bloots " 1135 "verföögbor, wenn de Bruker dat Lesen vördem anhollen hett." 1136 1137 #: src/mainWindow.cpp:341 1138 #, kde-format 1139 msgid "S&top" 1140 msgstr "&Anhollen" 1141 1142 #: src/mainWindow.cpp:343 1143 #, kde-format 1144 msgid "Pause the watching of the current log" 1145 msgstr "Dat Beluern vun't aktuelle Logbook anhollen" 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:345 1148 #, kde-format 1149 msgid "" 1150 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1151 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1152 "to reload too frequently." 1153 msgstr "" 1154 "Höllt dat Beluern vun''t aktuelle Logbook an. Dat is denn goot, wenn dat " 1155 "Systeem to vele Regen na de Logböker schrifft un KSystemLog dorüm to faken " 1156 "nieg laadt warrt." 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1159 #, kde-format 1160 msgctxt "Newly created tab" 1161 msgid "Empty Log" 1162 msgstr "Leddig Logbook" 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:520 1165 #, kde-format 1166 msgid "Open a file in KSystemLog" 1167 msgstr "En Datei binnen KSystemLog opmaken" 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:521 1170 #, kde-format 1171 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1172 msgstr "" 1173 "Maakt en Datei binnen KSystemLog op un wiest ehr Inholt binnen dat aktuelle " 1174 "Paneel." 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:524 1177 #, kde-format 1178 msgid "&Print Selection..." 1179 msgstr "Köör &drucken..." 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:525 1182 #, kde-format 1183 msgid "Print the selection" 1184 msgstr "De Köör drucken" 1185 1186 #: src/mainWindow.cpp:527 1187 #, kde-format 1188 msgid "" 1189 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1190 "menu entry to print the selection." 1191 msgstr "" 1192 "Druckt de Köör ut. Söök eenfach de wichtigen Regen ut un klick op dissen " 1193 "Menüindrag, wenn Du de Köör utdrucken wullt." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:532 1196 #, fuzzy, kde-format 1197 #| msgid "&Print Selection..." 1198 msgid "&Print Preview Selection..." 1199 msgstr "Köör &drucken..." 1200 1201 #: src/mainWindow.cpp:533 1202 #, fuzzy, kde-format 1203 #| msgid "Print the selection" 1204 msgid "Print preview the selection" 1205 msgstr "De Köör drucken" 1206 1207 #: src/mainWindow.cpp:535 1208 #, fuzzy, kde-format 1209 #| msgid "" 1210 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1211 #| "menu entry to print the selection." 1212 msgid "" 1213 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1214 "this menu entry to print the selection." 1215 msgstr "" 1216 "Druckt de Köör ut. Söök eenfach de wichtigen Regen ut un klick op dissen " 1217 "Menüindrag, wenn Du de Köör utdrucken wullt." 1218 1219 #: src/mainWindow.cpp:541 1220 #, kde-format 1221 msgid "Save the selection to a file" 1222 msgstr "De Köör as en Datei sekern" 1223 1224 #: src/mainWindow.cpp:543 1225 #, kde-format 1226 msgid "" 1227 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1228 "an attachment or a backup of a particular log." 1229 msgstr "" 1230 "Sekert de Köör as en Datei. Dat is goot, wenn Du en Bilaag oder " 1231 "Sekerheitkopie ut en besünner Logbook opstellen wullt." 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:549 1234 #, kde-format 1235 msgid "Quit KSystemLog" 1236 msgstr "KSystemLog utmaken" 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:550 1239 #, kde-format 1240 msgid "Quits KSystemLog." 1241 msgstr "Maakt KSystemLog ut." 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:553 1244 #, kde-format 1245 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1246 msgstr "De Köör na de Twischenaflaag koperen" 1247 1248 #: src/mainWindow.cpp:555 1249 #, kde-format 1250 msgid "" 1251 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1252 "paste the selection in a chat or an email." 1253 msgstr "" 1254 "Kopeert de Köör na de Twischenaflaag. Dat is goot, wenn Du de Köör na en " 1255 "Klöönsnack oder Nettbreef infögen wullt." 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:560 1258 #, kde-format 1259 msgid "Ex&pand All" 1260 msgstr "All &utfoolden" 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:561 1263 #, kde-format 1264 msgid "Expand all categories" 1265 msgstr "All Kategorien utfoolden" 1266 1267 #: src/mainWindow.cpp:563 1268 #, kde-format 1269 msgid "" 1270 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1271 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1272 msgstr "" 1273 "Disse Akschoon maakt all Hööftkategorien op. Se is bloots verföögbor, wenn " 1274 "wat in't Menü <b>Tosamenstellen na</b> utsöcht is." 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:569 1277 #, kde-format 1278 msgid "Col&lapse All" 1279 msgstr "All &infoolden" 1280 1281 #: src/mainWindow.cpp:570 1282 #, kde-format 1283 msgid "Collapse all categories" 1284 msgstr "All Kategorien infoolden" 1285 1286 #: src/mainWindow.cpp:572 1287 #, kde-format 1288 msgid "" 1289 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1290 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1291 msgstr "" 1292 "Disse Akschoon maakt all Hööftkategorien to. Se is bloots verföögbor, wenn " 1293 "wat in't Menü <b>Tosamenstellen na</b> utsöcht is." 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:578 1296 #, kde-format 1297 msgid "&Email Selection..." 1298 msgstr "Köör as &Nettbreef..." 1299 1300 #: src/mainWindow.cpp:580 1301 #, kde-format 1302 msgid "Send the selection by mail" 1303 msgstr "De Köör mit Nettpost loosstüern" 1304 1305 #: src/mainWindow.cpp:582 1306 #, kde-format 1307 msgid "" 1308 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1309 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1310 msgstr "" 1311 "Stüert de Köör mit Nettpost loos. Söök eenfach de wichtigen Regen ut un " 1312 "klick op dissen Menüindrag, wenn Du de Köör en Fründ oder Nettpostlist " 1313 "tostüern wullt." 1314 1315 #: src/mainWindow.cpp:588 1316 #, kde-format 1317 msgid "&Add Log Entry..." 1318 msgstr "Logbookindrag &tofögen..." 1319 1320 #: src/mainWindow.cpp:591 1321 #, kde-format 1322 msgid "Add a log entry to the log system" 1323 msgstr "En Indrag na't Log-Systeem tofögen" 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:592 1326 #, kde-format 1327 msgid "" 1328 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1329 "system." 1330 msgstr "" 1331 "Disse Akschoon maakt en Dialoog op, mit em kannst Du dat Log-Systeem en " 1332 "Mellen tostüern." 1333 1334 #: src/mainWindow.cpp:596 1335 #, kde-format 1336 msgid "Select all lines of the current log" 1337 msgstr "All Regen vun't aktuelle Logbook utsöken" 1338 1339 #: src/mainWindow.cpp:598 1340 #, kde-format 1341 msgid "" 1342 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1343 "example, to save all the content of the current log in a file." 1344 msgstr "" 1345 "Söcht all Regen vun't aktuelle Logbook ut. Dat is goot, wenn Du a.B. dat " 1346 "hele aktuelle Logbook binnen en Datei sekern wullt." 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:609 1349 #, kde-format 1350 msgid "Show &Filter Bar" 1351 msgstr "&Filterbalken wiesen" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:615 1354 #, kde-format 1355 msgid "&New Tab" 1356 msgstr "&Nieg Paneel" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1359 #, kde-format 1360 msgid "Create a new tab" 1361 msgstr "En nieg Paneel opstellen" 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1364 #, kde-format 1365 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1366 msgstr "Maakt en Paneel bito op, dat en anner Logbook wiesen kann" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:623 1369 #, kde-format 1370 msgid "&Close Tab" 1371 msgstr "Paneel &tomaken" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1374 #, kde-format 1375 msgid "Close the current tab" 1376 msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1379 #, kde-format 1380 msgid "Closes the current tab." 1381 msgstr "Maakt dat aktuelle Paneel to." 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:631 1384 #, kde-format 1385 msgid "&Duplicate Tab" 1386 msgstr "Paneel ver&dubbeln" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:633 1389 #, kde-format 1390 msgid "Duplicate the current tab" 1391 msgstr "Dat aktuelle Paneel verdubbeln" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:634 1394 #, kde-format 1395 msgid "Duplicates the current tab." 1396 msgstr "Verdubbelt dat aktuelle Paneel." 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:643 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move Tab &Left" 1401 msgstr "Paneel na &links" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:645 1404 #, kde-format 1405 msgid "Move the current tab to the left" 1406 msgstr "Dat aktuelle Paneel na links verschuven" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:646 1409 #, kde-format 1410 msgid "Moves the current tab to the left." 1411 msgstr "Verschufft dat aktuelle Paneel na links." 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:651 1414 #, kde-format 1415 msgid "Move Tab &Right" 1416 msgstr "Paneel na &rechts" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:653 1419 #, kde-format 1420 msgid "Move the current tab to the right" 1421 msgstr "Dat aktuelle Paneel na rechts verschuven" 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:654 1424 #, kde-format 1425 msgid "Moves the current tab to the right." 1426 msgstr "Verschufft dat aktuelle Paneel na rechts." 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:659 1429 #, kde-format 1430 msgid "&Reload" 1431 msgstr "&Nieg laden" 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:661 1434 #, kde-format 1435 msgid "Reload the current log" 1436 msgstr "Dat aktuelle Logbook nieg laden" 1437 1438 #: src/mainWindow.cpp:662 1439 #, kde-format 1440 msgid "" 1441 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1442 "updated." 1443 msgstr "" 1444 "Laadt dat aktuelle Logbook nieg. Bruuk dit, wenn Du besekern wullt, dat " 1445 "aktuelle Paneel is propper opfrischt." 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:672 1448 #, kde-format 1449 msgid "&Details" 1450 msgstr "&Enkelheiten" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:674 1453 #, kde-format 1454 msgid "Display details on the selected line" 1455 msgstr "De Enkelheiten vun de utsöchte Reeg wiesen" 1456 1457 #: src/mainWindow.cpp:676 1458 #, kde-format 1459 msgid "" 1460 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1461 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1462 "b> and <b>Next</b> buttons." 1463 msgstr "" 1464 "Wiest en Dialoog mit de utsöchte Reeg ehr Enkelheiten. Du kannst dissen " 1465 "Dialoog mit de Knööp <b>Verleden</b> un <b>Nakamen</b> dör de Regen stüern." 1466 1467 #: src/mainWindow.cpp:682 1468 #, kde-format 1469 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1470 msgstr "&Enkelheiten binnen Kortinfos wiesen" 1471 1472 #: src/mainWindow.cpp:683 1473 #, kde-format 1474 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1475 msgstr "De Kortinformatschonen för de aktuelle Ansicht an- oder utmaken" 1476 1477 #: src/mainWindow.cpp:684 1478 #, kde-format 1479 msgid "" 1480 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1481 msgstr "" 1482 "Maakt de Kortinfos an oder ut, de bi't Wiesen mit de Muus op en Reeg wiest " 1483 "warrt." 1484 1485 #: src/mainWindow.cpp:690 1486 #, kde-format 1487 msgid "&Scroll to New Lines" 1488 msgstr "Na nieg Regen &rullen" 1489 1490 #: src/mainWindow.cpp:691 1491 #, kde-format 1492 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1493 msgstr "" 1494 "Dat Rullen na nieg Regen, wenn dat Logbook wat toföögt warrt, an- oder " 1495 "utmaken" 1496 1497 #: src/mainWindow.cpp:693 1498 #, kde-format 1499 msgid "" 1500 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1501 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1502 "log each time it is refreshed." 1503 msgstr "" 1504 "Maakt dat Rullen na niege Regen, wenn dat Logbook wat toföögt warrt, an oder " 1505 "ut. Maak dit an, wenn Du dat nich wullt, dat Programm rullt automaatsch bi't " 1506 "Opfrischen na't Enn vun't Logbook." 1507 1508 #: src/mainWindow.cpp:753 1509 #, kde-format 1510 msgid "Services" 1511 msgstr "Deensten" 1512 1513 #: src/mainWindow.cpp:754 1514 #, kde-format 1515 msgid "Others" 1516 msgstr "Anner" 1517 1518 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1519 #, kde-format 1520 msgid "Type" 1521 msgstr "Typ" 1522 1523 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1524 #, kde-format 1525 msgid "Acpid Log" 1526 msgstr "Acpid-Logbook" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1529 #, kde-format 1530 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1531 msgstr "" 1532 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>Acpid-Logbook</b> bekeken.</p>" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1535 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1536 #, kde-format 1537 msgid "Type:" 1538 msgstr "Typ:" 1539 1540 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1541 #, kde-format 1542 msgid "ACPI Log" 1543 msgstr "ACPI-Logbook" 1544 1545 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1546 #, kde-format 1547 msgid "Display the ACPI log." 1548 msgstr "Dat ACPI-Logbook wiesen" 1549 1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1551 #, kde-format 1552 msgid "" 1553 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1554 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1555 "buttons..." 1556 msgstr "" 1557 "Wiest dat ACPI-Logbook (engl. »Advanced Configuration and Power Management " 1558 "Interface«, Verwiedert Koppelsteed för Instellen un Stroomsporen). De ACP-" 1559 "Koppelsteed pleegt Hardware-Delen vun Dien Reekner as Klappreekner-Batterien " 1560 "oder Niegstart-Knööp." 1561 1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1563 #, kde-format 1564 msgid "Host Name" 1565 msgstr "Reeknernaam" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1568 #, kde-format 1569 msgid "Id." 1570 msgstr "ID" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1573 #, kde-format 1574 msgid "Response" 1575 msgstr "Antwoort" 1576 1577 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1578 #, kde-format 1579 msgid "Bytes Sent" 1580 msgstr "Loosstüert Bytes" 1581 1582 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1583 #, kde-format 1584 msgid "Agent Identity" 1585 msgstr "Kennen-Identiteet" 1586 1587 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1588 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1589 #, kde-format 1590 msgid "HTTP Request" 1591 msgstr "HTTP-Anfraag" 1592 1593 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1594 #, kde-format 1595 msgid "URL" 1596 msgstr "URL" 1597 1598 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1599 #, kde-format 1600 msgid "Host Name:" 1601 msgstr "Reeknernaam:" 1602 1603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1605 #, kde-format 1606 msgid "Identification:" 1607 msgstr "Identiteetprööv:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1612 #, kde-format 1613 msgid "Username:" 1614 msgstr "Brukernaam:" 1615 1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1618 #, kde-format 1619 msgid "HTTP Response:" 1620 msgstr "HTTP-Antwoort:" 1621 1622 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1624 #, kde-format 1625 msgid "Bytes Sent:" 1626 msgstr "Loosstüert Bytes:" 1627 1628 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1629 #, kde-format 1630 msgid "Agent Identity:" 1631 msgstr "Kennen-Identiteet:" 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1634 #, kde-format 1635 msgid "HTTP Request:" 1636 msgstr "HTTP-Anfraag:" 1637 1638 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1639 #, kde-format 1640 msgid "Apache Access Log" 1641 msgstr "Apache-Togriep-Logbook" 1642 1643 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1644 #, kde-format 1645 msgid "Display the Apache Access log." 1646 msgstr "Apache sien Togriep-Logbook wiesen" 1647 1648 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1649 #, kde-format 1650 msgid "" 1651 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1652 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1653 "web server." 1654 msgstr "" 1655 "Wiest Dien Apache sien Togriep-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"Apache" 1656 "\" is de tomehrst bruukte Nettserver op de Eer. Dien Apache schrifft all " 1657 "Anfragen, de he afarbeidt hett, na dit Logbook." 1658 1659 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1660 #, kde-format 1661 msgid "Client" 1662 msgstr "Client" 1663 1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1665 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1666 #, kde-format 1667 msgid "Apache Log" 1668 msgstr "Apache-Logbook" 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1671 #, kde-format 1672 msgid "" 1673 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1674 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1675 msgstr "" 1676 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>Apache-Logbook</b> un vun't " 1677 "<b>Apache-Togriep-Logbook</b> bekeken.</p>" 1678 1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1680 #, kde-format 1681 msgid "Apache Log Files" 1682 msgstr "Apache-Logbookdateien" 1683 1684 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1685 #, kde-format 1686 msgid "Add Apache File..." 1687 msgstr "Apache-Datei tofögen..." 1688 1689 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1690 #, kde-format 1691 msgid "Apache Access Log Files" 1692 msgstr "Apache-Togriep-Logbookdateien" 1693 1694 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1695 #, kde-format 1696 msgid "Add Apache Access File..." 1697 msgstr "Apache-Togriep-Logbook tofögen..." 1698 1699 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1700 #, kde-format 1701 msgid "Apache" 1702 msgstr "Apache" 1703 1704 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1705 #, kde-format 1706 msgid "Client:" 1707 msgstr "Client:" 1708 1709 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1710 #, kde-format 1711 msgid "Display the Apache log." 1712 msgstr "Dat Apache-Logbook wiesen" 1713 1714 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1715 #, kde-format 1716 msgid "" 1717 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1718 "server in the world." 1719 msgstr "" 1720 "Wiest dat Apache-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"Apache\" is de " 1721 "tomehrst bruukte Nettserver op de Eer." 1722 1723 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1724 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1725 #, fuzzy, kde-format 1726 #| msgid "Acpid Log" 1727 msgid "Audit Log" 1728 msgstr "Acpid-Logbook" 1729 1730 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1731 #, fuzzy, kde-format 1732 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1733 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1734 msgstr "" 1735 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>Acpid-Logbook</b> bekeken.</p>" 1736 1737 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1738 #, fuzzy, kde-format 1739 #| msgid "Display the Cups log." 1740 msgid "Display the audit log." 1741 msgstr "CUPS sien Logbook wiesen" 1742 1743 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1744 #, fuzzy, kde-format 1745 #| msgid "" 1746 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1747 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1748 msgid "" 1749 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1750 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1751 msgstr "" 1752 "Wiest dat Systeem-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dit Logbook warrt vun " 1753 "normaal Perzessen (as \"sudo\" oder \"fsck\") bruukt." 1754 1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1756 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1757 #, kde-format 1758 msgid "Authentication Log" 1759 msgstr "Identiteetprööv-Logbook" 1760 1761 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1762 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1763 #, kde-format 1764 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1765 msgstr "" 1766 1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1768 #, kde-format 1769 msgid "Authentication Log File" 1770 msgstr "Identiteetprööv-Logbookdatei" 1771 1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1773 #, kde-format 1774 msgid "Authentication log file:" 1775 msgstr "Identiteetprööv-Logbookdatei:" 1776 1777 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1778 #, kde-format 1779 msgid "" 1780 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1781 "auth.log</i>)." 1782 msgstr "" 1783 "Du kannst de Identiteetprööv-Logbookdatei ingeven oder utsöken (Bispill: <i>/" 1784 "var/log/auth.log</i>)." 1785 1786 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1787 #, kde-format 1788 msgid "" 1789 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1790 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1791 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1792 msgstr "" 1793 "Hier kannst Du de Identiteetprööv-Logbookdatei ingeven oder utsöken. Disse " 1794 "Datei warrt bekeken, wenn Du dat Menü <b>Identiteetprööv-Logbook</b> " 1795 "utsöchst. Dat heet normalerwies <i>/var/log/auth.log</i>." 1796 1797 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1798 #, kde-format 1799 msgid "Display the authentication log." 1800 msgstr "Dat Logbook mit de Identiteetpröven wiesen" 1801 1802 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1803 #, kde-format 1804 msgid "" 1805 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1806 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1807 "tried to crack your system." 1808 msgstr "" 1809 "Wiest dat Logbook mit de Identiteetpröven binnen dat aktuelle Paneel. Binnen " 1810 "dit Logbook staht all Anmellen vun Brukers bi't Systeem. Dat kann hölpen, " 1811 "wenn Du rutfinnen wullt, wat Een na't Systeem inbreken wull." 1812 1813 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1814 #, kde-format 1815 msgid "" 1816 "Some log files do not exist.\n" 1817 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1818 msgstr "" 1819 1820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1822 #, kde-format 1823 msgid "File List Description" 1824 msgstr "Dateilist-Beschrieven" 1825 1826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1827 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1828 #, kde-format 1829 msgid "Log Files" 1830 msgstr "Logbookdateien" 1831 1832 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1833 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1834 #, kde-format 1835 msgid "" 1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1837 "\">\n" 1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1843 "body></html>" 1844 msgstr "" 1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1846 "\">\n" 1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Söök bitte en nieg Datei " 1852 "ut</p></body></html>" 1853 1854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1855 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1856 #, kde-format 1857 msgid "" 1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1859 "\">\n" 1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1865 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1866 msgstr "" 1867 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1868 "\">\n" 1869 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1870 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1871 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1872 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1873 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Maakt en Dialoog op, mit " 1874 "den Du de List en nieg Datei tofögen kannst.</p></body></html>" 1875 1876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1877 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1878 #, kde-format 1879 msgid "&Add File..." 1880 msgstr "Datei &tofögen..." 1881 1882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1883 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1884 #, kde-format 1885 msgid "&Modify File..." 1886 msgstr "Datei ä&nnern..." 1887 1888 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1889 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1890 #, kde-format 1891 msgid "" 1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1893 "\">\n" 1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1899 "file(s)</p></body></html>" 1900 msgstr "" 1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1902 "\">\n" 1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De utsöchten Dateien " 1908 "wegdoon</p></body></html>" 1909 1910 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1912 #, kde-format 1913 msgid "" 1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1915 "\">\n" 1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1921 "on the list.</p></body></html>" 1922 msgstr "" 1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1924 "\">\n" 1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deit de op de List " 1930 "utsöchten Dateien weg.</p></body></html>" 1931 1932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1933 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1934 #, kde-format 1935 msgid "&Remove" 1936 msgstr "&Wegmaken" 1937 1938 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1939 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1940 #, kde-format 1941 msgid "" 1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1943 "\">\n" 1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1949 "body></html>" 1950 msgstr "" 1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1952 "\">\n" 1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">All Dateien wegmaken</p></" 1958 "body></html>" 1959 1960 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1961 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1962 #, kde-format 1963 msgid "" 1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1965 "\">\n" 1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1971 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1972 msgstr "" 1973 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1974 "\">\n" 1975 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1976 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1977 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1978 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1979 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">All Dateien op de List " 1980 "wegmaken, ok wenn se nich utsöcht sünd.</p></body></html>" 1981 1982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1983 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1984 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1985 #, kde-format 1986 msgid "Rem&ove All" 1987 msgstr "All weg&maken" 1988 1989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1990 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1991 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1992 #, kde-format 1993 msgid "" 1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1995 "\">\n" 1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2001 "file(s)</p></body></html>" 2002 msgstr "" 2003 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2004 "\">\n" 2005 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2006 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2007 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2008 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2009 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De aktuellen Dateien na " 2010 "baven verschuven</p></body></html>" 2011 2012 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2013 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2014 #, kde-format 2015 msgid "" 2016 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2017 "\">\n" 2018 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2019 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2020 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2021 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2022 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2023 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2024 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2025 msgstr "" 2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2027 "\">\n" 2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschufft de utsöchten " 2033 "Dateien op de List na baven. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun " 2034 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">toeerst inlesen</span> laten.</" 2035 "p></body></html>" 2036 2037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2038 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2039 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2040 #, kde-format 2041 msgid "Move &Up" 2042 msgstr "Na &baven" 2043 2044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2045 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2046 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2047 #, kde-format 2048 msgid "" 2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2050 "\">\n" 2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2056 "file(s)</p></body></html>" 2057 msgstr "" 2058 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2059 "\">\n" 2060 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2061 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2062 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De utsöchten Dateien na " 2065 "nerrn verschuven</p></body></html>" 2066 2067 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2068 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2069 #, kde-format 2070 msgid "" 2071 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2072 "\">\n" 2073 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2074 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2075 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2076 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2077 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2078 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2079 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2080 msgstr "" 2081 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2082 "\">\n" 2083 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2084 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2085 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2086 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2087 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschufft de utsöchten " 2088 "Dateien op de List na nerrn. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun " 2089 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">tolest inlesen</span> laten.</" 2090 "p></body></html>" 2091 2092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2093 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2094 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2095 #, kde-format 2096 msgid "Move &Down" 2097 msgstr "Na &nerrn" 2098 2099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2100 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2101 #, kde-format 2102 msgid "" 2103 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2104 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2105 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2106 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2107 "files when adding files.</li></ul>" 2108 msgstr "" 2109 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Beacht bitte:</b></p><ul " 2110 "style='margin-top:0px'><li>Dateien warrt in de Reeg vun disse List leest.</" 2111 "li><li>Tolaten sünd komprimeert un eenfach Textdateien <i>(*.log, *.gz, *." 2112 "bz2,...)</i>.</li><li>Mit den Platzholler <b>'*'</b> kannst Du mehr as een " 2113 "Logbookdatei op eenmaal tofögen.</li></ul>" 2114 2115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2116 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2117 #, kde-format 2118 msgid "" 2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2120 "\">\n" 2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2126 "log type.</p></body></html>" 2127 msgstr "" 2128 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2129 "\">\n" 2130 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2131 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2132 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2133 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2134 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De List vun Dateien, de " 2135 "disse Logbooktyp bruukt.</p></body></html>" 2136 2137 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2138 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2139 #, kde-format 2140 msgid "" 2141 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2142 "\">\n" 2143 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2144 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2145 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2146 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2147 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2148 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2149 "body></html>" 2150 msgstr "" 2151 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2152 "\">\n" 2153 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2154 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2155 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2156 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2157 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Op disse List staht all " 2158 "Dateien, de KSystemLog leest, wenn dat de aktuellen Logbookregen wiest.</p></" 2159 "body></html>" 2160 2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2162 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2163 #, kde-format 2164 msgid "add" 2165 msgstr "tofögen" 2166 2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2168 #, kde-format 2169 msgid "'%1' is not a local file." 2170 msgstr "\"%1\" is keen lokaal Datei." 2171 2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2173 #, kde-format 2174 msgid "File selection failed" 2175 msgstr "Dateiköör fehlslaan" 2176 2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2178 #, kde-format 2179 msgid "All Files (*)" 2180 msgstr "All Dateien (*)" 2181 2182 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2183 #, kde-format 2184 msgid "Log Files (*.log)" 2185 msgstr "Logböker (*.log)" 2186 2187 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2188 #, kde-format 2189 msgid "Choose Log File" 2190 msgstr "Logbookdatei utsöken" 2191 2192 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2193 #, kde-format 2194 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2195 msgstr "" 2196 "De twee Datenfeller sünd verscheden groot, dat Lesen vun Logbookdateien " 2197 "warrt utlaten." 2198 2199 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2200 #, kde-format 2201 msgid "&Change Status..." 2202 msgstr "Status ä&nnern..." 2203 2204 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2205 #, kde-format 2206 msgid "Change the level of the current file(s)" 2207 msgstr "De Stoop vun de aktuellen Dateien ännern" 2208 2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2210 #, kde-format 2211 msgid "" 2212 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2213 "more information about each log level." 2214 msgstr "" 2215 "Ännert den Status vun de aktuellen Dateien. Binnen de Dokmentatschoon för " 2216 "KSystemLog gifft dat mehr Informatschonen över de Logstopen." 2217 2218 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2219 #, kde-format 2220 msgid "" 2221 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2222 msgstr "" 2223 "De twee Datenfeller sünd verscheden groot, dat Lesen vun Padden warrt " 2224 "utlaten." 2225 2226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2227 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2228 #, kde-format 2229 msgid "Selecting File Type" 2230 msgstr "Dateityp utsöken" 2231 2232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2234 #, kde-format 2235 msgid "Please select the type of this file:" 2236 msgstr "Söök bitte den Typ vun disse Datei ut:" 2237 2238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2240 #, kde-format 2241 msgid "" 2242 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2243 "\">\n" 2244 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2245 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2246 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2249 "levels</p></body></html>" 2250 msgstr "" 2251 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2252 "\">\n" 2253 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2254 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2255 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2256 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2257 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List vun vörhannen " 2258 "Logstopen</p></body></html>" 2259 2260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2261 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2262 #, kde-format 2263 msgid "" 2264 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2265 "\">\n" 2266 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2267 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2268 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2269 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2270 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2271 "existing log levels. </p>\n" 2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2274 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2275 msgstr "" 2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2277 "\">\n" 2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is de List mit all " 2283 "begäng Logstopen. </p>\n" 2284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Söök dor bitte de vun ut, " 2286 "de Du för all de utsöchten Dateien op de List bruken wullt.</p></body></html>" 2287 2288 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2289 #, kde-format 2290 msgid "" 2291 "Some log files do not exist.\n" 2292 "Modes with missing log files will be unavailable." 2293 msgstr "" 2294 2295 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2296 #, kde-format 2297 msgid "No log file..." 2298 msgstr "Keen Logbookdatei..." 2299 2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2301 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2302 #, kde-format 2303 msgid "1" 2304 msgstr "1" 2305 2306 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2307 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2308 #, kde-format 2309 msgid "" 2310 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2311 "\">\n" 2312 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2313 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2314 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2315 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2316 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2317 "of the list.</p></body></html>" 2318 msgstr "" 2319 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2320 "\">\n" 2321 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2322 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2323 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2324 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2325 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deit de op de List " 2326 "utsöchten Dateien weg.</p></body></html>" 2327 2328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2329 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2330 #, kde-format 2331 msgid "" 2332 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2333 "\">\n" 2334 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2335 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2336 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2337 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2338 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2339 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2340 msgstr "" 2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2342 "\">\n" 2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">All Dateien op de List " 2348 "wegmaken, ok wenn se nich utsöcht sünd.</p></body></html>" 2349 2350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2351 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2352 #, kde-format 2353 msgid "" 2354 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2355 "\">\n" 2356 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2357 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2358 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2361 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2362 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2363 msgstr "" 2364 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2365 "\">\n" 2366 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2367 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2368 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2369 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2370 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschufft de utsöchten " 2371 "Dateien op de List na baven. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun " 2372 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">toeerst inlesen</span> laten.</" 2373 "p></body></html>" 2374 2375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2376 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2377 #, kde-format 2378 msgid "" 2379 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2380 "\">\n" 2381 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2382 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2383 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2384 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2385 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2386 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2387 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2388 msgstr "" 2389 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2390 "\">\n" 2391 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2392 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2393 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2394 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2395 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschufft de utsöchten " 2396 "Dateien op de List na nerrn. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun " 2397 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">tolest inlesen</span> laten.</" 2398 "p></body></html>" 2399 2400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2401 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2402 #, kde-format 2403 msgid "" 2404 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2405 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2406 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2407 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2408 "when adding files.</li></ul>" 2409 msgstr "" 2410 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Beacht bitte:</b></p><ul " 2411 "style='margin-top:0px'><li>Dateien warrt in de Reeg vun disse List leest.</" 2412 "li><li>Tolaten sünd komprimeert un eenfach Textdateien <i>(*.log, *.gz, *." 2413 "bz2,...)</i>.</li><li>Mit den Platzholler <b>'*'</b> kannst Du mehr as een " 2414 "Datei op eenmaal tofögen.</li></ul>" 2415 2416 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2417 #, kde-format 2418 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2419 msgid "%1 %2" 2420 msgstr "%1 %2" 2421 2422 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2423 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2424 #, kde-format 2425 msgid "Host" 2426 msgstr "Reekner" 2427 2428 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2429 #, kde-format 2430 msgid "Process" 2431 msgstr "Perzess" 2432 2433 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2434 #, kde-format 2435 msgid "Command" 2436 msgstr "Befehl" 2437 2438 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2439 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2440 #, kde-format 2441 msgid "Cron Log" 2442 msgstr "Opgaven-Logbook" 2443 2444 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2445 #, kde-format 2446 msgid "" 2447 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2448 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2449 msgstr "" 2450 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de <b>Cron-Logböker</b> (a.B. " 2451 "Logböker vun plaant Opgaven) bekeken. <a href='man:/cron'>Mehr " 2452 "Informatschonen...</a></p>" 2453 2454 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2455 #, kde-format 2456 msgid "Enable Process Filtering" 2457 msgstr "Perzessfilter bruken" 2458 2459 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2460 #, kde-format 2461 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2462 msgstr "Wohrt bloots Regen, de op dissen Perzess passt" 2463 2464 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2465 #, kde-format 2466 msgid "User:" 2467 msgstr "Bruker:" 2468 2469 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2470 #, kde-format 2471 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2472 msgstr "Dat Logbook vun de Plaanopgaven (Cron) wiesen" 2473 2474 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2475 #, kde-format 2476 msgid "" 2477 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2478 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2479 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2480 "launched processes." 2481 msgstr "" 2482 "Wiest dat Logbook vun de Plaanopgaven binnen dat aktuelle Paneel. Dat " 2483 "Programm \"cron\" röppt plaant Opgaven, as Sekerheitpröven oder wiss " 2484 "Deensten op Dien Systeem op. Mit dit Menü kannst Du de tolest opropen " 2485 "Perzessen ankieken." 2486 2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2488 #, kde-format 2489 msgid "Group" 2490 msgstr "Koppel" 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2493 #, kde-format 2494 msgid "Status" 2495 msgstr "Status" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2498 #, kde-format 2499 msgid "Bytes" 2500 msgstr "Bytes" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2503 #, kde-format 2504 msgid "IPP Operation" 2505 msgstr "IPP-Akschoon" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2508 #, kde-format 2509 msgid "IPP Status" 2510 msgstr "IPP-Status:" 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2513 #, kde-format 2514 msgid "Cups Web Log" 2515 msgstr "CUPS-Nett-Logbook" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2518 #, kde-format 2519 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2520 msgstr "CUPS sien Logbook över Togreep op den Nettserver wiesen" 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2523 #, kde-format 2524 msgid "" 2525 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2526 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2527 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2528 "i>)." 2529 msgstr "" 2530 "Wiest dat Logbook för de Togreep op den CUPS-Nettserver binnen dat aktuelle " 2531 "Paneel. Dat Programm \"cups\" pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un " 2532 "schrifft all Anfragen na CUPS sien inbett Nettserver (normalerwies <i>http://" 2533 "localhost:631</i>) na dit Logbook." 2534 2535 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2536 #, kde-format 2537 msgid "debug 2" 2538 msgstr "Fehlersöök 2" 2539 2540 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2541 #, kde-format 2542 msgid "" 2543 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2544 "developer to add it." 2545 msgstr "" 2546 "Nieg Logstoop opdeckt. Bitte stüer disse Logbookdatei den KSystemLog-" 2547 "Schriever för't Tofögen to." 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2550 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2551 #, kde-format 2552 msgid "Cups Log" 2553 msgstr "CUPS-Logbook" 2554 2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2556 #, kde-format 2557 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2558 msgstr "CUPS & CUPS sien Logbook över Togreep op den Nettserver" 2559 2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2561 #, kde-format 2562 msgid "" 2563 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2564 "Web Access log</b>.</p>" 2565 msgstr "" 2566 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun <b>CUPS</b> sien <b>Logbook</b> un " 2567 "<b>Nett-Togriep-Logbook</b> bekeken.</p>" 2568 2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2570 #, kde-format 2571 msgid "Cups Log Files" 2572 msgstr "CUPS-Logbookdateien" 2573 2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2575 #, kde-format 2576 msgid "Add Cups File..." 2577 msgstr "CUPS-Datei tofögen..." 2578 2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2580 #, kde-format 2581 msgid "Cups Access Log Files" 2582 msgstr "CUPS-Togriep-Logbookdateien" 2583 2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2585 #, kde-format 2586 msgid "Add Cups Access File..." 2587 msgstr "CUPS-Togriep-Datei tofögen..." 2588 2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2590 #, kde-format 2591 msgid "Cups Page Log Files" 2592 msgstr "CUPS-Sieden-Logbookdateien" 2593 2594 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2595 #, kde-format 2596 msgid "Add Cups Page File..." 2597 msgstr "CUPS-Siedendatei tofögen..." 2598 2599 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2600 #, kde-format 2601 msgid "Cups PDF Log Files" 2602 msgstr "CUPS-PDF-Logbookdateien" 2603 2604 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2605 #, kde-format 2606 msgid "Add Cups PDF File..." 2607 msgstr "CUPS-PDF-Datei tofögen..." 2608 2609 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2610 #, kde-format 2611 msgid "Cups" 2612 msgstr "CUPS" 2613 2614 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2615 #, kde-format 2616 msgid "Display the Cups log." 2617 msgstr "CUPS sien Logbook wiesen" 2618 2619 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2620 #, kde-format 2621 msgid "" 2622 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2623 "printing on your computer." 2624 msgstr "" 2625 "Wiest CUPS sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm \"cups\" " 2626 "pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner." 2627 2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2629 #, kde-format 2630 msgid "Printer" 2631 msgstr "Drucker" 2632 2633 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2634 #, kde-format 2635 msgid "Job Id" 2636 msgstr "Opgaav-ID" 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2639 #, kde-format 2640 msgid "Page Number" 2641 msgstr "Sietnummer" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2644 #, kde-format 2645 msgid "Num Copies" 2646 msgstr "Tall vun Kopien" 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2649 #, kde-format 2650 msgid "Job Billing" 2651 msgstr "Opgaav-Afreken" 2652 2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2654 #, kde-format 2655 msgid "Printer:" 2656 msgstr "Drucker:" 2657 2658 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2659 #, kde-format 2660 msgid "Job Id:" 2661 msgstr "Opgaav-ID:" 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2664 #, kde-format 2665 msgid "Page Number:" 2666 msgstr "Sietnummer:" 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2669 #, kde-format 2670 msgid "Num Copies:" 2671 msgstr "Tall vun Kopien:" 2672 2673 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2674 #, kde-format 2675 msgid "Job Billing:" 2676 msgstr "Opgaav-Afreken:" 2677 2678 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2679 #, kde-format 2680 msgid "Cups Page Log" 2681 msgstr "CUPS-Sieden-Logbook" 2682 2683 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2684 #, kde-format 2685 msgid "Display the CUPS Page log." 2686 msgstr "CUPS sien Siedenlogbook wiesen" 2687 2688 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2689 #, kde-format 2690 msgid "" 2691 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2692 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2693 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2694 msgstr "" 2695 "Wiest CUPS sien Sieden-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm " 2696 "\"cups\" pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un schrifft all Anfragen na " 2697 "CUPS sien inbett Nettserver (normalerwies <i>http://localhost:631</i>) na " 2698 "dit Logbook." 2699 2700 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2701 #, kde-format 2702 msgid "Message:" 2703 msgstr "Mellen:" 2704 2705 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2706 #, kde-format 2707 msgid "Cups PDF Log" 2708 msgstr "CUPS-PDF-Logbook" 2709 2710 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2711 #, kde-format 2712 msgid "Display the CUPS PDF log." 2713 msgstr "Dat CUPS-PDF-Logbook ankieken" 2714 2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2716 #, kde-format 2717 msgid "" 2718 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2719 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2720 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2721 msgstr "" 2722 "Wiest dat CUPS-PDF-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm \"cups\" " 2723 "pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un schrifft all Anfragen na CUPS sien " 2724 "inbett Nettserver (normalerwies <i>http://localhost:631</i>) na dit Logbook." 2725 2726 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2727 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2728 #, kde-format 2729 msgid "Daemons' Logs" 2730 msgstr "Dämonen-Logbook" 2731 2732 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2733 #, kde-format 2734 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2735 msgstr "" 2736 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de <b>Dämonen-Logböker</b> bekeken.</" 2737 "p>" 2738 2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2740 #, kde-format 2741 msgid "Display the daemons' logs." 2742 msgstr "De Dämonen ehr Logböker wiesen" 2743 2744 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2745 #, kde-format 2746 msgid "" 2747 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2748 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2749 "what occurs in the background of your system." 2750 msgstr "" 2751 "Wiest de Dämonen ehr Logböker binnen dat aktuelle Paneel. Dämonen sünd " 2752 "Perzessen, de in den Achtergrund op't Systeem loopt. Kiek Di dat an, wenn Du " 2753 "weten wullt, wat sik op Dien Systeem so in'n Achtergrund afspeelt." 2754 2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2757 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2758 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2759 #, kde-format 2760 msgid "Address" 2761 msgstr "" 2762 2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2765 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2767 #, kde-format 2768 msgid "Port" 2769 msgstr "" 2770 2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2772 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2773 #, kde-format 2774 msgid "Enable" 2775 msgstr "" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2778 #, kde-format 2779 msgid "Unit" 2780 msgstr "" 2781 2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2783 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2784 #, fuzzy, kde-format 2785 #| msgid "Kernel Log" 2786 msgid "Journald Log" 2787 msgstr "Kernel-Logbook" 2788 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2791 #, kde-format 2792 msgid "Enabled" 2793 msgstr "" 2794 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2796 #, kde-format 2797 msgid "Add remote journal" 2798 msgstr "" 2799 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2801 #, kde-format 2802 msgid "Modify remote journal" 2803 msgstr "" 2804 2805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2807 #, kde-format 2808 msgid "Journald options" 2809 msgstr "" 2810 2811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2813 #, kde-format 2814 msgid "Display log entries from current boot only" 2815 msgstr "" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2819 #, kde-format 2820 msgid "Display all log entries" 2821 msgstr "" 2822 2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2825 #, kde-format 2826 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2827 msgstr "" 2828 2829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2831 #, kde-format 2832 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2833 msgstr "" 2834 2835 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2837 #, kde-format 2838 msgid "Remote journals" 2839 msgstr "" 2840 2841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2843 #, kde-format 2844 msgid "Add address" 2845 msgstr "" 2846 2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2849 #, kde-format 2850 msgid "Remove address" 2851 msgstr "" 2852 2853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2855 #, kde-format 2856 msgid "Modify address" 2857 msgstr "" 2858 2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2860 #, kde-format 2861 msgid "Journald" 2862 msgstr "" 2863 2864 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2865 #, fuzzy, kde-format 2866 #| msgid "Local 0" 2867 msgid "Local journal" 2868 msgstr "Lokaal 0" 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2871 #, fuzzy, kde-format 2872 #| msgid "Message" 2873 msgid "All messages" 2874 msgstr "Naricht" 2875 2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2877 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2878 #, kde-format 2879 msgid "Filter by systemd unit" 2880 msgstr "" 2881 2882 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2883 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2884 #, kde-format 2885 msgid "Filter by syslog identifier" 2886 msgstr "" 2887 2888 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2889 #, kde-format 2890 msgid "Connect" 2891 msgstr "" 2892 2893 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2894 #, fuzzy, kde-format 2895 #| msgid "&Priority:" 2896 msgid "Priority:" 2897 msgstr "&Prioriteet:" 2898 2899 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2900 #, kde-format 2901 msgid "Unit:" 2902 msgstr "" 2903 2904 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2905 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2906 #, kde-format 2907 msgid "Reading journald entries..." 2908 msgstr "" 2909 2910 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2911 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2912 #, fuzzy, kde-format 2913 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2914 msgid "Journald entries loaded successfully." 2915 msgstr "Logbookdatei \"%1\" mit Spood laadt." 2916 2917 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2918 #, fuzzy, kde-format 2919 #| msgid "Display the kernel log." 2920 msgid "Display the Journald log." 2921 msgstr "Den Kernel sien Logbook wiesen" 2922 2923 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2924 #, fuzzy, kde-format 2925 #| msgid "Duplicates the current tab." 2926 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2927 msgstr "Verdubbelt dat aktuelle Paneel." 2928 2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2930 #, kde-format 2931 msgid "Connected" 2932 msgstr "" 2933 2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2935 #, kde-format 2936 msgid "Connection error" 2937 msgstr "" 2938 2939 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2940 #, kde-format 2941 msgid "Component" 2942 msgstr "Komponent" 2943 2944 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2945 #, kde-format 2946 msgid "Component:" 2947 msgstr "Komponent:" 2948 2949 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2950 #, kde-format 2951 msgid "Kernel Log" 2952 msgstr "Kernel-Logbook" 2953 2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2955 #, kde-format 2956 msgid "Display the kernel log." 2957 msgstr "Den Kernel sien Logbook wiesen" 2958 2959 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2960 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2963 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2964 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2965 msgstr "" 2966 "Wiest dat Logbook vun den Kernel in't aktuelle Paneel. An dit Logbook hebbt " 2967 "meist bloots Brukers vermaak, de weten wüllt, worüm de Kernel ehr Hardware " 2968 "nich opdeckt oder wat de Grund för de verleden Kernel-Panic / den verleden " 2969 "Oops weer." 2970 2971 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2972 #, kde-format 2973 msgid "Log File" 2974 msgstr "Logbookdatei" 2975 2976 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2977 #, kde-format 2978 msgid "Open Location" 2979 msgstr "Steed opmaken" 2980 2981 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2982 #, kde-format 2983 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2984 msgstr "Leeg URL: Disse Datei lett sik nich opmaken." 2985 2986 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2987 #, kde-format 2988 msgid "Unable to open this file." 2989 msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken." 2990 2991 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2992 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2993 #, kde-format 2994 msgid "Postfix Log" 2995 msgstr "Postfix-Logbook" 2996 2997 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2998 #, kde-format 2999 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3000 msgstr "" 3001 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de <b>Postfix-Logböker</b> bekeken.</" 3002 "p>" 3003 3004 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3005 #, kde-format 3006 msgid "Display the Postfix log." 3007 msgstr "Dat Postfix-Logbook wiesen" 3008 3009 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3010 #, kde-format 3011 msgid "" 3012 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3013 "used mail server in the Linux world." 3014 msgstr "" 3015 "Wiest dat Postfix-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Postfix is de tomehrst " 3016 "bruukte Nettpostserver in de Linux-Werld." 3017 3018 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3019 #, kde-format 3020 msgid "Netbios Log" 3021 msgstr "Netbios-Logbook" 3022 3023 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3024 #, kde-format 3025 msgid "Display the Netbios log." 3026 msgstr "Dat Netbios-Logbook wiesen" 3027 3028 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3029 #, kde-format 3030 msgid "" 3031 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3032 "protocol developed by Microsoft." 3033 msgstr "" 3034 "Wiest dat Netbios-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Netbios is dat " 3035 "Protokoll för't Freegeven vun Dateien vun Microsoft." 3036 3037 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3038 #, kde-format 3039 msgid "Samba Access Log" 3040 msgstr "Samba-Togriep-Logbook" 3041 3042 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3043 #, kde-format 3044 msgid "Display the Samba Access log." 3045 msgstr "Samba sien Togriep-Logbook wiesen" 3046 3047 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3051 "to see connections between your shares and remote hosts." 3052 msgstr "" 3053 "Wiest Samba sien Togriep-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Binnen dit " 3054 "Logbook kannst Du de Verbinnen twischen Dien Freegaven un anner Reekners " 3055 "bekieken." 3056 3057 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3058 #, kde-format 3059 msgid "Source File" 3060 msgstr "Borndatei" 3061 3062 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3063 #, kde-format 3064 msgid "Function" 3065 msgstr "Funkschoon" 3066 3067 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3068 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3069 #, kde-format 3070 msgid "Line" 3071 msgstr "Reeg" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3074 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3075 #, kde-format 3076 msgid "Samba Log" 3077 msgstr "Samba-Logbook" 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3080 #, kde-format 3081 msgid "" 3082 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3083 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3084 msgstr "" 3085 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>Samba-Logbook</b> un vun't " 3086 "<b>Samba-Togriep-Logbook</b> bekeken.</p>" 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3089 #, kde-format 3090 msgid "Samba Log Files" 3091 msgstr "Samba-Logbookdateien" 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3094 #, kde-format 3095 msgid "Add Samba File..." 3096 msgstr "Samba-Datei tofögen..." 3097 3098 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3099 #, kde-format 3100 msgid "Samba Access Log Files" 3101 msgstr "Samba-Togriep-Logbookdateien" 3102 3103 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3104 #, kde-format 3105 msgid "Add Samba Access File..." 3106 msgstr "Samba-Togriepdatei tofögen..." 3107 3108 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3109 #, kde-format 3110 msgid "Netbios Log Files" 3111 msgstr "Netbios-Logbookdateien" 3112 3113 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3114 #, kde-format 3115 msgid "Add Netbios File..." 3116 msgstr "Netbios-Datei tofögen..." 3117 3118 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3119 #, kde-format 3120 msgid "Samba" 3121 msgstr "Samba" 3122 3123 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3124 #, kde-format 3125 msgid "Source File:" 3126 msgstr "Borndatei:" 3127 3128 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3129 #, kde-format 3130 msgid "Function:" 3131 msgstr "Funkschoon:" 3132 3133 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3134 #, kde-format 3135 msgid "Line:" 3136 msgstr "Reeg:" 3137 3138 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3139 #, kde-format 3140 msgid "Display the Samba log." 3141 msgstr "Samba sien Logbook wiesen" 3142 3143 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3144 #, kde-format 3145 msgid "" 3146 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3147 "which interacts with Microsoft Windows network." 3148 msgstr "" 3149 "Wiest Samba sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Samba is de Server " 3150 "för't Freegeven vun Dateien un arbeidt mit Microsoft Windows-Nettwarken " 3151 "tosamen." 3152 3153 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3154 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3155 #, kde-format 3156 msgid "System Log" 3157 msgstr "Systeem-Logbook" 3158 3159 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3160 #, kde-format 3161 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3162 msgstr "" 3163 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de <b>Systeem-Logböker</b> bekeken.</" 3164 "p>" 3165 3166 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3167 #, kde-format 3168 msgid "Display the system log." 3169 msgstr "Dat Systeem-Logbook wiesen" 3170 3171 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3172 #, kde-format 3173 msgid "" 3174 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3175 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3176 msgstr "" 3177 "Wiest dat Systeem-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dit Logbook warrt vun " 3178 "normaal Perzessen (as \"sudo\" oder \"fsck\") bruukt." 3179 3180 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3181 #, kde-format 3182 msgid "Probed" 3183 msgstr "Pröövt" 3184 3185 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3186 #, kde-format 3187 msgid "From config file" 3188 msgstr "Keen Instellendatei" 3189 3190 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3191 #, kde-format 3192 msgid "Default setting" 3193 msgstr "Vörinstellen" 3194 3195 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3196 #, kde-format 3197 msgid "From command Line" 3198 msgstr "Op de Konsool" 3199 3200 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3201 #, kde-format 3202 msgid "Not implemented" 3203 msgstr "Nich inbuut" 3204 3205 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3206 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3207 #, kde-format 3208 msgid "X.org Log" 3209 msgstr "X.org-Logbook" 3210 3211 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3212 #, kde-format 3213 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3214 msgstr "" 3215 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>\"X.org\"-Logbook</b> bekeken.</" 3216 "p>" 3217 3218 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3219 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3220 #, kde-format 3221 msgid "none" 3222 msgstr "keen" 3223 3224 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3225 #, kde-format 3226 msgid "Display the X.org log." 3227 msgstr "Dat X.org-Logbook wiesen" 3228 3229 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3230 #, kde-format 3231 msgid "" 3232 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3233 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3234 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3235 "input device is not recognized." 3236 msgstr "" 3237 "Wiest dat X.org-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"X.org\" is de Deenst, " 3238 "de Dien Schriefdisch op den Schirm wiest un Dien Grafik-Hardware pleegt. " 3239 "Kiek Di dit Logbook an, wenn Du weten wullt, worüm Du keen 3D-Beslünigen " 3240 "hest oder Dien Ingaavreedschap sik nich finnen lett." 3241 3242 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3243 #, kde-format 3244 msgid "Program" 3245 msgstr "Programm" 3246 3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3248 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3249 #, kde-format 3250 msgid "X Session Log" 3251 msgstr "X-Törn-Logbook" 3252 3253 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3254 #, kde-format 3255 msgid "" 3256 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3257 "errors</i>)." 3258 msgstr "" 3259 "Du kannst de \"X-Törn\"-Logbookdatei ingeven oder utsöken (Bispill: <i>~/." 3260 "xsession-errors</i>)." 3261 3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3263 #, kde-format 3264 msgid "" 3265 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3266 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3267 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3268 msgstr "" 3269 "Hier kannst Du de X-Törn-Logbookdatei ingeven oder utsöken. Disse Datei " 3270 "warrt bekeken, wenn Du dat Menü <b>\"X-Törn\"-Logbook</b> utsöchst. Dat heet " 3271 "normalerwies <i>~/.xsession-errors</i>." 3272 3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3274 #, kde-format 3275 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3276 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3277 3278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3280 #, kde-format 3281 msgid "X Session Log File" 3282 msgstr "X-Törn-Logbook" 3283 3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3285 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3286 #, fuzzy, kde-format 3287 #| msgid "Log file:" 3288 msgid "&Log file:" 3289 msgstr "Logbookdatei:" 3290 3291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3294 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3295 #, kde-format 3296 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3297 msgstr "Maak dit an, wenn Du X.org-Fehlers wegmaken wullt" 3298 3299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3300 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3301 #, kde-format 3302 msgid "Ignore Xorg errors" 3303 msgstr "X.org-Fehlers övergahn" 3304 3305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3306 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3307 #, kde-format 3308 msgid "" 3309 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3310 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3311 msgstr "" 3312 "<p><b>Beacht bitte:</b>Mit disse Optschoon kannst Du X.org-Fehlers wegmaken</" 3313 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Disse Regen warrt utlaten:</p>" 3314 3315 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3316 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3317 #, kde-format 3318 msgid "Program:" 3319 msgstr "Programm:" 3320 3321 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3322 #, kde-format 3323 msgid "Display the X Session log." 3324 msgstr "Den X-Törn sien Logbook wiesen" 3325 3326 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3327 #, fuzzy, kde-format 3328 #| msgid "" 3329 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3330 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3331 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3332 #| "Gnome,...) has not started." 3333 msgid "" 3334 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3335 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3336 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3337 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3338 msgstr "" 3339 "Wiest den X-Törn sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dit is dat " 3340 "Logbook, na dat graafsch Programmen ehr Utgaven schrievt. Kiek Di dat an, " 3341 "wenn Du a.B. weten wullt, worüm en Programm afstört is oder worüm de " 3342 "Dorstellpleger (KDE, Gnome, ...) nich starten kunn." 3343 3344 #. i18n("Last updated: %1.", 3345 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3346 #: src/statusBar.cpp:54 3347 #, kde-format 3348 msgid "Last updated: %1." 3349 msgstr "Verleden Opfrischen: %1" 3350 3351 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3352 #. false), message)); 3353 #: src/statusBar.cpp:62 3354 #, kde-format 3355 msgid "%1: %2" 3356 msgstr "%1: %2" 3357 3358 #: src/tabLogManager.cpp:49 3359 #, kde-format 3360 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3361 msgid "%1 (%2)" 3362 msgstr "%1 (%2)" 3363 3364 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3365 #, kde-format 3366 msgid "No Log" 3367 msgstr "Keen Logbook" 3368 3369 #~ msgid "&Fancy short date format" 3370 #~ msgstr "Smu&ck kort Datumformaat" 3371 3372 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3373 #~ msgstr "Sm&uck lang Datumformaat" 3374 3375 #~ msgctxt "Size format" 3376 #~ msgid "%1 B" 3377 #~ msgstr "%1 B" 3378 3379 #~ msgctxt "Size format" 3380 #~ msgid "%1 KB" 3381 #~ msgstr "%1 kB" 3382 3383 #~ msgctxt "Size format" 3384 #~ msgid "%1 MB" 3385 #~ msgstr "%1 MB" 3386 3387 #~ msgid "The file does not exist" 3388 #~ msgstr "Dat gifft de Datei nich" 3389 3390 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3391 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3392 #~ msgstr[0] "<b>%2</b> warrt laadt...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Datei)" 3393 #~ msgstr[1] "<b>%2</b> warrt laadt...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Dateien)" 3394 3395 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3396 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3397 #~ msgstr[0] "" 3398 #~ "<b>%2</b> warrt nieg laadt...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Datei)" 3399 #~ msgstr[1] "" 3400 #~ "<b>%2</b> warrt nieg laadt...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Dateien)" 3401 3402 #~ msgid "Do we display the filter bar?" 3403 #~ msgstr "Gifft an, wat de Filterbalken wiest warrt" 3404 3405 #~ msgid "Check this option to removeXorg errors" 3406 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du X.org-Fehlers wegmaken wullt"