Warning, /system/ksystemlog/po/nds/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog.po to Low Saxon
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009.
0005 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2011.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2011-01-05 11:32+0100\n"
0013 "Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
0014 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0015 "Language: nds\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
0031 
0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0034 #, kde-format
0035 msgid "Load this log mode at startup."
0036 msgstr "Disse Log-Metood bi't Starten laden."
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0040 #, kde-format
0041 msgid "The log view line count limit."
0042 msgstr "De Hööchsttall vun Logbookregen"
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0046 #, kde-format
0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0048 msgstr "Optschoon is Wohr, wenn de Bruker wedderhaalt Regen wegdoon will."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0055 "omitted."
0056 msgstr ""
0057 "Optschoon is Wohr, wenn de PID binnen den Perzessstriep vun't Systeem-"
0058 "Logbook utlaten warrt."
0059 
0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0065 "level."
0066 msgstr "Optschoon is Wohr, wenn de Logbookregen na ehr Logstoop infarvt warrt."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "Gifft an, wat de Kortinfos anmaakt sünd."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "Gifft an, wat Reegümbröök wiest warrt."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "Gifft an, wat de Filterbalken wiest warrt"
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "Dat Datumformaat vun Logbookregen"
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "De Samba-Logbookpadden"
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "Instellen"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "Allmeen"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "&Verleden"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "&Nakamen"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "Logbookreeg-Enkelheiten"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr ""
0133 "Disse Dialoog wiest de Enkelheiten vun de opstunns utsöchte Logbook-Reeg."
0134 
0135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0137 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0138 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0139 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0140 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0141 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0142 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0143 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0145 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0146 #, kde-format
0147 msgid "Message"
0148 msgstr "Naricht"
0149 
0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0151 #: src/detailDialogBase.ui:54
0152 #, kde-format
0153 msgid "Icon"
0154 msgstr "Lüttbild"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0157 #: src/detailDialogBase.ui:70
0158 #, kde-format
0159 msgid "Main information"
0160 msgstr "Hööftinformatschonen"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0163 #: src/detailDialogBase.ui:100
0164 #, kde-format
0165 msgid "Move to the previous line"
0166 msgstr "Na de verleden Reeg wesseln"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:103
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0173 "previous log line."
0174 msgstr ""
0175 "Wesselt na de verleden Reeg. Disse Knoop is utmaakt, wenn dat keen verleden "
0176 "Reeg gifft."
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:106
0180 #, kde-format
0181 msgid "&Back"
0182 msgstr "&Torüch"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:122
0186 #, kde-format
0187 msgid "Move to the next line"
0188 msgstr "Na de nakamen Reeg wesseln"
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0191 #: src/detailDialogBase.ui:125
0192 #, kde-format
0193 msgid ""
0194 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0195 "line."
0196 msgstr ""
0197 "Wesselt na de nakamen Reeg. Disse Knoop is utmaakt, wenn dat keen nakamen "
0198 "Reeg gifft."
0199 
0200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0201 #: src/detailDialogBase.ui:128
0202 #, kde-format
0203 msgid "&Forward"
0204 msgstr "&Vörut"
0205 
0206 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0207 #: src/detailDialogBase.ui:160
0208 #, kde-format
0209 msgid "Close the Detail dialog."
0210 msgstr "Den Enkelheiten-Dialoog tomaken."
0211 
0212 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0213 #: src/detailDialogBase.ui:163
0214 #, kde-format
0215 msgid "Closes this Detail dialog."
0216 msgstr "Maakt dissen Enkelheiten-Dialoog to."
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0219 #: src/detailDialogBase.ui:166
0220 #, kde-format
0221 msgid "&Close"
0222 msgstr "&Tomaken"
0223 
0224 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0225 #, kde-format
0226 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0227 msgstr ""
0228 
0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0230 #, kde-format
0231 msgid "No Log Mode"
0232 msgstr "Keen Log-Metood"
0233 
0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0235 #, fuzzy, kde-format
0236 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0237 #| msgid "%1 (%2)"
0238 msgctxt "Date format option (date example)"
0239 msgid "%1 (%2)"
0240 msgstr "%1 (%2)"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Startup"
0246 msgstr "Start"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0250 #, fuzzy, kde-format
0251 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0252 msgid "Load &this log mode at startup:"
0253 msgstr "Disse Log-Metood bi't Starten laden:"
0254 
0255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0256 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0257 #, kde-format
0258 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0259 msgstr "De Log-Metood, de standardwies bi't Starten laadt warrt"
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0262 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0263 #, kde-format
0264 msgid ""
0265 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0266 "not want this to happen."
0267 msgstr ""
0268 "De Log-Metood, de standardwies bi't Starten laadt warrt. Söök \"Keen Log-"
0269 "Metood\" ut, wenn dit nich vörkamen schall."
0270 
0271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0272 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0273 #, kde-format
0274 msgid "Log Lines List"
0275 msgstr "Logbook-Regenlist"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0281 msgid "&Maximum lines displayed:"
0282 msgstr "Hööchsttall vun wiest Regen:"
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0286 #, kde-format
0287 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0288 msgstr ""
0289 "De Hööchsttall vun Logbook-Regen fastleggen, de binnen de Hööftansicht wiest "
0290 "warrt"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0294 #, kde-format
0295 msgid ""
0296 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0297 "view."
0298 msgstr ""
0299 "Hier kannst Du de Hööchsttall vun Logbook-Regen fastleggen, de binnen de "
0300 "Hööftansicht wiest warrt."
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0307 "slow)</b>."
0308 msgstr ""
0309 "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du dubbelt Regen wegdoon wullt "
0310 "(<b>mag langsam wesen</b>)."
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0314 #, kde-format
0315 msgid ""
0316 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0317 "can slow log reading</b>."
0318 msgstr ""
0319 "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du dubbelt Logbook-Regen wegdoon "
0320 "wullt. <b>Dit kann dat Lesen langsam maken</b>."
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0324 #, kde-format
0325 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0326 msgstr "&Dubbelt Regen wegmaken (mag langsamer wesen)"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0331 #, kde-format
0332 msgid "Options"
0333 msgstr "Optschonen"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0337 #, kde-format
0338 msgid "Remove process identifier from process name."
0339 msgstr "Perzess-ID ut Perzessnaam wegdoon"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0342 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0343 #, kde-format
0344 msgid ""
0345 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0346 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0347 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0348 "will be removed."
0349 msgstr ""
0350 "Du kannst disse Optschoon bruken, wenn Du de Perzess-ID ut den Perzessnaam "
0351 "wegmaken wullt. Binnen den Striep <b>Perzess</b> steiht faken so wat as "
0352 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Is dit anmaakt, warrt de fettschreven Deel "
0353 "wegmaakt."
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0357 #, kde-format
0358 msgid "Remove &identifier from process name"
0359 msgstr "&ID ut Perzessnaam wegmaken"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0366 msgstr "Mit disse Optschoon laat sik Logbookregen na ehr Logstoop infarven."
0367 
0368 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0369 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0370 #, kde-format
0371 msgid ""
0372 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0373 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0374 "will help you to see problems more easily."
0375 msgstr ""
0376 "Mit disse Optschoon laat sik Logbookregen na ehr Logstoop infarven. Fehlers "
0377 "a.B. warrt in Root wiest, Wohrschoen in Orange, usw. So kannst Du de "
0378 "Problemen beter bekieken."
0379 
0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0382 #, kde-format
0383 msgid "&Colored log lines"
0384 msgstr "Logbook-Regen in&farven"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0388 #, kde-format
0389 msgid "Date Format"
0390 msgstr "Datumformaat"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0394 #, kde-format
0395 msgid "&Short date format"
0396 msgstr "&Kort Datumformaat"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Long date format"
0402 msgstr "&Lang Datumformaat"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0406 #, fuzzy, kde-format
0407 #| msgid "&Short date format"
0408 msgid "&Precise date format"
0409 msgstr "&Kort Datumformaat"
0410 
0411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0412 #: src/ksystemlogui.rc:13
0413 #, kde-format
0414 msgid "&Edit"
0415 msgstr "&Bewerken"
0416 
0417 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0418 #: src/ksystemlogui.rc:31
0419 #, kde-format
0420 msgid "Logs"
0421 msgstr "Logböker"
0422 
0423 #. i18n: ectx: Menu (window)
0424 #: src/ksystemlogui.rc:36
0425 #, kde-format
0426 msgid "&Window"
0427 msgstr "&Finster"
0428 
0429 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0430 #: src/ksystemlogui.rc:53
0431 #, kde-format
0432 msgid "Logs Toolbar"
0433 msgstr "Logbook-Warktüüchbalken"
0434 
0435 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0436 #: src/ksystemlogui.rc:64
0437 #, kde-format
0438 msgid "Main Toolbar"
0439 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
0440 
0441 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0442 #, kde-format
0443 msgid "Opening '%1'..."
0444 msgstr "\"%1\" warrt opmaakt..."
0445 
0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0447 #, kde-format
0448 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0449 msgstr "Logbookdatei \"%1\" mit Spood laadt."
0450 
0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0452 #, kde-format
0453 msgid "Log file '%1' has changed."
0454 msgstr "Logbookdatei \"%1\" wöör ännert."
0455 
0456 #: src/lib/globals.cpp:110
0457 #, kde-format
0458 msgid "None"
0459 msgstr "Keen"
0460 
0461 #: src/lib/globals.cpp:113
0462 #, kde-format
0463 msgid "Debug"
0464 msgstr "Fehlersöök"
0465 
0466 #: src/lib/globals.cpp:117
0467 #, kde-format
0468 msgid "Information"
0469 msgstr "Informatschonen"
0470 
0471 #: src/lib/globals.cpp:122
0472 #, kde-format
0473 msgid "Notice"
0474 msgstr "Henwies"
0475 
0476 #: src/lib/globals.cpp:126
0477 #, kde-format
0478 msgid "Warning"
0479 msgstr "Wohrschoen"
0480 
0481 #: src/lib/globals.cpp:129
0482 #, kde-format
0483 msgid "Error"
0484 msgstr "Fehler"
0485 
0486 #: src/lib/globals.cpp:132
0487 #, kde-format
0488 msgid "Critical"
0489 msgstr "Kritisch"
0490 
0491 #: src/lib/globals.cpp:135
0492 #, kde-format
0493 msgid "Alert"
0494 msgstr "Alarm"
0495 
0496 #: src/lib/globals.cpp:138
0497 #, kde-format
0498 msgid "Emergency"
0499 msgstr "Nootfall"
0500 
0501 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0502 #, kde-format
0503 msgid "Log Level Printing"
0504 msgstr "Logstoop wiesen"
0505 
0506 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0507 #, kde-format
0508 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0509 msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Fehlersöökstopen utsöken"
0510 
0511 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0512 #, kde-format
0513 msgid "Loading Progress..."
0514 msgstr "Vörankamen bi't Laden"
0515 
0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0517 #, kde-format
0518 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0519 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0520 msgstr[0] "<b>%2</b> warrt laadt... <br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0521 msgstr[1] "<b>%2</b> warrt laadt... <br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Dateien)"
0522 
0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0524 #, kde-format
0525 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0526 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0527 msgstr[0] "<b>%2</b> warrt nieg laadt... <br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> Dateien)"
0528 msgstr[1] ""
0529 "<b>%2</b> warrt nieg laadt... <br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Dateien)"
0530 
0531 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0532 #, kde-format
0533 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0534 msgstr "<b>%1</b> warrt laadt... <br /><i>%2</i>"
0535 
0536 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0537 #, kde-format
0538 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0539 msgstr "<b>%1</b> warrt nieg laadt...<br /><i>%2</i>"
0540 
0541 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0542 #, kde-format
0543 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0544 msgstr "Disse Datei gellt nich. Pass bitte de Instellen vun KSystemLog to."
0545 
0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0547 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0548 #, kde-format
0549 msgid "File Does Not Exist"
0550 msgstr "De Datei gifft dat nich"
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0553 #, kde-format
0554 msgid "The file '%1' does not exist."
0555 msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
0556 
0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0558 #, kde-format
0559 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0560 msgstr "Dat \"%2\"-Formaat vun \"%1\" lett sik nich utpacken."
0561 
0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0563 #, kde-format
0564 msgid "Unable to Uncompress File"
0565 msgstr "Datei lett sik nich utpacken"
0566 
0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0568 #, kde-format
0569 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0570 msgstr "Du muttst \"%1\" nich lesen, Du hest dor nich noog Verlöven för."
0571 
0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0573 #, kde-format
0574 msgid "Insufficient Permissions"
0575 msgstr "Nich noog Verlöven"
0576 
0577 #: src/lib/logManager.cpp:68
0578 #, kde-format
0579 msgid "Loading log..."
0580 msgstr "Logbook warrt laadt..."
0581 
0582 #: src/lib/logManager.cpp:92
0583 #, kde-format
0584 msgid "Log successfully loaded."
0585 msgstr "Logbook mit Spood laadt."
0586 
0587 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0588 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0589 #, kde-format
0590 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0591 msgstr "De URL \"%1\" is leeg, se warrt utlaten."
0592 
0593 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0594 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0598 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0601 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0604 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0606 #, kde-format
0607 msgid "Date:"
0608 msgstr "Datum:"
0609 
0610 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0612 #, kde-format
0613 msgid "Hostname:"
0614 msgstr "Reeknernaam:"
0615 
0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0617 #, kde-format
0618 msgid "Process:"
0619 msgstr "Perzess:"
0620 
0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0622 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0626 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0627 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0629 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0630 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0633 #, kde-format
0634 msgid "Level:"
0635 msgstr "Stoop:"
0636 
0637 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0638 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0639 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0640 #, kde-format
0641 msgid "Original file:"
0642 msgstr "Orginaaldatei:"
0643 
0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0645 #, kde-format
0646 msgid "Here are my logs:\n"
0647 msgstr "Hier sünd de Logböker:\n"
0648 
0649 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0650 #, kde-format
0651 msgid "---------------------------------------\n"
0652 msgstr "---------------------------------------\n"
0653 
0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0655 #, kde-format
0656 msgid ""
0657 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0658 msgstr ""
0659 "Du hest to vele Regen utsöcht. Söök bitte bloots wichtig Logbook-Regen ut."
0660 
0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0662 #, kde-format
0663 msgid "Too Many Lines Selected"
0664 msgstr "To vele Regen utsöcht"
0665 
0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0667 #, kde-format
0668 msgid "Log Lines of my problem"
0669 msgstr "Logbookregen vun't Problem"
0670 
0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0672 #, kde-format
0673 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0674 msgstr "Keen Indrääg utsöcht - nix na de Twischenaflaag kopeert."
0675 
0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0677 #, kde-format
0678 msgid "1 log line copied to clipboard."
0679 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0680 msgstr[0] "1 Logbookreeg na de Twischenaflaag kopeert."
0681 msgstr[1] "%1 Logbookregen na de Twischenaflaag kopeert."
0682 
0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0684 #, kde-format
0685 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0686 msgstr "Keen Indrääg utsöcht. Söök bitte de Regen ut, de Du sekern wullt."
0687 
0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0689 #, kde-format
0690 msgid "Save selected log entries to..."
0691 msgstr ""
0692 
0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0694 #, kde-format
0695 msgid "1 log line saved to '%2'."
0696 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0697 msgstr[0] "1 Logbookreeg binnen \"%2\" sekert."
0698 msgstr[1] "%1 Logbookregen binnen \"%2\" sekert."
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0701 #, kde-format
0702 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0703 msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Keen Verlööv."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0706 #, kde-format
0707 msgid "Unable to save file."
0708 msgstr "De Datei lett sik nich sekern."
0709 
0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0711 #, kde-format
0712 msgid "Type your filter here"
0713 msgstr "Bitte hier Dien Filter ingeven"
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0716 #, kde-format
0717 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0718 msgstr ""
0719 "Mit Filtern kannst Du bloots de Indrääg wiesen laten, op de disse Text passt"
0720 
0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0722 #, kde-format
0723 msgid "Enter your search here..."
0724 msgstr "Hier kannst Du en Söökutdruck ingeven..."
0725 
0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0727 #, kde-format
0728 msgid "Filter:"
0729 msgstr "Filter:"
0730 
0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0732 #, kde-format
0733 msgid "Select priorities"
0734 msgstr ""
0735 
0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0737 #, kde-format
0738 msgid "Choose the filtered column here"
0739 msgstr "Hier kannst Du den Striep utsöken, na den Du filtern wullt"
0740 
0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0742 #, kde-format
0743 msgid ""
0744 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0745 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0746 msgstr ""
0747 "Hier kannst Du den Filter op een Striep sien Indrääg fastleggen. <i>All</i> "
0748 "bedüüdt, Du wullt keen besünner Striep bruken."
0749 
0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0751 #, kde-format
0752 msgid "All"
0753 msgstr "All"
0754 
0755 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0756 #, kde-format
0757 msgid "Reached end of list."
0758 msgstr "Bi't Enn vun de List ankamen."
0759 
0760 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0761 #, kde-format
0762 msgid "Phrase not found."
0763 msgstr "Utdruck nich funnen."
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0767 #, kde-format
0768 msgid "Find:"
0769 msgstr "Söken:"
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0773 #, kde-format
0774 msgid "Match &case"
0775 msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven kieken"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0778 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0779 #, kde-format
0780 msgid "&Highlight all"
0781 msgstr "All &utsöken"
0782 
0783 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0784 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0785 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0786 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0787 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0788 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0789 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0790 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0791 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0792 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0793 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0794 #, kde-format
0795 msgid "Date"
0796 msgstr "Datum"
0797 
0798 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0799 #, kde-format
0800 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0801 msgstr "Den Striep \"%1\" wiesen/versteken"
0802 
0803 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0804 #, kde-format
0805 msgid "The process '%1' crashed."
0806 msgstr "De Perzess \"%1\" is afstört."
0807 
0808 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0809 #, kde-format
0810 msgid "Process Crashed"
0811 msgstr "Perzess afstört"
0812 
0813 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0814 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0815 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0816 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0817 #, kde-format
0818 msgid "User"
0819 msgstr "Bruker"
0820 
0821 #: src/loggerDialog.cpp:93
0822 #, kde-format
0823 msgid "Authentication"
0824 msgstr "Identiteetprööv"
0825 
0826 #: src/loggerDialog.cpp:94
0827 #, kde-format
0828 msgid "Private Authentication"
0829 msgstr "Privaat-Identiteetprööv"
0830 
0831 #: src/loggerDialog.cpp:95
0832 #, kde-format
0833 msgid "Cron"
0834 msgstr "Cron"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:96
0837 #, kde-format
0838 msgid "Daemon"
0839 msgstr "Dämoon"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:97
0842 #, kde-format
0843 msgid "FTP"
0844 msgstr "FTP"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:98
0847 #, kde-format
0848 msgid "Kernel"
0849 msgstr "Kernel"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:99
0852 #, kde-format
0853 msgid "LPR"
0854 msgstr "LPR"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:100
0857 #, kde-format
0858 msgid "Mail"
0859 msgstr "Nettpost"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:101
0862 #, kde-format
0863 msgid "News"
0864 msgstr "Krinken"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:102
0867 #, kde-format
0868 msgid "Syslog"
0869 msgstr "Syslog"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:104
0872 #, kde-format
0873 msgid "UUCP"
0874 msgstr "UUCP"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:106
0877 #, kde-format
0878 msgid "Local 0"
0879 msgstr "Lokaal 0"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:107
0882 #, kde-format
0883 msgid "Local 1"
0884 msgstr "Lokaal 1"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:108
0887 #, kde-format
0888 msgid "Local 2"
0889 msgstr "Lokaal 2"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:109
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 3"
0894 msgstr "Lokaal 3"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:110
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 4"
0899 msgstr "Lokaal 4"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:111
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 5"
0904 msgstr "Lokaal 5"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:112
0907 #, kde-format
0908 msgid "Local 6"
0909 msgstr "Lokaal 6"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:113
0912 #, kde-format
0913 msgid "Local 7"
0914 msgstr "Lokaal 7"
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:223
0917 #, kde-format
0918 msgid ""
0919 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0920 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0921 msgstr ""
0922 "De Befehl \"logger\" lett sik op Dien Systeem nich finnen. Versöök dat bitte "
0923 "un giff \"logger\" binnen en Konsool-Finster in; so kannst Du utproberen, "
0924 "wat de Befehl redig installeert is."
0925 
0926 #: src/loggerDialog.cpp:225
0927 #, kde-format
0928 msgid "Command not found"
0929 msgstr "Befehl lett sik nich finnen"
0930 
0931 #: src/loggerDialog.cpp:230
0932 #, kde-format
0933 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0934 msgstr "De Befehl \"logger\" hett nich propper ophollen."
0935 
0936 #: src/loggerDialog.cpp:230
0937 #, kde-format
0938 msgid "Execution problem"
0939 msgstr "Utföhr-Problem"
0940 
0941 #: src/loggerDialog.cpp:236
0942 #, kde-format
0943 msgid "This file does not exist, please choose another."
0944 msgstr "Dat gifft disse Datei nich. Söök bitte een ut, de dat ok gifft."
0945 
0946 #: src/loggerDialog.cpp:236
0947 #, kde-format
0948 msgid "File not valid"
0949 msgstr "Datei is leeg"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0952 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0953 #, kde-format
0954 msgid "Log Message"
0955 msgstr "Logbook-Mellen"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0958 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0959 #, kde-format
0960 msgid "&Message:"
0961 msgstr "&Mellen:"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0964 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0965 #, kde-format
0966 msgid "&File content:"
0967 msgstr "&Datei-Inholt:"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0970 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0971 #, kde-format
0972 msgid "Properties"
0973 msgstr "Egenschappen"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0976 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0977 #, kde-format
0978 msgid "&Priority:"
0979 msgstr "&Prioriteet:"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0982 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0983 #, kde-format
0984 msgid "&Facility:"
0985 msgstr "&Kanaal:"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0988 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0989 #, kde-format
0990 msgid "&Tag:"
0991 msgstr "&Beteker:"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0994 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0995 #, kde-format
0996 msgid "Log process &identifier"
0997 msgstr "Perzess-&ID na't Logbook schrieven"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1000 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1001 #, kde-format
1002 msgid "Open the 'logger' command manual."
1003 msgstr "De man-Siet för den Befehl \"logger\" opmaken"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1006 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1007 #, kde-format
1008 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1009 msgstr "Disse Link maakt de man-Siet för den Befehl \"logger\" op."
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1012 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1013 #, kde-format
1014 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1015 msgstr "<a href=\"man:/logger\">man-Siet logger</a>"
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1018 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1019 #, kde-format
1020 msgid "&OK"
1021 msgstr "&OK"
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1024 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1025 #, kde-format
1026 msgid "&Cancel"
1027 msgstr "&Afbreken"
1028 
1029 #: src/main.cpp:24
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgid "KSystemlog"
1032 msgid "KSystemLog"
1033 msgstr "KSystemlog"
1034 
1035 #: src/main.cpp:26
1036 #, fuzzy, kde-format
1037 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1038 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1039 msgstr "Systeemlogbook-Kieker för KDE"
1040 
1041 #: src/main.cpp:28
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1044 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1045 msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien"
1046 
1047 #: src/main.cpp:29
1048 #, kde-format
1049 msgid ""
1050 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1051 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1052 msgstr ""
1053 "Töger bitte nich un stüer Problemen un Fehlers Nicolas Ternisien <a "
1054 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> to."
1055 
1056 #: src/main.cpp:34
1057 #, kde-format
1058 msgid "Nicolas Ternisien"
1059 msgstr "Nicolas Ternisien"
1060 
1061 #: src/main.cpp:35
1062 #, kde-format
1063 msgid "Main developer"
1064 msgstr "Hööftschriever"
1065 
1066 #: src/main.cpp:38
1067 #, kde-format
1068 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1069 msgstr ""
1070 
1071 #: src/main.cpp:38
1072 #, kde-format
1073 msgid "Journald mode, bugfixes"
1074 msgstr ""
1075 
1076 #: src/main.cpp:39
1077 #, kde-format
1078 msgid "Bojan Djurkovic"
1079 msgstr "Bojan Djurkovic"
1080 
1081 #: src/main.cpp:39
1082 #, kde-format
1083 msgid "Log Printing"
1084 msgstr "Logbook-Utgaav"
1085 
1086 #: src/main.cpp:40
1087 #, kde-format
1088 msgid "Laurent Montel"
1089 msgstr ""
1090 
1091 #: src/main.cpp:40
1092 #, kde-format
1093 msgid "Bug Fixing"
1094 msgstr ""
1095 
1096 #: src/main.cpp:53
1097 #, fuzzy, kde-format
1098 #| msgid "Document to open"
1099 msgid "Document to open."
1100 msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt"
1101 
1102 #: src/mainWindow.cpp:308
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "Total displayed lines"
1105 msgid "1 line."
1106 msgid_plural "%1 lines."
1107 msgstr[0] "1 Reeg"
1108 msgstr[1] "%1 Regen"
1109 
1110 #: src/mainWindow.cpp:311
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1113 msgid "1 line / %2 total."
1114 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1115 msgstr[0] "1 Reeg / %2 tosamen"
1116 msgstr[1] "%1 Regen / %2 tosamen"
1117 
1118 #: src/mainWindow.cpp:332
1119 #, kde-format
1120 msgid "Resu&me"
1121 msgstr "Wieder&maken"
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:334
1124 #, kde-format
1125 msgid "Resume the watching of the current log"
1126 msgstr "Mit dat Beluern vun't aktuelle Logbook wiedermaken"
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:336
1129 #, kde-format
1130 msgid ""
1131 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1132 "the user has already paused the reading."
1133 msgstr ""
1134 "Maakt mit dat Beluern vun't aktuelle Logbook wieder. De Akschoon is bloots "
1135 "verföögbor, wenn de Bruker dat Lesen vördem anhollen hett."
1136 
1137 #: src/mainWindow.cpp:341
1138 #, kde-format
1139 msgid "S&top"
1140 msgstr "&Anhollen"
1141 
1142 #: src/mainWindow.cpp:343
1143 #, kde-format
1144 msgid "Pause the watching of the current log"
1145 msgstr "Dat Beluern vun't aktuelle Logbook anhollen"
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:345
1148 #, kde-format
1149 msgid ""
1150 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1151 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1152 "to reload too frequently."
1153 msgstr ""
1154 "Höllt dat Beluern vun''t aktuelle Logbook an. Dat is denn goot, wenn dat "
1155 "Systeem to vele Regen na de Logböker schrifft un KSystemLog dorüm to faken "
1156 "nieg laadt warrt."
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "Newly created tab"
1161 msgid "Empty Log"
1162 msgstr "Leddig Logbook"
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:520
1165 #, kde-format
1166 msgid "Open a file in KSystemLog"
1167 msgstr "En Datei binnen KSystemLog opmaken"
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:521
1170 #, kde-format
1171 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1172 msgstr ""
1173 "Maakt en Datei binnen KSystemLog op un wiest ehr Inholt binnen dat aktuelle "
1174 "Paneel."
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:524
1177 #, kde-format
1178 msgid "&Print Selection..."
1179 msgstr "Köör &drucken..."
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:525
1182 #, kde-format
1183 msgid "Print the selection"
1184 msgstr "De Köör drucken"
1185 
1186 #: src/mainWindow.cpp:527
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1190 "menu entry to print the selection."
1191 msgstr ""
1192 "Druckt de Köör ut. Söök eenfach de wichtigen Regen ut un klick op dissen "
1193 "Menüindrag, wenn Du de Köör utdrucken wullt."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:532
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgid "&Print Selection..."
1198 msgid "&Print Preview Selection..."
1199 msgstr "Köör &drucken..."
1200 
1201 #: src/mainWindow.cpp:533
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgid "Print the selection"
1204 msgid "Print preview the selection"
1205 msgstr "De Köör drucken"
1206 
1207 #: src/mainWindow.cpp:535
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgid ""
1210 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1211 #| "menu entry to print the selection."
1212 msgid ""
1213 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1214 "this menu entry to print the selection."
1215 msgstr ""
1216 "Druckt de Köör ut. Söök eenfach de wichtigen Regen ut un klick op dissen "
1217 "Menüindrag, wenn Du de Köör utdrucken wullt."
1218 
1219 #: src/mainWindow.cpp:541
1220 #, kde-format
1221 msgid "Save the selection to a file"
1222 msgstr "De Köör as en Datei sekern"
1223 
1224 #: src/mainWindow.cpp:543
1225 #, kde-format
1226 msgid ""
1227 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1228 "an attachment or a backup of a particular log."
1229 msgstr ""
1230 "Sekert de Köör as en Datei. Dat is goot, wenn Du en Bilaag oder "
1231 "Sekerheitkopie ut en besünner Logbook opstellen wullt."
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:549
1234 #, kde-format
1235 msgid "Quit KSystemLog"
1236 msgstr "KSystemLog utmaken"
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:550
1239 #, kde-format
1240 msgid "Quits KSystemLog."
1241 msgstr "Maakt KSystemLog ut."
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:553
1244 #, kde-format
1245 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1246 msgstr "De Köör na de Twischenaflaag koperen"
1247 
1248 #: src/mainWindow.cpp:555
1249 #, kde-format
1250 msgid ""
1251 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1252 "paste the selection in a chat or an email."
1253 msgstr ""
1254 "Kopeert de Köör na de Twischenaflaag. Dat is goot, wenn Du de Köör na en "
1255 "Klöönsnack oder Nettbreef infögen wullt."
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:560
1258 #, kde-format
1259 msgid "Ex&pand All"
1260 msgstr "All &utfoolden"
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:561
1263 #, kde-format
1264 msgid "Expand all categories"
1265 msgstr "All Kategorien utfoolden"
1266 
1267 #: src/mainWindow.cpp:563
1268 #, kde-format
1269 msgid ""
1270 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1271 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1272 msgstr ""
1273 "Disse Akschoon maakt all Hööftkategorien op. Se is bloots verföögbor, wenn "
1274 "wat in't Menü <b>Tosamenstellen na</b> utsöcht is."
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:569
1277 #, kde-format
1278 msgid "Col&lapse All"
1279 msgstr "All &infoolden"
1280 
1281 #: src/mainWindow.cpp:570
1282 #, kde-format
1283 msgid "Collapse all categories"
1284 msgstr "All Kategorien infoolden"
1285 
1286 #: src/mainWindow.cpp:572
1287 #, kde-format
1288 msgid ""
1289 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1290 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1291 msgstr ""
1292 "Disse Akschoon maakt all Hööftkategorien to. Se is bloots verföögbor, wenn "
1293 "wat in't Menü <b>Tosamenstellen na</b> utsöcht is."
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:578
1296 #, kde-format
1297 msgid "&Email Selection..."
1298 msgstr "Köör as &Nettbreef..."
1299 
1300 #: src/mainWindow.cpp:580
1301 #, kde-format
1302 msgid "Send the selection by mail"
1303 msgstr "De Köör mit Nettpost loosstüern"
1304 
1305 #: src/mainWindow.cpp:582
1306 #, kde-format
1307 msgid ""
1308 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1309 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1310 msgstr ""
1311 "Stüert de Köör mit Nettpost loos. Söök eenfach de wichtigen Regen ut un "
1312 "klick op dissen Menüindrag, wenn Du de Köör en Fründ oder Nettpostlist "
1313 "tostüern wullt."
1314 
1315 #: src/mainWindow.cpp:588
1316 #, kde-format
1317 msgid "&Add Log Entry..."
1318 msgstr "Logbookindrag &tofögen..."
1319 
1320 #: src/mainWindow.cpp:591
1321 #, kde-format
1322 msgid "Add a log entry to the log system"
1323 msgstr "En Indrag na't Log-Systeem tofögen"
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:592
1326 #, kde-format
1327 msgid ""
1328 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1329 "system."
1330 msgstr ""
1331 "Disse Akschoon maakt en Dialoog op, mit em kannst Du dat Log-Systeem en "
1332 "Mellen tostüern."
1333 
1334 #: src/mainWindow.cpp:596
1335 #, kde-format
1336 msgid "Select all lines of the current log"
1337 msgstr "All Regen vun't aktuelle Logbook utsöken"
1338 
1339 #: src/mainWindow.cpp:598
1340 #, kde-format
1341 msgid ""
1342 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1343 "example, to save all the content of the current log in a file."
1344 msgstr ""
1345 "Söcht all Regen vun't aktuelle Logbook ut. Dat is goot, wenn Du a.B. dat "
1346 "hele aktuelle Logbook binnen en Datei sekern wullt."
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:609
1349 #, kde-format
1350 msgid "Show &Filter Bar"
1351 msgstr "&Filterbalken wiesen"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:615
1354 #, kde-format
1355 msgid "&New Tab"
1356 msgstr "&Nieg Paneel"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1359 #, kde-format
1360 msgid "Create a new tab"
1361 msgstr "En nieg Paneel opstellen"
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1364 #, kde-format
1365 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1366 msgstr "Maakt en Paneel bito op, dat en anner Logbook wiesen kann"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:623
1369 #, kde-format
1370 msgid "&Close Tab"
1371 msgstr "Paneel &tomaken"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1374 #, kde-format
1375 msgid "Close the current tab"
1376 msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1379 #, kde-format
1380 msgid "Closes the current tab."
1381 msgstr "Maakt dat aktuelle Paneel to."
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:631
1384 #, kde-format
1385 msgid "&Duplicate Tab"
1386 msgstr "Paneel ver&dubbeln"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:633
1389 #, kde-format
1390 msgid "Duplicate the current tab"
1391 msgstr "Dat aktuelle Paneel verdubbeln"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:634
1394 #, kde-format
1395 msgid "Duplicates the current tab."
1396 msgstr "Verdubbelt dat aktuelle Paneel."
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:643
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move Tab &Left"
1401 msgstr "Paneel na &links"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:645
1404 #, kde-format
1405 msgid "Move the current tab to the left"
1406 msgstr "Dat aktuelle Paneel na links verschuven"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:646
1409 #, kde-format
1410 msgid "Moves the current tab to the left."
1411 msgstr "Verschufft dat aktuelle Paneel na links."
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:651
1414 #, kde-format
1415 msgid "Move Tab &Right"
1416 msgstr "Paneel na &rechts"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:653
1419 #, kde-format
1420 msgid "Move the current tab to the right"
1421 msgstr "Dat aktuelle Paneel na rechts verschuven"
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:654
1424 #, kde-format
1425 msgid "Moves the current tab to the right."
1426 msgstr "Verschufft dat aktuelle Paneel na rechts."
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:659
1429 #, kde-format
1430 msgid "&Reload"
1431 msgstr "&Nieg laden"
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:661
1434 #, kde-format
1435 msgid "Reload the current log"
1436 msgstr "Dat aktuelle Logbook nieg laden"
1437 
1438 #: src/mainWindow.cpp:662
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1442 "updated."
1443 msgstr ""
1444 "Laadt dat aktuelle Logbook nieg. Bruuk dit, wenn Du besekern wullt, dat "
1445 "aktuelle Paneel is propper opfrischt."
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:672
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Details"
1450 msgstr "&Enkelheiten"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:674
1453 #, kde-format
1454 msgid "Display details on the selected line"
1455 msgstr "De Enkelheiten vun de utsöchte Reeg wiesen"
1456 
1457 #: src/mainWindow.cpp:676
1458 #, kde-format
1459 msgid ""
1460 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1461 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1462 "b> and <b>Next</b> buttons."
1463 msgstr ""
1464 "Wiest en Dialoog mit de utsöchte Reeg ehr Enkelheiten. Du kannst dissen "
1465 "Dialoog mit de Knööp <b>Verleden</b> un <b>Nakamen</b> dör de Regen stüern."
1466 
1467 #: src/mainWindow.cpp:682
1468 #, kde-format
1469 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1470 msgstr "&Enkelheiten binnen Kortinfos wiesen"
1471 
1472 #: src/mainWindow.cpp:683
1473 #, kde-format
1474 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1475 msgstr "De Kortinformatschonen för de aktuelle Ansicht an- oder utmaken"
1476 
1477 #: src/mainWindow.cpp:684
1478 #, kde-format
1479 msgid ""
1480 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1481 msgstr ""
1482 "Maakt de Kortinfos an oder ut, de bi't Wiesen mit de Muus op en Reeg wiest "
1483 "warrt."
1484 
1485 #: src/mainWindow.cpp:690
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Scroll to New Lines"
1488 msgstr "Na nieg Regen &rullen"
1489 
1490 #: src/mainWindow.cpp:691
1491 #, kde-format
1492 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1493 msgstr ""
1494 "Dat Rullen na nieg Regen, wenn dat Logbook wat toföögt warrt, an- oder "
1495 "utmaken"
1496 
1497 #: src/mainWindow.cpp:693
1498 #, kde-format
1499 msgid ""
1500 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1501 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1502 "log each time it is refreshed."
1503 msgstr ""
1504 "Maakt dat Rullen na niege Regen, wenn dat Logbook wat toföögt warrt, an oder "
1505 "ut. Maak dit an, wenn Du dat nich wullt, dat Programm rullt automaatsch bi't "
1506 "Opfrischen na't Enn vun't Logbook."
1507 
1508 #: src/mainWindow.cpp:753
1509 #, kde-format
1510 msgid "Services"
1511 msgstr "Deensten"
1512 
1513 #: src/mainWindow.cpp:754
1514 #, kde-format
1515 msgid "Others"
1516 msgstr "Anner"
1517 
1518 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1519 #, kde-format
1520 msgid "Type"
1521 msgstr "Typ"
1522 
1523 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1524 #, kde-format
1525 msgid "Acpid Log"
1526 msgstr "Acpid-Logbook"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1529 #, kde-format
1530 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1531 msgstr ""
1532 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>Acpid-Logbook</b> bekeken.</p>"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1535 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1536 #, kde-format
1537 msgid "Type:"
1538 msgstr "Typ:"
1539 
1540 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1541 #, kde-format
1542 msgid "ACPI Log"
1543 msgstr "ACPI-Logbook"
1544 
1545 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1546 #, kde-format
1547 msgid "Display the ACPI log."
1548 msgstr "Dat ACPI-Logbook wiesen"
1549 
1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1551 #, kde-format
1552 msgid ""
1553 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1554 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1555 "buttons..."
1556 msgstr ""
1557 "Wiest dat ACPI-Logbook (engl. »Advanced Configuration and Power Management "
1558 "Interface«, Verwiedert Koppelsteed för Instellen un Stroomsporen). De ACP-"
1559 "Koppelsteed pleegt Hardware-Delen vun Dien Reekner as Klappreekner-Batterien "
1560 "oder Niegstart-Knööp."
1561 
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1563 #, kde-format
1564 msgid "Host Name"
1565 msgstr "Reeknernaam"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1568 #, kde-format
1569 msgid "Id."
1570 msgstr "ID"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1573 #, kde-format
1574 msgid "Response"
1575 msgstr "Antwoort"
1576 
1577 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1578 #, kde-format
1579 msgid "Bytes Sent"
1580 msgstr "Loosstüert Bytes"
1581 
1582 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1583 #, kde-format
1584 msgid "Agent Identity"
1585 msgstr "Kennen-Identiteet"
1586 
1587 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1588 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1589 #, kde-format
1590 msgid "HTTP Request"
1591 msgstr "HTTP-Anfraag"
1592 
1593 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1594 #, kde-format
1595 msgid "URL"
1596 msgstr "URL"
1597 
1598 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1599 #, kde-format
1600 msgid "Host Name:"
1601 msgstr "Reeknernaam:"
1602 
1603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1605 #, kde-format
1606 msgid "Identification:"
1607 msgstr "Identiteetprööv:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1612 #, kde-format
1613 msgid "Username:"
1614 msgstr "Brukernaam:"
1615 
1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1618 #, kde-format
1619 msgid "HTTP Response:"
1620 msgstr "HTTP-Antwoort:"
1621 
1622 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1624 #, kde-format
1625 msgid "Bytes Sent:"
1626 msgstr "Loosstüert Bytes:"
1627 
1628 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1629 #, kde-format
1630 msgid "Agent Identity:"
1631 msgstr "Kennen-Identiteet:"
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1634 #, kde-format
1635 msgid "HTTP Request:"
1636 msgstr "HTTP-Anfraag:"
1637 
1638 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1639 #, kde-format
1640 msgid "Apache Access Log"
1641 msgstr "Apache-Togriep-Logbook"
1642 
1643 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1644 #, kde-format
1645 msgid "Display the Apache Access log."
1646 msgstr "Apache sien Togriep-Logbook wiesen"
1647 
1648 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1649 #, kde-format
1650 msgid ""
1651 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1652 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1653 "web server."
1654 msgstr ""
1655 "Wiest Dien Apache sien Togriep-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"Apache"
1656 "\" is de tomehrst bruukte Nettserver op de Eer. Dien Apache schrifft all "
1657 "Anfragen, de he afarbeidt hett, na dit Logbook."
1658 
1659 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1660 #, kde-format
1661 msgid "Client"
1662 msgstr "Client"
1663 
1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1665 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1666 #, kde-format
1667 msgid "Apache Log"
1668 msgstr "Apache-Logbook"
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1671 #, kde-format
1672 msgid ""
1673 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1674 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1675 msgstr ""
1676 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>Apache-Logbook</b> un vun't "
1677 "<b>Apache-Togriep-Logbook</b> bekeken.</p>"
1678 
1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1680 #, kde-format
1681 msgid "Apache Log Files"
1682 msgstr "Apache-Logbookdateien"
1683 
1684 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1685 #, kde-format
1686 msgid "Add Apache File..."
1687 msgstr "Apache-Datei tofögen..."
1688 
1689 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1690 #, kde-format
1691 msgid "Apache Access Log Files"
1692 msgstr "Apache-Togriep-Logbookdateien"
1693 
1694 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1695 #, kde-format
1696 msgid "Add Apache Access File..."
1697 msgstr "Apache-Togriep-Logbook tofögen..."
1698 
1699 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1700 #, kde-format
1701 msgid "Apache"
1702 msgstr "Apache"
1703 
1704 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1705 #, kde-format
1706 msgid "Client:"
1707 msgstr "Client:"
1708 
1709 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1710 #, kde-format
1711 msgid "Display the Apache log."
1712 msgstr "Dat Apache-Logbook wiesen"
1713 
1714 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1715 #, kde-format
1716 msgid ""
1717 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1718 "server in the world."
1719 msgstr ""
1720 "Wiest dat Apache-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"Apache\" is de "
1721 "tomehrst bruukte Nettserver op de Eer."
1722 
1723 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1724 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgid "Acpid Log"
1727 msgid "Audit Log"
1728 msgstr "Acpid-Logbook"
1729 
1730 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1731 #, fuzzy, kde-format
1732 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1733 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1734 msgstr ""
1735 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>Acpid-Logbook</b> bekeken.</p>"
1736 
1737 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgid "Display the Cups log."
1740 msgid "Display the audit log."
1741 msgstr "CUPS sien Logbook wiesen"
1742 
1743 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1744 #, fuzzy, kde-format
1745 #| msgid ""
1746 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1747 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1748 msgid ""
1749 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1750 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1751 msgstr ""
1752 "Wiest dat Systeem-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dit Logbook warrt vun "
1753 "normaal Perzessen (as \"sudo\" oder \"fsck\") bruukt."
1754 
1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1756 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1757 #, kde-format
1758 msgid "Authentication Log"
1759 msgstr "Identiteetprööv-Logbook"
1760 
1761 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1762 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1765 msgstr ""
1766 
1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Authentication Log File"
1770 msgstr "Identiteetprööv-Logbookdatei"
1771 
1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1773 #, kde-format
1774 msgid "Authentication log file:"
1775 msgstr "Identiteetprööv-Logbookdatei:"
1776 
1777 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1778 #, kde-format
1779 msgid ""
1780 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1781 "auth.log</i>)."
1782 msgstr ""
1783 "Du kannst de Identiteetprööv-Logbookdatei ingeven oder utsöken (Bispill: <i>/"
1784 "var/log/auth.log</i>)."
1785 
1786 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1787 #, kde-format
1788 msgid ""
1789 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1790 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1791 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1792 msgstr ""
1793 "Hier kannst Du de Identiteetprööv-Logbookdatei ingeven oder utsöken. Disse "
1794 "Datei warrt bekeken, wenn Du dat Menü <b>Identiteetprööv-Logbook</b> "
1795 "utsöchst. Dat heet normalerwies <i>/var/log/auth.log</i>."
1796 
1797 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1798 #, kde-format
1799 msgid "Display the authentication log."
1800 msgstr "Dat Logbook mit de Identiteetpröven wiesen"
1801 
1802 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1803 #, kde-format
1804 msgid ""
1805 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1806 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1807 "tried to crack your system."
1808 msgstr ""
1809 "Wiest dat Logbook mit de Identiteetpröven binnen dat aktuelle Paneel. Binnen "
1810 "dit Logbook staht all Anmellen vun Brukers bi't Systeem. Dat kann hölpen, "
1811 "wenn Du rutfinnen wullt, wat Een na't Systeem inbreken wull."
1812 
1813 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1814 #, kde-format
1815 msgid ""
1816 "Some log files do not exist.\n"
1817 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1818 msgstr ""
1819 
1820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1822 #, kde-format
1823 msgid "File List Description"
1824 msgstr "Dateilist-Beschrieven"
1825 
1826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1827 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1828 #, kde-format
1829 msgid "Log Files"
1830 msgstr "Logbookdateien"
1831 
1832 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1833 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1834 #, kde-format
1835 msgid ""
1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1837 "\">\n"
1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1843 "body></html>"
1844 msgstr ""
1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1846 "\">\n"
1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Söök bitte en nieg Datei "
1852 "ut</p></body></html>"
1853 
1854 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1855 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1856 #, kde-format
1857 msgid ""
1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1859 "\">\n"
1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1865 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1866 msgstr ""
1867 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1868 "\">\n"
1869 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1870 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1871 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1872 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1873 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Maakt en Dialoog op, mit "
1874 "den Du de List en nieg Datei tofögen kannst.</p></body></html>"
1875 
1876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1877 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Add File..."
1880 msgstr "Datei &tofögen..."
1881 
1882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1883 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Modify File..."
1886 msgstr "Datei ä&nnern..."
1887 
1888 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1889 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1890 #, kde-format
1891 msgid ""
1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893 "\">\n"
1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1899 "file(s)</p></body></html>"
1900 msgstr ""
1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1902 "\">\n"
1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De utsöchten Dateien "
1908 "wegdoon</p></body></html>"
1909 
1910 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1912 #, kde-format
1913 msgid ""
1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1915 "\">\n"
1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1921 "on the list.</p></body></html>"
1922 msgstr ""
1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1924 "\">\n"
1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deit de op de List "
1930 "utsöchten Dateien weg.</p></body></html>"
1931 
1932 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1933 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1934 #, kde-format
1935 msgid "&Remove"
1936 msgstr "&Wegmaken"
1937 
1938 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1939 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1940 #, kde-format
1941 msgid ""
1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1943 "\">\n"
1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1949 "body></html>"
1950 msgstr ""
1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1952 "\">\n"
1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">All Dateien wegmaken</p></"
1958 "body></html>"
1959 
1960 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1961 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1962 #, kde-format
1963 msgid ""
1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1965 "\">\n"
1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1971 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1972 msgstr ""
1973 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1974 "\">\n"
1975 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1976 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1977 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1978 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1979 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">All Dateien op de List "
1980 "wegmaken, ok wenn se nich utsöcht sünd.</p></body></html>"
1981 
1982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1983 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1984 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1985 #, kde-format
1986 msgid "Rem&ove All"
1987 msgstr "All weg&maken"
1988 
1989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1990 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1991 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1992 #, kde-format
1993 msgid ""
1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1995 "\">\n"
1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2001 "file(s)</p></body></html>"
2002 msgstr ""
2003 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2004 "\">\n"
2005 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2006 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2007 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2008 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2009 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De aktuellen Dateien na "
2010 "baven verschuven</p></body></html>"
2011 
2012 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2013 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2014 #, kde-format
2015 msgid ""
2016 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2017 "\">\n"
2018 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2019 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2020 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2021 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2022 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2023 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2024 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2025 msgstr ""
2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2027 "\">\n"
2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschufft de utsöchten "
2033 "Dateien op de List na baven. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun "
2034 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">toeerst inlesen</span> laten.</"
2035 "p></body></html>"
2036 
2037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2038 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2039 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2040 #, kde-format
2041 msgid "Move &Up"
2042 msgstr "Na &baven"
2043 
2044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2045 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2046 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2047 #, kde-format
2048 msgid ""
2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050 "\">\n"
2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2056 "file(s)</p></body></html>"
2057 msgstr ""
2058 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2059 "\">\n"
2060 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2061 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2062 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De utsöchten Dateien na "
2065 "nerrn verschuven</p></body></html>"
2066 
2067 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2068 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2069 #, kde-format
2070 msgid ""
2071 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2072 "\">\n"
2073 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2074 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2075 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2076 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2077 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2078 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2079 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2080 msgstr ""
2081 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2082 "\">\n"
2083 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2084 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2085 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2086 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2087 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschufft de utsöchten "
2088 "Dateien op de List na nerrn. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun "
2089 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">tolest inlesen</span> laten.</"
2090 "p></body></html>"
2091 
2092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2093 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2094 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2095 #, kde-format
2096 msgid "Move &Down"
2097 msgstr "Na &nerrn"
2098 
2099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2100 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2101 #, kde-format
2102 msgid ""
2103 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2104 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2105 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2106 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2107 "files when adding files.</li></ul>"
2108 msgstr ""
2109 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Beacht bitte:</b></p><ul "
2110 "style='margin-top:0px'><li>Dateien warrt in de Reeg vun disse List leest.</"
2111 "li><li>Tolaten sünd komprimeert un eenfach Textdateien <i>(*.log, *.gz, *."
2112 "bz2,...)</i>.</li><li>Mit den Platzholler <b>'*'</b> kannst Du mehr as een "
2113 "Logbookdatei op eenmaal tofögen.</li></ul>"
2114 
2115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2116 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2117 #, kde-format
2118 msgid ""
2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2120 "\">\n"
2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2126 "log type.</p></body></html>"
2127 msgstr ""
2128 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2129 "\">\n"
2130 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2131 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2132 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2133 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2134 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De List vun Dateien, de "
2135 "disse Logbooktyp bruukt.</p></body></html>"
2136 
2137 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2138 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2139 #, kde-format
2140 msgid ""
2141 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2142 "\">\n"
2143 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2144 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2145 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2146 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2147 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2148 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2149 "body></html>"
2150 msgstr ""
2151 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2152 "\">\n"
2153 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2154 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2155 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2156 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2157 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Op disse List staht all "
2158 "Dateien, de KSystemLog leest, wenn dat de aktuellen Logbookregen wiest.</p></"
2159 "body></html>"
2160 
2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2162 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2163 #, kde-format
2164 msgid "add"
2165 msgstr "tofögen"
2166 
2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2168 #, kde-format
2169 msgid "'%1' is not a local file."
2170 msgstr "\"%1\" is keen lokaal Datei."
2171 
2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2173 #, kde-format
2174 msgid "File selection failed"
2175 msgstr "Dateiköör fehlslaan"
2176 
2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2178 #, kde-format
2179 msgid "All Files (*)"
2180 msgstr "All Dateien (*)"
2181 
2182 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2183 #, kde-format
2184 msgid "Log Files (*.log)"
2185 msgstr "Logböker (*.log)"
2186 
2187 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2188 #, kde-format
2189 msgid "Choose Log File"
2190 msgstr "Logbookdatei utsöken"
2191 
2192 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2193 #, kde-format
2194 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2195 msgstr ""
2196 "De twee Datenfeller sünd verscheden groot, dat Lesen vun Logbookdateien "
2197 "warrt utlaten."
2198 
2199 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2200 #, kde-format
2201 msgid "&Change Status..."
2202 msgstr "Status ä&nnern..."
2203 
2204 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2205 #, kde-format
2206 msgid "Change the level of the current file(s)"
2207 msgstr "De Stoop vun de aktuellen Dateien ännern"
2208 
2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2210 #, kde-format
2211 msgid ""
2212 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2213 "more information about each log level."
2214 msgstr ""
2215 "Ännert den Status vun de aktuellen Dateien. Binnen de Dokmentatschoon för "
2216 "KSystemLog gifft dat mehr Informatschonen över de Logstopen."
2217 
2218 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2219 #, kde-format
2220 msgid ""
2221 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2222 msgstr ""
2223 "De twee Datenfeller sünd verscheden groot, dat Lesen vun Padden warrt "
2224 "utlaten."
2225 
2226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2227 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2228 #, kde-format
2229 msgid "Selecting File Type"
2230 msgstr "Dateityp utsöken"
2231 
2232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2234 #, kde-format
2235 msgid "Please select the type of this file:"
2236 msgstr "Söök bitte den Typ vun disse Datei ut:"
2237 
2238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2240 #, kde-format
2241 msgid ""
2242 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2243 "\">\n"
2244 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2245 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2246 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2249 "levels</p></body></html>"
2250 msgstr ""
2251 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2252 "\">\n"
2253 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2254 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2255 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2256 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2257 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List vun vörhannen "
2258 "Logstopen</p></body></html>"
2259 
2260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2261 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2262 #, kde-format
2263 msgid ""
2264 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2265 "\">\n"
2266 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2267 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2268 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2269 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2270 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2271 "existing log levels. </p>\n"
2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2274 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2275 msgstr ""
2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2277 "\">\n"
2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is de List mit all "
2283 "begäng Logstopen. </p>\n"
2284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Söök dor bitte de vun ut, "
2286 "de Du för all de utsöchten Dateien op de List bruken wullt.</p></body></html>"
2287 
2288 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2289 #, kde-format
2290 msgid ""
2291 "Some log files do not exist.\n"
2292 "Modes with missing log files will be unavailable."
2293 msgstr ""
2294 
2295 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2296 #, kde-format
2297 msgid "No log file..."
2298 msgstr "Keen Logbookdatei..."
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2301 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2302 #, kde-format
2303 msgid "1"
2304 msgstr "1"
2305 
2306 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2307 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2308 #, kde-format
2309 msgid ""
2310 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2311 "\">\n"
2312 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2313 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2314 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2315 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2316 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2317 "of the list.</p></body></html>"
2318 msgstr ""
2319 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2320 "\">\n"
2321 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2322 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2323 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2324 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2325 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deit de op de List "
2326 "utsöchten Dateien weg.</p></body></html>"
2327 
2328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2329 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2330 #, kde-format
2331 msgid ""
2332 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2333 "\">\n"
2334 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2335 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2336 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2337 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2338 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2339 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2340 msgstr ""
2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2342 "\">\n"
2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">All Dateien op de List "
2348 "wegmaken, ok wenn se nich utsöcht sünd.</p></body></html>"
2349 
2350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2351 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2352 #, kde-format
2353 msgid ""
2354 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2355 "\">\n"
2356 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2357 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2358 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2361 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2362 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2363 msgstr ""
2364 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2365 "\">\n"
2366 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2367 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2368 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2369 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2370 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschufft de utsöchten "
2371 "Dateien op de List na baven. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun "
2372 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">toeerst inlesen</span> laten.</"
2373 "p></body></html>"
2374 
2375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2376 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2377 #, kde-format
2378 msgid ""
2379 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2380 "\">\n"
2381 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2382 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2383 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2384 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2385 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2386 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2387 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2388 msgstr ""
2389 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2390 "\">\n"
2391 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2392 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2393 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2394 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2395 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschufft de utsöchten "
2396 "Dateien op de List na nerrn. Mit disse Optschoon kannst Du de Dateien vun "
2397 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">tolest inlesen</span> laten.</"
2398 "p></body></html>"
2399 
2400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2401 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2402 #, kde-format
2403 msgid ""
2404 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2405 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2406 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2407 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2408 "when adding files.</li></ul>"
2409 msgstr ""
2410 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Beacht bitte:</b></p><ul "
2411 "style='margin-top:0px'><li>Dateien warrt in de Reeg vun disse List leest.</"
2412 "li><li>Tolaten sünd komprimeert un eenfach Textdateien <i>(*.log, *.gz, *."
2413 "bz2,...)</i>.</li><li>Mit den Platzholler <b>'*'</b> kannst Du mehr as een "
2414 "Datei op eenmaal tofögen.</li></ul>"
2415 
2416 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2419 msgid "%1 %2"
2420 msgstr "%1 %2"
2421 
2422 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2423 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2424 #, kde-format
2425 msgid "Host"
2426 msgstr "Reekner"
2427 
2428 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2429 #, kde-format
2430 msgid "Process"
2431 msgstr "Perzess"
2432 
2433 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2434 #, kde-format
2435 msgid "Command"
2436 msgstr "Befehl"
2437 
2438 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2439 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2440 #, kde-format
2441 msgid "Cron Log"
2442 msgstr "Opgaven-Logbook"
2443 
2444 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2445 #, kde-format
2446 msgid ""
2447 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2448 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2449 msgstr ""
2450 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de <b>Cron-Logböker</b> (a.B. "
2451 "Logböker vun plaant Opgaven) bekeken. <a href='man:/cron'>Mehr "
2452 "Informatschonen...</a></p>"
2453 
2454 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2455 #, kde-format
2456 msgid "Enable Process Filtering"
2457 msgstr "Perzessfilter bruken"
2458 
2459 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2460 #, kde-format
2461 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2462 msgstr "Wohrt bloots Regen, de op dissen Perzess passt"
2463 
2464 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2465 #, kde-format
2466 msgid "User:"
2467 msgstr "Bruker:"
2468 
2469 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2470 #, kde-format
2471 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2472 msgstr "Dat Logbook vun de Plaanopgaven (Cron) wiesen"
2473 
2474 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2475 #, kde-format
2476 msgid ""
2477 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2478 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2479 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2480 "launched processes."
2481 msgstr ""
2482 "Wiest dat Logbook vun de Plaanopgaven binnen dat aktuelle Paneel. Dat "
2483 "Programm \"cron\" röppt plaant Opgaven, as Sekerheitpröven oder wiss "
2484 "Deensten op Dien Systeem op. Mit dit Menü kannst Du de tolest opropen "
2485 "Perzessen ankieken."
2486 
2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2488 #, kde-format
2489 msgid "Group"
2490 msgstr "Koppel"
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2493 #, kde-format
2494 msgid "Status"
2495 msgstr "Status"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2498 #, kde-format
2499 msgid "Bytes"
2500 msgstr "Bytes"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2503 #, kde-format
2504 msgid "IPP Operation"
2505 msgstr "IPP-Akschoon"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2508 #, kde-format
2509 msgid "IPP Status"
2510 msgstr "IPP-Status:"
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2513 #, kde-format
2514 msgid "Cups Web Log"
2515 msgstr "CUPS-Nett-Logbook"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2518 #, kde-format
2519 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2520 msgstr "CUPS sien Logbook över Togreep op den Nettserver wiesen"
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2523 #, kde-format
2524 msgid ""
2525 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2526 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2527 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2528 "i>)."
2529 msgstr ""
2530 "Wiest dat Logbook för de Togreep op den CUPS-Nettserver binnen dat aktuelle "
2531 "Paneel. Dat Programm \"cups\" pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un "
2532 "schrifft all Anfragen na CUPS sien inbett Nettserver (normalerwies <i>http://"
2533 "localhost:631</i>) na dit Logbook."
2534 
2535 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2536 #, kde-format
2537 msgid "debug 2"
2538 msgstr "Fehlersöök 2"
2539 
2540 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2541 #, kde-format
2542 msgid ""
2543 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2544 "developer to add it."
2545 msgstr ""
2546 "Nieg Logstoop opdeckt. Bitte stüer disse Logbookdatei den KSystemLog-"
2547 "Schriever för't Tofögen to."
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2550 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2551 #, kde-format
2552 msgid "Cups Log"
2553 msgstr "CUPS-Logbook"
2554 
2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2556 #, kde-format
2557 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2558 msgstr "CUPS &amp; CUPS sien Logbook över Togreep op den Nettserver"
2559 
2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2561 #, kde-format
2562 msgid ""
2563 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2564 "Web Access log</b>.</p>"
2565 msgstr ""
2566 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun <b>CUPS</b> sien <b>Logbook</b> un "
2567 "<b>Nett-Togriep-Logbook</b> bekeken.</p>"
2568 
2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cups Log Files"
2572 msgstr "CUPS-Logbookdateien"
2573 
2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2575 #, kde-format
2576 msgid "Add Cups File..."
2577 msgstr "CUPS-Datei tofögen..."
2578 
2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2580 #, kde-format
2581 msgid "Cups Access Log Files"
2582 msgstr "CUPS-Togriep-Logbookdateien"
2583 
2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2585 #, kde-format
2586 msgid "Add Cups Access File..."
2587 msgstr "CUPS-Togriep-Datei tofögen..."
2588 
2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2590 #, kde-format
2591 msgid "Cups Page Log Files"
2592 msgstr "CUPS-Sieden-Logbookdateien"
2593 
2594 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2595 #, kde-format
2596 msgid "Add Cups Page File..."
2597 msgstr "CUPS-Siedendatei tofögen..."
2598 
2599 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2600 #, kde-format
2601 msgid "Cups PDF Log Files"
2602 msgstr "CUPS-PDF-Logbookdateien"
2603 
2604 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Add Cups PDF File..."
2607 msgstr "CUPS-PDF-Datei tofögen..."
2608 
2609 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2610 #, kde-format
2611 msgid "Cups"
2612 msgstr "CUPS"
2613 
2614 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgid "Display the Cups log."
2617 msgstr "CUPS sien Logbook wiesen"
2618 
2619 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2623 "printing on your computer."
2624 msgstr ""
2625 "Wiest CUPS sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm \"cups\" "
2626 "pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner."
2627 
2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2629 #, kde-format
2630 msgid "Printer"
2631 msgstr "Drucker"
2632 
2633 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2634 #, kde-format
2635 msgid "Job Id"
2636 msgstr "Opgaav-ID"
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2639 #, kde-format
2640 msgid "Page Number"
2641 msgstr "Sietnummer"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2644 #, kde-format
2645 msgid "Num Copies"
2646 msgstr "Tall vun Kopien"
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2649 #, kde-format
2650 msgid "Job Billing"
2651 msgstr "Opgaav-Afreken"
2652 
2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2654 #, kde-format
2655 msgid "Printer:"
2656 msgstr "Drucker:"
2657 
2658 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2659 #, kde-format
2660 msgid "Job Id:"
2661 msgstr "Opgaav-ID:"
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2664 #, kde-format
2665 msgid "Page Number:"
2666 msgstr "Sietnummer:"
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2669 #, kde-format
2670 msgid "Num Copies:"
2671 msgstr "Tall vun Kopien:"
2672 
2673 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2674 #, kde-format
2675 msgid "Job Billing:"
2676 msgstr "Opgaav-Afreken:"
2677 
2678 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2679 #, kde-format
2680 msgid "Cups Page Log"
2681 msgstr "CUPS-Sieden-Logbook"
2682 
2683 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2684 #, kde-format
2685 msgid "Display the CUPS Page log."
2686 msgstr "CUPS sien Siedenlogbook wiesen"
2687 
2688 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2689 #, kde-format
2690 msgid ""
2691 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2692 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2693 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2694 msgstr ""
2695 "Wiest CUPS sien Sieden-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm "
2696 "\"cups\" pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un schrifft all Anfragen na "
2697 "CUPS sien inbett Nettserver (normalerwies <i>http://localhost:631</i>) na "
2698 "dit Logbook."
2699 
2700 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2701 #, kde-format
2702 msgid "Message:"
2703 msgstr "Mellen:"
2704 
2705 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2706 #, kde-format
2707 msgid "Cups PDF Log"
2708 msgstr "CUPS-PDF-Logbook"
2709 
2710 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2711 #, kde-format
2712 msgid "Display the CUPS PDF log."
2713 msgstr "Dat CUPS-PDF-Logbook ankieken"
2714 
2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2716 #, kde-format
2717 msgid ""
2718 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2719 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2720 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2721 msgstr ""
2722 "Wiest dat CUPS-PDF-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dat Programm \"cups\" "
2723 "pleegt de Druckopgaven op Dien Reekner un schrifft all Anfragen na CUPS sien "
2724 "inbett Nettserver (normalerwies <i>http://localhost:631</i>) na dit Logbook."
2725 
2726 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2727 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2728 #, kde-format
2729 msgid "Daemons' Logs"
2730 msgstr "Dämonen-Logbook"
2731 
2732 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2733 #, kde-format
2734 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2735 msgstr ""
2736 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de <b>Dämonen-Logböker</b> bekeken.</"
2737 "p>"
2738 
2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2740 #, kde-format
2741 msgid "Display the daemons' logs."
2742 msgstr "De Dämonen ehr Logböker wiesen"
2743 
2744 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2745 #, kde-format
2746 msgid ""
2747 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2748 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2749 "what occurs in the background of your system."
2750 msgstr ""
2751 "Wiest de Dämonen ehr Logböker binnen dat aktuelle Paneel. Dämonen sünd "
2752 "Perzessen, de in den Achtergrund op't Systeem loopt. Kiek Di dat an, wenn Du "
2753 "weten wullt, wat sik op Dien Systeem so in'n Achtergrund afspeelt."
2754 
2755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2757 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2758 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2759 #, kde-format
2760 msgid "Address"
2761 msgstr ""
2762 
2763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2765 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2767 #, kde-format
2768 msgid "Port"
2769 msgstr ""
2770 
2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2772 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2773 #, kde-format
2774 msgid "Enable"
2775 msgstr ""
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2778 #, kde-format
2779 msgid "Unit"
2780 msgstr ""
2781 
2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2783 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2784 #, fuzzy, kde-format
2785 #| msgid "Kernel Log"
2786 msgid "Journald Log"
2787 msgstr "Kernel-Logbook"
2788 
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2791 #, kde-format
2792 msgid "Enabled"
2793 msgstr ""
2794 
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2796 #, kde-format
2797 msgid "Add remote journal"
2798 msgstr ""
2799 
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2801 #, kde-format
2802 msgid "Modify remote journal"
2803 msgstr ""
2804 
2805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2807 #, kde-format
2808 msgid "Journald options"
2809 msgstr ""
2810 
2811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2813 #, kde-format
2814 msgid "Display log entries from current boot only"
2815 msgstr ""
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2819 #, kde-format
2820 msgid "Display all log entries"
2821 msgstr ""
2822 
2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2825 #, kde-format
2826 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2827 msgstr ""
2828 
2829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2831 #, kde-format
2832 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2833 msgstr ""
2834 
2835 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2837 #, kde-format
2838 msgid "Remote journals"
2839 msgstr ""
2840 
2841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2843 #, kde-format
2844 msgid "Add address"
2845 msgstr ""
2846 
2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2849 #, kde-format
2850 msgid "Remove address"
2851 msgstr ""
2852 
2853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2855 #, kde-format
2856 msgid "Modify address"
2857 msgstr ""
2858 
2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2860 #, kde-format
2861 msgid "Journald"
2862 msgstr ""
2863 
2864 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2865 #, fuzzy, kde-format
2866 #| msgid "Local 0"
2867 msgid "Local journal"
2868 msgstr "Lokaal 0"
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgid "Message"
2873 msgid "All messages"
2874 msgstr "Naricht"
2875 
2876 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2877 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2878 #, kde-format
2879 msgid "Filter by systemd unit"
2880 msgstr ""
2881 
2882 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2883 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2884 #, kde-format
2885 msgid "Filter by syslog identifier"
2886 msgstr ""
2887 
2888 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2889 #, kde-format
2890 msgid "Connect"
2891 msgstr ""
2892 
2893 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgid "&Priority:"
2896 msgid "Priority:"
2897 msgstr "&Prioriteet:"
2898 
2899 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2900 #, kde-format
2901 msgid "Unit:"
2902 msgstr ""
2903 
2904 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2905 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2906 #, kde-format
2907 msgid "Reading journald entries..."
2908 msgstr ""
2909 
2910 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2911 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2914 msgid "Journald entries loaded successfully."
2915 msgstr "Logbookdatei \"%1\" mit Spood laadt."
2916 
2917 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgid "Display the kernel log."
2920 msgid "Display the Journald log."
2921 msgstr "Den Kernel sien Logbook wiesen"
2922 
2923 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2924 #, fuzzy, kde-format
2925 #| msgid "Duplicates the current tab."
2926 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2927 msgstr "Verdubbelt dat aktuelle Paneel."
2928 
2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2930 #, kde-format
2931 msgid "Connected"
2932 msgstr ""
2933 
2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2935 #, kde-format
2936 msgid "Connection error"
2937 msgstr ""
2938 
2939 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2940 #, kde-format
2941 msgid "Component"
2942 msgstr "Komponent"
2943 
2944 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2945 #, kde-format
2946 msgid "Component:"
2947 msgstr "Komponent:"
2948 
2949 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2950 #, kde-format
2951 msgid "Kernel Log"
2952 msgstr "Kernel-Logbook"
2953 
2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2955 #, kde-format
2956 msgid "Display the kernel log."
2957 msgstr "Den Kernel sien Logbook wiesen"
2958 
2959 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2963 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2964 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2965 msgstr ""
2966 "Wiest dat Logbook vun den Kernel in't aktuelle Paneel. An dit Logbook hebbt "
2967 "meist bloots Brukers vermaak, de weten wüllt, worüm de Kernel ehr Hardware "
2968 "nich opdeckt oder wat de Grund för de verleden Kernel-Panic / den verleden "
2969 "Oops weer."
2970 
2971 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2972 #, kde-format
2973 msgid "Log File"
2974 msgstr "Logbookdatei"
2975 
2976 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2977 #, kde-format
2978 msgid "Open Location"
2979 msgstr "Steed opmaken"
2980 
2981 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2982 #, kde-format
2983 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2984 msgstr "Leeg URL: Disse Datei lett sik nich opmaken."
2985 
2986 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2987 #, kde-format
2988 msgid "Unable to open this file."
2989 msgstr "Disse Datei lett sik nich opmaken."
2990 
2991 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2992 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2993 #, kde-format
2994 msgid "Postfix Log"
2995 msgstr "Postfix-Logbook"
2996 
2997 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2998 #, kde-format
2999 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3000 msgstr ""
3001 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de <b>Postfix-Logböker</b> bekeken.</"
3002 "p>"
3003 
3004 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3005 #, kde-format
3006 msgid "Display the Postfix log."
3007 msgstr "Dat Postfix-Logbook wiesen"
3008 
3009 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3010 #, kde-format
3011 msgid ""
3012 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3013 "used mail server in the Linux world."
3014 msgstr ""
3015 "Wiest dat Postfix-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Postfix is de tomehrst "
3016 "bruukte Nettpostserver in de Linux-Werld."
3017 
3018 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3019 #, kde-format
3020 msgid "Netbios Log"
3021 msgstr "Netbios-Logbook"
3022 
3023 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3024 #, kde-format
3025 msgid "Display the Netbios log."
3026 msgstr "Dat Netbios-Logbook wiesen"
3027 
3028 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3029 #, kde-format
3030 msgid ""
3031 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3032 "protocol developed by Microsoft."
3033 msgstr ""
3034 "Wiest dat Netbios-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Netbios is dat "
3035 "Protokoll för't Freegeven vun Dateien vun Microsoft."
3036 
3037 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3038 #, kde-format
3039 msgid "Samba Access Log"
3040 msgstr "Samba-Togriep-Logbook"
3041 
3042 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3043 #, kde-format
3044 msgid "Display the Samba Access log."
3045 msgstr "Samba sien Togriep-Logbook wiesen"
3046 
3047 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3051 "to see connections between your shares and remote hosts."
3052 msgstr ""
3053 "Wiest Samba sien Togriep-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Binnen dit "
3054 "Logbook kannst Du de Verbinnen twischen Dien Freegaven un anner Reekners "
3055 "bekieken."
3056 
3057 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3058 #, kde-format
3059 msgid "Source File"
3060 msgstr "Borndatei"
3061 
3062 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3063 #, kde-format
3064 msgid "Function"
3065 msgstr "Funkschoon"
3066 
3067 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3068 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3069 #, kde-format
3070 msgid "Line"
3071 msgstr "Reeg"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3074 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3075 #, kde-format
3076 msgid "Samba Log"
3077 msgstr "Samba-Logbook"
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3083 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3084 msgstr ""
3085 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>Samba-Logbook</b> un vun't "
3086 "<b>Samba-Togriep-Logbook</b> bekeken.</p>"
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3089 #, kde-format
3090 msgid "Samba Log Files"
3091 msgstr "Samba-Logbookdateien"
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3094 #, kde-format
3095 msgid "Add Samba File..."
3096 msgstr "Samba-Datei tofögen..."
3097 
3098 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3099 #, kde-format
3100 msgid "Samba Access Log Files"
3101 msgstr "Samba-Togriep-Logbookdateien"
3102 
3103 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3104 #, kde-format
3105 msgid "Add Samba Access File..."
3106 msgstr "Samba-Togriepdatei tofögen..."
3107 
3108 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3109 #, kde-format
3110 msgid "Netbios Log Files"
3111 msgstr "Netbios-Logbookdateien"
3112 
3113 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3114 #, kde-format
3115 msgid "Add Netbios File..."
3116 msgstr "Netbios-Datei tofögen..."
3117 
3118 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3119 #, kde-format
3120 msgid "Samba"
3121 msgstr "Samba"
3122 
3123 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3124 #, kde-format
3125 msgid "Source File:"
3126 msgstr "Borndatei:"
3127 
3128 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3129 #, kde-format
3130 msgid "Function:"
3131 msgstr "Funkschoon:"
3132 
3133 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3134 #, kde-format
3135 msgid "Line:"
3136 msgstr "Reeg:"
3137 
3138 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3139 #, kde-format
3140 msgid "Display the Samba log."
3141 msgstr "Samba sien Logbook wiesen"
3142 
3143 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3147 "which interacts with Microsoft Windows network."
3148 msgstr ""
3149 "Wiest Samba sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Samba is de Server "
3150 "för't Freegeven vun Dateien un arbeidt mit Microsoft Windows-Nettwarken "
3151 "tosamen."
3152 
3153 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3154 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3155 #, kde-format
3156 msgid "System Log"
3157 msgstr "Systeem-Logbook"
3158 
3159 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3162 msgstr ""
3163 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun de <b>Systeem-Logböker</b> bekeken.</"
3164 "p>"
3165 
3166 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3167 #, kde-format
3168 msgid "Display the system log."
3169 msgstr "Dat Systeem-Logbook wiesen"
3170 
3171 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3175 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3176 msgstr ""
3177 "Wiest dat Systeem-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dit Logbook warrt vun "
3178 "normaal Perzessen (as \"sudo\" oder \"fsck\") bruukt."
3179 
3180 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3181 #, kde-format
3182 msgid "Probed"
3183 msgstr "Pröövt"
3184 
3185 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3186 #, kde-format
3187 msgid "From config file"
3188 msgstr "Keen Instellendatei"
3189 
3190 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3191 #, kde-format
3192 msgid "Default setting"
3193 msgstr "Vörinstellen"
3194 
3195 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3196 #, kde-format
3197 msgid "From command Line"
3198 msgstr "Op de Konsool"
3199 
3200 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3201 #, kde-format
3202 msgid "Not implemented"
3203 msgstr "Nich inbuut"
3204 
3205 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3206 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3207 #, kde-format
3208 msgid "X.org Log"
3209 msgstr "X.org-Logbook"
3210 
3211 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3212 #, kde-format
3213 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3214 msgstr ""
3215 "<p>Disse Dateien warrt för't Wiesen vun't <b>\"X.org\"-Logbook</b> bekeken.</"
3216 "p>"
3217 
3218 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3219 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3220 #, kde-format
3221 msgid "none"
3222 msgstr "keen"
3223 
3224 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3225 #, kde-format
3226 msgid "Display the X.org log."
3227 msgstr "Dat X.org-Logbook wiesen"
3228 
3229 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3230 #, kde-format
3231 msgid ""
3232 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3233 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3234 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3235 "input device is not recognized."
3236 msgstr ""
3237 "Wiest dat X.org-Logbook binnen dat aktuelle Paneel. \"X.org\" is de Deenst, "
3238 "de Dien Schriefdisch op den Schirm wiest un Dien Grafik-Hardware pleegt. "
3239 "Kiek Di dit Logbook an, wenn Du weten wullt, worüm Du keen 3D-Beslünigen "
3240 "hest oder Dien Ingaavreedschap sik nich finnen lett."
3241 
3242 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3243 #, kde-format
3244 msgid "Program"
3245 msgstr "Programm"
3246 
3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3248 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3249 #, kde-format
3250 msgid "X Session Log"
3251 msgstr "X-Törn-Logbook"
3252 
3253 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3254 #, kde-format
3255 msgid ""
3256 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3257 "errors</i>)."
3258 msgstr ""
3259 "Du kannst de \"X-Törn\"-Logbookdatei ingeven oder utsöken (Bispill: <i>~/."
3260 "xsession-errors</i>)."
3261 
3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3263 #, kde-format
3264 msgid ""
3265 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3266 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3267 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3268 msgstr ""
3269 "Hier kannst Du de X-Törn-Logbookdatei ingeven oder utsöken. Disse Datei "
3270 "warrt bekeken, wenn Du dat Menü <b>\"X-Törn\"-Logbook</b> utsöchst. Dat heet "
3271 "normalerwies <i>~/.xsession-errors</i>."
3272 
3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3274 #, kde-format
3275 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3276 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3280 #, kde-format
3281 msgid "X Session Log File"
3282 msgstr "X-Törn-Logbook"
3283 
3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3285 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Log file:"
3288 msgid "&Log file:"
3289 msgstr "Logbookdatei:"
3290 
3291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3294 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3295 #, kde-format
3296 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3297 msgstr "Maak dit an, wenn Du X.org-Fehlers wegmaken wullt"
3298 
3299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3300 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3301 #, kde-format
3302 msgid "Ignore Xorg errors"
3303 msgstr "X.org-Fehlers övergahn"
3304 
3305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3306 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3307 #, kde-format
3308 msgid ""
3309 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3310 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3311 msgstr ""
3312 "<p><b>Beacht bitte:</b>Mit disse Optschoon kannst Du X.org-Fehlers wegmaken</"
3313 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Disse Regen warrt utlaten:</p>"
3314 
3315 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3316 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3317 #, kde-format
3318 msgid "Program:"
3319 msgstr "Programm:"
3320 
3321 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3322 #, kde-format
3323 msgid "Display the X Session log."
3324 msgstr "Den X-Törn sien Logbook wiesen"
3325 
3326 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid ""
3329 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3330 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3331 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3332 #| "Gnome,...) has not started."
3333 msgid ""
3334 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3335 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3336 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3337 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3338 msgstr ""
3339 "Wiest den X-Törn sien Logbook binnen dat aktuelle Paneel. Dit is dat "
3340 "Logbook, na dat graafsch Programmen ehr Utgaven schrievt. Kiek Di dat an, "
3341 "wenn Du a.B. weten wullt, worüm en Programm afstört is oder worüm de "
3342 "Dorstellpleger (KDE, Gnome, ...) nich starten kunn."
3343 
3344 #. i18n("Last updated: %1.",
3345 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3346 #: src/statusBar.cpp:54
3347 #, kde-format
3348 msgid "Last updated: %1."
3349 msgstr "Verleden Opfrischen: %1"
3350 
3351 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3352 #. false), message));
3353 #: src/statusBar.cpp:62
3354 #, kde-format
3355 msgid "%1: %2"
3356 msgstr "%1: %2"
3357 
3358 #: src/tabLogManager.cpp:49
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3361 msgid "%1 (%2)"
3362 msgstr "%1 (%2)"
3363 
3364 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3365 #, kde-format
3366 msgid "No Log"
3367 msgstr "Keen Logbook"
3368 
3369 #~ msgid "&Fancy short date format"
3370 #~ msgstr "Smu&ck kort Datumformaat"
3371 
3372 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3373 #~ msgstr "Sm&uck lang Datumformaat"
3374 
3375 #~ msgctxt "Size format"
3376 #~ msgid "%1 B"
3377 #~ msgstr "%1 B"
3378 
3379 #~ msgctxt "Size format"
3380 #~ msgid "%1 KB"
3381 #~ msgstr "%1 kB"
3382 
3383 #~ msgctxt "Size format"
3384 #~ msgid "%1 MB"
3385 #~ msgstr "%1 MB"
3386 
3387 #~ msgid "The file does not exist"
3388 #~ msgstr "Dat gifft de Datei nich"
3389 
3390 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3391 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3392 #~ msgstr[0] "<b>%2</b> warrt laadt...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Datei)"
3393 #~ msgstr[1] "<b>%2</b> warrt laadt...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Dateien)"
3394 
3395 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3396 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3397 #~ msgstr[0] ""
3398 #~ "<b>%2</b> warrt nieg laadt...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Datei)"
3399 #~ msgstr[1] ""
3400 #~ "<b>%2</b> warrt nieg laadt...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 Dateien)"
3401 
3402 #~ msgid "Do we display the filter bar?"
3403 #~ msgstr "Gifft an, wat de Filterbalken wiest warrt"
3404 
3405 #~ msgid "Check this option to removeXorg errors"
3406 #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du X.org-Fehlers wegmaken wullt"