Warning, /system/ksystemlog/po/nb/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog to Norwegian Bokmål 0002 # 0003 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2009-05-20 13:04+0200\n" 0010 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n" 0011 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0012 "Language: nb\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0017 "X-Generator: MagicPO 0.4\n" 0018 "X-Environment: kde\n" 0019 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0020 "X-Text-Markup: kde4\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Bjørn Steensrud" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" 0031 0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0034 #, kde-format 0035 msgid "Load this log mode at startup." 0036 msgstr "Last inn denne loggmåten ved oppstart." 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0040 #, kde-format 0041 msgid "The log view line count limit." 0042 msgstr "Grense for antall logglinjer vist." 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0046 #, kde-format 0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0048 msgstr "Dette er slått på når bruker vil slette like, gjentatte logglinjer." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0055 "omitted." 0056 msgstr "" 0057 "Dette er slått på hvis PID i prosesskolonnen i systemloggen skal utelates." 0058 0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0064 "level." 0065 msgstr "" 0066 "Dette er slått på hvis logglinjene skal gis farge avhengig av loggnivået." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "Om verktøytips er slått på." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "Om nye linjer vises." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "Om filterlinja vises." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "Datoformatet i logglinjer." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "Stier til Samba-loggfilene." 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "Innstillinger" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "Generelt" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "&Forrige" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "&Neste" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "Logglinjedetaljer" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "" 0133 "Dette dialogvinduet viser detaljert informasjon om den logglinja som nå er " 0134 "markert." 0135 0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0147 #, kde-format 0148 msgid "Message" 0149 msgstr "Melding" 0150 0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0152 #: src/detailDialogBase.ui:54 0153 #, kde-format 0154 msgid "Icon" 0155 msgstr "Ikon" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:70 0159 #, kde-format 0160 msgid "Main information" 0161 msgstr "Hovedinformasjon" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:100 0165 #, kde-format 0166 msgid "Move to the previous line" 0167 msgstr "Flytt til forrige linje" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0170 #: src/detailDialogBase.ui:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0174 "previous log line." 0175 msgstr "" 0176 "Flytter til forrige linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen " 0177 "foregående logglinje." 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:106 0181 #, kde-format 0182 msgid "&Back" 0183 msgstr "&Tilbake" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:122 0187 #, kde-format 0188 msgid "Move to the next line" 0189 msgstr "Gå til neste linje" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0192 #: src/detailDialogBase.ui:125 0193 #, kde-format 0194 msgid "" 0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0196 "line." 0197 msgstr "" 0198 "Går til neste linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen neste " 0199 "linje i loggen." 0200 0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0202 #: src/detailDialogBase.ui:128 0203 #, kde-format 0204 msgid "&Forward" 0205 msgstr "&Forover" 0206 0207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0208 #: src/detailDialogBase.ui:160 0209 #, kde-format 0210 msgid "Close the Detail dialog." 0211 msgstr "Lokk detalj-dialogen." 0212 0213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0214 #: src/detailDialogBase.ui:163 0215 #, kde-format 0216 msgid "Closes this Detail dialog." 0217 msgstr "Lukker denne detalj-dialogen." 0218 0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0220 #: src/detailDialogBase.ui:166 0221 #, kde-format 0222 msgid "&Close" 0223 msgstr "Lu&kk" 0224 0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0226 #, kde-format 0227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0228 msgstr "" 0229 0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0231 #, kde-format 0232 msgid "No Log Mode" 0233 msgstr "Ingen logg-modus" 0234 0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "Date format option (date example)" 0238 msgid "%1 (%2)" 0239 msgstr "" 0240 0241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0242 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0243 #, kde-format 0244 msgid "Startup" 0245 msgstr "Oppstart" 0246 0247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0249 #, kde-format 0250 msgid "Load &this log mode at startup:" 0251 msgstr "" 0252 0253 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0255 #, kde-format 0256 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0257 msgstr "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0261 #, kde-format 0262 msgid "" 0263 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0264 "not want this to happen." 0265 msgstr "" 0266 "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart.Velg «Ingen loggmåte» " 0267 "hvis du ikke vil at dette skal gjøres." 0268 0269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0271 #, kde-format 0272 msgid "Log Lines List" 0273 msgstr "Logglinjeliste" 0274 0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0277 #, kde-format 0278 msgid "&Maximum lines displayed:" 0279 msgstr "" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0283 #, kde-format 0284 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0285 msgstr "Velg her det største antall logglinjer som vises i hovedvinduet." 0286 0287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0288 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0289 #, kde-format 0290 msgid "" 0291 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0292 "view." 0293 msgstr "Her kan du velge største antall linjer som vises i hovedvisningen." 0294 0295 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0297 #, kde-format 0298 msgid "" 0299 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0300 "slow)</b>." 0301 msgstr "" 0302 "Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer.<b>(kan være langsomt)</" 0303 "b>." 0304 0305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0310 "can slow log reading</b>." 0311 msgstr "" 0312 "Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer. <b>Dette kan gjøre at " 0313 "lesingen går langsommere</b>." 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0317 #, kde-format 0318 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0319 msgstr "Fjern &dupliserte logglinjer (kan være langsommere)" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0324 #, kde-format 0325 msgid "Options" 0326 msgstr "Valg" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0330 #, kde-format 0331 msgid "Remove process identifier from process name." 0332 msgstr "Fjern prosess-ID fra prosessnavnet." 0333 0334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0336 #, kde-format 0337 msgid "" 0338 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0339 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0340 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0341 "will be removed." 0342 msgstr "" 0343 "Velg dette hvis du vil ta bort prosessnummeret fra prosessnavnet. I " 0344 "<b>Prosess</b>-kolonnen vil det noen ganger stå f.eks. <i>cron<b>[3433]</b></" 0345 "i>. Hvis du velger dette blir delen i halvfet skrift slettet." 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0349 #, kde-format 0350 msgid "Remove &identifier from process name" 0351 msgstr "Fjern &ID fra prosessnavn" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0358 msgstr "" 0359 "Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået." 0360 0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0367 "will help you to see problems more easily." 0368 msgstr "" 0369 "Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået. " 0370 "For eksempel kan feil være røde, advarsler i orange, osv. Slik blir det " 0371 "lettere å se problemer." 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0375 #, kde-format 0376 msgid "&Colored log lines" 0377 msgstr "&Farge på logglinjer" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0381 #, kde-format 0382 msgid "Date Format" 0383 msgstr "Datoformat" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Short date format" 0389 msgstr "&Kort datoformat" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0393 #, kde-format 0394 msgid "&Long date format" 0395 msgstr "&Langt datoformat" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0399 #, kde-format 0400 msgid "&Precise date format" 0401 msgstr "" 0402 0403 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0404 #: src/ksystemlogui.rc:13 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Edit" 0407 msgstr "&Rediger" 0408 0409 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:31 0411 #, kde-format 0412 msgid "Logs" 0413 msgstr "Logger" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (window) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:36 0417 #, kde-format 0418 msgid "&Window" 0419 msgstr "&Vindu" 0420 0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:53 0423 #, kde-format 0424 msgid "Logs Toolbar" 0425 msgstr "Verktøylinje for logger" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:64 0429 #, kde-format 0430 msgid "Main Toolbar" 0431 msgstr "Hovedverktøylinje" 0432 0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0434 #, kde-format 0435 msgid "Opening '%1'..." 0436 msgstr "Åpner «%1» …" 0437 0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0439 #, kde-format 0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0441 msgstr "Loggfila «%1» vellykket lastet inn." 0442 0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0444 #, kde-format 0445 msgid "Log file '%1' has changed." 0446 msgstr "Loggfila «%1» er endret." 0447 0448 #: src/lib/globals.cpp:110 0449 #, kde-format 0450 msgid "None" 0451 msgstr "Ingen" 0452 0453 #: src/lib/globals.cpp:113 0454 #, kde-format 0455 msgid "Debug" 0456 msgstr "Feilsøk" 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:117 0459 #, kde-format 0460 msgid "Information" 0461 msgstr "Informasjon" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:122 0464 #, kde-format 0465 msgid "Notice" 0466 msgstr "Merknad" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:126 0469 #, kde-format 0470 msgid "Warning" 0471 msgstr "Advarsel" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:129 0474 #, kde-format 0475 msgid "Error" 0476 msgstr "Feil" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:132 0479 #, kde-format 0480 msgid "Critical" 0481 msgstr "Kritisk" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:135 0484 #, kde-format 0485 msgid "Alert" 0486 msgstr "Varsel" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:138 0489 #, kde-format 0490 msgid "Emergency" 0491 msgstr "Nød" 0492 0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0494 #, kde-format 0495 msgid "Log Level Printing" 0496 msgstr "Loggnivå-utskrift" 0497 0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0499 #, kde-format 0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0501 msgstr "Vis hvilke loggnivåer du vil ha skrevet ut i farger." 0502 0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0504 #, kde-format 0505 msgid "Loading Progress..." 0506 msgstr "Innlastingsframdrift …" 0507 0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0509 #, kde-format 0510 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0511 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0512 msgstr[0] "Laster <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)" 0513 msgstr[1] "Laster <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 filer)" 0514 0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0516 #, kde-format 0517 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0519 msgstr[0] "Laster på nytt <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)" 0520 msgstr[1] "Laster på nytt <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 filer)" 0521 0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0523 #, kde-format 0524 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0525 msgstr "Laster <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>" 0526 0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0528 #, kde-format 0529 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0530 msgstr "Laster på nytt <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>" 0531 0532 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0533 #, kde-format 0534 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0535 msgstr "" 0536 "Denne fila er ikke gyldig. Juster dette i innstillingene til KSystemLog." 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0540 #, kde-format 0541 msgid "File Does Not Exist" 0542 msgstr "Fila finnes ikke" 0543 0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0545 #, kde-format 0546 msgid "The file '%1' does not exist." 0547 msgstr "Fila «%1» finnes ikke." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0550 #, kde-format 0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0552 msgstr "Klarer ikke dekomprimere formatet «%2» til «%1»." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0555 #, kde-format 0556 msgid "Unable to Uncompress File" 0557 msgstr "Kan ikke dekomprimere denne fila" 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0560 #, kde-format 0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0562 msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å lese «%1»." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0565 #, kde-format 0566 msgid "Insufficient Permissions" 0567 msgstr "Ikke tilstrekkelig tillatelse" 0568 0569 #: src/lib/logManager.cpp:68 0570 #, kde-format 0571 msgid "Loading log..." 0572 msgstr "Laster logg …" 0573 0574 #: src/lib/logManager.cpp:92 0575 #, kde-format 0576 msgid "Log successfully loaded." 0577 msgstr "Logg vellykket lastet inn." 0578 0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0581 #, kde-format 0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0583 msgstr "URL «%1» er ugyldig, hopper over denne URL-en." 0584 0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0598 #, kde-format 0599 msgid "Date:" 0600 msgstr "Dato:" 0601 0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0604 #, kde-format 0605 msgid "Hostname:" 0606 msgstr "Vertsnavn:" 0607 0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0609 #, kde-format 0610 msgid "Process:" 0611 msgstr "Prosess:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0625 #, kde-format 0626 msgid "Level:" 0627 msgstr "Nivå:" 0628 0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0632 #, kde-format 0633 msgid "Original file:" 0634 msgstr "Opprinnelig fil:" 0635 0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0637 #, kde-format 0638 msgid "Here are my logs:\n" 0639 msgstr "Her er mine logger:\n" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0642 #, kde-format 0643 msgid "---------------------------------------\n" 0644 msgstr "---------------------------------------\n" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0647 #, kde-format 0648 msgid "" 0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0650 msgstr "Du har valgt for mange linjer. Velg bare viktige logglinjer." 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0653 #, kde-format 0654 msgid "Too Many Lines Selected" 0655 msgstr "For mange linjer valgt" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0658 #, kde-format 0659 msgid "Log Lines of my problem" 0660 msgstr "Logglinjer om mitt problem" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0663 #, kde-format 0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0665 msgstr "Ingenting valgt. Ingenting kopiert til utklippstavla." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0668 #, kde-format 0669 msgid "1 log line copied to clipboard." 0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0671 msgstr[0] "én logglinje kopiert til utklippstavla." 0672 msgstr[1] "%1 logglinjer kopiert til utklippstavla." 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0675 #, kde-format 0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0677 msgstr "Ingen elementer valgt. Velg noe som skal lagres." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0680 #, kde-format 0681 msgid "Save selected log entries to..." 0682 msgstr "" 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0685 #, kde-format 0686 msgid "1 log line saved to '%2'." 0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0688 msgstr[0] "Én logglinje lagret til «%2»." 0689 msgstr[1] "%1 logglinjer lagret til «%2»." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0692 #, kde-format 0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0694 msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1»: Mangler tillatelse." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0697 #, kde-format 0698 msgid "Unable to save file." 0699 msgstr "Kan ikke å lagre fila." 0700 0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0702 #, kde-format 0703 msgid "Type your filter here" 0704 msgstr "Skriv inn filteret her" 0705 0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0707 #, kde-format 0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0709 msgstr "" 0710 "Brukes til å liste opp bare elementer som passer med innholdet i denne " 0711 "teksten." 0712 0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0714 #, kde-format 0715 msgid "Enter your search here..." 0716 msgstr "Oppgi søket her …" 0717 0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0719 #, kde-format 0720 msgid "Filter:" 0721 msgstr "Filter:" 0722 0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0724 #, kde-format 0725 msgid "Select priorities" 0726 msgstr "" 0727 0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0729 #, kde-format 0730 msgid "Choose the filtered column here" 0731 msgstr "Velg filtrert kolonne her" 0732 0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0734 #, kde-format 0735 msgid "" 0736 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0737 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0738 msgstr "" 0739 "Brukes til å filtrere bare på den oppgitte kolonnen. «<i>Alle</i>» betyr " 0740 "ikke noe spesielt filter." 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0743 #, kde-format 0744 msgid "All" 0745 msgstr "Alle" 0746 0747 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0748 #, kde-format 0749 msgid "Reached end of list." 0750 msgstr "Kom til slutten på lista." 0751 0752 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0753 #, kde-format 0754 msgid "Phrase not found." 0755 msgstr "Fant ikke frasen." 0756 0757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0758 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0759 #, kde-format 0760 msgid "Find:" 0761 msgstr "Finn:" 0762 0763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0764 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0765 #, kde-format 0766 msgid "Match &case" 0767 msgstr "Ta hensyn til &store/små bokstaver" 0768 0769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0770 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0771 #, kde-format 0772 msgid "&Highlight all" 0773 msgstr "&Fremhev alt" 0774 0775 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0776 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0777 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0778 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0779 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0780 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0781 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0782 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0783 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0784 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0785 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0786 #, kde-format 0787 msgid "Date" 0788 msgstr "Dato" 0789 0790 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0791 #, kde-format 0792 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0793 msgstr "Vis/skjul «%1»-kolonnen" 0794 0795 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0796 #, kde-format 0797 msgid "The process '%1' crashed." 0798 msgstr "Prosessen «%1» krasjet." 0799 0800 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0801 #, kde-format 0802 msgid "Process Crashed" 0803 msgstr "Prosessen krasjet" 0804 0805 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0806 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0807 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0808 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0809 #, kde-format 0810 msgid "User" 0811 msgstr "Bruker" 0812 0813 #: src/loggerDialog.cpp:93 0814 #, kde-format 0815 msgid "Authentication" 0816 msgstr "Autentisering" 0817 0818 #: src/loggerDialog.cpp:94 0819 #, kde-format 0820 msgid "Private Authentication" 0821 msgstr "Privat autentisering" 0822 0823 #: src/loggerDialog.cpp:95 0824 #, kde-format 0825 msgid "Cron" 0826 msgstr "Cron" 0827 0828 #: src/loggerDialog.cpp:96 0829 #, kde-format 0830 msgid "Daemon" 0831 msgstr "Daemon" 0832 0833 #: src/loggerDialog.cpp:97 0834 #, kde-format 0835 msgid "FTP" 0836 msgstr "FTP" 0837 0838 #: src/loggerDialog.cpp:98 0839 #, kde-format 0840 msgid "Kernel" 0841 msgstr "Kjerne" 0842 0843 #: src/loggerDialog.cpp:99 0844 #, kde-format 0845 msgid "LPR" 0846 msgstr "LPR" 0847 0848 #: src/loggerDialog.cpp:100 0849 #, kde-format 0850 msgid "Mail" 0851 msgstr "E-post" 0852 0853 #: src/loggerDialog.cpp:101 0854 #, kde-format 0855 msgid "News" 0856 msgstr "Njus" 0857 0858 #: src/loggerDialog.cpp:102 0859 #, kde-format 0860 msgid "Syslog" 0861 msgstr "Syslog" 0862 0863 #: src/loggerDialog.cpp:104 0864 #, kde-format 0865 msgid "UUCP" 0866 msgstr "UUCP" 0867 0868 #: src/loggerDialog.cpp:106 0869 #, kde-format 0870 msgid "Local 0" 0871 msgstr "Local 0" 0872 0873 #: src/loggerDialog.cpp:107 0874 #, kde-format 0875 msgid "Local 1" 0876 msgstr "Local 1" 0877 0878 #: src/loggerDialog.cpp:108 0879 #, kde-format 0880 msgid "Local 2" 0881 msgstr "Local 2" 0882 0883 #: src/loggerDialog.cpp:109 0884 #, kde-format 0885 msgid "Local 3" 0886 msgstr "Local 3" 0887 0888 #: src/loggerDialog.cpp:110 0889 #, kde-format 0890 msgid "Local 4" 0891 msgstr "Local 4" 0892 0893 #: src/loggerDialog.cpp:111 0894 #, kde-format 0895 msgid "Local 5" 0896 msgstr "Local 5" 0897 0898 #: src/loggerDialog.cpp:112 0899 #, kde-format 0900 msgid "Local 6" 0901 msgstr "Local 6" 0902 0903 #: src/loggerDialog.cpp:113 0904 #, kde-format 0905 msgid "Local 7" 0906 msgstr "Local 7" 0907 0908 #: src/loggerDialog.cpp:223 0909 #, kde-format 0910 msgid "" 0911 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0912 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0913 msgstr "" 0914 "Kan ikke finne «logger»-kommandoen på systemet dit. Skriv «logger» i et " 0915 "Konsole for å finne ut om dette programmet er installert." 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:225 0918 #, kde-format 0919 msgid "Command not found" 0920 msgstr "Fant ikke kommando" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:230 0923 #, kde-format 0924 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0925 msgstr "«logger»-kommandoen er ikke avsluttet riktig." 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:230 0928 #, kde-format 0929 msgid "Execution problem" 0930 msgstr "Kjøreproblem" 0931 0932 #: src/loggerDialog.cpp:236 0933 #, kde-format 0934 msgid "This file does not exist, please choose another." 0935 msgstr "Fila finnes ikke, velg en annen." 0936 0937 #: src/loggerDialog.cpp:236 0938 #, kde-format 0939 msgid "File not valid" 0940 msgstr "Ugyldig fil" 0941 0942 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0943 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0944 #, kde-format 0945 msgid "Log Message" 0946 msgstr "Logg-melding" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0949 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0950 #, kde-format 0951 msgid "&Message:" 0952 msgstr "&Melding:" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0955 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0956 #, kde-format 0957 msgid "&File content:" 0958 msgstr "&Filinnhold:" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0961 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0962 #, kde-format 0963 msgid "Properties" 0964 msgstr "Egenskaper" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0967 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0968 #, kde-format 0969 msgid "&Priority:" 0970 msgstr "&Prioritet:" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0973 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0974 #, kde-format 0975 msgid "&Facility:" 0976 msgstr "&Fasilitet:" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0979 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0980 #, kde-format 0981 msgid "&Tag:" 0982 msgstr "&Merke:" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0985 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0986 #, kde-format 0987 msgid "Log process &identifier" 0988 msgstr "Logg prosess-&ID" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0991 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0992 #, kde-format 0993 msgid "Open the 'logger' command manual." 0994 msgstr "Åpme man-siden for «logger»-kommandoen." 0995 0996 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0997 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0998 #, kde-format 0999 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1000 msgstr "Denne lenka åpner man-siden for «logger»-kommandoen." 1001 1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1003 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1004 #, kde-format 1005 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1006 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger-manual</a>" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1009 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1010 #, kde-format 1011 msgid "&OK" 1012 msgstr "&OK" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1015 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1016 #, kde-format 1017 msgid "&Cancel" 1018 msgstr "&Avbryt" 1019 1020 #: src/main.cpp:24 1021 #, fuzzy, kde-format 1022 #| msgid "KSystemlog" 1023 msgid "KSystemLog" 1024 msgstr "KSystemlog" 1025 1026 #: src/main.cpp:26 1027 #, kde-format 1028 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1029 msgstr "" 1030 1031 #: src/main.cpp:28 1032 #, kde-format 1033 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1034 msgstr "" 1035 1036 #: src/main.cpp:29 1037 #, kde-format 1038 msgid "" 1039 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1040 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1041 msgstr "" 1042 "Ikke nøl med å melde om feil og problemer til Nicolas Ternisien <a " 1043 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1044 1045 #: src/main.cpp:34 1046 #, kde-format 1047 msgid "Nicolas Ternisien" 1048 msgstr "Nicolas Ternisien" 1049 1050 #: src/main.cpp:35 1051 #, kde-format 1052 msgid "Main developer" 1053 msgstr "Hovedutvikler" 1054 1055 #: src/main.cpp:38 1056 #, kde-format 1057 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1058 msgstr "" 1059 1060 #: src/main.cpp:38 1061 #, kde-format 1062 msgid "Journald mode, bugfixes" 1063 msgstr "" 1064 1065 #: src/main.cpp:39 1066 #, kde-format 1067 msgid "Bojan Djurkovic" 1068 msgstr "Bojan Djurkovic" 1069 1070 #: src/main.cpp:39 1071 #, kde-format 1072 msgid "Log Printing" 1073 msgstr "Loggutskrift" 1074 1075 #: src/main.cpp:40 1076 #, kde-format 1077 msgid "Laurent Montel" 1078 msgstr "" 1079 1080 #: src/main.cpp:40 1081 #, kde-format 1082 msgid "Bug Fixing" 1083 msgstr "" 1084 1085 #: src/main.cpp:53 1086 #, kde-format 1087 msgid "Document to open." 1088 msgstr "" 1089 1090 #: src/mainWindow.cpp:308 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "Total displayed lines" 1093 msgid "1 line." 1094 msgid_plural "%1 lines." 1095 msgstr[0] "1 linje." 1096 msgstr[1] "%1 linjer." 1097 1098 #: src/mainWindow.cpp:311 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1101 msgid "1 line / %2 total." 1102 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1103 msgstr[0] "1 linje /%2 totalt." 1104 msgstr[1] "%1 linjer / %2 totalt." 1105 1106 #: src/mainWindow.cpp:332 1107 #, kde-format 1108 msgid "Resu&me" 1109 msgstr "&Fortsett" 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:334 1112 #, kde-format 1113 msgid "Resume the watching of the current log" 1114 msgstr "Fortsett overvåking av gjeldende logg" 1115 1116 #: src/mainWindow.cpp:336 1117 #, kde-format 1118 msgid "" 1119 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1120 "the user has already paused the reading." 1121 msgstr "" 1122 "Fortsetter overvåking av gjeldende logg. Denne handlinga er bare mulig når " 1123 "brukeren allerede har satt pause for lesingen." 1124 1125 #: src/mainWindow.cpp:341 1126 #, kde-format 1127 msgid "S&top" 1128 msgstr "S&topp" 1129 1130 #: src/mainWindow.cpp:343 1131 #, kde-format 1132 msgid "Pause the watching of the current log" 1133 msgstr "Sett pause for overvåking av gjeldende logg" 1134 1135 #: src/mainWindow.cpp:345 1136 #, kde-format 1137 msgid "" 1138 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1139 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1140 "to reload too frequently." 1141 msgstr "" 1142 "Pauser overvåking av gjeldende log. Dette er spesielt nyttig når systemet " 1143 "skriver for mange linjer til en loggfil slik at KSystemLog laster inn for " 1144 "ofte." 1145 1146 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "Newly created tab" 1149 msgid "Empty Log" 1150 msgstr "Tom logg" 1151 1152 #: src/mainWindow.cpp:520 1153 #, kde-format 1154 msgid "Open a file in KSystemLog" 1155 msgstr "Åpne en fil i KSystemLog" 1156 1157 #: src/mainWindow.cpp:521 1158 #, kde-format 1159 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1160 msgstr "Åpner en fil i KSystemLog og viser innholdet i fila i gjeldende fane." 1161 1162 #: src/mainWindow.cpp:524 1163 #, kde-format 1164 msgid "&Print Selection..." 1165 msgstr "&Skriv ut utvalget …" 1166 1167 #: src/mainWindow.cpp:525 1168 #, kde-format 1169 msgid "Print the selection" 1170 msgstr "Skriv ut utvalget" 1171 1172 #: src/mainWindow.cpp:527 1173 #, kde-format 1174 msgid "" 1175 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1176 "menu entry to print the selection." 1177 msgstr "" 1178 "Skriver ut utvalget. Bare marker de viktige linjene og trykk på dette " 1179 "menyvalget for å skrive ut de valgte linjene." 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:532 1182 #, kde-format 1183 msgid "&Print Preview Selection..." 1184 msgstr "" 1185 1186 #: src/mainWindow.cpp:533 1187 #, kde-format 1188 msgid "Print preview the selection" 1189 msgstr "" 1190 1191 #: src/mainWindow.cpp:535 1192 #, kde-format 1193 msgid "" 1194 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1195 "this menu entry to print the selection." 1196 msgstr "" 1197 1198 #: src/mainWindow.cpp:541 1199 #, kde-format 1200 msgid "Save the selection to a file" 1201 msgstr "Lagre utvalget til en fil" 1202 1203 #: src/mainWindow.cpp:543 1204 #, kde-format 1205 msgid "" 1206 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1207 "an attachment or a backup of a particular log." 1208 msgstr "" 1209 "Lagrer utvalget til enm fil. Dette er nyttig hvis du vil lage et vedlegg " 1210 "eller en sikkerhetskopi av en bestemt logg." 1211 1212 #: src/mainWindow.cpp:549 1213 #, kde-format 1214 msgid "Quit KSystemLog" 1215 msgstr "Avslutt KSystemLog" 1216 1217 #: src/mainWindow.cpp:550 1218 #, kde-format 1219 msgid "Quits KSystemLog." 1220 msgstr "Avslutter KSystemLog." 1221 1222 #: src/mainWindow.cpp:553 1223 #, kde-format 1224 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1225 msgstr "Kopier utvalget til utklippstavla" 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:555 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1231 "paste the selection in a chat or an email." 1232 msgstr "" 1233 "Kopierer utvalget til utklippstavla. Dette er nyttig hvis du vil lime inn " 1234 "utvalget i et pratevindu eller en e-post." 1235 1236 #: src/mainWindow.cpp:560 1237 #, kde-format 1238 msgid "Ex&pand All" 1239 msgstr "&Utvid alle" 1240 1241 #: src/mainWindow.cpp:561 1242 #, kde-format 1243 msgid "Expand all categories" 1244 msgstr "Utvid alle kategorier" 1245 1246 #: src/mainWindow.cpp:563 1247 #, kde-format 1248 msgid "" 1249 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1250 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1251 msgstr "" 1252 "Denne handlinga åpner alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis noe " 1253 "er valgt i menyen <b>Grupper etter</b>." 1254 1255 #: src/mainWindow.cpp:569 1256 #, kde-format 1257 msgid "Col&lapse All" 1258 msgstr "Fo&ld sammen alle" 1259 1260 #: src/mainWindow.cpp:570 1261 #, kde-format 1262 msgid "Collapse all categories" 1263 msgstr "Fold sammen alle kategorier" 1264 1265 #: src/mainWindow.cpp:572 1266 #, kde-format 1267 msgid "" 1268 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1269 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1270 msgstr "" 1271 "Denne handlinga lukker alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis " 1272 "noe er valgt i menyen <b>Grupper etter</b>." 1273 1274 #: src/mainWindow.cpp:578 1275 #, kde-format 1276 msgid "&Email Selection..." 1277 msgstr "E-&post utvalget …" 1278 1279 #: src/mainWindow.cpp:580 1280 #, kde-format 1281 msgid "Send the selection by mail" 1282 msgstr "Send utvalget med e-post" 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:582 1285 #, kde-format 1286 msgid "" 1287 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1288 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1289 msgstr "" 1290 "Send utvalget med e-post. Bare marker de viktige linjene og trykk på denne " 1291 "menyen for å sende de markerte linjene til en venn eller en e-postliste." 1292 1293 #: src/mainWindow.cpp:588 1294 #, kde-format 1295 msgid "&Add Log Entry..." 1296 msgstr "&Legg til loggoppføring …" 1297 1298 #: src/mainWindow.cpp:591 1299 #, kde-format 1300 msgid "Add a log entry to the log system" 1301 msgstr "Legg til en logg til loggsystemet" 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:592 1304 #, kde-format 1305 msgid "" 1306 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1307 "system." 1308 msgstr "" 1309 "Denne handlinga åpner en dialog der du kan sende en melding til loggsystemet." 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:596 1312 #, kde-format 1313 msgid "Select all lines of the current log" 1314 msgstr "Marker alle linjer i gjeldende logg" 1315 1316 #: src/mainWindow.cpp:598 1317 #, kde-format 1318 msgid "" 1319 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1320 "example, to save all the content of the current log in a file." 1321 msgstr "" 1322 "Markerer alle linjer i gjeldende logg. Dette er nyttig hvis du f.eks. vil " 1323 "lagre hele innholdet i loggen til en fil." 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:609 1326 #, kde-format 1327 msgid "Show &Filter Bar" 1328 msgstr "Vis &filterlinje" 1329 1330 #: src/mainWindow.cpp:615 1331 #, kde-format 1332 msgid "&New Tab" 1333 msgstr "&Ny fane" 1334 1335 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1336 #, kde-format 1337 msgid "Create a new tab" 1338 msgstr "Opprett en ny fane" 1339 1340 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1341 #, kde-format 1342 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1343 msgstr "Oppretter en ny fane som kan vise en annen logg." 1344 1345 #: src/mainWindow.cpp:623 1346 #, kde-format 1347 msgid "&Close Tab" 1348 msgstr "&Lukk fane" 1349 1350 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1351 #, kde-format 1352 msgid "Close the current tab" 1353 msgstr "Lukk gjeldende fane" 1354 1355 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1356 #, kde-format 1357 msgid "Closes the current tab." 1358 msgstr "Lukker denne fanen." 1359 1360 #: src/mainWindow.cpp:631 1361 #, kde-format 1362 msgid "&Duplicate Tab" 1363 msgstr "&Klone fane" 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:633 1366 #, kde-format 1367 msgid "Duplicate the current tab" 1368 msgstr "Klon denne fanen" 1369 1370 #: src/mainWindow.cpp:634 1371 #, kde-format 1372 msgid "Duplicates the current tab." 1373 msgstr "Kloner denne fanen." 1374 1375 #: src/mainWindow.cpp:643 1376 #, kde-format 1377 msgid "Move Tab &Left" 1378 msgstr "Flytt fanen mot &venstre" 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:645 1381 #, kde-format 1382 msgid "Move the current tab to the left" 1383 msgstr "Flytt denne fanen mot venstre" 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:646 1386 #, kde-format 1387 msgid "Moves the current tab to the left." 1388 msgstr "Flytter denne fanen mot venstre." 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:651 1391 #, kde-format 1392 msgid "Move Tab &Right" 1393 msgstr "Flytt fanen mot høy&re" 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:653 1396 #, kde-format 1397 msgid "Move the current tab to the right" 1398 msgstr "Flytt denne fanen mot høyre" 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:654 1401 #, kde-format 1402 msgid "Moves the current tab to the right." 1403 msgstr "Flytter denne fanen mot høyre." 1404 1405 #: src/mainWindow.cpp:659 1406 #, kde-format 1407 msgid "&Reload" 1408 msgstr "Last &inn på nytt" 1409 1410 #: src/mainWindow.cpp:661 1411 #, kde-format 1412 msgid "Reload the current log" 1413 msgstr "Last inn gjeldende logg på nytt" 1414 1415 #: src/mainWindow.cpp:662 1416 #, kde-format 1417 msgid "" 1418 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1419 "updated." 1420 msgstr "" 1421 "Last inn gjeldende logg på nytt, hvis du vil være sikker på at visningen er " 1422 "oppdatert riktig." 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:672 1425 #, kde-format 1426 msgid "&Details" 1427 msgstr "&Detaljer" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:674 1430 #, kde-format 1431 msgid "Display details on the selected line" 1432 msgstr "Vis detaljer på den markerte linja" 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:676 1435 #, kde-format 1436 msgid "" 1437 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1438 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1439 "b> and <b>Next</b> buttons." 1440 msgstr "" 1441 "Viser en dialogboks som inneholder detaljene på den valgte linja. Fra denne " 1442 "dialogboksen kan du navigere gjennom loggene med knappene <b>Forrige</b> og " 1443 "<b>Neste</b>." 1444 1445 #: src/mainWindow.cpp:682 1446 #, kde-format 1447 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1448 msgstr "Slå &på detaljerte verktøytips" 1449 1450 #: src/mainWindow.cpp:683 1451 #, kde-format 1452 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1453 msgstr "Slå på/av verktøytips på denne visningen" 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:684 1456 #, kde-format 1457 msgid "" 1458 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1459 msgstr "" 1460 "Slår av/på verktøytipset som vises når musepeker ligger over en logglinje." 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:690 1463 #, kde-format 1464 msgid "&Scroll to New Lines" 1465 msgstr "&Rull til nye linjer" 1466 1467 #: src/mainWindow.cpp:691 1468 #, kde-format 1469 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1470 msgstr "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres" 1471 1472 #: src/mainWindow.cpp:693 1473 #, kde-format 1474 msgid "" 1475 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1476 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1477 "log each time it is refreshed." 1478 msgstr "" 1479 "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres. Kryss av her hvis du " 1480 "ikke vil at programmet skal rulle automatisk til bunnen av loggen hver gang " 1481 "den friskes opp." 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:753 1484 #, kde-format 1485 msgid "Services" 1486 msgstr "Tjenester" 1487 1488 #: src/mainWindow.cpp:754 1489 #, kde-format 1490 msgid "Others" 1491 msgstr "Andre" 1492 1493 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1494 #, kde-format 1495 msgid "Type" 1496 msgstr "Type" 1497 1498 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1499 #, kde-format 1500 msgid "Acpid Log" 1501 msgstr "Acpid-logg" 1502 1503 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1504 #, kde-format 1505 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1506 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Acpid-loggen</b>.</p>" 1507 1508 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1509 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1510 #, kde-format 1511 msgid "Type:" 1512 msgstr "Type:" 1513 1514 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1515 #, kde-format 1516 msgid "ACPI Log" 1517 msgstr "ACPI-logg" 1518 1519 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1520 #, kde-format 1521 msgid "Display the ACPI log." 1522 msgstr "Vis ACPI-loggen." 1523 1524 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1525 #, kde-format 1526 msgid "" 1527 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1528 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1529 "buttons..." 1530 msgstr "" 1531 "Viser ACPI-loggen i gjeldende fane. ACPI brukes til å styre en del " 1532 "maskinvare på datamaskinen, slik som batterier, tilbakestillingsknapper …" 1533 1534 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1535 #, kde-format 1536 msgid "Host Name" 1537 msgstr "Vertsnavn" 1538 1539 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1540 #, kde-format 1541 msgid "Id." 1542 msgstr "Id." 1543 1544 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1545 #, kde-format 1546 msgid "Response" 1547 msgstr "Svar" 1548 1549 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1550 #, kde-format 1551 msgid "Bytes Sent" 1552 msgstr "Byte sendt" 1553 1554 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1555 #, kde-format 1556 msgid "Agent Identity" 1557 msgstr "Agent-identitet" 1558 1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1560 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1561 #, kde-format 1562 msgid "HTTP Request" 1563 msgstr "HTTP-forespørsel" 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1566 #, kde-format 1567 msgid "URL" 1568 msgstr "URL" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1571 #, kde-format 1572 msgid "Host Name:" 1573 msgstr "Vertsnavn:" 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1577 #, kde-format 1578 msgid "Identification:" 1579 msgstr "Identifikasjon:" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1582 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1583 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1584 #, kde-format 1585 msgid "Username:" 1586 msgstr "Brukernavn:" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1590 #, kde-format 1591 msgid "HTTP Response:" 1592 msgstr "HTTP-svar:" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1596 #, kde-format 1597 msgid "Bytes Sent:" 1598 msgstr "Byte sendt:" 1599 1600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1601 #, kde-format 1602 msgid "Agent Identity:" 1603 msgstr "Agent-identitet:" 1604 1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1606 #, kde-format 1607 msgid "HTTP Request:" 1608 msgstr "HTTP-forespørsel:" 1609 1610 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1611 #, kde-format 1612 msgid "Apache Access Log" 1613 msgstr "Tilgangslogg for Apache" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1616 #, kde-format 1617 msgid "Display the Apache Access log." 1618 msgstr "Vis tilgangsloggen for Apache." 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1621 #, kde-format 1622 msgid "" 1623 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1624 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1625 "web server." 1626 msgstr "" 1627 "Viser Apaches tilgangslogg i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte " 1628 "vevtjener. Denne loggen lagrer alle forespørsler som Apache-vevtjeneren " 1629 "behandler." 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1632 #, kde-format 1633 msgid "Client" 1634 msgstr "Klient" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1637 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1638 #, kde-format 1639 msgid "Apache Log" 1640 msgstr "Apache-logg" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1643 #, kde-format 1644 msgid "" 1645 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1646 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1647 msgstr "" 1648 "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Apache-loggen</b> og <b>Apache " 1649 "tilgangsloggen</b>.</p>" 1650 1651 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1652 #, kde-format 1653 msgid "Apache Log Files" 1654 msgstr "Apache loggfiler" 1655 1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1657 #, kde-format 1658 msgid "Add Apache File..." 1659 msgstr "Legg til Appache-fil …" 1660 1661 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1662 #, kde-format 1663 msgid "Apache Access Log Files" 1664 msgstr "Tilgangslogg-filer for Apache" 1665 1666 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1667 #, kde-format 1668 msgid "Add Apache Access File..." 1669 msgstr "Legg til tilgangslogg-filer for Apache …" 1670 1671 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1672 #, kde-format 1673 msgid "Apache" 1674 msgstr "Apache" 1675 1676 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1677 #, kde-format 1678 msgid "Client:" 1679 msgstr "Klient:" 1680 1681 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1682 #, kde-format 1683 msgid "Display the Apache log." 1684 msgstr "Vis Apache-loggen." 1685 1686 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1687 #, kde-format 1688 msgid "" 1689 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1690 "server in the world." 1691 msgstr "" 1692 "Viser Apache-loggen i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte " 1693 "vevtjener." 1694 1695 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1696 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1697 #, kde-format 1698 msgid "Audit Log" 1699 msgstr "" 1700 1701 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1702 #, kde-format 1703 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1704 msgstr "" 1705 1706 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1707 #, kde-format 1708 msgid "Display the audit log." 1709 msgstr "" 1710 1711 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1712 #, kde-format 1713 msgid "" 1714 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1715 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1716 msgstr "" 1717 1718 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1719 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1720 #, kde-format 1721 msgid "Authentication Log" 1722 msgstr "Autentiseringslogg" 1723 1724 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1725 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1726 #, kde-format 1727 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1728 msgstr "" 1729 1730 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1731 #, kde-format 1732 msgid "Authentication Log File" 1733 msgstr "Autentiseringsloggfil" 1734 1735 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1736 #, kde-format 1737 msgid "Authentication log file:" 1738 msgstr "Autentiseringsloggfil:" 1739 1740 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1741 #, kde-format 1742 msgid "" 1743 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1744 "auth.log</i>)." 1745 msgstr "" 1746 "Du kan taste inn navnet eller velge fil for autentiseringslogg (eksempel: " 1747 "<i>/var/log/auth.log</i>). " 1748 1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1750 #, kde-format 1751 msgid "" 1752 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1753 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1754 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1755 msgstr "" 1756 "Her kan du velge eller oppgi navn på loggfila for autentisering. Den vil bli " 1757 "analysert når du velger menyen <b>Autentiseringslogg</b>. Som regel heter " 1758 "den <i>/var/log/auth.log</i>" 1759 1760 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1761 #, kde-format 1762 msgid "Display the authentication log." 1763 msgstr "Vis autentiseringsloggen." 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1766 #, kde-format 1767 msgid "" 1768 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1769 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1770 "tried to crack your system." 1771 msgstr "" 1772 "Viser autentiseringsloggen i gjeldende fane. Denne loggen viser alle " 1773 "innlogginger av alle brukere på systemet, og kan brukes til å finne ut om " 1774 "noen har forsøkt å knekke systemet." 1775 1776 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1777 #, kde-format 1778 msgid "" 1779 "Some log files do not exist.\n" 1780 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1781 msgstr "" 1782 1783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1784 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1785 #, kde-format 1786 msgid "File List Description" 1787 msgstr "Filliste-beskrivelse" 1788 1789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1790 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1791 #, kde-format 1792 msgid "Log Files" 1793 msgstr "Loggfiler" 1794 1795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1796 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1797 #, kde-format 1798 msgid "" 1799 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1800 "\">\n" 1801 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1802 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1803 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1804 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1805 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1806 "body></html>" 1807 msgstr "" 1808 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1809 "\">\n" 1810 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1811 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1812 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1813 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1814 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Velg en ny fil</p></body></" 1815 "html>" 1816 1817 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1818 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1819 #, kde-format 1820 msgid "" 1821 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1822 "\">\n" 1823 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1824 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1825 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1826 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1827 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1828 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1829 msgstr "" 1830 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1831 "\">\n" 1832 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1833 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1834 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1835 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1836 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Åpner en dialogboks for å " 1837 "velge en ny fil som skal legges til lista.</p></body></html>" 1838 1839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1840 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1841 #, kde-format 1842 msgid "&Add File..." 1843 msgstr "&Legg til fil …" 1844 1845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1847 #, kde-format 1848 msgid "&Modify File..." 1849 msgstr "&Endre fil …" 1850 1851 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1853 #, kde-format 1854 msgid "" 1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1856 "\">\n" 1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1862 "file(s)</p></body></html>" 1863 msgstr "" 1864 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1865 "\">\n" 1866 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1867 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1868 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1869 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1870 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slett gjeldende fil(er)</" 1871 "p></body></html>" 1872 1873 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1875 #, kde-format 1876 msgid "" 1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1878 "\">\n" 1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1884 "on the list.</p></body></html>" 1885 msgstr "" 1886 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1887 "\">\n" 1888 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1889 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1890 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1891 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1892 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter filene markert i " 1893 "lista.</p></body></html>" 1894 1895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1896 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1897 #, kde-format 1898 msgid "&Remove" 1899 msgstr "&Fjern" 1900 1901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1903 #, kde-format 1904 msgid "" 1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1906 "\">\n" 1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1912 "body></html>" 1913 msgstr "" 1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1915 "\">\n" 1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer</p></" 1921 "body></html>" 1922 1923 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1924 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1925 #, kde-format 1926 msgid "" 1927 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1928 "\">\n" 1929 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1930 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1931 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1932 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1933 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1934 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1935 msgstr "" 1936 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1937 "\">\n" 1938 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1939 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1940 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1941 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1942 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer i lista, " 1943 "selv om de ikke er markert.</p></body></html>" 1944 1945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1946 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1947 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1948 #, kde-format 1949 msgid "Rem&ove All" 1950 msgstr "Fje&rn alle" 1951 1952 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1953 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1954 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1955 #, kde-format 1956 msgid "" 1957 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1958 "\">\n" 1959 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1960 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1961 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1962 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1963 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1964 "file(s)</p></body></html>" 1965 msgstr "" 1966 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1967 "\">\n" 1968 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1969 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1970 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1971 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1972 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt gjeldende fil(er) " 1973 "opp</p></body></html>" 1974 1975 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1976 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1977 #, kde-format 1978 msgid "" 1979 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1980 "\">\n" 1981 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1982 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1983 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1984 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1985 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1986 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1987 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1988 msgstr "" 1989 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1990 "\">\n" 1991 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1992 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1993 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1994 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1995 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerte filene " 1996 "oppover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene <span style=" 1997 "\" font-weight:600;\">først</span>.</p></body></html>" 1998 1999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2000 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2001 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2002 #, kde-format 2003 msgid "Move &Up" 2004 msgstr "Flytt &opp" 2005 2006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2007 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2008 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2009 #, kde-format 2010 msgid "" 2011 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2012 "\">\n" 2013 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2014 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2015 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2016 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2017 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2018 "file(s)</p></body></html>" 2019 msgstr "" 2020 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2021 "\">\n" 2022 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2023 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2024 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2025 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2026 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt fila/filene ned</p></" 2027 "body></html>" 2028 2029 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2030 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2031 #, kde-format 2032 msgid "" 2033 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2034 "\">\n" 2035 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2036 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2037 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2038 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2039 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2040 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2041 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2042 msgstr "" 2043 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2044 "\">\n" 2045 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2046 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2047 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2048 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2049 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerte filene " 2050 "nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene <span style=" 2051 "\" font-weight:600;\">sist</span>.</p></body></html>" 2052 2053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2054 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2055 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2056 #, kde-format 2057 msgid "Move &Down" 2058 msgstr "Flytt ne&d" 2059 2060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2061 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2062 #, kde-format 2063 msgid "" 2064 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2065 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2066 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2067 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2068 "files when adding files.</li></ul>" 2069 msgstr "" 2070 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Merknad:</b></p><ul " 2071 "style='margin-top:0px'><li>Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista " 2072 "gir.</li><li>Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. <i>(*.log, *.gz, *." 2073 "bz2,…)</i>.</li><li>Bruk jokertegnet <b>'*'</b> til å velge flere loggfiler " 2074 "når filer legges til.</li></ul>" 2075 2076 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2077 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2078 #, kde-format 2079 msgid "" 2080 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2081 "\">\n" 2082 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2083 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2084 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2085 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2086 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2087 "log type.</p></body></html>" 2088 msgstr "" 2089 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2090 "\">\n" 2091 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2092 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2093 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2094 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2095 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over filer som " 2096 "brukes av denne loggtypen.</p></body></html>" 2097 2098 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2099 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2103 "\">\n" 2104 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2105 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2106 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2107 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2108 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2109 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2110 "body></html>" 2111 msgstr "" 2112 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2113 "\">\n" 2114 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2115 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2116 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2117 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2118 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er en liste over alle " 2119 "filer som KSystemLog leser for å vise de gjeldende logglinjene.</p></body></" 2120 "html>" 2121 2122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2123 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2124 #, kde-format 2125 msgid "add" 2126 msgstr "legg til" 2127 2128 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2129 #, kde-format 2130 msgid "'%1' is not a local file." 2131 msgstr "«%1» er ikke en lokal fil." 2132 2133 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2134 #, kde-format 2135 msgid "File selection failed" 2136 msgstr "Filvalg mislyktes" 2137 2138 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2139 #, kde-format 2140 msgid "All Files (*)" 2141 msgstr "Alle filer (*)" 2142 2143 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2144 #, kde-format 2145 msgid "Log Files (*.log)" 2146 msgstr "Loggfiler (*.log)" 2147 2148 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2149 #, kde-format 2150 msgid "Choose Log File" 2151 msgstr "Velg loggfil" 2152 2153 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2154 #, kde-format 2155 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2156 msgstr "" 2157 "De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av loggfiler." 2158 2159 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2160 #, kde-format 2161 msgid "&Change Status..." 2162 msgstr "&Endre status …" 2163 2164 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2165 #, kde-format 2166 msgid "Change the level of the current file(s)" 2167 msgstr "Endre nivå for gjeldende fil(er)" 2168 2169 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2170 #, kde-format 2171 msgid "" 2172 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2173 "more information about each log level." 2174 msgstr "" 2175 "Endrer nivå for gjeldende fil(er). Det er mer informasjon om hvert loggnivå " 2176 "i dokumentasjonen for KSystemLog." 2177 2178 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2179 #, kde-format 2180 msgid "" 2181 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2182 msgstr "" 2183 "De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av generiske " 2184 "stier." 2185 2186 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2187 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2188 #, kde-format 2189 msgid "Selecting File Type" 2190 msgstr "Velge filtype" 2191 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2193 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2194 #, kde-format 2195 msgid "Please select the type of this file:" 2196 msgstr "Velg type for denne fila:" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2199 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2200 #, kde-format 2201 msgid "" 2202 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2203 "\">\n" 2204 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2205 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2206 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2207 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2208 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2209 "levels</p></body></html>" 2210 msgstr "" 2211 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2212 "\">\n" 2213 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2214 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2215 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2216 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2217 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over eksisterende " 2218 "loggnivåer</p></body></html>" 2219 2220 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2221 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2222 #, kde-format 2223 msgid "" 2224 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2225 "\">\n" 2226 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2227 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2228 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2229 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2230 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2231 "existing log levels. </p>\n" 2232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2233 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2234 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2235 msgstr "" 2236 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2237 "\">\n" 2238 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2239 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2240 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2242 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er lista over alle " 2243 "loggnivåer som finnes.. </p>\n" 2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Velg ett av dem som skal " 2246 "brukes for de filene som er markert på lista.</p></body></html>" 2247 2248 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2249 #, kde-format 2250 msgid "" 2251 "Some log files do not exist.\n" 2252 "Modes with missing log files will be unavailable." 2253 msgstr "" 2254 2255 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2256 #, kde-format 2257 msgid "No log file..." 2258 msgstr "Ingen loggfil …" 2259 2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2261 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2262 #, kde-format 2263 msgid "1" 2264 msgstr "1" 2265 2266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2267 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2268 #, kde-format 2269 msgid "" 2270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2271 "\">\n" 2272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2273 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2274 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2277 "of the list.</p></body></html>" 2278 msgstr "" 2279 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2280 "\">\n" 2281 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2282 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2283 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter de markerte filene " 2286 "i lista.</p></body></html>" 2287 2288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2289 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2290 #, kde-format 2291 msgid "" 2292 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2293 "\">\n" 2294 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2295 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2296 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2297 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2298 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2299 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2300 msgstr "" 2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2302 "\">\n" 2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer i lista, " 2308 "selv om de ikke er markert.</p></body></html>" 2309 2310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2311 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2312 #, kde-format 2313 msgid "" 2314 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2315 "\">\n" 2316 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2317 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2318 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2319 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2320 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2321 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2322 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2323 msgstr "" 2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2325 "\">\n" 2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerte filene " 2331 "oppover i llista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene <span style=" 2332 "\" font-weight:600;\">først</span>.</p></body></html>" 2333 2334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2335 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2336 #, kde-format 2337 msgid "" 2338 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2339 "\">\n" 2340 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2341 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2342 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2343 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2344 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2345 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2346 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2347 msgstr "" 2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2349 "\">\n" 2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt markerte filer " 2355 "nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene <span style=\" " 2356 "font-weight:600;\">sist</span>.</p></body></html>" 2357 2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2360 #, kde-format 2361 msgid "" 2362 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2363 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2364 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2365 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2366 "when adding files.</li></ul>" 2367 msgstr "" 2368 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Merknad:</b></p><ul " 2369 "style='margin-top:0px'><li>Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista " 2370 "gir.</li><li>Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. <i>(*.log, *.gz, *." 2371 "bz2,…)</i>.</li><li>Bruk jokertegnet <b>'*'</b> til å velge flere loggfiler " 2372 "når filer legges til.</li></ul>" 2373 2374 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2375 #, kde-format 2376 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2377 msgid "%1 %2" 2378 msgstr "%1 %2" 2379 2380 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2381 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2382 #, kde-format 2383 msgid "Host" 2384 msgstr "Vert" 2385 2386 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2387 #, kde-format 2388 msgid "Process" 2389 msgstr "Prosess" 2390 2391 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2392 #, kde-format 2393 msgid "Command" 2394 msgstr "Kommando" 2395 2396 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2397 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2398 #, kde-format 2399 msgid "Cron Log" 2400 msgstr "Cron-logg" 2401 2402 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2403 #, kde-format 2404 msgid "" 2405 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2406 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2407 msgstr "" 2408 "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Cron-loggene</b> (dvs. logger " 2409 "for planlagte oppgaver). <a href='man:/cron'>Mer informasjon …</a></p>" 2410 2411 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2412 #, kde-format 2413 msgid "Enable Process Filtering" 2414 msgstr "Slå på prosessfiltrering" 2415 2416 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2417 #, kde-format 2418 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2419 msgstr "Beholder bare linjer som gjelder denne prosessen:" 2420 2421 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2422 #, kde-format 2423 msgid "User:" 2424 msgstr "Bruker:" 2425 2426 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2427 #, kde-format 2428 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2429 msgstr "Vis logg for planlagte oppgaver (Cron-logg)." 2430 2431 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2432 #, kde-format 2433 msgid "" 2434 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2435 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2436 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2437 "launched processes." 2438 msgstr "" 2439 "Vis i gjeldende fane loggen for planlagte oppgaver. Cron-prosessen er et " 2440 "program som styrer oppstart av planlagte oppgaver på systemet, slik som " 2441 "sikkerhetssjekking og automatisk omstart av noen tjenester. Bruk denne " 2442 "menyen til å se de prosessene som nylig er startet." 2443 2444 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2445 #, kde-format 2446 msgid "Group" 2447 msgstr "Gruppe" 2448 2449 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2450 #, kde-format 2451 msgid "Status" 2452 msgstr "Status" 2453 2454 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2455 #, kde-format 2456 msgid "Bytes" 2457 msgstr "byte" 2458 2459 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2460 #, kde-format 2461 msgid "IPP Operation" 2462 msgstr "IPP-handling" 2463 2464 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2465 #, kde-format 2466 msgid "IPP Status" 2467 msgstr "IPP-status" 2468 2469 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2470 #, kde-format 2471 msgid "Cups Web Log" 2472 msgstr "Cups nettlogg" 2473 2474 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2475 #, kde-format 2476 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2477 msgstr "Vis tilgangsloggen til CUPS' nettjener." 2478 2479 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2480 #, kde-format 2481 msgid "" 2482 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2483 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2484 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2485 "i>)." 2486 msgstr "" 2487 "Viser i gjeldende fane loggen for tilgang til CUPS' nettjener. CUPS er " 2488 "programmet som håndterer utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle " 2489 "forespørsler til CUPS' innebygde nettjener (standard: <i>http://" 2490 "localhost:631</i>)." 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2493 #, kde-format 2494 msgid "debug 2" 2495 msgstr "feilsøk 2" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2498 #, kde-format 2499 msgid "" 2500 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2501 "developer to add it." 2502 msgstr "" 2503 "Nytt loggnivå funnet: Vennligst send denne loggen til KSystemLog-utvikleren " 2504 "for å få lagt den til." 2505 2506 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2507 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2508 #, kde-format 2509 msgid "Cups Log" 2510 msgstr "Cups-logg" 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2513 #, kde-format 2514 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2515 msgstr "Cups & Cups nettlogg" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2518 #, kde-format 2519 msgid "" 2520 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2521 "Web Access log</b>.</p>" 2522 msgstr "" 2523 "<p>Disse filene vil bli analysert for å vise <b>Cups-logg</b> og <b>Cups " 2524 "nett-tjenerlogg</b>.</p>" 2525 2526 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2527 #, kde-format 2528 msgid "Cups Log Files" 2529 msgstr "Cups loggfiler" 2530 2531 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2532 #, kde-format 2533 msgid "Add Cups File..." 2534 msgstr "&Legg til Cups-fil …" 2535 2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2537 #, kde-format 2538 msgid "Cups Access Log Files" 2539 msgstr "Tilgangslogg-filer for Cups" 2540 2541 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2542 #, kde-format 2543 msgid "Add Cups Access File..." 2544 msgstr "Legg til tilgangslogg-fil for Cups …" 2545 2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2547 #, kde-format 2548 msgid "Cups Page Log Files" 2549 msgstr "Cups sideloggfiler" 2550 2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2552 #, kde-format 2553 msgid "Add Cups Page File..." 2554 msgstr "Legg til sidefil for Cups …" 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2557 #, kde-format 2558 msgid "Cups PDF Log Files" 2559 msgstr "Cups PDF-loggfiler" 2560 2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2562 #, kde-format 2563 msgid "Add Cups PDF File..." 2564 msgstr "Legg til Cups PDF-fil …" 2565 2566 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2567 #, kde-format 2568 msgid "Cups" 2569 msgstr "Cups" 2570 2571 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2572 #, kde-format 2573 msgid "Display the Cups log." 2574 msgstr "Vis CUPS-loggen." 2575 2576 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2577 #, kde-format 2578 msgid "" 2579 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2580 "printing on your computer." 2581 msgstr "" 2582 "Viser CUPS-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " 2583 "utskrift fra datamaskinen." 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2586 #, kde-format 2587 msgid "Printer" 2588 msgstr "Skriver" 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2591 #, kde-format 2592 msgid "Job Id" 2593 msgstr "Jobb-ID" 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2596 #, kde-format 2597 msgid "Page Number" 2598 msgstr "Sidenummer" 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2601 #, kde-format 2602 msgid "Num Copies" 2603 msgstr "Antall kopier" 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2606 #, kde-format 2607 msgid "Job Billing" 2608 msgstr "Jobbavregning" 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2611 #, kde-format 2612 msgid "Printer:" 2613 msgstr "Skriver:" 2614 2615 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2616 #, kde-format 2617 msgid "Job Id:" 2618 msgstr "Jobb-ID:" 2619 2620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2621 #, kde-format 2622 msgid "Page Number:" 2623 msgstr "Sidenummer:" 2624 2625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2626 #, kde-format 2627 msgid "Num Copies:" 2628 msgstr "Antall kopier:" 2629 2630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2631 #, kde-format 2632 msgid "Job Billing:" 2633 msgstr "Jobbavregning:" 2634 2635 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2636 #, kde-format 2637 msgid "Cups Page Log" 2638 msgstr "Cups sidelogg" 2639 2640 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2641 #, kde-format 2642 msgid "Display the CUPS Page log." 2643 msgstr "Vis sideloggen for CUPS." 2644 2645 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2646 #, kde-format 2647 msgid "" 2648 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2649 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2650 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2651 msgstr "" 2652 "Viser sideloggen for CUPS i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " 2653 "utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' " 2654 "innebygde nettjener (standard: <i>http://localhost:631</i>)." 2655 2656 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2657 #, kde-format 2658 msgid "Message:" 2659 msgstr "Melding:" 2660 2661 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2662 #, kde-format 2663 msgid "Cups PDF Log" 2664 msgstr "Cups PDF-logg" 2665 2666 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2667 #, kde-format 2668 msgid "Display the CUPS PDF log." 2669 msgstr "Vis PDF-loggen tl Cups." 2670 2671 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2672 #, kde-format 2673 msgid "" 2674 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2675 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2676 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2677 msgstr "" 2678 "Viser CUPS PDF-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer " 2679 "utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' " 2680 "innebygde nettjener (standard: <i>http://localhost:631</i>)." 2681 2682 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2683 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2684 #, kde-format 2685 msgid "Daemons' Logs" 2686 msgstr "Daemon-logger" 2687 2688 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2689 #, kde-format 2690 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2691 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Daemon-loggene</b>.</p>" 2692 2693 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2694 #, kde-format 2695 msgid "Display the daemons' logs." 2696 msgstr "Vis loggene for daemonene." 2697 2698 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2699 #, kde-format 2700 msgid "" 2701 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2702 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2703 "what occurs in the background of your system." 2704 msgstr "" 2705 "Viser loggene for daemonene i gjeldende fane. Daemonene, også kalt nissene, " 2706 "er prosesser som startes i bakgrunnen i systemet. Se i denne loggen hvis du " 2707 "vil vite hva som foregår i bakgrunnen i systemet ditt." 2708 2709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2711 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2712 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2713 #, kde-format 2714 msgid "Address" 2715 msgstr "Adresse" 2716 2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2719 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2720 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2721 #, kde-format 2722 msgid "Port" 2723 msgstr "Port" 2724 2725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2726 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2727 #, kde-format 2728 msgid "Enable" 2729 msgstr "" 2730 2731 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2732 #, kde-format 2733 msgid "Unit" 2734 msgstr "Enhet" 2735 2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2737 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2738 #, kde-format 2739 msgid "Journald Log" 2740 msgstr "" 2741 2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2743 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2744 #, kde-format 2745 msgid "Enabled" 2746 msgstr "" 2747 2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2749 #, kde-format 2750 msgid "Add remote journal" 2751 msgstr "" 2752 2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2754 #, kde-format 2755 msgid "Modify remote journal" 2756 msgstr "" 2757 2758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2760 #, kde-format 2761 msgid "Journald options" 2762 msgstr "" 2763 2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2766 #, kde-format 2767 msgid "Display log entries from current boot only" 2768 msgstr "" 2769 2770 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2772 #, kde-format 2773 msgid "Display all log entries" 2774 msgstr "" 2775 2776 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2778 #, kde-format 2779 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2780 msgstr "" 2781 2782 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2784 #, kde-format 2785 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2786 msgstr "" 2787 2788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2790 #, kde-format 2791 msgid "Remote journals" 2792 msgstr "" 2793 2794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2796 #, kde-format 2797 msgid "Add address" 2798 msgstr "" 2799 2800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2802 #, kde-format 2803 msgid "Remove address" 2804 msgstr "" 2805 2806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2808 #, kde-format 2809 msgid "Modify address" 2810 msgstr "" 2811 2812 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2813 #, kde-format 2814 msgid "Journald" 2815 msgstr "" 2816 2817 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2818 #, kde-format 2819 msgid "Local journal" 2820 msgstr "" 2821 2822 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2823 #, kde-format 2824 msgid "All messages" 2825 msgstr "" 2826 2827 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2828 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2829 #, kde-format 2830 msgid "Filter by systemd unit" 2831 msgstr "" 2832 2833 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2834 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2835 #, kde-format 2836 msgid "Filter by syslog identifier" 2837 msgstr "" 2838 2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2840 #, kde-format 2841 msgid "Connect" 2842 msgstr "" 2843 2844 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2845 #, kde-format 2846 msgid "Priority:" 2847 msgstr "Prioritet:" 2848 2849 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2850 #, kde-format 2851 msgid "Unit:" 2852 msgstr "Enhet:" 2853 2854 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2855 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2856 #, kde-format 2857 msgid "Reading journald entries..." 2858 msgstr "" 2859 2860 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2861 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2862 #, kde-format 2863 msgid "Journald entries loaded successfully." 2864 msgstr "" 2865 2866 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2867 #, kde-format 2868 msgid "Display the Journald log." 2869 msgstr "" 2870 2871 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2872 #, kde-format 2873 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2874 msgstr "" 2875 2876 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2877 #, kde-format 2878 msgid "Connected" 2879 msgstr "Tilkoblet" 2880 2881 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2882 #, kde-format 2883 msgid "Connection error" 2884 msgstr "Tilkoblingsfeil" 2885 2886 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2887 #, kde-format 2888 msgid "Component" 2889 msgstr "Komponent" 2890 2891 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2892 #, kde-format 2893 msgid "Component:" 2894 msgstr "Komponent:" 2895 2896 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2897 #, kde-format 2898 msgid "Kernel Log" 2899 msgstr "Kjernelogg" 2900 2901 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2902 #, kde-format 2903 msgid "Display the kernel log." 2904 msgstr "Vis kjerneloggen." 2905 2906 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2907 #, kde-format 2908 msgid "" 2909 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2910 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2911 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2912 msgstr "" 2913 "Viser kjerneloggen i gjeldende fane. Denne loggen er bare til nytte for " 2914 "brukere som lurer på hvorfor kjernen ikke finner maskinvaren deres eller " 2915 "årsaken til siste <i>kernel panic/oops</i>." 2916 2917 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2918 #, kde-format 2919 msgid "Log File" 2920 msgstr "Loggfil" 2921 2922 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2923 #, kde-format 2924 msgid "Open Location" 2925 msgstr "Åpne adresse" 2926 2927 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2928 #, kde-format 2929 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2930 msgstr "Feil i URL-en. Kan ikke åpne denne fila." 2931 2932 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2933 #, kde-format 2934 msgid "Unable to open this file." 2935 msgstr "Kan ikke åpne denne fila." 2936 2937 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2938 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2939 #, kde-format 2940 msgid "Postfix Log" 2941 msgstr "Postfix-logg" 2942 2943 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2944 #, kde-format 2945 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2946 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Postfix-loggene</b>.</p>" 2947 2948 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2949 #, kde-format 2950 msgid "Display the Postfix log." 2951 msgstr "Vis Postfix-loggen." 2952 2953 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2954 #, kde-format 2955 msgid "" 2956 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2957 "used mail server in the Linux world." 2958 msgstr "" 2959 "Vis Postfix-loggen i gjeldende fane. Postfix er den mest kjente og brukte e-" 2960 "posttjeneren i Linux-verdenen." 2961 2962 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2963 #, kde-format 2964 msgid "Netbios Log" 2965 msgstr "Netbios-logg" 2966 2967 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2968 #, kde-format 2969 msgid "Display the Netbios log." 2970 msgstr "Vis Netbios-loggen." 2971 2972 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2973 #, kde-format 2974 msgid "" 2975 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2976 "protocol developed by Microsoft." 2977 msgstr "" 2978 "Viser Netbios-loggen i gjeldende fane. Netbos er fildelingsprotokollen som " 2979 "er utviklet av Microsoft." 2980 2981 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2982 #, kde-format 2983 msgid "Samba Access Log" 2984 msgstr "Samba tilgangslogg" 2985 2986 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2987 #, kde-format 2988 msgid "Display the Samba Access log." 2989 msgstr "Vis tilgangsloggen for Samba." 2990 2991 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2992 #, kde-format 2993 msgid "" 2994 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2995 "to see connections between your shares and remote hosts." 2996 msgstr "" 2997 "Viser tilgangsloggen for Samba i gjeldende fane. Med denne loggen kan du se " 2998 "forbindelser mellom dine delte ressurser og nettverksverter." 2999 3000 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3001 #, kde-format 3002 msgid "Source File" 3003 msgstr "Kildefil" 3004 3005 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3006 #, kde-format 3007 msgid "Function" 3008 msgstr "Funksjon" 3009 3010 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3011 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3012 #, kde-format 3013 msgid "Line" 3014 msgstr "Linje" 3015 3016 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3017 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3018 #, kde-format 3019 msgid "Samba Log" 3020 msgstr "Sambalogg" 3021 3022 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3023 #, kde-format 3024 msgid "" 3025 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3026 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3027 msgstr "" 3028 "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Samba-loggen</b>, <b>Samba " 3029 "tilgangsloggen</b> og <b>Netbios-loggen</b>.</p>" 3030 3031 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3032 #, kde-format 3033 msgid "Samba Log Files" 3034 msgstr "Samba loggfiler" 3035 3036 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3037 #, kde-format 3038 msgid "Add Samba File..." 3039 msgstr "Legg til Samba-fil …" 3040 3041 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3042 #, kde-format 3043 msgid "Samba Access Log Files" 3044 msgstr "Samba tilgangslogg-filer" 3045 3046 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3047 #, kde-format 3048 msgid "Add Samba Access File..." 3049 msgstr "Legg til Samba tilgangsfil …" 3050 3051 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3052 #, kde-format 3053 msgid "Netbios Log Files" 3054 msgstr "Netbios-loggfiler" 3055 3056 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3057 #, kde-format 3058 msgid "Add Netbios File..." 3059 msgstr "Legg til Netbiosfil …" 3060 3061 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3062 #, kde-format 3063 msgid "Samba" 3064 msgstr "Samba" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3067 #, kde-format 3068 msgid "Source File:" 3069 msgstr "Kildefil:" 3070 3071 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3072 #, kde-format 3073 msgid "Function:" 3074 msgstr "Funksjon:" 3075 3076 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3077 #, kde-format 3078 msgid "Line:" 3079 msgstr "Linje" 3080 3081 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3082 #, kde-format 3083 msgid "Display the Samba log." 3084 msgstr "Vis Samba-loggen." 3085 3086 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3087 #, kde-format 3088 msgid "" 3089 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3090 "which interacts with Microsoft Windows network." 3091 msgstr "" 3092 "Vis Samba-loggen i gjeldende fane. Samba er fildelingstjeneren som " 3093 "samarbeider med Microsoft Windows-nettverk." 3094 3095 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3096 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3097 #, kde-format 3098 msgid "System Log" 3099 msgstr "Systemlogg" 3100 3101 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3102 #, kde-format 3103 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3104 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Systemloggene</b>.</p>" 3105 3106 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3107 #, kde-format 3108 msgid "Display the system log." 3109 msgstr "Vis systemloggen." 3110 3111 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3112 #, kde-format 3113 msgid "" 3114 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3115 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3116 msgstr "" 3117 "Viser systemloggen i gjeldende fane. Denne loggen brukes vanligvis av ikke-" 3118 "spesialiserte prosesser (slik som «sudo» eller «fsck»-kommandoene)" 3119 3120 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3121 #, kde-format 3122 msgid "Probed" 3123 msgstr "Sondert" 3124 3125 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3126 #, kde-format 3127 msgid "From config file" 3128 msgstr "Fra oppsettsfil" 3129 3130 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3131 #, kde-format 3132 msgid "Default setting" 3133 msgstr "Standardinnstilling" 3134 3135 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3136 #, kde-format 3137 msgid "From command Line" 3138 msgstr "Fra kommandolinje" 3139 3140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3141 #, kde-format 3142 msgid "Not implemented" 3143 msgstr "Ikke implementert" 3144 3145 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3146 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3147 #, kde-format 3148 msgid "X.org Log" 3149 msgstr "X.org-logg" 3150 3151 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3152 #, kde-format 3153 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3154 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>X.org-loggen</b>.</p>" 3155 3156 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3157 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3158 #, kde-format 3159 msgid "none" 3160 msgstr "ingen" 3161 3162 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3163 #, kde-format 3164 msgid "Display the X.org log." 3165 msgstr "Vis X.org-loggen." 3166 3167 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3168 #, kde-format 3169 msgid "" 3170 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3171 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3172 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3173 "input device is not recognized." 3174 msgstr "" 3175 "Viser X.org-loggen i gjeldende fane. X.org er den tjenesten som viser " 3176 "skrivebordet på skjermen og håndterer grafikkmaskinvaren. Se i denne loggen " 3177 "hvis du undrer på hvorfor du ikke har 3D-akselerasjon eller hvorfor inndata-" 3178 "enheten ikke blir gjenkjent." 3179 3180 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3181 #, kde-format 3182 msgid "Program" 3183 msgstr "Program" 3184 3185 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3186 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3187 #, kde-format 3188 msgid "X Session Log" 3189 msgstr "X øktlogg" 3190 3191 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3192 #, kde-format 3193 msgid "" 3194 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3195 "errors</i>)." 3196 msgstr "" 3197 "Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg (eksempel: <i>~/." 3198 "xsession-errors</i>). " 3199 3200 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3201 #, kde-format 3202 msgid "" 3203 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3204 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3205 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3206 msgstr "" 3207 "Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg. Denne fila vil bli " 3208 "analysert når du velger menyen <b>X øktlogg</b>. Som regel heter den <i>~/." 3209 "xsession-errors</i>. " 3210 3211 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3212 #, kde-format 3213 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3214 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3217 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3218 #, kde-format 3219 msgid "X Session Log File" 3220 msgstr "Loggfil for X-økt" 3221 3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3223 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3224 #, kde-format 3225 msgid "&Log file:" 3226 msgstr "" 3227 3228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3230 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3232 #, kde-format 3233 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3234 msgstr "Kryss av her for å ta vekk Xorg-feil" 3235 3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3238 #, kde-format 3239 msgid "Ignore Xorg errors" 3240 msgstr "Hopp over Xorg-feil" 3241 3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3243 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3244 #, kde-format 3245 msgid "" 3246 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3247 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3248 msgstr "" 3249 "<p><b>Merk:</b>Kryss av her for å fjerne X.org-feil.</p><p style=\"margin-" 3250 "bottom:0px\">Følgende linjer blir ignorert:</p>" 3251 3252 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3253 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3254 #, kde-format 3255 msgid "Program:" 3256 msgstr "Program:" 3257 3258 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3259 #, kde-format 3260 msgid "Display the X Session log." 3261 msgstr "Vis X-øktloggen." 3262 3263 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3264 #, kde-format 3265 msgid "" 3266 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3267 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3268 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3269 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3270 msgstr "" 3271 3272 #. i18n("Last updated: %1.", 3273 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3274 #: src/statusBar.cpp:54 3275 #, kde-format 3276 msgid "Last updated: %1." 3277 msgstr "Sist oppdatert: %1." 3278 3279 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3280 #. false), message)); 3281 #: src/statusBar.cpp:62 3282 #, kde-format 3283 msgid "%1: %2" 3284 msgstr "%1 %2" 3285 3286 #: src/tabLogManager.cpp:49 3287 #, kde-format 3288 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3289 msgid "%1 (%2)" 3290 msgstr "%1 (%2)" 3291 3292 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3293 #, kde-format 3294 msgid "No Log" 3295 msgstr "Ingen logg"