Warning, /system/ksystemlog/po/nb/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog to Norwegian Bokmål
0002 #
0003 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2009-05-20 13:04+0200\n"
0010 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
0011 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0012 "Language: nb\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0017 "X-Generator: MagicPO 0.4\n"
0018 "X-Environment: kde\n"
0019 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0020 "X-Text-Markup: kde4\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Bjørn Steensrud"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
0031 
0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0034 #, kde-format
0035 msgid "Load this log mode at startup."
0036 msgstr "Last inn denne loggmåten ved oppstart."
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0040 #, kde-format
0041 msgid "The log view line count limit."
0042 msgstr "Grense for antall logglinjer vist."
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0046 #, kde-format
0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0048 msgstr "Dette er slått på når bruker vil slette like, gjentatte logglinjer."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0055 "omitted."
0056 msgstr ""
0057 "Dette er slått på hvis PID i prosesskolonnen i systemloggen skal utelates."
0058 
0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0064 "level."
0065 msgstr ""
0066 "Dette er slått på hvis logglinjene skal gis farge avhengig av loggnivået."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "Om verktøytips er slått på."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "Om nye linjer vises."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "Om filterlinja vises."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "Datoformatet i logglinjer."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "Stier til Samba-loggfilene."
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "Innstillinger"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "Generelt"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "&Forrige"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "&Neste"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "Logglinjedetaljer"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr ""
0133 "Dette dialogvinduet viser detaljert informasjon om den logglinja som nå er "
0134 "markert."
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0147 #, kde-format
0148 msgid "Message"
0149 msgstr "Melding"
0150 
0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0152 #: src/detailDialogBase.ui:54
0153 #, kde-format
0154 msgid "Icon"
0155 msgstr "Ikon"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:70
0159 #, kde-format
0160 msgid "Main information"
0161 msgstr "Hovedinformasjon"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:100
0165 #, kde-format
0166 msgid "Move to the previous line"
0167 msgstr "Flytt til forrige linje"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0170 #: src/detailDialogBase.ui:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0174 "previous log line."
0175 msgstr ""
0176 "Flytter til forrige linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen "
0177 "foregående logglinje."
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:106
0181 #, kde-format
0182 msgid "&Back"
0183 msgstr "&Tilbake"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:122
0187 #, kde-format
0188 msgid "Move to the next line"
0189 msgstr "Gå til neste linje"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0192 #: src/detailDialogBase.ui:125
0193 #, kde-format
0194 msgid ""
0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0196 "line."
0197 msgstr ""
0198 "Går til neste linje. Denne knappen er slått av hvis det ikke er noen neste "
0199 "linje i loggen."
0200 
0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0202 #: src/detailDialogBase.ui:128
0203 #, kde-format
0204 msgid "&Forward"
0205 msgstr "&Forover"
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0208 #: src/detailDialogBase.ui:160
0209 #, kde-format
0210 msgid "Close the Detail dialog."
0211 msgstr "Lokk detalj-dialogen."
0212 
0213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0214 #: src/detailDialogBase.ui:163
0215 #, kde-format
0216 msgid "Closes this Detail dialog."
0217 msgstr "Lukker denne detalj-dialogen."
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0220 #: src/detailDialogBase.ui:166
0221 #, kde-format
0222 msgid "&Close"
0223 msgstr "Lu&kk"
0224 
0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0226 #, kde-format
0227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0228 msgstr ""
0229 
0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0231 #, kde-format
0232 msgid "No Log Mode"
0233 msgstr "Ingen logg-modus"
0234 
0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "Date format option (date example)"
0238 msgid "%1 (%2)"
0239 msgstr ""
0240 
0241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0242 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0243 #, kde-format
0244 msgid "Startup"
0245 msgstr "Oppstart"
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0249 #, kde-format
0250 msgid "Load &this log mode at startup:"
0251 msgstr ""
0252 
0253 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0255 #, kde-format
0256 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0257 msgstr "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0261 #, kde-format
0262 msgid ""
0263 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0264 "not want this to happen."
0265 msgstr ""
0266 "Logg-måten som lastes inn som standard ved oppstart.Velg «Ingen loggmåte» "
0267 "hvis du ikke vil at dette skal gjøres."
0268 
0269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0271 #, kde-format
0272 msgid "Log Lines List"
0273 msgstr "Logglinjeliste"
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0277 #, kde-format
0278 msgid "&Maximum lines displayed:"
0279 msgstr ""
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0283 #, kde-format
0284 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0285 msgstr "Velg her det største antall logglinjer som vises i hovedvinduet."
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0288 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0289 #, kde-format
0290 msgid ""
0291 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0292 "view."
0293 msgstr "Her kan du velge største antall linjer som vises i hovedvisningen."
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0297 #, kde-format
0298 msgid ""
0299 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0300 "slow)</b>."
0301 msgstr ""
0302 "Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer.<b>(kan være langsomt)</"
0303 "b>."
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0310 "can slow log reading</b>."
0311 msgstr ""
0312 "Velg dette hvis du vil slette dupliserte logglinjer. <b>Dette kan gjøre at "
0313 "lesingen går langsommere</b>."
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0317 #, kde-format
0318 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0319 msgstr "Fjern &dupliserte logglinjer (kan være langsommere)"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0324 #, kde-format
0325 msgid "Options"
0326 msgstr "Valg"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0330 #, kde-format
0331 msgid "Remove process identifier from process name."
0332 msgstr "Fjern prosess-ID fra prosessnavnet."
0333 
0334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0335 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0336 #, kde-format
0337 msgid ""
0338 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0339 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0340 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0341 "will be removed."
0342 msgstr ""
0343 "Velg dette hvis du vil ta bort prosessnummeret fra prosessnavnet. I "
0344 "<b>Prosess</b>-kolonnen vil det noen ganger stå f.eks. <i>cron<b>[3433]</b></"
0345 "i>. Hvis du velger dette blir delen i halvfet skrift slettet."
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0349 #, kde-format
0350 msgid "Remove &identifier from process name"
0351 msgstr "Fjern &ID fra prosessnavn"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0358 msgstr ""
0359 "Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået."
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0367 "will help you to see problems more easily."
0368 msgstr ""
0369 "Med dette valget kan det settes farge på logglinjene avhengig av loggnivået. "
0370 "For eksempel kan feil være røde, advarsler i orange, osv. Slik blir det "
0371 "lettere å se problemer."
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Colored log lines"
0377 msgstr "&Farge på logglinjer"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0381 #, kde-format
0382 msgid "Date Format"
0383 msgstr "Datoformat"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Short date format"
0389 msgstr "&Kort datoformat"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0393 #, kde-format
0394 msgid "&Long date format"
0395 msgstr "&Langt datoformat"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0399 #, kde-format
0400 msgid "&Precise date format"
0401 msgstr ""
0402 
0403 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0404 #: src/ksystemlogui.rc:13
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Edit"
0407 msgstr "&Rediger"
0408 
0409 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:31
0411 #, kde-format
0412 msgid "Logs"
0413 msgstr "Logger"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (window)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:36
0417 #, kde-format
0418 msgid "&Window"
0419 msgstr "&Vindu"
0420 
0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:53
0423 #, kde-format
0424 msgid "Logs Toolbar"
0425 msgstr "Verktøylinje for logger"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:64
0429 #, kde-format
0430 msgid "Main Toolbar"
0431 msgstr "Hovedverktøylinje"
0432 
0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0434 #, kde-format
0435 msgid "Opening '%1'..."
0436 msgstr "Åpner «%1» …"
0437 
0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0439 #, kde-format
0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0441 msgstr "Loggfila «%1» vellykket lastet inn."
0442 
0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0444 #, kde-format
0445 msgid "Log file '%1' has changed."
0446 msgstr "Loggfila «%1» er endret."
0447 
0448 #: src/lib/globals.cpp:110
0449 #, kde-format
0450 msgid "None"
0451 msgstr "Ingen"
0452 
0453 #: src/lib/globals.cpp:113
0454 #, kde-format
0455 msgid "Debug"
0456 msgstr "Feilsøk"
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:117
0459 #, kde-format
0460 msgid "Information"
0461 msgstr "Informasjon"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:122
0464 #, kde-format
0465 msgid "Notice"
0466 msgstr "Merknad"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:126
0469 #, kde-format
0470 msgid "Warning"
0471 msgstr "Advarsel"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:129
0474 #, kde-format
0475 msgid "Error"
0476 msgstr "Feil"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:132
0479 #, kde-format
0480 msgid "Critical"
0481 msgstr "Kritisk"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:135
0484 #, kde-format
0485 msgid "Alert"
0486 msgstr "Varsel"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:138
0489 #, kde-format
0490 msgid "Emergency"
0491 msgstr "Nød"
0492 
0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0494 #, kde-format
0495 msgid "Log Level Printing"
0496 msgstr "Loggnivå-utskrift"
0497 
0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0499 #, kde-format
0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0501 msgstr "Vis hvilke loggnivåer du vil ha skrevet ut i farger."
0502 
0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0504 #, kde-format
0505 msgid "Loading Progress..."
0506 msgstr "Innlastingsframdrift …"
0507 
0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0509 #, kde-format
0510 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0511 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0512 msgstr[0] "Laster <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)"
0513 msgstr[1] "Laster <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 filer)"
0514 
0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0516 #, kde-format
0517 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0519 msgstr[0] "Laster på nytt <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)"
0520 msgstr[1] "Laster på nytt <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 filer)"
0521 
0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0523 #, kde-format
0524 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0525 msgstr "Laster <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>"
0526 
0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0528 #, kde-format
0529 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0530 msgstr "Laster på nytt <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>"
0531 
0532 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0533 #, kde-format
0534 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0535 msgstr ""
0536 "Denne fila er ikke gyldig. Juster dette i innstillingene til KSystemLog."
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0540 #, kde-format
0541 msgid "File Does Not Exist"
0542 msgstr "Fila finnes ikke"
0543 
0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0545 #, kde-format
0546 msgid "The file '%1' does not exist."
0547 msgstr "Fila «%1» finnes ikke."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0550 #, kde-format
0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0552 msgstr "Klarer ikke dekomprimere formatet «%2» til «%1»."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0555 #, kde-format
0556 msgid "Unable to Uncompress File"
0557 msgstr "Kan ikke dekomprimere denne fila"
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0560 #, kde-format
0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0562 msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å lese «%1»."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0565 #, kde-format
0566 msgid "Insufficient Permissions"
0567 msgstr "Ikke tilstrekkelig tillatelse"
0568 
0569 #: src/lib/logManager.cpp:68
0570 #, kde-format
0571 msgid "Loading log..."
0572 msgstr "Laster logg …"
0573 
0574 #: src/lib/logManager.cpp:92
0575 #, kde-format
0576 msgid "Log successfully loaded."
0577 msgstr "Logg vellykket lastet inn."
0578 
0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0581 #, kde-format
0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0583 msgstr "URL «%1» er ugyldig, hopper over denne URL-en."
0584 
0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0598 #, kde-format
0599 msgid "Date:"
0600 msgstr "Dato:"
0601 
0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0604 #, kde-format
0605 msgid "Hostname:"
0606 msgstr "Vertsnavn:"
0607 
0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0609 #, kde-format
0610 msgid "Process:"
0611 msgstr "Prosess:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0625 #, kde-format
0626 msgid "Level:"
0627 msgstr "Nivå:"
0628 
0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0632 #, kde-format
0633 msgid "Original file:"
0634 msgstr "Opprinnelig fil:"
0635 
0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0637 #, kde-format
0638 msgid "Here are my logs:\n"
0639 msgstr "Her er mine logger:\n"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0642 #, kde-format
0643 msgid "---------------------------------------\n"
0644 msgstr "---------------------------------------\n"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0647 #, kde-format
0648 msgid ""
0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0650 msgstr "Du har valgt for mange linjer. Velg bare viktige logglinjer."
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0653 #, kde-format
0654 msgid "Too Many Lines Selected"
0655 msgstr "For mange linjer valgt"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0658 #, kde-format
0659 msgid "Log Lines of my problem"
0660 msgstr "Logglinjer om mitt problem"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0663 #, kde-format
0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0665 msgstr "Ingenting valgt. Ingenting kopiert til utklippstavla."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0668 #, kde-format
0669 msgid "1 log line copied to clipboard."
0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0671 msgstr[0] "én logglinje kopiert til utklippstavla."
0672 msgstr[1] "%1 logglinjer kopiert til utklippstavla."
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0675 #, kde-format
0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0677 msgstr "Ingen elementer valgt. Velg noe som skal lagres."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0680 #, kde-format
0681 msgid "Save selected log entries to..."
0682 msgstr ""
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0685 #, kde-format
0686 msgid "1 log line saved to '%2'."
0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0688 msgstr[0] "Én logglinje lagret til «%2»."
0689 msgstr[1] "%1 logglinjer lagret til «%2»."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0692 #, kde-format
0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0694 msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1»: Mangler tillatelse."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0697 #, kde-format
0698 msgid "Unable to save file."
0699 msgstr "Kan ikke å lagre fila."
0700 
0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0702 #, kde-format
0703 msgid "Type your filter here"
0704 msgstr "Skriv inn filteret her"
0705 
0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0707 #, kde-format
0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0709 msgstr ""
0710 "Brukes til å liste opp bare elementer som passer med innholdet i denne "
0711 "teksten."
0712 
0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0714 #, kde-format
0715 msgid "Enter your search here..."
0716 msgstr "Oppgi søket her …"
0717 
0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0719 #, kde-format
0720 msgid "Filter:"
0721 msgstr "Filter:"
0722 
0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0724 #, kde-format
0725 msgid "Select priorities"
0726 msgstr ""
0727 
0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0729 #, kde-format
0730 msgid "Choose the filtered column here"
0731 msgstr "Velg filtrert kolonne her"
0732 
0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0734 #, kde-format
0735 msgid ""
0736 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0737 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0738 msgstr ""
0739 "Brukes til å filtrere bare på den oppgitte kolonnen. «<i>Alle</i>» betyr "
0740 "ikke noe spesielt filter."
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0743 #, kde-format
0744 msgid "All"
0745 msgstr "Alle"
0746 
0747 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0748 #, kde-format
0749 msgid "Reached end of list."
0750 msgstr "Kom til slutten på lista."
0751 
0752 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0753 #, kde-format
0754 msgid "Phrase not found."
0755 msgstr "Fant ikke frasen."
0756 
0757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0758 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0759 #, kde-format
0760 msgid "Find:"
0761 msgstr "Finn:"
0762 
0763 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0764 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0765 #, kde-format
0766 msgid "Match &case"
0767 msgstr "Ta hensyn til &store/små bokstaver"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0770 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0771 #, kde-format
0772 msgid "&Highlight all"
0773 msgstr "&Fremhev alt"
0774 
0775 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0776 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0777 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0778 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0779 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0780 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0781 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0782 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0783 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0784 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0785 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0786 #, kde-format
0787 msgid "Date"
0788 msgstr "Dato"
0789 
0790 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0791 #, kde-format
0792 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0793 msgstr "Vis/skjul «%1»-kolonnen"
0794 
0795 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0796 #, kde-format
0797 msgid "The process '%1' crashed."
0798 msgstr "Prosessen «%1» krasjet."
0799 
0800 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0801 #, kde-format
0802 msgid "Process Crashed"
0803 msgstr "Prosessen krasjet"
0804 
0805 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0806 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0807 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0808 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0809 #, kde-format
0810 msgid "User"
0811 msgstr "Bruker"
0812 
0813 #: src/loggerDialog.cpp:93
0814 #, kde-format
0815 msgid "Authentication"
0816 msgstr "Autentisering"
0817 
0818 #: src/loggerDialog.cpp:94
0819 #, kde-format
0820 msgid "Private Authentication"
0821 msgstr "Privat autentisering"
0822 
0823 #: src/loggerDialog.cpp:95
0824 #, kde-format
0825 msgid "Cron"
0826 msgstr "Cron"
0827 
0828 #: src/loggerDialog.cpp:96
0829 #, kde-format
0830 msgid "Daemon"
0831 msgstr "Daemon"
0832 
0833 #: src/loggerDialog.cpp:97
0834 #, kde-format
0835 msgid "FTP"
0836 msgstr "FTP"
0837 
0838 #: src/loggerDialog.cpp:98
0839 #, kde-format
0840 msgid "Kernel"
0841 msgstr "Kjerne"
0842 
0843 #: src/loggerDialog.cpp:99
0844 #, kde-format
0845 msgid "LPR"
0846 msgstr "LPR"
0847 
0848 #: src/loggerDialog.cpp:100
0849 #, kde-format
0850 msgid "Mail"
0851 msgstr "E-post"
0852 
0853 #: src/loggerDialog.cpp:101
0854 #, kde-format
0855 msgid "News"
0856 msgstr "Njus"
0857 
0858 #: src/loggerDialog.cpp:102
0859 #, kde-format
0860 msgid "Syslog"
0861 msgstr "Syslog"
0862 
0863 #: src/loggerDialog.cpp:104
0864 #, kde-format
0865 msgid "UUCP"
0866 msgstr "UUCP"
0867 
0868 #: src/loggerDialog.cpp:106
0869 #, kde-format
0870 msgid "Local 0"
0871 msgstr "Local 0"
0872 
0873 #: src/loggerDialog.cpp:107
0874 #, kde-format
0875 msgid "Local 1"
0876 msgstr "Local 1"
0877 
0878 #: src/loggerDialog.cpp:108
0879 #, kde-format
0880 msgid "Local 2"
0881 msgstr "Local 2"
0882 
0883 #: src/loggerDialog.cpp:109
0884 #, kde-format
0885 msgid "Local 3"
0886 msgstr "Local 3"
0887 
0888 #: src/loggerDialog.cpp:110
0889 #, kde-format
0890 msgid "Local 4"
0891 msgstr "Local 4"
0892 
0893 #: src/loggerDialog.cpp:111
0894 #, kde-format
0895 msgid "Local 5"
0896 msgstr "Local 5"
0897 
0898 #: src/loggerDialog.cpp:112
0899 #, kde-format
0900 msgid "Local 6"
0901 msgstr "Local 6"
0902 
0903 #: src/loggerDialog.cpp:113
0904 #, kde-format
0905 msgid "Local 7"
0906 msgstr "Local 7"
0907 
0908 #: src/loggerDialog.cpp:223
0909 #, kde-format
0910 msgid ""
0911 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0912 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0913 msgstr ""
0914 "Kan ikke finne «logger»-kommandoen på systemet dit. Skriv «logger» i et "
0915 "Konsole for å finne ut om dette programmet er installert."
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:225
0918 #, kde-format
0919 msgid "Command not found"
0920 msgstr "Fant ikke kommando"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:230
0923 #, kde-format
0924 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0925 msgstr "«logger»-kommandoen er ikke avsluttet riktig."
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:230
0928 #, kde-format
0929 msgid "Execution problem"
0930 msgstr "Kjøreproblem"
0931 
0932 #: src/loggerDialog.cpp:236
0933 #, kde-format
0934 msgid "This file does not exist, please choose another."
0935 msgstr "Fila finnes ikke, velg en annen."
0936 
0937 #: src/loggerDialog.cpp:236
0938 #, kde-format
0939 msgid "File not valid"
0940 msgstr "Ugyldig fil"
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0943 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0944 #, kde-format
0945 msgid "Log Message"
0946 msgstr "Logg-melding"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0949 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0950 #, kde-format
0951 msgid "&Message:"
0952 msgstr "&Melding:"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0955 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0956 #, kde-format
0957 msgid "&File content:"
0958 msgstr "&Filinnhold:"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0961 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0962 #, kde-format
0963 msgid "Properties"
0964 msgstr "Egenskaper"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0967 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0968 #, kde-format
0969 msgid "&Priority:"
0970 msgstr "&Prioritet:"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0973 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0974 #, kde-format
0975 msgid "&Facility:"
0976 msgstr "&Fasilitet:"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0979 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0980 #, kde-format
0981 msgid "&Tag:"
0982 msgstr "&Merke:"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0985 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0986 #, kde-format
0987 msgid "Log process &identifier"
0988 msgstr "Logg prosess-&ID"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0991 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0992 #, kde-format
0993 msgid "Open the 'logger' command manual."
0994 msgstr "Åpme man-siden for «logger»-kommandoen."
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0997 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0998 #, kde-format
0999 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1000 msgstr "Denne lenka åpner man-siden for «logger»-kommandoen."
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1003 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1004 #, kde-format
1005 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1006 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger-manual</a>"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1009 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1010 #, kde-format
1011 msgid "&OK"
1012 msgstr "&OK"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1015 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1016 #, kde-format
1017 msgid "&Cancel"
1018 msgstr "&Avbryt"
1019 
1020 #: src/main.cpp:24
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgid "KSystemlog"
1023 msgid "KSystemLog"
1024 msgstr "KSystemlog"
1025 
1026 #: src/main.cpp:26
1027 #, kde-format
1028 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1029 msgstr ""
1030 
1031 #: src/main.cpp:28
1032 #, kde-format
1033 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1034 msgstr ""
1035 
1036 #: src/main.cpp:29
1037 #, kde-format
1038 msgid ""
1039 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1040 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1041 msgstr ""
1042 "Ikke nøl med å melde om feil og problemer til Nicolas Ternisien <a "
1043 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1044 
1045 #: src/main.cpp:34
1046 #, kde-format
1047 msgid "Nicolas Ternisien"
1048 msgstr "Nicolas Ternisien"
1049 
1050 #: src/main.cpp:35
1051 #, kde-format
1052 msgid "Main developer"
1053 msgstr "Hovedutvikler"
1054 
1055 #: src/main.cpp:38
1056 #, kde-format
1057 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1058 msgstr ""
1059 
1060 #: src/main.cpp:38
1061 #, kde-format
1062 msgid "Journald mode, bugfixes"
1063 msgstr ""
1064 
1065 #: src/main.cpp:39
1066 #, kde-format
1067 msgid "Bojan Djurkovic"
1068 msgstr "Bojan Djurkovic"
1069 
1070 #: src/main.cpp:39
1071 #, kde-format
1072 msgid "Log Printing"
1073 msgstr "Loggutskrift"
1074 
1075 #: src/main.cpp:40
1076 #, kde-format
1077 msgid "Laurent Montel"
1078 msgstr ""
1079 
1080 #: src/main.cpp:40
1081 #, kde-format
1082 msgid "Bug Fixing"
1083 msgstr ""
1084 
1085 #: src/main.cpp:53
1086 #, kde-format
1087 msgid "Document to open."
1088 msgstr ""
1089 
1090 #: src/mainWindow.cpp:308
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "Total displayed lines"
1093 msgid "1 line."
1094 msgid_plural "%1 lines."
1095 msgstr[0] "1 linje."
1096 msgstr[1] "%1 linjer."
1097 
1098 #: src/mainWindow.cpp:311
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1101 msgid "1 line / %2 total."
1102 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1103 msgstr[0] "1 linje /%2 totalt."
1104 msgstr[1] "%1 linjer / %2 totalt."
1105 
1106 #: src/mainWindow.cpp:332
1107 #, kde-format
1108 msgid "Resu&me"
1109 msgstr "&Fortsett"
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:334
1112 #, kde-format
1113 msgid "Resume the watching of the current log"
1114 msgstr "Fortsett overvåking av gjeldende logg"
1115 
1116 #: src/mainWindow.cpp:336
1117 #, kde-format
1118 msgid ""
1119 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1120 "the user has already paused the reading."
1121 msgstr ""
1122 "Fortsetter overvåking av gjeldende logg. Denne handlinga er bare mulig når "
1123 "brukeren allerede har satt pause for lesingen."
1124 
1125 #: src/mainWindow.cpp:341
1126 #, kde-format
1127 msgid "S&top"
1128 msgstr "S&topp"
1129 
1130 #: src/mainWindow.cpp:343
1131 #, kde-format
1132 msgid "Pause the watching of the current log"
1133 msgstr "Sett pause for overvåking av gjeldende logg"
1134 
1135 #: src/mainWindow.cpp:345
1136 #, kde-format
1137 msgid ""
1138 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1139 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1140 "to reload too frequently."
1141 msgstr ""
1142 "Pauser overvåking av gjeldende log. Dette er spesielt nyttig når systemet "
1143 "skriver for mange linjer til en loggfil slik at KSystemLog laster inn for "
1144 "ofte."
1145 
1146 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "Newly created tab"
1149 msgid "Empty Log"
1150 msgstr "Tom logg"
1151 
1152 #: src/mainWindow.cpp:520
1153 #, kde-format
1154 msgid "Open a file in KSystemLog"
1155 msgstr "Åpne en fil i KSystemLog"
1156 
1157 #: src/mainWindow.cpp:521
1158 #, kde-format
1159 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1160 msgstr "Åpner en fil i KSystemLog og viser innholdet i fila i gjeldende fane."
1161 
1162 #: src/mainWindow.cpp:524
1163 #, kde-format
1164 msgid "&Print Selection..."
1165 msgstr "&Skriv ut utvalget …"
1166 
1167 #: src/mainWindow.cpp:525
1168 #, kde-format
1169 msgid "Print the selection"
1170 msgstr "Skriv ut utvalget"
1171 
1172 #: src/mainWindow.cpp:527
1173 #, kde-format
1174 msgid ""
1175 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1176 "menu entry to print the selection."
1177 msgstr ""
1178 "Skriver ut utvalget. Bare marker de viktige linjene og trykk på dette "
1179 "menyvalget for å skrive ut de valgte linjene."
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:532
1182 #, kde-format
1183 msgid "&Print Preview Selection..."
1184 msgstr ""
1185 
1186 #: src/mainWindow.cpp:533
1187 #, kde-format
1188 msgid "Print preview the selection"
1189 msgstr ""
1190 
1191 #: src/mainWindow.cpp:535
1192 #, kde-format
1193 msgid ""
1194 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1195 "this menu entry to print the selection."
1196 msgstr ""
1197 
1198 #: src/mainWindow.cpp:541
1199 #, kde-format
1200 msgid "Save the selection to a file"
1201 msgstr "Lagre utvalget til en fil"
1202 
1203 #: src/mainWindow.cpp:543
1204 #, kde-format
1205 msgid ""
1206 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1207 "an attachment or a backup of a particular log."
1208 msgstr ""
1209 "Lagrer utvalget til enm fil. Dette er nyttig hvis du vil lage et vedlegg "
1210 "eller en sikkerhetskopi av en bestemt logg."
1211 
1212 #: src/mainWindow.cpp:549
1213 #, kde-format
1214 msgid "Quit KSystemLog"
1215 msgstr "Avslutt KSystemLog"
1216 
1217 #: src/mainWindow.cpp:550
1218 #, kde-format
1219 msgid "Quits KSystemLog."
1220 msgstr "Avslutter KSystemLog."
1221 
1222 #: src/mainWindow.cpp:553
1223 #, kde-format
1224 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1225 msgstr "Kopier utvalget til utklippstavla"
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:555
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1231 "paste the selection in a chat or an email."
1232 msgstr ""
1233 "Kopierer utvalget til utklippstavla. Dette er nyttig hvis du vil lime inn "
1234 "utvalget i et pratevindu eller en e-post."
1235 
1236 #: src/mainWindow.cpp:560
1237 #, kde-format
1238 msgid "Ex&pand All"
1239 msgstr "&Utvid alle"
1240 
1241 #: src/mainWindow.cpp:561
1242 #, kde-format
1243 msgid "Expand all categories"
1244 msgstr "Utvid alle kategorier"
1245 
1246 #: src/mainWindow.cpp:563
1247 #, kde-format
1248 msgid ""
1249 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1250 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1251 msgstr ""
1252 "Denne handlinga åpner alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis noe "
1253 "er valgt i menyen <b>Grupper etter</b>."
1254 
1255 #: src/mainWindow.cpp:569
1256 #, kde-format
1257 msgid "Col&lapse All"
1258 msgstr "Fo&ld sammen alle"
1259 
1260 #: src/mainWindow.cpp:570
1261 #, kde-format
1262 msgid "Collapse all categories"
1263 msgstr "Fold sammen alle kategorier"
1264 
1265 #: src/mainWindow.cpp:572
1266 #, kde-format
1267 msgid ""
1268 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1269 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1270 msgstr ""
1271 "Denne handlinga lukker alle hovedkategoriene. Dette er slått på bare hvis "
1272 "noe er valgt i menyen <b>Grupper etter</b>."
1273 
1274 #: src/mainWindow.cpp:578
1275 #, kde-format
1276 msgid "&Email Selection..."
1277 msgstr "E-&post utvalget …"
1278 
1279 #: src/mainWindow.cpp:580
1280 #, kde-format
1281 msgid "Send the selection by mail"
1282 msgstr "Send utvalget med e-post"
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:582
1285 #, kde-format
1286 msgid ""
1287 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1288 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1289 msgstr ""
1290 "Send utvalget med e-post. Bare marker de viktige linjene og trykk på denne "
1291 "menyen for å sende de markerte linjene til en venn eller en e-postliste."
1292 
1293 #: src/mainWindow.cpp:588
1294 #, kde-format
1295 msgid "&Add Log Entry..."
1296 msgstr "&Legg til loggoppføring …"
1297 
1298 #: src/mainWindow.cpp:591
1299 #, kde-format
1300 msgid "Add a log entry to the log system"
1301 msgstr "Legg til en logg til loggsystemet"
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:592
1304 #, kde-format
1305 msgid ""
1306 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1307 "system."
1308 msgstr ""
1309 "Denne handlinga åpner en dialog der du kan sende en melding til loggsystemet."
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:596
1312 #, kde-format
1313 msgid "Select all lines of the current log"
1314 msgstr "Marker alle linjer i gjeldende logg"
1315 
1316 #: src/mainWindow.cpp:598
1317 #, kde-format
1318 msgid ""
1319 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1320 "example, to save all the content of the current log in a file."
1321 msgstr ""
1322 "Markerer alle linjer i gjeldende logg. Dette er nyttig hvis du f.eks. vil "
1323 "lagre hele innholdet i loggen til en fil."
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:609
1326 #, kde-format
1327 msgid "Show &Filter Bar"
1328 msgstr "Vis &filterlinje"
1329 
1330 #: src/mainWindow.cpp:615
1331 #, kde-format
1332 msgid "&New Tab"
1333 msgstr "&Ny fane"
1334 
1335 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1336 #, kde-format
1337 msgid "Create a new tab"
1338 msgstr "Opprett en ny fane"
1339 
1340 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1341 #, kde-format
1342 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1343 msgstr "Oppretter en ny fane som kan vise en annen logg."
1344 
1345 #: src/mainWindow.cpp:623
1346 #, kde-format
1347 msgid "&Close Tab"
1348 msgstr "&Lukk fane"
1349 
1350 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1351 #, kde-format
1352 msgid "Close the current tab"
1353 msgstr "Lukk gjeldende fane"
1354 
1355 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1356 #, kde-format
1357 msgid "Closes the current tab."
1358 msgstr "Lukker denne fanen."
1359 
1360 #: src/mainWindow.cpp:631
1361 #, kde-format
1362 msgid "&Duplicate Tab"
1363 msgstr "&Klone fane"
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:633
1366 #, kde-format
1367 msgid "Duplicate the current tab"
1368 msgstr "Klon denne fanen"
1369 
1370 #: src/mainWindow.cpp:634
1371 #, kde-format
1372 msgid "Duplicates the current tab."
1373 msgstr "Kloner denne fanen."
1374 
1375 #: src/mainWindow.cpp:643
1376 #, kde-format
1377 msgid "Move Tab &Left"
1378 msgstr "Flytt fanen mot &venstre"
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:645
1381 #, kde-format
1382 msgid "Move the current tab to the left"
1383 msgstr "Flytt denne fanen mot venstre"
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:646
1386 #, kde-format
1387 msgid "Moves the current tab to the left."
1388 msgstr "Flytter denne fanen mot venstre."
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:651
1391 #, kde-format
1392 msgid "Move Tab &Right"
1393 msgstr "Flytt fanen mot høy&re"
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:653
1396 #, kde-format
1397 msgid "Move the current tab to the right"
1398 msgstr "Flytt denne fanen mot høyre"
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:654
1401 #, kde-format
1402 msgid "Moves the current tab to the right."
1403 msgstr "Flytter denne fanen mot høyre."
1404 
1405 #: src/mainWindow.cpp:659
1406 #, kde-format
1407 msgid "&Reload"
1408 msgstr "Last &inn på nytt"
1409 
1410 #: src/mainWindow.cpp:661
1411 #, kde-format
1412 msgid "Reload the current log"
1413 msgstr "Last inn gjeldende logg på nytt"
1414 
1415 #: src/mainWindow.cpp:662
1416 #, kde-format
1417 msgid ""
1418 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1419 "updated."
1420 msgstr ""
1421 "Last inn gjeldende logg på nytt, hvis du vil være sikker på at visningen er "
1422 "oppdatert riktig."
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:672
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Details"
1427 msgstr "&Detaljer"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:674
1430 #, kde-format
1431 msgid "Display details on the selected line"
1432 msgstr "Vis detaljer på den markerte linja"
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:676
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1438 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1439 "b> and <b>Next</b> buttons."
1440 msgstr ""
1441 "Viser en dialogboks som inneholder detaljene på den valgte linja. Fra denne "
1442 "dialogboksen kan du navigere gjennom loggene med knappene <b>Forrige</b> og "
1443 "<b>Neste</b>."
1444 
1445 #: src/mainWindow.cpp:682
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1448 msgstr "Slå &på detaljerte verktøytips"
1449 
1450 #: src/mainWindow.cpp:683
1451 #, kde-format
1452 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1453 msgstr "Slå på/av verktøytips på denne visningen"
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:684
1456 #, kde-format
1457 msgid ""
1458 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1459 msgstr ""
1460 "Slår av/på verktøytipset som vises når musepeker ligger over en logglinje."
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:690
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Scroll to New Lines"
1465 msgstr "&Rull til nye linjer"
1466 
1467 #: src/mainWindow.cpp:691
1468 #, kde-format
1469 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1470 msgstr "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres"
1471 
1472 #: src/mainWindow.cpp:693
1473 #, kde-format
1474 msgid ""
1475 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1476 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1477 "log each time it is refreshed."
1478 msgstr ""
1479 "Ruller eller ikke til nye linjer når loggen endres. Kryss av her hvis du "
1480 "ikke vil at programmet skal rulle automatisk til bunnen av loggen hver gang "
1481 "den friskes opp."
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:753
1484 #, kde-format
1485 msgid "Services"
1486 msgstr "Tjenester"
1487 
1488 #: src/mainWindow.cpp:754
1489 #, kde-format
1490 msgid "Others"
1491 msgstr "Andre"
1492 
1493 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1494 #, kde-format
1495 msgid "Type"
1496 msgstr "Type"
1497 
1498 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1499 #, kde-format
1500 msgid "Acpid Log"
1501 msgstr "Acpid-logg"
1502 
1503 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1504 #, kde-format
1505 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1506 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Acpid-loggen</b>.</p>"
1507 
1508 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1509 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1510 #, kde-format
1511 msgid "Type:"
1512 msgstr "Type:"
1513 
1514 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1515 #, kde-format
1516 msgid "ACPI Log"
1517 msgstr "ACPI-logg"
1518 
1519 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1520 #, kde-format
1521 msgid "Display the ACPI log."
1522 msgstr "Vis ACPI-loggen."
1523 
1524 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1525 #, kde-format
1526 msgid ""
1527 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1528 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1529 "buttons..."
1530 msgstr ""
1531 "Viser ACPI-loggen i gjeldende fane. ACPI brukes til å styre en del "
1532 "maskinvare på datamaskinen, slik som batterier, tilbakestillingsknapper …"
1533 
1534 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1535 #, kde-format
1536 msgid "Host Name"
1537 msgstr "Vertsnavn"
1538 
1539 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1540 #, kde-format
1541 msgid "Id."
1542 msgstr "Id."
1543 
1544 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1545 #, kde-format
1546 msgid "Response"
1547 msgstr "Svar"
1548 
1549 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1550 #, kde-format
1551 msgid "Bytes Sent"
1552 msgstr "Byte sendt"
1553 
1554 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1555 #, kde-format
1556 msgid "Agent Identity"
1557 msgstr "Agent-identitet"
1558 
1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1560 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1561 #, kde-format
1562 msgid "HTTP Request"
1563 msgstr "HTTP-forespørsel"
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1566 #, kde-format
1567 msgid "URL"
1568 msgstr "URL"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1571 #, kde-format
1572 msgid "Host Name:"
1573 msgstr "Vertsnavn:"
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1577 #, kde-format
1578 msgid "Identification:"
1579 msgstr "Identifikasjon:"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1582 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1583 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1584 #, kde-format
1585 msgid "Username:"
1586 msgstr "Brukernavn:"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1590 #, kde-format
1591 msgid "HTTP Response:"
1592 msgstr "HTTP-svar:"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1596 #, kde-format
1597 msgid "Bytes Sent:"
1598 msgstr "Byte sendt:"
1599 
1600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1601 #, kde-format
1602 msgid "Agent Identity:"
1603 msgstr "Agent-identitet:"
1604 
1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1606 #, kde-format
1607 msgid "HTTP Request:"
1608 msgstr "HTTP-forespørsel:"
1609 
1610 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1611 #, kde-format
1612 msgid "Apache Access Log"
1613 msgstr "Tilgangslogg for Apache"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1616 #, kde-format
1617 msgid "Display the Apache Access log."
1618 msgstr "Vis tilgangsloggen for Apache."
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1621 #, kde-format
1622 msgid ""
1623 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1624 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1625 "web server."
1626 msgstr ""
1627 "Viser Apaches tilgangslogg i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte "
1628 "vevtjener. Denne loggen lagrer alle forespørsler som Apache-vevtjeneren "
1629 "behandler."
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1632 #, kde-format
1633 msgid "Client"
1634 msgstr "Klient"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1637 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1638 #, kde-format
1639 msgid "Apache Log"
1640 msgstr "Apache-logg"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1643 #, kde-format
1644 msgid ""
1645 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1646 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1647 msgstr ""
1648 "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Apache-loggen</b> og <b>Apache "
1649 "tilgangsloggen</b>.</p>"
1650 
1651 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1652 #, kde-format
1653 msgid "Apache Log Files"
1654 msgstr "Apache loggfiler"
1655 
1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1657 #, kde-format
1658 msgid "Add Apache File..."
1659 msgstr "Legg til Appache-fil …"
1660 
1661 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1662 #, kde-format
1663 msgid "Apache Access Log Files"
1664 msgstr "Tilgangslogg-filer for Apache"
1665 
1666 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1667 #, kde-format
1668 msgid "Add Apache Access File..."
1669 msgstr "Legg til tilgangslogg-filer for Apache …"
1670 
1671 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1672 #, kde-format
1673 msgid "Apache"
1674 msgstr "Apache"
1675 
1676 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1677 #, kde-format
1678 msgid "Client:"
1679 msgstr "Klient:"
1680 
1681 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1682 #, kde-format
1683 msgid "Display the Apache log."
1684 msgstr "Vis Apache-loggen."
1685 
1686 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1687 #, kde-format
1688 msgid ""
1689 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1690 "server in the world."
1691 msgstr ""
1692 "Viser Apache-loggen i gjeldende fane. Apache er verdens mest brukte "
1693 "vevtjener."
1694 
1695 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1696 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1697 #, kde-format
1698 msgid "Audit Log"
1699 msgstr ""
1700 
1701 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1702 #, kde-format
1703 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1704 msgstr ""
1705 
1706 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgid "Display the audit log."
1709 msgstr ""
1710 
1711 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1712 #, kde-format
1713 msgid ""
1714 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1715 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1716 msgstr ""
1717 
1718 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1719 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1720 #, kde-format
1721 msgid "Authentication Log"
1722 msgstr "Autentiseringslogg"
1723 
1724 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1725 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1726 #, kde-format
1727 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1728 msgstr ""
1729 
1730 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1731 #, kde-format
1732 msgid "Authentication Log File"
1733 msgstr "Autentiseringsloggfil"
1734 
1735 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1736 #, kde-format
1737 msgid "Authentication log file:"
1738 msgstr "Autentiseringsloggfil:"
1739 
1740 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1741 #, kde-format
1742 msgid ""
1743 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1744 "auth.log</i>)."
1745 msgstr ""
1746 "Du kan taste inn navnet eller velge fil for autentiseringslogg (eksempel: "
1747 "<i>/var/log/auth.log</i>). "
1748 
1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1750 #, kde-format
1751 msgid ""
1752 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1753 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1754 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1755 msgstr ""
1756 "Her kan du velge eller oppgi navn på loggfila for autentisering. Den vil bli "
1757 "analysert når du velger menyen <b>Autentiseringslogg</b>. Som regel heter "
1758 "den <i>/var/log/auth.log</i>"
1759 
1760 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1761 #, kde-format
1762 msgid "Display the authentication log."
1763 msgstr "Vis autentiseringsloggen."
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1766 #, kde-format
1767 msgid ""
1768 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1769 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1770 "tried to crack your system."
1771 msgstr ""
1772 "Viser autentiseringsloggen i gjeldende fane. Denne loggen viser alle "
1773 "innlogginger av alle brukere på systemet, og kan brukes til å finne ut om "
1774 "noen har forsøkt å knekke systemet."
1775 
1776 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "Some log files do not exist.\n"
1780 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1781 msgstr ""
1782 
1783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1784 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1785 #, kde-format
1786 msgid "File List Description"
1787 msgstr "Filliste-beskrivelse"
1788 
1789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1790 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1791 #, kde-format
1792 msgid "Log Files"
1793 msgstr "Loggfiler"
1794 
1795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1796 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1797 #, kde-format
1798 msgid ""
1799 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1800 "\">\n"
1801 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1802 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1803 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1804 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1805 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1806 "body></html>"
1807 msgstr ""
1808 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1809 "\">\n"
1810 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1811 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1812 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1813 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1814 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Velg en ny fil</p></body></"
1815 "html>"
1816 
1817 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1818 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1819 #, kde-format
1820 msgid ""
1821 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1822 "\">\n"
1823 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1824 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1825 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1826 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1827 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1828 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1829 msgstr ""
1830 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1831 "\">\n"
1832 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1833 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1834 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1835 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1836 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Åpner en dialogboks for å "
1837 "velge en ny fil som skal legges til lista.</p></body></html>"
1838 
1839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1840 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Add File..."
1843 msgstr "&Legg til fil …"
1844 
1845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Modify File..."
1849 msgstr "&Endre fil …"
1850 
1851 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1853 #, kde-format
1854 msgid ""
1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1856 "\">\n"
1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1862 "file(s)</p></body></html>"
1863 msgstr ""
1864 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1865 "\">\n"
1866 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1867 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1868 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1869 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1870 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slett gjeldende fil(er)</"
1871 "p></body></html>"
1872 
1873 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1875 #, kde-format
1876 msgid ""
1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1878 "\">\n"
1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1884 "on the list.</p></body></html>"
1885 msgstr ""
1886 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1887 "\">\n"
1888 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1889 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1890 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1891 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1892 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter  filene markert i "
1893 "lista.</p></body></html>"
1894 
1895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1896 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1897 #, kde-format
1898 msgid "&Remove"
1899 msgstr "&Fjern"
1900 
1901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1903 #, kde-format
1904 msgid ""
1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1906 "\">\n"
1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1912 "body></html>"
1913 msgstr ""
1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1915 "\">\n"
1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer</p></"
1921 "body></html>"
1922 
1923 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1924 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1925 #, kde-format
1926 msgid ""
1927 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1928 "\">\n"
1929 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1930 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1931 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1932 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1933 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1934 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1935 msgstr ""
1936 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1937 "\">\n"
1938 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1939 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1940 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1941 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1942 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer i lista, "
1943 "selv om de ikke er markert.</p></body></html>"
1944 
1945 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1946 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1947 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1948 #, kde-format
1949 msgid "Rem&ove All"
1950 msgstr "Fje&rn alle"
1951 
1952 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1953 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1954 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1955 #, kde-format
1956 msgid ""
1957 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1958 "\">\n"
1959 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1960 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1961 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1962 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1963 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1964 "file(s)</p></body></html>"
1965 msgstr ""
1966 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1967 "\">\n"
1968 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1969 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1970 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1971 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1972 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt gjeldende fil(er) "
1973 "opp</p></body></html>"
1974 
1975 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1976 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1977 #, kde-format
1978 msgid ""
1979 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1980 "\">\n"
1981 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1982 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1983 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1984 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1985 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1986 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1987 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1988 msgstr ""
1989 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1990 "\">\n"
1991 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1992 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1993 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1994 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1995 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerte filene "
1996 "oppover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene  <span style="
1997 "\" font-weight:600;\">først</span>.</p></body></html>"
1998 
1999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2000 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2001 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2002 #, kde-format
2003 msgid "Move &Up"
2004 msgstr "Flytt &opp"
2005 
2006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2007 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2008 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2009 #, kde-format
2010 msgid ""
2011 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2012 "\">\n"
2013 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2014 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2015 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2016 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2017 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2018 "file(s)</p></body></html>"
2019 msgstr ""
2020 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2021 "\">\n"
2022 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2023 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2024 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2025 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2026 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt fila/filene ned</p></"
2027 "body></html>"
2028 
2029 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2030 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2031 #, kde-format
2032 msgid ""
2033 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2034 "\">\n"
2035 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2036 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2037 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2038 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2039 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2040 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2041 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2042 msgstr ""
2043 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2044 "\">\n"
2045 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2046 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2047 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2048 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2049 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerte filene "
2050 "nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene  <span style="
2051 "\" font-weight:600;\">sist</span>.</p></body></html>"
2052 
2053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2054 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2055 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2056 #, kde-format
2057 msgid "Move &Down"
2058 msgstr "Flytt ne&d"
2059 
2060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2061 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2062 #, kde-format
2063 msgid ""
2064 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2065 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2066 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2067 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2068 "files when adding files.</li></ul>"
2069 msgstr ""
2070 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Merknad:</b></p><ul "
2071 "style='margin-top:0px'><li>Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista "
2072 "gir.</li><li>Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. <i>(*.log, *.gz, *."
2073 "bz2,…)</i>.</li><li>Bruk jokertegnet <b>'*'</b> til å velge flere loggfiler "
2074 "når filer legges til.</li></ul>"
2075 
2076 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2077 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2078 #, kde-format
2079 msgid ""
2080 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2081 "\">\n"
2082 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2083 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2084 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2085 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2086 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2087 "log type.</p></body></html>"
2088 msgstr ""
2089 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2090 "\">\n"
2091 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2092 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2093 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2094 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2095 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over filer som "
2096 "brukes av denne loggtypen.</p></body></html>"
2097 
2098 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2099 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2103 "\">\n"
2104 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2105 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2106 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2107 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2108 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2109 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2110 "body></html>"
2111 msgstr ""
2112 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2113 "\">\n"
2114 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2115 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2116 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2117 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2118 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er en liste over alle "
2119 "filer som KSystemLog leser for å vise de gjeldende logglinjene.</p></body></"
2120 "html>"
2121 
2122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2123 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2124 #, kde-format
2125 msgid "add"
2126 msgstr "legg til"
2127 
2128 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2129 #, kde-format
2130 msgid "'%1' is not a local file."
2131 msgstr "«%1» er ikke en lokal fil."
2132 
2133 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2134 #, kde-format
2135 msgid "File selection failed"
2136 msgstr "Filvalg mislyktes"
2137 
2138 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2139 #, kde-format
2140 msgid "All Files (*)"
2141 msgstr "Alle filer (*)"
2142 
2143 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2144 #, kde-format
2145 msgid "Log Files (*.log)"
2146 msgstr "Loggfiler (*.log)"
2147 
2148 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2149 #, kde-format
2150 msgid "Choose Log File"
2151 msgstr "Velg loggfil"
2152 
2153 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2154 #, kde-format
2155 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2156 msgstr ""
2157 "De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av loggfiler."
2158 
2159 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2160 #, kde-format
2161 msgid "&Change Status..."
2162 msgstr "&Endre status …"
2163 
2164 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2165 #, kde-format
2166 msgid "Change the level of the current file(s)"
2167 msgstr "Endre nivå for gjeldende fil(er)"
2168 
2169 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2170 #, kde-format
2171 msgid ""
2172 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2173 "more information about each log level."
2174 msgstr ""
2175 "Endrer nivå for gjeldende fil(er). Det er mer informasjon om hvert loggnivå "
2176 "i dokumentasjonen for KSystemLog."
2177 
2178 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2179 #, kde-format
2180 msgid ""
2181 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2182 msgstr ""
2183 "De to tabellene har forskjellig størrelse, hopper over lesing av generiske "
2184 "stier."
2185 
2186 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2187 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2188 #, kde-format
2189 msgid "Selecting File Type"
2190 msgstr "Velge filtype"
2191 
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2193 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2194 #, kde-format
2195 msgid "Please select the type of this file:"
2196 msgstr "Velg type for denne fila:"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2199 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2200 #, kde-format
2201 msgid ""
2202 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2203 "\">\n"
2204 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2205 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2206 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2207 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2208 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2209 "levels</p></body></html>"
2210 msgstr ""
2211 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2212 "\">\n"
2213 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2214 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2215 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2216 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2217 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over eksisterende "
2218 "loggnivåer</p></body></html>"
2219 
2220 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2221 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2222 #, kde-format
2223 msgid ""
2224 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2225 "\">\n"
2226 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2227 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2228 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2229 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2230 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2231 "existing log levels. </p>\n"
2232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2233 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2234 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2235 msgstr ""
2236 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2237 "\">\n"
2238 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2239 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2240 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2242 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er lista over alle "
2243 "loggnivåer som finnes.. </p>\n"
2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Velg ett av dem som skal "
2246 "brukes for de filene som er markert på lista.</p></body></html>"
2247 
2248 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2249 #, kde-format
2250 msgid ""
2251 "Some log files do not exist.\n"
2252 "Modes with missing log files will be unavailable."
2253 msgstr ""
2254 
2255 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2256 #, kde-format
2257 msgid "No log file..."
2258 msgstr "Ingen loggfil …"
2259 
2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2261 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2262 #, kde-format
2263 msgid "1"
2264 msgstr "1"
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2267 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2268 #, kde-format
2269 msgid ""
2270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2271 "\">\n"
2272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2273 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2274 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2277 "of the list.</p></body></html>"
2278 msgstr ""
2279 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2280 "\">\n"
2281 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2282 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2283 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter de markerte filene "
2286 "i lista.</p></body></html>"
2287 
2288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2289 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2290 #, kde-format
2291 msgid ""
2292 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2293 "\">\n"
2294 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2295 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2296 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2297 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2298 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2299 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2300 msgstr ""
2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2302 "\">\n"
2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer i lista, "
2308 "selv om de ikke er markert.</p></body></html>"
2309 
2310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2311 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2312 #, kde-format
2313 msgid ""
2314 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2315 "\">\n"
2316 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2317 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2318 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2319 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2320 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2321 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2322 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2323 msgstr ""
2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2325 "\">\n"
2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerte filene "
2331 "oppover i llista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene  <span style="
2332 "\" font-weight:600;\">først</span>.</p></body></html>"
2333 
2334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2335 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2336 #, kde-format
2337 msgid ""
2338 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2339 "\">\n"
2340 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2341 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2342 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2343 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2344 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2345 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2346 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2347 msgstr ""
2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2349 "\">\n"
2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytt markerte filer "
2355 "nedover i lista. Dette gjør at KSystemLog kan lese inn filene <span style=\" "
2356 "font-weight:600;\">sist</span>.</p></body></html>"
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2360 #, kde-format
2361 msgid ""
2362 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2363 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2364 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2365 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2366 "when adding files.</li></ul>"
2367 msgstr ""
2368 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Merknad:</b></p><ul "
2369 "style='margin-top:0px'><li>Filer leses inn i den rekkefølgen som denne lista "
2370 "gir.</li><li>Rene tekstfiler og komprimerte filer godtas. <i>(*.log, *.gz, *."
2371 "bz2,…)</i>.</li><li>Bruk jokertegnet <b>'*'</b> til å velge flere loggfiler "
2372 "når filer legges til.</li></ul>"
2373 
2374 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2377 msgid "%1 %2"
2378 msgstr "%1 %2"
2379 
2380 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2381 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2382 #, kde-format
2383 msgid "Host"
2384 msgstr "Vert"
2385 
2386 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2387 #, kde-format
2388 msgid "Process"
2389 msgstr "Prosess"
2390 
2391 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2392 #, kde-format
2393 msgid "Command"
2394 msgstr "Kommando"
2395 
2396 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2397 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2398 #, kde-format
2399 msgid "Cron Log"
2400 msgstr "Cron-logg"
2401 
2402 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2403 #, kde-format
2404 msgid ""
2405 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2406 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2407 msgstr ""
2408 "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Cron-loggene</b> (dvs. logger "
2409 "for planlagte oppgaver).  <a href='man:/cron'>Mer informasjon …</a></p>"
2410 
2411 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2412 #, kde-format
2413 msgid "Enable Process Filtering"
2414 msgstr "Slå på prosessfiltrering"
2415 
2416 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2417 #, kde-format
2418 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2419 msgstr "Beholder bare linjer som gjelder denne prosessen:"
2420 
2421 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2422 #, kde-format
2423 msgid "User:"
2424 msgstr "Bruker:"
2425 
2426 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2427 #, kde-format
2428 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2429 msgstr "Vis logg for planlagte oppgaver (Cron-logg)."
2430 
2431 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2432 #, kde-format
2433 msgid ""
2434 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2435 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2436 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2437 "launched processes."
2438 msgstr ""
2439 "Vis i gjeldende fane loggen for planlagte oppgaver. Cron-prosessen er et "
2440 "program som styrer oppstart av planlagte oppgaver på systemet, slik som "
2441 "sikkerhetssjekking og automatisk omstart av noen tjenester. Bruk denne "
2442 "menyen til å se de prosessene som nylig er startet."
2443 
2444 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2445 #, kde-format
2446 msgid "Group"
2447 msgstr "Gruppe"
2448 
2449 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2450 #, kde-format
2451 msgid "Status"
2452 msgstr "Status"
2453 
2454 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2455 #, kde-format
2456 msgid "Bytes"
2457 msgstr "byte"
2458 
2459 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2460 #, kde-format
2461 msgid "IPP Operation"
2462 msgstr "IPP-handling"
2463 
2464 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2465 #, kde-format
2466 msgid "IPP Status"
2467 msgstr "IPP-status"
2468 
2469 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2470 #, kde-format
2471 msgid "Cups Web Log"
2472 msgstr "Cups nettlogg"
2473 
2474 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2475 #, kde-format
2476 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2477 msgstr "Vis tilgangsloggen til CUPS' nettjener."
2478 
2479 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2480 #, kde-format
2481 msgid ""
2482 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2483 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2484 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2485 "i>)."
2486 msgstr ""
2487 "Viser i gjeldende fane loggen for tilgang til CUPS' nettjener. CUPS er "
2488 "programmet som håndterer utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle "
2489 "forespørsler til CUPS' innebygde nettjener (standard: <i>http://"
2490 "localhost:631</i>)."
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2493 #, kde-format
2494 msgid "debug 2"
2495 msgstr "feilsøk 2"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2498 #, kde-format
2499 msgid ""
2500 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2501 "developer to add it."
2502 msgstr ""
2503 "Nytt loggnivå funnet: Vennligst send denne loggen til KSystemLog-utvikleren "
2504 "for å få lagt den til."
2505 
2506 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2507 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2508 #, kde-format
2509 msgid "Cups Log"
2510 msgstr "Cups-logg"
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2513 #, kde-format
2514 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2515 msgstr "Cups &amp; Cups nettlogg"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2518 #, kde-format
2519 msgid ""
2520 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2521 "Web Access log</b>.</p>"
2522 msgstr ""
2523 "<p>Disse filene vil bli analysert for å vise <b>Cups-logg</b> og <b>Cups "
2524 "nett-tjenerlogg</b>.</p>"
2525 
2526 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2527 #, kde-format
2528 msgid "Cups Log Files"
2529 msgstr "Cups loggfiler"
2530 
2531 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2532 #, kde-format
2533 msgid "Add Cups File..."
2534 msgstr "&Legg til Cups-fil …"
2535 
2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2537 #, kde-format
2538 msgid "Cups Access Log Files"
2539 msgstr "Tilgangslogg-filer for Cups"
2540 
2541 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2542 #, kde-format
2543 msgid "Add Cups Access File..."
2544 msgstr "Legg til tilgangslogg-fil for Cups …"
2545 
2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2547 #, kde-format
2548 msgid "Cups Page Log Files"
2549 msgstr "Cups sideloggfiler"
2550 
2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2552 #, kde-format
2553 msgid "Add Cups Page File..."
2554 msgstr "Legg til sidefil for Cups …"
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2557 #, kde-format
2558 msgid "Cups PDF Log Files"
2559 msgstr "Cups PDF-loggfiler"
2560 
2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2562 #, kde-format
2563 msgid "Add Cups PDF File..."
2564 msgstr "Legg til Cups PDF-fil …"
2565 
2566 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2567 #, kde-format
2568 msgid "Cups"
2569 msgstr "Cups"
2570 
2571 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2572 #, kde-format
2573 msgid "Display the Cups log."
2574 msgstr "Vis CUPS-loggen."
2575 
2576 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2577 #, kde-format
2578 msgid ""
2579 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2580 "printing on your computer."
2581 msgstr ""
2582 "Viser CUPS-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer "
2583 "utskrift fra datamaskinen."
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2586 #, kde-format
2587 msgid "Printer"
2588 msgstr "Skriver"
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2591 #, kde-format
2592 msgid "Job Id"
2593 msgstr "Jobb-ID"
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2596 #, kde-format
2597 msgid "Page Number"
2598 msgstr "Sidenummer"
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2601 #, kde-format
2602 msgid "Num Copies"
2603 msgstr "Antall kopier"
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2606 #, kde-format
2607 msgid "Job Billing"
2608 msgstr "Jobbavregning"
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2611 #, kde-format
2612 msgid "Printer:"
2613 msgstr "Skriver:"
2614 
2615 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2616 #, kde-format
2617 msgid "Job Id:"
2618 msgstr "Jobb-ID:"
2619 
2620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2621 #, kde-format
2622 msgid "Page Number:"
2623 msgstr "Sidenummer:"
2624 
2625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2626 #, kde-format
2627 msgid "Num Copies:"
2628 msgstr "Antall kopier:"
2629 
2630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2631 #, kde-format
2632 msgid "Job Billing:"
2633 msgstr "Jobbavregning:"
2634 
2635 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2636 #, kde-format
2637 msgid "Cups Page Log"
2638 msgstr "Cups sidelogg"
2639 
2640 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2641 #, kde-format
2642 msgid "Display the CUPS Page log."
2643 msgstr "Vis sideloggen for CUPS."
2644 
2645 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2646 #, kde-format
2647 msgid ""
2648 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2649 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2650 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2651 msgstr ""
2652 "Viser sideloggen for CUPS i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer "
2653 "utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' "
2654 "innebygde nettjener (standard: <i>http://localhost:631</i>)."
2655 
2656 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2657 #, kde-format
2658 msgid "Message:"
2659 msgstr "Melding:"
2660 
2661 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2662 #, kde-format
2663 msgid "Cups PDF Log"
2664 msgstr "Cups PDF-logg"
2665 
2666 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2667 #, kde-format
2668 msgid "Display the CUPS PDF log."
2669 msgstr "Vis PDF-loggen tl Cups."
2670 
2671 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgid ""
2674 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2675 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2676 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2677 msgstr ""
2678 "Viser CUPS PDF-loggen i gjeldende fane. CUPS er programmet som håndterer "
2679 "utskrift fra datamaskinen. Denne loggen lagrer alle forespørsler til CUPS' "
2680 "innebygde nettjener (standard: <i>http://localhost:631</i>)."
2681 
2682 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2683 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2684 #, kde-format
2685 msgid "Daemons' Logs"
2686 msgstr "Daemon-logger"
2687 
2688 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2689 #, kde-format
2690 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2691 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Daemon-loggene</b>.</p>"
2692 
2693 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2694 #, kde-format
2695 msgid "Display the daemons' logs."
2696 msgstr "Vis loggene for daemonene."
2697 
2698 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2699 #, kde-format
2700 msgid ""
2701 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2702 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2703 "what occurs in the background of your system."
2704 msgstr ""
2705 "Viser loggene for  daemonene i gjeldende fane. Daemonene, også kalt nissene, "
2706 "er prosesser som startes i bakgrunnen i systemet. Se i denne loggen hvis du "
2707 "vil vite hva som foregår i bakgrunnen i systemet ditt."
2708 
2709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2711 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2712 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2713 #, kde-format
2714 msgid "Address"
2715 msgstr "Adresse"
2716 
2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2719 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2720 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2721 #, kde-format
2722 msgid "Port"
2723 msgstr "Port"
2724 
2725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2726 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2727 #, kde-format
2728 msgid "Enable"
2729 msgstr ""
2730 
2731 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2732 #, kde-format
2733 msgid "Unit"
2734 msgstr "Enhet"
2735 
2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2737 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2738 #, kde-format
2739 msgid "Journald Log"
2740 msgstr ""
2741 
2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2743 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2744 #, kde-format
2745 msgid "Enabled"
2746 msgstr ""
2747 
2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2749 #, kde-format
2750 msgid "Add remote journal"
2751 msgstr ""
2752 
2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2754 #, kde-format
2755 msgid "Modify remote journal"
2756 msgstr ""
2757 
2758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2760 #, kde-format
2761 msgid "Journald options"
2762 msgstr ""
2763 
2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2766 #, kde-format
2767 msgid "Display log entries from current boot only"
2768 msgstr ""
2769 
2770 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2772 #, kde-format
2773 msgid "Display all log entries"
2774 msgstr ""
2775 
2776 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2778 #, kde-format
2779 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2780 msgstr ""
2781 
2782 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2784 #, kde-format
2785 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2786 msgstr ""
2787 
2788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2790 #, kde-format
2791 msgid "Remote journals"
2792 msgstr ""
2793 
2794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2796 #, kde-format
2797 msgid "Add address"
2798 msgstr ""
2799 
2800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2802 #, kde-format
2803 msgid "Remove address"
2804 msgstr ""
2805 
2806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2808 #, kde-format
2809 msgid "Modify address"
2810 msgstr ""
2811 
2812 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2813 #, kde-format
2814 msgid "Journald"
2815 msgstr ""
2816 
2817 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2818 #, kde-format
2819 msgid "Local journal"
2820 msgstr ""
2821 
2822 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2823 #, kde-format
2824 msgid "All messages"
2825 msgstr ""
2826 
2827 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2828 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2829 #, kde-format
2830 msgid "Filter by systemd unit"
2831 msgstr ""
2832 
2833 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2834 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2835 #, kde-format
2836 msgid "Filter by syslog identifier"
2837 msgstr ""
2838 
2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2840 #, kde-format
2841 msgid "Connect"
2842 msgstr ""
2843 
2844 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2845 #, kde-format
2846 msgid "Priority:"
2847 msgstr "Prioritet:"
2848 
2849 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2850 #, kde-format
2851 msgid "Unit:"
2852 msgstr "Enhet:"
2853 
2854 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2855 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2856 #, kde-format
2857 msgid "Reading journald entries..."
2858 msgstr ""
2859 
2860 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2861 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2862 #, kde-format
2863 msgid "Journald entries loaded successfully."
2864 msgstr ""
2865 
2866 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2867 #, kde-format
2868 msgid "Display the Journald log."
2869 msgstr ""
2870 
2871 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2872 #, kde-format
2873 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2874 msgstr ""
2875 
2876 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2877 #, kde-format
2878 msgid "Connected"
2879 msgstr "Tilkoblet"
2880 
2881 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2882 #, kde-format
2883 msgid "Connection error"
2884 msgstr "Tilkoblingsfeil"
2885 
2886 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2887 #, kde-format
2888 msgid "Component"
2889 msgstr "Komponent"
2890 
2891 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2892 #, kde-format
2893 msgid "Component:"
2894 msgstr "Komponent:"
2895 
2896 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2897 #, kde-format
2898 msgid "Kernel Log"
2899 msgstr "Kjernelogg"
2900 
2901 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2902 #, kde-format
2903 msgid "Display the kernel log."
2904 msgstr "Vis kjerneloggen."
2905 
2906 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2910 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2911 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2912 msgstr ""
2913 "Viser kjerneloggen i gjeldende fane. Denne loggen er bare til nytte for "
2914 "brukere som lurer på hvorfor kjernen ikke finner maskinvaren deres eller "
2915 "årsaken til siste <i>kernel panic/oops</i>."
2916 
2917 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2918 #, kde-format
2919 msgid "Log File"
2920 msgstr "Loggfil"
2921 
2922 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2923 #, kde-format
2924 msgid "Open Location"
2925 msgstr "Åpne adresse"
2926 
2927 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2928 #, kde-format
2929 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2930 msgstr "Feil i URL-en. Kan ikke åpne denne fila."
2931 
2932 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2933 #, kde-format
2934 msgid "Unable to open this file."
2935 msgstr "Kan ikke åpne denne fila."
2936 
2937 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2938 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2939 #, kde-format
2940 msgid "Postfix Log"
2941 msgstr "Postfix-logg"
2942 
2943 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2944 #, kde-format
2945 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2946 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Postfix-loggene</b>.</p>"
2947 
2948 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2949 #, kde-format
2950 msgid "Display the Postfix log."
2951 msgstr "Vis Postfix-loggen."
2952 
2953 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2954 #, kde-format
2955 msgid ""
2956 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2957 "used mail server in the Linux world."
2958 msgstr ""
2959 "Vis Postfix-loggen i gjeldende fane. Postfix er den mest kjente og brukte e-"
2960 "posttjeneren i Linux-verdenen."
2961 
2962 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2963 #, kde-format
2964 msgid "Netbios Log"
2965 msgstr "Netbios-logg"
2966 
2967 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2968 #, kde-format
2969 msgid "Display the Netbios log."
2970 msgstr "Vis Netbios-loggen."
2971 
2972 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2973 #, kde-format
2974 msgid ""
2975 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2976 "protocol developed by Microsoft."
2977 msgstr ""
2978 "Viser Netbios-loggen i gjeldende fane. Netbos er fildelingsprotokollen som "
2979 "er utviklet av Microsoft."
2980 
2981 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2982 #, kde-format
2983 msgid "Samba Access Log"
2984 msgstr "Samba tilgangslogg"
2985 
2986 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2987 #, kde-format
2988 msgid "Display the Samba Access log."
2989 msgstr "Vis tilgangsloggen for Samba."
2990 
2991 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2992 #, kde-format
2993 msgid ""
2994 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2995 "to see connections between your shares and remote hosts."
2996 msgstr ""
2997 "Viser tilgangsloggen for Samba i gjeldende fane. Med denne loggen kan du se "
2998 "forbindelser mellom dine delte ressurser og nettverksverter."
2999 
3000 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3001 #, kde-format
3002 msgid "Source File"
3003 msgstr "Kildefil"
3004 
3005 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3006 #, kde-format
3007 msgid "Function"
3008 msgstr "Funksjon"
3009 
3010 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3011 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3012 #, kde-format
3013 msgid "Line"
3014 msgstr "Linje"
3015 
3016 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3017 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3018 #, kde-format
3019 msgid "Samba Log"
3020 msgstr "Sambalogg"
3021 
3022 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3023 #, kde-format
3024 msgid ""
3025 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3026 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3027 msgstr ""
3028 "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Samba-loggen</b>, <b>Samba "
3029 "tilgangsloggen</b> og <b>Netbios-loggen</b>.</p>"
3030 
3031 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3032 #, kde-format
3033 msgid "Samba Log Files"
3034 msgstr "Samba loggfiler"
3035 
3036 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3037 #, kde-format
3038 msgid "Add Samba File..."
3039 msgstr "Legg til Samba-fil …"
3040 
3041 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3042 #, kde-format
3043 msgid "Samba Access Log Files"
3044 msgstr "Samba tilgangslogg-filer"
3045 
3046 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3047 #, kde-format
3048 msgid "Add Samba Access File..."
3049 msgstr "Legg til Samba tilgangsfil …"
3050 
3051 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3052 #, kde-format
3053 msgid "Netbios Log Files"
3054 msgstr "Netbios-loggfiler"
3055 
3056 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3057 #, kde-format
3058 msgid "Add Netbios File..."
3059 msgstr "Legg til Netbiosfil …"
3060 
3061 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3062 #, kde-format
3063 msgid "Samba"
3064 msgstr "Samba"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3067 #, kde-format
3068 msgid "Source File:"
3069 msgstr "Kildefil:"
3070 
3071 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3072 #, kde-format
3073 msgid "Function:"
3074 msgstr "Funksjon:"
3075 
3076 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3077 #, kde-format
3078 msgid "Line:"
3079 msgstr "Linje"
3080 
3081 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3082 #, kde-format
3083 msgid "Display the Samba log."
3084 msgstr "Vis Samba-loggen."
3085 
3086 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3087 #, kde-format
3088 msgid ""
3089 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3090 "which interacts with Microsoft Windows network."
3091 msgstr ""
3092 "Vis Samba-loggen i gjeldende fane. Samba er fildelingstjeneren som "
3093 "samarbeider med Microsoft Windows-nettverk."
3094 
3095 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3096 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3097 #, kde-format
3098 msgid "System Log"
3099 msgstr "Systemlogg"
3100 
3101 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3102 #, kde-format
3103 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3104 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>Systemloggene</b>.</p>"
3105 
3106 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3107 #, kde-format
3108 msgid "Display the system log."
3109 msgstr "Vis systemloggen."
3110 
3111 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgid ""
3114 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3115 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3116 msgstr ""
3117 "Viser systemloggen i gjeldende fane. Denne loggen brukes vanligvis av ikke-"
3118 "spesialiserte prosesser (slik som «sudo» eller «fsck»-kommandoene)"
3119 
3120 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3121 #, kde-format
3122 msgid "Probed"
3123 msgstr "Sondert"
3124 
3125 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3126 #, kde-format
3127 msgid "From config file"
3128 msgstr "Fra oppsettsfil"
3129 
3130 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3131 #, kde-format
3132 msgid "Default setting"
3133 msgstr "Standardinnstilling"
3134 
3135 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3136 #, kde-format
3137 msgid "From command Line"
3138 msgstr "Fra kommandolinje"
3139 
3140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3141 #, kde-format
3142 msgid "Not implemented"
3143 msgstr "Ikke implementert"
3144 
3145 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3146 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3147 #, kde-format
3148 msgid "X.org Log"
3149 msgstr "X.org-logg"
3150 
3151 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3152 #, kde-format
3153 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3154 msgstr "<p>Disse filene blir analysert for å vise <b>X.org-loggen</b>.</p>"
3155 
3156 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3157 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3158 #, kde-format
3159 msgid "none"
3160 msgstr "ingen"
3161 
3162 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3163 #, kde-format
3164 msgid "Display the X.org log."
3165 msgstr "Vis X.org-loggen."
3166 
3167 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3168 #, kde-format
3169 msgid ""
3170 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3171 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3172 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3173 "input device is not recognized."
3174 msgstr ""
3175 "Viser X.org-loggen i gjeldende fane. X.org er den tjenesten som viser "
3176 "skrivebordet på skjermen og håndterer grafikkmaskinvaren. Se i denne loggen "
3177 "hvis du undrer på hvorfor du ikke har 3D-akselerasjon eller hvorfor inndata-"
3178 "enheten ikke blir gjenkjent."
3179 
3180 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3181 #, kde-format
3182 msgid "Program"
3183 msgstr "Program"
3184 
3185 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3186 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "X Session Log"
3189 msgstr "X øktlogg"
3190 
3191 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3195 "errors</i>)."
3196 msgstr ""
3197 "Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg (eksempel: <i>~/."
3198 "xsession-errors</i>). "
3199 
3200 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3201 #, kde-format
3202 msgid ""
3203 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3204 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3205 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3206 msgstr ""
3207 "Du kan taste inn navnet eller velge fil for X-øktlogg. Denne fila vil bli "
3208 "analysert når du velger menyen <b>X øktlogg</b>. Som regel heter den <i>~/."
3209 "xsession-errors</i>. "
3210 
3211 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3212 #, kde-format
3213 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3214 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3217 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3218 #, kde-format
3219 msgid "X Session Log File"
3220 msgstr "Loggfil for X-økt"
3221 
3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3223 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3224 #, kde-format
3225 msgid "&Log file:"
3226 msgstr ""
3227 
3228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3230 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3232 #, kde-format
3233 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3234 msgstr "Kryss av her for å ta vekk Xorg-feil"
3235 
3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3238 #, kde-format
3239 msgid "Ignore Xorg errors"
3240 msgstr "Hopp over Xorg-feil"
3241 
3242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3243 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3244 #, kde-format
3245 msgid ""
3246 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3247 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3248 msgstr ""
3249 "<p><b>Merk:</b>Kryss av her for å fjerne X.org-feil.</p><p style=\"margin-"
3250 "bottom:0px\">Følgende linjer blir ignorert:</p>"
3251 
3252 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3253 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3254 #, kde-format
3255 msgid "Program:"
3256 msgstr "Program:"
3257 
3258 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3259 #, kde-format
3260 msgid "Display the X Session log."
3261 msgstr "Vis X-øktloggen."
3262 
3263 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3264 #, kde-format
3265 msgid ""
3266 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3267 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3268 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3269 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3270 msgstr ""
3271 
3272 #. i18n("Last updated: %1.",
3273 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3274 #: src/statusBar.cpp:54
3275 #, kde-format
3276 msgid "Last updated: %1."
3277 msgstr "Sist oppdatert: %1."
3278 
3279 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3280 #. false), message));
3281 #: src/statusBar.cpp:62
3282 #, kde-format
3283 msgid "%1: %2"
3284 msgstr "%1 %2"
3285 
3286 #: src/tabLogManager.cpp:49
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3289 msgid "%1 (%2)"
3290 msgstr "%1 (%2)"
3291 
3292 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3293 #, kde-format
3294 msgid "No Log"
3295 msgstr "Ingen logg"