Warning, /system/ksystemlog/po/lv/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Latvian
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008, 2009.
0007 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:14+0300\n"
0014 "Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
0015 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
0016 "Language: lv\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
0021 "2);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Viesturs Zariņš"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Ielādēt šo žurnāla moduli sākot darbu."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "Žurnāla attēlojamo rindu skaita ierobežojums."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr "Patiess, kad lietotājs vēlas dzēst dublētas žurnāla rindas."
0051 
0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0057 "omitted."
0058 msgstr "Patiess, ja nerādīt PID SystemLog procesa kolonā."
0059 
0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0065 "level."
0066 msgstr "Patiess, ja iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no žurnalēšanas līmeņa."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "Vai ir ieslēgas paskaidres."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "Vai rādīt jaunas rindas."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "Vai rādīt filtra joslu."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "Žurnāla rindu datuma formāts."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "Samba žurnāla faila ceļi."
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "Iestatījumi"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "Pamata"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "Ie&priekšējais"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "&Nākamais"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "Žurnāla rindas detaļas"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr "Ši logs rāda detalizētu informāciju par izvēlēto žurnāla rindu."
0133 
0134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0136 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0137 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0138 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0139 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0140 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0141 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0144 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0145 #, kde-format
0146 msgid "Message"
0147 msgstr "Ziņojums"
0148 
0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0150 #: src/detailDialogBase.ui:54
0151 #, kde-format
0152 msgid "Icon"
0153 msgstr "Ikona"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0156 #: src/detailDialogBase.ui:70
0157 #, kde-format
0158 msgid "Main information"
0159 msgstr "Galvenā informācija"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0162 #: src/detailDialogBase.ui:100
0163 #, kde-format
0164 msgid "Move to the previous line"
0165 msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:103
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0172 "previous log line."
0173 msgstr ""
0174 "Pāriet uz iepriekšējo rindu. Šī poga ir atslēgta, ja nav iepriekšējās "
0175 "žurnāla rindas."
0176 
0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0178 #: src/detailDialogBase.ui:106
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Back"
0181 msgstr "&Atpakaļ"
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0184 #: src/detailDialogBase.ui:122
0185 #, kde-format
0186 msgid "Move to the next line"
0187 msgstr "Iet uz nākamo rindu"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:125
0191 #, kde-format
0192 msgid ""
0193 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0194 "line."
0195 msgstr ""
0196 "Pāriet uz nākamo rindu. Šī poga ir atslēgta, ja nav nākamās žurnāla rindas."
0197 
0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0199 #: src/detailDialogBase.ui:128
0200 #, kde-format
0201 msgid "&Forward"
0202 msgstr "&Tālāk"
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:160
0206 #, kde-format
0207 msgid "Close the Detail dialog."
0208 msgstr "Aizvērt detaļu logu."
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:163
0212 #, kde-format
0213 msgid "Closes this Detail dialog."
0214 msgstr "Aizver šo detaļu logu."
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:166
0218 #, kde-format
0219 msgid "&Close"
0220 msgstr "Ai&zvērt"
0221 
0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0223 #, kde-format
0224 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0225 msgstr ""
0226 
0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0228 #, kde-format
0229 msgid "No Log Mode"
0230 msgstr "Nav žurnāla režīma"
0231 
0232 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0235 #| msgid "%1 (%2)"
0236 msgctxt "Date format option (date example)"
0237 msgid "%1 (%2)"
0238 msgstr "%1 (%2)"
0239 
0240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0241 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0242 #, kde-format
0243 msgid "Startup"
0244 msgstr "Startēšana"
0245 
0246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0248 #, fuzzy, kde-format
0249 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0250 msgid "Load &this log mode at startup:"
0251 msgstr "Sākot darbu ielādēt šo žurnalēšanas moduli:"
0252 
0253 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0255 #, kde-format
0256 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0257 msgstr "Žurnalēšanas modulis, ko noklusēti ielādēt pēc palaišanas"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0261 #, kde-format
0262 msgid ""
0263 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0264 "not want this to happen."
0265 msgstr ""
0266 "Žurnalēšanas modulis, ko noklusēti ielādēt pēc palaišanas. ja nevēlaties "
0267 "neko ielādēt, izvēlieties 'Nav žurnalēšanas režīma'."
0268 
0269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0271 #, kde-format
0272 msgid "Log Lines List"
0273 msgstr "Žurnāla rindu saraksts"
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0277 #, fuzzy, kde-format
0278 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0279 msgid "&Maximum lines displayed:"
0280 msgstr "Maksimums attēloto rindu:"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0284 #, kde-format
0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0286 msgstr ""
0287 "Izvēlieties maksimālo žurnāla rindiņu skaitu, ko rādīt galvenajā skatā."
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0290 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0291 #, kde-format
0292 msgid ""
0293 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0294 "view."
0295 msgstr ""
0296 "Šiet varat izvēlēties maksimālo žurnāla rindu skaitu, ko parādīt galvenajā "
0297 "skatā."
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0304 "slow)</b>."
0305 msgstr ""
0306 "Atzīmējiet šo iespēju, ja vēlaties dzēst atkārtojošās žurnāla rindas <b>(var "
0307 "būt lēns)</b>."
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0311 #, kde-format
0312 msgid ""
0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0314 "can slow log reading</b>."
0315 msgstr ""
0316 "Izvēlieties šo iespēju, ja vēlaties dzēst dublicētas žurnāla rindas. <b>Šī "
0317 "iespēja padarīs lēnāku žurnālu lasīšanu</b>."
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0321 #, kde-format
0322 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0323 msgstr "Izņemt &atkārtojošās žurnāla rindas (var būt lēns)"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0328 #, kde-format
0329 msgid "Options"
0330 msgstr "Opcijas"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0334 #, kde-format
0335 msgid "Remove process identifier from process name."
0336 msgstr "Izņemt procesa identifikatoru no procesa nosaukuma."
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0340 #, kde-format
0341 msgid ""
0342 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0343 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0344 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0345 "will be removed."
0346 msgstr ""
0347 "Izvēlieties šo iespēju, ja vēlaties izņemt procesa identifikatoru no procesa "
0348 "nosaukuma. Piemēram, <b>Process</b> kolona var saturēt apmēram šādu tekstu "
0349 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ieslēdzot šo iespēju, treknrakstā parādītā daļā "
0350 "tiks izņemta."
0351 
0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0353 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0354 #, kde-format
0355 msgid "Remove &identifier from process name"
0356 msgstr "Izņemt &identifikatoru no procesa nosaukuma"
0357 
0358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0363 msgstr ""
0364 "Šī iespēja ļauj iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no to žurnalēšanas līmeņa."
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0372 "will help you to see problems more easily."
0373 msgstr ""
0374 "Šī iespēja ļauj iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no to žurnalēšanas līmeņa. "
0375 "Piemēram, kļūdas būs sarkanā krāsa, brīdinājumi oranžā... Tas palīdzēs ātrāk "
0376 "ieraudzīt problēmas."
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0380 #, kde-format
0381 msgid "&Colored log lines"
0382 msgstr "Ie&krāsotas žurnāla rindas"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0386 #, kde-format
0387 msgid "Date Format"
0388 msgstr "Datuma formāts"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0392 #, kde-format
0393 msgid "&Short date format"
0394 msgstr "Ī&ss datuma formāts"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Long date format"
0400 msgstr "&Garš datuma formāts"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 #| msgid "&Short date format"
0406 msgid "&Precise date format"
0407 msgstr "Ī&ss datuma formāts"
0408 
0409 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:13
0411 #, kde-format
0412 msgid "&Edit"
0413 msgstr "R&ediģēt"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:31
0417 #, kde-format
0418 msgid "Logs"
0419 msgstr "Žurnāli"
0420 
0421 #. i18n: ectx: Menu (window)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:36
0423 #, kde-format
0424 msgid "&Window"
0425 msgstr "&Logs"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:53
0429 #, kde-format
0430 msgid "Logs Toolbar"
0431 msgstr "Žurnālu rīkjosla"
0432 
0433 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0434 #: src/ksystemlogui.rc:64
0435 #, kde-format
0436 msgid "Main Toolbar"
0437 msgstr "Galvenā rīkjosla "
0438 
0439 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0440 #, kde-format
0441 msgid "Opening '%1'..."
0442 msgstr "Atver '%1'..."
0443 
0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0445 #, kde-format
0446 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0447 msgstr "Žurnāla fails '%1' veiksmīgi ielādēts."
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0450 #, kde-format
0451 msgid "Log file '%1' has changed."
0452 msgstr "Žurnāla fails '%1' tika mainīts."
0453 
0454 #: src/lib/globals.cpp:110
0455 #, kde-format
0456 msgid "None"
0457 msgstr "Nav"
0458 
0459 #: src/lib/globals.cpp:113
0460 #, kde-format
0461 msgid "Debug"
0462 msgstr "Atkļūdošana"
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:117
0465 #, kde-format
0466 msgid "Information"
0467 msgstr "Informācija"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:122
0470 #, kde-format
0471 msgid "Notice"
0472 msgstr "Piezīme"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:126
0475 #, kde-format
0476 msgid "Warning"
0477 msgstr "Brīdinājums"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:129
0480 #, kde-format
0481 msgid "Error"
0482 msgstr "Kļūda"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:132
0485 #, kde-format
0486 msgid "Critical"
0487 msgstr "Kritisks"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:135
0490 #, kde-format
0491 msgid "Alert"
0492 msgstr "Trauksme"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:138
0495 #, kde-format
0496 msgid "Emergency"
0497 msgstr "Ārkārtas situācija"
0498 
0499 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0500 #, kde-format
0501 msgid "Log Level Printing"
0502 msgstr "Žurnalēšanas līmeņa drukāšana"
0503 
0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0505 #, kde-format
0506 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0507 msgstr "Izvēlieties kurus žurnāla līmeņus vēlaties parādīt krāsainus."
0508 
0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0510 #, kde-format
0511 msgid "Loading Progress..."
0512 msgstr "Ielādēšanas progress..."
0513 
0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0515 #, kde-format
0516 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0517 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0518 msgstr[0] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 faila)"
0519 msgstr[1] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)"
0520 msgstr[2] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)"
0521 
0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0523 #, kde-format
0524 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0525 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0526 msgstr[0] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 faila)"
0527 msgstr[1] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)"
0528 msgstr[2] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)"
0529 
0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0531 #, kde-format
0532 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0533 msgstr "Ielādē <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0534 
0535 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0536 #, kde-format
0537 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0538 msgstr "Pārlādē <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0539 
0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0541 #, kde-format
0542 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0543 msgstr "Šis fails nav derīgs. Lūdzu pamainiet to KSystemLog iestatījumos."
0544 
0545 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0546 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0547 #, kde-format
0548 msgid "File Does Not Exist"
0549 msgstr "Šis fails nepastāv"
0550 
0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0552 #, kde-format
0553 msgid "The file '%1' does not exist."
0554 msgstr "Fails '%1' nepastāv."
0555 
0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0557 #, kde-format
0558 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0559 msgstr "Neizdevās atspiest '%2' formātā '%1'."
0560 
0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0562 #, kde-format
0563 msgid "Unable to Uncompress File"
0564 msgstr "Neizdevās atspiest failu"
0565 
0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0567 #, kde-format
0568 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0569 msgstr "Jums nepietiek atļauju lasīt '%1'."
0570 
0571 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0572 #, kde-format
0573 msgid "Insufficient Permissions"
0574 msgstr "Nepietiek atļauju"
0575 
0576 #: src/lib/logManager.cpp:68
0577 #, kde-format
0578 msgid "Loading log..."
0579 msgstr "Ielādē žurnālu..."
0580 
0581 #: src/lib/logManager.cpp:92
0582 #, kde-format
0583 msgid "Log successfully loaded."
0584 msgstr "Žurnāls veiksmīgi ielādēts."
0585 
0586 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0587 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0588 #, kde-format
0589 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0590 msgstr "URL '%1' nav derīgs, izlaiž šo URL."
0591 
0592 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0593 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0597 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0600 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0603 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0605 #, kde-format
0606 msgid "Date:"
0607 msgstr "Datums:"
0608 
0609 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0611 #, kde-format
0612 msgid "Hostname:"
0613 msgstr "Resursdators:"
0614 
0615 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0616 #, kde-format
0617 msgid "Process:"
0618 msgstr "Process:"
0619 
0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0621 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0625 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0628 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0629 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0630 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0632 #, kde-format
0633 msgid "Level:"
0634 msgstr "Līmenis:"
0635 
0636 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0637 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0638 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0639 #, kde-format
0640 msgid "Original file:"
0641 msgstr "Orģinālais fails:"
0642 
0643 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0644 #, kde-format
0645 msgid "Here are my logs:\n"
0646 msgstr "Šeit ir mani žurnāli:\n"
0647 
0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0649 #, kde-format
0650 msgid "---------------------------------------\n"
0651 msgstr "---------------------------------------\n"
0652 
0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0654 #, kde-format
0655 msgid ""
0656 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0657 msgstr ""
0658 "Jūs esat izvēlējies pārāk daudz rindu. Lūdzu izvēlieties tikai svarīgās "
0659 "žurnāla rindas."
0660 
0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0662 #, kde-format
0663 msgid "Too Many Lines Selected"
0664 msgstr "Izvēlētas pārāk daudz rindas"
0665 
0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0667 #, kde-format
0668 msgid "Log Lines of my problem"
0669 msgstr "Manas problēmas rindas žurnālā"
0670 
0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0672 #, kde-format
0673 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0674 msgstr "Nekas nav izvēlēts. Nekas netika ielikts starpliktuvē."
0675 
0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0677 #, kde-format
0678 msgid "1 log line copied to clipboard."
0679 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0680 msgstr[0] "%1 rinda iekopēta starpliktuvē."
0681 msgstr[1] "%1 rindas iekopētas starpliktuvē."
0682 msgstr[2] "%1 rindu iekopēts starpliktuvē."
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0685 #, kde-format
0686 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0687 msgstr "Nav izvēlēta neviena rinda. Lūdzu izvēlieties ko saglabāt."
0688 
0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0690 #, kde-format
0691 msgid "Save selected log entries to..."
0692 msgstr ""
0693 
0694 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0695 #, kde-format
0696 msgid "1 log line saved to '%2'."
0697 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0698 msgstr[0] "%1 rinda saglabāta '%2'."
0699 msgstr[1] "%1 rindas saglabātas '%2'."
0700 msgstr[2] "%1 rindu saglabāts '%2'."
0701 
0702 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0703 #, kde-format
0704 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0705 msgstr "Neizdevās saglabāt failu '%1': Pieeja liegta."
0706 
0707 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0708 #, kde-format
0709 msgid "Unable to save file."
0710 msgstr "Neizdevās saglabāt failu."
0711 
0712 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0713 #, kde-format
0714 msgid "Type your filter here"
0715 msgstr "Šeit ierakstiet filtra tekstu"
0716 
0717 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0718 #, kde-format
0719 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0720 msgstr "Ļauj jums parādīt tikai ierakstus, kas satur šo tekstu."
0721 
0722 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0723 #, kde-format
0724 msgid "Enter your search here..."
0725 msgstr "Šeit ievadiet meklējamo tekstu..."
0726 
0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0728 #, kde-format
0729 msgid "Filter:"
0730 msgstr "Filtrs:"
0731 
0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0733 #, kde-format
0734 msgid "Select priorities"
0735 msgstr ""
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0738 #, kde-format
0739 msgid "Choose the filtered column here"
0740 msgstr "Šeit izvēlieties filtrēto kolonu"
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0743 #, kde-format
0744 msgid ""
0745 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0746 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0747 msgstr "Ļauj jums pielietot ierakstu filtru tikai vienai kolonai. 
\"<i>Visas</i>\" nozīmē ka nav speciāla filtra."
0748 
0749 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0750 #, kde-format
0751 msgid "All"
0752 msgstr "Visas"
0753 
0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0755 #, kde-format
0756 msgid "Reached end of list."
0757 msgstr "Sasniegtas saraksta beigas."
0758 
0759 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0760 #, kde-format
0761 msgid "Phrase not found."
0762 msgstr "Frāze netika atrasta"
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0765 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0766 #, kde-format
0767 msgid "Find:"
0768 msgstr "Meklēt:"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0772 #, kde-format
0773 msgid "Match &case"
0774 msgstr "&Reģistrjutīgs"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0778 #, kde-format
0779 msgid "&Highlight all"
0780 msgstr "&Izcelt visu"
0781 
0782 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0783 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0784 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0785 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0786 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0787 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0788 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0789 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0790 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0791 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0792 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0793 #, kde-format
0794 msgid "Date"
0795 msgstr "Datums"
0796 
0797 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0798 #, kde-format
0799 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0800 msgstr "Rādīt/Slēpt kolonu '%1'"
0801 
0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0803 #, kde-format
0804 msgid "The process '%1' crashed."
0805 msgstr "Process '%1' avarēja."
0806 
0807 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0808 #, kde-format
0809 msgid "Process Crashed"
0810 msgstr "Process avarēja"
0811 
0812 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0813 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0814 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0815 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0816 #, kde-format
0817 msgid "User"
0818 msgstr "Lietotājs"
0819 
0820 #: src/loggerDialog.cpp:93
0821 #, kde-format
0822 msgid "Authentication"
0823 msgstr "Autentificēšana"
0824 
0825 #: src/loggerDialog.cpp:94
0826 #, kde-format
0827 msgid "Private Authentication"
0828 msgstr "Privātā autentificēšana"
0829 
0830 #: src/loggerDialog.cpp:95
0831 #, kde-format
0832 msgid "Cron"
0833 msgstr "Cron"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:96
0836 #, kde-format
0837 msgid "Daemon"
0838 msgstr "Dēmons"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:97
0841 #, kde-format
0842 msgid "FTP"
0843 msgstr "FTP"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:98
0846 #, kde-format
0847 msgid "Kernel"
0848 msgstr "Kodols"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:99
0851 #, kde-format
0852 msgid "LPR"
0853 msgstr "LPR"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:100
0856 #, kde-format
0857 msgid "Mail"
0858 msgstr "Pasts"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:101
0861 #, kde-format
0862 msgid "News"
0863 msgstr "Ziņas"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:102
0866 #, kde-format
0867 msgid "Syslog"
0868 msgstr "Syslog"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:104
0871 #, kde-format
0872 msgid "UUCP"
0873 msgstr "UUCP"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:106
0876 #, kde-format
0877 msgid "Local 0"
0878 msgstr "Lokāls 0"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:107
0881 #, kde-format
0882 msgid "Local 1"
0883 msgstr "Lokāls 1"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:108
0886 #, kde-format
0887 msgid "Local 2"
0888 msgstr "Lokāls 2"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:109
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 3"
0893 msgstr "Lokāls 3"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:110
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 4"
0898 msgstr "Lokāls 4"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:111
0901 #, kde-format
0902 msgid "Local 5"
0903 msgstr "Lokāls 5"
0904 
0905 #: src/loggerDialog.cpp:112
0906 #, kde-format
0907 msgid "Local 6"
0908 msgstr "Lokāls 6"
0909 
0910 #: src/loggerDialog.cpp:113
0911 #, kde-format
0912 msgid "Local 7"
0913 msgstr "Lokāls 7"
0914 
0915 #: src/loggerDialog.cpp:223
0916 #, kde-format
0917 msgid ""
0918 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0919 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0920 msgstr ""
0921 "Neizdevās sistēmā atrast 'logger' komandu. Lai pārbaudītu vai tā ir "
0922 "instalēta, lūdzu, Konsolē palaidiet 'logger' komandu."
0923 
0924 #: src/loggerDialog.cpp:225
0925 #, kde-format
0926 msgid "Command not found"
0927 msgstr "Komanda nav atrasta"
0928 
0929 #: src/loggerDialog.cpp:230
0930 #, kde-format
0931 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0932 msgstr "Komanda 'logger' nav korekti izieta."
0933 
0934 #: src/loggerDialog.cpp:230
0935 #, kde-format
0936 msgid "Execution problem"
0937 msgstr "Izpildīšanas problēma"
0938 
0939 #: src/loggerDialog.cpp:236
0940 #, kde-format
0941 msgid "This file does not exist, please choose another."
0942 msgstr "Fails nepastāv. Lūdzu izvēlieties citu failu."
0943 
0944 #: src/loggerDialog.cpp:236
0945 #, kde-format
0946 msgid "File not valid"
0947 msgstr "Fails nav derīgs"
0948 
0949 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0950 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0951 #, kde-format
0952 msgid "Log Message"
0953 msgstr "Žurnāla ziņojums"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0956 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0957 #, kde-format
0958 msgid "&Message:"
0959 msgstr "&Ziņojums:"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0962 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0963 #, kde-format
0964 msgid "&File content:"
0965 msgstr "&Faila saturs:"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0968 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0969 #, kde-format
0970 msgid "Properties"
0971 msgstr "Īpašības"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0974 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0975 #, kde-format
0976 msgid "&Priority:"
0977 msgstr "&Prioritāte:"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0980 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0981 #, kde-format
0982 msgid "&Facility:"
0983 msgstr "&Ierīce:"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0986 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0987 #, kde-format
0988 msgid "&Tag:"
0989 msgstr "&Tags:"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0992 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0993 #, kde-format
0994 msgid "Log process &identifier"
0995 msgstr "Žurnalēt procesa &identifikatoru"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0998 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0999 #, kde-format
1000 msgid "Open the 'logger' command manual."
1001 msgstr "Atvērt 'logger' komandas rokasgrāmatu."
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1004 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1005 #, kde-format
1006 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1007 msgstr "Šī saite atver 'žurnalētāja' komandas rokasgrāmatu."
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1010 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1011 #, kde-format
1012 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1013 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Žurnalētāja rokasgrāmata</a>"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1016 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1017 #, kde-format
1018 msgid "&OK"
1019 msgstr "&Labi"
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1022 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1023 #, kde-format
1024 msgid "&Cancel"
1025 msgstr "At&celt"
1026 
1027 #: src/main.cpp:24
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgid "KSystemlog"
1030 msgid "KSystemLog"
1031 msgstr "KSystemLog"
1032 
1033 #: src/main.cpp:26
1034 #, fuzzy, kde-format
1035 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1036 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1037 msgstr "Sistēmas žurnālu skatītājs priekš KDE"
1038 
1039 #: src/main.cpp:28
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1042 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1043 msgstr "(c) 2007 Nicolas Ternisien"
1044 
1045 #: src/main.cpp:29
1046 #, kde-format
1047 msgid ""
1048 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1049 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1050 msgstr ""
1051 "Droši ziņojiet par kļūdām Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas."
1052 "ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1053 
1054 #: src/main.cpp:34
1055 #, kde-format
1056 msgid "Nicolas Ternisien"
1057 msgstr "Nicolas Ternisien"
1058 
1059 #: src/main.cpp:35
1060 #, kde-format
1061 msgid "Main developer"
1062 msgstr "Galvenais izstrādātājs"
1063 
1064 #: src/main.cpp:38
1065 #, kde-format
1066 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1067 msgstr ""
1068 
1069 #: src/main.cpp:38
1070 #, kde-format
1071 msgid "Journald mode, bugfixes"
1072 msgstr ""
1073 
1074 #: src/main.cpp:39
1075 #, kde-format
1076 msgid "Bojan Djurkovic"
1077 msgstr "Bojan Djurkovic"
1078 
1079 #: src/main.cpp:39
1080 #, kde-format
1081 msgid "Log Printing"
1082 msgstr "Žurnāla drukāšana"
1083 
1084 #: src/main.cpp:40
1085 #, kde-format
1086 msgid "Laurent Montel"
1087 msgstr ""
1088 
1089 #: src/main.cpp:40
1090 #, kde-format
1091 msgid "Bug Fixing"
1092 msgstr ""
1093 
1094 #: src/main.cpp:53
1095 #, fuzzy, kde-format
1096 #| msgid "Document to open"
1097 msgid "Document to open."
1098 msgstr "Atveramais dokuments"
1099 
1100 #: src/mainWindow.cpp:308
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "Total displayed lines"
1103 msgid "1 line."
1104 msgid_plural "%1 lines."
1105 msgstr[0] "%1 rinda."
1106 msgstr[1] "%1 rindas."
1107 msgstr[2] "%1 rindu."
1108 
1109 #: src/mainWindow.cpp:311
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1112 msgid "1 line / %2 total."
1113 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1114 msgstr[0] "%1 rinda / %2 kopā."
1115 msgstr[1] "%1 rindas / %2 kopā."
1116 msgstr[2] "%1 rindu / %2 kopā."
1117 
1118 #: src/mainWindow.cpp:332
1119 #, kde-format
1120 msgid "Resu&me"
1121 msgstr "A&tsākt"
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:334
1124 #, kde-format
1125 msgid "Resume the watching of the current log"
1126 msgstr "Atsākt aktīvā žurnāla novērošanu"
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:336
1129 #, kde-format
1130 msgid ""
1131 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1132 "the user has already paused the reading."
1133 msgstr ""
1134 "Atsāk aktīvā žurnāla novērošanu. Šī darbība ir pieejma tikai, ja lietotājs "
1135 "ir apturējis lasīšanu."
1136 
1137 #: src/mainWindow.cpp:341
1138 #, kde-format
1139 msgid "S&top"
1140 msgstr "Ap&turēt"
1141 
1142 #: src/mainWindow.cpp:343
1143 #, kde-format
1144 msgid "Pause the watching of the current log"
1145 msgstr "Apturēt aktīvā žurnāla novērošanu"
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:345
1148 #, kde-format
1149 msgid ""
1150 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1151 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1152 "to reload too frequently."
1153 msgstr ""
1154 "Aptur aktīvā žurnāla novērošanu. Šī darbība ir īpaši noderīga, ja sistēma "
1155 "tajā raksta ļoti daudz rindu, liekot KSystemLog to pārāk bieži atjaunināt."
1156 
1157 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "Newly created tab"
1160 msgid "Empty Log"
1161 msgstr "Tukšs žurnāls"
1162 
1163 #: src/mainWindow.cpp:520
1164 #, kde-format
1165 msgid "Open a file in KSystemLog"
1166 msgstr "Atvērt failu ar KSystemLog"
1167 
1168 #: src/mainWindow.cpp:521
1169 #, kde-format
1170 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1171 msgstr "Atver faili ar KSystemLog un parāda tā saturu aktīvajā cilnē."
1172 
1173 #: src/mainWindow.cpp:524
1174 #, kde-format
1175 msgid "&Print Selection..."
1176 msgstr "&Drukāt izvēlēto..."
1177 
1178 #: src/mainWindow.cpp:525
1179 #, kde-format
1180 msgid "Print the selection"
1181 msgstr "Drukāt izvēlēto"
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:527
1184 #, kde-format
1185 msgid ""
1186 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1187 "menu entry to print the selection."
1188 msgstr ""
1189 "Drukā izvēlēto. Vienkārši izvēlieties svarīgās rindas un nospiediet šo "
1190 "izvēlnes ierakstu."
1191 
1192 #: src/mainWindow.cpp:532
1193 #, fuzzy, kde-format
1194 #| msgid "&Print Selection..."
1195 msgid "&Print Preview Selection..."
1196 msgstr "&Drukāt izvēlēto..."
1197 
1198 #: src/mainWindow.cpp:533
1199 #, fuzzy, kde-format
1200 #| msgid "Print the selection"
1201 msgid "Print preview the selection"
1202 msgstr "Drukāt izvēlēto"
1203 
1204 #: src/mainWindow.cpp:535
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgid ""
1207 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1208 #| "menu entry to print the selection."
1209 msgid ""
1210 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1211 "this menu entry to print the selection."
1212 msgstr ""
1213 "Drukā izvēlēto. Vienkārši izvēlieties svarīgās rindas un nospiediet šo "
1214 "izvēlnes ierakstu."
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:541
1217 #, kde-format
1218 msgid "Save the selection to a file"
1219 msgstr "Saglabāt izvēlēto failā"
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:543
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1225 "an attachment or a backup of a particular log."
1226 msgstr ""
1227 "Saglabā izvēlēto failā. Tas noder, ja vēlaties izveidot nosūtāmu pielikumu "
1228 "vai žurnāla rezerves kopiju."
1229 
1230 #: src/mainWindow.cpp:549
1231 #, kde-format
1232 msgid "Quit KSystemLog"
1233 msgstr "Iziet no KSystemLog"
1234 
1235 #: src/mainWindow.cpp:550
1236 #, kde-format
1237 msgid "Quits KSystemLog."
1238 msgstr "Iziet no KSystemLog."
1239 
1240 #: src/mainWindow.cpp:553
1241 #, kde-format
1242 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1243 msgstr "Kopēt izvēlēto uz starpliktuvi"
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:555
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1249 "paste the selection in a chat or an email."
1250 msgstr ""
1251 "Kopē izvēlēto uz starpliktuvi. šī darbība ir noderīga, ja vēlaties ielīmēt "
1252 "izvēlēto citā programmā."
1253 
1254 #: src/mainWindow.cpp:560
1255 #, kde-format
1256 msgid "Ex&pand All"
1257 msgstr "Iz&plest visu"
1258 
1259 #: src/mainWindow.cpp:561
1260 #, kde-format
1261 msgid "Expand all categories"
1262 msgstr "Izplest visas kategorijas"
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:563
1265 #, kde-format
1266 msgid ""
1267 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1268 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1269 msgstr ""
1270 "Šī darbība atver visas galvenās kategorijas. Tā ir ieslēgta tikai, ja ir "
1271 "izvēlēta kāda no iespējām <b>Grupēt pēc</b> izvēlnē."
1272 
1273 #: src/mainWindow.cpp:569
1274 #, kde-format
1275 msgid "Col&lapse All"
1276 msgstr "Sa&kļaut visu"
1277 
1278 #: src/mainWindow.cpp:570
1279 #, kde-format
1280 msgid "Collapse all categories"
1281 msgstr "Sakļaut visas kategorijas."
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:572
1284 #, kde-format
1285 msgid ""
1286 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1287 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1288 msgstr ""
1289 "Šī darbība aizver visas galvenās kategorijas. Tā ir ieslēgta tikai, ja ir "
1290 "izvēlēta kāda no iespējām <b>Grupēt pēc</b> izvēlnē."
1291 
1292 #: src/mainWindow.cpp:578
1293 #, kde-format
1294 msgid "&Email Selection..."
1295 msgstr "Izvēlēto uz &e-pastu..."
1296 
1297 #: src/mainWindow.cpp:580
1298 #, kde-format
1299 msgid "Send the selection by mail"
1300 msgstr "Nosūtīt izvēlēto pa e-pastu"
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:582
1303 #, kde-format
1304 msgid ""
1305 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1306 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1307 msgstr ""
1308 "Nosūta izvēlēto pa e-pastu. Vienkārši izvēlieties vajadzīgās rindas un "
1309 "nospiediet šo, lai nosūtītu tās draugam vai uz vēstkopu."
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:588
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Add Log Entry..."
1314 msgstr "&Pievienot žurnāla ierakstu..."
1315 
1316 #: src/mainWindow.cpp:591
1317 #, kde-format
1318 msgid "Add a log entry to the log system"
1319 msgstr "Pievieno jaunu ierakstu žurnalēšanas sistēmā"
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:592
1322 #, kde-format
1323 msgid ""
1324 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1325 "system."
1326 msgstr ""
1327 "Šī darbība atvērs logu, kas ļauj nosūtīt ziņojumu žurnalēšanas sistēmai."
1328 
1329 #: src/mainWindow.cpp:596
1330 #, kde-format
1331 msgid "Select all lines of the current log"
1332 msgstr "Izvēlēties visas aktīvā žurnāla rindas"
1333 
1334 #: src/mainWindow.cpp:598
1335 #, kde-format
1336 msgid ""
1337 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1338 "example, to save all the content of the current log in a file."
1339 msgstr ""
1340 "Izvēlas visas aktīvā žurnāla rindas. Šī darbība noder, ja vēlaties, "
1341 "piemēram, saglabāt failā visas aktīvā žurnāla rindas."
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:609
1344 #, kde-format
1345 msgid "Show &Filter Bar"
1346 msgstr "Rādīt &filtra joslu"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:615
1349 #, kde-format
1350 msgid "&New Tab"
1351 msgstr "&Jauna cilne"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1354 #, kde-format
1355 msgid "Create a new tab"
1356 msgstr "Izveidot jaunu cilni"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1359 #, kde-format
1360 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1361 msgstr "Izveido jaunu cilni, kurā var rādīt citu žurnālu."
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:623
1364 #, kde-format
1365 msgid "&Close Tab"
1366 msgstr "Aizvērt &cilni"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1369 #, kde-format
1370 msgid "Close the current tab"
1371 msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1374 #, kde-format
1375 msgid "Closes the current tab."
1376 msgstr "Aizver aktīvo cilni"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:631
1379 #, kde-format
1380 msgid "&Duplicate Tab"
1381 msgstr "&Dublēt cilni"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:633
1384 #, kde-format
1385 msgid "Duplicate the current tab"
1386 msgstr "Dublēt aktīvo cilni"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:634
1389 #, kde-format
1390 msgid "Duplicates the current tab."
1391 msgstr "Dublē aktīvo cilni."
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:643
1394 #, kde-format
1395 msgid "Move Tab &Left"
1396 msgstr "Pārvietot cilni pa &kreisi"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:645
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move the current tab to the left"
1401 msgstr "Pārvietot aktīvo cilni pa kreisi"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:646
1404 #, kde-format
1405 msgid "Moves the current tab to the left."
1406 msgstr "Pārvieto aktīvo cilni pa kreisi."
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:651
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move Tab &Right"
1411 msgstr "Pārvietot cilni pa &labi"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:653
1414 #, kde-format
1415 msgid "Move the current tab to the right"
1416 msgstr "Pārvietot aktīvo cilni pa labi"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:654
1419 #, kde-format
1420 msgid "Moves the current tab to the right."
1421 msgstr "Pārvieto aktīvo cilni pa labi."
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:659
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Reload"
1426 msgstr "&Pārlādēt"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:661
1429 #, kde-format
1430 msgid "Reload the current log"
1431 msgstr "Pārlādēt aktīvo žurnālu"
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:662
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1437 "updated."
1438 msgstr ""
1439 "Pārlādē aktīvo žurnālu, ja vēlaties būt drošs, ka tā skats ir korekti "
1440 "atjaunināts."
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:672
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Details"
1445 msgstr "&Detaļas"
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:674
1448 #, kde-format
1449 msgid "Display details on the selected line"
1450 msgstr "Rādīt izvēlētās rindas detaļas"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:676
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1457 "b> and <b>Next</b> buttons."
1458 msgstr ""
1459 "Parāda logu, kas satur izvēlētās rindas detaļas. No šī loga varēsiet navigēt "
1460 "pa žurnāliem, izmantojot pogas <p>Iepriekšējais</p> un <b>Nākamais</b>."
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:682
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1465 msgstr "I&eslēgt detalizētas paskaidres"
1466 
1467 #: src/mainWindow.cpp:683
1468 #, kde-format
1469 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1470 msgstr "Ieslēgt/Izslēgt paskaidres aktīvajā skatā"
1471 
1472 #: src/mainWindow.cpp:684
1473 #, kde-format
1474 msgid ""
1475 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1476 msgstr ""
1477 "Ieslēdz/Izslēdz vai aktīvajā skatā rādīt paskaidres, uzkavējoties ar kursoru "
1478 "uz rindas."
1479 
1480 #: src/mainWindow.cpp:690
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Scroll to New Lines"
1483 msgstr "&Ritināt uz jaunajām rindām"
1484 
1485 #: src/mainWindow.cpp:691
1486 #, kde-format
1487 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1488 msgstr "Vai ritināt uz jaunajām rindām, kad izmainās žurnāls"
1489 
1490 #: src/mainWindow.cpp:693
1491 #, kde-format
1492 msgid ""
1493 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1494 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1495 "log each time it is refreshed."
1496 msgstr ""
1497 "Vai ritināt uz jaunajām rindām, kad izmainās žurnāls. Atzīmējiet šo, la "
1498 "vēlaties, ka programma automātiski rinina līdz žurnāla faila apakšai, ikreiz "
1499 "kad tas tiek atsvaidzināts."
1500 
1501 #: src/mainWindow.cpp:753
1502 #, kde-format
1503 msgid "Services"
1504 msgstr "Servisi"
1505 
1506 #: src/mainWindow.cpp:754
1507 #, kde-format
1508 msgid "Others"
1509 msgstr "Citi"
1510 
1511 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1512 #, kde-format
1513 msgid "Type"
1514 msgstr "Tips"
1515 
1516 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1517 #, kde-format
1518 msgid "Acpid Log"
1519 msgstr "Acpid žurnāls"
1520 
1521 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1522 #, kde-format
1523 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1524 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Acpid žurnālu</b>.</p>"
1525 
1526 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1527 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1528 #, kde-format
1529 msgid "Type:"
1530 msgstr "Tips:"
1531 
1532 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1533 #, kde-format
1534 msgid "ACPI Log"
1535 msgstr "ACPI žurnāls"
1536 
1537 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1538 #, kde-format
1539 msgid "Display the ACPI log."
1540 msgstr "Rādīt ACPI žurnālu."
1541 
1542 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1543 #, kde-format
1544 msgid ""
1545 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1546 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1547 "buttons..."
1548 msgstr ""
1549 "Parāda aktīvajā cilnē APCI žurnālu. ACPI pārvalda datora pamata aparatūru, "
1550 "piemēram, baterijas un reset pogu."
1551 
1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1553 #, kde-format
1554 msgid "Host Name"
1555 msgstr "Resursdators:"
1556 
1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1558 #, kde-format
1559 msgid "Id."
1560 msgstr "ID."
1561 
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1563 #, kde-format
1564 msgid "Response"
1565 msgstr "Atbilde"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1568 #, kde-format
1569 msgid "Bytes Sent"
1570 msgstr "Baiti nosūtīti"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1573 #, kde-format
1574 msgid "Agent Identity"
1575 msgstr "Aģenta identitāte"
1576 
1577 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1578 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1579 #, kde-format
1580 msgid "HTTP Request"
1581 msgstr "HTTP pieprasījums"
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1584 #, kde-format
1585 msgid "URL"
1586 msgstr "URL"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1589 #, kde-format
1590 msgid "Host Name:"
1591 msgstr "Resursdators:"
1592 
1593 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1594 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1595 #, kde-format
1596 msgid "Identification:"
1597 msgstr "Identifikācija:"
1598 
1599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1601 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1602 #, kde-format
1603 msgid "Username:"
1604 msgstr "Lietotājs:"
1605 
1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1608 #, kde-format
1609 msgid "HTTP Response:"
1610 msgstr "HTTP atbilde:"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1614 #, kde-format
1615 msgid "Bytes Sent:"
1616 msgstr "Baiti nosūtīti:"
1617 
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1619 #, kde-format
1620 msgid "Agent Identity:"
1621 msgstr "Aģenta identitāte:"
1622 
1623 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1624 #, kde-format
1625 msgid "HTTP Request:"
1626 msgstr "HTTP pieprasījums:"
1627 
1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1629 #, kde-format
1630 msgid "Apache Access Log"
1631 msgstr "Apache piekļuves žurnāls"
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1634 #, kde-format
1635 msgid "Display the Apache Access log."
1636 msgstr "Rādīt Apache piekļuves žurnālu."
1637 
1638 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1642 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1643 "web server."
1644 msgstr ""
1645 "Parāda akīvajā cilnē Apache piekļuves žurnālu. Apache ir pasaulē "
1646 "populārākais tīmekļa serveris."
1647 
1648 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1649 #, kde-format
1650 msgid "Client"
1651 msgstr "Klients"
1652 
1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1654 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1655 #, kde-format
1656 msgid "Apache Log"
1657 msgstr "Apache žurnāls"
1658 
1659 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1660 #, kde-format
1661 msgid ""
1662 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1663 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1664 msgstr ""
1665 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Apache žurnālu</b> un <b>Apache "
1666 "piekļuves žurnālu</b>.</p>"
1667 
1668 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1669 #, kde-format
1670 msgid "Apache Log Files"
1671 msgstr "Apache žurnāla faili"
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1674 #, kde-format
1675 msgid "Add Apache File..."
1676 msgstr "Pievienot Apache failu..."
1677 
1678 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1679 #, kde-format
1680 msgid "Apache Access Log Files"
1681 msgstr "Apache piekļuves žurnāla faili"
1682 
1683 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1684 #, kde-format
1685 msgid "Add Apache Access File..."
1686 msgstr "Pievienot Apache piekļuves failu..."
1687 
1688 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1689 #, kde-format
1690 msgid "Apache"
1691 msgstr "Apache"
1692 
1693 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1694 #, kde-format
1695 msgid "Client:"
1696 msgstr "Klients:"
1697 
1698 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1699 #, kde-format
1700 msgid "Display the Apache log."
1701 msgstr "Rādīt Apache žurnālu."
1702 
1703 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1704 #, kde-format
1705 msgid ""
1706 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1707 "server in the world."
1708 msgstr ""
1709 "Parāda aktīvajā cilnē Apache žurnālu. Apache ir pasaulē populārākais tīmekļa "
1710 "serveris."
1711 
1712 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1713 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgid "Acpid Log"
1716 msgid "Audit Log"
1717 msgstr "Acpid žurnāls"
1718 
1719 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1720 #, fuzzy, kde-format
1721 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1722 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1723 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Acpid žurnālu</b>.</p>"
1724 
1725 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1726 #, fuzzy, kde-format
1727 #| msgid "Display the Cups log."
1728 msgid "Display the audit log."
1729 msgstr "Rāda Cups žurnālu."
1730 
1731 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgid ""
1734 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1735 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1736 msgid ""
1737 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1738 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1739 msgstr ""
1740 "Aktīvajā cilnē parāda sistēmas žurnālu. Šo žurnālu parasti izmanto "
1741 "nepspecializēti procesi (piemēram, \"sudo\" un \"fsck\" komandas)"
1742 
1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1745 #, kde-format
1746 msgid "Authentication Log"
1747 msgstr "Autentificēšanas žurnāls"
1748 
1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1751 #, kde-format
1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1753 msgstr ""
1754 
1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1756 #, kde-format
1757 msgid "Authentication Log File"
1758 msgstr "Autentificēšanas žurnāla fails"
1759 
1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1761 #, kde-format
1762 msgid "Authentication log file:"
1763 msgstr "Autentificēšanas žurnāla fails:"
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1766 #, kde-format
1767 msgid ""
1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1769 "auth.log</i>)."
1770 msgstr ""
1771 "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties autentificēšanas žurnāla failu (piemēram: "
1772 "<i>/var/log/auth.log</i>)."
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1780 msgstr ""
1781 "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties autentificēšanas žurnāla failu. Šis fails "
1782 "tiks analizēts, kad jūs izvēlēsieties <b>Autentificēšanas žrunāla</b> "
1783 "izvēlni. Parasti tā nosaukums ir <i>/var/log/auth.log</i>"
1784 
1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1786 #, kde-format
1787 msgid "Display the authentication log."
1788 msgstr "Rādīt autentificēšanas žurnālu."
1789 
1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1791 #, kde-format
1792 msgid ""
1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1795 "tried to crack your system."
1796 msgstr ""
1797 "Parāda aktīvajā cilnē autentificēšanās žurnālu. Šinī žurnālā tiek "
1798 "pierakstītas visas lietotāju pieteikšanās sistēmā. Tas var palīdzēt noteikt "
1799 "vai kāds ir mēģinājis ielauzties tajā."
1800 
1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1802 #, kde-format
1803 msgid ""
1804 "Some log files do not exist.\n"
1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1806 msgstr ""
1807 
1808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1809 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1810 #, kde-format
1811 msgid "File List Description"
1812 msgstr "Failu saraksta apraksts"
1813 
1814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1815 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1816 #, kde-format
1817 msgid "Log Files"
1818 msgstr "Žurnāla faili"
1819 
1820 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1822 #, kde-format
1823 msgid ""
1824 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1825 "\">\n"
1826 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1827 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1828 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1829 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1830 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1831 "body></html>"
1832 msgstr ""
1833 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1834 "\">\n"
1835 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1836 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1837 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1838 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1839 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvēlieties jaunu failu</"
1840 "p></body></html>"
1841 
1842 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1844 #, kde-format
1845 msgid ""
1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1847 "\">\n"
1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1853 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1854 msgstr ""
1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
1856 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1857 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
1858 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Atver jaunu logu, kurā "
1859 "izvēlēties jaunu failu pievienošanai sarakstam.</p></body></html>"
1860 
1861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1862 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Add File..."
1865 msgstr "Pievienot f&ailu..."
1866 
1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Modify File..."
1871 msgstr "&Mainīt failu..."
1872 
1873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1875 #, kde-format
1876 msgid ""
1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1878 "\">\n"
1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1884 "file(s)</p></body></html>"
1885 msgstr ""
1886 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
1887 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1888 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
1889 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēst aktīvo failu(s)
</p></body></html>"
1890 
1891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1892 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1893 #, kde-format
1894 msgid ""
1895 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1896 "\">\n"
1897 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1898 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1899 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1900 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1901 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1902 "on the list.</p></body></html>"
1903 msgstr ""
1904 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1905 "\">\n"
1906 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1907 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1908 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1909 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1910 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēš sarakstā izvēlētos "
1911 "failus.</p></body></html>"
1912 
1913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1914 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1915 #, kde-format
1916 msgid "&Remove"
1917 msgstr "&Izņemt"
1918 
1919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1921 #, kde-format
1922 msgid ""
1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1924 "\">\n"
1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1930 "body></html>"
1931 msgstr ""
1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1933 "\">\n"
1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņemt visus failus</p></"
1939 "body></html>"
1940 
1941 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1942 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1943 #, kde-format
1944 msgid ""
1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1946 "\">\n"
1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1952 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1953 msgstr ""
1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1955 "\">\n"
1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņem visus saraksta "
1961 "failus, pat ja tie nav izvēlēti.</p></body></html>"
1962 
1963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1964 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1965 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1966 #, kde-format
1967 msgid "Rem&ove All"
1968 msgstr "Izņemt &visus"
1969 
1970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1971 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1972 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1973 #, kde-format
1974 msgid ""
1975 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1976 "\">\n"
1977 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1978 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1979 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1980 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1981 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1982 "file(s)</p></body></html>"
1983 msgstr ""
1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
1985 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1986 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
1987 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvietot aktīvo(s) "
1988 "failu(s) augšup
</p></body></html>"
1989 
1990 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1992 #, kde-format
1993 msgid ""
1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1995 "\">\n"
1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2001 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2002 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2003 msgstr ""
2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2005 "\">\n"
2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus "
2011 "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style="
2012 "\" font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>"
2013 
2014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2015 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2016 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2017 #, kde-format
2018 msgid "Move &Up"
2019 msgstr "Pārvietot &uz augšu"
2020 
2021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2022 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2023 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2024 #, kde-format
2025 msgid ""
2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2027 "\">\n"
2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2033 "file(s)</p></body></html>"
2034 msgstr ""
2035 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
2036 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2037 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
2038 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto aktīvo failu(s) "
2039 "lejup
</p></body></html>"
2040 
2041 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2042 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2043 #, kde-format
2044 msgid ""
2045 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2046 "\">\n"
2047 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2048 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2049 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2050 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2051 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2052 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2053 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2054 msgstr ""
2055 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2056 "\">\n"
2057 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2058 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2059 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2060 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2061 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus "
2062 "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style="
2063 "\" font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>"
2064 
2065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2066 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2067 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2068 #, kde-format
2069 msgid "Move &Down"
2070 msgstr "Pārvietot uz &leju"
2071 
2072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2073 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2074 #, kde-format
2075 msgid ""
2076 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2077 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2078 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2079 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2080 "files when adding files.</li></ul>"
2081 msgstr ""
2082 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Piezīmes:</b></p><ul "
2083 "style='margin-top:0px'><li>Failus lasa tādā kārtībā, kādā tie ir šajā "
2084 "sarakstā.</li><li>Pieņem gan saspiestus gan atklāta teksta failus <i>(*.log, "
2085 "*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Pievienojot failus, izmantojiet <b>'*'</b> "
2086 "simbolu, lai izvēlētos vairākus žurnāla failus.</li></ul>"
2087 
2088 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2089 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2090 #, kde-format
2091 msgid ""
2092 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2093 "\">\n"
2094 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2095 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2096 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2097 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2098 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2099 "log type.</p></body></html>"
2100 msgstr ""
2101 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
2102 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2103 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
2104 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ŠĪ žurnalēšanas veida "
2105 "lietoto failu saraksts.</p></body></html>"
2106 
2107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2109 #, kde-format
2110 msgid ""
2111 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2112 "\">\n"
2113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2115 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2116 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2117 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2118 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2119 "body></html>"
2120 msgstr ""
2121 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2122 "\">\n"
2123 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2124 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2125 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2126 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2127 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šeit ir visu failu "
2128 "saraksts, lo KSystemLog lasīs, lai attēlotu aktīvā žurnāla rindas.</p></"
2129 "body></html>"
2130 
2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2132 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2133 #, kde-format
2134 msgid "add"
2135 msgstr "pievienot"
2136 
2137 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2138 #, kde-format
2139 msgid "'%1' is not a local file."
2140 msgstr "'%1' nav lokāls fails."
2141 
2142 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2143 #, kde-format
2144 msgid "File selection failed"
2145 msgstr "Neizdevās izvēlēties failu"
2146 
2147 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2148 #, kde-format
2149 msgid "All Files (*)"
2150 msgstr "Visi faili (*)"
2151 
2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2153 #, kde-format
2154 msgid "Log Files (*.log)"
2155 msgstr "Žurnāla faili (*.log)"
2156 
2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2158 #, kde-format
2159 msgid "Choose Log File"
2160 msgstr "Izvēlieties žurnāla failu"
2161 
2162 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2163 #, kde-format
2164 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2165 msgstr "Divu masīvu izmēri atšķiras, izlaiž žurnāla failu lasīšanu."
2166 
2167 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2168 #, kde-format
2169 msgid "&Change Status..."
2170 msgstr "&Mainīt statusu..."
2171 
2172 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2173 #, kde-format
2174 msgid "Change the level of the current file(s)"
2175 msgstr "Mainīt pašreizējo failu līmeni"
2176 
2177 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2178 #, kde-format
2179 msgid ""
2180 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2181 "more information about each log level."
2182 msgstr ""
2183 "Izmaina aktīvā faila(u) žurnalēšanas līmeni. Vairāk informācijas par katru "
2184 "žurnalēšanas līmeni meklējiet KSystemLog dokumentācijā."
2185 
2186 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2187 #, kde-format
2188 msgid ""
2189 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2190 msgstr "Divu masīvu izmēri atšķiras, izlaiž vispārīgo ceļu lasīšanu."
2191 
2192 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2193 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2194 #, kde-format
2195 msgid "Selecting File Type"
2196 msgstr "Faila tipa izvēle"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2199 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2200 #, kde-format
2201 msgid "Please select the type of this file:"
2202 msgstr "Lūdzu norādiet šī faila tipu:"
2203 
2204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2205 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2206 #, kde-format
2207 msgid ""
2208 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2209 "\">\n"
2210 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2211 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2212 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2213 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2214 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2215 "levels</p></body></html>"
2216 msgstr ""
2217 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
2218 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2219 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
2220 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pieejamo žurnalēšanas "
2221 "līmeņu saraksts</p></body></html>"
2222 
2223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2225 #, kde-format
2226 msgid ""
2227 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2228 "\">\n"
2229 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2230 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2231 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2233 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2234 "existing log levels. </p>\n"
2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2237 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2238 msgstr ""
2239 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2240 "\">\n"
2241 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2242 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2243 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šis ir visu pieejamo "
2246 "žurnalēšanas līmeņu saraksts. </p>\n"
2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lūdzu izvēlieties vienu, "
2249 "kuru izmantot sarakstā izvēlētajiem failiem.</p></body></html>"
2250 
2251 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2252 #, kde-format
2253 msgid ""
2254 "Some log files do not exist.\n"
2255 "Modes with missing log files will be unavailable."
2256 msgstr ""
2257 
2258 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2259 #, kde-format
2260 msgid "No log file..."
2261 msgstr "Nav žurnāla failu..."
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2265 #, kde-format
2266 msgid "1"
2267 msgstr "1"
2268 
2269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2270 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2271 #, kde-format
2272 msgid ""
2273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2274 "\">\n"
2275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2276 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2277 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2280 "of the list.</p></body></html>"
2281 msgstr ""
2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
2283 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2284 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
2285 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēš sarakstā izvēlētos "
2286 "failus.</p></body></html>"
2287 
2288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2289 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2290 #, kde-format
2291 msgid ""
2292 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2293 "\">\n"
2294 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2295 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2296 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2297 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2298 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2299 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2300 msgstr ""
2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2302 "\">\n"
2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņem visus saraksta "
2308 "failus, pat ja tie nav izvēlēti.</p></body></html>"
2309 
2310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2311 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2312 #, kde-format
2313 msgid ""
2314 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2315 "\">\n"
2316 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2317 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2318 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2319 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2320 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2321 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2322 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2323 msgstr ""
2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
2325 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2326 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
2327 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus "
2328 "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style="
2329 "\" 
font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>"
2330 
2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2333 #, kde-format
2334 msgid ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2343 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2344 msgstr ""
2345 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css
\">\n"
2346 "
p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2347 "
</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-
weight:400; font-style:normal;\">\n"
2348 "
<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-
right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus "
2349 "sarakstā uz leju. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style="
2350 "\" 
font-weight:600;\">vēlāk</span>.</p></body></html>"
2351 
2352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2353 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2354 #, kde-format
2355 msgid ""
2356 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2357 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2358 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2359 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2360 "when adding files.</li></ul>"
2361 msgstr ""
2362 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Piezīmes:</b></p><ul "
2363 "style='margin-top:0px'><li>Failus lasa tādā kārtībā, kādā tie ir šajā "
2364 "sarakstā.</li><li>Pieņem gan saspiestus gan atklāta teksta failus <i>(*.log, "
2365 "*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Pievienojot failus, izmantojiet <b>'*'</b> "
2366 "simbolu, lai izvēlētos vairākus žurnāla failus.</li></ul>"
2367 
2368 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2371 msgid "%1 %2"
2372 msgstr "%1 %2"
2373 
2374 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2375 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2376 #, kde-format
2377 msgid "Host"
2378 msgstr "Resursdators"
2379 
2380 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2381 #, kde-format
2382 msgid "Process"
2383 msgstr "Process"
2384 
2385 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2386 #, kde-format
2387 msgid "Command"
2388 msgstr "Komanda"
2389 
2390 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2391 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2392 #, kde-format
2393 msgid "Cron Log"
2394 msgstr "Cron žurnāls"
2395 
2396 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2397 #, kde-format
2398 msgid ""
2399 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2400 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2401 msgstr ""
2402 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Cron žurnālus</b> (t.i. plānoto "
2403 "darbu žurnālus). <a href='man:/cron'>Vairāk informācijas...</a></p>"
2404 
2405 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2406 #, kde-format
2407 msgid "Enable Process Filtering"
2408 msgstr "Ieslēgt procesu filtrēšanu"
2409 
2410 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2411 #, kde-format
2412 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2413 msgstr "Patur tikai tās rindas, kas atbilst šim procesam :"
2414 
2415 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2416 #, kde-format
2417 msgid "User:"
2418 msgstr "Lietotājs:"
2419 
2420 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2421 #, kde-format
2422 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2423 msgstr "Rādīt plānotos uzdevumus (Cron žurnāls)."
2424 
2425 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2426 #, kde-format
2427 msgid ""
2428 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2429 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2430 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2431 "launched processes."
2432 msgstr ""
2433 "Aktīvajā cilnē parāda plānoto darbu žurnālu. Cron process ir programma, kas "
2434 "jūsu sistēmā atbild par plānoto darbu palaišanu - drošības pārbaužu, servisu "
2435 "automātisku restartēšanu un citu. Izmantojiet šo izvēlni, lai apskatītu "
2436 "nesen darbinātos procesus."
2437 
2438 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2439 #, kde-format
2440 msgid "Group"
2441 msgstr "Grupa"
2442 
2443 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2444 #, kde-format
2445 msgid "Status"
2446 msgstr "Statuss"
2447 
2448 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2449 #, kde-format
2450 msgid "Bytes"
2451 msgstr "Baiti"
2452 
2453 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2454 #, kde-format
2455 msgid "IPP Operation"
2456 msgstr "IPP darbība"
2457 
2458 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2459 #, kde-format
2460 msgid "IPP Status"
2461 msgstr "IPP statuss"
2462 
2463 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2464 #, kde-format
2465 msgid "Cups Web Log"
2466 msgstr "Cups tīmekļa žurnāls"
2467 
2468 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2469 #, kde-format
2470 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2471 msgstr "Rāda CUPS tīmekļa servera piekļuves žurnālu."
2472 
2473 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2474 #, kde-format
2475 msgid ""
2476 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2477 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2478 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2479 "i>)."
2480 msgstr ""
2481 "Parāda aktīvajā cilnē CUPS tīmekļa servera piekļuves žurnālu. CUPS ir "
2482 "programma, kas pārvalda drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus "
2483 "CUPS iegulajam tīmekļa serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)."
2484 
2485 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2486 #, kde-format
2487 msgid "debug 2"
2488 msgstr "atkļūdošana 2"
2489 
2490 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2491 #, kde-format
2492 msgid ""
2493 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2494 "developer to add it."
2495 msgstr ""
2496 "Sastapts nepazīstams žurnalēšanas līmenis: Lūdzu nosūtiet šo žurnāla failu "
2497 "KSysstemLog izstrādātājiem, lai pievienotu to."
2498 
2499 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2500 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2501 #, kde-format
2502 msgid "Cups Log"
2503 msgstr "Cups žurnāls"
2504 
2505 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2506 #, kde-format
2507 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2508 msgstr "Cups &amp; Cups tīmekļa servera žurnāls"
2509 
2510 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2511 #, kde-format
2512 msgid ""
2513 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2514 "Web Access log</b>.</p>"
2515 msgstr ""
2516 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Cups žurnālu</b> un  <b>Cups "
2517 "tīmekļa piekļuves žurnālu</b>.</p>"
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2520 #, kde-format
2521 msgid "Cups Log Files"
2522 msgstr "Cups žurnāla faili"
2523 
2524 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2525 #, kde-format
2526 msgid "Add Cups File..."
2527 msgstr "Pievienot Cups failu..."
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2530 #, kde-format
2531 msgid "Cups Access Log Files"
2532 msgstr "Cups piekļuves žurnāla faili"
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2535 #, kde-format
2536 msgid "Add Cups Access File..."
2537 msgstr "Pievienot Cups piekļuves failu..."
2538 
2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2540 #, kde-format
2541 msgid "Cups Page Log Files"
2542 msgstr "Cups lapu žurnāla faili"
2543 
2544 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2545 #, kde-format
2546 msgid "Add Cups Page File..."
2547 msgstr "Pievienot Cups lapu failu..."
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2550 #, kde-format
2551 msgid "Cups PDF Log Files"
2552 msgstr "Cups PDF žurnāla faili"
2553 
2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2555 #, kde-format
2556 msgid "Add Cups PDF File..."
2557 msgstr "Pievienot Cups PDF failu..."
2558 
2559 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2560 #, kde-format
2561 msgid "Cups"
2562 msgstr "Cups"
2563 
2564 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2565 #, kde-format
2566 msgid "Display the Cups log."
2567 msgstr "Rāda Cups žurnālu."
2568 
2569 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2570 #, kde-format
2571 msgid ""
2572 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2573 "printing on your computer."
2574 msgstr ""
2575 "Parāda aktīvajā cilnē CUPS žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda "
2576 "drukāšanu."
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2579 #, kde-format
2580 msgid "Printer"
2581 msgstr "Drukas iekārta"
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2584 #, kde-format
2585 msgid "Job Id"
2586 msgstr "Darba ID"
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2589 #, kde-format
2590 msgid "Page Number"
2591 msgstr "Lapas numurs"
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2594 #, kde-format
2595 msgid "Num Copies"
2596 msgstr "Kopiju skaits"
2597 
2598 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2599 #, kde-format
2600 msgid "Job Billing"
2601 msgstr "Darba izmaksas"
2602 
2603 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2604 #, kde-format
2605 msgid "Printer:"
2606 msgstr "Drukas iekārta:"
2607 
2608 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2609 #, kde-format
2610 msgid "Job Id:"
2611 msgstr "Darba ID:"
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Page Number:"
2616 msgstr "Lapas numurs:"
2617 
2618 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2619 #, kde-format
2620 msgid "Num Copies:"
2621 msgstr "Kopiju skaits:"
2622 
2623 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2624 #, kde-format
2625 msgid "Job Billing:"
2626 msgstr "Darba izmaksas:"
2627 
2628 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2629 #, kde-format
2630 msgid "Cups Page Log"
2631 msgstr "Cups lapu žurnāls"
2632 
2633 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2634 #, kde-format
2635 msgid "Display the CUPS Page log."
2636 msgstr "Rāda CUPS lapu žurnālu."
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2639 #, kde-format
2640 msgid ""
2641 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2642 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2643 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2644 msgstr ""
2645 "Parāda aktīvajā cilnē CUPS lapu žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda "
2646 "drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus CUPS iegultajam tīmekļa "
2647 "serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)."
2648 
2649 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2650 #, kde-format
2651 msgid "Message:"
2652 msgstr "Ziņojums:"
2653 
2654 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2655 #, kde-format
2656 msgid "Cups PDF Log"
2657 msgstr "Cups PDF žurnāls"
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgid "Display the CUPS PDF log."
2662 msgstr "Rāda CUPS PDF žurnālu."
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgid ""
2667 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2668 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2669 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2670 msgstr ""
2671 "Parāda aktīvajā cilnē CUPS PDF žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda "
2672 "drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus CUPS iegultajam tīmekļa "
2673 "serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)."
2674 
2675 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2676 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2677 #, kde-format
2678 msgid "Daemons' Logs"
2679 msgstr "Dēmonu žurnāli"
2680 
2681 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2682 #, kde-format
2683 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2684 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Dēmonu žurnālus</b>.</p>"
2685 
2686 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2687 #, kde-format
2688 msgid "Display the daemons' logs."
2689 msgstr "Rādīt dēmonu žurnālus."
2690 
2691 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2692 #, kde-format
2693 msgid ""
2694 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2695 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2696 "what occurs in the background of your system."
2697 msgstr ""
2698 "Parāda akīvajā cilnē dēmonu žurnālus. Dēmoni ir visi sistēmas fona procesi. "
2699 "Apskatiet šos žurnālus, ja vēlaties zināt kas notiek sistēmā fonā."
2700 
2701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2703 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2704 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2705 #, kde-format
2706 msgid "Address"
2707 msgstr ""
2708 
2709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2711 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2712 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2713 #, kde-format
2714 msgid "Port"
2715 msgstr ""
2716 
2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2718 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2719 #, kde-format
2720 msgid "Enable"
2721 msgstr ""
2722 
2723 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2724 #, kde-format
2725 msgid "Unit"
2726 msgstr ""
2727 
2728 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2729 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2730 #, fuzzy, kde-format
2731 #| msgid "Kernel Log"
2732 msgid "Journald Log"
2733 msgstr "Kodola žurnāls"
2734 
2735 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2737 #, kde-format
2738 msgid "Enabled"
2739 msgstr ""
2740 
2741 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2742 #, kde-format
2743 msgid "Add remote journal"
2744 msgstr ""
2745 
2746 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2747 #, kde-format
2748 msgid "Modify remote journal"
2749 msgstr ""
2750 
2751 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2752 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2753 #, kde-format
2754 msgid "Journald options"
2755 msgstr ""
2756 
2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2758 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2759 #, kde-format
2760 msgid "Display log entries from current boot only"
2761 msgstr ""
2762 
2763 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2764 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2765 #, kde-format
2766 msgid "Display all log entries"
2767 msgstr ""
2768 
2769 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2771 #, kde-format
2772 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2773 msgstr ""
2774 
2775 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2776 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2777 #, kde-format
2778 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2779 msgstr ""
2780 
2781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2783 #, kde-format
2784 msgid "Remote journals"
2785 msgstr ""
2786 
2787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2789 #, kde-format
2790 msgid "Add address"
2791 msgstr ""
2792 
2793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2795 #, kde-format
2796 msgid "Remove address"
2797 msgstr ""
2798 
2799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2801 #, kde-format
2802 msgid "Modify address"
2803 msgstr ""
2804 
2805 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2806 #, kde-format
2807 msgid "Journald"
2808 msgstr ""
2809 
2810 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2811 #, fuzzy, kde-format
2812 #| msgid "Local 0"
2813 msgid "Local journal"
2814 msgstr "Lokāls 0"
2815 
2816 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2817 #, fuzzy, kde-format
2818 #| msgid "Message"
2819 msgid "All messages"
2820 msgstr "Ziņojums"
2821 
2822 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2823 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2824 #, kde-format
2825 msgid "Filter by systemd unit"
2826 msgstr ""
2827 
2828 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2829 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2830 #, kde-format
2831 msgid "Filter by syslog identifier"
2832 msgstr ""
2833 
2834 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2835 #, kde-format
2836 msgid "Connect"
2837 msgstr ""
2838 
2839 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2840 #, fuzzy, kde-format
2841 #| msgid "&Priority:"
2842 msgid "Priority:"
2843 msgstr "&Prioritāte:"
2844 
2845 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2846 #, kde-format
2847 msgid "Unit:"
2848 msgstr ""
2849 
2850 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2851 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2852 #, kde-format
2853 msgid "Reading journald entries..."
2854 msgstr ""
2855 
2856 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2857 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2858 #, fuzzy, kde-format
2859 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2860 msgid "Journald entries loaded successfully."
2861 msgstr "Žurnāla fails '%1' veiksmīgi ielādēts."
2862 
2863 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgid "Display the kernel log."
2866 msgid "Display the Journald log."
2867 msgstr "Rādīt kodola žurnālu."
2868 
2869 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgid "Duplicates the current tab."
2872 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2873 msgstr "Dublē aktīvo cilni."
2874 
2875 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2876 #, kde-format
2877 msgid "Connected"
2878 msgstr ""
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2881 #, kde-format
2882 msgid "Connection error"
2883 msgstr ""
2884 
2885 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2886 #, kde-format
2887 msgid "Component"
2888 msgstr "Komponente"
2889 
2890 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2891 #, kde-format
2892 msgid "Component:"
2893 msgstr "Komponente:"
2894 
2895 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2896 #, kde-format
2897 msgid "Kernel Log"
2898 msgstr "Kodola žurnāls"
2899 
2900 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2901 #, kde-format
2902 msgid "Display the kernel log."
2903 msgstr "Rādīt kodola žurnālu."
2904 
2905 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2909 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2910 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2911 msgstr ""
2912 "Parāda akīvajā cilnē kodola žurnālu. Šis žurnāls ļoti noder lietotājiem, kas "
2913 "vēlas zināt kāpēc kodols neatrod to aparatūru vai kāds ir iemesls pēdējām "
2914 "<i>kodola panikām vai problēmām</i>."
2915 
2916 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2917 #, kde-format
2918 msgid "Log File"
2919 msgstr "Žurnāla fails"
2920 
2921 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2922 #, kde-format
2923 msgid "Open Location"
2924 msgstr "Atvērt vietu"
2925 
2926 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2927 #, kde-format
2928 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2929 msgstr "Nederīgs URL. Nevar atvērt šo failu."
2930 
2931 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2932 #, kde-format
2933 msgid "Unable to open this file."
2934 msgstr "Neizdevās atvērt šo failu."
2935 
2936 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2937 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2938 #, kde-format
2939 msgid "Postfix Log"
2940 msgstr "Postfix žurnāls"
2941 
2942 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2943 #, kde-format
2944 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2945 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Postfix žurnālus</b>.</p>"
2946 
2947 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2948 #, kde-format
2949 msgid "Display the Postfix log."
2950 msgstr "Rādīt postfix žurnālu."
2951 
2952 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2953 #, kde-format
2954 msgid ""
2955 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2956 "used mail server in the Linux world."
2957 msgstr ""
2958 "Parāda aktīvajā cilnē Postfix žurnālu. Postfix ir Linux pasaulē "
2959 "visizplatītākais e-pasta serveris."
2960 
2961 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2962 #, kde-format
2963 msgid "Netbios Log"
2964 msgstr "Netbios žurnāls"
2965 
2966 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2967 #, kde-format
2968 msgid "Display the Netbios log."
2969 msgstr "Rādīt Netbios žurnālu."
2970 
2971 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2972 #, kde-format
2973 msgid ""
2974 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2975 "protocol developed by Microsoft."
2976 msgstr ""
2977 "Parāda aktīvajā cilnē Netbios žurnālu. Netbios ir Microsoft izstrādāts failu "
2978 "kopīgošanas protokols."
2979 
2980 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2981 #, kde-format
2982 msgid "Samba Access Log"
2983 msgstr "Samba piekļuves žurnāls"
2984 
2985 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2986 #, kde-format
2987 msgid "Display the Samba Access log."
2988 msgstr "Rādīt Samba piekļuves žurnālu."
2989 
2990 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2991 #, kde-format
2992 msgid ""
2993 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2994 "to see connections between your shares and remote hosts."
2995 msgstr ""
2996 "Parāda aktīvajā cilnē Sama piekļuves žurnālu. Šis žurnāla režīms ļauj "
2997 "apskatīt savienojumus no jūsu kopīgojumiem uz attālinātiem datoriem."
2998 
2999 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3000 #, kde-format
3001 msgid "Source File"
3002 msgstr "Avota fails"
3003 
3004 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3005 #, kde-format
3006 msgid "Function"
3007 msgstr "Funkcija"
3008 
3009 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3010 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3011 #, kde-format
3012 msgid "Line"
3013 msgstr "Rinda"
3014 
3015 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3016 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3017 #, kde-format
3018 msgid "Samba Log"
3019 msgstr "Samba žurnāls"
3020 
3021 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3022 #, kde-format
3023 msgid ""
3024 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3025 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3026 msgstr ""
3027 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Samba žurnālu</b>, <b>Samba "
3028 "piekļuves žurnālu</b> un  <b>Netbios žurnālu</b>.</p>"
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3031 #, kde-format
3032 msgid "Samba Log Files"
3033 msgstr "Samba žurnāla faili"
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3036 #, kde-format
3037 msgid "Add Samba File..."
3038 msgstr "Pievienot Samba failu..."
3039 
3040 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3041 #, kde-format
3042 msgid "Samba Access Log Files"
3043 msgstr "Samba piekļuves žurnāla faili"
3044 
3045 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3046 #, kde-format
3047 msgid "Add Samba Access File..."
3048 msgstr "Pievienot Samba piekļuves failu..."
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3051 #, kde-format
3052 msgid "Netbios Log Files"
3053 msgstr "Netbios žurnāla faili"
3054 
3055 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3056 #, kde-format
3057 msgid "Add Netbios File..."
3058 msgstr "Pievienot Netbios failu..."
3059 
3060 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3061 #, kde-format
3062 msgid "Samba"
3063 msgstr "Samba"
3064 
3065 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3066 #, kde-format
3067 msgid "Source File:"
3068 msgstr "Avota fails:"
3069 
3070 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3071 #, kde-format
3072 msgid "Function:"
3073 msgstr "Funkcija:"
3074 
3075 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3076 #, kde-format
3077 msgid "Line:"
3078 msgstr "Rinda:"
3079 
3080 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3081 #, kde-format
3082 msgid "Display the Samba log."
3083 msgstr "Rādīt Samba žurnālu."
3084 
3085 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3086 #, kde-format
3087 msgid ""
3088 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3089 "which interacts with Microsoft Windows network."
3090 msgstr ""
3091 "Parāda aktīvajā cilnē Sama žurnālu. Sama ir failu kopīgošanas serveris, kas "
3092 "spēj sadarboties ar Microsoft Windows tīkliem."
3093 
3094 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3095 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3096 #, kde-format
3097 msgid "System Log"
3098 msgstr "Sistēmas žurnāls"
3099 
3100 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3103 msgstr ""
3104 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Sistēmas žurnālus</b>.</p>"
3105 
3106 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3107 #, kde-format
3108 msgid "Display the system log."
3109 msgstr "Rādīt sistēmas žurnālu."
3110 
3111 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgid ""
3114 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3115 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3116 msgstr ""
3117 "Aktīvajā cilnē parāda sistēmas žurnālu. Šo žurnālu parasti izmanto "
3118 "nepspecializēti procesi (piemēram, \"sudo\" un \"fsck\" komandas)"
3119 
3120 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3121 #, kde-format
3122 msgid "Probed"
3123 msgstr "Testēts"
3124 
3125 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3126 #, kde-format
3127 msgid "From config file"
3128 msgstr "No konfigurācijas faila"
3129 
3130 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3131 #, kde-format
3132 msgid "Default setting"
3133 msgstr "Noklusētais iestatījums"
3134 
3135 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3136 #, kde-format
3137 msgid "From command Line"
3138 msgstr "No komandrindas"
3139 
3140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3141 #, kde-format
3142 msgid "Not implemented"
3143 msgstr "Nav realizēts"
3144 
3145 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3146 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3147 #, kde-format
3148 msgid "X.org Log"
3149 msgstr "X.org žurnāls"
3150 
3151 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3152 #, kde-format
3153 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3154 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>X.org žurnālu</b>.</p>"
3155 
3156 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3157 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3158 #, kde-format
3159 msgid "none"
3160 msgstr "nav"
3161 
3162 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3163 #, kde-format
3164 msgid "Display the X.org log."
3165 msgstr "Rādīt X.org žurnālu."
3166 
3167 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3168 #, kde-format
3169 msgid ""
3170 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3171 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3172 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3173 "input device is not recognized."
3174 msgstr ""
3175 "Parāda aktīvajā cilnē X.org žurnālu. X.org ir serviss, kas zīmē jūsu "
3176 "darbvirmsmu uz ekrāna un pārvalda grafikas aparatūri. Aplūkojiet šo žurnālu, "
3177 "ja vēlaties zināt vai jums ir 3D paātrinātājs vai lai noskaidrotu kāpēc "
3178 "netiek atpazīta kāda ievades ierīce."
3179 
3180 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3181 #, kde-format
3182 msgid "Program"
3183 msgstr "Programma"
3184 
3185 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3186 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "X Session Log"
3189 msgstr "X sesijas žurnāls"
3190 
3191 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3195 "errors</i>)."
3196 msgstr ""
3197 "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties X sesijas žurnāla failu (piemēram: <i>~/."
3198 "xsession-errors</i>)."
3199 
3200 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3201 #, kde-format
3202 msgid ""
3203 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3204 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3205 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3206 msgstr ""
3207 "Jūs varat ievadīt izvēlēties X sesijas žurnāla failu. Šis fails tiks "
3208 "analizēts, kad izvēlaties <b>X sesijas žurnālu</b>. Parasti faila nosaukums "
3209 "ir <i>~/.xsession-errors</i>"
3210 
3211 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3212 #, kde-format
3213 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3214 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3215 
3216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3217 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3218 #, kde-format
3219 msgid "X Session Log File"
3220 msgstr "X sesijas žurnāla fails"
3221 
3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3223 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3224 #, fuzzy, kde-format
3225 #| msgid "Log file:"
3226 msgid "&Log file:"
3227 msgstr "Žurnāla fails:"
3228 
3229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3230 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3233 #, kde-format
3234 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3235 msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, lai izņemt Xorg kļūdas"
3236 
3237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3239 #, kde-format
3240 msgid "Ignore Xorg errors"
3241 msgstr "Ignorēt Xorg kļūdas"
3242 
3243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3244 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3245 #, kde-format
3246 msgid ""
3247 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3248 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3249 msgstr ""
3250 "<p><b>Piezīme:</b> Ieslēdziet šo, lai izņemtu X.org kļūdas.</p><p style="
3251 "\"margin-bottom:0px\">Tiks ignorētas šādas rindas:</p>"
3252 
3253 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3254 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3255 #, kde-format
3256 msgid "Program:"
3257 msgstr "Programma:"
3258 
3259 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3260 #, kde-format
3261 msgid "Display the X Session log."
3262 msgstr "Rādīt X sesijas žurnālu."
3263 
3264 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3265 #, fuzzy, kde-format
3266 #| msgid ""
3267 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3268 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3269 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3270 #| "Gnome,...) has not started."
3271 msgid ""
3272 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3273 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3274 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3275 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3276 msgstr ""
3277 "Parāda akīvajā cilnē X sesijas žurnālu. X sesijas žurnāls ir vieta, kur "
3278 "grafiskās programmas raksta savu izvadu. Apskatiet šo žurnālu, ja velaties "
3279 "zināt kāpēc kāda programma ir avarējusi vai kāpēc nav palaidies displeja "
3280 "pārvaldnieks (KDE, Gnome, ...)."
3281 
3282 #. i18n("Last updated: %1.",
3283 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3284 #: src/statusBar.cpp:54
3285 #, kde-format
3286 msgid "Last updated: %1."
3287 msgstr "Pēdējoreiz atjaunināts: %1."
3288 
3289 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3290 #. false), message));
3291 #: src/statusBar.cpp:62
3292 #, kde-format
3293 msgid "%1: %2"
3294 msgstr "%1: %2"
3295 
3296 #: src/tabLogManager.cpp:49
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3299 msgid "%1 (%2)"
3300 msgstr "%1 (%2)"
3301 
3302 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3303 #, kde-format
3304 msgid "No Log"
3305 msgstr "Nav žurnāla"
3306 
3307 #~ msgid "&Fancy short date format"
3308 #~ msgstr "&Izrotāts īss datuma formāts."
3309 
3310 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3311 #~ msgstr "Iz&rotāts žurnāla datuma formāts"
3312 
3313 #~ msgctxt "Size format"
3314 #~ msgid "%1 B"
3315 #~ msgstr "%1 B"
3316 
3317 #~ msgctxt "Size format"
3318 #~ msgid "%1 KB"
3319 #~ msgstr "%1 KB"
3320 
3321 #~ msgctxt "Size format"
3322 #~ msgid "%1 MB"
3323 #~ msgstr "%1 MB"
3324 
3325 #~ msgid "The file does not exist"
3326 #~ msgstr "Šis fails nepastāv."