Warning, /system/ksystemlog/po/lv/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Latvian 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008. 0006 # Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008, 2009. 0007 # Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:14+0300\n" 0014 "Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n" 0015 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" 0016 "Language: lv\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " 0021 "2);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Viesturs Zariņš" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Ielādēt šo žurnāla moduli sākot darbu." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "Žurnāla attēlojamo rindu skaita ierobežojums." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "Patiess, kad lietotājs vēlas dzēst dublētas žurnāla rindas." 0051 0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0057 "omitted." 0058 msgstr "Patiess, ja nerādīt PID SystemLog procesa kolonā." 0059 0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0065 "level." 0066 msgstr "Patiess, ja iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no žurnalēšanas līmeņa." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "Vai ir ieslēgas paskaidres." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "Vai rādīt jaunas rindas." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "Vai rādīt filtra joslu." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "Žurnāla rindu datuma formāts." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "Samba žurnāla faila ceļi." 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "Iestatījumi" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "Pamata" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "Ie&priekšējais" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "&Nākamais" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "Žurnāla rindas detaļas" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "Ši logs rāda detalizētu informāciju par izvēlēto žurnāla rindu." 0133 0134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0136 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0137 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0138 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0139 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0140 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0141 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0144 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0145 #, kde-format 0146 msgid "Message" 0147 msgstr "Ziņojums" 0148 0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0150 #: src/detailDialogBase.ui:54 0151 #, kde-format 0152 msgid "Icon" 0153 msgstr "Ikona" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0156 #: src/detailDialogBase.ui:70 0157 #, kde-format 0158 msgid "Main information" 0159 msgstr "Galvenā informācija" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0162 #: src/detailDialogBase.ui:100 0163 #, kde-format 0164 msgid "Move to the previous line" 0165 msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:103 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0172 "previous log line." 0173 msgstr "" 0174 "Pāriet uz iepriekšējo rindu. Šī poga ir atslēgta, ja nav iepriekšējās " 0175 "žurnāla rindas." 0176 0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0178 #: src/detailDialogBase.ui:106 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Back" 0181 msgstr "&Atpakaļ" 0182 0183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0184 #: src/detailDialogBase.ui:122 0185 #, kde-format 0186 msgid "Move to the next line" 0187 msgstr "Iet uz nākamo rindu" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:125 0191 #, kde-format 0192 msgid "" 0193 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0194 "line." 0195 msgstr "" 0196 "Pāriet uz nākamo rindu. Šī poga ir atslēgta, ja nav nākamās žurnāla rindas." 0197 0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0199 #: src/detailDialogBase.ui:128 0200 #, kde-format 0201 msgid "&Forward" 0202 msgstr "&Tālāk" 0203 0204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:160 0206 #, kde-format 0207 msgid "Close the Detail dialog." 0208 msgstr "Aizvērt detaļu logu." 0209 0210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:163 0212 #, kde-format 0213 msgid "Closes this Detail dialog." 0214 msgstr "Aizver šo detaļu logu." 0215 0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:166 0218 #, kde-format 0219 msgid "&Close" 0220 msgstr "Ai&zvērt" 0221 0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0223 #, kde-format 0224 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0225 msgstr "" 0226 0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0228 #, kde-format 0229 msgid "No Log Mode" 0230 msgstr "Nav žurnāla režīma" 0231 0232 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0235 #| msgid "%1 (%2)" 0236 msgctxt "Date format option (date example)" 0237 msgid "%1 (%2)" 0238 msgstr "%1 (%2)" 0239 0240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0241 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0242 #, kde-format 0243 msgid "Startup" 0244 msgstr "Startēšana" 0245 0246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0248 #, fuzzy, kde-format 0249 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0250 msgid "Load &this log mode at startup:" 0251 msgstr "Sākot darbu ielādēt šo žurnalēšanas moduli:" 0252 0253 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0255 #, kde-format 0256 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0257 msgstr "Žurnalēšanas modulis, ko noklusēti ielādēt pēc palaišanas" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0261 #, kde-format 0262 msgid "" 0263 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0264 "not want this to happen." 0265 msgstr "" 0266 "Žurnalēšanas modulis, ko noklusēti ielādēt pēc palaišanas. ja nevēlaties " 0267 "neko ielādēt, izvēlieties 'Nav žurnalēšanas režīma'." 0268 0269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0271 #, kde-format 0272 msgid "Log Lines List" 0273 msgstr "Žurnāla rindu saraksts" 0274 0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0277 #, fuzzy, kde-format 0278 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0279 msgid "&Maximum lines displayed:" 0280 msgstr "Maksimums attēloto rindu:" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0284 #, kde-format 0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0286 msgstr "" 0287 "Izvēlieties maksimālo žurnāla rindiņu skaitu, ko rādīt galvenajā skatā." 0288 0289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0290 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0291 #, kde-format 0292 msgid "" 0293 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0294 "view." 0295 msgstr "" 0296 "Šiet varat izvēlēties maksimālo žurnāla rindu skaitu, ko parādīt galvenajā " 0297 "skatā." 0298 0299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0304 "slow)</b>." 0305 msgstr "" 0306 "Atzīmējiet šo iespēju, ja vēlaties dzēst atkārtojošās žurnāla rindas <b>(var " 0307 "būt lēns)</b>." 0308 0309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0311 #, kde-format 0312 msgid "" 0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0314 "can slow log reading</b>." 0315 msgstr "" 0316 "Izvēlieties šo iespēju, ja vēlaties dzēst dublicētas žurnāla rindas. <b>Šī " 0317 "iespēja padarīs lēnāku žurnālu lasīšanu</b>." 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0321 #, kde-format 0322 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0323 msgstr "Izņemt &atkārtojošās žurnāla rindas (var būt lēns)" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0328 #, kde-format 0329 msgid "Options" 0330 msgstr "Opcijas" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0334 #, kde-format 0335 msgid "Remove process identifier from process name." 0336 msgstr "Izņemt procesa identifikatoru no procesa nosaukuma." 0337 0338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0340 #, kde-format 0341 msgid "" 0342 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0343 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0344 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0345 "will be removed." 0346 msgstr "" 0347 "Izvēlieties šo iespēju, ja vēlaties izņemt procesa identifikatoru no procesa " 0348 "nosaukuma. Piemēram, <b>Process</b> kolona var saturēt apmēram šādu tekstu " 0349 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ieslēdzot šo iespēju, treknrakstā parādītā daļā " 0350 "tiks izņemta." 0351 0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0353 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0354 #, kde-format 0355 msgid "Remove &identifier from process name" 0356 msgstr "Izņemt &identifikatoru no procesa nosaukuma" 0357 0358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0363 msgstr "" 0364 "Šī iespēja ļauj iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no to žurnalēšanas līmeņa." 0365 0366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0372 "will help you to see problems more easily." 0373 msgstr "" 0374 "Šī iespēja ļauj iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no to žurnalēšanas līmeņa. " 0375 "Piemēram, kļūdas būs sarkanā krāsa, brīdinājumi oranžā... Tas palīdzēs ātrāk " 0376 "ieraudzīt problēmas." 0377 0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0380 #, kde-format 0381 msgid "&Colored log lines" 0382 msgstr "Ie&krāsotas žurnāla rindas" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0386 #, kde-format 0387 msgid "Date Format" 0388 msgstr "Datuma formāts" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0392 #, kde-format 0393 msgid "&Short date format" 0394 msgstr "Ī&ss datuma formāts" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Long date format" 0400 msgstr "&Garš datuma formāts" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgid "&Short date format" 0406 msgid "&Precise date format" 0407 msgstr "Ī&ss datuma formāts" 0408 0409 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:13 0411 #, kde-format 0412 msgid "&Edit" 0413 msgstr "R&ediģēt" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:31 0417 #, kde-format 0418 msgid "Logs" 0419 msgstr "Žurnāli" 0420 0421 #. i18n: ectx: Menu (window) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:36 0423 #, kde-format 0424 msgid "&Window" 0425 msgstr "&Logs" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:53 0429 #, kde-format 0430 msgid "Logs Toolbar" 0431 msgstr "Žurnālu rīkjosla" 0432 0433 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0434 #: src/ksystemlogui.rc:64 0435 #, kde-format 0436 msgid "Main Toolbar" 0437 msgstr "Galvenā rīkjosla " 0438 0439 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0440 #, kde-format 0441 msgid "Opening '%1'..." 0442 msgstr "Atver '%1'..." 0443 0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0445 #, kde-format 0446 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0447 msgstr "Žurnāla fails '%1' veiksmīgi ielādēts." 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0450 #, kde-format 0451 msgid "Log file '%1' has changed." 0452 msgstr "Žurnāla fails '%1' tika mainīts." 0453 0454 #: src/lib/globals.cpp:110 0455 #, kde-format 0456 msgid "None" 0457 msgstr "Nav" 0458 0459 #: src/lib/globals.cpp:113 0460 #, kde-format 0461 msgid "Debug" 0462 msgstr "Atkļūdošana" 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:117 0465 #, kde-format 0466 msgid "Information" 0467 msgstr "Informācija" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:122 0470 #, kde-format 0471 msgid "Notice" 0472 msgstr "Piezīme" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:126 0475 #, kde-format 0476 msgid "Warning" 0477 msgstr "Brīdinājums" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:129 0480 #, kde-format 0481 msgid "Error" 0482 msgstr "Kļūda" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:132 0485 #, kde-format 0486 msgid "Critical" 0487 msgstr "Kritisks" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:135 0490 #, kde-format 0491 msgid "Alert" 0492 msgstr "Trauksme" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:138 0495 #, kde-format 0496 msgid "Emergency" 0497 msgstr "Ārkārtas situācija" 0498 0499 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0500 #, kde-format 0501 msgid "Log Level Printing" 0502 msgstr "Žurnalēšanas līmeņa drukāšana" 0503 0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0505 #, kde-format 0506 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0507 msgstr "Izvēlieties kurus žurnāla līmeņus vēlaties parādīt krāsainus." 0508 0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0510 #, kde-format 0511 msgid "Loading Progress..." 0512 msgstr "Ielādēšanas progress..." 0513 0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0515 #, kde-format 0516 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0517 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0518 msgstr[0] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 faila)" 0519 msgstr[1] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)" 0520 msgstr[2] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)" 0521 0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0523 #, kde-format 0524 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0525 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0526 msgstr[0] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 faila)" 0527 msgstr[1] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)" 0528 msgstr[2] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)" 0529 0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0531 #, kde-format 0532 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0533 msgstr "Ielādē <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0534 0535 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0536 #, kde-format 0537 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0538 msgstr "Pārlādē <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0539 0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0541 #, kde-format 0542 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0543 msgstr "Šis fails nav derīgs. Lūdzu pamainiet to KSystemLog iestatījumos." 0544 0545 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0546 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0547 #, kde-format 0548 msgid "File Does Not Exist" 0549 msgstr "Šis fails nepastāv" 0550 0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0552 #, kde-format 0553 msgid "The file '%1' does not exist." 0554 msgstr "Fails '%1' nepastāv." 0555 0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0557 #, kde-format 0558 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0559 msgstr "Neizdevās atspiest '%2' formātā '%1'." 0560 0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0562 #, kde-format 0563 msgid "Unable to Uncompress File" 0564 msgstr "Neizdevās atspiest failu" 0565 0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0567 #, kde-format 0568 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0569 msgstr "Jums nepietiek atļauju lasīt '%1'." 0570 0571 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0572 #, kde-format 0573 msgid "Insufficient Permissions" 0574 msgstr "Nepietiek atļauju" 0575 0576 #: src/lib/logManager.cpp:68 0577 #, kde-format 0578 msgid "Loading log..." 0579 msgstr "Ielādē žurnālu..." 0580 0581 #: src/lib/logManager.cpp:92 0582 #, kde-format 0583 msgid "Log successfully loaded." 0584 msgstr "Žurnāls veiksmīgi ielādēts." 0585 0586 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0587 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0588 #, kde-format 0589 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0590 msgstr "URL '%1' nav derīgs, izlaiž šo URL." 0591 0592 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0593 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0597 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0600 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0603 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0605 #, kde-format 0606 msgid "Date:" 0607 msgstr "Datums:" 0608 0609 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0611 #, kde-format 0612 msgid "Hostname:" 0613 msgstr "Resursdators:" 0614 0615 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0616 #, kde-format 0617 msgid "Process:" 0618 msgstr "Process:" 0619 0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0621 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0625 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0628 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0629 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0630 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0632 #, kde-format 0633 msgid "Level:" 0634 msgstr "Līmenis:" 0635 0636 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0637 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0638 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0639 #, kde-format 0640 msgid "Original file:" 0641 msgstr "Orģinālais fails:" 0642 0643 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0644 #, kde-format 0645 msgid "Here are my logs:\n" 0646 msgstr "Šeit ir mani žurnāli:\n" 0647 0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0649 #, kde-format 0650 msgid "---------------------------------------\n" 0651 msgstr "---------------------------------------\n" 0652 0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0654 #, kde-format 0655 msgid "" 0656 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0657 msgstr "" 0658 "Jūs esat izvēlējies pārāk daudz rindu. Lūdzu izvēlieties tikai svarīgās " 0659 "žurnāla rindas." 0660 0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0662 #, kde-format 0663 msgid "Too Many Lines Selected" 0664 msgstr "Izvēlētas pārāk daudz rindas" 0665 0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0667 #, kde-format 0668 msgid "Log Lines of my problem" 0669 msgstr "Manas problēmas rindas žurnālā" 0670 0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0672 #, kde-format 0673 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0674 msgstr "Nekas nav izvēlēts. Nekas netika ielikts starpliktuvē." 0675 0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0677 #, kde-format 0678 msgid "1 log line copied to clipboard." 0679 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0680 msgstr[0] "%1 rinda iekopēta starpliktuvē." 0681 msgstr[1] "%1 rindas iekopētas starpliktuvē." 0682 msgstr[2] "%1 rindu iekopēts starpliktuvē." 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0685 #, kde-format 0686 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0687 msgstr "Nav izvēlēta neviena rinda. Lūdzu izvēlieties ko saglabāt." 0688 0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0690 #, kde-format 0691 msgid "Save selected log entries to..." 0692 msgstr "" 0693 0694 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0695 #, kde-format 0696 msgid "1 log line saved to '%2'." 0697 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0698 msgstr[0] "%1 rinda saglabāta '%2'." 0699 msgstr[1] "%1 rindas saglabātas '%2'." 0700 msgstr[2] "%1 rindu saglabāts '%2'." 0701 0702 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0703 #, kde-format 0704 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0705 msgstr "Neizdevās saglabāt failu '%1': Pieeja liegta." 0706 0707 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0708 #, kde-format 0709 msgid "Unable to save file." 0710 msgstr "Neizdevās saglabāt failu." 0711 0712 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0713 #, kde-format 0714 msgid "Type your filter here" 0715 msgstr "Šeit ierakstiet filtra tekstu" 0716 0717 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0718 #, kde-format 0719 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0720 msgstr "Ļauj jums parādīt tikai ierakstus, kas satur šo tekstu." 0721 0722 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0723 #, kde-format 0724 msgid "Enter your search here..." 0725 msgstr "Šeit ievadiet meklējamo tekstu..." 0726 0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0728 #, kde-format 0729 msgid "Filter:" 0730 msgstr "Filtrs:" 0731 0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0733 #, kde-format 0734 msgid "Select priorities" 0735 msgstr "" 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0738 #, kde-format 0739 msgid "Choose the filtered column here" 0740 msgstr "Šeit izvēlieties filtrēto kolonu" 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0743 #, kde-format 0744 msgid "" 0745 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0746 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0747 msgstr "Ļauj jums pielietot ierakstu filtru tikai vienai kolonai. \"<i>Visas</i>\" nozīmē ka nav speciāla filtra." 0748 0749 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0750 #, kde-format 0751 msgid "All" 0752 msgstr "Visas" 0753 0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0755 #, kde-format 0756 msgid "Reached end of list." 0757 msgstr "Sasniegtas saraksta beigas." 0758 0759 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0760 #, kde-format 0761 msgid "Phrase not found." 0762 msgstr "Frāze netika atrasta" 0763 0764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0765 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0766 #, kde-format 0767 msgid "Find:" 0768 msgstr "Meklēt:" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0772 #, kde-format 0773 msgid "Match &case" 0774 msgstr "&Reģistrjutīgs" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0778 #, kde-format 0779 msgid "&Highlight all" 0780 msgstr "&Izcelt visu" 0781 0782 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0783 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0784 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0785 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0786 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0787 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0788 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0789 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0790 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0791 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0792 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0793 #, kde-format 0794 msgid "Date" 0795 msgstr "Datums" 0796 0797 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0798 #, kde-format 0799 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0800 msgstr "Rādīt/Slēpt kolonu '%1'" 0801 0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0803 #, kde-format 0804 msgid "The process '%1' crashed." 0805 msgstr "Process '%1' avarēja." 0806 0807 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0808 #, kde-format 0809 msgid "Process Crashed" 0810 msgstr "Process avarēja" 0811 0812 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0813 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0814 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0815 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0816 #, kde-format 0817 msgid "User" 0818 msgstr "Lietotājs" 0819 0820 #: src/loggerDialog.cpp:93 0821 #, kde-format 0822 msgid "Authentication" 0823 msgstr "Autentificēšana" 0824 0825 #: src/loggerDialog.cpp:94 0826 #, kde-format 0827 msgid "Private Authentication" 0828 msgstr "Privātā autentificēšana" 0829 0830 #: src/loggerDialog.cpp:95 0831 #, kde-format 0832 msgid "Cron" 0833 msgstr "Cron" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:96 0836 #, kde-format 0837 msgid "Daemon" 0838 msgstr "Dēmons" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:97 0841 #, kde-format 0842 msgid "FTP" 0843 msgstr "FTP" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:98 0846 #, kde-format 0847 msgid "Kernel" 0848 msgstr "Kodols" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:99 0851 #, kde-format 0852 msgid "LPR" 0853 msgstr "LPR" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:100 0856 #, kde-format 0857 msgid "Mail" 0858 msgstr "Pasts" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:101 0861 #, kde-format 0862 msgid "News" 0863 msgstr "Ziņas" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:102 0866 #, kde-format 0867 msgid "Syslog" 0868 msgstr "Syslog" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:104 0871 #, kde-format 0872 msgid "UUCP" 0873 msgstr "UUCP" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:106 0876 #, kde-format 0877 msgid "Local 0" 0878 msgstr "Lokāls 0" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:107 0881 #, kde-format 0882 msgid "Local 1" 0883 msgstr "Lokāls 1" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:108 0886 #, kde-format 0887 msgid "Local 2" 0888 msgstr "Lokāls 2" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:109 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 3" 0893 msgstr "Lokāls 3" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:110 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 4" 0898 msgstr "Lokāls 4" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:111 0901 #, kde-format 0902 msgid "Local 5" 0903 msgstr "Lokāls 5" 0904 0905 #: src/loggerDialog.cpp:112 0906 #, kde-format 0907 msgid "Local 6" 0908 msgstr "Lokāls 6" 0909 0910 #: src/loggerDialog.cpp:113 0911 #, kde-format 0912 msgid "Local 7" 0913 msgstr "Lokāls 7" 0914 0915 #: src/loggerDialog.cpp:223 0916 #, kde-format 0917 msgid "" 0918 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0919 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0920 msgstr "" 0921 "Neizdevās sistēmā atrast 'logger' komandu. Lai pārbaudītu vai tā ir " 0922 "instalēta, lūdzu, Konsolē palaidiet 'logger' komandu." 0923 0924 #: src/loggerDialog.cpp:225 0925 #, kde-format 0926 msgid "Command not found" 0927 msgstr "Komanda nav atrasta" 0928 0929 #: src/loggerDialog.cpp:230 0930 #, kde-format 0931 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0932 msgstr "Komanda 'logger' nav korekti izieta." 0933 0934 #: src/loggerDialog.cpp:230 0935 #, kde-format 0936 msgid "Execution problem" 0937 msgstr "Izpildīšanas problēma" 0938 0939 #: src/loggerDialog.cpp:236 0940 #, kde-format 0941 msgid "This file does not exist, please choose another." 0942 msgstr "Fails nepastāv. Lūdzu izvēlieties citu failu." 0943 0944 #: src/loggerDialog.cpp:236 0945 #, kde-format 0946 msgid "File not valid" 0947 msgstr "Fails nav derīgs" 0948 0949 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0950 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0951 #, kde-format 0952 msgid "Log Message" 0953 msgstr "Žurnāla ziņojums" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0956 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0957 #, kde-format 0958 msgid "&Message:" 0959 msgstr "&Ziņojums:" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0962 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0963 #, kde-format 0964 msgid "&File content:" 0965 msgstr "&Faila saturs:" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0968 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0969 #, kde-format 0970 msgid "Properties" 0971 msgstr "Īpašības" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0974 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0975 #, kde-format 0976 msgid "&Priority:" 0977 msgstr "&Prioritāte:" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0980 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0981 #, kde-format 0982 msgid "&Facility:" 0983 msgstr "&Ierīce:" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0986 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0987 #, kde-format 0988 msgid "&Tag:" 0989 msgstr "&Tags:" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0992 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0993 #, kde-format 0994 msgid "Log process &identifier" 0995 msgstr "Žurnalēt procesa &identifikatoru" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0998 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0999 #, kde-format 1000 msgid "Open the 'logger' command manual." 1001 msgstr "Atvērt 'logger' komandas rokasgrāmatu." 1002 1003 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1004 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1005 #, kde-format 1006 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1007 msgstr "Šī saite atver 'žurnalētāja' komandas rokasgrāmatu." 1008 1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1010 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1011 #, kde-format 1012 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1013 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Žurnalētāja rokasgrāmata</a>" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1016 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1017 #, kde-format 1018 msgid "&OK" 1019 msgstr "&Labi" 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1022 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1023 #, kde-format 1024 msgid "&Cancel" 1025 msgstr "At&celt" 1026 1027 #: src/main.cpp:24 1028 #, fuzzy, kde-format 1029 #| msgid "KSystemlog" 1030 msgid "KSystemLog" 1031 msgstr "KSystemLog" 1032 1033 #: src/main.cpp:26 1034 #, fuzzy, kde-format 1035 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1036 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1037 msgstr "Sistēmas žurnālu skatītājs priekš KDE" 1038 1039 #: src/main.cpp:28 1040 #, fuzzy, kde-format 1041 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1042 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1043 msgstr "(c) 2007 Nicolas Ternisien" 1044 1045 #: src/main.cpp:29 1046 #, kde-format 1047 msgid "" 1048 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1049 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1050 msgstr "" 1051 "Droši ziņojiet par kļūdām Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas." 1052 "ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1053 1054 #: src/main.cpp:34 1055 #, kde-format 1056 msgid "Nicolas Ternisien" 1057 msgstr "Nicolas Ternisien" 1058 1059 #: src/main.cpp:35 1060 #, kde-format 1061 msgid "Main developer" 1062 msgstr "Galvenais izstrādātājs" 1063 1064 #: src/main.cpp:38 1065 #, kde-format 1066 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1067 msgstr "" 1068 1069 #: src/main.cpp:38 1070 #, kde-format 1071 msgid "Journald mode, bugfixes" 1072 msgstr "" 1073 1074 #: src/main.cpp:39 1075 #, kde-format 1076 msgid "Bojan Djurkovic" 1077 msgstr "Bojan Djurkovic" 1078 1079 #: src/main.cpp:39 1080 #, kde-format 1081 msgid "Log Printing" 1082 msgstr "Žurnāla drukāšana" 1083 1084 #: src/main.cpp:40 1085 #, kde-format 1086 msgid "Laurent Montel" 1087 msgstr "" 1088 1089 #: src/main.cpp:40 1090 #, kde-format 1091 msgid "Bug Fixing" 1092 msgstr "" 1093 1094 #: src/main.cpp:53 1095 #, fuzzy, kde-format 1096 #| msgid "Document to open" 1097 msgid "Document to open." 1098 msgstr "Atveramais dokuments" 1099 1100 #: src/mainWindow.cpp:308 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "Total displayed lines" 1103 msgid "1 line." 1104 msgid_plural "%1 lines." 1105 msgstr[0] "%1 rinda." 1106 msgstr[1] "%1 rindas." 1107 msgstr[2] "%1 rindu." 1108 1109 #: src/mainWindow.cpp:311 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1112 msgid "1 line / %2 total." 1113 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1114 msgstr[0] "%1 rinda / %2 kopā." 1115 msgstr[1] "%1 rindas / %2 kopā." 1116 msgstr[2] "%1 rindu / %2 kopā." 1117 1118 #: src/mainWindow.cpp:332 1119 #, kde-format 1120 msgid "Resu&me" 1121 msgstr "A&tsākt" 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:334 1124 #, kde-format 1125 msgid "Resume the watching of the current log" 1126 msgstr "Atsākt aktīvā žurnāla novērošanu" 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:336 1129 #, kde-format 1130 msgid "" 1131 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1132 "the user has already paused the reading." 1133 msgstr "" 1134 "Atsāk aktīvā žurnāla novērošanu. Šī darbība ir pieejma tikai, ja lietotājs " 1135 "ir apturējis lasīšanu." 1136 1137 #: src/mainWindow.cpp:341 1138 #, kde-format 1139 msgid "S&top" 1140 msgstr "Ap&turēt" 1141 1142 #: src/mainWindow.cpp:343 1143 #, kde-format 1144 msgid "Pause the watching of the current log" 1145 msgstr "Apturēt aktīvā žurnāla novērošanu" 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:345 1148 #, kde-format 1149 msgid "" 1150 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1151 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1152 "to reload too frequently." 1153 msgstr "" 1154 "Aptur aktīvā žurnāla novērošanu. Šī darbība ir īpaši noderīga, ja sistēma " 1155 "tajā raksta ļoti daudz rindu, liekot KSystemLog to pārāk bieži atjaunināt." 1156 1157 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1158 #, kde-format 1159 msgctxt "Newly created tab" 1160 msgid "Empty Log" 1161 msgstr "Tukšs žurnāls" 1162 1163 #: src/mainWindow.cpp:520 1164 #, kde-format 1165 msgid "Open a file in KSystemLog" 1166 msgstr "Atvērt failu ar KSystemLog" 1167 1168 #: src/mainWindow.cpp:521 1169 #, kde-format 1170 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1171 msgstr "Atver faili ar KSystemLog un parāda tā saturu aktīvajā cilnē." 1172 1173 #: src/mainWindow.cpp:524 1174 #, kde-format 1175 msgid "&Print Selection..." 1176 msgstr "&Drukāt izvēlēto..." 1177 1178 #: src/mainWindow.cpp:525 1179 #, kde-format 1180 msgid "Print the selection" 1181 msgstr "Drukāt izvēlēto" 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:527 1184 #, kde-format 1185 msgid "" 1186 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1187 "menu entry to print the selection." 1188 msgstr "" 1189 "Drukā izvēlēto. Vienkārši izvēlieties svarīgās rindas un nospiediet šo " 1190 "izvēlnes ierakstu." 1191 1192 #: src/mainWindow.cpp:532 1193 #, fuzzy, kde-format 1194 #| msgid "&Print Selection..." 1195 msgid "&Print Preview Selection..." 1196 msgstr "&Drukāt izvēlēto..." 1197 1198 #: src/mainWindow.cpp:533 1199 #, fuzzy, kde-format 1200 #| msgid "Print the selection" 1201 msgid "Print preview the selection" 1202 msgstr "Drukāt izvēlēto" 1203 1204 #: src/mainWindow.cpp:535 1205 #, fuzzy, kde-format 1206 #| msgid "" 1207 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1208 #| "menu entry to print the selection." 1209 msgid "" 1210 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1211 "this menu entry to print the selection." 1212 msgstr "" 1213 "Drukā izvēlēto. Vienkārši izvēlieties svarīgās rindas un nospiediet šo " 1214 "izvēlnes ierakstu." 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:541 1217 #, kde-format 1218 msgid "Save the selection to a file" 1219 msgstr "Saglabāt izvēlēto failā" 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:543 1222 #, kde-format 1223 msgid "" 1224 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1225 "an attachment or a backup of a particular log." 1226 msgstr "" 1227 "Saglabā izvēlēto failā. Tas noder, ja vēlaties izveidot nosūtāmu pielikumu " 1228 "vai žurnāla rezerves kopiju." 1229 1230 #: src/mainWindow.cpp:549 1231 #, kde-format 1232 msgid "Quit KSystemLog" 1233 msgstr "Iziet no KSystemLog" 1234 1235 #: src/mainWindow.cpp:550 1236 #, kde-format 1237 msgid "Quits KSystemLog." 1238 msgstr "Iziet no KSystemLog." 1239 1240 #: src/mainWindow.cpp:553 1241 #, kde-format 1242 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1243 msgstr "Kopēt izvēlēto uz starpliktuvi" 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:555 1246 #, kde-format 1247 msgid "" 1248 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1249 "paste the selection in a chat or an email." 1250 msgstr "" 1251 "Kopē izvēlēto uz starpliktuvi. šī darbība ir noderīga, ja vēlaties ielīmēt " 1252 "izvēlēto citā programmā." 1253 1254 #: src/mainWindow.cpp:560 1255 #, kde-format 1256 msgid "Ex&pand All" 1257 msgstr "Iz&plest visu" 1258 1259 #: src/mainWindow.cpp:561 1260 #, kde-format 1261 msgid "Expand all categories" 1262 msgstr "Izplest visas kategorijas" 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:563 1265 #, kde-format 1266 msgid "" 1267 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1268 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1269 msgstr "" 1270 "Šī darbība atver visas galvenās kategorijas. Tā ir ieslēgta tikai, ja ir " 1271 "izvēlēta kāda no iespējām <b>Grupēt pēc</b> izvēlnē." 1272 1273 #: src/mainWindow.cpp:569 1274 #, kde-format 1275 msgid "Col&lapse All" 1276 msgstr "Sa&kļaut visu" 1277 1278 #: src/mainWindow.cpp:570 1279 #, kde-format 1280 msgid "Collapse all categories" 1281 msgstr "Sakļaut visas kategorijas." 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:572 1284 #, kde-format 1285 msgid "" 1286 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1287 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1288 msgstr "" 1289 "Šī darbība aizver visas galvenās kategorijas. Tā ir ieslēgta tikai, ja ir " 1290 "izvēlēta kāda no iespējām <b>Grupēt pēc</b> izvēlnē." 1291 1292 #: src/mainWindow.cpp:578 1293 #, kde-format 1294 msgid "&Email Selection..." 1295 msgstr "Izvēlēto uz &e-pastu..." 1296 1297 #: src/mainWindow.cpp:580 1298 #, kde-format 1299 msgid "Send the selection by mail" 1300 msgstr "Nosūtīt izvēlēto pa e-pastu" 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:582 1303 #, kde-format 1304 msgid "" 1305 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1306 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1307 msgstr "" 1308 "Nosūta izvēlēto pa e-pastu. Vienkārši izvēlieties vajadzīgās rindas un " 1309 "nospiediet šo, lai nosūtītu tās draugam vai uz vēstkopu." 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:588 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Add Log Entry..." 1314 msgstr "&Pievienot žurnāla ierakstu..." 1315 1316 #: src/mainWindow.cpp:591 1317 #, kde-format 1318 msgid "Add a log entry to the log system" 1319 msgstr "Pievieno jaunu ierakstu žurnalēšanas sistēmā" 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:592 1322 #, kde-format 1323 msgid "" 1324 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1325 "system." 1326 msgstr "" 1327 "Šī darbība atvērs logu, kas ļauj nosūtīt ziņojumu žurnalēšanas sistēmai." 1328 1329 #: src/mainWindow.cpp:596 1330 #, kde-format 1331 msgid "Select all lines of the current log" 1332 msgstr "Izvēlēties visas aktīvā žurnāla rindas" 1333 1334 #: src/mainWindow.cpp:598 1335 #, kde-format 1336 msgid "" 1337 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1338 "example, to save all the content of the current log in a file." 1339 msgstr "" 1340 "Izvēlas visas aktīvā žurnāla rindas. Šī darbība noder, ja vēlaties, " 1341 "piemēram, saglabāt failā visas aktīvā žurnāla rindas." 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:609 1344 #, kde-format 1345 msgid "Show &Filter Bar" 1346 msgstr "Rādīt &filtra joslu" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:615 1349 #, kde-format 1350 msgid "&New Tab" 1351 msgstr "&Jauna cilne" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1354 #, kde-format 1355 msgid "Create a new tab" 1356 msgstr "Izveidot jaunu cilni" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1359 #, kde-format 1360 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1361 msgstr "Izveido jaunu cilni, kurā var rādīt citu žurnālu." 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:623 1364 #, kde-format 1365 msgid "&Close Tab" 1366 msgstr "Aizvērt &cilni" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1369 #, kde-format 1370 msgid "Close the current tab" 1371 msgstr "Aizvērt aktīvo cilni" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1374 #, kde-format 1375 msgid "Closes the current tab." 1376 msgstr "Aizver aktīvo cilni" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:631 1379 #, kde-format 1380 msgid "&Duplicate Tab" 1381 msgstr "&Dublēt cilni" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:633 1384 #, kde-format 1385 msgid "Duplicate the current tab" 1386 msgstr "Dublēt aktīvo cilni" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:634 1389 #, kde-format 1390 msgid "Duplicates the current tab." 1391 msgstr "Dublē aktīvo cilni." 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:643 1394 #, kde-format 1395 msgid "Move Tab &Left" 1396 msgstr "Pārvietot cilni pa &kreisi" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:645 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move the current tab to the left" 1401 msgstr "Pārvietot aktīvo cilni pa kreisi" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:646 1404 #, kde-format 1405 msgid "Moves the current tab to the left." 1406 msgstr "Pārvieto aktīvo cilni pa kreisi." 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:651 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move Tab &Right" 1411 msgstr "Pārvietot cilni pa &labi" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:653 1414 #, kde-format 1415 msgid "Move the current tab to the right" 1416 msgstr "Pārvietot aktīvo cilni pa labi" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:654 1419 #, kde-format 1420 msgid "Moves the current tab to the right." 1421 msgstr "Pārvieto aktīvo cilni pa labi." 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:659 1424 #, kde-format 1425 msgid "&Reload" 1426 msgstr "&Pārlādēt" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:661 1429 #, kde-format 1430 msgid "Reload the current log" 1431 msgstr "Pārlādēt aktīvo žurnālu" 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:662 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1437 "updated." 1438 msgstr "" 1439 "Pārlādē aktīvo žurnālu, ja vēlaties būt drošs, ka tā skats ir korekti " 1440 "atjaunināts." 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:672 1443 #, kde-format 1444 msgid "&Details" 1445 msgstr "&Detaļas" 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:674 1448 #, kde-format 1449 msgid "Display details on the selected line" 1450 msgstr "Rādīt izvēlētās rindas detaļas" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:676 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1457 "b> and <b>Next</b> buttons." 1458 msgstr "" 1459 "Parāda logu, kas satur izvēlētās rindas detaļas. No šī loga varēsiet navigēt " 1460 "pa žurnāliem, izmantojot pogas <p>Iepriekšējais</p> un <b>Nākamais</b>." 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:682 1463 #, kde-format 1464 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1465 msgstr "I&eslēgt detalizētas paskaidres" 1466 1467 #: src/mainWindow.cpp:683 1468 #, kde-format 1469 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1470 msgstr "Ieslēgt/Izslēgt paskaidres aktīvajā skatā" 1471 1472 #: src/mainWindow.cpp:684 1473 #, kde-format 1474 msgid "" 1475 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1476 msgstr "" 1477 "Ieslēdz/Izslēdz vai aktīvajā skatā rādīt paskaidres, uzkavējoties ar kursoru " 1478 "uz rindas." 1479 1480 #: src/mainWindow.cpp:690 1481 #, kde-format 1482 msgid "&Scroll to New Lines" 1483 msgstr "&Ritināt uz jaunajām rindām" 1484 1485 #: src/mainWindow.cpp:691 1486 #, kde-format 1487 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1488 msgstr "Vai ritināt uz jaunajām rindām, kad izmainās žurnāls" 1489 1490 #: src/mainWindow.cpp:693 1491 #, kde-format 1492 msgid "" 1493 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1494 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1495 "log each time it is refreshed." 1496 msgstr "" 1497 "Vai ritināt uz jaunajām rindām, kad izmainās žurnāls. Atzīmējiet šo, la " 1498 "vēlaties, ka programma automātiski rinina līdz žurnāla faila apakšai, ikreiz " 1499 "kad tas tiek atsvaidzināts." 1500 1501 #: src/mainWindow.cpp:753 1502 #, kde-format 1503 msgid "Services" 1504 msgstr "Servisi" 1505 1506 #: src/mainWindow.cpp:754 1507 #, kde-format 1508 msgid "Others" 1509 msgstr "Citi" 1510 1511 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1512 #, kde-format 1513 msgid "Type" 1514 msgstr "Tips" 1515 1516 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1517 #, kde-format 1518 msgid "Acpid Log" 1519 msgstr "Acpid žurnāls" 1520 1521 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1522 #, kde-format 1523 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1524 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Acpid žurnālu</b>.</p>" 1525 1526 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1527 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1528 #, kde-format 1529 msgid "Type:" 1530 msgstr "Tips:" 1531 1532 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1533 #, kde-format 1534 msgid "ACPI Log" 1535 msgstr "ACPI žurnāls" 1536 1537 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1538 #, kde-format 1539 msgid "Display the ACPI log." 1540 msgstr "Rādīt ACPI žurnālu." 1541 1542 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1543 #, kde-format 1544 msgid "" 1545 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1546 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1547 "buttons..." 1548 msgstr "" 1549 "Parāda aktīvajā cilnē APCI žurnālu. ACPI pārvalda datora pamata aparatūru, " 1550 "piemēram, baterijas un reset pogu." 1551 1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1553 #, kde-format 1554 msgid "Host Name" 1555 msgstr "Resursdators:" 1556 1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1558 #, kde-format 1559 msgid "Id." 1560 msgstr "ID." 1561 1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1563 #, kde-format 1564 msgid "Response" 1565 msgstr "Atbilde" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1568 #, kde-format 1569 msgid "Bytes Sent" 1570 msgstr "Baiti nosūtīti" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1573 #, kde-format 1574 msgid "Agent Identity" 1575 msgstr "Aģenta identitāte" 1576 1577 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1578 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1579 #, kde-format 1580 msgid "HTTP Request" 1581 msgstr "HTTP pieprasījums" 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1584 #, kde-format 1585 msgid "URL" 1586 msgstr "URL" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1589 #, kde-format 1590 msgid "Host Name:" 1591 msgstr "Resursdators:" 1592 1593 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1594 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1595 #, kde-format 1596 msgid "Identification:" 1597 msgstr "Identifikācija:" 1598 1599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1601 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1602 #, kde-format 1603 msgid "Username:" 1604 msgstr "Lietotājs:" 1605 1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1608 #, kde-format 1609 msgid "HTTP Response:" 1610 msgstr "HTTP atbilde:" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1614 #, kde-format 1615 msgid "Bytes Sent:" 1616 msgstr "Baiti nosūtīti:" 1617 1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1619 #, kde-format 1620 msgid "Agent Identity:" 1621 msgstr "Aģenta identitāte:" 1622 1623 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1624 #, kde-format 1625 msgid "HTTP Request:" 1626 msgstr "HTTP pieprasījums:" 1627 1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1629 #, kde-format 1630 msgid "Apache Access Log" 1631 msgstr "Apache piekļuves žurnāls" 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1634 #, kde-format 1635 msgid "Display the Apache Access log." 1636 msgstr "Rādīt Apache piekļuves žurnālu." 1637 1638 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1639 #, kde-format 1640 msgid "" 1641 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1642 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1643 "web server." 1644 msgstr "" 1645 "Parāda akīvajā cilnē Apache piekļuves žurnālu. Apache ir pasaulē " 1646 "populārākais tīmekļa serveris." 1647 1648 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1649 #, kde-format 1650 msgid "Client" 1651 msgstr "Klients" 1652 1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1654 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1655 #, kde-format 1656 msgid "Apache Log" 1657 msgstr "Apache žurnāls" 1658 1659 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1660 #, kde-format 1661 msgid "" 1662 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1663 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1664 msgstr "" 1665 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Apache žurnālu</b> un <b>Apache " 1666 "piekļuves žurnālu</b>.</p>" 1667 1668 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1669 #, kde-format 1670 msgid "Apache Log Files" 1671 msgstr "Apache žurnāla faili" 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1674 #, kde-format 1675 msgid "Add Apache File..." 1676 msgstr "Pievienot Apache failu..." 1677 1678 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1679 #, kde-format 1680 msgid "Apache Access Log Files" 1681 msgstr "Apache piekļuves žurnāla faili" 1682 1683 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1684 #, kde-format 1685 msgid "Add Apache Access File..." 1686 msgstr "Pievienot Apache piekļuves failu..." 1687 1688 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1689 #, kde-format 1690 msgid "Apache" 1691 msgstr "Apache" 1692 1693 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1694 #, kde-format 1695 msgid "Client:" 1696 msgstr "Klients:" 1697 1698 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1699 #, kde-format 1700 msgid "Display the Apache log." 1701 msgstr "Rādīt Apache žurnālu." 1702 1703 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1704 #, kde-format 1705 msgid "" 1706 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1707 "server in the world." 1708 msgstr "" 1709 "Parāda aktīvajā cilnē Apache žurnālu. Apache ir pasaulē populārākais tīmekļa " 1710 "serveris." 1711 1712 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1713 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1714 #, fuzzy, kde-format 1715 #| msgid "Acpid Log" 1716 msgid "Audit Log" 1717 msgstr "Acpid žurnāls" 1718 1719 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1720 #, fuzzy, kde-format 1721 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1722 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1723 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Acpid žurnālu</b>.</p>" 1724 1725 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1726 #, fuzzy, kde-format 1727 #| msgid "Display the Cups log." 1728 msgid "Display the audit log." 1729 msgstr "Rāda Cups žurnālu." 1730 1731 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1732 #, fuzzy, kde-format 1733 #| msgid "" 1734 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1735 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1736 msgid "" 1737 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1738 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1739 msgstr "" 1740 "Aktīvajā cilnē parāda sistēmas žurnālu. Šo žurnālu parasti izmanto " 1741 "nepspecializēti procesi (piemēram, \"sudo\" un \"fsck\" komandas)" 1742 1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1745 #, kde-format 1746 msgid "Authentication Log" 1747 msgstr "Autentificēšanas žurnāls" 1748 1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1751 #, kde-format 1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1753 msgstr "" 1754 1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1756 #, kde-format 1757 msgid "Authentication Log File" 1758 msgstr "Autentificēšanas žurnāla fails" 1759 1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1761 #, kde-format 1762 msgid "Authentication log file:" 1763 msgstr "Autentificēšanas žurnāla fails:" 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1766 #, kde-format 1767 msgid "" 1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1769 "auth.log</i>)." 1770 msgstr "" 1771 "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties autentificēšanas žurnāla failu (piemēram: " 1772 "<i>/var/log/auth.log</i>)." 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1780 msgstr "" 1781 "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties autentificēšanas žurnāla failu. Šis fails " 1782 "tiks analizēts, kad jūs izvēlēsieties <b>Autentificēšanas žrunāla</b> " 1783 "izvēlni. Parasti tā nosaukums ir <i>/var/log/auth.log</i>" 1784 1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1786 #, kde-format 1787 msgid "Display the authentication log." 1788 msgstr "Rādīt autentificēšanas žurnālu." 1789 1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1791 #, kde-format 1792 msgid "" 1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1795 "tried to crack your system." 1796 msgstr "" 1797 "Parāda aktīvajā cilnē autentificēšanās žurnālu. Šinī žurnālā tiek " 1798 "pierakstītas visas lietotāju pieteikšanās sistēmā. Tas var palīdzēt noteikt " 1799 "vai kāds ir mēģinājis ielauzties tajā." 1800 1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1802 #, kde-format 1803 msgid "" 1804 "Some log files do not exist.\n" 1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1806 msgstr "" 1807 1808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1809 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1810 #, kde-format 1811 msgid "File List Description" 1812 msgstr "Failu saraksta apraksts" 1813 1814 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1815 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1816 #, kde-format 1817 msgid "Log Files" 1818 msgstr "Žurnāla faili" 1819 1820 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1822 #, kde-format 1823 msgid "" 1824 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1825 "\">\n" 1826 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1827 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1828 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1829 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1830 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1831 "body></html>" 1832 msgstr "" 1833 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1834 "\">\n" 1835 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1836 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1837 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1838 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1839 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvēlieties jaunu failu</" 1840 "p></body></html>" 1841 1842 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1844 #, kde-format 1845 msgid "" 1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1847 "\">\n" 1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1853 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1854 msgstr "" 1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 1856 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1857 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 1858 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Atver jaunu logu, kurā " 1859 "izvēlēties jaunu failu pievienošanai sarakstam.</p></body></html>" 1860 1861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1862 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1863 #, kde-format 1864 msgid "&Add File..." 1865 msgstr "Pievienot f&ailu..." 1866 1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1869 #, kde-format 1870 msgid "&Modify File..." 1871 msgstr "&Mainīt failu..." 1872 1873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1875 #, kde-format 1876 msgid "" 1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1878 "\">\n" 1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1884 "file(s)</p></body></html>" 1885 msgstr "" 1886 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 1887 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1888 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 1889 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēst aktīvo failu(s) </p></body></html>" 1890 1891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1892 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1893 #, kde-format 1894 msgid "" 1895 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1896 "\">\n" 1897 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1898 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1899 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1900 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1901 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1902 "on the list.</p></body></html>" 1903 msgstr "" 1904 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1905 "\">\n" 1906 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1907 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1908 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1909 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1910 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēš sarakstā izvēlētos " 1911 "failus.</p></body></html>" 1912 1913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1914 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1915 #, kde-format 1916 msgid "&Remove" 1917 msgstr "&Izņemt" 1918 1919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1921 #, kde-format 1922 msgid "" 1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1924 "\">\n" 1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1930 "body></html>" 1931 msgstr "" 1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1933 "\">\n" 1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņemt visus failus</p></" 1939 "body></html>" 1940 1941 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1942 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1943 #, kde-format 1944 msgid "" 1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1946 "\">\n" 1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1952 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1953 msgstr "" 1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1955 "\">\n" 1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņem visus saraksta " 1961 "failus, pat ja tie nav izvēlēti.</p></body></html>" 1962 1963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1964 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1965 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1966 #, kde-format 1967 msgid "Rem&ove All" 1968 msgstr "Izņemt &visus" 1969 1970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1971 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1972 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1973 #, kde-format 1974 msgid "" 1975 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1976 "\">\n" 1977 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1978 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1979 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1980 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1981 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1982 "file(s)</p></body></html>" 1983 msgstr "" 1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 1985 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1986 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 1987 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvietot aktīvo(s) " 1988 "failu(s) augšup </p></body></html>" 1989 1990 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1992 #, kde-format 1993 msgid "" 1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1995 "\">\n" 1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2001 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2002 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2003 msgstr "" 2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2005 "\">\n" 2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus " 2011 "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style=" 2012 "\" font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>" 2013 2014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2015 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2016 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2017 #, kde-format 2018 msgid "Move &Up" 2019 msgstr "Pārvietot &uz augšu" 2020 2021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2022 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2023 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2024 #, kde-format 2025 msgid "" 2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2027 "\">\n" 2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2033 "file(s)</p></body></html>" 2034 msgstr "" 2035 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 2036 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2037 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 2038 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto aktīvo failu(s) " 2039 "lejup </p></body></html>" 2040 2041 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2042 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2043 #, kde-format 2044 msgid "" 2045 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2046 "\">\n" 2047 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2048 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2049 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2050 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2051 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2052 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2053 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2054 msgstr "" 2055 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2056 "\">\n" 2057 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2058 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2059 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2060 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2061 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus " 2062 "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style=" 2063 "\" font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>" 2064 2065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2066 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2067 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2068 #, kde-format 2069 msgid "Move &Down" 2070 msgstr "Pārvietot uz &leju" 2071 2072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2073 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2074 #, kde-format 2075 msgid "" 2076 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2077 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2078 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2079 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2080 "files when adding files.</li></ul>" 2081 msgstr "" 2082 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Piezīmes:</b></p><ul " 2083 "style='margin-top:0px'><li>Failus lasa tādā kārtībā, kādā tie ir šajā " 2084 "sarakstā.</li><li>Pieņem gan saspiestus gan atklāta teksta failus <i>(*.log, " 2085 "*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Pievienojot failus, izmantojiet <b>'*'</b> " 2086 "simbolu, lai izvēlētos vairākus žurnāla failus.</li></ul>" 2087 2088 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2089 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2090 #, kde-format 2091 msgid "" 2092 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2093 "\">\n" 2094 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2095 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2096 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2097 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2098 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2099 "log type.</p></body></html>" 2100 msgstr "" 2101 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 2102 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2103 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 2104 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ŠĪ žurnalēšanas veida " 2105 "lietoto failu saraksts.</p></body></html>" 2106 2107 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2109 #, kde-format 2110 msgid "" 2111 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2112 "\">\n" 2113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2115 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2116 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2117 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2118 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2119 "body></html>" 2120 msgstr "" 2121 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2122 "\">\n" 2123 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2124 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2125 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2126 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2127 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šeit ir visu failu " 2128 "saraksts, lo KSystemLog lasīs, lai attēlotu aktīvā žurnāla rindas.</p></" 2129 "body></html>" 2130 2131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2132 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2133 #, kde-format 2134 msgid "add" 2135 msgstr "pievienot" 2136 2137 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2138 #, kde-format 2139 msgid "'%1' is not a local file." 2140 msgstr "'%1' nav lokāls fails." 2141 2142 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2143 #, kde-format 2144 msgid "File selection failed" 2145 msgstr "Neizdevās izvēlēties failu" 2146 2147 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2148 #, kde-format 2149 msgid "All Files (*)" 2150 msgstr "Visi faili (*)" 2151 2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2153 #, kde-format 2154 msgid "Log Files (*.log)" 2155 msgstr "Žurnāla faili (*.log)" 2156 2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2158 #, kde-format 2159 msgid "Choose Log File" 2160 msgstr "Izvēlieties žurnāla failu" 2161 2162 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2163 #, kde-format 2164 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2165 msgstr "Divu masīvu izmēri atšķiras, izlaiž žurnāla failu lasīšanu." 2166 2167 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2168 #, kde-format 2169 msgid "&Change Status..." 2170 msgstr "&Mainīt statusu..." 2171 2172 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2173 #, kde-format 2174 msgid "Change the level of the current file(s)" 2175 msgstr "Mainīt pašreizējo failu līmeni" 2176 2177 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2178 #, kde-format 2179 msgid "" 2180 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2181 "more information about each log level." 2182 msgstr "" 2183 "Izmaina aktīvā faila(u) žurnalēšanas līmeni. Vairāk informācijas par katru " 2184 "žurnalēšanas līmeni meklējiet KSystemLog dokumentācijā." 2185 2186 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2187 #, kde-format 2188 msgid "" 2189 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2190 msgstr "Divu masīvu izmēri atšķiras, izlaiž vispārīgo ceļu lasīšanu." 2191 2192 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2193 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2194 #, kde-format 2195 msgid "Selecting File Type" 2196 msgstr "Faila tipa izvēle" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2199 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2200 #, kde-format 2201 msgid "Please select the type of this file:" 2202 msgstr "Lūdzu norādiet šī faila tipu:" 2203 2204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2205 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2206 #, kde-format 2207 msgid "" 2208 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2209 "\">\n" 2210 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2211 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2212 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2213 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2214 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2215 "levels</p></body></html>" 2216 msgstr "" 2217 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 2218 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2219 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 2220 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pieejamo žurnalēšanas " 2221 "līmeņu saraksts</p></body></html>" 2222 2223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2225 #, kde-format 2226 msgid "" 2227 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2228 "\">\n" 2229 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2230 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2231 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2233 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2234 "existing log levels. </p>\n" 2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2237 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2238 msgstr "" 2239 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2240 "\">\n" 2241 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2242 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2243 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šis ir visu pieejamo " 2246 "žurnalēšanas līmeņu saraksts. </p>\n" 2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lūdzu izvēlieties vienu, " 2249 "kuru izmantot sarakstā izvēlētajiem failiem.</p></body></html>" 2250 2251 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2252 #, kde-format 2253 msgid "" 2254 "Some log files do not exist.\n" 2255 "Modes with missing log files will be unavailable." 2256 msgstr "" 2257 2258 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2259 #, kde-format 2260 msgid "No log file..." 2261 msgstr "Nav žurnāla failu..." 2262 2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2265 #, kde-format 2266 msgid "1" 2267 msgstr "1" 2268 2269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2270 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2271 #, kde-format 2272 msgid "" 2273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2274 "\">\n" 2275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2276 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2277 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2280 "of the list.</p></body></html>" 2281 msgstr "" 2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 2283 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2284 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 2285 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēš sarakstā izvēlētos " 2286 "failus.</p></body></html>" 2287 2288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2289 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2290 #, kde-format 2291 msgid "" 2292 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2293 "\">\n" 2294 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2295 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2296 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2297 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2298 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2299 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2300 msgstr "" 2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2302 "\">\n" 2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņem visus saraksta " 2308 "failus, pat ja tie nav izvēlēti.</p></body></html>" 2309 2310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2311 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2312 #, kde-format 2313 msgid "" 2314 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2315 "\">\n" 2316 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2317 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2318 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2319 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2320 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2321 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2322 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2323 msgstr "" 2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 2325 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2326 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 2327 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus " 2328 "sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style=" 2329 "\" font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>" 2330 2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2333 #, kde-format 2334 msgid "" 2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2336 "\">\n" 2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2343 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2344 msgstr "" 2345 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css \">\n" 2346 " p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2347 " </style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font- weight:400; font-style:normal;\">\n" 2348 " <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus " 2349 "sarakstā uz leju. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style=" 2350 "\" font-weight:600;\">vēlāk</span>.</p></body></html>" 2351 2352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2353 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2354 #, kde-format 2355 msgid "" 2356 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2357 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2358 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2359 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2360 "when adding files.</li></ul>" 2361 msgstr "" 2362 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Piezīmes:</b></p><ul " 2363 "style='margin-top:0px'><li>Failus lasa tādā kārtībā, kādā tie ir šajā " 2364 "sarakstā.</li><li>Pieņem gan saspiestus gan atklāta teksta failus <i>(*.log, " 2365 "*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Pievienojot failus, izmantojiet <b>'*'</b> " 2366 "simbolu, lai izvēlētos vairākus žurnāla failus.</li></ul>" 2367 2368 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2369 #, kde-format 2370 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2371 msgid "%1 %2" 2372 msgstr "%1 %2" 2373 2374 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2375 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2376 #, kde-format 2377 msgid "Host" 2378 msgstr "Resursdators" 2379 2380 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2381 #, kde-format 2382 msgid "Process" 2383 msgstr "Process" 2384 2385 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2386 #, kde-format 2387 msgid "Command" 2388 msgstr "Komanda" 2389 2390 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2391 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2392 #, kde-format 2393 msgid "Cron Log" 2394 msgstr "Cron žurnāls" 2395 2396 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2397 #, kde-format 2398 msgid "" 2399 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2400 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2401 msgstr "" 2402 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Cron žurnālus</b> (t.i. plānoto " 2403 "darbu žurnālus). <a href='man:/cron'>Vairāk informācijas...</a></p>" 2404 2405 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2406 #, kde-format 2407 msgid "Enable Process Filtering" 2408 msgstr "Ieslēgt procesu filtrēšanu" 2409 2410 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2411 #, kde-format 2412 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2413 msgstr "Patur tikai tās rindas, kas atbilst šim procesam :" 2414 2415 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2416 #, kde-format 2417 msgid "User:" 2418 msgstr "Lietotājs:" 2419 2420 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2421 #, kde-format 2422 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2423 msgstr "Rādīt plānotos uzdevumus (Cron žurnāls)." 2424 2425 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2426 #, kde-format 2427 msgid "" 2428 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2429 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2430 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2431 "launched processes." 2432 msgstr "" 2433 "Aktīvajā cilnē parāda plānoto darbu žurnālu. Cron process ir programma, kas " 2434 "jūsu sistēmā atbild par plānoto darbu palaišanu - drošības pārbaužu, servisu " 2435 "automātisku restartēšanu un citu. Izmantojiet šo izvēlni, lai apskatītu " 2436 "nesen darbinātos procesus." 2437 2438 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2439 #, kde-format 2440 msgid "Group" 2441 msgstr "Grupa" 2442 2443 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2444 #, kde-format 2445 msgid "Status" 2446 msgstr "Statuss" 2447 2448 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2449 #, kde-format 2450 msgid "Bytes" 2451 msgstr "Baiti" 2452 2453 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2454 #, kde-format 2455 msgid "IPP Operation" 2456 msgstr "IPP darbība" 2457 2458 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2459 #, kde-format 2460 msgid "IPP Status" 2461 msgstr "IPP statuss" 2462 2463 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2464 #, kde-format 2465 msgid "Cups Web Log" 2466 msgstr "Cups tīmekļa žurnāls" 2467 2468 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2469 #, kde-format 2470 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2471 msgstr "Rāda CUPS tīmekļa servera piekļuves žurnālu." 2472 2473 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2474 #, kde-format 2475 msgid "" 2476 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2477 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2478 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2479 "i>)." 2480 msgstr "" 2481 "Parāda aktīvajā cilnē CUPS tīmekļa servera piekļuves žurnālu. CUPS ir " 2482 "programma, kas pārvalda drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus " 2483 "CUPS iegulajam tīmekļa serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)." 2484 2485 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2486 #, kde-format 2487 msgid "debug 2" 2488 msgstr "atkļūdošana 2" 2489 2490 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2491 #, kde-format 2492 msgid "" 2493 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2494 "developer to add it." 2495 msgstr "" 2496 "Sastapts nepazīstams žurnalēšanas līmenis: Lūdzu nosūtiet šo žurnāla failu " 2497 "KSysstemLog izstrādātājiem, lai pievienotu to." 2498 2499 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2500 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2501 #, kde-format 2502 msgid "Cups Log" 2503 msgstr "Cups žurnāls" 2504 2505 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2506 #, kde-format 2507 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2508 msgstr "Cups & Cups tīmekļa servera žurnāls" 2509 2510 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2511 #, kde-format 2512 msgid "" 2513 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2514 "Web Access log</b>.</p>" 2515 msgstr "" 2516 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Cups žurnālu</b> un <b>Cups " 2517 "tīmekļa piekļuves žurnālu</b>.</p>" 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2520 #, kde-format 2521 msgid "Cups Log Files" 2522 msgstr "Cups žurnāla faili" 2523 2524 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2525 #, kde-format 2526 msgid "Add Cups File..." 2527 msgstr "Pievienot Cups failu..." 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2530 #, kde-format 2531 msgid "Cups Access Log Files" 2532 msgstr "Cups piekļuves žurnāla faili" 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2535 #, kde-format 2536 msgid "Add Cups Access File..." 2537 msgstr "Pievienot Cups piekļuves failu..." 2538 2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2540 #, kde-format 2541 msgid "Cups Page Log Files" 2542 msgstr "Cups lapu žurnāla faili" 2543 2544 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2545 #, kde-format 2546 msgid "Add Cups Page File..." 2547 msgstr "Pievienot Cups lapu failu..." 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2550 #, kde-format 2551 msgid "Cups PDF Log Files" 2552 msgstr "Cups PDF žurnāla faili" 2553 2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2555 #, kde-format 2556 msgid "Add Cups PDF File..." 2557 msgstr "Pievienot Cups PDF failu..." 2558 2559 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2560 #, kde-format 2561 msgid "Cups" 2562 msgstr "Cups" 2563 2564 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2565 #, kde-format 2566 msgid "Display the Cups log." 2567 msgstr "Rāda Cups žurnālu." 2568 2569 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2570 #, kde-format 2571 msgid "" 2572 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2573 "printing on your computer." 2574 msgstr "" 2575 "Parāda aktīvajā cilnē CUPS žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda " 2576 "drukāšanu." 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2579 #, kde-format 2580 msgid "Printer" 2581 msgstr "Drukas iekārta" 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2584 #, kde-format 2585 msgid "Job Id" 2586 msgstr "Darba ID" 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2589 #, kde-format 2590 msgid "Page Number" 2591 msgstr "Lapas numurs" 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2594 #, kde-format 2595 msgid "Num Copies" 2596 msgstr "Kopiju skaits" 2597 2598 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2599 #, kde-format 2600 msgid "Job Billing" 2601 msgstr "Darba izmaksas" 2602 2603 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2604 #, kde-format 2605 msgid "Printer:" 2606 msgstr "Drukas iekārta:" 2607 2608 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2609 #, kde-format 2610 msgid "Job Id:" 2611 msgstr "Darba ID:" 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2614 #, kde-format 2615 msgid "Page Number:" 2616 msgstr "Lapas numurs:" 2617 2618 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2619 #, kde-format 2620 msgid "Num Copies:" 2621 msgstr "Kopiju skaits:" 2622 2623 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2624 #, kde-format 2625 msgid "Job Billing:" 2626 msgstr "Darba izmaksas:" 2627 2628 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2629 #, kde-format 2630 msgid "Cups Page Log" 2631 msgstr "Cups lapu žurnāls" 2632 2633 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2634 #, kde-format 2635 msgid "Display the CUPS Page log." 2636 msgstr "Rāda CUPS lapu žurnālu." 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2639 #, kde-format 2640 msgid "" 2641 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2642 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2643 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2644 msgstr "" 2645 "Parāda aktīvajā cilnē CUPS lapu žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda " 2646 "drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus CUPS iegultajam tīmekļa " 2647 "serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)." 2648 2649 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2650 #, kde-format 2651 msgid "Message:" 2652 msgstr "Ziņojums:" 2653 2654 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2655 #, kde-format 2656 msgid "Cups PDF Log" 2657 msgstr "Cups PDF žurnāls" 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2660 #, kde-format 2661 msgid "Display the CUPS PDF log." 2662 msgstr "Rāda CUPS PDF žurnālu." 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2665 #, kde-format 2666 msgid "" 2667 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2668 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2669 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2670 msgstr "" 2671 "Parāda aktīvajā cilnē CUPS PDF žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda " 2672 "drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus CUPS iegultajam tīmekļa " 2673 "serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)." 2674 2675 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2676 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2677 #, kde-format 2678 msgid "Daemons' Logs" 2679 msgstr "Dēmonu žurnāli" 2680 2681 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2682 #, kde-format 2683 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2684 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Dēmonu žurnālus</b>.</p>" 2685 2686 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2687 #, kde-format 2688 msgid "Display the daemons' logs." 2689 msgstr "Rādīt dēmonu žurnālus." 2690 2691 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2692 #, kde-format 2693 msgid "" 2694 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2695 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2696 "what occurs in the background of your system." 2697 msgstr "" 2698 "Parāda akīvajā cilnē dēmonu žurnālus. Dēmoni ir visi sistēmas fona procesi. " 2699 "Apskatiet šos žurnālus, ja vēlaties zināt kas notiek sistēmā fonā." 2700 2701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2703 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2704 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2705 #, kde-format 2706 msgid "Address" 2707 msgstr "" 2708 2709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2711 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2712 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2713 #, kde-format 2714 msgid "Port" 2715 msgstr "" 2716 2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2718 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2719 #, kde-format 2720 msgid "Enable" 2721 msgstr "" 2722 2723 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2724 #, kde-format 2725 msgid "Unit" 2726 msgstr "" 2727 2728 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2729 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2730 #, fuzzy, kde-format 2731 #| msgid "Kernel Log" 2732 msgid "Journald Log" 2733 msgstr "Kodola žurnāls" 2734 2735 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2737 #, kde-format 2738 msgid "Enabled" 2739 msgstr "" 2740 2741 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2742 #, kde-format 2743 msgid "Add remote journal" 2744 msgstr "" 2745 2746 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2747 #, kde-format 2748 msgid "Modify remote journal" 2749 msgstr "" 2750 2751 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2752 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2753 #, kde-format 2754 msgid "Journald options" 2755 msgstr "" 2756 2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2758 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2759 #, kde-format 2760 msgid "Display log entries from current boot only" 2761 msgstr "" 2762 2763 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2764 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2765 #, kde-format 2766 msgid "Display all log entries" 2767 msgstr "" 2768 2769 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2771 #, kde-format 2772 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2773 msgstr "" 2774 2775 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2776 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2777 #, kde-format 2778 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2779 msgstr "" 2780 2781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2783 #, kde-format 2784 msgid "Remote journals" 2785 msgstr "" 2786 2787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2789 #, kde-format 2790 msgid "Add address" 2791 msgstr "" 2792 2793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2795 #, kde-format 2796 msgid "Remove address" 2797 msgstr "" 2798 2799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2801 #, kde-format 2802 msgid "Modify address" 2803 msgstr "" 2804 2805 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2806 #, kde-format 2807 msgid "Journald" 2808 msgstr "" 2809 2810 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2811 #, fuzzy, kde-format 2812 #| msgid "Local 0" 2813 msgid "Local journal" 2814 msgstr "Lokāls 0" 2815 2816 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2817 #, fuzzy, kde-format 2818 #| msgid "Message" 2819 msgid "All messages" 2820 msgstr "Ziņojums" 2821 2822 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2823 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2824 #, kde-format 2825 msgid "Filter by systemd unit" 2826 msgstr "" 2827 2828 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2829 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2830 #, kde-format 2831 msgid "Filter by syslog identifier" 2832 msgstr "" 2833 2834 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2835 #, kde-format 2836 msgid "Connect" 2837 msgstr "" 2838 2839 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2840 #, fuzzy, kde-format 2841 #| msgid "&Priority:" 2842 msgid "Priority:" 2843 msgstr "&Prioritāte:" 2844 2845 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2846 #, kde-format 2847 msgid "Unit:" 2848 msgstr "" 2849 2850 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2851 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2852 #, kde-format 2853 msgid "Reading journald entries..." 2854 msgstr "" 2855 2856 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2857 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2858 #, fuzzy, kde-format 2859 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2860 msgid "Journald entries loaded successfully." 2861 msgstr "Žurnāla fails '%1' veiksmīgi ielādēts." 2862 2863 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2864 #, fuzzy, kde-format 2865 #| msgid "Display the kernel log." 2866 msgid "Display the Journald log." 2867 msgstr "Rādīt kodola žurnālu." 2868 2869 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2870 #, fuzzy, kde-format 2871 #| msgid "Duplicates the current tab." 2872 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2873 msgstr "Dublē aktīvo cilni." 2874 2875 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2876 #, kde-format 2877 msgid "Connected" 2878 msgstr "" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2881 #, kde-format 2882 msgid "Connection error" 2883 msgstr "" 2884 2885 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2886 #, kde-format 2887 msgid "Component" 2888 msgstr "Komponente" 2889 2890 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2891 #, kde-format 2892 msgid "Component:" 2893 msgstr "Komponente:" 2894 2895 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2896 #, kde-format 2897 msgid "Kernel Log" 2898 msgstr "Kodola žurnāls" 2899 2900 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2901 #, kde-format 2902 msgid "Display the kernel log." 2903 msgstr "Rādīt kodola žurnālu." 2904 2905 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2906 #, kde-format 2907 msgid "" 2908 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2909 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2910 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2911 msgstr "" 2912 "Parāda akīvajā cilnē kodola žurnālu. Šis žurnāls ļoti noder lietotājiem, kas " 2913 "vēlas zināt kāpēc kodols neatrod to aparatūru vai kāds ir iemesls pēdējām " 2914 "<i>kodola panikām vai problēmām</i>." 2915 2916 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2917 #, kde-format 2918 msgid "Log File" 2919 msgstr "Žurnāla fails" 2920 2921 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2922 #, kde-format 2923 msgid "Open Location" 2924 msgstr "Atvērt vietu" 2925 2926 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2927 #, kde-format 2928 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2929 msgstr "Nederīgs URL. Nevar atvērt šo failu." 2930 2931 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2932 #, kde-format 2933 msgid "Unable to open this file." 2934 msgstr "Neizdevās atvērt šo failu." 2935 2936 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2937 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2938 #, kde-format 2939 msgid "Postfix Log" 2940 msgstr "Postfix žurnāls" 2941 2942 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2943 #, kde-format 2944 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2945 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Postfix žurnālus</b>.</p>" 2946 2947 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2948 #, kde-format 2949 msgid "Display the Postfix log." 2950 msgstr "Rādīt postfix žurnālu." 2951 2952 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2953 #, kde-format 2954 msgid "" 2955 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2956 "used mail server in the Linux world." 2957 msgstr "" 2958 "Parāda aktīvajā cilnē Postfix žurnālu. Postfix ir Linux pasaulē " 2959 "visizplatītākais e-pasta serveris." 2960 2961 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2962 #, kde-format 2963 msgid "Netbios Log" 2964 msgstr "Netbios žurnāls" 2965 2966 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2967 #, kde-format 2968 msgid "Display the Netbios log." 2969 msgstr "Rādīt Netbios žurnālu." 2970 2971 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2972 #, kde-format 2973 msgid "" 2974 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2975 "protocol developed by Microsoft." 2976 msgstr "" 2977 "Parāda aktīvajā cilnē Netbios žurnālu. Netbios ir Microsoft izstrādāts failu " 2978 "kopīgošanas protokols." 2979 2980 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2981 #, kde-format 2982 msgid "Samba Access Log" 2983 msgstr "Samba piekļuves žurnāls" 2984 2985 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2986 #, kde-format 2987 msgid "Display the Samba Access log." 2988 msgstr "Rādīt Samba piekļuves žurnālu." 2989 2990 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2991 #, kde-format 2992 msgid "" 2993 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2994 "to see connections between your shares and remote hosts." 2995 msgstr "" 2996 "Parāda aktīvajā cilnē Sama piekļuves žurnālu. Šis žurnāla režīms ļauj " 2997 "apskatīt savienojumus no jūsu kopīgojumiem uz attālinātiem datoriem." 2998 2999 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3000 #, kde-format 3001 msgid "Source File" 3002 msgstr "Avota fails" 3003 3004 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3005 #, kde-format 3006 msgid "Function" 3007 msgstr "Funkcija" 3008 3009 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3010 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3011 #, kde-format 3012 msgid "Line" 3013 msgstr "Rinda" 3014 3015 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3016 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3017 #, kde-format 3018 msgid "Samba Log" 3019 msgstr "Samba žurnāls" 3020 3021 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3022 #, kde-format 3023 msgid "" 3024 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3025 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3026 msgstr "" 3027 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Samba žurnālu</b>, <b>Samba " 3028 "piekļuves žurnālu</b> un <b>Netbios žurnālu</b>.</p>" 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3031 #, kde-format 3032 msgid "Samba Log Files" 3033 msgstr "Samba žurnāla faili" 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3036 #, kde-format 3037 msgid "Add Samba File..." 3038 msgstr "Pievienot Samba failu..." 3039 3040 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3041 #, kde-format 3042 msgid "Samba Access Log Files" 3043 msgstr "Samba piekļuves žurnāla faili" 3044 3045 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3046 #, kde-format 3047 msgid "Add Samba Access File..." 3048 msgstr "Pievienot Samba piekļuves failu..." 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3051 #, kde-format 3052 msgid "Netbios Log Files" 3053 msgstr "Netbios žurnāla faili" 3054 3055 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3056 #, kde-format 3057 msgid "Add Netbios File..." 3058 msgstr "Pievienot Netbios failu..." 3059 3060 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3061 #, kde-format 3062 msgid "Samba" 3063 msgstr "Samba" 3064 3065 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3066 #, kde-format 3067 msgid "Source File:" 3068 msgstr "Avota fails:" 3069 3070 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3071 #, kde-format 3072 msgid "Function:" 3073 msgstr "Funkcija:" 3074 3075 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3076 #, kde-format 3077 msgid "Line:" 3078 msgstr "Rinda:" 3079 3080 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3081 #, kde-format 3082 msgid "Display the Samba log." 3083 msgstr "Rādīt Samba žurnālu." 3084 3085 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3086 #, kde-format 3087 msgid "" 3088 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3089 "which interacts with Microsoft Windows network." 3090 msgstr "" 3091 "Parāda aktīvajā cilnē Sama žurnālu. Sama ir failu kopīgošanas serveris, kas " 3092 "spēj sadarboties ar Microsoft Windows tīkliem." 3093 3094 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3095 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3096 #, kde-format 3097 msgid "System Log" 3098 msgstr "Sistēmas žurnāls" 3099 3100 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3101 #, kde-format 3102 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3103 msgstr "" 3104 "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Sistēmas žurnālus</b>.</p>" 3105 3106 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3107 #, kde-format 3108 msgid "Display the system log." 3109 msgstr "Rādīt sistēmas žurnālu." 3110 3111 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3112 #, kde-format 3113 msgid "" 3114 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3115 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3116 msgstr "" 3117 "Aktīvajā cilnē parāda sistēmas žurnālu. Šo žurnālu parasti izmanto " 3118 "nepspecializēti procesi (piemēram, \"sudo\" un \"fsck\" komandas)" 3119 3120 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3121 #, kde-format 3122 msgid "Probed" 3123 msgstr "Testēts" 3124 3125 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3126 #, kde-format 3127 msgid "From config file" 3128 msgstr "No konfigurācijas faila" 3129 3130 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3131 #, kde-format 3132 msgid "Default setting" 3133 msgstr "Noklusētais iestatījums" 3134 3135 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3136 #, kde-format 3137 msgid "From command Line" 3138 msgstr "No komandrindas" 3139 3140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3141 #, kde-format 3142 msgid "Not implemented" 3143 msgstr "Nav realizēts" 3144 3145 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3146 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3147 #, kde-format 3148 msgid "X.org Log" 3149 msgstr "X.org žurnāls" 3150 3151 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3152 #, kde-format 3153 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3154 msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>X.org žurnālu</b>.</p>" 3155 3156 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3157 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3158 #, kde-format 3159 msgid "none" 3160 msgstr "nav" 3161 3162 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3163 #, kde-format 3164 msgid "Display the X.org log." 3165 msgstr "Rādīt X.org žurnālu." 3166 3167 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3168 #, kde-format 3169 msgid "" 3170 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3171 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3172 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3173 "input device is not recognized." 3174 msgstr "" 3175 "Parāda aktīvajā cilnē X.org žurnālu. X.org ir serviss, kas zīmē jūsu " 3176 "darbvirmsmu uz ekrāna un pārvalda grafikas aparatūri. Aplūkojiet šo žurnālu, " 3177 "ja vēlaties zināt vai jums ir 3D paātrinātājs vai lai noskaidrotu kāpēc " 3178 "netiek atpazīta kāda ievades ierīce." 3179 3180 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3181 #, kde-format 3182 msgid "Program" 3183 msgstr "Programma" 3184 3185 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3186 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3187 #, kde-format 3188 msgid "X Session Log" 3189 msgstr "X sesijas žurnāls" 3190 3191 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3192 #, kde-format 3193 msgid "" 3194 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3195 "errors</i>)." 3196 msgstr "" 3197 "Jūs varat ievadīt vai izvēlēties X sesijas žurnāla failu (piemēram: <i>~/." 3198 "xsession-errors</i>)." 3199 3200 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3201 #, kde-format 3202 msgid "" 3203 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3204 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3205 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3206 msgstr "" 3207 "Jūs varat ievadīt izvēlēties X sesijas žurnāla failu. Šis fails tiks " 3208 "analizēts, kad izvēlaties <b>X sesijas žurnālu</b>. Parasti faila nosaukums " 3209 "ir <i>~/.xsession-errors</i>" 3210 3211 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3212 #, kde-format 3213 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3214 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3215 3216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3217 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3218 #, kde-format 3219 msgid "X Session Log File" 3220 msgstr "X sesijas žurnāla fails" 3221 3222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3223 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3224 #, fuzzy, kde-format 3225 #| msgid "Log file:" 3226 msgid "&Log file:" 3227 msgstr "Žurnāla fails:" 3228 3229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3230 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3233 #, kde-format 3234 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3235 msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, lai izņemt Xorg kļūdas" 3236 3237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3239 #, kde-format 3240 msgid "Ignore Xorg errors" 3241 msgstr "Ignorēt Xorg kļūdas" 3242 3243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3244 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3245 #, kde-format 3246 msgid "" 3247 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3248 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3249 msgstr "" 3250 "<p><b>Piezīme:</b> Ieslēdziet šo, lai izņemtu X.org kļūdas.</p><p style=" 3251 "\"margin-bottom:0px\">Tiks ignorētas šādas rindas:</p>" 3252 3253 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3254 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3255 #, kde-format 3256 msgid "Program:" 3257 msgstr "Programma:" 3258 3259 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3260 #, kde-format 3261 msgid "Display the X Session log." 3262 msgstr "Rādīt X sesijas žurnālu." 3263 3264 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3265 #, fuzzy, kde-format 3266 #| msgid "" 3267 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3268 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3269 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3270 #| "Gnome,...) has not started." 3271 msgid "" 3272 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3273 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3274 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3275 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3276 msgstr "" 3277 "Parāda akīvajā cilnē X sesijas žurnālu. X sesijas žurnāls ir vieta, kur " 3278 "grafiskās programmas raksta savu izvadu. Apskatiet šo žurnālu, ja velaties " 3279 "zināt kāpēc kāda programma ir avarējusi vai kāpēc nav palaidies displeja " 3280 "pārvaldnieks (KDE, Gnome, ...)." 3281 3282 #. i18n("Last updated: %1.", 3283 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3284 #: src/statusBar.cpp:54 3285 #, kde-format 3286 msgid "Last updated: %1." 3287 msgstr "Pēdējoreiz atjaunināts: %1." 3288 3289 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3290 #. false), message)); 3291 #: src/statusBar.cpp:62 3292 #, kde-format 3293 msgid "%1: %2" 3294 msgstr "%1: %2" 3295 3296 #: src/tabLogManager.cpp:49 3297 #, kde-format 3298 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3299 msgid "%1 (%2)" 3300 msgstr "%1 (%2)" 3301 3302 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3303 #, kde-format 3304 msgid "No Log" 3305 msgstr "Nav žurnāla" 3306 3307 #~ msgid "&Fancy short date format" 3308 #~ msgstr "&Izrotāts īss datuma formāts." 3309 3310 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3311 #~ msgstr "Iz&rotāts žurnāla datuma formāts" 3312 3313 #~ msgctxt "Size format" 3314 #~ msgid "%1 B" 3315 #~ msgstr "%1 B" 3316 3317 #~ msgctxt "Size format" 3318 #~ msgid "%1 KB" 3319 #~ msgstr "%1 KB" 3320 3321 #~ msgctxt "Size format" 3322 #~ msgid "%1 MB" 3323 #~ msgstr "%1 MB" 3324 3325 #~ msgid "The file does not exist" 3326 #~ msgstr "Šis fails nepastāv."