Warning, /system/ksystemlog/po/lt/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Lithuanian 0002 # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007. 0003 # Upynas <jonas@vrc.lt>, 2011. 0004 # Upynas <upynas@gmail.com>, 2011. 0005 # Jonas Česnauskas <upynas@gmail.com>, 2011. 0006 # Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011. 0007 # Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2016. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2016-01-09 20:42+0200\n" 0014 "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n" 0016 "Language: lt\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" 0021 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Andrius Štikonas, Jonas Česnauskas" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "andrius@stikonas.eu, upynas@gmail.com" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "Žurnalo peržiūros eilučių kiekio riba." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "" 0051 "Parametras teisingas jei naudotojas nori trinti pasikartojančias eilutes." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0058 "omitted." 0059 msgstr "" 0060 "Parametras teisingas jei PID procesų skiltyje SystemLog turi juos praleisti." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0067 "level." 0068 msgstr "" 0069 "Parametras teisingas jei žurnalo eilutės spalvinamos priklausomai nuo " 0070 "žurnalo lygmens." 0071 0072 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0074 #, kde-format 0075 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0076 msgstr "Nesvarbu, ar patarimai yra įjungti." 0077 0078 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0080 #, kde-format 0081 msgid "Whether new lines are displayed." 0082 msgstr "Nesvarbu, ar naujos eilutės rodomos." 0083 0084 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0086 #, kde-format 0087 msgid "Whether the filter bar is shown." 0088 msgstr "Nesvarbu, ar filtro juosta rodoma." 0089 0090 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0092 #, kde-format 0093 msgid "The date format of log lines." 0094 msgstr "Žurnalo eilučių datos formatas." 0095 0096 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0098 #, kde-format 0099 msgid "The Samba log file paths." 0100 msgstr "Kelias iki Samba žurnalo failų." 0101 0102 #: src/configurationDialog.cpp:26 0103 #, kde-format 0104 msgid "Settings" 0105 msgstr "Nuostatos" 0106 0107 #: src/configurationDialog.cpp:80 0108 #, kde-format 0109 msgid "General" 0110 msgstr "Bendri" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0113 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0114 #, kde-format 0115 msgid "&Previous" 0116 msgstr "&Ankstesnis" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0119 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0120 #, kde-format 0121 msgid "&Next" 0122 msgstr "&Kitas" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0125 #: src/detailDialogBase.ui:14 0126 #, kde-format 0127 msgid "Log Line Details" 0128 msgstr "Žurnalo eilutės išsamiau" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0131 #: src/detailDialogBase.ui:17 0132 #, kde-format 0133 msgid "" 0134 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0135 "line." 0136 msgstr "" 0137 "Dialogo langas parodys išsamią informaciją apie parinkto žurnalo eilutę. " 0138 0139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0141 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0142 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0143 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0145 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0146 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0147 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0149 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0150 #, kde-format 0151 msgid "Message" 0152 msgstr "Pranešimas" 0153 0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0155 #: src/detailDialogBase.ui:54 0156 #, kde-format 0157 msgid "Icon" 0158 msgstr "Ženkliukas" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0161 #: src/detailDialogBase.ui:70 0162 #, kde-format 0163 msgid "Main information" 0164 msgstr "Pagrindinė informacija" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0167 #: src/detailDialogBase.ui:100 0168 #, kde-format 0169 msgid "Move to the previous line" 0170 msgstr "Perkelti į ankstesnę eilutę" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:103 0174 #, kde-format 0175 msgid "" 0176 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0177 "previous log line." 0178 msgstr "" 0179 "Perkels į ankstesnę eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra ankstesnių " 0180 "žurnalo eilučių." 0181 0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0183 #: src/detailDialogBase.ui:106 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Back" 0186 msgstr "&Atgal" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:122 0190 #, kde-format 0191 msgid "Move to the next line" 0192 msgstr "Perkelti į sekančią eilutę" 0193 0194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0195 #: src/detailDialogBase.ui:125 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0199 "line." 0200 msgstr "" 0201 "Perkels į sekančią eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra sekančių " 0202 "žurnalo eilučių." 0203 0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:128 0206 #, kde-format 0207 msgid "&Forward" 0208 msgstr "&Pirmyn" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:160 0212 #, kde-format 0213 msgid "Close the Detail dialog." 0214 msgstr "Užverti išsamų dialogo langą." 0215 0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:163 0218 #, kde-format 0219 msgid "Closes this Detail dialog." 0220 msgstr "Užvers šį išsamų dialogo langą." 0221 0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0223 #: src/detailDialogBase.ui:166 0224 #, kde-format 0225 msgid "&Close" 0226 msgstr "&Užverti" 0227 0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0229 #, kde-format 0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0231 msgstr "" 0232 0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0234 #, kde-format 0235 msgid "No Log Mode" 0236 msgstr "Nėra žurnalo būsenos" 0237 0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0241 #| msgid "%1 (%2)" 0242 msgctxt "Date format option (date example)" 0243 msgid "%1 (%2)" 0244 msgstr "%1 (%2)" 0245 0246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0248 #, kde-format 0249 msgid "Startup" 0250 msgstr "Paleidimas" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0254 #, fuzzy, kde-format 0255 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0256 msgid "Load &this log mode at startup:" 0257 msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą." 0258 0259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0261 #, kde-format 0262 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0263 msgstr "Žurnalo veiksena, kuri yra paleista, numatyta paleidžiant" 0264 0265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0267 #, kde-format 0268 msgid "" 0269 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0270 "not want this to happen." 0271 msgstr "" 0272 "Paleista numatytoji žurnalo veiksena. Parinkite žurnalo veiksenos Nr., jei " 0273 "nenorite, kad tai įvyktų." 0274 0275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0277 #, kde-format 0278 msgid "Log Lines List" 0279 msgstr "Žurnalo eilučių sąrašas" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0285 msgid "&Maximum lines displayed:" 0286 msgstr "Maksimalus rodomų eilučių kiekis:" 0287 0288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0290 #, kde-format 0291 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0292 msgstr "Parinkite rodomų eilučių maksimalų kiekį rodomų rodinyje." 0293 0294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0299 "view." 0300 msgstr "Galite rinktis maksimalų rodomų žurnalo eilučių kiekį rodomų rodinyje." 0301 0302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0307 "slow)</b>." 0308 msgstr "" 0309 "Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes " 0310 "<b>(gali sulėtėti)</b>." 0311 0312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0314 #, kde-format 0315 msgid "" 0316 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0317 "can slow log reading</b>." 0318 msgstr "" 0319 "Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes " 0320 "<b>(gali sulėtėti žurnalo skaitymas)</b>." 0321 0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0324 #, kde-format 0325 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0326 msgstr "šalinti besi&dubliuojančias žurnalo eilutes (gali sulėtėti)" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0331 #, kde-format 0332 msgid "Options" 0333 msgstr "Parinktys" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0337 #, kde-format 0338 msgid "Remove process identifier from process name." 0339 msgstr "Naikinti proceso identifikatorių proceso pavadinime." 0340 0341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0342 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0343 #, kde-format 0344 msgid "" 0345 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0346 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0347 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0348 "will be removed." 0349 msgstr "" 0350 "Rinktis šią parinktį jei norite naikinti proceso identifikatorių proceso " 0351 "pavadinimo. Pavyzdžiui <b>Proceso</b> skiltyje gali būti įrašyta, " 0352 "pavyzdžiui, <i>cron<b>[3433]</b></i>. Jei ši parinktis įjungta, didelė dalis " 0353 "bus sunaikinta." 0354 0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0357 #, kde-format 0358 msgid "Remove &identifier from process name" 0359 msgstr "Naikinti &identifikatorių proceso pavadinime." 0360 0361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0366 msgstr "" 0367 "Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio." 0368 0369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0371 #, kde-format 0372 msgid "" 0373 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0374 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0375 "will help you to see problems more easily." 0376 msgstr "" 0377 "Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio. " 0378 "pavyzdžiui, klaidos rodomos raudonai, perspėjimai oranžine ir t.t. Taip daug " 0379 "lengviau matyti problemas." 0380 0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0382 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0383 #, kde-format 0384 msgid "&Colored log lines" 0385 msgstr "&Spalvinti žurnalo eilutes" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0388 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0389 #, kde-format 0390 msgid "Date Format" 0391 msgstr "Datos formatas" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0394 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0395 #, kde-format 0396 msgid "&Short date format" 0397 msgstr "&Trumpas datos formatas" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0400 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0401 #, kde-format 0402 msgid "&Long date format" 0403 msgstr "I&lgas datos formatas" 0404 0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0406 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0407 #, fuzzy, kde-format 0408 #| msgid "&Short date format" 0409 msgid "&Precise date format" 0410 msgstr "&Trumpas datos formatas" 0411 0412 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0413 #: src/ksystemlogui.rc:13 0414 #, kde-format 0415 msgid "&Edit" 0416 msgstr "&Keisti" 0417 0418 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0419 #: src/ksystemlogui.rc:31 0420 #, kde-format 0421 msgid "Logs" 0422 msgstr "Žurnalai" 0423 0424 #. i18n: ectx: Menu (window) 0425 #: src/ksystemlogui.rc:36 0426 #, kde-format 0427 msgid "&Window" 0428 msgstr "&Langas" 0429 0430 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0431 #: src/ksystemlogui.rc:53 0432 #, kde-format 0433 msgid "Logs Toolbar" 0434 msgstr "Žurnalų įrankinė" 0435 0436 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0437 #: src/ksystemlogui.rc:64 0438 #, kde-format 0439 msgid "Main Toolbar" 0440 msgstr "Pagrindinė įrankinė" 0441 0442 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0443 #, kde-format 0444 msgid "Opening '%1'..." 0445 msgstr "Atidaromas „%1“..." 0446 0447 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0448 #, kde-format 0449 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0450 msgstr "Žurnalo failas „%1“ įkeltas sėkmingai." 0451 0452 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0453 #, kde-format 0454 msgid "Log file '%1' has changed." 0455 msgstr "Žurnalo failas „%1“, buvo pakeistas." 0456 0457 #: src/lib/globals.cpp:110 0458 #, kde-format 0459 msgid "None" 0460 msgstr "Nieko" 0461 0462 #: src/lib/globals.cpp:113 0463 #, kde-format 0464 msgid "Debug" 0465 msgstr "Derinti" 0466 0467 #: src/lib/globals.cpp:117 0468 #, kde-format 0469 msgid "Information" 0470 msgstr "Informacija" 0471 0472 #: src/lib/globals.cpp:122 0473 #, kde-format 0474 msgid "Notice" 0475 msgstr "Įvertinkite" 0476 0477 #: src/lib/globals.cpp:126 0478 #, kde-format 0479 msgid "Warning" 0480 msgstr "Dėmesio" 0481 0482 #: src/lib/globals.cpp:129 0483 #, kde-format 0484 msgid "Error" 0485 msgstr "Klaida" 0486 0487 #: src/lib/globals.cpp:132 0488 #, kde-format 0489 msgid "Critical" 0490 msgstr "Kritinė" 0491 0492 #: src/lib/globals.cpp:135 0493 #, kde-format 0494 msgid "Alert" 0495 msgstr "Perspėjimas" 0496 0497 #: src/lib/globals.cpp:138 0498 #, kde-format 0499 msgid "Emergency" 0500 msgstr "Neatidėliotinas" 0501 0502 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0503 #, kde-format 0504 msgid "Log Level Printing" 0505 msgstr "Žurnalo lygio spausdinimas" 0506 0507 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0508 #, kde-format 0509 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0510 msgstr "Pasirinkite, kurį žurnalo lygį norite spausdinti spalvotai." 0511 0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0513 #, kde-format 0514 msgid "Loading Progress..." 0515 msgstr "Įkėlimo eiga..." 0516 0517 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0518 #, kde-format 0519 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0520 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0521 msgstr[0] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)" 0522 msgstr[1] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failai)" 0523 msgstr[2] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failų)" 0524 msgstr[3] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)" 0525 0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0527 #, kde-format 0528 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0529 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0530 msgstr[0] "Perkraunama <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)" 0531 msgstr[1] "Perkraunami <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failai)" 0532 msgstr[2] "Perkraunamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failų)" 0533 msgstr[3] "Perkraunamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)" 0534 0535 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0536 #, kde-format 0537 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0538 msgstr "Įkeliamas <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0539 0540 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0541 #, kde-format 0542 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0543 msgstr "Perkraunamas <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0544 0545 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0546 #, kde-format 0547 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0548 msgstr "Šis failas neteisingas. Sutvarkykite, KSystemLog, nuostatas." 0549 0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0551 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0552 #, kde-format 0553 msgid "File Does Not Exist" 0554 msgstr "Failas neegzistuoja" 0555 0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0557 #, kde-format 0558 msgid "The file '%1' does not exist." 0559 msgstr "Failo „%1“ nėra." 0560 0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0562 #, kde-format 0563 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0564 msgstr "Negalima išspausti „%2“ formato į „%1“." 0565 0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0567 #, kde-format 0568 msgid "Unable to Uncompress File" 0569 msgstr "Nepavyko išspausti failo" 0570 0571 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0572 #, kde-format 0573 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0574 msgstr "Jums nepakanka teisių skaityti „%1“." 0575 0576 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0577 #, kde-format 0578 msgid "Insufficient Permissions" 0579 msgstr "Neužtenka teisių" 0580 0581 #: src/lib/logManager.cpp:68 0582 #, kde-format 0583 msgid "Loading log..." 0584 msgstr "Įkeliamas žurnalas..." 0585 0586 #: src/lib/logManager.cpp:92 0587 #, kde-format 0588 msgid "Log successfully loaded." 0589 msgstr "Žurnalas pilnai įkeltas." 0590 0591 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0592 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0593 #, kde-format 0594 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0595 msgstr "URL „%1“ neteisingas, praleisti šį URL." 0596 0597 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0598 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0602 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0605 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0608 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0610 #, kde-format 0611 msgid "Date:" 0612 msgstr "Data:" 0613 0614 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0616 #, kde-format 0617 msgid "Hostname:" 0618 msgstr "Mazgo vardas:" 0619 0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0621 #, kde-format 0622 msgid "Process:" 0623 msgstr "Procesas:" 0624 0625 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0626 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0629 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0631 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0636 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0637 #, kde-format 0638 msgid "Level:" 0639 msgstr "Lygis:" 0640 0641 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0642 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0643 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0644 #, kde-format 0645 msgid "Original file:" 0646 msgstr "Originalus failas:" 0647 0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0649 #, kde-format 0650 msgid "Here are my logs:\n" 0651 msgstr "Mano žurnalai yra čia:\n" 0652 0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0654 #, kde-format 0655 msgid "---------------------------------------\n" 0656 msgstr "---------------------------------------\n" 0657 0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0659 #, kde-format 0660 msgid "" 0661 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0662 msgstr "Pažymėjote per daug eilučių. Pasirinkite tik svarbias žurnalo eilutes." 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0665 #, kde-format 0666 msgid "Too Many Lines Selected" 0667 msgstr "Per daug pažymėtų eilučių" 0668 0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0670 #, kde-format 0671 msgid "Log Lines of my problem" 0672 msgstr "Žurnalo eilutės su mano problemom" 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0675 #, kde-format 0676 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0677 msgstr "Nepažymėtas joks punktas. Nieko nenukopijuota į iškarpinę." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0680 #, kde-format 0681 msgid "1 log line copied to clipboard." 0682 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0683 msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę" 0684 msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės nukopijuotos į iškarpinę" 0685 msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių nukopijuota į iškarpinę." 0686 msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę" 0687 0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0689 #, kde-format 0690 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0691 msgstr "" 0692 "Nepažymėtas joks punktas. Pasirinkite elementus, kad būtų galima juos " 0693 "išsaugoti." 0694 0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0696 #, kde-format 0697 msgid "Save selected log entries to..." 0698 msgstr "" 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0701 #, kde-format 0702 msgid "1 log line saved to '%2'." 0703 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0704 msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė įrašyta į „%2“." 0705 msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės įrašytos į „%2“." 0706 msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių įrašytos į „%2“." 0707 msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė įrašyta į „%2“." 0708 0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0710 #, kde-format 0711 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0712 msgstr "Negalima išsaugoti failo „%1“: Nesuteiktas leidimas." 0713 0714 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0715 #, kde-format 0716 msgid "Unable to save file." 0717 msgstr "Failo įrašyti nepavyko." 0718 0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0720 #, kde-format 0721 msgid "Type your filter here" 0722 msgstr "Čia įveskite savo filtrą" 0723 0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0725 #, kde-format 0726 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0727 msgstr "Leidžiami tik sąrašo elementai, kurie atitinka šio teksto turinį." 0728 0729 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0730 #, kde-format 0731 msgid "Enter your search here..." 0732 msgstr "Įveskite paiešką čia..." 0733 0734 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0735 #, kde-format 0736 msgid "Filter:" 0737 msgstr "Filtras:" 0738 0739 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0740 #, kde-format 0741 msgid "Select priorities" 0742 msgstr "" 0743 0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0745 #, kde-format 0746 msgid "Choose the filtered column here" 0747 msgstr "Čia pasirinkite filtruotą skiltį" 0748 0749 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0750 #, kde-format 0751 msgid "" 0752 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0753 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0754 msgstr "" 0755 "Leidžiama taikyti filtro punktą tik pasirinktai skilčiai. Reiškia, kad " 0756 "\"<i>visose</i>\" skiltyse nėra nurodytų filtrų." 0757 0758 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0759 #, kde-format 0760 msgid "All" 0761 msgstr "Visi" 0762 0763 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0764 #, kde-format 0765 msgid "Reached end of list." 0766 msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga." 0767 0768 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0769 #, kde-format 0770 msgid "Phrase not found." 0771 msgstr "Frazė nerasta." 0772 0773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0774 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0775 #, kde-format 0776 msgid "Find:" 0777 msgstr "Ieškoti:" 0778 0779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0780 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0781 #, kde-format 0782 msgid "Match &case" 0783 msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides" 0784 0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0786 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0787 #, kde-format 0788 msgid "&Highlight all" 0789 msgstr "Paryškinti viską" 0790 0791 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0792 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0793 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0794 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0795 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0796 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0797 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0798 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0799 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0800 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0801 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0802 #, kde-format 0803 msgid "Date" 0804 msgstr "Data" 0805 0806 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0807 #, kde-format 0808 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0809 msgstr "Rodyti/Slėpti „%1“ skiltį" 0810 0811 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0812 #, kde-format 0813 msgid "The process '%1' crashed." 0814 msgstr "„%1“ procesas nulūžo." 0815 0816 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0817 #, kde-format 0818 msgid "Process Crashed" 0819 msgstr "Nulūžęs procesas" 0820 0821 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0822 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0823 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0824 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0825 #, kde-format 0826 msgid "User" 0827 msgstr "Naudotojas" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:93 0830 #, kde-format 0831 msgid "Authentication" 0832 msgstr "Tapatumo nustatymas" 0833 0834 #: src/loggerDialog.cpp:94 0835 #, kde-format 0836 msgid "Private Authentication" 0837 msgstr "Asmeninis tapatumo nustatymas" 0838 0839 #: src/loggerDialog.cpp:95 0840 #, kde-format 0841 msgid "Cron" 0842 msgstr "Cron" 0843 0844 #: src/loggerDialog.cpp:96 0845 #, kde-format 0846 msgid "Daemon" 0847 msgstr "Tarnyba" 0848 0849 #: src/loggerDialog.cpp:97 0850 #, kde-format 0851 msgid "FTP" 0852 msgstr "FTP" 0853 0854 #: src/loggerDialog.cpp:98 0855 #, kde-format 0856 msgid "Kernel" 0857 msgstr "Branduolys" 0858 0859 #: src/loggerDialog.cpp:99 0860 #, kde-format 0861 msgid "LPR" 0862 msgstr "LPR" 0863 0864 #: src/loggerDialog.cpp:100 0865 #, kde-format 0866 msgid "Mail" 0867 msgstr "Paštas" 0868 0869 #: src/loggerDialog.cpp:101 0870 #, kde-format 0871 msgid "News" 0872 msgstr "Naujienos" 0873 0874 #: src/loggerDialog.cpp:102 0875 #, kde-format 0876 msgid "Syslog" 0877 msgstr "Sistemos žurnalas (syslog)" 0878 0879 #: src/loggerDialog.cpp:104 0880 #, kde-format 0881 msgid "UUCP" 0882 msgstr "UUCP" 0883 0884 #: src/loggerDialog.cpp:106 0885 #, kde-format 0886 msgid "Local 0" 0887 msgstr "Local 0" 0888 0889 #: src/loggerDialog.cpp:107 0890 #, kde-format 0891 msgid "Local 1" 0892 msgstr "Local 1" 0893 0894 #: src/loggerDialog.cpp:108 0895 #, kde-format 0896 msgid "Local 2" 0897 msgstr "Local 2" 0898 0899 #: src/loggerDialog.cpp:109 0900 #, kde-format 0901 msgid "Local 3" 0902 msgstr "Local 3" 0903 0904 #: src/loggerDialog.cpp:110 0905 #, kde-format 0906 msgid "Local 4" 0907 msgstr "Local 4" 0908 0909 #: src/loggerDialog.cpp:111 0910 #, kde-format 0911 msgid "Local 5" 0912 msgstr "Local 5" 0913 0914 #: src/loggerDialog.cpp:112 0915 #, kde-format 0916 msgid "Local 6" 0917 msgstr "Local 6" 0918 0919 #: src/loggerDialog.cpp:113 0920 #, kde-format 0921 msgid "Local 7" 0922 msgstr "Local 7" 0923 0924 #: src/loggerDialog.cpp:223 0925 #, kde-format 0926 msgid "" 0927 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0928 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0929 msgstr "" 0930 "Negalima rasti „logger“ komandos jūsų sistemoje. Surinkite „logger“ " 0931 "konsolėje siekiant nustatyti, ar ši komanda yra įdiegta." 0932 0933 #: src/loggerDialog.cpp:225 0934 #, kde-format 0935 msgid "Command not found" 0936 msgstr "Komanda nerasta" 0937 0938 #: src/loggerDialog.cpp:230 0939 #, kde-format 0940 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0941 msgstr "„logger“ komanda netinkamai išėjo." 0942 0943 #: src/loggerDialog.cpp:230 0944 #, kde-format 0945 msgid "Execution problem" 0946 msgstr "Paleidimo nesklandumas" 0947 0948 #: src/loggerDialog.cpp:236 0949 #, kde-format 0950 msgid "This file does not exist, please choose another." 0951 msgstr "Šio failo nėra, pasirinkite kitą." 0952 0953 #: src/loggerDialog.cpp:236 0954 #, kde-format 0955 msgid "File not valid" 0956 msgstr "Failas negaliojantis" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0959 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0960 #, kde-format 0961 msgid "Log Message" 0962 msgstr "Žurnalo pranešimas" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0965 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0966 #, kde-format 0967 msgid "&Message:" 0968 msgstr "&Pranešimas:" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0971 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0972 #, kde-format 0973 msgid "&File content:" 0974 msgstr "&Failo turinys:" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0977 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0978 #, kde-format 0979 msgid "Properties" 0980 msgstr "Savybės" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0983 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0984 #, kde-format 0985 msgid "&Priority:" 0986 msgstr "P&rioritetas:" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0989 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0990 #, kde-format 0991 msgid "&Facility:" 0992 msgstr "&Priemonė:" 0993 0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0995 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0996 #, kde-format 0997 msgid "&Tag:" 0998 msgstr "Ž&yma:" 0999 1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1001 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1002 #, kde-format 1003 msgid "Log process &identifier" 1004 msgstr "Žurnalo proceso identifikatorius" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1007 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1008 #, kde-format 1009 msgid "Open the 'logger' command manual." 1010 msgstr "Rankinis „logger“ komandos paleidimas." 1011 1012 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1013 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1014 #, kde-format 1015 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1016 msgstr "Ši nuoroda atidaro „logger\" komandos vadovą." 1017 1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1019 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1020 #, kde-format 1021 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1022 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger vadovas</a>" 1023 1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1025 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1026 #, kde-format 1027 msgid "&OK" 1028 msgstr "&Gerai" 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1031 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1032 #, kde-format 1033 msgid "&Cancel" 1034 msgstr "&Atšaukti" 1035 1036 #: src/main.cpp:24 1037 #, fuzzy, kde-format 1038 #| msgid "KSystemlog" 1039 msgid "KSystemLog" 1040 msgstr "KSystemlog" 1041 1042 #: src/main.cpp:26 1043 #, fuzzy, kde-format 1044 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1045 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1046 msgstr "KDE sistemos žurnalo žiūryklė" 1047 1048 #: src/main.cpp:28 1049 #, fuzzy, kde-format 1050 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1051 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1052 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1053 1054 #: src/main.cpp:29 1055 #, kde-format 1056 msgid "" 1057 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1058 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1059 msgstr "" 1060 "Nedvejodami praneškite apie klaidas ir problemas Nicolas Ternisien <a " 1061 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1062 1063 #: src/main.cpp:34 1064 #, kde-format 1065 msgid "Nicolas Ternisien" 1066 msgstr "Nicolas Ternisien" 1067 1068 #: src/main.cpp:35 1069 #, kde-format 1070 msgid "Main developer" 1071 msgstr "Pagrindinis programuotojas" 1072 1073 #: src/main.cpp:38 1074 #, kde-format 1075 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1076 msgstr "" 1077 1078 #: src/main.cpp:38 1079 #, kde-format 1080 msgid "Journald mode, bugfixes" 1081 msgstr "" 1082 1083 #: src/main.cpp:39 1084 #, kde-format 1085 msgid "Bojan Djurkovic" 1086 msgstr "Bojan Djurkovic" 1087 1088 #: src/main.cpp:39 1089 #, kde-format 1090 msgid "Log Printing" 1091 msgstr "Žurnalo spausdinimas" 1092 1093 #: src/main.cpp:40 1094 #, kde-format 1095 msgid "Laurent Montel" 1096 msgstr "" 1097 1098 #: src/main.cpp:40 1099 #, kde-format 1100 msgid "Bug Fixing" 1101 msgstr "" 1102 1103 #: src/main.cpp:53 1104 #, fuzzy, kde-format 1105 #| msgid "Document to open" 1106 msgid "Document to open." 1107 msgstr "Atidaryti dokumentą" 1108 1109 #: src/mainWindow.cpp:308 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "Total displayed lines" 1112 msgid "1 line." 1113 msgid_plural "%1 lines." 1114 msgstr[0] "%1 eilutė." 1115 msgstr[1] "%1 eilutės" 1116 msgstr[2] "%1 eilučių" 1117 msgstr[3] "%1 eilutė" 1118 1119 #: src/mainWindow.cpp:311 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1122 msgid "1 line / %2 total." 1123 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1124 msgstr[0] "%1 eilutė / %2 viso." 1125 msgstr[1] "%1 eilutės / %2 viso." 1126 msgstr[2] "%1 eilučių / %2 viso." 1127 msgstr[3] "%1 eilutė / %2 viso." 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:332 1130 #, kde-format 1131 msgid "Resu&me" 1132 msgstr "Tęsti" 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:334 1135 #, kde-format 1136 msgid "Resume the watching of the current log" 1137 msgstr "Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą" 1138 1139 #: src/mainWindow.cpp:336 1140 #, kde-format 1141 msgid "" 1142 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1143 "the user has already paused the reading." 1144 msgstr "" 1145 "Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą. Šis veiksmas galimas tik tada, kai " 1146 "naudotojas peržiūrą pristabdė." 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:341 1149 #, kde-format 1150 msgid "S&top" 1151 msgstr "S&tabdyti" 1152 1153 #: src/mainWindow.cpp:343 1154 #, kde-format 1155 msgid "Pause the watching of the current log" 1156 msgstr "Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą" 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:345 1159 #, kde-format 1160 msgid "" 1161 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1162 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1163 "to reload too frequently." 1164 msgstr "" 1165 "Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą. Ši veiksmas ypač naudingas, jei " 1166 "sistema yra prirašiusi per daug eilučių į žurnalų failus, todėl KSystemLog " 1167 "per dažnai persikrauna." 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1170 #, kde-format 1171 msgctxt "Newly created tab" 1172 msgid "Empty Log" 1173 msgstr "Žurnalas tuščias" 1174 1175 #: src/mainWindow.cpp:520 1176 #, kde-format 1177 msgid "Open a file in KSystemLog" 1178 msgstr "Atverti failą su KSystemLog" 1179 1180 #: src/mainWindow.cpp:521 1181 #, kde-format 1182 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1183 msgstr "Atvers failą su KSystemLog bei rodys jo turinį esamame skirtuke." 1184 1185 #: src/mainWindow.cpp:524 1186 #, kde-format 1187 msgid "&Print Selection..." 1188 msgstr "Spausdinti atranką..." 1189 1190 #: src/mainWindow.cpp:525 1191 #, kde-format 1192 msgid "Print the selection" 1193 msgstr "Spausdinti atranką" 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:527 1196 #, kde-format 1197 msgid "" 1198 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1199 "menu entry to print the selection." 1200 msgstr "" 1201 "Spausdinti atranką. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir " 1202 "spauskite šiame meniu spausdinti atranką." 1203 1204 #: src/mainWindow.cpp:532 1205 #, fuzzy, kde-format 1206 #| msgid "&Print Selection..." 1207 msgid "&Print Preview Selection..." 1208 msgstr "Spausdinti atranką..." 1209 1210 #: src/mainWindow.cpp:533 1211 #, fuzzy, kde-format 1212 #| msgid "Print the selection" 1213 msgid "Print preview the selection" 1214 msgstr "Spausdinti atranką" 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:535 1217 #, fuzzy, kde-format 1218 #| msgid "" 1219 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1220 #| "menu entry to print the selection." 1221 msgid "" 1222 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1223 "this menu entry to print the selection." 1224 msgstr "" 1225 "Spausdinti atranką. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir " 1226 "spauskite šiame meniu spausdinti atranką." 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:541 1229 #, kde-format 1230 msgid "Save the selection to a file" 1231 msgstr "Įrašyti atranką į failą" 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:543 1234 #, kde-format 1235 msgid "" 1236 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1237 "an attachment or a backup of a particular log." 1238 msgstr "" 1239 "Įrašys atranką į failą. Ši veiksmas yra naudingas, jei norite sukurti dalį " 1240 "ar tam tikro žurnalo kopiją." 1241 1242 #: src/mainWindow.cpp:549 1243 #, kde-format 1244 msgid "Quit KSystemLog" 1245 msgstr "Baigti darbą su KSystemLog" 1246 1247 #: src/mainWindow.cpp:550 1248 #, kde-format 1249 msgid "Quits KSystemLog." 1250 msgstr "KSystemLog baigia darbą" 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:553 1253 #, kde-format 1254 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1255 msgstr "Atranką kopijuoti į iškarpinę" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:555 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1261 "paste the selection in a chat or an email." 1262 msgstr "" 1263 "Atranką kopijuos į iškarpinę. Ši veiksmas naudingas, jei norite įklijuoti " 1264 "atranką į pokalbį arba elektroninį laišką." 1265 1266 #: src/mainWindow.cpp:560 1267 #, kde-format 1268 msgid "Ex&pand All" 1269 msgstr "išskleisti viską" 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:561 1272 #, kde-format 1273 msgid "Expand all categories" 1274 msgstr "išskleisti visas kategorijas" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:563 1277 #, kde-format 1278 msgid "" 1279 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1280 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1281 msgstr "" 1282 "Šis veiksmas atvers visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo " 1283 "pasirinkta galimybė <b>Grupuoti pagal</b> meniu." 1284 1285 #: src/mainWindow.cpp:569 1286 #, kde-format 1287 msgid "Col&lapse All" 1288 msgstr "Susk&leisti viską" 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:570 1291 #, kde-format 1292 msgid "Collapse all categories" 1293 msgstr "Suskleisti visas kategorijas" 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:572 1296 #, kde-format 1297 msgid "" 1298 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1299 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1300 msgstr "" 1301 "Šis veiksmas uždarys visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo " 1302 "pasirinkta galimybė <b>Grupuoti pagal</b> meniu." 1303 1304 #: src/mainWindow.cpp:578 1305 #, kde-format 1306 msgid "&Email Selection..." 1307 msgstr "&El. pašto atranka..." 1308 1309 #: src/mainWindow.cpp:580 1310 #, kde-format 1311 msgid "Send the selection by mail" 1312 msgstr "Siųsti atranką el. paštu" 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:582 1315 #, kde-format 1316 msgid "" 1317 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1318 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1319 msgstr "" 1320 "Siųs atranką el. paštu. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir " 1321 "spauskite šiame meniu siųsti atranką." 1322 1323 #: src/mainWindow.cpp:588 1324 #, kde-format 1325 msgid "&Add Log Entry..." 1326 msgstr "Pridėti žurnalo įrašą..." 1327 1328 #: src/mainWindow.cpp:591 1329 #, kde-format 1330 msgid "Add a log entry to the log system" 1331 msgstr "Pridėti įrašą į sistemos žurnalą" 1332 1333 #: src/mainWindow.cpp:592 1334 #, kde-format 1335 msgid "" 1336 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1337 "system." 1338 msgstr "" 1339 "Ši veiksmas atvers dialogą, kuris leidžia jums siųsti žinutę į sistemos " 1340 "žurnalą" 1341 1342 #: src/mainWindow.cpp:596 1343 #, kde-format 1344 msgid "Select all lines of the current log" 1345 msgstr "Pažymėti viską dabartiniame žurnale" 1346 1347 #: src/mainWindow.cpp:598 1348 #, kde-format 1349 msgid "" 1350 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1351 "example, to save all the content of the current log in a file." 1352 msgstr "" 1353 "Pažymės viską dabartiniame žurnale. Šis veiksmas naudingas jei norite, pvz, " 1354 "įrašyti visą turinį dabartinio žurnalo į failą." 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:609 1357 #, kde-format 1358 msgid "Show &Filter Bar" 1359 msgstr "Rodyti filtro juostą" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:615 1362 #, kde-format 1363 msgid "&New Tab" 1364 msgstr "&Nauja kortelė" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1367 #, kde-format 1368 msgid "Create a new tab" 1369 msgstr "Sukurti naują kortelę" 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1372 #, kde-format 1373 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1374 msgstr "Sukurs naują kortelę kurioje galima rodyti kitą žurnalą." 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:623 1377 #, kde-format 1378 msgid "&Close Tab" 1379 msgstr "&Užverti kortelę" 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1382 #, kde-format 1383 msgid "Close the current tab" 1384 msgstr "Užverti dabartinę kortelę" 1385 1386 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1387 #, kde-format 1388 msgid "Closes the current tab." 1389 msgstr "Užvers esamą kortelę." 1390 1391 #: src/mainWindow.cpp:631 1392 #, kde-format 1393 msgid "&Duplicate Tab" 1394 msgstr "&Dubliuoti kortelę" 1395 1396 #: src/mainWindow.cpp:633 1397 #, kde-format 1398 msgid "Duplicate the current tab" 1399 msgstr "&Dubliuoti dabartinę kortelę" 1400 1401 #: src/mainWindow.cpp:634 1402 #, kde-format 1403 msgid "Duplicates the current tab." 1404 msgstr "&Dubliuos dabartinę kortelę" 1405 1406 #: src/mainWindow.cpp:643 1407 #, kde-format 1408 msgid "Move Tab &Left" 1409 msgstr "Perkelti kortelę kairėn" 1410 1411 #: src/mainWindow.cpp:645 1412 #, kde-format 1413 msgid "Move the current tab to the left" 1414 msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn" 1415 1416 #: src/mainWindow.cpp:646 1417 #, kde-format 1418 msgid "Moves the current tab to the left." 1419 msgstr "Perkels dabartinę kortelę kairėn" 1420 1421 #: src/mainWindow.cpp:651 1422 #, kde-format 1423 msgid "Move Tab &Right" 1424 msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" 1425 1426 #: src/mainWindow.cpp:653 1427 #, kde-format 1428 msgid "Move the current tab to the right" 1429 msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn" 1430 1431 #: src/mainWindow.cpp:654 1432 #, kde-format 1433 msgid "Moves the current tab to the right." 1434 msgstr "Perkels dabartinę kortelę dešinėn" 1435 1436 #: src/mainWindow.cpp:659 1437 #, kde-format 1438 msgid "&Reload" 1439 msgstr "Įkel&ti iš naujo" 1440 1441 #: src/mainWindow.cpp:661 1442 #, kde-format 1443 msgid "Reload the current log" 1444 msgstr "Įkelti dabartinį žurnalą iš naujo" 1445 1446 #: src/mainWindow.cpp:662 1447 #, kde-format 1448 msgid "" 1449 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1450 "updated." 1451 msgstr "" 1452 "Įkels dabartinį žurnalą iš naujo, jei norite būt tikri kad rodinys tinkamai " 1453 "atnaujintas." 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:672 1456 #, kde-format 1457 msgid "&Details" 1458 msgstr "&Išsamiau" 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:674 1461 #, kde-format 1462 msgid "Display details on the selected line" 1463 msgstr "išsamiai rodyti pažymėtą eilutę" 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:676 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1469 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1470 "b> and <b>Next</b> buttons." 1471 msgstr "" 1472 "Rodo dialogo langą, kuriame yra informacija apie pasirinktas eilutes. Jūs " 1473 "galėsite naršyti žurnalus iš šio dialogo lango su <b>Ankstesnis</b> ir " 1474 "<b>Kitas</b> mygtukais." 1475 1476 #: src/mainWindow.cpp:682 1477 #, kde-format 1478 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1479 msgstr "Įjungti išsamius patarimus" 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:683 1482 #, kde-format 1483 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1484 msgstr "Išjungti/Įjungti patarimus esamame rodinyje" 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:684 1487 #, kde-format 1488 msgid "" 1489 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1490 msgstr "Išjungti/Įjungti patarimų rodymą kai žymeklis liečia žurnalo eilutę." 1491 1492 #: src/mainWindow.cpp:690 1493 #, kde-format 1494 msgid "&Scroll to New Lines" 1495 msgstr "&Slinkti į naują eilutę" 1496 1497 #: src/mainWindow.cpp:691 1498 #, kde-format 1499 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1500 msgstr "Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta" 1501 1502 #: src/mainWindow.cpp:693 1503 #, kde-format 1504 msgid "" 1505 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1506 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1507 "log each time it is refreshed." 1508 msgstr "" 1509 "Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta. Rinkitės šią " 1510 "parinktį jei nenorite slinkti automatiškai į žurnalo apačią kiekvieną kartą " 1511 "jį atnaujinus." 1512 1513 #: src/mainWindow.cpp:753 1514 #, kde-format 1515 msgid "Services" 1516 msgstr "Tarnybos" 1517 1518 #: src/mainWindow.cpp:754 1519 #, kde-format 1520 msgid "Others" 1521 msgstr "Kiti" 1522 1523 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1524 #, kde-format 1525 msgid "Type" 1526 msgstr "Tipas" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1529 #, kde-format 1530 msgid "Acpid Log" 1531 msgstr "Acpid žurnalas" 1532 1533 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1534 #, kde-format 1535 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1536 msgstr "<p>Kad parodyti <b>Acpid žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>" 1537 1538 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1539 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1540 #, kde-format 1541 msgid "Type:" 1542 msgstr "Tipas:" 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1545 #, kde-format 1546 msgid "ACPI Log" 1547 msgstr "ACPI žurnalas" 1548 1549 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1550 #, kde-format 1551 msgid "Display the ACPI log." 1552 msgstr "Rodyti ACPI žurnalą." 1553 1554 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1555 #, kde-format 1556 msgid "" 1557 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1558 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1559 "buttons..." 1560 msgstr "" 1561 "Rodo ACPI žurnalą dabartiniame skirtuke. ACPI yra naudojamas valdyti " 1562 "aparatūros komponentus kompiuteryje, pavyzdžiui, nešiojamojo kompiuterio " 1563 "bateriją, perleidimo mygtukus ..." 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1566 #, kde-format 1567 msgid "Host Name" 1568 msgstr "Mazgo vardas" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1571 #, kde-format 1572 msgid "Id." 1573 msgstr "Id." 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1576 #, kde-format 1577 msgid "Response" 1578 msgstr "Atsakas" 1579 1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1581 #, kde-format 1582 msgid "Bytes Sent" 1583 msgstr "Siųsta baitų" 1584 1585 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1586 #, kde-format 1587 msgid "Agent Identity" 1588 msgstr "Tapatybės agentas" 1589 1590 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1591 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1592 #, kde-format 1593 msgid "HTTP Request" 1594 msgstr "HTTP užklausa" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1597 #, kde-format 1598 msgid "URL" 1599 msgstr "URL" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1602 #, kde-format 1603 msgid "Host Name:" 1604 msgstr "Mazgo vardas:" 1605 1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1608 #, kde-format 1609 msgid "Identification:" 1610 msgstr "Tapatumo nustatymas:" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1614 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1615 #, kde-format 1616 msgid "Username:" 1617 msgstr "Naudotojo vardas:" 1618 1619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1621 #, kde-format 1622 msgid "HTTP Response:" 1623 msgstr "HTTP Atsakas:" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1627 #, kde-format 1628 msgid "Bytes Sent:" 1629 msgstr "Siųsta baitų:" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1632 #, kde-format 1633 msgid "Agent Identity:" 1634 msgstr "Tapatybės agentas:" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1637 #, kde-format 1638 msgid "HTTP Request:" 1639 msgstr "HTTP užklausa:" 1640 1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1642 #, kde-format 1643 msgid "Apache Access Log" 1644 msgstr "Apache prieigos žurnalas" 1645 1646 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1647 #, kde-format 1648 msgid "Display the Apache Access log." 1649 msgstr "Rodo Apache prieigos žurnalą." 1650 1651 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1655 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1656 "web server." 1657 msgstr "" 1658 "Rodo Apache prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai " 1659 "naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje. Šis žurnalas išsaugo visus " 1660 "kreipimusis Apache web serverį." 1661 1662 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1663 #, kde-format 1664 msgid "Client" 1665 msgstr "Klientas" 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1668 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1669 #, kde-format 1670 msgid "Apache Log" 1671 msgstr "Apache žurnalas" 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1674 #, kde-format 1675 msgid "" 1676 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1677 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1678 msgstr "" 1679 "<p>Šie failai bus analizuojami kad parodyti <b>Apache žurnalą</b> ir " 1680 "<b>Apache prieigos žurnalą</b>.</p>" 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1683 #, kde-format 1684 msgid "Apache Log Files" 1685 msgstr "Apache žurnalo failai" 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1688 #, kde-format 1689 msgid "Add Apache File..." 1690 msgstr "Pridėti Apache failą..." 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1693 #, kde-format 1694 msgid "Apache Access Log Files" 1695 msgstr "Apache prieigos žurnalo failai" 1696 1697 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1698 #, kde-format 1699 msgid "Add Apache Access File..." 1700 msgstr "Pridėti Apache prieigos žurnalo failą" 1701 1702 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1703 #, kde-format 1704 msgid "Apache" 1705 msgstr "Apache" 1706 1707 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1708 #, kde-format 1709 msgid "Client:" 1710 msgstr "Klientas:" 1711 1712 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1713 #, kde-format 1714 msgid "Display the Apache log." 1715 msgstr "Rodyti Apache žurnalą" 1716 1717 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1718 #, kde-format 1719 msgid "" 1720 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1721 "server in the world." 1722 msgstr "" 1723 "Rodys Apache žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai " 1724 "naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje." 1725 1726 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1727 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1728 #, fuzzy, kde-format 1729 #| msgid "Acpid Log" 1730 msgid "Audit Log" 1731 msgstr "Acpid žurnalas" 1732 1733 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1734 #, fuzzy, kde-format 1735 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1736 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1737 msgstr "<p>Kad parodyti <b>Acpid žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>" 1738 1739 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1740 #, fuzzy, kde-format 1741 #| msgid "Display the Cups log." 1742 msgid "Display the audit log." 1743 msgstr "Rodyti Cups žurnalą." 1744 1745 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1746 #, fuzzy, kde-format 1747 #| msgid "" 1748 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1749 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1750 msgid "" 1751 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1752 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1753 msgstr "" 1754 "Rodyti Sistemos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas paprastai " 1755 "naudojamas nespecializuotiems procesams (pvz., \"sudo\" arba \"fsck\" " 1756 "komandoms)" 1757 1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1759 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1760 #, kde-format 1761 msgid "Authentication Log" 1762 msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalas" 1763 1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1765 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1766 #, kde-format 1767 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1768 msgstr "" 1769 1770 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1771 #, kde-format 1772 msgid "Authentication Log File" 1773 msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalo failas" 1774 1775 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1776 #, kde-format 1777 msgid "Authentication log file:" 1778 msgstr "Tapatumo nustatymas" 1779 1780 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1781 #, kde-format 1782 msgid "" 1783 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1784 "auth.log</i>)." 1785 msgstr "" 1786 "Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą (pvz: <i>/var/log/" 1787 "auth.log</i>)." 1788 1789 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1790 #, kde-format 1791 msgid "" 1792 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1793 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1794 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1795 msgstr "" 1796 "Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą. Šis failas bus " 1797 "analizuojamas kai pasirinksite <b>Patvirtinimų žurnalas</b> meniu. " 1798 "Paprastai, jo pavadinimas yra <i>/var/log/auth.log</i>" 1799 1800 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1801 #, kde-format 1802 msgid "Display the authentication log." 1803 msgstr "Parodyti patvirtinimų žurnalą." 1804 1805 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1806 #, kde-format 1807 msgid "" 1808 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1809 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1810 "tried to crack your system." 1811 msgstr "" 1812 "Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. Šis žurnalas parodys visus " 1813 "sistemos naudotojų prisijungimus, tai gali padėti sužinoti ar kas nors bandė " 1814 "nulaužti jūsų sistemą." 1815 1816 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1817 #, kde-format 1818 msgid "" 1819 "Some log files do not exist.\n" 1820 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1821 msgstr "" 1822 1823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1825 #, kde-format 1826 msgid "File List Description" 1827 msgstr "Failų sąrašo aprašas" 1828 1829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1830 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1831 #, kde-format 1832 msgid "Log Files" 1833 msgstr "Žurnalo failai" 1834 1835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1836 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1837 #, kde-format 1838 msgid "" 1839 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1840 "\">\n" 1841 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1842 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1843 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1844 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1845 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1846 "body></html>" 1847 msgstr "" 1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1849 "\">\n" 1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pasirinkite naują failą</" 1855 "p></body></html>" 1856 1857 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1859 #, kde-format 1860 msgid "" 1861 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1862 "\">\n" 1863 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1864 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1865 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1866 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1867 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1868 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1869 msgstr "" 1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1871 "\">\n" 1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Atidaro dialogo langą " 1877 "pasirinkti naują failą, kurį norite įtraukti į sąrašą.</p></body></html>" 1878 1879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1881 #, kde-format 1882 msgid "&Add File..." 1883 msgstr "Pridėti failą..." 1884 1885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1886 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1887 #, kde-format 1888 msgid "&Modify File..." 1889 msgstr "Pakeisti failą..." 1890 1891 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1892 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1893 #, kde-format 1894 msgid "" 1895 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1896 "\">\n" 1897 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1898 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1899 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1900 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1901 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1902 "file(s)</p></body></html>" 1903 msgstr "" 1904 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1905 "\">\n" 1906 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1907 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1908 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1909 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1910 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti esamą failą(us)</" 1911 "p></body></html>" 1912 1913 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1914 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1915 #, kde-format 1916 msgid "" 1917 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1918 "\">\n" 1919 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1920 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1921 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1922 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1923 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1924 "on the list.</p></body></html>" 1925 msgstr "" 1926 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1927 "\">\n" 1928 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1929 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1930 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1931 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1932 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti failus atrinktus " 1933 "sąraše . </p></body></html>" 1934 1935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1936 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1937 #, kde-format 1938 msgid "&Remove" 1939 msgstr "&Naikinti" 1940 1941 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1942 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1943 #, kde-format 1944 msgid "" 1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1946 "\">\n" 1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1952 "body></html>" 1953 msgstr "" 1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1955 "\">\n" 1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti visus failus</p></" 1961 "body></html>" 1962 1963 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1964 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1965 #, kde-format 1966 msgid "" 1967 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1968 "\">\n" 1969 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1970 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1971 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1972 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1973 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1974 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1975 msgstr "" 1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1977 "\">\n" 1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti visus failus iš " 1983 "sąrašo, net jei nepažymėti.</p></body></html>" 1984 1985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1986 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1987 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1988 #, kde-format 1989 msgid "Rem&ove All" 1990 msgstr "Šalinti visus" 1991 1992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1993 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1994 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1995 #, kde-format 1996 msgid "" 1997 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1998 "\">\n" 1999 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2000 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2001 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2002 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2003 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2004 "file(s)</p></body></html>" 2005 msgstr "" 2006 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2007 "\">\n" 2008 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2009 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2010 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2011 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2012 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelti aukštyn esamą(us) " 2013 "failą(us)</p></body></html>" 2014 2015 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2016 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2017 #, kde-format 2018 msgid "" 2019 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2020 "\">\n" 2021 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2022 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2023 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2024 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2025 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2026 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2027 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2028 msgstr "" 2029 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2030 "\">\n" 2031 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2032 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2033 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2034 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2035 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus " 2036 "failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style=" 2037 "\" font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>" 2038 2039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2040 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2041 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2042 #, kde-format 2043 msgid "Move &Up" 2044 msgstr "A&ukštyn" 2045 2046 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2047 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2048 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2049 #, kde-format 2050 msgid "" 2051 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2052 "\">\n" 2053 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2054 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2055 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2056 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2057 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2058 "file(s)</p></body></html>" 2059 msgstr "" 2060 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2061 "\">\n" 2062 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2063 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2064 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2065 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2066 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia žemyn esamą(us) " 2067 "failą(us)</p></body></html>" 2068 2069 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2070 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2071 #, kde-format 2072 msgid "" 2073 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2074 "\">\n" 2075 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2076 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2077 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2078 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2079 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2080 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2081 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2082 msgstr "" 2083 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2084 "\">\n" 2085 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2086 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2087 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2088 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2089 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus " 2090 "failus iš sąrašo, žemyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style=\" " 2091 "font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>" 2092 2093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2094 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2095 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2096 #, kde-format 2097 msgid "Move &Down" 2098 msgstr "Že&myn" 2099 2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2101 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2102 #, kde-format 2103 msgid "" 2104 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2105 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2106 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2107 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2108 "files when adding files.</li></ul>" 2109 msgstr "" 2110 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2111 "style='margin-top:0px'><li>Failai skaitomi naudojant šį sąrašą.</" 2112 "li><li>Priimami suspausti ir paprasto teksto failai <i>(*.log, *.gz, *." 2113 "bz2,...)</i>.</li><li>Naudokite <b>'*'</b> pakaitos simbolius kelių failų " 2114 "pasirinkimui, kai pridedate failus.</li></ul>" 2115 2116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2117 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2118 #, kde-format 2119 msgid "" 2120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2121 "\">\n" 2122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2123 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2124 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2127 "log type.</p></body></html>" 2128 msgstr "" 2129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2130 "\">\n" 2131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2132 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2133 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šio tipo žurnalo " 2136 "naudojamas failų sąrašas.</p></body></html>" 2137 2138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2139 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2140 #, kde-format 2141 msgid "" 2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2143 "\">\n" 2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2149 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2150 "body></html>" 2151 msgstr "" 2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2153 "\">\n" 2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sąrašas visų failų kuriuos " 2159 "skaitys KSystemLog einamųjų žurnalo eilučių rodymui.</p></body></html>" 2160 2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2162 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2163 #, kde-format 2164 msgid "add" 2165 msgstr "pridėti" 2166 2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2168 #, kde-format 2169 msgid "'%1' is not a local file." 2170 msgstr "„%1“ nėra vietinis failas." 2171 2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2173 #, kde-format 2174 msgid "File selection failed" 2175 msgstr "Failo parinkimas nepavyko" 2176 2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2178 #, kde-format 2179 msgid "All Files (*)" 2180 msgstr "Visi Failai (*)" 2181 2182 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2183 #, kde-format 2184 msgid "Log Files (*.log)" 2185 msgstr "Žurnalų failai (*.log)" 2186 2187 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2188 #, kde-format 2189 msgid "Choose Log File" 2190 msgstr "Parinkti žurnalo failą" 2191 2192 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2193 #, kde-format 2194 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2195 msgstr "" 2196 "Dviejų masyvų dydis yra skirtingas, žurnalo failų skaitymas praleidžiamas." 2197 2198 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2199 #, kde-format 2200 msgid "&Change Status..." 2201 msgstr "Keisti būseną..." 2202 2203 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2204 #, kde-format 2205 msgid "Change the level of the current file(s)" 2206 msgstr "Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį" 2207 2208 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2209 #, kde-format 2210 msgid "" 2211 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2212 "more information about each log level." 2213 msgstr "" 2214 "Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį. Daugiau informacijos apie kiekvieno iš " 2215 "lygių žiūrėti KSystemLog dokumentaciją." 2216 2217 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2218 #, kde-format 2219 msgid "" 2220 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2221 msgstr "" 2222 "Dviejų masyvų dydis yra skirtingas,pagrindinių takų skaitymas praleidžiamas." 2223 2224 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2226 #, kde-format 2227 msgid "Selecting File Type" 2228 msgstr "Pasirinkite failo tipą" 2229 2230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2231 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2232 #, kde-format 2233 msgid "Please select the type of this file:" 2234 msgstr "Pasirinkite šio failo tipą:" 2235 2236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2237 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2238 #, kde-format 2239 msgid "" 2240 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2241 "\">\n" 2242 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2243 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2244 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2247 "levels</p></body></html>" 2248 msgstr "" 2249 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2250 "\">\n" 2251 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2252 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2253 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2254 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2255 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esamų žurnalų ligių " 2256 "sąrašas</p></body></html>" 2257 2258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2259 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2260 #, kde-format 2261 msgid "" 2262 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2263 "\">\n" 2264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2266 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2267 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2268 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2269 "existing log levels. </p>\n" 2270 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2271 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2272 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2273 msgstr "" 2274 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2275 "\">\n" 2276 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2277 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2278 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2279 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2280 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esamų žurnalų visų ligių " 2281 "sąrašas. </p>\n" 2282 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2283 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prašome pasirinkti vieną " 2284 "iš jų, reikia naudoti failus atrinkti sąraše.</p></body></html>" 2285 2286 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2287 #, kde-format 2288 msgid "" 2289 "Some log files do not exist.\n" 2290 "Modes with missing log files will be unavailable." 2291 msgstr "" 2292 2293 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2294 #, kde-format 2295 msgid "No log file..." 2296 msgstr "Žurnalo failo nėra..." 2297 2298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2299 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2300 #, kde-format 2301 msgid "1" 2302 msgstr "1" 2303 2304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2305 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2306 #, kde-format 2307 msgid "" 2308 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2309 "\">\n" 2310 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2311 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2312 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2313 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2314 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2315 "of the list.</p></body></html>" 2316 msgstr "" 2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2318 "\">\n" 2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalins pasirinktus failus " 2324 "iš sąrašo.</p></body></html>" 2325 2326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2327 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2328 #, kde-format 2329 msgid "" 2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2331 "\">\n" 2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2337 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2338 msgstr "" 2339 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2340 "\">\n" 2341 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2342 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2343 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Naikinti visus failus iš " 2346 "sąrašo, net jei jie nepažymėti.</p></body></html>" 2347 2348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2349 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2350 #, kde-format 2351 msgid "" 2352 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2353 "\">\n" 2354 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2355 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2356 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2357 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2358 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2359 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2360 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2361 msgstr "" 2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2363 "\">\n" 2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus " 2369 "failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style=" 2370 "\" font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>" 2371 2372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2373 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2374 #, kde-format 2375 msgid "" 2376 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2377 "\">\n" 2378 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2379 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2380 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2381 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2382 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2383 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2384 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2385 msgstr "" 2386 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2387 "\">\n" 2388 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2389 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2390 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2391 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2392 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus " 2393 "failus iš sąrašo, žemyn. This option allows the files to be read <span style=" 2394 "\" font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2395 2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2397 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2398 #, kde-format 2399 msgid "" 2400 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2401 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2402 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2403 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2404 "when adding files.</li></ul>" 2405 msgstr "" 2406 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Pastaba:</b></p><ul " 2407 "style='margin-top:0px'><li>Failai skaitomi naudojant šio sąrašo seką.</" 2408 "li><li>Priimami suspausti ir paprasto teksto failai <i>(*.log, *.gz, *." 2409 "bz2,...)</i>.</li><li>Naudokite <b>'*'</b> išradingumą norėdami pasirinkti " 2410 "kelis failus.</li></ul>" 2411 2412 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2415 msgid "%1 %2" 2416 msgstr "%1 %2" 2417 2418 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2419 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2420 #, kde-format 2421 msgid "Host" 2422 msgstr "Mazgas" 2423 2424 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2425 #, kde-format 2426 msgid "Process" 2427 msgstr "Procesas" 2428 2429 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2430 #, kde-format 2431 msgid "Command" 2432 msgstr "Komanda" 2433 2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2435 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2436 #, kde-format 2437 msgid "Cron Log" 2438 msgstr "Cron žurnalas" 2439 2440 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2441 #, kde-format 2442 msgid "" 2443 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2444 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2445 msgstr "" 2446 "<p>Kad būtų parodytas <b>Cron žurnalas</b>, bus analizuojami šie failai " 2447 "(planinių užduočių žurnalus). <a href='man:/cron'>Daugiau informacijos... </" 2448 "a></p>" 2449 2450 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2451 #, kde-format 2452 msgid "Enable Process Filtering" 2453 msgstr "Suaktyvinti procesų filtravimą" 2454 2455 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2456 #, kde-format 2457 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2458 msgstr "Paliks tik tas eilutes, kurios atitiks šį procesą :" 2459 2460 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2461 #, kde-format 2462 msgid "User:" 2463 msgstr "Naudotojas:" 2464 2465 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2466 #, kde-format 2467 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2468 msgstr "Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą (Cron žurnalas)." 2469 2470 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2471 #, kde-format 2472 msgid "" 2473 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2474 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2475 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2476 "launched processes." 2477 msgstr "" 2478 "Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą dabartiniame skirtuke. Cron procesas " 2479 "vykdo suplanuotas užduotis jūsų sistemoje, pavyzdžiui, saugumo patikrinimus, " 2480 "arba auto-paleidimas kai kurių programinių paslaugų. Naudokite šį meniu " 2481 "norėdami pamatyti neseniai pradėtus procesus." 2482 2483 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2484 #, kde-format 2485 msgid "Group" 2486 msgstr "Grupė" 2487 2488 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2489 #, kde-format 2490 msgid "Status" 2491 msgstr "Būsena" 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2494 #, kde-format 2495 msgid "Bytes" 2496 msgstr "Baitai" 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2499 #, kde-format 2500 msgid "IPP Operation" 2501 msgstr "IPP veikimas" 2502 2503 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2504 #, kde-format 2505 msgid "IPP Status" 2506 msgstr "IPP būsena" 2507 2508 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2509 #, kde-format 2510 msgid "Cups Web Log" 2511 msgstr "Cups žiniatinklio žurnalas" 2512 2513 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2514 #, kde-format 2515 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2516 msgstr "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą" 2517 2518 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2519 #, kde-format 2520 msgid "" 2521 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2522 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2523 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2524 "i>)." 2525 msgstr "" 2526 "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. " 2527 "Cups programa, kuri valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas " 2528 "išsaugo visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo " 2529 "serverį (numatytasis: <i> http://localhost:631 </i>)." 2530 2531 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2532 #, kde-format 2533 msgid "debug 2" 2534 msgstr "derinimas 2" 2535 2536 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2537 #, kde-format 2538 msgid "" 2539 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2540 "developer to add it." 2541 msgstr "" 2542 "Aptiktas naujas žurnalo lygis: Prašome išsiųsti šį failą KSystemLog kūrėjams " 2543 "jį pridėti." 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2546 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2547 #, kde-format 2548 msgid "Cups Log" 2549 msgstr "Cups žurnalas" 2550 2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2552 #, kde-format 2553 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2554 msgstr "Cups & Cups Žiniatinklio serverio žurnalas" 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2557 #, kde-format 2558 msgid "" 2559 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2560 "Web Access log</b>.</p>" 2561 msgstr "" 2562 "<p>Kad parodyti <b>Cups žiniatinklio prieigos serverio žurnalą</b> bus " 2563 "analizuojami šie failai.</p>" 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2566 #, kde-format 2567 msgid "Cups Log Files" 2568 msgstr "Cups Žurnalo failai" 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2571 #, kde-format 2572 msgid "Add Cups File..." 2573 msgstr "Pridėti Cups Failą..." 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2576 #, kde-format 2577 msgid "Cups Access Log Files" 2578 msgstr "Cups prieigos žurnalo failai" 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2581 #, kde-format 2582 msgid "Add Cups Access File..." 2583 msgstr "Įdėti Cups prieigos žurnalo failą..." 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2586 #, kde-format 2587 msgid "Cups Page Log Files" 2588 msgstr "Cups puslapio žurnalo failai" 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2591 #, kde-format 2592 msgid "Add Cups Page File..." 2593 msgstr "Įdėti Cups puslapio failą..." 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2596 #, kde-format 2597 msgid "Cups PDF Log Files" 2598 msgstr "Cups PDF žurnalo failai" 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2601 #, kde-format 2602 msgid "Add Cups PDF File..." 2603 msgstr "Įdėti Cups PDF failą" 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2606 #, kde-format 2607 msgid "Cups" 2608 msgstr "Cups" 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2611 #, kde-format 2612 msgid "Display the Cups log." 2613 msgstr "Rodyti Cups žurnalą." 2614 2615 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2616 #, kde-format 2617 msgid "" 2618 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2619 "printing on your computer." 2620 msgstr "" 2621 "Rodyti CUPS žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo " 2622 "spausdinimą jūsų kompiuteryje." 2623 2624 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2625 #, kde-format 2626 msgid "Printer" 2627 msgstr "Spausdintuvas" 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2630 #, kde-format 2631 msgid "Job Id" 2632 msgstr "Užduoties Id" 2633 2634 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2635 #, kde-format 2636 msgid "Page Number" 2637 msgstr "Puslapio numeris" 2638 2639 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2640 #, kde-format 2641 msgid "Num Copies" 2642 msgstr "Kopijų kiekis." 2643 2644 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2645 #, kde-format 2646 msgid "Job Billing" 2647 msgstr "Užduoties apskaita" 2648 2649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2650 #, kde-format 2651 msgid "Printer:" 2652 msgstr "Spausdintuvas:" 2653 2654 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2655 #, kde-format 2656 msgid "Job Id:" 2657 msgstr "Užduoties Id:" 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2660 #, kde-format 2661 msgid "Page Number:" 2662 msgstr "Puslapio numeris:" 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2665 #, kde-format 2666 msgid "Num Copies:" 2667 msgstr "Kopijų kiekis." 2668 2669 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2670 #, kde-format 2671 msgid "Job Billing:" 2672 msgstr "Užduoties apskaita:" 2673 2674 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2675 #, kde-format 2676 msgid "Cups Page Log" 2677 msgstr "Cups Puslapio žurnalas" 2678 2679 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2680 #, kde-format 2681 msgid "Display the CUPS Page log." 2682 msgstr "Rodyti Cups Puslapio žurnalą." 2683 2684 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2685 #, kde-format 2686 msgid "" 2687 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2688 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2689 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2690 msgstr "" 2691 "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. " 2692 "Cups programa, valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo " 2693 "visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį " 2694 "(numatytasis: <i> http://localhost:631 </i>)." 2695 2696 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2697 #, kde-format 2698 msgid "Message:" 2699 msgstr "Pranešimas:" 2700 2701 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2702 #, kde-format 2703 msgid "Cups PDF Log" 2704 msgstr "Cups PDF žurnalas" 2705 2706 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2707 #, kde-format 2708 msgid "Display the CUPS PDF log." 2709 msgstr "Rodyti CUPS PDF žurnalą." 2710 2711 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2712 #, kde-format 2713 msgid "" 2714 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2715 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2716 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2717 msgstr "" 2718 "Rodyti CUPS PDF žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo " 2719 "spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo visas prašymus, kurie " 2720 "atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį (numatytasis: <i> http://" 2721 "localhost:631 </i>)." 2722 2723 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2724 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2725 #, kde-format 2726 msgid "Daemons' Logs" 2727 msgstr "Demonų žurnalai" 2728 2729 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2730 #, kde-format 2731 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2732 msgstr "<p>Kad parodyti <b>Demonų žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>" 2733 2734 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2735 #, kde-format 2736 msgid "Display the daemons' logs." 2737 msgstr "Rodyti demonų žurnalą." 2738 2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2740 #, kde-format 2741 msgid "" 2742 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2743 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2744 "what occurs in the background of your system." 2745 msgstr "" 2746 "Rodyti demonų žurnalą dabartiniame skirtuke. Demonai tai visi pradėti " 2747 "procesai sistemos fone. Žiūrėkite šį žurnalą, jei norite žinoti, kas vyksta " 2748 "jūsų sistemos fone." 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2752 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2754 #, kde-format 2755 msgid "Address" 2756 msgstr "" 2757 2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2760 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2762 #, kde-format 2763 msgid "Port" 2764 msgstr "" 2765 2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2767 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2768 #, kde-format 2769 msgid "Enable" 2770 msgstr "" 2771 2772 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2773 #, kde-format 2774 msgid "Unit" 2775 msgstr "" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2778 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2779 #, fuzzy, kde-format 2780 #| msgid "Kernel Log" 2781 msgid "Journald Log" 2782 msgstr "Branduolio žurnalas" 2783 2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2786 #, kde-format 2787 msgid "Enabled" 2788 msgstr "" 2789 2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2791 #, kde-format 2792 msgid "Add remote journal" 2793 msgstr "" 2794 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2796 #, kde-format 2797 msgid "Modify remote journal" 2798 msgstr "" 2799 2800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2802 #, kde-format 2803 msgid "Journald options" 2804 msgstr "" 2805 2806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2808 #, kde-format 2809 msgid "Display log entries from current boot only" 2810 msgstr "" 2811 2812 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2814 #, kde-format 2815 msgid "Display all log entries" 2816 msgstr "" 2817 2818 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2820 #, kde-format 2821 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2822 msgstr "" 2823 2824 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2826 #, kde-format 2827 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2828 msgstr "" 2829 2830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2832 #, kde-format 2833 msgid "Remote journals" 2834 msgstr "" 2835 2836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2837 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2838 #, kde-format 2839 msgid "Add address" 2840 msgstr "" 2841 2842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2843 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2844 #, kde-format 2845 msgid "Remove address" 2846 msgstr "" 2847 2848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2849 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2850 #, kde-format 2851 msgid "Modify address" 2852 msgstr "" 2853 2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2855 #, kde-format 2856 msgid "Journald" 2857 msgstr "" 2858 2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2860 #, fuzzy, kde-format 2861 #| msgid "Local 0" 2862 msgid "Local journal" 2863 msgstr "Local 0" 2864 2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2866 #, fuzzy, kde-format 2867 #| msgid "Message" 2868 msgid "All messages" 2869 msgstr "Pranešimas" 2870 2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2872 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2873 #, kde-format 2874 msgid "Filter by systemd unit" 2875 msgstr "" 2876 2877 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2878 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2879 #, kde-format 2880 msgid "Filter by syslog identifier" 2881 msgstr "" 2882 2883 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2884 #, kde-format 2885 msgid "Connect" 2886 msgstr "" 2887 2888 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2889 #, fuzzy, kde-format 2890 #| msgid "&Priority:" 2891 msgid "Priority:" 2892 msgstr "P&rioritetas:" 2893 2894 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2895 #, kde-format 2896 msgid "Unit:" 2897 msgstr "" 2898 2899 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2901 #, kde-format 2902 msgid "Reading journald entries..." 2903 msgstr "" 2904 2905 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2906 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2907 #, fuzzy, kde-format 2908 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2909 msgid "Journald entries loaded successfully." 2910 msgstr "Žurnalo failas „%1“ įkeltas sėkmingai." 2911 2912 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2913 #, fuzzy, kde-format 2914 #| msgid "Display the kernel log." 2915 msgid "Display the Journald log." 2916 msgstr "Rodyti branduolio žurnalą." 2917 2918 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2919 #, fuzzy, kde-format 2920 #| msgid "Duplicates the current tab." 2921 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2922 msgstr "&Dubliuos dabartinę kortelę" 2923 2924 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2925 #, kde-format 2926 msgid "Connected" 2927 msgstr "" 2928 2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2930 #, kde-format 2931 msgid "Connection error" 2932 msgstr "" 2933 2934 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2935 #, kde-format 2936 msgid "Component" 2937 msgstr "Komponentas" 2938 2939 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2940 #, kde-format 2941 msgid "Component:" 2942 msgstr "Komponentas:" 2943 2944 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2945 #, kde-format 2946 msgid "Kernel Log" 2947 msgstr "Branduolio žurnalas" 2948 2949 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2950 #, kde-format 2951 msgid "Display the kernel log." 2952 msgstr "Rodyti branduolio žurnalą." 2953 2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2955 #, kde-format 2956 msgid "" 2957 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2958 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2959 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2960 msgstr "" 2961 "Rodo branduolio žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas naudingas tik " 2962 "naudojamas norintiems žinoti kodėl branduolys neatpažįsta įrangos ar kas " 2963 "sukėlė paskutinę branduolio paniką <i>kernel panic/oops</i>" 2964 2965 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2966 #, kde-format 2967 msgid "Log File" 2968 msgstr "Žurnalo failas" 2969 2970 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2971 #, kde-format 2972 msgid "Open Location" 2973 msgstr "Atverti vietą" 2974 2975 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2976 #, kde-format 2977 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2978 msgstr "Neteisingas URL. Failo neįmanoma atverti." 2979 2980 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2981 #, kde-format 2982 msgid "Unable to open this file." 2983 msgstr "Failo neįmanoma atverti." 2984 2985 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2986 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2987 #, kde-format 2988 msgid "Postfix Log" 2989 msgstr "Postfix žurnalas" 2990 2991 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2992 #, kde-format 2993 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2994 msgstr "" 2995 "<p>Kad parodyti <b>Postfix žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>" 2996 2997 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2998 #, kde-format 2999 msgid "Display the Postfix log." 3000 msgstr "Rodyti Postfix žurnalą." 3001 3002 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3003 #, kde-format 3004 msgid "" 3005 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3006 "used mail server in the Linux world." 3007 msgstr "" 3008 "Rodyti Postfix žurnalą dabartiniame skirtuke. Postfix yra labiausiai žinomas " 3009 "ir naudojamas pašto serveris Linux pasaulyje." 3010 3011 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3012 #, kde-format 3013 msgid "Netbios Log" 3014 msgstr "Netbios žurnalas" 3015 3016 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3017 #, kde-format 3018 msgid "Display the Netbios log." 3019 msgstr "Rodyti Netbios žurnalą." 3020 3021 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3022 #, kde-format 3023 msgid "" 3024 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3025 "protocol developed by Microsoft." 3026 msgstr "" 3027 "Rodyti Netbios žurnalą dabartiniame skirtuke. Netbios yra failų dalijimosi " 3028 "protokolas, sukurtas Microsoft." 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3031 #, kde-format 3032 msgid "Samba Access Log" 3033 msgstr "Samba prieigos žurnalas" 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3036 #, kde-format 3037 msgid "Display the Samba Access log." 3038 msgstr "Rodyti Samba prieigos žurnalą" 3039 3040 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3041 #, kde-format 3042 msgid "" 3043 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3044 "to see connections between your shares and remote hosts." 3045 msgstr "" 3046 "Rodyti Samba prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalo būdas " 3047 "leidžia pamatyti jungtis tarp jūsų bendrinių ir nutolusių kompiuterių." 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3050 #, kde-format 3051 msgid "Source File" 3052 msgstr "Pradinis failas" 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3055 #, kde-format 3056 msgid "Function" 3057 msgstr "Funkcija" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3060 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3061 #, kde-format 3062 msgid "Line" 3063 msgstr "Eilutė" 3064 3065 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3066 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3067 #, kde-format 3068 msgid "Samba Log" 3069 msgstr "Samba žurnalas" 3070 3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3072 #, kde-format 3073 msgid "" 3074 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3075 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3076 msgstr "<p>Kad parodyti <b>Samba žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>" 3077 3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3079 #, kde-format 3080 msgid "Samba Log Files" 3081 msgstr "Samba žurnalo failai" 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3084 #, kde-format 3085 msgid "Add Samba File..." 3086 msgstr "Pridėti Samba failą..." 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3089 #, kde-format 3090 msgid "Samba Access Log Files" 3091 msgstr "Samba prieigos žurnalo failas" 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3094 #, kde-format 3095 msgid "Add Samba Access File..." 3096 msgstr "Įdėti Samba prieigos failą..." 3097 3098 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3099 #, kde-format 3100 msgid "Netbios Log Files" 3101 msgstr "Netbios žurnalų failai" 3102 3103 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3104 #, kde-format 3105 msgid "Add Netbios File..." 3106 msgstr "Pridėti Netbios failą" 3107 3108 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3109 #, kde-format 3110 msgid "Samba" 3111 msgstr "Samba" 3112 3113 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3114 #, kde-format 3115 msgid "Source File:" 3116 msgstr "Pradinis failas:" 3117 3118 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3119 #, kde-format 3120 msgid "Function:" 3121 msgstr "Funkcija:" 3122 3123 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3124 #, kde-format 3125 msgid "Line:" 3126 msgstr "Eilutė:" 3127 3128 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3129 #, kde-format 3130 msgid "Display the Samba log." 3131 msgstr "Rodyti Samba žurnalą." 3132 3133 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3134 #, kde-format 3135 msgid "" 3136 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3137 "which interacts with Microsoft Windows network." 3138 msgstr "" 3139 "Rodyti Samba žurnalą dabartiniame skirtuke. Samba yra failų bendrinimo " 3140 "serveris, kuris sąveikauja su „Microsoft Windows“ tinklu." 3141 3142 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3143 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3144 #, kde-format 3145 msgid "System Log" 3146 msgstr "Sistemos žurnalas" 3147 3148 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3149 #, kde-format 3150 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3151 msgstr "" 3152 "<p>Kad parodyti <b>Sistemos žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>" 3153 3154 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3155 #, kde-format 3156 msgid "Display the system log." 3157 msgstr "Rodyti sistemos žurnalą." 3158 3159 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3160 #, kde-format 3161 msgid "" 3162 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3163 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3164 msgstr "" 3165 "Rodyti Sistemos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas paprastai " 3166 "naudojamas nespecializuotiems procesams (pvz., \"sudo\" arba \"fsck\" " 3167 "komandoms)" 3168 3169 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3170 #, kde-format 3171 msgid "Probed" 3172 msgstr "Tirtas" 3173 3174 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3175 #, kde-format 3176 msgid "From config file" 3177 msgstr "Iš nuostatų failo" 3178 3179 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3180 #, kde-format 3181 msgid "Default setting" 3182 msgstr "Numatytoji nuostata" 3183 3184 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3185 #, kde-format 3186 msgid "From command Line" 3187 msgstr "Komandinėje eilutėje" 3188 3189 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3190 #, kde-format 3191 msgid "Not implemented" 3192 msgstr "Dar neįgyvendinta" 3193 3194 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3195 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3196 #, kde-format 3197 msgid "X.org Log" 3198 msgstr "X.org žurnalas" 3199 3200 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3201 #, kde-format 3202 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3203 msgstr "<p>Kad parodyti <b>X.org žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>" 3204 3205 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3206 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3207 #, kde-format 3208 msgid "none" 3209 msgstr "nėra" 3210 3211 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3212 #, kde-format 3213 msgid "Display the X.org log." 3214 msgstr "Rodyti X.org žurnalą." 3215 3216 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3217 #, kde-format 3218 msgid "" 3219 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3220 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3221 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3222 "input device is not recognized." 3223 msgstr "" 3224 "Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. X.org yra tarnyba, kuri rodo " 3225 "ekrane darbalaukį ir valdo grafikos aparatūrą. Žiūrėkite šį žurnalą jei " 3226 "norite žinoti kodėl neveikia 3D spartinimas, arba kodėl nepripažįstama jūsų " 3227 "įranga." 3228 3229 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3230 #, kde-format 3231 msgid "Program" 3232 msgstr "Programa" 3233 3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3235 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3236 #, kde-format 3237 msgid "X Session Log" 3238 msgstr "X seanso žurnalas" 3239 3240 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3241 #, kde-format 3242 msgid "" 3243 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3244 "errors</i>)." 3245 msgstr "" 3246 "Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą (pvz: <i>~/.xsession-" 3247 "errors</i>)." 3248 3249 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3250 #, kde-format 3251 msgid "" 3252 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3253 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3254 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3255 msgstr "" 3256 "Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą. Šis failas bus " 3257 "analizuojamas kai jūs pažymėsite <b>X seanso žurnalas</b> meniu. Paprastai, " 3258 "jo pavadinimas yra <i> ~ /. Xsession-errors </i>" 3259 3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3261 #, kde-format 3262 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3263 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3264 3265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3267 #, kde-format 3268 msgid "X Session Log File" 3269 msgstr "X Seanso žurnalo failas" 3270 3271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3272 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3273 #, fuzzy, kde-format 3274 #| msgid "Log file:" 3275 msgid "&Log file:" 3276 msgstr "Žurnalo failas:" 3277 3278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3281 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3282 #, kde-format 3283 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3284 msgstr "Xorg klaidų naikinimui rinktis šią parinktį" 3285 3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3287 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3288 #, kde-format 3289 msgid "Ignore Xorg errors" 3290 msgstr "Nepaisyti Xorg klaidų" 3291 3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3294 #, kde-format 3295 msgid "" 3296 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3297 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3298 msgstr "" 3299 "<p><b>Pastaba:</b> X.org klaidų naikinimui rinktis šią parinktį.</p><p style=" 3300 "\"margin-bottom:0px\">Šios eilutės bus ignoruojamos:</p>" 3301 3302 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3303 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3304 #, kde-format 3305 msgid "Program:" 3306 msgstr "Programa:" 3307 3308 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3309 #, kde-format 3310 msgid "Display the X Session log." 3311 msgstr "Rodyti X seanso žurnalą" 3312 3313 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3314 #, fuzzy, kde-format 3315 #| msgid "" 3316 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3317 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3318 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3319 #| "Gnome,...) has not started." 3320 msgid "" 3321 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3322 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3323 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3324 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3325 msgstr "" 3326 "Rodys X seanso žurnalą dabartiniame skirtuke. X sesijos žurnalas tai vieta, " 3327 "kur grafinės programos rašys savo pranešimus. Žiūrėkite šį žurnalą, jei " 3328 "norite sužinoti, kodėl programa nulūžo, arba kodėl jūsų darbalaukio aplinka " 3329 "(KDE, GNOME,...) nepasileido." 3330 3331 #. i18n("Last updated: %1.", 3332 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3333 #: src/statusBar.cpp:54 3334 #, kde-format 3335 msgid "Last updated: %1." 3336 msgstr "Paskutinis naujinimas: %1" 3337 3338 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3339 #. false), message)); 3340 #: src/statusBar.cpp:62 3341 #, kde-format 3342 msgid "%1: %2" 3343 msgstr "%1: %2" 3344 3345 #: src/tabLogManager.cpp:49 3346 #, kde-format 3347 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3348 msgid "%1 (%2)" 3349 msgstr "%1 (%2)" 3350 3351 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3352 #, kde-format 3353 msgid "No Log" 3354 msgstr "Žurnalas tuščias" 3355 3356 #~ msgid "&Fancy short date format" 3357 #~ msgstr "Norimas &trumpas datos formatas" 3358 3359 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3360 #~ msgstr "Nor&imas ilgas datos formatas"