Warning, /system/ksystemlog/po/lt/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Lithuanian
0002 # Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
0003 # Upynas <jonas@vrc.lt>, 2011.
0004 # Upynas <upynas@gmail.com>, 2011.
0005 # Jonas Česnauskas <upynas@gmail.com>, 2011.
0006 # Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
0007 # Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2016.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2016-01-09 20:42+0200\n"
0014 "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: lt <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
0016 "Language: lt\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
0021 "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Andrius Štikonas, Jonas Česnauskas"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "andrius@stikonas.eu, upynas@gmail.com"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "Žurnalo peržiūros eilučių kiekio riba."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr ""
0051 "Parametras teisingas jei naudotojas nori trinti pasikartojančias eilutes."
0052 
0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0058 "omitted."
0059 msgstr ""
0060 "Parametras teisingas jei PID procesų skiltyje SystemLog turi juos praleisti."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0067 "level."
0068 msgstr ""
0069 "Parametras teisingas jei žurnalo eilutės spalvinamos priklausomai nuo "
0070 "žurnalo lygmens."
0071 
0072 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0074 #, kde-format
0075 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0076 msgstr "Nesvarbu, ar patarimai yra įjungti."
0077 
0078 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0080 #, kde-format
0081 msgid "Whether new lines are displayed."
0082 msgstr "Nesvarbu, ar naujos eilutės rodomos."
0083 
0084 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0086 #, kde-format
0087 msgid "Whether the filter bar is shown."
0088 msgstr "Nesvarbu, ar filtro juosta rodoma."
0089 
0090 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0092 #, kde-format
0093 msgid "The date format of log lines."
0094 msgstr "Žurnalo eilučių datos formatas."
0095 
0096 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0098 #, kde-format
0099 msgid "The Samba log file paths."
0100 msgstr "Kelias iki Samba žurnalo failų."
0101 
0102 #: src/configurationDialog.cpp:26
0103 #, kde-format
0104 msgid "Settings"
0105 msgstr "Nuostatos"
0106 
0107 #: src/configurationDialog.cpp:80
0108 #, kde-format
0109 msgid "General"
0110 msgstr "Bendri"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0113 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0114 #, kde-format
0115 msgid "&Previous"
0116 msgstr "&Ankstesnis"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0119 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0120 #, kde-format
0121 msgid "&Next"
0122 msgstr "&Kitas"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0125 #: src/detailDialogBase.ui:14
0126 #, kde-format
0127 msgid "Log Line Details"
0128 msgstr "Žurnalo eilutės išsamiau"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0131 #: src/detailDialogBase.ui:17
0132 #, kde-format
0133 msgid ""
0134 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0135 "line."
0136 msgstr ""
0137 "Dialogo langas parodys išsamią informaciją apie parinkto žurnalo eilutę. "
0138 
0139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0141 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0142 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0143 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0145 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0146 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0147 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0149 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0150 #, kde-format
0151 msgid "Message"
0152 msgstr "Pranešimas"
0153 
0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0155 #: src/detailDialogBase.ui:54
0156 #, kde-format
0157 msgid "Icon"
0158 msgstr "Ženkliukas"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0161 #: src/detailDialogBase.ui:70
0162 #, kde-format
0163 msgid "Main information"
0164 msgstr "Pagrindinė informacija"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0167 #: src/detailDialogBase.ui:100
0168 #, kde-format
0169 msgid "Move to the previous line"
0170 msgstr "Perkelti į ankstesnę eilutę"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:103
0174 #, kde-format
0175 msgid ""
0176 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0177 "previous log line."
0178 msgstr ""
0179 "Perkels į ankstesnę eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra ankstesnių "
0180 "žurnalo eilučių."
0181 
0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0183 #: src/detailDialogBase.ui:106
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Back"
0186 msgstr "&Atgal"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:122
0190 #, kde-format
0191 msgid "Move to the next line"
0192 msgstr "Perkelti į sekančią eilutę"
0193 
0194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0195 #: src/detailDialogBase.ui:125
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0199 "line."
0200 msgstr ""
0201 "Perkels į sekančią eilutę. Šis mygtukas neveiksnus jei čia nėra sekančių "
0202 "žurnalo eilučių."
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:128
0206 #, kde-format
0207 msgid "&Forward"
0208 msgstr "&Pirmyn"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:160
0212 #, kde-format
0213 msgid "Close the Detail dialog."
0214 msgstr "Užverti išsamų dialogo langą."
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:163
0218 #, kde-format
0219 msgid "Closes this Detail dialog."
0220 msgstr "Užvers šį išsamų dialogo langą."
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0223 #: src/detailDialogBase.ui:166
0224 #, kde-format
0225 msgid "&Close"
0226 msgstr "&Užverti"
0227 
0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0229 #, kde-format
0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0231 msgstr ""
0232 
0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0234 #, kde-format
0235 msgid "No Log Mode"
0236 msgstr "Nėra žurnalo būsenos"
0237 
0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0241 #| msgid "%1 (%2)"
0242 msgctxt "Date format option (date example)"
0243 msgid "%1 (%2)"
0244 msgstr "%1 (%2)"
0245 
0246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0248 #, kde-format
0249 msgid "Startup"
0250 msgstr "Paleidimas"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0254 #, fuzzy, kde-format
0255 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0256 msgid "Load &this log mode at startup:"
0257 msgstr "Įkelti šią žurnalo veikseną paleidus programą."
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0261 #, kde-format
0262 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0263 msgstr "Žurnalo veiksena, kuri yra paleista, numatyta paleidžiant"
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0267 #, kde-format
0268 msgid ""
0269 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0270 "not want this to happen."
0271 msgstr ""
0272 "Paleista numatytoji žurnalo veiksena. Parinkite žurnalo veiksenos Nr., jei "
0273 "nenorite, kad tai įvyktų."
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0277 #, kde-format
0278 msgid "Log Lines List"
0279 msgstr "Žurnalo eilučių sąrašas"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0283 #, fuzzy, kde-format
0284 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0285 msgid "&Maximum lines displayed:"
0286 msgstr "Maksimalus rodomų eilučių kiekis:"
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0290 #, kde-format
0291 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0292 msgstr "Parinkite rodomų eilučių maksimalų kiekį rodomų rodinyje."
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0299 "view."
0300 msgstr "Galite rinktis maksimalų rodomų žurnalo eilučių kiekį rodomų rodinyje."
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0307 "slow)</b>."
0308 msgstr ""
0309 "Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes "
0310 "<b>(gali sulėtėti)</b>."
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0314 #, kde-format
0315 msgid ""
0316 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0317 "can slow log reading</b>."
0318 msgstr ""
0319 "Rinktis šią parinktį jei norite šalinti besidubliuojančias žurnalo eilutes "
0320 "<b>(gali sulėtėti žurnalo skaitymas)</b>."
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0324 #, kde-format
0325 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0326 msgstr "šalinti besi&dubliuojančias žurnalo eilutes (gali sulėtėti)"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0331 #, kde-format
0332 msgid "Options"
0333 msgstr "Parinktys"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0337 #, kde-format
0338 msgid "Remove process identifier from process name."
0339 msgstr "Naikinti proceso identifikatorių proceso pavadinime."
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0342 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0343 #, kde-format
0344 msgid ""
0345 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0346 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0347 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0348 "will be removed."
0349 msgstr ""
0350 "Rinktis šią parinktį jei norite naikinti proceso identifikatorių proceso "
0351 "pavadinimo. Pavyzdžiui <b>Proceso</b> skiltyje gali būti įrašyta, "
0352 "pavyzdžiui, <i>cron<b>[3433]</b></i>. Jei ši parinktis įjungta, didelė dalis "
0353 "bus sunaikinta."
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0357 #, kde-format
0358 msgid "Remove &identifier from process name"
0359 msgstr "Naikinti &identifikatorių proceso pavadinime."
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0366 msgstr ""
0367 "Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio."
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0371 #, kde-format
0372 msgid ""
0373 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0374 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0375 "will help you to see problems more easily."
0376 msgstr ""
0377 "Ši parinktis įgalina žurnalo eilutes spalvinti priklausomai nuo jų lygio. "
0378 "pavyzdžiui, klaidos rodomos raudonai, perspėjimai oranžine ir t.t. Taip daug "
0379 "lengviau matyti problemas."
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0382 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0383 #, kde-format
0384 msgid "&Colored log lines"
0385 msgstr "&Spalvinti žurnalo eilutes"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0388 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0389 #, kde-format
0390 msgid "Date Format"
0391 msgstr "Datos formatas"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0394 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0395 #, kde-format
0396 msgid "&Short date format"
0397 msgstr "&Trumpas datos formatas"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0400 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0401 #, kde-format
0402 msgid "&Long date format"
0403 msgstr "I&lgas datos formatas"
0404 
0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0406 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0407 #, fuzzy, kde-format
0408 #| msgid "&Short date format"
0409 msgid "&Precise date format"
0410 msgstr "&Trumpas datos formatas"
0411 
0412 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0413 #: src/ksystemlogui.rc:13
0414 #, kde-format
0415 msgid "&Edit"
0416 msgstr "&Keisti"
0417 
0418 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0419 #: src/ksystemlogui.rc:31
0420 #, kde-format
0421 msgid "Logs"
0422 msgstr "Žurnalai"
0423 
0424 #. i18n: ectx: Menu (window)
0425 #: src/ksystemlogui.rc:36
0426 #, kde-format
0427 msgid "&Window"
0428 msgstr "&Langas"
0429 
0430 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0431 #: src/ksystemlogui.rc:53
0432 #, kde-format
0433 msgid "Logs Toolbar"
0434 msgstr "Žurnalų įrankinė"
0435 
0436 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0437 #: src/ksystemlogui.rc:64
0438 #, kde-format
0439 msgid "Main Toolbar"
0440 msgstr "Pagrindinė įrankinė"
0441 
0442 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0443 #, kde-format
0444 msgid "Opening '%1'..."
0445 msgstr "Atidaromas „%1“..."
0446 
0447 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0448 #, kde-format
0449 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0450 msgstr "Žurnalo failas „%1“ įkeltas sėkmingai."
0451 
0452 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0453 #, kde-format
0454 msgid "Log file '%1' has changed."
0455 msgstr "Žurnalo failas „%1“, buvo pakeistas."
0456 
0457 #: src/lib/globals.cpp:110
0458 #, kde-format
0459 msgid "None"
0460 msgstr "Nieko"
0461 
0462 #: src/lib/globals.cpp:113
0463 #, kde-format
0464 msgid "Debug"
0465 msgstr "Derinti"
0466 
0467 #: src/lib/globals.cpp:117
0468 #, kde-format
0469 msgid "Information"
0470 msgstr "Informacija"
0471 
0472 #: src/lib/globals.cpp:122
0473 #, kde-format
0474 msgid "Notice"
0475 msgstr "Įvertinkite"
0476 
0477 #: src/lib/globals.cpp:126
0478 #, kde-format
0479 msgid "Warning"
0480 msgstr "Dėmesio"
0481 
0482 #: src/lib/globals.cpp:129
0483 #, kde-format
0484 msgid "Error"
0485 msgstr "Klaida"
0486 
0487 #: src/lib/globals.cpp:132
0488 #, kde-format
0489 msgid "Critical"
0490 msgstr "Kritinė"
0491 
0492 #: src/lib/globals.cpp:135
0493 #, kde-format
0494 msgid "Alert"
0495 msgstr "Perspėjimas"
0496 
0497 #: src/lib/globals.cpp:138
0498 #, kde-format
0499 msgid "Emergency"
0500 msgstr "Neatidėliotinas"
0501 
0502 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0503 #, kde-format
0504 msgid "Log Level Printing"
0505 msgstr "Žurnalo lygio spausdinimas"
0506 
0507 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0508 #, kde-format
0509 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0510 msgstr "Pasirinkite, kurį žurnalo lygį norite spausdinti spalvotai."
0511 
0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0513 #, kde-format
0514 msgid "Loading Progress..."
0515 msgstr "Įkėlimo eiga..."
0516 
0517 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0518 #, kde-format
0519 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0520 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0521 msgstr[0] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)"
0522 msgstr[1] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failai)"
0523 msgstr[2] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failų)"
0524 msgstr[3] "Įkeliamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)"
0525 
0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0527 #, kde-format
0528 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0529 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0530 msgstr[0] "Perkraunama <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)"
0531 msgstr[1] "Perkraunami <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failai)"
0532 msgstr[2] "Perkraunamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failų)"
0533 msgstr[3] "Perkraunamas <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 failas)"
0534 
0535 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0536 #, kde-format
0537 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0538 msgstr "Įkeliamas <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0539 
0540 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0541 #, kde-format
0542 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0543 msgstr "Perkraunamas <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0544 
0545 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0546 #, kde-format
0547 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0548 msgstr "Šis failas neteisingas. Sutvarkykite, KSystemLog, nuostatas."
0549 
0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0551 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0552 #, kde-format
0553 msgid "File Does Not Exist"
0554 msgstr "Failas neegzistuoja"
0555 
0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0557 #, kde-format
0558 msgid "The file '%1' does not exist."
0559 msgstr "Failo „%1“  nėra."
0560 
0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0562 #, kde-format
0563 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0564 msgstr "Negalima išspausti „%2“ formato į „%1“."
0565 
0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0567 #, kde-format
0568 msgid "Unable to Uncompress File"
0569 msgstr "Nepavyko išspausti failo"
0570 
0571 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0572 #, kde-format
0573 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0574 msgstr "Jums nepakanka teisių skaityti „%1“."
0575 
0576 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0577 #, kde-format
0578 msgid "Insufficient Permissions"
0579 msgstr "Neužtenka teisių"
0580 
0581 #: src/lib/logManager.cpp:68
0582 #, kde-format
0583 msgid "Loading log..."
0584 msgstr "Įkeliamas žurnalas..."
0585 
0586 #: src/lib/logManager.cpp:92
0587 #, kde-format
0588 msgid "Log successfully loaded."
0589 msgstr "Žurnalas pilnai įkeltas."
0590 
0591 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0592 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0593 #, kde-format
0594 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0595 msgstr "URL „%1“ neteisingas, praleisti šį URL."
0596 
0597 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0598 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0602 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0605 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0608 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0610 #, kde-format
0611 msgid "Date:"
0612 msgstr "Data:"
0613 
0614 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0616 #, kde-format
0617 msgid "Hostname:"
0618 msgstr "Mazgo vardas:"
0619 
0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0621 #, kde-format
0622 msgid "Process:"
0623 msgstr "Procesas:"
0624 
0625 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0626 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0629 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0631 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0636 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0637 #, kde-format
0638 msgid "Level:"
0639 msgstr "Lygis:"
0640 
0641 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0642 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0643 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0644 #, kde-format
0645 msgid "Original file:"
0646 msgstr "Originalus failas:"
0647 
0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0649 #, kde-format
0650 msgid "Here are my logs:\n"
0651 msgstr "Mano žurnalai yra čia:\n"
0652 
0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0654 #, kde-format
0655 msgid "---------------------------------------\n"
0656 msgstr "---------------------------------------\n"
0657 
0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0659 #, kde-format
0660 msgid ""
0661 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0662 msgstr "Pažymėjote per daug eilučių. Pasirinkite tik svarbias žurnalo eilutes."
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0665 #, kde-format
0666 msgid "Too Many Lines Selected"
0667 msgstr "Per daug pažymėtų eilučių"
0668 
0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0670 #, kde-format
0671 msgid "Log Lines of my problem"
0672 msgstr "Žurnalo eilutės su mano problemom"
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0675 #, kde-format
0676 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0677 msgstr "Nepažymėtas joks punktas. Nieko nenukopijuota į iškarpinę."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0680 #, kde-format
0681 msgid "1 log line copied to clipboard."
0682 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0683 msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę"
0684 msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės nukopijuotos į iškarpinę"
0685 msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių nukopijuota į iškarpinę."
0686 msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė nukopijuota į iškarpinę"
0687 
0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0689 #, kde-format
0690 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0691 msgstr ""
0692 "Nepažymėtas joks punktas. Pasirinkite elementus, kad būtų galima juos "
0693 "išsaugoti."
0694 
0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0696 #, kde-format
0697 msgid "Save selected log entries to..."
0698 msgstr ""
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0701 #, kde-format
0702 msgid "1 log line saved to '%2'."
0703 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0704 msgstr[0] "Viena žurnalo eilutė įrašyta į „%2“."
0705 msgstr[1] "%1 žurnalo eilutės įrašytos į „%2“."
0706 msgstr[2] "%1 žurnalo eilučių įrašytos į „%2“."
0707 msgstr[3] "%1 žurnalo eilutė įrašyta į „%2“."
0708 
0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0710 #, kde-format
0711 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0712 msgstr "Negalima išsaugoti failo „%1“: Nesuteiktas leidimas."
0713 
0714 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0715 #, kde-format
0716 msgid "Unable to save file."
0717 msgstr "Failo įrašyti nepavyko."
0718 
0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0720 #, kde-format
0721 msgid "Type your filter here"
0722 msgstr "Čia įveskite savo filtrą"
0723 
0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0725 #, kde-format
0726 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0727 msgstr "Leidžiami tik sąrašo elementai, kurie atitinka šio teksto turinį."
0728 
0729 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0730 #, kde-format
0731 msgid "Enter your search here..."
0732 msgstr "Įveskite paiešką čia..."
0733 
0734 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0735 #, kde-format
0736 msgid "Filter:"
0737 msgstr "Filtras:"
0738 
0739 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0740 #, kde-format
0741 msgid "Select priorities"
0742 msgstr ""
0743 
0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0745 #, kde-format
0746 msgid "Choose the filtered column here"
0747 msgstr "Čia pasirinkite filtruotą skiltį"
0748 
0749 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0750 #, kde-format
0751 msgid ""
0752 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0753 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0754 msgstr ""
0755 "Leidžiama taikyti filtro punktą tik pasirinktai skilčiai. Reiškia, kad "
0756 "\"<i>visose</i>\" skiltyse nėra nurodytų filtrų."
0757 
0758 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0759 #, kde-format
0760 msgid "All"
0761 msgstr "Visi"
0762 
0763 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0764 #, kde-format
0765 msgid "Reached end of list."
0766 msgstr "Pasiekta sąrašo pabaiga."
0767 
0768 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0769 #, kde-format
0770 msgid "Phrase not found."
0771 msgstr "Frazė nerasta."
0772 
0773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0774 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0775 #, kde-format
0776 msgid "Find:"
0777 msgstr "Ieškoti:"
0778 
0779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0780 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0781 #, kde-format
0782 msgid "Match &case"
0783 msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
0784 
0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0786 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0787 #, kde-format
0788 msgid "&Highlight all"
0789 msgstr "Paryškinti viską"
0790 
0791 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0792 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0793 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0794 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0795 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0796 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0797 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0798 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0799 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0800 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0801 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0802 #, kde-format
0803 msgid "Date"
0804 msgstr "Data"
0805 
0806 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0807 #, kde-format
0808 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0809 msgstr "Rodyti/Slėpti „%1“ skiltį"
0810 
0811 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0812 #, kde-format
0813 msgid "The process '%1' crashed."
0814 msgstr "„%1“ procesas nulūžo."
0815 
0816 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0817 #, kde-format
0818 msgid "Process Crashed"
0819 msgstr "Nulūžęs procesas"
0820 
0821 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0822 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0823 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0824 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0825 #, kde-format
0826 msgid "User"
0827 msgstr "Naudotojas"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:93
0830 #, kde-format
0831 msgid "Authentication"
0832 msgstr "Tapatumo nustatymas"
0833 
0834 #: src/loggerDialog.cpp:94
0835 #, kde-format
0836 msgid "Private Authentication"
0837 msgstr "Asmeninis tapatumo nustatymas"
0838 
0839 #: src/loggerDialog.cpp:95
0840 #, kde-format
0841 msgid "Cron"
0842 msgstr "Cron"
0843 
0844 #: src/loggerDialog.cpp:96
0845 #, kde-format
0846 msgid "Daemon"
0847 msgstr "Tarnyba"
0848 
0849 #: src/loggerDialog.cpp:97
0850 #, kde-format
0851 msgid "FTP"
0852 msgstr "FTP"
0853 
0854 #: src/loggerDialog.cpp:98
0855 #, kde-format
0856 msgid "Kernel"
0857 msgstr "Branduolys"
0858 
0859 #: src/loggerDialog.cpp:99
0860 #, kde-format
0861 msgid "LPR"
0862 msgstr "LPR"
0863 
0864 #: src/loggerDialog.cpp:100
0865 #, kde-format
0866 msgid "Mail"
0867 msgstr "Paštas"
0868 
0869 #: src/loggerDialog.cpp:101
0870 #, kde-format
0871 msgid "News"
0872 msgstr "Naujienos"
0873 
0874 #: src/loggerDialog.cpp:102
0875 #, kde-format
0876 msgid "Syslog"
0877 msgstr "Sistemos žurnalas (syslog)"
0878 
0879 #: src/loggerDialog.cpp:104
0880 #, kde-format
0881 msgid "UUCP"
0882 msgstr "UUCP"
0883 
0884 #: src/loggerDialog.cpp:106
0885 #, kde-format
0886 msgid "Local 0"
0887 msgstr "Local 0"
0888 
0889 #: src/loggerDialog.cpp:107
0890 #, kde-format
0891 msgid "Local 1"
0892 msgstr "Local 1"
0893 
0894 #: src/loggerDialog.cpp:108
0895 #, kde-format
0896 msgid "Local 2"
0897 msgstr "Local 2"
0898 
0899 #: src/loggerDialog.cpp:109
0900 #, kde-format
0901 msgid "Local 3"
0902 msgstr "Local 3"
0903 
0904 #: src/loggerDialog.cpp:110
0905 #, kde-format
0906 msgid "Local 4"
0907 msgstr "Local 4"
0908 
0909 #: src/loggerDialog.cpp:111
0910 #, kde-format
0911 msgid "Local 5"
0912 msgstr "Local 5"
0913 
0914 #: src/loggerDialog.cpp:112
0915 #, kde-format
0916 msgid "Local 6"
0917 msgstr "Local 6"
0918 
0919 #: src/loggerDialog.cpp:113
0920 #, kde-format
0921 msgid "Local 7"
0922 msgstr "Local 7"
0923 
0924 #: src/loggerDialog.cpp:223
0925 #, kde-format
0926 msgid ""
0927 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0928 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0929 msgstr ""
0930 "Negalima rasti „logger“ komandos jūsų sistemoje. Surinkite „logger“ "
0931 "konsolėje siekiant nustatyti, ar ši komanda yra įdiegta."
0932 
0933 #: src/loggerDialog.cpp:225
0934 #, kde-format
0935 msgid "Command not found"
0936 msgstr "Komanda nerasta"
0937 
0938 #: src/loggerDialog.cpp:230
0939 #, kde-format
0940 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0941 msgstr "„logger“ komanda netinkamai išėjo."
0942 
0943 #: src/loggerDialog.cpp:230
0944 #, kde-format
0945 msgid "Execution problem"
0946 msgstr "Paleidimo nesklandumas"
0947 
0948 #: src/loggerDialog.cpp:236
0949 #, kde-format
0950 msgid "This file does not exist, please choose another."
0951 msgstr "Šio failo nėra, pasirinkite kitą."
0952 
0953 #: src/loggerDialog.cpp:236
0954 #, kde-format
0955 msgid "File not valid"
0956 msgstr "Failas negaliojantis"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0959 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0960 #, kde-format
0961 msgid "Log Message"
0962 msgstr "Žurnalo pranešimas"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0965 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0966 #, kde-format
0967 msgid "&Message:"
0968 msgstr "&Pranešimas:"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0971 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0972 #, kde-format
0973 msgid "&File content:"
0974 msgstr "&Failo turinys:"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0977 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0978 #, kde-format
0979 msgid "Properties"
0980 msgstr "Savybės"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0983 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0984 #, kde-format
0985 msgid "&Priority:"
0986 msgstr "P&rioritetas:"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0989 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0990 #, kde-format
0991 msgid "&Facility:"
0992 msgstr "&Priemonė:"
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0995 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0996 #, kde-format
0997 msgid "&Tag:"
0998 msgstr "Ž&yma:"
0999 
1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1001 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1002 #, kde-format
1003 msgid "Log process &identifier"
1004 msgstr "Žurnalo proceso identifikatorius"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1007 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1008 #, kde-format
1009 msgid "Open the 'logger' command manual."
1010 msgstr "Rankinis „logger“ komandos paleidimas."
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1013 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1014 #, kde-format
1015 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1016 msgstr "Ši nuoroda atidaro „logger\" komandos vadovą."
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1019 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1020 #, kde-format
1021 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1022 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger vadovas</a>"
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1025 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1026 #, kde-format
1027 msgid "&OK"
1028 msgstr "&Gerai"
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1031 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1032 #, kde-format
1033 msgid "&Cancel"
1034 msgstr "&Atšaukti"
1035 
1036 #: src/main.cpp:24
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgid "KSystemlog"
1039 msgid "KSystemLog"
1040 msgstr "KSystemlog"
1041 
1042 #: src/main.cpp:26
1043 #, fuzzy, kde-format
1044 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1045 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1046 msgstr "KDE sistemos žurnalo žiūryklė"
1047 
1048 #: src/main.cpp:28
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1051 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1052 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1053 
1054 #: src/main.cpp:29
1055 #, kde-format
1056 msgid ""
1057 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1058 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1059 msgstr ""
1060 "Nedvejodami praneškite apie klaidas ir problemas Nicolas Ternisien <a "
1061 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1062 
1063 #: src/main.cpp:34
1064 #, kde-format
1065 msgid "Nicolas Ternisien"
1066 msgstr "Nicolas Ternisien"
1067 
1068 #: src/main.cpp:35
1069 #, kde-format
1070 msgid "Main developer"
1071 msgstr "Pagrindinis programuotojas"
1072 
1073 #: src/main.cpp:38
1074 #, kde-format
1075 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1076 msgstr ""
1077 
1078 #: src/main.cpp:38
1079 #, kde-format
1080 msgid "Journald mode, bugfixes"
1081 msgstr ""
1082 
1083 #: src/main.cpp:39
1084 #, kde-format
1085 msgid "Bojan Djurkovic"
1086 msgstr "Bojan Djurkovic"
1087 
1088 #: src/main.cpp:39
1089 #, kde-format
1090 msgid "Log Printing"
1091 msgstr "Žurnalo spausdinimas"
1092 
1093 #: src/main.cpp:40
1094 #, kde-format
1095 msgid "Laurent Montel"
1096 msgstr ""
1097 
1098 #: src/main.cpp:40
1099 #, kde-format
1100 msgid "Bug Fixing"
1101 msgstr ""
1102 
1103 #: src/main.cpp:53
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgid "Document to open"
1106 msgid "Document to open."
1107 msgstr "Atidaryti dokumentą"
1108 
1109 #: src/mainWindow.cpp:308
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "Total displayed lines"
1112 msgid "1 line."
1113 msgid_plural "%1 lines."
1114 msgstr[0] "%1 eilutė."
1115 msgstr[1] "%1 eilutės"
1116 msgstr[2] "%1 eilučių"
1117 msgstr[3] "%1 eilutė"
1118 
1119 #: src/mainWindow.cpp:311
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1122 msgid "1 line / %2 total."
1123 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1124 msgstr[0] "%1 eilutė / %2 viso."
1125 msgstr[1] "%1 eilutės / %2 viso."
1126 msgstr[2] "%1 eilučių / %2 viso."
1127 msgstr[3] "%1 eilutė / %2 viso."
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:332
1130 #, kde-format
1131 msgid "Resu&me"
1132 msgstr "Tęsti"
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:334
1135 #, kde-format
1136 msgid "Resume the watching of the current log"
1137 msgstr "Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą"
1138 
1139 #: src/mainWindow.cpp:336
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1143 "the user has already paused the reading."
1144 msgstr ""
1145 "Tęsti dabartinio žurnalo stebėjimą. Šis veiksmas galimas tik tada, kai "
1146 "naudotojas peržiūrą pristabdė."
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:341
1149 #, kde-format
1150 msgid "S&top"
1151 msgstr "S&tabdyti"
1152 
1153 #: src/mainWindow.cpp:343
1154 #, kde-format
1155 msgid "Pause the watching of the current log"
1156 msgstr "Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą"
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:345
1159 #, kde-format
1160 msgid ""
1161 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1162 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1163 "to reload too frequently."
1164 msgstr ""
1165 "Pristabdyti dabartinio žurnalo stebėjimą. Ši veiksmas ypač naudingas, jei "
1166 "sistema yra prirašiusi per daug eilučių į žurnalų failus, todėl KSystemLog "
1167 "per dažnai persikrauna."
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "Newly created tab"
1172 msgid "Empty Log"
1173 msgstr "Žurnalas tuščias"
1174 
1175 #: src/mainWindow.cpp:520
1176 #, kde-format
1177 msgid "Open a file in KSystemLog"
1178 msgstr "Atverti failą su KSystemLog"
1179 
1180 #: src/mainWindow.cpp:521
1181 #, kde-format
1182 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1183 msgstr "Atvers failą su KSystemLog bei rodys jo turinį esamame skirtuke."
1184 
1185 #: src/mainWindow.cpp:524
1186 #, kde-format
1187 msgid "&Print Selection..."
1188 msgstr "Spausdinti atranką..."
1189 
1190 #: src/mainWindow.cpp:525
1191 #, kde-format
1192 msgid "Print the selection"
1193 msgstr "Spausdinti atranką"
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:527
1196 #, kde-format
1197 msgid ""
1198 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1199 "menu entry to print the selection."
1200 msgstr ""
1201 "Spausdinti atranką. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir "
1202 "spauskite šiame meniu spausdinti atranką."
1203 
1204 #: src/mainWindow.cpp:532
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgid "&Print Selection..."
1207 msgid "&Print Preview Selection..."
1208 msgstr "Spausdinti atranką..."
1209 
1210 #: src/mainWindow.cpp:533
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgid "Print the selection"
1213 msgid "Print preview the selection"
1214 msgstr "Spausdinti atranką"
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:535
1217 #, fuzzy, kde-format
1218 #| msgid ""
1219 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1220 #| "menu entry to print the selection."
1221 msgid ""
1222 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1223 "this menu entry to print the selection."
1224 msgstr ""
1225 "Spausdinti atranką. Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir "
1226 "spauskite šiame meniu spausdinti atranką."
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:541
1229 #, kde-format
1230 msgid "Save the selection to a file"
1231 msgstr "Įrašyti atranką į failą"
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:543
1234 #, kde-format
1235 msgid ""
1236 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1237 "an attachment or a backup of a particular log."
1238 msgstr ""
1239 "Įrašys atranką į failą. Ši veiksmas yra naudingas, jei norite sukurti dalį "
1240 "ar tam tikro žurnalo kopiją."
1241 
1242 #: src/mainWindow.cpp:549
1243 #, kde-format
1244 msgid "Quit KSystemLog"
1245 msgstr "Baigti darbą su KSystemLog"
1246 
1247 #: src/mainWindow.cpp:550
1248 #, kde-format
1249 msgid "Quits KSystemLog."
1250 msgstr "KSystemLog baigia darbą"
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:553
1253 #, kde-format
1254 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1255 msgstr "Atranką kopijuoti į iškarpinę"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:555
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1261 "paste the selection in a chat or an email."
1262 msgstr ""
1263 "Atranką kopijuos į iškarpinę. Ši veiksmas naudingas, jei norite įklijuoti "
1264 "atranką į pokalbį arba elektroninį laišką."
1265 
1266 #: src/mainWindow.cpp:560
1267 #, kde-format
1268 msgid "Ex&pand All"
1269 msgstr "išskleisti viską"
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:561
1272 #, kde-format
1273 msgid "Expand all categories"
1274 msgstr "išskleisti visas kategorijas"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:563
1277 #, kde-format
1278 msgid ""
1279 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1280 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1281 msgstr ""
1282 "Šis veiksmas atvers visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo "
1283 "pasirinkta galimybė <b>Grupuoti pagal</b> meniu."
1284 
1285 #: src/mainWindow.cpp:569
1286 #, kde-format
1287 msgid "Col&lapse All"
1288 msgstr "Susk&leisti viską"
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:570
1291 #, kde-format
1292 msgid "Collapse all categories"
1293 msgstr "Suskleisti visas kategorijas"
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:572
1296 #, kde-format
1297 msgid ""
1298 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1299 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1300 msgstr ""
1301 "Šis veiksmas uždarys visas pagrindines kategorijas. Tai įmanoma tik jei buvo "
1302 "pasirinkta galimybė <b>Grupuoti pagal</b> meniu."
1303 
1304 #: src/mainWindow.cpp:578
1305 #, kde-format
1306 msgid "&Email Selection..."
1307 msgstr "&El. pašto atranka..."
1308 
1309 #: src/mainWindow.cpp:580
1310 #, kde-format
1311 msgid "Send the selection by mail"
1312 msgstr "Siųsti atranką el. paštu"
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:582
1315 #, kde-format
1316 msgid ""
1317 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1318 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1319 msgstr ""
1320 "Siųs atranką el. paštu.  Paprasčiausiai pažymėkite dominančias eilutes ir "
1321 "spauskite šiame meniu siųsti atranką."
1322 
1323 #: src/mainWindow.cpp:588
1324 #, kde-format
1325 msgid "&Add Log Entry..."
1326 msgstr "Pridėti žurnalo įrašą..."
1327 
1328 #: src/mainWindow.cpp:591
1329 #, kde-format
1330 msgid "Add a log entry to the log system"
1331 msgstr "Pridėti įrašą į sistemos žurnalą"
1332 
1333 #: src/mainWindow.cpp:592
1334 #, kde-format
1335 msgid ""
1336 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1337 "system."
1338 msgstr ""
1339 "Ši veiksmas atvers dialogą, kuris leidžia jums siųsti žinutę į sistemos "
1340 "žurnalą"
1341 
1342 #: src/mainWindow.cpp:596
1343 #, kde-format
1344 msgid "Select all lines of the current log"
1345 msgstr "Pažymėti viską dabartiniame žurnale"
1346 
1347 #: src/mainWindow.cpp:598
1348 #, kde-format
1349 msgid ""
1350 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1351 "example, to save all the content of the current log in a file."
1352 msgstr ""
1353 "Pažymės viską dabartiniame žurnale. Šis veiksmas naudingas jei norite, pvz, "
1354 "įrašyti visą turinį dabartinio žurnalo į failą."
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:609
1357 #, kde-format
1358 msgid "Show &Filter Bar"
1359 msgstr "Rodyti filtro juostą"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:615
1362 #, kde-format
1363 msgid "&New Tab"
1364 msgstr "&Nauja kortelė"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1367 #, kde-format
1368 msgid "Create a new tab"
1369 msgstr "Sukurti naują kortelę"
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1372 #, kde-format
1373 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1374 msgstr "Sukurs naują kortelę kurioje galima rodyti kitą žurnalą."
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:623
1377 #, kde-format
1378 msgid "&Close Tab"
1379 msgstr "&Užverti kortelę"
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1382 #, kde-format
1383 msgid "Close the current tab"
1384 msgstr "Užverti dabartinę kortelę"
1385 
1386 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1387 #, kde-format
1388 msgid "Closes the current tab."
1389 msgstr "Užvers esamą kortelę."
1390 
1391 #: src/mainWindow.cpp:631
1392 #, kde-format
1393 msgid "&Duplicate Tab"
1394 msgstr "&Dubliuoti kortelę"
1395 
1396 #: src/mainWindow.cpp:633
1397 #, kde-format
1398 msgid "Duplicate the current tab"
1399 msgstr "&Dubliuoti dabartinę kortelę"
1400 
1401 #: src/mainWindow.cpp:634
1402 #, kde-format
1403 msgid "Duplicates the current tab."
1404 msgstr "&Dubliuos dabartinę kortelę"
1405 
1406 #: src/mainWindow.cpp:643
1407 #, kde-format
1408 msgid "Move Tab &Left"
1409 msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
1410 
1411 #: src/mainWindow.cpp:645
1412 #, kde-format
1413 msgid "Move the current tab to the left"
1414 msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
1415 
1416 #: src/mainWindow.cpp:646
1417 #, kde-format
1418 msgid "Moves the current tab to the left."
1419 msgstr "Perkels dabartinę kortelę kairėn"
1420 
1421 #: src/mainWindow.cpp:651
1422 #, kde-format
1423 msgid "Move Tab &Right"
1424 msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
1425 
1426 #: src/mainWindow.cpp:653
1427 #, kde-format
1428 msgid "Move the current tab to the right"
1429 msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
1430 
1431 #: src/mainWindow.cpp:654
1432 #, kde-format
1433 msgid "Moves the current tab to the right."
1434 msgstr "Perkels dabartinę kortelę dešinėn"
1435 
1436 #: src/mainWindow.cpp:659
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Reload"
1439 msgstr "Įkel&ti iš naujo"
1440 
1441 #: src/mainWindow.cpp:661
1442 #, kde-format
1443 msgid "Reload the current log"
1444 msgstr "Įkelti dabartinį žurnalą iš naujo"
1445 
1446 #: src/mainWindow.cpp:662
1447 #, kde-format
1448 msgid ""
1449 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1450 "updated."
1451 msgstr ""
1452 "Įkels dabartinį žurnalą iš naujo, jei norite būt tikri kad rodinys tinkamai "
1453 "atnaujintas."
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:672
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Details"
1458 msgstr "&Išsamiau"
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:674
1461 #, kde-format
1462 msgid "Display details on the selected line"
1463 msgstr "išsamiai rodyti pažymėtą eilutę"
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:676
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1469 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1470 "b> and <b>Next</b> buttons."
1471 msgstr ""
1472 "Rodo dialogo langą, kuriame yra informacija apie pasirinktas eilutes. Jūs "
1473 "galėsite naršyti žurnalus iš šio dialogo lango su <b>Ankstesnis</b> ir "
1474 "<b>Kitas</b> mygtukais."
1475 
1476 #: src/mainWindow.cpp:682
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1479 msgstr "Įjungti išsamius patarimus"
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:683
1482 #, kde-format
1483 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1484 msgstr "Išjungti/Įjungti patarimus esamame rodinyje"
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:684
1487 #, kde-format
1488 msgid ""
1489 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1490 msgstr "Išjungti/Įjungti patarimų rodymą kai žymeklis liečia žurnalo eilutę."
1491 
1492 #: src/mainWindow.cpp:690
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Scroll to New Lines"
1495 msgstr "&Slinkti į naują eilutę"
1496 
1497 #: src/mainWindow.cpp:691
1498 #, kde-format
1499 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1500 msgstr "Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta"
1501 
1502 #: src/mainWindow.cpp:693
1503 #, kde-format
1504 msgid ""
1505 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1506 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1507 "log each time it is refreshed."
1508 msgstr ""
1509 "Slinkti ar neslinkti į naują eilutę, kai žurnalas pakinta. Rinkitės šią "
1510 "parinktį jei nenorite slinkti automatiškai į žurnalo apačią kiekvieną kartą "
1511 "jį atnaujinus."
1512 
1513 #: src/mainWindow.cpp:753
1514 #, kde-format
1515 msgid "Services"
1516 msgstr "Tarnybos"
1517 
1518 #: src/mainWindow.cpp:754
1519 #, kde-format
1520 msgid "Others"
1521 msgstr "Kiti"
1522 
1523 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1524 #, kde-format
1525 msgid "Type"
1526 msgstr "Tipas"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1529 #, kde-format
1530 msgid "Acpid Log"
1531 msgstr "Acpid žurnalas"
1532 
1533 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1534 #, kde-format
1535 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1536 msgstr "<p>Kad parodyti <b>Acpid žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
1537 
1538 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1539 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1540 #, kde-format
1541 msgid "Type:"
1542 msgstr "Tipas:"
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1545 #, kde-format
1546 msgid "ACPI Log"
1547 msgstr "ACPI žurnalas"
1548 
1549 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1550 #, kde-format
1551 msgid "Display the ACPI log."
1552 msgstr "Rodyti ACPI žurnalą."
1553 
1554 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1555 #, kde-format
1556 msgid ""
1557 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1558 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1559 "buttons..."
1560 msgstr ""
1561 "Rodo ACPI žurnalą dabartiniame skirtuke. ACPI yra naudojamas valdyti "
1562 "aparatūros komponentus kompiuteryje, pavyzdžiui, nešiojamojo kompiuterio "
1563 "bateriją, perleidimo mygtukus ..."
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1566 #, kde-format
1567 msgid "Host Name"
1568 msgstr "Mazgo vardas"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1571 #, kde-format
1572 msgid "Id."
1573 msgstr "Id."
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1576 #, kde-format
1577 msgid "Response"
1578 msgstr "Atsakas"
1579 
1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1581 #, kde-format
1582 msgid "Bytes Sent"
1583 msgstr "Siųsta baitų"
1584 
1585 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1586 #, kde-format
1587 msgid "Agent Identity"
1588 msgstr "Tapatybės agentas"
1589 
1590 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1591 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1592 #, kde-format
1593 msgid "HTTP Request"
1594 msgstr "HTTP užklausa"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1597 #, kde-format
1598 msgid "URL"
1599 msgstr "URL"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1602 #, kde-format
1603 msgid "Host Name:"
1604 msgstr "Mazgo vardas:"
1605 
1606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1608 #, kde-format
1609 msgid "Identification:"
1610 msgstr "Tapatumo nustatymas:"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1614 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1615 #, kde-format
1616 msgid "Username:"
1617 msgstr "Naudotojo vardas:"
1618 
1619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1621 #, kde-format
1622 msgid "HTTP Response:"
1623 msgstr "HTTP Atsakas:"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1627 #, kde-format
1628 msgid "Bytes Sent:"
1629 msgstr "Siųsta baitų:"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1632 #, kde-format
1633 msgid "Agent Identity:"
1634 msgstr "Tapatybės agentas:"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1637 #, kde-format
1638 msgid "HTTP Request:"
1639 msgstr "HTTP užklausa:"
1640 
1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1642 #, kde-format
1643 msgid "Apache Access Log"
1644 msgstr "Apache prieigos žurnalas"
1645 
1646 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1647 #, kde-format
1648 msgid "Display the Apache Access log."
1649 msgstr "Rodo Apache prieigos žurnalą."
1650 
1651 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1655 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1656 "web server."
1657 msgstr ""
1658 "Rodo Apache prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai "
1659 "naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje. Šis žurnalas išsaugo visus "
1660 "kreipimusis Apache web serverį."
1661 
1662 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1663 #, kde-format
1664 msgid "Client"
1665 msgstr "Klientas"
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1668 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1669 #, kde-format
1670 msgid "Apache Log"
1671 msgstr "Apache žurnalas"
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1674 #, kde-format
1675 msgid ""
1676 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1677 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1678 msgstr ""
1679 "<p>Šie failai bus analizuojami kad parodyti <b>Apache žurnalą</b> ir "
1680 "<b>Apache prieigos žurnalą</b>.</p>"
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1683 #, kde-format
1684 msgid "Apache Log Files"
1685 msgstr "Apache žurnalo failai"
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1688 #, kde-format
1689 msgid "Add Apache File..."
1690 msgstr "Pridėti Apache failą..."
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1693 #, kde-format
1694 msgid "Apache Access Log Files"
1695 msgstr "Apache prieigos žurnalo failai"
1696 
1697 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1698 #, kde-format
1699 msgid "Add Apache Access File..."
1700 msgstr "Pridėti Apache prieigos žurnalo failą"
1701 
1702 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1703 #, kde-format
1704 msgid "Apache"
1705 msgstr "Apache"
1706 
1707 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1708 #, kde-format
1709 msgid "Client:"
1710 msgstr "Klientas:"
1711 
1712 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgid "Display the Apache log."
1715 msgstr "Rodyti Apache žurnalą"
1716 
1717 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1718 #, kde-format
1719 msgid ""
1720 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1721 "server in the world."
1722 msgstr ""
1723 "Rodys Apache žurnalą dabartiniame skirtuke. Apache yra dažniausiai "
1724 "naudojamas žiniatinklio serveris pasaulyje."
1725 
1726 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1727 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgid "Acpid Log"
1730 msgid "Audit Log"
1731 msgstr "Acpid žurnalas"
1732 
1733 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1736 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1737 msgstr "<p>Kad parodyti <b>Acpid žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
1738 
1739 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgid "Display the Cups log."
1742 msgid "Display the audit log."
1743 msgstr "Rodyti Cups žurnalą."
1744 
1745 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgid ""
1748 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1749 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1750 msgid ""
1751 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1752 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1753 msgstr ""
1754 "Rodyti Sistemos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas paprastai "
1755 "naudojamas nespecializuotiems procesams (pvz., \"sudo\" arba \"fsck\" "
1756 "komandoms)"
1757 
1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1759 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1760 #, kde-format
1761 msgid "Authentication Log"
1762 msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalas"
1763 
1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1765 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1766 #, kde-format
1767 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1768 msgstr ""
1769 
1770 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1771 #, kde-format
1772 msgid "Authentication Log File"
1773 msgstr "Tapatumo nustatymo žurnalo failas"
1774 
1775 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1776 #, kde-format
1777 msgid "Authentication log file:"
1778 msgstr "Tapatumo nustatymas"
1779 
1780 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1781 #, kde-format
1782 msgid ""
1783 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1784 "auth.log</i>)."
1785 msgstr ""
1786 "Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą (pvz: <i>/var/log/"
1787 "auth.log</i>)."
1788 
1789 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1790 #, kde-format
1791 msgid ""
1792 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1793 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1794 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1795 msgstr ""
1796 "Galite įvesti arba pasirinkti, patvirtinimų žurnalo, failą. Šis failas bus "
1797 "analizuojamas kai pasirinksite <b>Patvirtinimų žurnalas</b> meniu. "
1798 "Paprastai, jo pavadinimas yra <i>/var/log/auth.log</i>"
1799 
1800 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1801 #, kde-format
1802 msgid "Display the authentication log."
1803 msgstr "Parodyti patvirtinimų žurnalą."
1804 
1805 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1809 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1810 "tried to crack your system."
1811 msgstr ""
1812 "Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. Šis žurnalas parodys visus "
1813 "sistemos naudotojų prisijungimus, tai gali padėti sužinoti ar kas nors bandė "
1814 "nulaužti jūsų sistemą."
1815 
1816 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1817 #, kde-format
1818 msgid ""
1819 "Some log files do not exist.\n"
1820 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1821 msgstr ""
1822 
1823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1825 #, kde-format
1826 msgid "File List Description"
1827 msgstr "Failų sąrašo aprašas"
1828 
1829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1830 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1831 #, kde-format
1832 msgid "Log Files"
1833 msgstr "Žurnalo failai"
1834 
1835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1836 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1837 #, kde-format
1838 msgid ""
1839 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1840 "\">\n"
1841 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1842 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1843 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1844 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1845 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1846 "body></html>"
1847 msgstr ""
1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1849 "\">\n"
1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pasirinkite naują failą</"
1855 "p></body></html>"
1856 
1857 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1859 #, kde-format
1860 msgid ""
1861 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1862 "\">\n"
1863 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1864 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1865 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1866 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1867 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1868 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1869 msgstr ""
1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1871 "\">\n"
1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Atidaro dialogo langą "
1877 "pasirinkti naują failą, kurį norite įtraukti į sąrašą.</p></body></html>"
1878 
1879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Add File..."
1883 msgstr "Pridėti failą..."
1884 
1885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1886 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Modify File..."
1889 msgstr "Pakeisti failą..."
1890 
1891 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1892 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1893 #, kde-format
1894 msgid ""
1895 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1896 "\">\n"
1897 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1898 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1899 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1900 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1901 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1902 "file(s)</p></body></html>"
1903 msgstr ""
1904 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1905 "\">\n"
1906 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1907 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1908 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1909 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1910 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti esamą failą(us)</"
1911 "p></body></html>"
1912 
1913 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1914 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1915 #, kde-format
1916 msgid ""
1917 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1918 "\">\n"
1919 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1920 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1921 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1922 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1923 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1924 "on the list.</p></body></html>"
1925 msgstr ""
1926 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1927 "\">\n"
1928 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1929 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1930 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1931 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1932 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti failus atrinktus "
1933 "sąraše . </p></body></html>"
1934 
1935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1936 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Remove"
1939 msgstr "&Naikinti"
1940 
1941 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1942 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1943 #, kde-format
1944 msgid ""
1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1946 "\">\n"
1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1952 "body></html>"
1953 msgstr ""
1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1955 "\">\n"
1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti visus failus</p></"
1961 "body></html>"
1962 
1963 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1964 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1965 #, kde-format
1966 msgid ""
1967 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1968 "\">\n"
1969 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1970 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1971 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1972 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1973 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1974 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1975 msgstr ""
1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1977 "\">\n"
1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalinti visus failus iš "
1983 "sąrašo, net jei nepažymėti.</p></body></html>"
1984 
1985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1986 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1987 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1988 #, kde-format
1989 msgid "Rem&ove All"
1990 msgstr "Šalinti visus"
1991 
1992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1993 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1994 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1995 #, kde-format
1996 msgid ""
1997 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1998 "\">\n"
1999 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2000 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2001 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2002 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2003 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2004 "file(s)</p></body></html>"
2005 msgstr ""
2006 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2007 "\">\n"
2008 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2009 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2010 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2011 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2012 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelti aukštyn esamą(us) "
2013 "failą(us)</p></body></html>"
2014 
2015 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2016 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2017 #, kde-format
2018 msgid ""
2019 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2020 "\">\n"
2021 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2022 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2023 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2024 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2025 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2026 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2027 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2028 msgstr ""
2029 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2030 "\">\n"
2031 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2032 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2033 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2034 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2035 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
2036 "failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style="
2037 "\" font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
2038 
2039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2040 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2041 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2042 #, kde-format
2043 msgid "Move &Up"
2044 msgstr "A&ukštyn"
2045 
2046 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2047 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2048 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2049 #, kde-format
2050 msgid ""
2051 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2052 "\">\n"
2053 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2054 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2055 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2056 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2057 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2058 "file(s)</p></body></html>"
2059 msgstr ""
2060 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2061 "\">\n"
2062 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2063 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2064 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2065 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2066 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia žemyn esamą(us) "
2067 "failą(us)</p></body></html>"
2068 
2069 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2070 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2071 #, kde-format
2072 msgid ""
2073 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2074 "\">\n"
2075 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2076 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2077 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2078 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2079 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2080 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2081 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2082 msgstr ""
2083 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2084 "\">\n"
2085 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2086 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2087 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2088 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2089 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
2090 "failus iš sąrašo, žemyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style=\" "
2091 "font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
2092 
2093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2094 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2095 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2096 #, kde-format
2097 msgid "Move &Down"
2098 msgstr "Že&myn"
2099 
2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2101 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2102 #, kde-format
2103 msgid ""
2104 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2105 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2106 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2107 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2108 "files when adding files.</li></ul>"
2109 msgstr ""
2110 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2111 "style='margin-top:0px'><li>Failai skaitomi naudojant šį sąrašą.</"
2112 "li><li>Priimami suspausti ir paprasto teksto failai <i>(*.log, *.gz, *."
2113 "bz2,...)</i>.</li><li>Naudokite <b>'*'</b> pakaitos simbolius kelių failų "
2114 "pasirinkimui, kai pridedate failus.</li></ul>"
2115 
2116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2117 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2118 #, kde-format
2119 msgid ""
2120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2121 "\">\n"
2122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2123 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2124 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2127 "log type.</p></body></html>"
2128 msgstr ""
2129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2130 "\">\n"
2131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2132 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2133 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šio tipo žurnalo "
2136 "naudojamas failų sąrašas.</p></body></html>"
2137 
2138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2139 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2140 #, kde-format
2141 msgid ""
2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2143 "\">\n"
2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2149 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2150 "body></html>"
2151 msgstr ""
2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2153 "\">\n"
2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sąrašas visų failų kuriuos "
2159 "skaitys KSystemLog einamųjų žurnalo eilučių rodymui.</p></body></html>"
2160 
2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2162 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2163 #, kde-format
2164 msgid "add"
2165 msgstr "pridėti"
2166 
2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2168 #, kde-format
2169 msgid "'%1' is not a local file."
2170 msgstr "„%1“ nėra vietinis failas."
2171 
2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2173 #, kde-format
2174 msgid "File selection failed"
2175 msgstr "Failo parinkimas nepavyko"
2176 
2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2178 #, kde-format
2179 msgid "All Files (*)"
2180 msgstr "Visi Failai (*)"
2181 
2182 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2183 #, kde-format
2184 msgid "Log Files (*.log)"
2185 msgstr "Žurnalų failai (*.log)"
2186 
2187 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2188 #, kde-format
2189 msgid "Choose Log File"
2190 msgstr "Parinkti žurnalo failą"
2191 
2192 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2193 #, kde-format
2194 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2195 msgstr ""
2196 "Dviejų masyvų dydis yra skirtingas, žurnalo failų skaitymas praleidžiamas."
2197 
2198 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2199 #, kde-format
2200 msgid "&Change Status..."
2201 msgstr "Keisti būseną..."
2202 
2203 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2204 #, kde-format
2205 msgid "Change the level of the current file(s)"
2206 msgstr "Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį"
2207 
2208 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2209 #, kde-format
2210 msgid ""
2211 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2212 "more information about each log level."
2213 msgstr ""
2214 "Keisti dabartinio(ų) failo(ų) lygį. Daugiau informacijos apie kiekvieno iš "
2215 "lygių žiūrėti KSystemLog dokumentaciją."
2216 
2217 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2218 #, kde-format
2219 msgid ""
2220 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2221 msgstr ""
2222 "Dviejų masyvų dydis yra skirtingas,pagrindinių takų skaitymas praleidžiamas."
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2226 #, kde-format
2227 msgid "Selecting File Type"
2228 msgstr "Pasirinkite failo tipą"
2229 
2230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2231 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2232 #, kde-format
2233 msgid "Please select the type of this file:"
2234 msgstr "Pasirinkite šio failo tipą:"
2235 
2236 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2237 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2238 #, kde-format
2239 msgid ""
2240 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2241 "\">\n"
2242 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2243 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2244 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2247 "levels</p></body></html>"
2248 msgstr ""
2249 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2250 "\">\n"
2251 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2252 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2253 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2254 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2255 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esamų žurnalų ligių "
2256 "sąrašas</p></body></html>"
2257 
2258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2259 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2260 #, kde-format
2261 msgid ""
2262 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2263 "\">\n"
2264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2266 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2267 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2268 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2269 "existing log levels. </p>\n"
2270 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2271 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2272 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2273 msgstr ""
2274 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2275 "\">\n"
2276 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2277 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2278 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2279 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2280 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esamų žurnalų visų ligių "
2281 "sąrašas. </p>\n"
2282 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2283 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prašome pasirinkti vieną "
2284 "iš jų, reikia naudoti failus atrinkti sąraše.</p></body></html>"
2285 
2286 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2287 #, kde-format
2288 msgid ""
2289 "Some log files do not exist.\n"
2290 "Modes with missing log files will be unavailable."
2291 msgstr ""
2292 
2293 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2294 #, kde-format
2295 msgid "No log file..."
2296 msgstr "Žurnalo failo nėra..."
2297 
2298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2299 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2300 #, kde-format
2301 msgid "1"
2302 msgstr "1"
2303 
2304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2305 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2306 #, kde-format
2307 msgid ""
2308 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2309 "\">\n"
2310 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2311 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2312 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2313 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2314 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2315 "of the list.</p></body></html>"
2316 msgstr ""
2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2318 "\">\n"
2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šalins pasirinktus failus "
2324 "iš sąrašo.</p></body></html>"
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2327 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2328 #, kde-format
2329 msgid ""
2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2331 "\">\n"
2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2337 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2338 msgstr ""
2339 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2340 "\">\n"
2341 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2342 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2343 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Naikinti visus failus iš "
2346 "sąrašo, net jei jie nepažymėti.</p></body></html>"
2347 
2348 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2349 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2350 #, kde-format
2351 msgid ""
2352 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2353 "\">\n"
2354 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2355 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2356 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2357 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2358 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2359 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2360 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2361 msgstr ""
2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2363 "\">\n"
2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
2369 "failus iš sąrašo, aukštyn. Ši parinktis leidžia failus skaityti <span style="
2370 "\" font-weight:600;\">pirmiausia</span> KSystemLog.</p></body></html>"
2371 
2372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2373 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2374 #, kde-format
2375 msgid ""
2376 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2377 "\">\n"
2378 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2379 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2380 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2381 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2382 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2383 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2384 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2385 msgstr ""
2386 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2387 "\">\n"
2388 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2389 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2390 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2391 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2392 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Perkelia, pasirinktus "
2393 "failus iš sąrašo, žemyn. This option allows the files to be read <span style="
2394 "\" font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2395 
2396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2397 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2398 #, kde-format
2399 msgid ""
2400 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2401 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2402 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2403 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2404 "when adding files.</li></ul>"
2405 msgstr ""
2406 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Pastaba:</b></p><ul "
2407 "style='margin-top:0px'><li>Failai skaitomi naudojant šio sąrašo seką.</"
2408 "li><li>Priimami suspausti ir paprasto teksto failai <i>(*.log, *.gz, *."
2409 "bz2,...)</i>.</li><li>Naudokite <b>'*'</b> išradingumą norėdami pasirinkti "
2410 "kelis failus.</li></ul>"
2411 
2412 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2415 msgid "%1 %2"
2416 msgstr "%1 %2"
2417 
2418 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2419 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2420 #, kde-format
2421 msgid "Host"
2422 msgstr "Mazgas"
2423 
2424 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2425 #, kde-format
2426 msgid "Process"
2427 msgstr "Procesas"
2428 
2429 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2430 #, kde-format
2431 msgid "Command"
2432 msgstr "Komanda"
2433 
2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2435 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2436 #, kde-format
2437 msgid "Cron Log"
2438 msgstr "Cron žurnalas"
2439 
2440 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2441 #, kde-format
2442 msgid ""
2443 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2444 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2445 msgstr ""
2446 "<p>Kad būtų parodytas <b>Cron žurnalas</b>, bus analizuojami šie failai "
2447 "(planinių užduočių žurnalus). <a href='man:/cron'>Daugiau informacijos... </"
2448 "a></p>"
2449 
2450 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2451 #, kde-format
2452 msgid "Enable Process Filtering"
2453 msgstr "Suaktyvinti procesų filtravimą"
2454 
2455 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2456 #, kde-format
2457 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2458 msgstr "Paliks tik tas eilutes, kurios atitiks šį procesą :"
2459 
2460 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2461 #, kde-format
2462 msgid "User:"
2463 msgstr "Naudotojas:"
2464 
2465 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2466 #, kde-format
2467 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2468 msgstr "Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą (Cron žurnalas)."
2469 
2470 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2471 #, kde-format
2472 msgid ""
2473 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2474 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2475 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2476 "launched processes."
2477 msgstr ""
2478 "Rodyti suplanuotų užduočių žurnalą dabartiniame skirtuke. Cron procesas "
2479 "vykdo suplanuotas užduotis jūsų sistemoje, pavyzdžiui, saugumo patikrinimus, "
2480 "arba auto-paleidimas kai kurių programinių paslaugų. Naudokite šį meniu "
2481 "norėdami pamatyti neseniai pradėtus procesus."
2482 
2483 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2484 #, kde-format
2485 msgid "Group"
2486 msgstr "Grupė"
2487 
2488 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2489 #, kde-format
2490 msgid "Status"
2491 msgstr "Būsena"
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2494 #, kde-format
2495 msgid "Bytes"
2496 msgstr "Baitai"
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2499 #, kde-format
2500 msgid "IPP Operation"
2501 msgstr "IPP veikimas"
2502 
2503 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2504 #, kde-format
2505 msgid "IPP Status"
2506 msgstr "IPP būsena"
2507 
2508 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2509 #, kde-format
2510 msgid "Cups Web Log"
2511 msgstr "Cups žiniatinklio žurnalas"
2512 
2513 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2514 #, kde-format
2515 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2516 msgstr "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą"
2517 
2518 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2519 #, kde-format
2520 msgid ""
2521 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2522 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2523 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2524 "i>)."
2525 msgstr ""
2526 "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. "
2527 "Cups programa, kuri valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas "
2528 "išsaugo visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo "
2529 "serverį (numatytasis: <i> http://localhost:631 </i>)."
2530 
2531 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2532 #, kde-format
2533 msgid "debug 2"
2534 msgstr "derinimas 2"
2535 
2536 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2537 #, kde-format
2538 msgid ""
2539 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2540 "developer to add it."
2541 msgstr ""
2542 "Aptiktas naujas žurnalo lygis: Prašome išsiųsti šį failą KSystemLog kūrėjams "
2543 "jį pridėti."
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2546 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2547 #, kde-format
2548 msgid "Cups Log"
2549 msgstr "Cups žurnalas"
2550 
2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2552 #, kde-format
2553 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2554 msgstr "Cups &amp; Cups Žiniatinklio serverio žurnalas"
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2557 #, kde-format
2558 msgid ""
2559 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2560 "Web Access log</b>.</p>"
2561 msgstr ""
2562 "<p>Kad parodyti <b>Cups žiniatinklio prieigos serverio žurnalą</b> bus "
2563 "analizuojami šie failai.</p>"
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2566 #, kde-format
2567 msgid "Cups Log Files"
2568 msgstr "Cups Žurnalo failai"
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2571 #, kde-format
2572 msgid "Add Cups File..."
2573 msgstr "Pridėti Cups Failą..."
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2576 #, kde-format
2577 msgid "Cups Access Log Files"
2578 msgstr "Cups prieigos žurnalo failai"
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2581 #, kde-format
2582 msgid "Add Cups Access File..."
2583 msgstr "Įdėti Cups prieigos žurnalo failą..."
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2586 #, kde-format
2587 msgid "Cups Page Log Files"
2588 msgstr "Cups puslapio žurnalo failai"
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2591 #, kde-format
2592 msgid "Add Cups Page File..."
2593 msgstr "Įdėti Cups puslapio failą..."
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2596 #, kde-format
2597 msgid "Cups PDF Log Files"
2598 msgstr "Cups PDF žurnalo failai"
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2601 #, kde-format
2602 msgid "Add Cups PDF File..."
2603 msgstr "Įdėti Cups PDF failą"
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2606 #, kde-format
2607 msgid "Cups"
2608 msgstr "Cups"
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2611 #, kde-format
2612 msgid "Display the Cups log."
2613 msgstr "Rodyti Cups žurnalą."
2614 
2615 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2616 #, kde-format
2617 msgid ""
2618 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2619 "printing on your computer."
2620 msgstr ""
2621 "Rodyti CUPS žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo "
2622 "spausdinimą jūsų kompiuteryje."
2623 
2624 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2625 #, kde-format
2626 msgid "Printer"
2627 msgstr "Spausdintuvas"
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2630 #, kde-format
2631 msgid "Job Id"
2632 msgstr "Užduoties Id"
2633 
2634 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2635 #, kde-format
2636 msgid "Page Number"
2637 msgstr "Puslapio numeris"
2638 
2639 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2640 #, kde-format
2641 msgid "Num Copies"
2642 msgstr "Kopijų kiekis."
2643 
2644 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2645 #, kde-format
2646 msgid "Job Billing"
2647 msgstr "Užduoties apskaita"
2648 
2649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2650 #, kde-format
2651 msgid "Printer:"
2652 msgstr "Spausdintuvas:"
2653 
2654 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2655 #, kde-format
2656 msgid "Job Id:"
2657 msgstr "Užduoties Id:"
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2660 #, kde-format
2661 msgid "Page Number:"
2662 msgstr "Puslapio numeris:"
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2665 #, kde-format
2666 msgid "Num Copies:"
2667 msgstr "Kopijų kiekis."
2668 
2669 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2670 #, kde-format
2671 msgid "Job Billing:"
2672 msgstr "Užduoties apskaita:"
2673 
2674 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2675 #, kde-format
2676 msgid "Cups Page Log"
2677 msgstr "Cups Puslapio žurnalas"
2678 
2679 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2680 #, kde-format
2681 msgid "Display the CUPS Page log."
2682 msgstr "Rodyti Cups Puslapio žurnalą."
2683 
2684 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2688 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2689 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2690 msgstr ""
2691 "Rodyti CUPS žiniatinklio prieigos serverio žurnalą dabartiniame skirtuke. "
2692 "Cups programa, valdo spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo "
2693 "visas prašymus, kurie atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį "
2694 "(numatytasis: <i> http://localhost:631 </i>)."
2695 
2696 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2697 #, kde-format
2698 msgid "Message:"
2699 msgstr "Pranešimas:"
2700 
2701 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2702 #, kde-format
2703 msgid "Cups PDF Log"
2704 msgstr "Cups PDF žurnalas"
2705 
2706 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgid "Display the CUPS PDF log."
2709 msgstr "Rodyti CUPS PDF žurnalą."
2710 
2711 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2712 #, kde-format
2713 msgid ""
2714 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2715 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2716 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2717 msgstr ""
2718 "Rodyti CUPS PDF žurnalą dabartiniame skirtuke. Cups programa, kuri valdo "
2719 "spausdinimą jūsų kompiuteryje. Šis žurnalas išsaugo visas prašymus, kurie "
2720 "atliekami kreipiantis į cups įdėtąjį tinklo serverį (numatytasis: <i> http://"
2721 "localhost:631 </i>)."
2722 
2723 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2724 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2725 #, kde-format
2726 msgid "Daemons' Logs"
2727 msgstr "Demonų žurnalai"
2728 
2729 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2730 #, kde-format
2731 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2732 msgstr "<p>Kad parodyti <b>Demonų žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
2733 
2734 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2735 #, kde-format
2736 msgid "Display the daemons' logs."
2737 msgstr "Rodyti demonų žurnalą."
2738 
2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2740 #, kde-format
2741 msgid ""
2742 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2743 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2744 "what occurs in the background of your system."
2745 msgstr ""
2746 "Rodyti demonų žurnalą dabartiniame skirtuke. Demonai tai visi pradėti "
2747 "procesai sistemos fone. Žiūrėkite šį žurnalą, jei norite žinoti, kas vyksta "
2748 "jūsų sistemos fone."
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2752 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2754 #, kde-format
2755 msgid "Address"
2756 msgstr ""
2757 
2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2760 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2762 #, kde-format
2763 msgid "Port"
2764 msgstr ""
2765 
2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2767 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2768 #, kde-format
2769 msgid "Enable"
2770 msgstr ""
2771 
2772 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2773 #, kde-format
2774 msgid "Unit"
2775 msgstr ""
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2778 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2779 #, fuzzy, kde-format
2780 #| msgid "Kernel Log"
2781 msgid "Journald Log"
2782 msgstr "Branduolio žurnalas"
2783 
2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2786 #, kde-format
2787 msgid "Enabled"
2788 msgstr ""
2789 
2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2791 #, kde-format
2792 msgid "Add remote journal"
2793 msgstr ""
2794 
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2796 #, kde-format
2797 msgid "Modify remote journal"
2798 msgstr ""
2799 
2800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2802 #, kde-format
2803 msgid "Journald options"
2804 msgstr ""
2805 
2806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2808 #, kde-format
2809 msgid "Display log entries from current boot only"
2810 msgstr ""
2811 
2812 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2814 #, kde-format
2815 msgid "Display all log entries"
2816 msgstr ""
2817 
2818 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2820 #, kde-format
2821 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2822 msgstr ""
2823 
2824 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2826 #, kde-format
2827 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2828 msgstr ""
2829 
2830 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2832 #, kde-format
2833 msgid "Remote journals"
2834 msgstr ""
2835 
2836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2837 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2838 #, kde-format
2839 msgid "Add address"
2840 msgstr ""
2841 
2842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2843 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2844 #, kde-format
2845 msgid "Remove address"
2846 msgstr ""
2847 
2848 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2849 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2850 #, kde-format
2851 msgid "Modify address"
2852 msgstr ""
2853 
2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2855 #, kde-format
2856 msgid "Journald"
2857 msgstr ""
2858 
2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2860 #, fuzzy, kde-format
2861 #| msgid "Local 0"
2862 msgid "Local journal"
2863 msgstr "Local 0"
2864 
2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2866 #, fuzzy, kde-format
2867 #| msgid "Message"
2868 msgid "All messages"
2869 msgstr "Pranešimas"
2870 
2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2872 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2873 #, kde-format
2874 msgid "Filter by systemd unit"
2875 msgstr ""
2876 
2877 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2878 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2879 #, kde-format
2880 msgid "Filter by syslog identifier"
2881 msgstr ""
2882 
2883 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2884 #, kde-format
2885 msgid "Connect"
2886 msgstr ""
2887 
2888 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgid "&Priority:"
2891 msgid "Priority:"
2892 msgstr "P&rioritetas:"
2893 
2894 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2895 #, kde-format
2896 msgid "Unit:"
2897 msgstr ""
2898 
2899 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2901 #, kde-format
2902 msgid "Reading journald entries..."
2903 msgstr ""
2904 
2905 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2906 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2909 msgid "Journald entries loaded successfully."
2910 msgstr "Žurnalo failas „%1“ įkeltas sėkmingai."
2911 
2912 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgid "Display the kernel log."
2915 msgid "Display the Journald log."
2916 msgstr "Rodyti branduolio žurnalą."
2917 
2918 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgid "Duplicates the current tab."
2921 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2922 msgstr "&Dubliuos dabartinę kortelę"
2923 
2924 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2925 #, kde-format
2926 msgid "Connected"
2927 msgstr ""
2928 
2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2930 #, kde-format
2931 msgid "Connection error"
2932 msgstr ""
2933 
2934 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2935 #, kde-format
2936 msgid "Component"
2937 msgstr "Komponentas"
2938 
2939 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2940 #, kde-format
2941 msgid "Component:"
2942 msgstr "Komponentas:"
2943 
2944 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2945 #, kde-format
2946 msgid "Kernel Log"
2947 msgstr "Branduolio žurnalas"
2948 
2949 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2950 #, kde-format
2951 msgid "Display the kernel log."
2952 msgstr "Rodyti branduolio žurnalą."
2953 
2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2955 #, kde-format
2956 msgid ""
2957 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2958 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2959 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2960 msgstr ""
2961 "Rodo branduolio žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas naudingas tik "
2962 "naudojamas norintiems žinoti kodėl branduolys neatpažįsta įrangos ar kas "
2963 "sukėlė paskutinę branduolio paniką <i>kernel panic/oops</i>"
2964 
2965 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2966 #, kde-format
2967 msgid "Log File"
2968 msgstr "Žurnalo failas"
2969 
2970 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2971 #, kde-format
2972 msgid "Open Location"
2973 msgstr "Atverti vietą"
2974 
2975 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2976 #, kde-format
2977 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2978 msgstr "Neteisingas URL. Failo neįmanoma atverti."
2979 
2980 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2981 #, kde-format
2982 msgid "Unable to open this file."
2983 msgstr "Failo neįmanoma atverti."
2984 
2985 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2986 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2987 #, kde-format
2988 msgid "Postfix Log"
2989 msgstr "Postfix žurnalas"
2990 
2991 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2992 #, kde-format
2993 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2994 msgstr ""
2995 "<p>Kad parodyti <b>Postfix žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
2996 
2997 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2998 #, kde-format
2999 msgid "Display the Postfix log."
3000 msgstr "Rodyti Postfix žurnalą."
3001 
3002 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3006 "used mail server in the Linux world."
3007 msgstr ""
3008 "Rodyti Postfix žurnalą dabartiniame skirtuke. Postfix yra labiausiai žinomas "
3009 "ir naudojamas pašto serveris Linux pasaulyje."
3010 
3011 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3012 #, kde-format
3013 msgid "Netbios Log"
3014 msgstr "Netbios žurnalas"
3015 
3016 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3017 #, kde-format
3018 msgid "Display the Netbios log."
3019 msgstr "Rodyti Netbios žurnalą."
3020 
3021 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3022 #, kde-format
3023 msgid ""
3024 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3025 "protocol developed by Microsoft."
3026 msgstr ""
3027 "Rodyti Netbios žurnalą dabartiniame skirtuke. Netbios yra failų dalijimosi "
3028 "protokolas, sukurtas Microsoft."
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3031 #, kde-format
3032 msgid "Samba Access Log"
3033 msgstr "Samba prieigos žurnalas"
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3036 #, kde-format
3037 msgid "Display the Samba Access log."
3038 msgstr "Rodyti Samba prieigos žurnalą"
3039 
3040 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3041 #, kde-format
3042 msgid ""
3043 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3044 "to see connections between your shares and remote hosts."
3045 msgstr ""
3046 "Rodyti Samba prieigos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalo būdas "
3047 "leidžia pamatyti jungtis tarp jūsų bendrinių ir nutolusių kompiuterių."
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3050 #, kde-format
3051 msgid "Source File"
3052 msgstr "Pradinis failas"
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3055 #, kde-format
3056 msgid "Function"
3057 msgstr "Funkcija"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3060 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3061 #, kde-format
3062 msgid "Line"
3063 msgstr "Eilutė"
3064 
3065 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3066 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3067 #, kde-format
3068 msgid "Samba Log"
3069 msgstr "Samba žurnalas"
3070 
3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3072 #, kde-format
3073 msgid ""
3074 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3075 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3076 msgstr "<p>Kad parodyti <b>Samba žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
3077 
3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3079 #, kde-format
3080 msgid "Samba Log Files"
3081 msgstr "Samba žurnalo failai"
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3084 #, kde-format
3085 msgid "Add Samba File..."
3086 msgstr "Pridėti Samba failą..."
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3089 #, kde-format
3090 msgid "Samba Access Log Files"
3091 msgstr "Samba prieigos žurnalo failas"
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3094 #, kde-format
3095 msgid "Add Samba Access File..."
3096 msgstr "Įdėti Samba prieigos failą..."
3097 
3098 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3099 #, kde-format
3100 msgid "Netbios Log Files"
3101 msgstr "Netbios žurnalų failai"
3102 
3103 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3104 #, kde-format
3105 msgid "Add Netbios File..."
3106 msgstr "Pridėti Netbios failą"
3107 
3108 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3109 #, kde-format
3110 msgid "Samba"
3111 msgstr "Samba"
3112 
3113 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3114 #, kde-format
3115 msgid "Source File:"
3116 msgstr "Pradinis failas:"
3117 
3118 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3119 #, kde-format
3120 msgid "Function:"
3121 msgstr "Funkcija:"
3122 
3123 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3124 #, kde-format
3125 msgid "Line:"
3126 msgstr "Eilutė:"
3127 
3128 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3129 #, kde-format
3130 msgid "Display the Samba log."
3131 msgstr "Rodyti Samba žurnalą."
3132 
3133 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3137 "which interacts with Microsoft Windows network."
3138 msgstr ""
3139 "Rodyti Samba žurnalą dabartiniame skirtuke. Samba yra failų bendrinimo "
3140 "serveris, kuris sąveikauja su „Microsoft Windows“ tinklu."
3141 
3142 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3143 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3144 #, kde-format
3145 msgid "System Log"
3146 msgstr "Sistemos žurnalas"
3147 
3148 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3151 msgstr ""
3152 "<p>Kad parodyti <b>Sistemos žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
3153 
3154 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3155 #, kde-format
3156 msgid "Display the system log."
3157 msgstr "Rodyti sistemos žurnalą."
3158 
3159 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3160 #, kde-format
3161 msgid ""
3162 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3163 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3164 msgstr ""
3165 "Rodyti Sistemos žurnalą dabartiniame skirtuke. Šis žurnalas paprastai "
3166 "naudojamas nespecializuotiems procesams (pvz., \"sudo\" arba \"fsck\" "
3167 "komandoms)"
3168 
3169 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3170 #, kde-format
3171 msgid "Probed"
3172 msgstr "Tirtas"
3173 
3174 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3175 #, kde-format
3176 msgid "From config file"
3177 msgstr "Iš nuostatų failo"
3178 
3179 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3180 #, kde-format
3181 msgid "Default setting"
3182 msgstr "Numatytoji nuostata"
3183 
3184 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3185 #, kde-format
3186 msgid "From command Line"
3187 msgstr "Komandinėje eilutėje"
3188 
3189 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3190 #, kde-format
3191 msgid "Not implemented"
3192 msgstr "Dar neįgyvendinta"
3193 
3194 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3195 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3196 #, kde-format
3197 msgid "X.org Log"
3198 msgstr "X.org žurnalas"
3199 
3200 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3201 #, kde-format
3202 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3203 msgstr "<p>Kad parodyti <b>X.org žurnalą</b> bus analizuojami šie failai.</p>"
3204 
3205 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3206 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3207 #, kde-format
3208 msgid "none"
3209 msgstr "nėra"
3210 
3211 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3212 #, kde-format
3213 msgid "Display the X.org log."
3214 msgstr "Rodyti X.org žurnalą."
3215 
3216 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3220 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3221 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3222 "input device is not recognized."
3223 msgstr ""
3224 "Rodys patvirtinimų žurnalą esamoje kortelėje. X.org yra tarnyba, kuri rodo "
3225 "ekrane darbalaukį ir valdo grafikos aparatūrą. Žiūrėkite šį žurnalą jei "
3226 "norite žinoti kodėl neveikia 3D spartinimas, arba kodėl nepripažįstama jūsų "
3227 "įranga."
3228 
3229 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3230 #, kde-format
3231 msgid "Program"
3232 msgstr "Programa"
3233 
3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3235 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3236 #, kde-format
3237 msgid "X Session Log"
3238 msgstr "X seanso žurnalas"
3239 
3240 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3244 "errors</i>)."
3245 msgstr ""
3246 "Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą (pvz: <i>~/.xsession-"
3247 "errors</i>)."
3248 
3249 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3250 #, kde-format
3251 msgid ""
3252 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3253 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3254 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3255 msgstr ""
3256 "Galite įvesti arba pasirinkti X sesijos žurnalo failą. Šis failas bus "
3257 "analizuojamas kai jūs pažymėsite <b>X seanso žurnalas</b> meniu. Paprastai, "
3258 "jo pavadinimas yra <i> ~ /. Xsession-errors </i>"
3259 
3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3261 #, kde-format
3262 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3263 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3264 
3265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3267 #, kde-format
3268 msgid "X Session Log File"
3269 msgstr "X Seanso žurnalo failas"
3270 
3271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3272 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3273 #, fuzzy, kde-format
3274 #| msgid "Log file:"
3275 msgid "&Log file:"
3276 msgstr "Žurnalo failas:"
3277 
3278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3281 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3282 #, kde-format
3283 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3284 msgstr "Xorg klaidų naikinimui rinktis šią parinktį"
3285 
3286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3287 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3288 #, kde-format
3289 msgid "Ignore Xorg errors"
3290 msgstr "Nepaisyti Xorg klaidų"
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3294 #, kde-format
3295 msgid ""
3296 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3297 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3298 msgstr ""
3299 "<p><b>Pastaba:</b> X.org klaidų naikinimui rinktis šią parinktį.</p><p style="
3300 "\"margin-bottom:0px\">Šios eilutės bus ignoruojamos:</p>"
3301 
3302 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3303 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3304 #, kde-format
3305 msgid "Program:"
3306 msgstr "Programa:"
3307 
3308 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3309 #, kde-format
3310 msgid "Display the X Session log."
3311 msgstr "Rodyti X seanso žurnalą"
3312 
3313 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid ""
3316 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3317 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3318 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3319 #| "Gnome,...) has not started."
3320 msgid ""
3321 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3322 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3323 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3324 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3325 msgstr ""
3326 "Rodys X seanso žurnalą dabartiniame skirtuke. X sesijos žurnalas tai vieta, "
3327 "kur grafinės programos rašys savo pranešimus. Žiūrėkite šį žurnalą, jei "
3328 "norite sužinoti, kodėl programa nulūžo, arba kodėl jūsų darbalaukio aplinka "
3329 "(KDE, GNOME,...) nepasileido."
3330 
3331 #. i18n("Last updated: %1.",
3332 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3333 #: src/statusBar.cpp:54
3334 #, kde-format
3335 msgid "Last updated: %1."
3336 msgstr "Paskutinis naujinimas: %1"
3337 
3338 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3339 #. false), message));
3340 #: src/statusBar.cpp:62
3341 #, kde-format
3342 msgid "%1: %2"
3343 msgstr "%1: %2"
3344 
3345 #: src/tabLogManager.cpp:49
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3348 msgid "%1 (%2)"
3349 msgstr "%1 (%2)"
3350 
3351 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3352 #, kde-format
3353 msgid "No Log"
3354 msgstr "Žurnalas tuščias"
3355 
3356 #~ msgid "&Fancy short date format"
3357 #~ msgstr "Norimas &trumpas datos formatas"
3358 
3359 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3360 #~ msgstr "Nor&imas ilgas datos formatas"