Warning, /system/ksystemlog/po/ko/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog to Korean. 0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name> 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 00:04+0100\n" 0012 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" 0013 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" 0014 "Language: ko\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "박신조" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "kde@peremen.name" 0030 0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0033 #, kde-format 0034 msgid "Load this log mode at startup." 0035 msgstr "시작할 때 이 로그 모드를 불러옵니다." 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0039 #, kde-format 0040 msgid "The log view line count limit." 0041 msgstr "로그 보기 줄 수 제한입니다." 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0045 #, kde-format 0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0047 msgstr "반복되는 로그 줄을 지우려면 선택하십시오." 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0051 #, kde-format 0052 msgid "" 0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0054 "omitted." 0055 msgstr "시스템 로그의 프로세스 열에서 프로세스 ID를 지우려면 선택하십시오." 0056 0057 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0059 #, kde-format 0060 msgid "" 0061 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0062 "level." 0063 msgstr "로그 단계에 따라 색을 입히려면 선택하십시오." 0064 0065 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0066 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0067 #, kde-format 0068 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0069 msgstr "풍선 도움말을 사용할지 여부입니다." 0070 0071 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0073 #, kde-format 0074 msgid "Whether new lines are displayed." 0075 msgstr "새 줄을 표시할지 여부입니다." 0076 0077 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0079 #, kde-format 0080 msgid "Whether the filter bar is shown." 0081 msgstr "필터 표시줄을 표시할지 여부입니다." 0082 0083 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0085 #, kde-format 0086 msgid "The date format of log lines." 0087 msgstr "로그 줄의 날짜 형식입니다." 0088 0089 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0091 #, kde-format 0092 msgid "The Samba log file paths." 0093 msgstr "Samba 로그 파일 경로입니다." 0094 0095 #: src/configurationDialog.cpp:26 0096 #, kde-format 0097 msgid "Settings" 0098 msgstr "설정" 0099 0100 #: src/configurationDialog.cpp:80 0101 #, kde-format 0102 msgid "General" 0103 msgstr "일반" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0106 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0107 #, kde-format 0108 msgid "&Previous" 0109 msgstr "이전(&P)" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0112 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0113 #, kde-format 0114 msgid "&Next" 0115 msgstr "다음(&N)" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0118 #: src/detailDialogBase.ui:14 0119 #, kde-format 0120 msgid "Log Line Details" 0121 msgstr "로그 줄 정보" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0124 #: src/detailDialogBase.ui:17 0125 #, kde-format 0126 msgid "" 0127 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0128 "line." 0129 msgstr "현재 선택한 로그 줄의 정보를 표시합니다." 0130 0131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0133 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0134 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0135 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0136 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0137 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0138 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0139 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0141 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0142 #, kde-format 0143 msgid "Message" 0144 msgstr "메시지" 0145 0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0147 #: src/detailDialogBase.ui:54 0148 #, kde-format 0149 msgid "Icon" 0150 msgstr "아이콘" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0153 #: src/detailDialogBase.ui:70 0154 #, kde-format 0155 msgid "Main information" 0156 msgstr "주 정보" 0157 0158 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0159 #: src/detailDialogBase.ui:100 0160 #, kde-format 0161 msgid "Move to the previous line" 0162 msgstr "이전 줄로 이동하기" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0165 #: src/detailDialogBase.ui:103 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0169 "previous log line." 0170 msgstr "이전 줄로 이동합니다. 로그의 맨 첫 줄에서는 활성화되지 않습니다." 0171 0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:106 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Back" 0176 msgstr "뒤로(&B)" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:122 0180 #, kde-format 0181 msgid "Move to the next line" 0182 msgstr "다음 줄로 이동하기" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:125 0186 #, kde-format 0187 msgid "" 0188 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0189 "line." 0190 msgstr "다음 줄로 이동합니다. 로그의 맨 마지막 줄에서는 활성화되지 않습니다." 0191 0192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0193 #: src/detailDialogBase.ui:128 0194 #, kde-format 0195 msgid "&Forward" 0196 msgstr "앞으로(&F)" 0197 0198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0199 #: src/detailDialogBase.ui:160 0200 #, kde-format 0201 msgid "Close the Detail dialog." 0202 msgstr "자세한 정보 대화 상자를 숨깁니다." 0203 0204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:163 0206 #, kde-format 0207 msgid "Closes this Detail dialog." 0208 msgstr "이 대화 상자를 숨깁니다." 0209 0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:166 0212 #, kde-format 0213 msgid "&Close" 0214 msgstr "닫기(&C)" 0215 0216 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0217 #, kde-format 0218 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0219 msgstr "로그 파일이 없어서 이 모드를 사용할 수 없습니다." 0220 0221 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0222 #, kde-format 0223 msgid "No Log Mode" 0224 msgstr "로그 없음 모드" 0225 0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "Date format option (date example)" 0229 msgid "%1 (%2)" 0230 msgstr "%1 (%2)" 0231 0232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0233 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0234 #, kde-format 0235 msgid "Startup" 0236 msgstr "시작" 0237 0238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0239 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0240 #, kde-format 0241 msgid "Load &this log mode at startup:" 0242 msgstr "시작할 때 다음 로그 모드 불러오기(&T):" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0246 #, kde-format 0247 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0248 msgstr "시작할 때 불러올 기본 로그 모드입니다" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0252 #, kde-format 0253 msgid "" 0254 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0255 "not want this to happen." 0256 msgstr "" 0257 "시작할 때 기본적으로 선택할 로그 모드입니다. '로그 모드 없음'을 선택하면 로그" 0258 "를 불러오지 않습니다." 0259 0260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0262 #, kde-format 0263 msgid "Log Lines List" 0264 msgstr "로그 줄 목록" 0265 0266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0268 #, kde-format 0269 msgid "&Maximum lines displayed:" 0270 msgstr "표시할 최대 줄 수(&M):" 0271 0272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0274 #, kde-format 0275 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0276 msgstr "주 보기에 표시할 최대 로그 줄 수를 선택하십시오." 0277 0278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0280 #, kde-format 0281 msgid "" 0282 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0283 "view." 0284 msgstr "여기에서 주 보기에 표시할 최대 로그 줄 수를 선택할 수 있습니다." 0285 0286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0288 #, kde-format 0289 msgid "" 0290 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0291 "slow)</b>." 0292 msgstr "" 0293 "중복된 로그를 지우려면 이 옵션을 선택하십시오. <b>느릴 수도 있습니다</b>." 0294 0295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0297 #, kde-format 0298 msgid "" 0299 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0300 "can slow log reading</b>." 0301 msgstr "" 0302 "중복된 로그를 지우려면 이 옵션을 선택하십시오. <b>로그 읽는 속도를 떨어트릴 " 0303 "수도 있습니다</b>." 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0307 #, kde-format 0308 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0309 msgstr "중복된 로그 지우기 (느릴 수도 있음)(&D)" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0314 #, kde-format 0315 msgid "Options" 0316 msgstr "옵션" 0317 0318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0319 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0320 #, kde-format 0321 msgid "Remove process identifier from process name." 0322 msgstr "프로세스 이름에서 식별자를 삭제합니다." 0323 0324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0326 #, kde-format 0327 msgid "" 0328 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0329 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0330 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0331 "will be removed." 0332 msgstr "" 0333 "이 옵션을 선택하면 프로세스 이름에서 식별자를 지웁니다. 예를 들어 <b>프로세스" 0334 "</b> 열에는 <i>cron<b>[3433]</b></i>과 같은 프로세스가 있을 수도 있습니다. " 0335 "이 옵션을 사용하면 굵게 표시된 부분이 삭제됩니다." 0336 0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0339 #, kde-format 0340 msgid "Remove &identifier from process name" 0341 msgstr "프로세스 이름에서 식별자 지우기(&I)" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0345 #, kde-format 0346 msgid "" 0347 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0348 msgstr "이 옵션을 선택하면 로그 단계에 따라서 색을 조정합니다." 0349 0350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0351 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0352 #, kde-format 0353 msgid "" 0354 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0355 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0356 "will help you to see problems more easily." 0357 msgstr "" 0358 "이 옵션을 선택하면 로그 단계에 따라서 색을 조정합니다. 예를 들어 오류 로그는 " 0359 "빨갛게, 경고는 주황색 등입니다. 문제를 좀 더 쉽게 파악할 수도 있습니다." 0360 0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0363 #, kde-format 0364 msgid "&Colored log lines" 0365 msgstr "로그에 색 입히기(&C)" 0366 0367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0368 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0369 #, kde-format 0370 msgid "Date Format" 0371 msgstr "날짜 형식" 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0375 #, kde-format 0376 msgid "&Short date format" 0377 msgstr "짧은 날짜 형식(&S)" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0381 #, kde-format 0382 msgid "&Long date format" 0383 msgstr "긴 날짜 형식(&L)" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Precise date format" 0389 msgstr "정확한 날짜 형식(&P)" 0390 0391 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0392 #: src/ksystemlogui.rc:13 0393 #, kde-format 0394 msgid "&Edit" 0395 msgstr "편집(&E)" 0396 0397 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0398 #: src/ksystemlogui.rc:31 0399 #, kde-format 0400 msgid "Logs" 0401 msgstr "로그" 0402 0403 #. i18n: ectx: Menu (window) 0404 #: src/ksystemlogui.rc:36 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Window" 0407 msgstr "창(&W)" 0408 0409 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:53 0411 #, kde-format 0412 msgid "Logs Toolbar" 0413 msgstr "로그 도구 모음" 0414 0415 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:64 0417 #, kde-format 0418 msgid "Main Toolbar" 0419 msgstr "주 도구 모음" 0420 0421 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0422 #, kde-format 0423 msgid "Opening '%1'..." 0424 msgstr "'%1' 여는 중..." 0425 0426 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0427 #, kde-format 0428 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0429 msgstr "로그 파일 '%1'을(를) 불러왔습니다." 0430 0431 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0432 #, kde-format 0433 msgid "Log file '%1' has changed." 0434 msgstr "로그 파일 '%1'이(가) 변경되었습니다." 0435 0436 #: src/lib/globals.cpp:110 0437 #, kde-format 0438 msgid "None" 0439 msgstr "없음" 0440 0441 #: src/lib/globals.cpp:113 0442 #, kde-format 0443 msgid "Debug" 0444 msgstr "디버그" 0445 0446 #: src/lib/globals.cpp:117 0447 #, kde-format 0448 msgid "Information" 0449 msgstr "정보" 0450 0451 #: src/lib/globals.cpp:122 0452 #, kde-format 0453 msgid "Notice" 0454 msgstr "공지" 0455 0456 #: src/lib/globals.cpp:126 0457 #, kde-format 0458 msgid "Warning" 0459 msgstr "경고" 0460 0461 #: src/lib/globals.cpp:129 0462 #, kde-format 0463 msgid "Error" 0464 msgstr "오류" 0465 0466 #: src/lib/globals.cpp:132 0467 #, kde-format 0468 msgid "Critical" 0469 msgstr "치명적" 0470 0471 #: src/lib/globals.cpp:135 0472 #, kde-format 0473 msgid "Alert" 0474 msgstr "알림" 0475 0476 #: src/lib/globals.cpp:138 0477 #, kde-format 0478 msgid "Emergency" 0479 msgstr "긴급" 0480 0481 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0482 #, kde-format 0483 msgid "Log Level Printing" 0484 msgstr "로그 단계 출력" 0485 0486 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0487 #, kde-format 0488 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0489 msgstr "색을 사용해서 출력할 로그 단계를 선택하십시오." 0490 0491 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0492 #, kde-format 0493 msgid "Loading Progress..." 0494 msgstr "로그 불러오는 중..." 0495 0496 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0497 #, kde-format 0498 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0499 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0500 msgstr[0] "<b>%2</b> 불러오는 중...<br /><i>%3</i> - (파일 <b>%4</b>/%1)" 0501 0502 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0503 #, kde-format 0504 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0505 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0506 msgstr[0] "<b>%2</b> 다시 불러오는 중...<br /><i>%3</i> - (파일 <b>%4</b>/%1)" 0507 0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0509 #, kde-format 0510 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0511 msgstr "<b>%1</b> 불러오는 중...<br /><i>%2</i>" 0512 0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0514 #, kde-format 0515 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0516 msgstr "<b>%1</b> 다시 불러오는 중...<br /><i>%2</i>" 0517 0518 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0519 #, kde-format 0520 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0521 msgstr "이 파일이 올바르지 않습니다. KSystemLog의 설정에서 조정하십시오." 0522 0523 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0524 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0525 #, kde-format 0526 msgid "File Does Not Exist" 0527 msgstr "파일이 없음" 0528 0529 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0530 #, kde-format 0531 msgid "The file '%1' does not exist." 0532 msgstr "파일 '%1'이(가) 없습니다." 0533 0534 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0535 #, kde-format 0536 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0537 msgstr "'%2' 형식의 '%1'을(를) 압축할 수 없습니다." 0538 0539 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0540 #, kde-format 0541 msgid "Unable to Uncompress File" 0542 msgstr "파일의 압축을 해제할 수 없습니다" 0543 0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0545 #, kde-format 0546 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0547 msgstr "'%1'을(를) 읽을 수 있는 충분한 권한이 없습니다." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0550 #, kde-format 0551 msgid "Insufficient Permissions" 0552 msgstr "권한 부족함" 0553 0554 #: src/lib/logManager.cpp:68 0555 #, kde-format 0556 msgid "Loading log..." 0557 msgstr "로그 불러오는 중..." 0558 0559 #: src/lib/logManager.cpp:92 0560 #, kde-format 0561 msgid "Log successfully loaded." 0562 msgstr "로그를 성공적으로 불러왔습니다." 0563 0564 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0565 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0566 #, kde-format 0567 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0568 msgstr "URL '%1'이(가) 올바르지 않습니다. 건너뜁니다." 0569 0570 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0571 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0573 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0574 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0575 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0577 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0578 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0579 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0580 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0581 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0582 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0583 #, kde-format 0584 msgid "Date:" 0585 msgstr "날짜:" 0586 0587 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0588 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0589 #, kde-format 0590 msgid "Hostname:" 0591 msgstr "호스트 이름:" 0592 0593 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0594 #, kde-format 0595 msgid "Process:" 0596 msgstr "프로세스:" 0597 0598 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0599 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0601 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0602 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0603 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0605 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0606 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0607 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0608 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0609 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0610 #, kde-format 0611 msgid "Level:" 0612 msgstr "단계:" 0613 0614 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0615 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0616 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0617 #, kde-format 0618 msgid "Original file:" 0619 msgstr "원본 파일:" 0620 0621 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0622 #, kde-format 0623 msgid "Here are my logs:\n" 0624 msgstr "여기에 로그가 있습니다:\n" 0625 0626 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0627 #, kde-format 0628 msgid "---------------------------------------\n" 0629 msgstr "---------------------------------------\n" 0630 0631 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0632 #, kde-format 0633 msgid "" 0634 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0635 msgstr "너무 많은 줄을 선택했습니다. 중요한 줄만 선택해 주십시오." 0636 0637 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0638 #, kde-format 0639 msgid "Too Many Lines Selected" 0640 msgstr "너무 많은 줄 선택됨" 0641 0642 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0643 #, kde-format 0644 msgid "Log Lines of my problem" 0645 msgstr "내 문제의 로그 줄" 0646 0647 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0648 #, kde-format 0649 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0650 msgstr "항목이 선택되지 않았습니다. 클립보드에 아무것도 복사되지 않았습니다." 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0653 #, kde-format 0654 msgid "1 log line copied to clipboard." 0655 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0656 msgstr[0] "%1줄의 로그가 클립보드에 복사되었습니다." 0657 0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0659 #, kde-format 0660 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0661 msgstr "항목이 선택되지 않았습니다. 저장할 수 있는 항목을 선택하십시오." 0662 0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0664 #, kde-format 0665 msgid "Save selected log entries to..." 0666 msgstr "선택한 로그 항목을 다른 이름으로 저장..." 0667 0668 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0669 #, kde-format 0670 msgid "1 log line saved to '%2'." 0671 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0672 msgstr[0] "%1줄의 로그가 '%2'에 저장되었습니다." 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0675 #, kde-format 0676 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0677 msgstr "파일 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다: 권한이 거부되었습니다." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0680 #, kde-format 0681 msgid "Unable to save file." 0682 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." 0683 0684 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0685 #, kde-format 0686 msgid "Type your filter here" 0687 msgstr "필터를 입력하십시오" 0688 0689 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0690 #, kde-format 0691 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0692 msgstr "이 텍스트와 일치하는 항목만 보여 줍니다." 0693 0694 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0695 #, kde-format 0696 msgid "Enter your search here..." 0697 msgstr "검색할 항목을 입력하십시오..." 0698 0699 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0700 #, kde-format 0701 msgid "Filter:" 0702 msgstr "필터:" 0703 0704 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0705 #, kde-format 0706 msgid "Select priorities" 0707 msgstr "우선 순위 선택" 0708 0709 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0710 #, kde-format 0711 msgid "Choose the filtered column here" 0712 msgstr "필터할 열을 선택하십시오" 0713 0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0715 #, kde-format 0716 msgid "" 0717 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0718 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0719 msgstr "" 0720 "여기에서 지정한 열의 항목에만 필터를 적용합니다.\"<i>모두</i>\"를 선택하면 특" 0721 "별한 기준을 적용하지 않음을 뜻합니다." 0722 0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0724 #, kde-format 0725 msgid "All" 0726 msgstr "모두" 0727 0728 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0729 #, kde-format 0730 msgid "Reached end of list." 0731 msgstr "목록의 끝에 도달했습니다." 0732 0733 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0734 #, kde-format 0735 msgid "Phrase not found." 0736 msgstr "구를 찾을 수 없습니다." 0737 0738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0739 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0740 #, kde-format 0741 msgid "Find:" 0742 msgstr "찾기:" 0743 0744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0745 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0746 #, kde-format 0747 msgid "Match &case" 0748 msgstr "대소문자 구분(&C)" 0749 0750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0751 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0752 #, kde-format 0753 msgid "&Highlight all" 0754 msgstr "모두 강조(&H)" 0755 0756 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0757 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0758 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0759 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0760 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0761 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0762 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0763 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0764 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0765 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0766 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0767 #, kde-format 0768 msgid "Date" 0769 msgstr "날짜" 0770 0771 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0772 #, kde-format 0773 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0774 msgstr "열 '%1' 표시/숨기기" 0775 0776 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0777 #, kde-format 0778 msgid "The process '%1' crashed." 0779 msgstr "프로세스 '%1'이(가) 충돌했습니다." 0780 0781 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0782 #, kde-format 0783 msgid "Process Crashed" 0784 msgstr "프로세스가 충돌했습니다." 0785 0786 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0787 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0788 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0789 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0790 #, kde-format 0791 msgid "User" 0792 msgstr "사용자" 0793 0794 #: src/loggerDialog.cpp:93 0795 #, kde-format 0796 msgid "Authentication" 0797 msgstr "인증" 0798 0799 #: src/loggerDialog.cpp:94 0800 #, kde-format 0801 msgid "Private Authentication" 0802 msgstr "개인 인증" 0803 0804 #: src/loggerDialog.cpp:95 0805 #, kde-format 0806 msgid "Cron" 0807 msgstr "Cron" 0808 0809 #: src/loggerDialog.cpp:96 0810 #, kde-format 0811 msgid "Daemon" 0812 msgstr "데몬" 0813 0814 #: src/loggerDialog.cpp:97 0815 #, kde-format 0816 msgid "FTP" 0817 msgstr "FTP" 0818 0819 #: src/loggerDialog.cpp:98 0820 #, kde-format 0821 msgid "Kernel" 0822 msgstr "커널" 0823 0824 #: src/loggerDialog.cpp:99 0825 #, kde-format 0826 msgid "LPR" 0827 msgstr "LPR" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:100 0830 #, kde-format 0831 msgid "Mail" 0832 msgstr "메일" 0833 0834 #: src/loggerDialog.cpp:101 0835 #, kde-format 0836 msgid "News" 0837 msgstr "뉴스" 0838 0839 #: src/loggerDialog.cpp:102 0840 #, kde-format 0841 msgid "Syslog" 0842 msgstr "시스템 로그" 0843 0844 #: src/loggerDialog.cpp:104 0845 #, kde-format 0846 msgid "UUCP" 0847 msgstr "UUCP" 0848 0849 #: src/loggerDialog.cpp:106 0850 #, kde-format 0851 msgid "Local 0" 0852 msgstr "로컬 0" 0853 0854 #: src/loggerDialog.cpp:107 0855 #, kde-format 0856 msgid "Local 1" 0857 msgstr "로컬 1" 0858 0859 #: src/loggerDialog.cpp:108 0860 #, kde-format 0861 msgid "Local 2" 0862 msgstr "로컬 2" 0863 0864 #: src/loggerDialog.cpp:109 0865 #, kde-format 0866 msgid "Local 3" 0867 msgstr "로컬 3" 0868 0869 #: src/loggerDialog.cpp:110 0870 #, kde-format 0871 msgid "Local 4" 0872 msgstr "로컬 4" 0873 0874 #: src/loggerDialog.cpp:111 0875 #, kde-format 0876 msgid "Local 5" 0877 msgstr "로컬 5" 0878 0879 #: src/loggerDialog.cpp:112 0880 #, kde-format 0881 msgid "Local 6" 0882 msgstr "로컬 6" 0883 0884 #: src/loggerDialog.cpp:113 0885 #, kde-format 0886 msgid "Local 7" 0887 msgstr "로컬 7" 0888 0889 #: src/loggerDialog.cpp:223 0890 #, kde-format 0891 msgid "" 0892 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0893 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0894 msgstr "" 0895 "시스템에서 'logger' 명령을 찾을 수 없습니다. 터미널에 'logger'를 입력해서 설" 0896 "치되어 있는지 확인해 보십시오." 0897 0898 #: src/loggerDialog.cpp:225 0899 #, kde-format 0900 msgid "Command not found" 0901 msgstr "명령을 찾을 수 없음" 0902 0903 #: src/loggerDialog.cpp:230 0904 #, kde-format 0905 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0906 msgstr "'logger' 명령을 올바르게 종료하지 못했습니다." 0907 0908 #: src/loggerDialog.cpp:230 0909 #, kde-format 0910 msgid "Execution problem" 0911 msgstr "실행 문제" 0912 0913 #: src/loggerDialog.cpp:236 0914 #, kde-format 0915 msgid "This file does not exist, please choose another." 0916 msgstr "파일이 없습니다. 올바른 파일을 선택하십시오." 0917 0918 #: src/loggerDialog.cpp:236 0919 #, kde-format 0920 msgid "File not valid" 0921 msgstr "파일이 올바르지 않음" 0922 0923 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0924 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0925 #, kde-format 0926 msgid "Log Message" 0927 msgstr "로그 메시지" 0928 0929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0930 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0931 #, kde-format 0932 msgid "&Message:" 0933 msgstr "메시지(&M):" 0934 0935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0936 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0937 #, kde-format 0938 msgid "&File content:" 0939 msgstr "파일 내용(&F):" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0942 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0943 #, kde-format 0944 msgid "Properties" 0945 msgstr "속성" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0948 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0949 #, kde-format 0950 msgid "&Priority:" 0951 msgstr "우선 순위(&P):" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0954 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0955 #, kde-format 0956 msgid "&Facility:" 0957 msgstr "로그 원본(&F):" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0960 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0961 #, kde-format 0962 msgid "&Tag:" 0963 msgstr "태그(&T):" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0966 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0967 #, kde-format 0968 msgid "Log process &identifier" 0969 msgstr "프로세스 식별자 기록하기(&I)" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0972 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0973 #, kde-format 0974 msgid "Open the 'logger' command manual." 0975 msgstr "'logger' 명령의 설명서를 엽니다." 0976 0977 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0979 #, kde-format 0980 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0981 msgstr "이 링크는 'logger' 명령의 설명을 엽니다." 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:296 0985 #, kde-format 0986 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 0987 msgstr "<a href=\"man:/logger\">logger 설명서</a>" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:322 0991 #, kde-format 0992 msgid "&OK" 0993 msgstr "확인(&O)" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:338 0997 #, kde-format 0998 msgid "&Cancel" 0999 msgstr "취소(&C)" 1000 1001 #: src/main.cpp:24 1002 #, kde-format 1003 msgid "KSystemLog" 1004 msgstr "KSystemLog" 1005 1006 #: src/main.cpp:26 1007 #, kde-format 1008 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1009 msgstr "KDE 시스템 로그 뷰어" 1010 1011 #: src/main.cpp:28 1012 #, kde-format 1013 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1014 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1015 1016 #: src/main.cpp:29 1017 #, kde-format 1018 msgid "" 1019 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1020 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1021 msgstr "" 1022 "버그가 있으면 주저하지 말고 <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail." 1023 "com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>으로 보고해 주십시오." 1024 1025 #: src/main.cpp:34 1026 #, kde-format 1027 msgid "Nicolas Ternisien" 1028 msgstr "Nicolas Ternisien" 1029 1030 #: src/main.cpp:35 1031 #, kde-format 1032 msgid "Main developer" 1033 msgstr "주 개발자" 1034 1035 #: src/main.cpp:38 1036 #, kde-format 1037 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1038 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1039 1040 #: src/main.cpp:38 1041 #, kde-format 1042 msgid "Journald mode, bugfixes" 1043 msgstr "Journald 모드, 버그 해결" 1044 1045 #: src/main.cpp:39 1046 #, kde-format 1047 msgid "Bojan Djurkovic" 1048 msgstr "Bojan Djurkovic" 1049 1050 #: src/main.cpp:39 1051 #, kde-format 1052 msgid "Log Printing" 1053 msgstr "로그 출력" 1054 1055 #: src/main.cpp:40 1056 #, kde-format 1057 msgid "Laurent Montel" 1058 msgstr "Laurent Montel" 1059 1060 #: src/main.cpp:40 1061 #, kde-format 1062 msgid "Bug Fixing" 1063 msgstr "버그 수정" 1064 1065 #: src/main.cpp:53 1066 #, kde-format 1067 msgid "Document to open." 1068 msgstr "열 문서입니다." 1069 1070 #: src/mainWindow.cpp:308 1071 #, kde-format 1072 msgctxt "Total displayed lines" 1073 msgid "1 line." 1074 msgid_plural "%1 lines." 1075 msgstr[0] "%1줄." 1076 1077 #: src/mainWindow.cpp:311 1078 #, kde-format 1079 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1080 msgid "1 line / %2 total." 1081 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1082 msgstr[0] "총 %2줄 중 %1줄." 1083 1084 #: src/mainWindow.cpp:332 1085 #, kde-format 1086 msgid "Resu&me" 1087 msgstr "다시 시작(&M)" 1088 1089 #: src/mainWindow.cpp:334 1090 #, kde-format 1091 msgid "Resume the watching of the current log" 1092 msgstr "현재 로그를 다시 감시하기 시작합니다." 1093 1094 #: src/mainWindow.cpp:336 1095 #, kde-format 1096 msgid "" 1097 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1098 "the user has already paused the reading." 1099 msgstr "" 1100 "현재 로그를 다시 감시하기 시작합니다. 이 동작은 로그 읽기를 일시 정지했을 때" 1101 "만 유효합니다." 1102 1103 #: src/mainWindow.cpp:341 1104 #, kde-format 1105 msgid "S&top" 1106 msgstr "정지(&T)" 1107 1108 #: src/mainWindow.cpp:343 1109 #, kde-format 1110 msgid "Pause the watching of the current log" 1111 msgstr "현재 로그의 감시를 일시 정지합니다." 1112 1113 #: src/mainWindow.cpp:345 1114 #, kde-format 1115 msgid "" 1116 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1117 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1118 "to reload too frequently." 1119 msgstr "" 1120 "현재 로그의 감시를 일시 정지합니다. 시스템에서 로그 파일에 너무 많은 내용을 " 1121 "써서 너무 자주 새로고침이 일어나는 경우 사용하십시오." 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "Newly created tab" 1126 msgid "Empty Log" 1127 msgstr "빈 로그" 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:520 1130 #, kde-format 1131 msgid "Open a file in KSystemLog" 1132 msgstr "KSystemLog에서 파일 열기" 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:521 1135 #, kde-format 1136 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1137 msgstr "KSystemLog에서 파일을 열고 현재 탭에 내용을 표시합니다." 1138 1139 #: src/mainWindow.cpp:524 1140 #, kde-format 1141 msgid "&Print Selection..." 1142 msgstr "선택 영역 인쇄(&P)..." 1143 1144 #: src/mainWindow.cpp:525 1145 #, kde-format 1146 msgid "Print the selection" 1147 msgstr "선택 영역을 인쇄합니다" 1148 1149 #: src/mainWindow.cpp:527 1150 #, kde-format 1151 msgid "" 1152 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1153 "menu entry to print the selection." 1154 msgstr "" 1155 "선택 영역을 인쇄합니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 클릭하면 인쇄합니" 1156 "다." 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:532 1159 #, kde-format 1160 msgid "&Print Preview Selection..." 1161 msgstr "선택 영역 인쇄 미리 보기(&P)..." 1162 1163 #: src/mainWindow.cpp:533 1164 #, kde-format 1165 msgid "Print preview the selection" 1166 msgstr "선택 영역 인쇄를 미리 봅니다" 1167 1168 #: src/mainWindow.cpp:535 1169 #, kde-format 1170 msgid "" 1171 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1172 "this menu entry to print the selection." 1173 msgstr "" 1174 "선택 영역 인쇄를 미리 봅니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 클릭하면 인쇄" 1175 "합니다." 1176 1177 #: src/mainWindow.cpp:541 1178 #, kde-format 1179 msgid "Save the selection to a file" 1180 msgstr "선택 영역을 파일로 저장" 1181 1182 #: src/mainWindow.cpp:543 1183 #, kde-format 1184 msgid "" 1185 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1186 "an attachment or a backup of a particular log." 1187 msgstr "" 1188 "선택 영역을 파일로 저장합니다. 첨부 파일을 만들거나 특정한 로그만 백업하려고 " 1189 "할 때 유용합니다." 1190 1191 #: src/mainWindow.cpp:549 1192 #, kde-format 1193 msgid "Quit KSystemLog" 1194 msgstr "KsystemLog 끝내기" 1195 1196 #: src/mainWindow.cpp:550 1197 #, kde-format 1198 msgid "Quits KSystemLog." 1199 msgstr "KSystemLog를 끝냅니다." 1200 1201 #: src/mainWindow.cpp:553 1202 #, kde-format 1203 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1204 msgstr "선택 영역을 클립보드에 복사" 1205 1206 #: src/mainWindow.cpp:555 1207 #, kde-format 1208 msgid "" 1209 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1210 "paste the selection in a chat or an email." 1211 msgstr "" 1212 "선택 영역을 클립보드에 복사합니다. 대화나 이메일에 로그를 붙여넣을 때 유용합" 1213 "니다." 1214 1215 #: src/mainWindow.cpp:560 1216 #, kde-format 1217 msgid "Ex&pand All" 1218 msgstr "모두 펴기(&P)" 1219 1220 #: src/mainWindow.cpp:561 1221 #, kde-format 1222 msgid "Expand all categories" 1223 msgstr "모든 분류를 폅니다" 1224 1225 #: src/mainWindow.cpp:563 1226 #, kde-format 1227 msgid "" 1228 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1229 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1230 msgstr "" 1231 "모든 분류를 폅니다. <b>다음으로 묶기</b> 메뉴에서 옵션이 선택되어 있을 경우에" 1232 "만 사용 가능합니다." 1233 1234 #: src/mainWindow.cpp:569 1235 #, kde-format 1236 msgid "Col&lapse All" 1237 msgstr "모두 접기(&L)" 1238 1239 #: src/mainWindow.cpp:570 1240 #, kde-format 1241 msgid "Collapse all categories" 1242 msgstr "모든 분류를 접습니다" 1243 1244 #: src/mainWindow.cpp:572 1245 #, kde-format 1246 msgid "" 1247 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1248 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1249 msgstr "" 1250 "모든 분류를 접습니다. <b>다음으로 묶기</b> 메뉴에서 옵션이 선택되어 있을 경우" 1251 "에만 사용 가능합니다." 1252 1253 #: src/mainWindow.cpp:578 1254 #, kde-format 1255 msgid "&Email Selection..." 1256 msgstr "선택 영역 이메일로 보내기(&E)..." 1257 1258 #: src/mainWindow.cpp:580 1259 #, kde-format 1260 msgid "Send the selection by mail" 1261 msgstr "선택 영역을 이메일로 보냅니다" 1262 1263 #: src/mainWindow.cpp:582 1264 #, kde-format 1265 msgid "" 1266 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1267 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1268 msgstr "" 1269 "선택 영역을 이메일로 보냅니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 클릭하면 이" 1270 "메일로 보냅니다." 1271 1272 #: src/mainWindow.cpp:588 1273 #, kde-format 1274 msgid "&Add Log Entry..." 1275 msgstr "로그 항목 추가하기(&A)..." 1276 1277 #: src/mainWindow.cpp:591 1278 #, kde-format 1279 msgid "Add a log entry to the log system" 1280 msgstr "로그 항목을 추가합니다" 1281 1282 #: src/mainWindow.cpp:592 1283 #, kde-format 1284 msgid "" 1285 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1286 "system." 1287 msgstr "로그 시스템에 메시지를 보낼 수 있는 대화 상자를 엽니다." 1288 1289 #: src/mainWindow.cpp:596 1290 #, kde-format 1291 msgid "Select all lines of the current log" 1292 msgstr "현재 로그의 모든 줄을 선택합니다" 1293 1294 #: src/mainWindow.cpp:598 1295 #, kde-format 1296 msgid "" 1297 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1298 "example, to save all the content of the current log in a file." 1299 msgstr "" 1300 "현재 로그의 모든 줄을 선택합니다. 현재 로그의 파일을 저장하는 데 유용합니다." 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:609 1303 #, kde-format 1304 msgid "Show &Filter Bar" 1305 msgstr "필터 표시줄 표시(&F)" 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:615 1308 #, kde-format 1309 msgid "&New Tab" 1310 msgstr "새 탭(&N)" 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1313 #, kde-format 1314 msgid "Create a new tab" 1315 msgstr "새 탭을 엽니다" 1316 1317 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1318 #, kde-format 1319 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1320 msgstr "다른 로그를 표시할 수 있는 새 탭을 엽니다." 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:623 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Close Tab" 1325 msgstr "탭 닫기(&C)" 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1328 #, kde-format 1329 msgid "Close the current tab" 1330 msgstr "현재 탭 닫기" 1331 1332 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1333 #, kde-format 1334 msgid "Closes the current tab." 1335 msgstr "현재 탭을 닫습니다." 1336 1337 #: src/mainWindow.cpp:631 1338 #, kde-format 1339 msgid "&Duplicate Tab" 1340 msgstr "탭 복제(&D)" 1341 1342 #: src/mainWindow.cpp:633 1343 #, kde-format 1344 msgid "Duplicate the current tab" 1345 msgstr "현재 탭을 복제합니다" 1346 1347 #: src/mainWindow.cpp:634 1348 #, kde-format 1349 msgid "Duplicates the current tab." 1350 msgstr "현재 탭을 복제합니다." 1351 1352 #: src/mainWindow.cpp:643 1353 #, kde-format 1354 msgid "Move Tab &Left" 1355 msgstr "탭 왼쪽으로 이동(&L)" 1356 1357 #: src/mainWindow.cpp:645 1358 #, kde-format 1359 msgid "Move the current tab to the left" 1360 msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동합니다." 1361 1362 #: src/mainWindow.cpp:646 1363 #, kde-format 1364 msgid "Moves the current tab to the left." 1365 msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동합니다." 1366 1367 #: src/mainWindow.cpp:651 1368 #, kde-format 1369 msgid "Move Tab &Right" 1370 msgstr "탭 오른쪽으로 이동(&R)" 1371 1372 #: src/mainWindow.cpp:653 1373 #, kde-format 1374 msgid "Move the current tab to the right" 1375 msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동합니다" 1376 1377 #: src/mainWindow.cpp:654 1378 #, kde-format 1379 msgid "Moves the current tab to the right." 1380 msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동합니다." 1381 1382 #: src/mainWindow.cpp:659 1383 #, kde-format 1384 msgid "&Reload" 1385 msgstr "새로 고침(&R)" 1386 1387 #: src/mainWindow.cpp:661 1388 #, kde-format 1389 msgid "Reload the current log" 1390 msgstr "현재 로그를 새로 고칩니다" 1391 1392 #: src/mainWindow.cpp:662 1393 #, kde-format 1394 msgid "" 1395 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1396 "updated." 1397 msgstr "현재 로그를 새로 고칩니다. 최신 로그를 보려면 수행하십시오." 1398 1399 #: src/mainWindow.cpp:672 1400 #, kde-format 1401 msgid "&Details" 1402 msgstr "자세히(&D)" 1403 1404 #: src/mainWindow.cpp:674 1405 #, kde-format 1406 msgid "Display details on the selected line" 1407 msgstr "선택한 줄에 자세한 정보를 표시합니다" 1408 1409 #: src/mainWindow.cpp:676 1410 #, kde-format 1411 msgid "" 1412 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1413 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1414 "b> and <b>Next</b> buttons." 1415 msgstr "" 1416 "선택한 줄의 정보를 표시하는 대화 상자를 표시합니다. 대화 상자의 <b>이전</b>/" 1417 "<b>다음</b> 단추를 사용하여 로그를 탐색할 수 있습니다." 1418 1419 #: src/mainWindow.cpp:682 1420 #, kde-format 1421 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1422 msgstr "자세한 풍선 도움말 보기(&E)" 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:683 1425 #, kde-format 1426 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1427 msgstr "현재 보기의 풍선 도움말을 켜거나 끕니다" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:684 1430 #, kde-format 1431 msgid "" 1432 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1433 msgstr "커서가 로그 줄을 지나갈 때 풍선 도움말을 표시할지 여부입니다." 1434 1435 #: src/mainWindow.cpp:690 1436 #, kde-format 1437 msgid "&Scroll to New Lines" 1438 msgstr "새 줄로 가기(&S)" 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:691 1441 #, kde-format 1442 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1443 msgstr "로그가 바뀔 때 새 줄로 갈지 여부입니다" 1444 1445 #: src/mainWindow.cpp:693 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1449 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1450 "log each time it is refreshed." 1451 msgstr "" 1452 "로그가 바뀔 때 새 줄로 갈지 여부입니다. 로그를 새로 고칠 때마다 맨 끝 줄을 자" 1453 "동으로 선택하고 싶지 않다면 선택하지 마십시오." 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:753 1456 #, kde-format 1457 msgid "Services" 1458 msgstr "서비스" 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:754 1461 #, kde-format 1462 msgid "Others" 1463 msgstr "기타" 1464 1465 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1466 #, kde-format 1467 msgid "Type" 1468 msgstr "종류" 1469 1470 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1471 #, kde-format 1472 msgid "Acpid Log" 1473 msgstr "acpid 로그" 1474 1475 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1476 #, kde-format 1477 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1478 msgstr "<p>다음 파일을 <b>acpid 로그</b>를 표시하려고 분석합니다.</p>" 1479 1480 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1481 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1482 #, kde-format 1483 msgid "Type:" 1484 msgstr "종류:" 1485 1486 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1487 #, kde-format 1488 msgid "ACPI Log" 1489 msgstr "ACPI 로그" 1490 1491 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1492 #, kde-format 1493 msgid "Display the ACPI log." 1494 msgstr "ACPI 로그를 표시합니다." 1495 1496 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1497 #, kde-format 1498 msgid "" 1499 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1500 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1501 "buttons..." 1502 msgstr "" 1503 "현재 탭에 ACPI 로그를 표시합니다. ACPI는 노트북 배터리, 리셋 단추 등 컴퓨터" 1504 "의 하드웨어 구성 요소를 관리합니다." 1505 1506 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1507 #, kde-format 1508 msgid "Host Name" 1509 msgstr "호스트 이름" 1510 1511 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1512 #, kde-format 1513 msgid "Id." 1514 msgstr "ID" 1515 1516 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1517 #, kde-format 1518 msgid "Response" 1519 msgstr "응답" 1520 1521 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1522 #, kde-format 1523 msgid "Bytes Sent" 1524 msgstr "보낸 바이트" 1525 1526 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1527 #, kde-format 1528 msgid "Agent Identity" 1529 msgstr "사용자 에이전트" 1530 1531 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1532 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1533 #, kde-format 1534 msgid "HTTP Request" 1535 msgstr "HTTP 요청" 1536 1537 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1538 #, kde-format 1539 msgid "URL" 1540 msgstr "URL" 1541 1542 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1543 #, kde-format 1544 msgid "Host Name:" 1545 msgstr "호스트 이름:" 1546 1547 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1548 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1549 #, kde-format 1550 msgid "Identification:" 1551 msgstr "식별자:" 1552 1553 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1554 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1555 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1556 #, kde-format 1557 msgid "Username:" 1558 msgstr "사용자 이름:" 1559 1560 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1561 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1562 #, kde-format 1563 msgid "HTTP Response:" 1564 msgstr "HTTP 응답:" 1565 1566 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1567 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1568 #, kde-format 1569 msgid "Bytes Sent:" 1570 msgstr "보낸 바이트:" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1573 #, kde-format 1574 msgid "Agent Identity:" 1575 msgstr "사용자 에이전트:" 1576 1577 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1578 #, kde-format 1579 msgid "HTTP Request:" 1580 msgstr "HTTP 요청:" 1581 1582 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1583 #, kde-format 1584 msgid "Apache Access Log" 1585 msgstr "Apache 접근 로그" 1586 1587 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1588 #, kde-format 1589 msgid "Display the Apache Access log." 1590 msgstr "Apache 접근 로그를 표시합니다." 1591 1592 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1593 #, kde-format 1594 msgid "" 1595 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1596 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1597 "web server." 1598 msgstr "" 1599 "현재 탭에 Apache 접근 로그를 표시합니다. Apache는 유명한 웹 서버입니다. 이 로" 1600 "그는 Apache 웹 서버에서 수행한 모든 요청을 저장합니다." 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1603 #, kde-format 1604 msgid "Client" 1605 msgstr "클라이언트" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1608 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1609 #, kde-format 1610 msgid "Apache Log" 1611 msgstr "Apache 로그" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1614 #, kde-format 1615 msgid "" 1616 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1617 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1618 msgstr "" 1619 "<p>다음 파일을 <b>Apache 로그</b> 및 <b>Apache 접근 로그</b>를 표시할 수 있도" 1620 "록 분석합니다.</p>" 1621 1622 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1623 #, kde-format 1624 msgid "Apache Log Files" 1625 msgstr "Apache 로그 파일" 1626 1627 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1628 #, kde-format 1629 msgid "Add Apache File..." 1630 msgstr "Apache 파일 추가..." 1631 1632 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1633 #, kde-format 1634 msgid "Apache Access Log Files" 1635 msgstr "Apache 접근 로그 파일" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1638 #, kde-format 1639 msgid "Add Apache Access File..." 1640 msgstr "Apache 접근 파일 추가..." 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1643 #, kde-format 1644 msgid "Apache" 1645 msgstr "Apache" 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1648 #, kde-format 1649 msgid "Client:" 1650 msgstr "클라이언트:" 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1653 #, kde-format 1654 msgid "Display the Apache log." 1655 msgstr "Apache 로그를 표시합니다." 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1658 #, kde-format 1659 msgid "" 1660 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1661 "server in the world." 1662 msgstr "현재 탭에 Apache 로그를 표시합니다. Apache는 유명한 웹 서버입니다." 1663 1664 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1665 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1666 #, kde-format 1667 msgid "Audit Log" 1668 msgstr "감사 로그" 1669 1670 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1671 #, kde-format 1672 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1673 msgstr "<p>다음 파일을 <b>감사 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>" 1674 1675 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1676 #, kde-format 1677 msgid "Display the audit log." 1678 msgstr "감사 로그를 표시합니다." 1679 1680 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1681 #, kde-format 1682 msgid "" 1683 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1684 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1685 msgstr "" 1686 "현재 탭에 감사 로그를 표시합니다. 이 로그는 \"sudo\"나 \"fsck\" 같은 프로그램" 1687 "의 동작을 기록합니다." 1688 1689 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1690 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1691 #, kde-format 1692 msgid "Authentication Log" 1693 msgstr "인증 로그" 1694 1695 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1696 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1697 #, kde-format 1698 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1699 msgstr "로그 파일이 없습니다. 모드를 사용할 수 없습니다." 1700 1701 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1702 #, kde-format 1703 msgid "Authentication Log File" 1704 msgstr "인증 로그 파일" 1705 1706 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1707 #, kde-format 1708 msgid "Authentication log file:" 1709 msgstr "인증 로그 파일:" 1710 1711 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1712 #, kde-format 1713 msgid "" 1714 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1715 "auth.log</i>)." 1716 msgstr "인증 로그 파일(예: <i>/var/log/auth.log</i>)을 지정할 수 있습니다." 1717 1718 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1719 #, kde-format 1720 msgid "" 1721 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1722 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1723 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1724 msgstr "" 1725 "인증 로그 파일을 지정할 수 있습니다. 이 파일은 <b>인증 로그</b> 메뉴를 선택하" 1726 "면 분석됩니다. 대개 <i>/var/log/auth.log</i>에 저장됩니다." 1727 1728 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1729 #, kde-format 1730 msgid "Display the authentication log." 1731 msgstr "인증 로그를 표시합니다." 1732 1733 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1734 #, kde-format 1735 msgid "" 1736 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1737 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1738 "tried to crack your system." 1739 msgstr "" 1740 "현재 탭에 인증 로그를 표시합니다. 이 로그는 사용자의 각각 로그인을 기록하며 " 1741 "누군가가 시스템을 크래킹하는지도 알려 줍니다." 1742 1743 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1744 #, kde-format 1745 msgid "" 1746 "Some log files do not exist.\n" 1747 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1748 msgstr "" 1749 "일부 로그 파일이 없습니다.\n" 1750 "모든 로그 파일이 없으면 이 모드를 사용할 수 없습니다." 1751 1752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1753 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1754 #, kde-format 1755 msgid "File List Description" 1756 msgstr "파일 목록 설명" 1757 1758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1759 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1760 #, kde-format 1761 msgid "Log Files" 1762 msgstr "로그 파일" 1763 1764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1765 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1766 #, kde-format 1767 msgid "" 1768 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1769 "\">\n" 1770 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1771 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1772 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1773 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1774 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1775 "body></html>" 1776 msgstr "" 1777 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1778 "\">\n" 1779 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1780 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1781 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1782 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1783 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">새로운 파일 선택</p></" 1784 "body></html>" 1785 1786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1787 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1788 #, kde-format 1789 msgid "" 1790 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1791 "\">\n" 1792 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1793 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1794 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1795 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1796 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1797 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1798 msgstr "" 1799 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1800 "\">\n" 1801 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1802 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1803 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1804 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1805 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록에 추가할 파일을 선택하" 1806 "는 대화 상자를 엽니다.</p></body></html>" 1807 1808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1809 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1810 #, kde-format 1811 msgid "&Add File..." 1812 msgstr "파일 추가(&A)..." 1813 1814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1815 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1816 #, kde-format 1817 msgid "&Modify File..." 1818 msgstr "파일 수정(&M)..." 1819 1820 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1822 #, kde-format 1823 msgid "" 1824 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1825 "\">\n" 1826 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1827 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1828 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1829 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1830 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1831 "file(s)</p></body></html>" 1832 msgstr "" 1833 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1834 "\">\n" 1835 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1836 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1837 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1838 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1839 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 삭제합니다</" 1840 "p></body></html>" 1841 1842 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1844 #, kde-format 1845 msgid "" 1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1847 "\">\n" 1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1853 "on the list.</p></body></html>" 1854 msgstr "" 1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1856 "\">\n" 1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록에서 선택한 파일을 삭제" 1862 "합니다.</p></body></html>" 1863 1864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1866 #, kde-format 1867 msgid "&Remove" 1868 msgstr "삭제(&R)" 1869 1870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1871 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1875 "\">\n" 1876 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1877 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1878 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1879 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1880 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1881 "body></html>" 1882 msgstr "" 1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1884 "\">\n" 1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 파일을 삭제합니다</" 1890 "p></body></html>" 1891 1892 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1894 #, kde-format 1895 msgid "" 1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1897 "\">\n" 1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1903 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1904 msgstr "" 1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1906 "\">\n" 1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택하지 않은 파일 포함 목" 1912 "록에 있는 모든 파일을 삭제합니다.</p></body></html>" 1913 1914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1916 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1917 #, kde-format 1918 msgid "Rem&ove All" 1919 msgstr "모두 삭제(&O)" 1920 1921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1922 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1923 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1924 #, kde-format 1925 msgid "" 1926 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1927 "\">\n" 1928 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1929 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1930 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1931 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1932 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1933 "file(s)</p></body></html>" 1934 msgstr "" 1935 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1936 "\">\n" 1937 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1938 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1939 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1940 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1941 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 위로 이동합니다" 1942 "</p></body></html>" 1943 1944 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1945 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1946 #, kde-format 1947 msgid "" 1948 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1949 "\">\n" 1950 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1951 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1952 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1953 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1954 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1955 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1956 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1957 msgstr "" 1958 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1959 "\">\n" 1960 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1961 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1962 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1963 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1964 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 목록에서 위로 " 1965 "이동합니다. 이 옵션을 사용하면 KSystemLog에서 파일을<span style=\" font-" 1966 "weight:600;\">최우선</span>으로 읽습니다.</p></body></html>" 1967 1968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 1970 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 1971 #, kde-format 1972 msgid "Move &Up" 1973 msgstr "위로 이동(&U)" 1974 1975 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 1976 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 1977 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 1978 #, kde-format 1979 msgid "" 1980 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1981 "\">\n" 1982 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1983 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1984 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1985 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1986 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 1987 "file(s)</p></body></html>" 1988 msgstr "" 1989 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1990 "\">\n" 1991 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1992 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1993 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1994 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1995 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 아래로 이동합니" 1996 "다 </p></body></html>" 1997 1998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 1999 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2000 #, kde-format 2001 msgid "" 2002 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2003 "\">\n" 2004 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2005 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2006 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2007 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2008 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2009 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2010 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2011 msgstr "" 2012 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2013 "\">\n" 2014 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2015 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2016 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2017 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2018 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 목록에서 아래" 2019 "로 이동합니다. 이 옵션을 사용하면 KSystemLog에서 파일을<span style=\" font-" 2020 "weight:600;\">최차선</span>으로 읽습니다.</p></body></html>" 2021 2022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2023 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2024 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2025 #, kde-format 2026 msgid "Move &Down" 2027 msgstr "아래로 이동(&D)" 2028 2029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2030 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2031 #, kde-format 2032 msgid "" 2033 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2034 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2035 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2036 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2037 "files when adding files.</li></ul>" 2038 msgstr "" 2039 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>메모:</b></p><ul " 2040 "style='margin-top:0px'><li>파일을 이 목록의 순서대로 읽어옵니다.</li><li>압축" 2041 "되거나 압축되지 않은 일반 텍스트를 지원합니다. <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</" 2042 "i></li><li><b>'*'</b> 와일드카드 문자를 사용하면 여러 파일을 동시에 추가할 " 2043 "수 있습니다.</li></ul>" 2044 2045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2046 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2047 #, kde-format 2048 msgid "" 2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2050 "\">\n" 2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2056 "log type.</p></body></html>" 2057 msgstr "" 2058 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2059 "\">\n" 2060 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2061 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2062 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">이 로그 형식에서 사용하는 " 2065 "파일 목록입니다.</p></body></html>" 2066 2067 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2068 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2069 #, kde-format 2070 msgid "" 2071 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2072 "\">\n" 2073 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2074 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2075 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2076 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2077 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2078 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2079 "body></html>" 2080 msgstr "" 2081 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2082 "\">\n" 2083 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2084 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2085 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2086 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2087 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KSystemLog에서 로그를 보여 " 2088 "주려고 읽어 오는 파일 목록입니다.</p></body></html>" 2089 2090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2091 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2092 #, kde-format 2093 msgid "add" 2094 msgstr "추가" 2095 2096 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2097 #, kde-format 2098 msgid "'%1' is not a local file." 2099 msgstr "'%1'은(는) 로컬 파일이 아닙니다." 2100 2101 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2102 #, kde-format 2103 msgid "File selection failed" 2104 msgstr "파일 선택 실패" 2105 2106 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2107 #, kde-format 2108 msgid "All Files (*)" 2109 msgstr "모든 파일 (*)" 2110 2111 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2112 #, kde-format 2113 msgid "Log Files (*.log)" 2114 msgstr "로그 파일 (*.log)" 2115 2116 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2117 #, kde-format 2118 msgid "Choose Log File" 2119 msgstr "로그 파일 선택" 2120 2121 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2122 #, kde-format 2123 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2124 msgstr "두 배열의 크기가 다릅니다. 로그 파일 읽기를 건너뜁니다." 2125 2126 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2127 #, kde-format 2128 msgid "&Change Status..." 2129 msgstr "상태 변경(&C)..." 2130 2131 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2132 #, kde-format 2133 msgid "Change the level of the current file(s)" 2134 msgstr "현재 파일의 단계 바꾸기" 2135 2136 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2137 #, kde-format 2138 msgid "" 2139 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2140 "more information about each log level." 2141 msgstr "" 2142 "현재 파일의 단계를 바꿉니다. 각각 로그 단계의 정보를 보려면 KSystemLog 문서" 2143 "를 보십시오." 2144 2145 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2146 #, kde-format 2147 msgid "" 2148 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2149 msgstr "두 배열의 크기가 다릅니다. 일반적인 경로 읽기를 건너뜁니다." 2150 2151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2152 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2153 #, kde-format 2154 msgid "Selecting File Type" 2155 msgstr "파일 형식 선택 중" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2158 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2159 #, kde-format 2160 msgid "Please select the type of this file:" 2161 msgstr "이 파일의 형식을 선택하십시오:" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2164 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2165 #, kde-format 2166 msgid "" 2167 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2168 "\">\n" 2169 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2170 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2171 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2172 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2173 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2174 "levels</p></body></html>" 2175 msgstr "" 2176 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2177 "\">\n" 2178 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2179 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2180 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2181 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2182 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 로그 단계 목록</p></" 2183 "body></html>" 2184 2185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2186 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2187 #, kde-format 2188 msgid "" 2189 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2190 "\">\n" 2191 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2192 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2193 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2194 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2195 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2196 "existing log levels. </p>\n" 2197 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2198 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2199 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2200 msgstr "" 2201 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2202 "\">\n" 2203 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2204 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2205 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2206 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2207 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 로그 단계 목록입니다." 2208 "</p>\n" 2209 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2210 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">이 목록에 있는 파일에서 보" 2211 "여 줄 단계를 선택하십시오.</p></body></html>" 2212 2213 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2214 #, kde-format 2215 msgid "" 2216 "Some log files do not exist.\n" 2217 "Modes with missing log files will be unavailable." 2218 msgstr "" 2219 "일부 로그 파일이 없습니다.\n" 2220 "로그 파일이 없는 모드를 사용할 수 없습니다." 2221 2222 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2223 #, kde-format 2224 msgid "No log file..." 2225 msgstr "로그 파일 없음..." 2226 2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2228 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2229 #, kde-format 2230 msgid "1" 2231 msgstr "1" 2232 2233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2234 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2235 #, kde-format 2236 msgid "" 2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2238 "\">\n" 2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2244 "of the list.</p></body></html>" 2245 msgstr "" 2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2247 "\">\n" 2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록의 선택한 파일을 삭제합" 2253 "니다.</p></body></html>" 2254 2255 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2256 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2257 #, kde-format 2258 msgid "" 2259 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2260 "\">\n" 2261 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2262 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2263 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2265 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2266 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2267 msgstr "" 2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2269 "\">\n" 2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택 여부와 관계 없이 목록" 2275 "의 모든 파일을 삭제합니다.</p></body></html>" 2276 2277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2278 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2279 #, kde-format 2280 msgid "" 2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2282 "\">\n" 2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2288 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2289 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2290 msgstr "" 2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2292 "\">\n" 2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택한 파일을 목록에서 위" 2298 "로 이동합니다. KsystemLog에서 이 파일을 <span style=\" font-weight:600;\">더 " 2299 "먼저</span> 읽습니다.</p></body></html>" 2300 2301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2302 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2303 #, kde-format 2304 msgid "" 2305 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2306 "\">\n" 2307 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2308 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2309 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2312 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2313 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2314 msgstr "" 2315 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2316 "\">\n" 2317 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2318 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2319 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2320 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2321 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택한 파일을 목록에서 아래" 2322 "로 이동합니다. KSystemLog에서 이 파일을 <span style=\" font-weight:600;\">더 " 2323 "나중</span>에 읽습니다.</p></body></html>" 2324 2325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2326 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2327 #, kde-format 2328 msgid "" 2329 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2330 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2331 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2332 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2333 "when adding files.</li></ul>" 2334 msgstr "" 2335 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>메모:</b></p><ul " 2336 "style='margin-top:0px'><li>파일을 이 목록의 순서대로 읽어옵니다.</li><li>압축" 2337 "되거나 압축되지 않은 일반 텍스트를 지원합니다. <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</" 2338 "i></li><li><b>'*'</b> 조커 문자를 사용하면 여러 파일을 동시에 추가할 수 있습" 2339 "니다.</li></ul>" 2340 2341 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2342 #, kde-format 2343 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2344 msgid "%1 %2" 2345 msgstr "%1 %2" 2346 2347 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2348 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2349 #, kde-format 2350 msgid "Host" 2351 msgstr "호스트" 2352 2353 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2354 #, kde-format 2355 msgid "Process" 2356 msgstr "프로세스" 2357 2358 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2359 #, kde-format 2360 msgid "Command" 2361 msgstr "명령" 2362 2363 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2364 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2365 #, kde-format 2366 msgid "Cron Log" 2367 msgstr "Cron 로그" 2368 2369 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2370 #, kde-format 2371 msgid "" 2372 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2373 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2374 msgstr "" 2375 "<p>다음 파일을 <b>Cron 로그</b>(예약된 작업 로그)를 표시할 수 있도록 분석합니" 2376 "다. <a href='man:/cron'>자세한 정보...</a></p>" 2377 2378 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2379 #, kde-format 2380 msgid "Enable Process Filtering" 2381 msgstr "프로세스 필터링 사용하기" 2382 2383 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2384 #, kde-format 2385 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2386 msgstr "이 프로세스와 일치하는 줄만 남기기:" 2387 2388 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2389 #, kde-format 2390 msgid "User:" 2391 msgstr "사용자:" 2392 2393 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2394 #, kde-format 2395 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2396 msgstr "예약된 작업의 로그를 표시합니다. (Cron 로그)" 2397 2398 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2399 #, kde-format 2400 msgid "" 2401 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2402 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2403 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2404 "launched processes." 2405 msgstr "" 2406 "예약된 작업 로그를 현재 탭에 표시합니다. Cron 프로세스는 보안 검사와 같은 시" 2407 "스템에 예약된 작업을 주기적으로 실행하거나 일부 서비스를 자동으로 다시 시작하" 2408 "는 일을 담당합니다. 이 메뉴를 사용하면 최근에 실행된 프로세스를 볼 수 있습니" 2409 "다." 2410 2411 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2412 #, kde-format 2413 msgid "Group" 2414 msgstr "그룹" 2415 2416 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2417 #, kde-format 2418 msgid "Status" 2419 msgstr "상태" 2420 2421 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2422 #, kde-format 2423 msgid "Bytes" 2424 msgstr "바이트" 2425 2426 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2427 #, kde-format 2428 msgid "IPP Operation" 2429 msgstr "IPP 작업" 2430 2431 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2432 #, kde-format 2433 msgid "IPP Status" 2434 msgstr "IPP 상태" 2435 2436 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2437 #, kde-format 2438 msgid "Cups Web Log" 2439 msgstr "CUPS 웹 로그" 2440 2441 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2442 #, kde-format 2443 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2444 msgstr "CUPS 웹 서버 접근 로그를 표시합니다." 2445 2446 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2447 #, kde-format 2448 msgid "" 2449 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2450 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2451 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2452 "i>)." 2453 msgstr "" 2454 "현재 탭에 CUPS 웹 서버 접근 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그" 2455 "램입니다. 이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에" 2456 "서 받은 모든 요청을 저장합니다." 2457 2458 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2459 #, kde-format 2460 msgid "debug 2" 2461 msgstr "디버그 2" 2462 2463 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2464 #, kde-format 2465 msgid "" 2466 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2467 "developer to add it." 2468 msgstr "" 2469 "새 로그 단계를 인식했습니다: 이 로그 파일을 KSystemLog 개발자에게 보내 주십시" 2470 "오." 2471 2472 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2473 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2474 #, kde-format 2475 msgid "Cups Log" 2476 msgstr "CUPS 로그" 2477 2478 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2479 #, kde-format 2480 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2481 msgstr "CUPS 및 CUPS 웹 서버 로그" 2482 2483 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2484 #, kde-format 2485 msgid "" 2486 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2487 "Web Access log</b>.</p>" 2488 msgstr "" 2489 "<p>다음 파일을 <b>CUPS 로그</b> 및 <b>CUPS 웹 접근 로그</b>를 표시할 수 있도" 2490 "록 분석합니다.</p>" 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2493 #, kde-format 2494 msgid "Cups Log Files" 2495 msgstr "CUPS 로그 파일" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2498 #, kde-format 2499 msgid "Add Cups File..." 2500 msgstr "CUPS 파일 추가..." 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2503 #, kde-format 2504 msgid "Cups Access Log Files" 2505 msgstr "CUPS 접근 로그 파일" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2508 #, kde-format 2509 msgid "Add Cups Access File..." 2510 msgstr "CUPS 접근 파일 추가..." 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2513 #, kde-format 2514 msgid "Cups Page Log Files" 2515 msgstr "CUPS 페이지 로그 파일" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2518 #, kde-format 2519 msgid "Add Cups Page File..." 2520 msgstr "CUPS 페이지 파일 추가..." 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2523 #, kde-format 2524 msgid "Cups PDF Log Files" 2525 msgstr "CUPS PDF 로그 파일" 2526 2527 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2528 #, kde-format 2529 msgid "Add Cups PDF File..." 2530 msgstr "CUPS PDF 파일 추가..." 2531 2532 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2533 #, kde-format 2534 msgid "Cups" 2535 msgstr "CUPS" 2536 2537 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2538 #, kde-format 2539 msgid "Display the Cups log." 2540 msgstr "CUPS 로그를 표시합니다." 2541 2542 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2543 #, kde-format 2544 msgid "" 2545 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2546 "printing on your computer." 2547 msgstr "" 2548 "현재 탭에 CUPS 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니다." 2549 2550 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2551 #, kde-format 2552 msgid "Printer" 2553 msgstr "프린터" 2554 2555 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2556 #, kde-format 2557 msgid "Job Id" 2558 msgstr "작업 ID" 2559 2560 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2561 #, kde-format 2562 msgid "Page Number" 2563 msgstr "쪽 번호" 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2566 #, kde-format 2567 msgid "Num Copies" 2568 msgstr "복사 부수" 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2571 #, kde-format 2572 msgid "Job Billing" 2573 msgstr "작업 지불" 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2576 #, kde-format 2577 msgid "Printer:" 2578 msgstr "프린터:" 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2581 #, kde-format 2582 msgid "Job Id:" 2583 msgstr "작업 ID:" 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2586 #, kde-format 2587 msgid "Page Number:" 2588 msgstr "쪽 번호:" 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2591 #, kde-format 2592 msgid "Num Copies:" 2593 msgstr "복사 부수:" 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2596 #, kde-format 2597 msgid "Job Billing:" 2598 msgstr "작업 지불:" 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2601 #, kde-format 2602 msgid "Cups Page Log" 2603 msgstr "CUPS 페이지 로그" 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2606 #, kde-format 2607 msgid "Display the CUPS Page log." 2608 msgstr "CUPS 페이지 로그를 표시합니다." 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2611 #, kde-format 2612 msgid "" 2613 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2614 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2615 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2616 msgstr "" 2617 "현재 탭에 CUPS 페이지 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니" 2618 "다. 이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에서 받" 2619 "은 모든 요청을 저장합니다." 2620 2621 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2622 #, kde-format 2623 msgid "Message:" 2624 msgstr "메시지:" 2625 2626 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2627 #, kde-format 2628 msgid "Cups PDF Log" 2629 msgstr "CUPS PDF 로그" 2630 2631 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2632 #, kde-format 2633 msgid "Display the CUPS PDF log." 2634 msgstr "CUPS PDF 로그를 표시합니다." 2635 2636 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2637 #, kde-format 2638 msgid "" 2639 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2640 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2641 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2642 msgstr "" 2643 "현재 탭에 CUPS PDF 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니다. " 2644 "이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에서 받은 모" 2645 "든 요청을 저장합니다." 2646 2647 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2648 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2649 #, kde-format 2650 msgid "Daemons' Logs" 2651 msgstr "데몬 로그" 2652 2653 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2654 #, kde-format 2655 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2656 msgstr "<p>다음 파일을 <b>데몬 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>" 2657 2658 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2659 #, kde-format 2660 msgid "Display the daemons' logs." 2661 msgstr "데몬 로그를 표시합니다." 2662 2663 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2664 #, kde-format 2665 msgid "" 2666 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2667 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2668 "what occurs in the background of your system." 2669 msgstr "" 2670 "현재 탭에 데몬 로그를 표시합니다. 데몬은 시스템 배경에서 실행되는 모든 프로세" 2671 "스를 이야기합니다. 시스템 배경에서 무슨 일이 일어나는지 확인하려면 이 로그를 " 2672 "보십시오." 2673 2674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2676 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2677 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2678 #, kde-format 2679 msgid "Address" 2680 msgstr "주소" 2681 2682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2684 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2685 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2686 #, kde-format 2687 msgid "Port" 2688 msgstr "포트" 2689 2690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2691 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2692 #, kde-format 2693 msgid "Enable" 2694 msgstr "활성화" 2695 2696 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2697 #, kde-format 2698 msgid "Unit" 2699 msgstr "단위" 2700 2701 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2702 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2703 #, kde-format 2704 msgid "Journald Log" 2705 msgstr "Journald 로그" 2706 2707 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2708 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2709 #, kde-format 2710 msgid "Enabled" 2711 msgstr "사용함" 2712 2713 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2714 #, kde-format 2715 msgid "Add remote journal" 2716 msgstr "원격 저널 추가" 2717 2718 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2719 #, kde-format 2720 msgid "Modify remote journal" 2721 msgstr "원격 저널 수정" 2722 2723 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2724 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2725 #, kde-format 2726 msgid "Journald options" 2727 msgstr "Journald 옵션" 2728 2729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2730 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2731 #, kde-format 2732 msgid "Display log entries from current boot only" 2733 msgstr "현재 부팅 이후 로그 항목 표시" 2734 2735 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2737 #, kde-format 2738 msgid "Display all log entries" 2739 msgstr "모든 로그 항목 표시" 2740 2741 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2743 #, kde-format 2744 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2745 msgstr "현재 사용자의 프로세스 로그 항목 표시" 2746 2747 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2749 #, kde-format 2750 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2751 msgstr "시스템 서비스와 커널 로그 항목 표시" 2752 2753 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2755 #, kde-format 2756 msgid "Remote journals" 2757 msgstr "원격 저널" 2758 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2761 #, kde-format 2762 msgid "Add address" 2763 msgstr "주소 추가" 2764 2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2767 #, kde-format 2768 msgid "Remove address" 2769 msgstr "주소 삭제" 2770 2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2773 #, kde-format 2774 msgid "Modify address" 2775 msgstr "주소 수정" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2778 #, kde-format 2779 msgid "Journald" 2780 msgstr "Journald" 2781 2782 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2783 #, kde-format 2784 msgid "Local journal" 2785 msgstr "로컬 저널" 2786 2787 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2788 #, kde-format 2789 msgid "All messages" 2790 msgstr "모든 메시지" 2791 2792 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2793 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2794 #, kde-format 2795 msgid "Filter by systemd unit" 2796 msgstr "systemd 단위로 필터" 2797 2798 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2799 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2800 #, kde-format 2801 msgid "Filter by syslog identifier" 2802 msgstr "syslog 식별자로 필터" 2803 2804 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2805 #, kde-format 2806 msgid "Connect" 2807 msgstr "연결" 2808 2809 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2810 #, kde-format 2811 msgid "Priority:" 2812 msgstr "우선 순위:" 2813 2814 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2815 #, kde-format 2816 msgid "Unit:" 2817 msgstr "단위:" 2818 2819 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2820 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2821 #, kde-format 2822 msgid "Reading journald entries..." 2823 msgstr "journald 항목 읽는 중..." 2824 2825 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2826 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2827 #, kde-format 2828 msgid "Journald entries loaded successfully." 2829 msgstr "Journald 항목을 불러왔습니다." 2830 2831 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2832 #, kde-format 2833 msgid "Display the Journald log." 2834 msgstr "Journald 로그를 표시합니다." 2835 2836 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2837 #, kde-format 2838 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2839 msgstr "현재 탭에 journald 로그를 표시합니다." 2840 2841 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2842 #, kde-format 2843 msgid "Connected" 2844 msgstr "연결됨" 2845 2846 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2847 #, kde-format 2848 msgid "Connection error" 2849 msgstr "연결 오류" 2850 2851 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2852 #, kde-format 2853 msgid "Component" 2854 msgstr "구성 요소" 2855 2856 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2857 #, kde-format 2858 msgid "Component:" 2859 msgstr "구성 요소:" 2860 2861 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2862 #, kde-format 2863 msgid "Kernel Log" 2864 msgstr "커널 로그" 2865 2866 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2867 #, kde-format 2868 msgid "Display the kernel log." 2869 msgstr "커널 로그를 표시합니다." 2870 2871 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2872 #, kde-format 2873 msgid "" 2874 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2875 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2876 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2877 msgstr "" 2878 "현재 탭에 커널 로그를 표시합니다. 이 로그는 커널에서 하드웨어를 제대로 감지하" 2879 "지 않았거나 마지막 <i>커널 패닉/oops</i>의 원인을 추적하고 싶다면 유용합니다." 2880 2881 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2882 #, kde-format 2883 msgid "Log File" 2884 msgstr "로그 파일" 2885 2886 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2887 #, kde-format 2888 msgid "Open Location" 2889 msgstr "위치 열기" 2890 2891 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2892 #, kde-format 2893 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2894 msgstr "잘못된 URL입니다. 이 파일을 열 수 없습니다." 2895 2896 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2897 #, kde-format 2898 msgid "Unable to open this file." 2899 msgstr "이 파일을 열 수 없습니다." 2900 2901 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2902 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2903 #, kde-format 2904 msgid "Postfix Log" 2905 msgstr "Postfix 로그" 2906 2907 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2908 #, kde-format 2909 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2910 msgstr "<p>다음 파일을 <b>Postfix 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>" 2911 2912 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2913 #, kde-format 2914 msgid "Display the Postfix log." 2915 msgstr "Postfix 로그를 표시합니다." 2916 2917 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2918 #, kde-format 2919 msgid "" 2920 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2921 "used mail server in the Linux world." 2922 msgstr "현재 탭에 Postfix 로그를 표시합니다. Postfix는 유명한 메일 서버입니다." 2923 2924 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2925 #, kde-format 2926 msgid "Netbios Log" 2927 msgstr "Netbios 로그" 2928 2929 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2930 #, kde-format 2931 msgid "Display the Netbios log." 2932 msgstr "Netbios 로그를 표시합니다." 2933 2934 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2935 #, kde-format 2936 msgid "" 2937 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2938 "protocol developed by Microsoft." 2939 msgstr "" 2940 "현재 탭에 Netbios 로그를 표시합니다. Netbios는 Microsoft의 파일 공유 프로토콜" 2941 "입니다." 2942 2943 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2944 #, kde-format 2945 msgid "Samba Access Log" 2946 msgstr "Samba 접근 로그" 2947 2948 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2949 #, kde-format 2950 msgid "Display the Samba Access log." 2951 msgstr "Samba 접근 로그를 표시합니다." 2952 2953 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2954 #, kde-format 2955 msgid "" 2956 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2957 "to see connections between your shares and remote hosts." 2958 msgstr "" 2959 "현재 탭에 Samba 접근 로그를 표시합니다. 이 로그 모드는 공유된 파일과 원격 호" 2960 "스트 사이의 연결을 볼 수 있습니다." 2961 2962 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 2963 #, kde-format 2964 msgid "Source File" 2965 msgstr "원본 파일" 2966 2967 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 2968 #, kde-format 2969 msgid "Function" 2970 msgstr "함수" 2971 2972 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 2973 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 2974 #, kde-format 2975 msgid "Line" 2976 msgstr "줄" 2977 2978 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 2979 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 2980 #, kde-format 2981 msgid "Samba Log" 2982 msgstr "Samba 로그" 2983 2984 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 2988 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 2989 msgstr "" 2990 "<p>다음 파일을 <b>Samba 로그</b>, <b>Samba 접근 로그</b> 및 <b>Netbios 로그</" 2991 "b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>" 2992 2993 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2994 #, kde-format 2995 msgid "Samba Log Files" 2996 msgstr "Samba 로그 파일" 2997 2998 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2999 #, kde-format 3000 msgid "Add Samba File..." 3001 msgstr "Samba 파일 추가..." 3002 3003 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3004 #, kde-format 3005 msgid "Samba Access Log Files" 3006 msgstr "Samba 접근 로그 파일" 3007 3008 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3009 #, kde-format 3010 msgid "Add Samba Access File..." 3011 msgstr "Samba 접근 파일 추가..." 3012 3013 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3014 #, kde-format 3015 msgid "Netbios Log Files" 3016 msgstr "Netbios 로그 파일" 3017 3018 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3019 #, kde-format 3020 msgid "Add Netbios File..." 3021 msgstr "Netbios 파일 추가..." 3022 3023 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3024 #, kde-format 3025 msgid "Samba" 3026 msgstr "Samba" 3027 3028 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3029 #, kde-format 3030 msgid "Source File:" 3031 msgstr "원본 파일:" 3032 3033 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3034 #, kde-format 3035 msgid "Function:" 3036 msgstr "함수:" 3037 3038 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3039 #, kde-format 3040 msgid "Line:" 3041 msgstr "줄:" 3042 3043 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3044 #, kde-format 3045 msgid "Display the Samba log." 3046 msgstr "Samba 로그를 표시합니다." 3047 3048 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3049 #, kde-format 3050 msgid "" 3051 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3052 "which interacts with Microsoft Windows network." 3053 msgstr "" 3054 "현재 탭에 Samba 접근 로그를 표시합니다. Samba는 Microsoft Windows 네트워크와 " 3055 "통신하는 파일 공유 서버입니다." 3056 3057 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3058 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3059 #, kde-format 3060 msgid "System Log" 3061 msgstr "시스템 로그" 3062 3063 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3064 #, kde-format 3065 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3066 msgstr "<p>다음 파일을 <b>시스템 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>" 3067 3068 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3069 #, kde-format 3070 msgid "Display the system log." 3071 msgstr "시스템 로그를 표시합니다." 3072 3073 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3074 #, kde-format 3075 msgid "" 3076 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3077 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3078 msgstr "" 3079 "현재 탭에 시스템 로그를 표시합니다. 이 로그는 \"sudo\"나 \"fsck\" 같은 프로그" 3080 "램의 동작을 기록합니다." 3081 3082 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3083 #, kde-format 3084 msgid "Probed" 3085 msgstr "탐지" 3086 3087 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3088 #, kde-format 3089 msgid "From config file" 3090 msgstr "설정 파일에서" 3091 3092 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3093 #, kde-format 3094 msgid "Default setting" 3095 msgstr "기본 설정" 3096 3097 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3098 #, kde-format 3099 msgid "From command Line" 3100 msgstr "명령행에서" 3101 3102 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3103 #, kde-format 3104 msgid "Not implemented" 3105 msgstr "구현되지 않음" 3106 3107 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3108 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3109 #, kde-format 3110 msgid "X.org Log" 3111 msgstr "X.org 로그" 3112 3113 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3114 #, kde-format 3115 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3116 msgstr "<p>다음 파일을 <b>X.org 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>" 3117 3118 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3119 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3120 #, kde-format 3121 msgid "none" 3122 msgstr "없음" 3123 3124 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3125 #, kde-format 3126 msgid "Display the X.org log." 3127 msgstr "X.org 로그를 표시합니다." 3128 3129 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3130 #, kde-format 3131 msgid "" 3132 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3133 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3134 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3135 "input device is not recognized." 3136 msgstr "" 3137 "현재 탭에 X.org 로그를 표시합니다. X.org는 데스크톱에 화면을 표시하고 그래픽 " 3138 "하드웨어를 관리하는 프로그램입니다. 왜 3차원 가속이 고자가 되었는가 또는 입" 3139 "력 장치가 인식되지 않는가를 보려면 이 로그를 보십시오." 3140 3141 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3142 #, kde-format 3143 msgid "Program" 3144 msgstr "프로그램" 3145 3146 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3147 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3148 #, kde-format 3149 msgid "X Session Log" 3150 msgstr "X 세션 로그" 3151 3152 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3153 #, kde-format 3154 msgid "" 3155 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3156 "errors</i>)." 3157 msgstr "X 세션 로그 파일(예: <i>~/.xsession-errors</i>)을 지정할 수 있습니다." 3158 3159 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3160 #, kde-format 3161 msgid "" 3162 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3163 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3164 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3165 msgstr "" 3166 "X 세션 로그 파일을 지정할 수 있습니다. 이 파일은 <b>X 세션 로그</b> 메뉴를 선" 3167 "택하면 분석됩니다. 대개 <i>~/.xsession-errors</i>에 저장됩니다." 3168 3169 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3170 #, kde-format 3171 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3172 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3173 3174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3175 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3176 #, kde-format 3177 msgid "X Session Log File" 3178 msgstr "X 세션 로그 파일" 3179 3180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3181 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3182 #, kde-format 3183 msgid "&Log file:" 3184 msgstr "로그 파일(&L):" 3185 3186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3187 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3188 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3189 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3190 #, kde-format 3191 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3192 msgstr "X.org 오류를 삭제하려면 이 옵션을 선택하십시오" 3193 3194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3195 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3196 #, kde-format 3197 msgid "Ignore Xorg errors" 3198 msgstr "X.org 오류 무시하기" 3199 3200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3201 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3202 #, kde-format 3203 msgid "" 3204 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3205 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3206 msgstr "" 3207 "<p><b>메모: 이 옵션을 선택하면 X.org 오류를 무시합니다.</b></p><p style=" 3208 "\"margin-bottom:0px\">다음 줄을 무시합니다:</p>" 3209 3210 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3211 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3212 #, kde-format 3213 msgid "Program:" 3214 msgstr "프로그램:" 3215 3216 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3217 #, kde-format 3218 msgid "Display the X Session log." 3219 msgstr "X 세션 로그를 표시합니다." 3220 3221 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3222 #, kde-format 3223 msgid "" 3224 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3225 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3226 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3227 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3228 msgstr "" 3229 "현재 탭에 X 세션 로그를 표시합니다. X 세션 로그는 그래픽 프로그램의 출력을 저" 3230 "장하는 곳입니다. 프로그램이 충돌한 이유나 데스크톱 환경(Plasma, Gnome, " 3231 "Unity, Xfce, LXQt, ...)이 시작되지 않은 이유를 보려면 여기를 참조하십시오." 3232 3233 #. i18n("Last updated: %1.", 3234 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3235 #: src/statusBar.cpp:54 3236 #, kde-format 3237 msgid "Last updated: %1." 3238 msgstr "마지막 업데이트: %1." 3239 3240 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3241 #. false), message)); 3242 #: src/statusBar.cpp:62 3243 #, kde-format 3244 msgid "%1: %2" 3245 msgstr "%1: %2" 3246 3247 #: src/tabLogManager.cpp:49 3248 #, kde-format 3249 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3250 msgid "%1 (%2)" 3251 msgstr "%1 (%2)" 3252 3253 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3254 #, kde-format 3255 msgid "No Log" 3256 msgstr "로그 없음" 3257 3258 #~ msgid "&Fancy short date format" 3259 #~ msgstr "보기 좋은 짧은 날짜 형식(&S)" 3260 3261 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3262 #~ msgstr "보기 좋은 긴 날짜 형식(&L)"