Warning, /system/ksystemlog/po/ko/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog to Korean.
0002 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-02-10 00:04+0100\n"
0012 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0013 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0014 "Language: ko\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "박신조"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "kde@peremen.name"
0030 
0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0033 #, kde-format
0034 msgid "Load this log mode at startup."
0035 msgstr "시작할 때 이 로그 모드를 불러옵니다."
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0039 #, kde-format
0040 msgid "The log view line count limit."
0041 msgstr "로그 보기 줄 수 제한입니다."
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0045 #, kde-format
0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0047 msgstr "반복되는 로그 줄을 지우려면 선택하십시오."
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0054 "omitted."
0055 msgstr "시스템 로그의 프로세스 열에서 프로세스 ID를 지우려면 선택하십시오."
0056 
0057 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0058 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0059 #, kde-format
0060 msgid ""
0061 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0062 "level."
0063 msgstr "로그 단계에 따라 색을 입히려면 선택하십시오."
0064 
0065 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0066 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0067 #, kde-format
0068 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0069 msgstr "풍선 도움말을 사용할지 여부입니다."
0070 
0071 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0073 #, kde-format
0074 msgid "Whether new lines are displayed."
0075 msgstr "새 줄을 표시할지 여부입니다."
0076 
0077 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0079 #, kde-format
0080 msgid "Whether the filter bar is shown."
0081 msgstr "필터 표시줄을 표시할지 여부입니다."
0082 
0083 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0085 #, kde-format
0086 msgid "The date format of log lines."
0087 msgstr "로그 줄의 날짜 형식입니다."
0088 
0089 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0091 #, kde-format
0092 msgid "The Samba log file paths."
0093 msgstr "Samba 로그 파일 경로입니다."
0094 
0095 #: src/configurationDialog.cpp:26
0096 #, kde-format
0097 msgid "Settings"
0098 msgstr "설정"
0099 
0100 #: src/configurationDialog.cpp:80
0101 #, kde-format
0102 msgid "General"
0103 msgstr "일반"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0106 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0107 #, kde-format
0108 msgid "&Previous"
0109 msgstr "이전(&P)"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0112 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0113 #, kde-format
0114 msgid "&Next"
0115 msgstr "다음(&N)"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0118 #: src/detailDialogBase.ui:14
0119 #, kde-format
0120 msgid "Log Line Details"
0121 msgstr "로그 줄 정보"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0124 #: src/detailDialogBase.ui:17
0125 #, kde-format
0126 msgid ""
0127 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0128 "line."
0129 msgstr "현재 선택한 로그 줄의 정보를 표시합니다."
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0133 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0134 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0135 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0136 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0137 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0138 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0139 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0140 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0141 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0142 #, kde-format
0143 msgid "Message"
0144 msgstr "메시지"
0145 
0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0147 #: src/detailDialogBase.ui:54
0148 #, kde-format
0149 msgid "Icon"
0150 msgstr "아이콘"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0153 #: src/detailDialogBase.ui:70
0154 #, kde-format
0155 msgid "Main information"
0156 msgstr "주 정보"
0157 
0158 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0159 #: src/detailDialogBase.ui:100
0160 #, kde-format
0161 msgid "Move to the previous line"
0162 msgstr "이전 줄로 이동하기"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0165 #: src/detailDialogBase.ui:103
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0169 "previous log line."
0170 msgstr "이전 줄로 이동합니다. 로그의 맨 첫 줄에서는 활성화되지 않습니다."
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:106
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Back"
0176 msgstr "뒤로(&B)"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:122
0180 #, kde-format
0181 msgid "Move to the next line"
0182 msgstr "다음 줄로 이동하기"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:125
0186 #, kde-format
0187 msgid ""
0188 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0189 "line."
0190 msgstr "다음 줄로 이동합니다. 로그의 맨 마지막 줄에서는 활성화되지 않습니다."
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0193 #: src/detailDialogBase.ui:128
0194 #, kde-format
0195 msgid "&Forward"
0196 msgstr "앞으로(&F)"
0197 
0198 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0199 #: src/detailDialogBase.ui:160
0200 #, kde-format
0201 msgid "Close the Detail dialog."
0202 msgstr "자세한 정보 대화 상자를 숨깁니다."
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:163
0206 #, kde-format
0207 msgid "Closes this Detail dialog."
0208 msgstr "이 대화 상자를 숨깁니다."
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:166
0212 #, kde-format
0213 msgid "&Close"
0214 msgstr "닫기(&C)"
0215 
0216 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0217 #, kde-format
0218 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0219 msgstr "로그 파일이 없어서 이 모드를 사용할 수 없습니다."
0220 
0221 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0222 #, kde-format
0223 msgid "No Log Mode"
0224 msgstr "로그 없음 모드"
0225 
0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "Date format option (date example)"
0229 msgid "%1 (%2)"
0230 msgstr "%1 (%2)"
0231 
0232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0233 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0234 #, kde-format
0235 msgid "Startup"
0236 msgstr "시작"
0237 
0238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0239 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0240 #, kde-format
0241 msgid "Load &this log mode at startup:"
0242 msgstr "시작할 때 다음 로그 모드 불러오기(&T):"
0243 
0244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0246 #, kde-format
0247 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0248 msgstr "시작할 때 불러올 기본 로그 모드입니다"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0252 #, kde-format
0253 msgid ""
0254 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0255 "not want this to happen."
0256 msgstr ""
0257 "시작할 때 기본적으로 선택할 로그 모드입니다. '로그 모드 없음'을 선택하면 로그"
0258 "를 불러오지 않습니다."
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0262 #, kde-format
0263 msgid "Log Lines List"
0264 msgstr "로그 줄 목록"
0265 
0266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0268 #, kde-format
0269 msgid "&Maximum lines displayed:"
0270 msgstr "표시할 최대 줄 수(&M):"
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0274 #, kde-format
0275 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0276 msgstr "주 보기에 표시할 최대 로그 줄 수를 선택하십시오."
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0280 #, kde-format
0281 msgid ""
0282 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0283 "view."
0284 msgstr "여기에서 주 보기에 표시할 최대 로그 줄 수를 선택할 수 있습니다."
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0288 #, kde-format
0289 msgid ""
0290 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0291 "slow)</b>."
0292 msgstr ""
0293 "중복된 로그를 지우려면 이 옵션을 선택하십시오. <b>느릴 수도 있습니다</b>."
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0297 #, kde-format
0298 msgid ""
0299 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0300 "can slow log reading</b>."
0301 msgstr ""
0302 "중복된 로그를 지우려면 이 옵션을 선택하십시오. <b>로그 읽는 속도를 떨어트릴 "
0303 "수도 있습니다</b>."
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0307 #, kde-format
0308 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0309 msgstr "중복된 로그 지우기 (느릴 수도 있음)(&D)"
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0314 #, kde-format
0315 msgid "Options"
0316 msgstr "옵션"
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0319 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0320 #, kde-format
0321 msgid "Remove process identifier from process name."
0322 msgstr "프로세스 이름에서 식별자를 삭제합니다."
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0326 #, kde-format
0327 msgid ""
0328 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0329 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0330 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0331 "will be removed."
0332 msgstr ""
0333 "이 옵션을 선택하면 프로세스 이름에서 식별자를 지웁니다. 예를 들어 <b>프로세스"
0334 "</b> 열에는 <i>cron<b>[3433]</b></i>과 같은 프로세스가 있을 수도 있습니다. "
0335 "이 옵션을 사용하면 굵게 표시된 부분이 삭제됩니다."
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0339 #, kde-format
0340 msgid "Remove &identifier from process name"
0341 msgstr "프로세스 이름에서 식별자 지우기(&I)"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0345 #, kde-format
0346 msgid ""
0347 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0348 msgstr "이 옵션을 선택하면 로그 단계에 따라서 색을 조정합니다."
0349 
0350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0351 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0352 #, kde-format
0353 msgid ""
0354 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0355 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0356 "will help you to see problems more easily."
0357 msgstr ""
0358 "이 옵션을 선택하면 로그 단계에 따라서 색을 조정합니다. 예를 들어 오류 로그는 "
0359 "빨갛게, 경고는 주황색 등입니다. 문제를 좀 더 쉽게 파악할 수도 있습니다."
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0363 #, kde-format
0364 msgid "&Colored log lines"
0365 msgstr "로그에 색 입히기(&C)"
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0368 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0369 #, kde-format
0370 msgid "Date Format"
0371 msgstr "날짜 형식"
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Short date format"
0377 msgstr "짧은 날짜 형식(&S)"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0381 #, kde-format
0382 msgid "&Long date format"
0383 msgstr "긴 날짜 형식(&L)"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Precise date format"
0389 msgstr "정확한 날짜 형식(&P)"
0390 
0391 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0392 #: src/ksystemlogui.rc:13
0393 #, kde-format
0394 msgid "&Edit"
0395 msgstr "편집(&E)"
0396 
0397 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0398 #: src/ksystemlogui.rc:31
0399 #, kde-format
0400 msgid "Logs"
0401 msgstr "로그"
0402 
0403 #. i18n: ectx: Menu (window)
0404 #: src/ksystemlogui.rc:36
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Window"
0407 msgstr "창(&W)"
0408 
0409 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:53
0411 #, kde-format
0412 msgid "Logs Toolbar"
0413 msgstr "로그 도구 모음"
0414 
0415 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:64
0417 #, kde-format
0418 msgid "Main Toolbar"
0419 msgstr "주 도구 모음"
0420 
0421 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0422 #, kde-format
0423 msgid "Opening '%1'..."
0424 msgstr "'%1' 여는 중..."
0425 
0426 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0427 #, kde-format
0428 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0429 msgstr "로그 파일 '%1'을(를) 불러왔습니다."
0430 
0431 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0432 #, kde-format
0433 msgid "Log file '%1' has changed."
0434 msgstr "로그 파일 '%1'이(가) 변경되었습니다."
0435 
0436 #: src/lib/globals.cpp:110
0437 #, kde-format
0438 msgid "None"
0439 msgstr "없음"
0440 
0441 #: src/lib/globals.cpp:113
0442 #, kde-format
0443 msgid "Debug"
0444 msgstr "디버그"
0445 
0446 #: src/lib/globals.cpp:117
0447 #, kde-format
0448 msgid "Information"
0449 msgstr "정보"
0450 
0451 #: src/lib/globals.cpp:122
0452 #, kde-format
0453 msgid "Notice"
0454 msgstr "공지"
0455 
0456 #: src/lib/globals.cpp:126
0457 #, kde-format
0458 msgid "Warning"
0459 msgstr "경고"
0460 
0461 #: src/lib/globals.cpp:129
0462 #, kde-format
0463 msgid "Error"
0464 msgstr "오류"
0465 
0466 #: src/lib/globals.cpp:132
0467 #, kde-format
0468 msgid "Critical"
0469 msgstr "치명적"
0470 
0471 #: src/lib/globals.cpp:135
0472 #, kde-format
0473 msgid "Alert"
0474 msgstr "알림"
0475 
0476 #: src/lib/globals.cpp:138
0477 #, kde-format
0478 msgid "Emergency"
0479 msgstr "긴급"
0480 
0481 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0482 #, kde-format
0483 msgid "Log Level Printing"
0484 msgstr "로그 단계 출력"
0485 
0486 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0487 #, kde-format
0488 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0489 msgstr "색을 사용해서 출력할 로그 단계를 선택하십시오."
0490 
0491 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0492 #, kde-format
0493 msgid "Loading Progress..."
0494 msgstr "로그 불러오는 중..."
0495 
0496 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0497 #, kde-format
0498 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0499 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0500 msgstr[0] "<b>%2</b> 불러오는 중...<br /><i>%3</i> - (파일 <b>%4</b>/%1)"
0501 
0502 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0503 #, kde-format
0504 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0505 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0506 msgstr[0] "<b>%2</b> 다시 불러오는 중...<br /><i>%3</i> - (파일 <b>%4</b>/%1)"
0507 
0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0509 #, kde-format
0510 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0511 msgstr "<b>%1</b> 불러오는 중...<br /><i>%2</i>"
0512 
0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0514 #, kde-format
0515 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0516 msgstr "<b>%1</b> 다시 불러오는 중...<br /><i>%2</i>"
0517 
0518 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0519 #, kde-format
0520 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0521 msgstr "이 파일이 올바르지 않습니다. KSystemLog의 설정에서 조정하십시오."
0522 
0523 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0524 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0525 #, kde-format
0526 msgid "File Does Not Exist"
0527 msgstr "파일이 없음"
0528 
0529 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0530 #, kde-format
0531 msgid "The file '%1' does not exist."
0532 msgstr "파일 '%1'이(가) 없습니다."
0533 
0534 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0535 #, kde-format
0536 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0537 msgstr "'%2' 형식의 '%1'을(를) 압축할 수 없습니다."
0538 
0539 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0540 #, kde-format
0541 msgid "Unable to Uncompress File"
0542 msgstr "파일의 압축을 해제할 수 없습니다"
0543 
0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0545 #, kde-format
0546 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0547 msgstr "'%1'을(를) 읽을 수 있는 충분한 권한이 없습니다."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0550 #, kde-format
0551 msgid "Insufficient Permissions"
0552 msgstr "권한 부족함"
0553 
0554 #: src/lib/logManager.cpp:68
0555 #, kde-format
0556 msgid "Loading log..."
0557 msgstr "로그 불러오는 중..."
0558 
0559 #: src/lib/logManager.cpp:92
0560 #, kde-format
0561 msgid "Log successfully loaded."
0562 msgstr "로그를 성공적으로 불러왔습니다."
0563 
0564 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0565 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0566 #, kde-format
0567 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0568 msgstr "URL '%1'이(가) 올바르지 않습니다. 건너뜁니다."
0569 
0570 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0571 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0573 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0574 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0575 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0577 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0578 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0579 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0580 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0581 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0582 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0583 #, kde-format
0584 msgid "Date:"
0585 msgstr "날짜:"
0586 
0587 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0588 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0589 #, kde-format
0590 msgid "Hostname:"
0591 msgstr "호스트 이름:"
0592 
0593 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0594 #, kde-format
0595 msgid "Process:"
0596 msgstr "프로세스:"
0597 
0598 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0599 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0600 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0601 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0602 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0603 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0605 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0606 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0607 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0608 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0609 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0610 #, kde-format
0611 msgid "Level:"
0612 msgstr "단계:"
0613 
0614 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0615 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0616 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0617 #, kde-format
0618 msgid "Original file:"
0619 msgstr "원본 파일:"
0620 
0621 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0622 #, kde-format
0623 msgid "Here are my logs:\n"
0624 msgstr "여기에 로그가 있습니다:\n"
0625 
0626 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0627 #, kde-format
0628 msgid "---------------------------------------\n"
0629 msgstr "---------------------------------------\n"
0630 
0631 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0632 #, kde-format
0633 msgid ""
0634 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0635 msgstr "너무 많은 줄을 선택했습니다. 중요한 줄만 선택해 주십시오."
0636 
0637 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0638 #, kde-format
0639 msgid "Too Many Lines Selected"
0640 msgstr "너무 많은 줄 선택됨"
0641 
0642 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0643 #, kde-format
0644 msgid "Log Lines of my problem"
0645 msgstr "내 문제의 로그 줄"
0646 
0647 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0648 #, kde-format
0649 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0650 msgstr "항목이 선택되지 않았습니다. 클립보드에 아무것도 복사되지 않았습니다."
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0653 #, kde-format
0654 msgid "1 log line copied to clipboard."
0655 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0656 msgstr[0] "%1줄의 로그가 클립보드에 복사되었습니다."
0657 
0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0659 #, kde-format
0660 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0661 msgstr "항목이 선택되지 않았습니다. 저장할 수 있는 항목을 선택하십시오."
0662 
0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0664 #, kde-format
0665 msgid "Save selected log entries to..."
0666 msgstr "선택한 로그 항목을 다른 이름으로 저장..."
0667 
0668 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0669 #, kde-format
0670 msgid "1 log line saved to '%2'."
0671 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0672 msgstr[0] "%1줄의 로그가 '%2'에 저장되었습니다."
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0675 #, kde-format
0676 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0677 msgstr "파일 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다: 권한이 거부되었습니다."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0680 #, kde-format
0681 msgid "Unable to save file."
0682 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
0683 
0684 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0685 #, kde-format
0686 msgid "Type your filter here"
0687 msgstr "필터를 입력하십시오"
0688 
0689 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0690 #, kde-format
0691 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0692 msgstr "이 텍스트와 일치하는 항목만 보여 줍니다."
0693 
0694 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0695 #, kde-format
0696 msgid "Enter your search here..."
0697 msgstr "검색할 항목을 입력하십시오..."
0698 
0699 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0700 #, kde-format
0701 msgid "Filter:"
0702 msgstr "필터:"
0703 
0704 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0705 #, kde-format
0706 msgid "Select priorities"
0707 msgstr "우선 순위 선택"
0708 
0709 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0710 #, kde-format
0711 msgid "Choose the filtered column here"
0712 msgstr "필터할 열을 선택하십시오"
0713 
0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0715 #, kde-format
0716 msgid ""
0717 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0718 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0719 msgstr ""
0720 "여기에서 지정한 열의 항목에만 필터를 적용합니다.\"<i>모두</i>\"를 선택하면 특"
0721 "별한 기준을 적용하지 않음을 뜻합니다."
0722 
0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0724 #, kde-format
0725 msgid "All"
0726 msgstr "모두"
0727 
0728 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0729 #, kde-format
0730 msgid "Reached end of list."
0731 msgstr "목록의 끝에 도달했습니다."
0732 
0733 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0734 #, kde-format
0735 msgid "Phrase not found."
0736 msgstr "구를 찾을 수 없습니다."
0737 
0738 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0739 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0740 #, kde-format
0741 msgid "Find:"
0742 msgstr "찾기:"
0743 
0744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0745 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0746 #, kde-format
0747 msgid "Match &case"
0748 msgstr "대소문자 구분(&C)"
0749 
0750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0751 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0752 #, kde-format
0753 msgid "&Highlight all"
0754 msgstr "모두 강조(&H)"
0755 
0756 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0757 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0758 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0759 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0760 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0761 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0762 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0763 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0764 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0765 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0766 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0767 #, kde-format
0768 msgid "Date"
0769 msgstr "날짜"
0770 
0771 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0772 #, kde-format
0773 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0774 msgstr "열 '%1' 표시/숨기기"
0775 
0776 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0777 #, kde-format
0778 msgid "The process '%1' crashed."
0779 msgstr "프로세스 '%1'이(가) 충돌했습니다."
0780 
0781 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0782 #, kde-format
0783 msgid "Process Crashed"
0784 msgstr "프로세스가 충돌했습니다."
0785 
0786 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0787 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0788 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0789 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0790 #, kde-format
0791 msgid "User"
0792 msgstr "사용자"
0793 
0794 #: src/loggerDialog.cpp:93
0795 #, kde-format
0796 msgid "Authentication"
0797 msgstr "인증"
0798 
0799 #: src/loggerDialog.cpp:94
0800 #, kde-format
0801 msgid "Private Authentication"
0802 msgstr "개인 인증"
0803 
0804 #: src/loggerDialog.cpp:95
0805 #, kde-format
0806 msgid "Cron"
0807 msgstr "Cron"
0808 
0809 #: src/loggerDialog.cpp:96
0810 #, kde-format
0811 msgid "Daemon"
0812 msgstr "데몬"
0813 
0814 #: src/loggerDialog.cpp:97
0815 #, kde-format
0816 msgid "FTP"
0817 msgstr "FTP"
0818 
0819 #: src/loggerDialog.cpp:98
0820 #, kde-format
0821 msgid "Kernel"
0822 msgstr "커널"
0823 
0824 #: src/loggerDialog.cpp:99
0825 #, kde-format
0826 msgid "LPR"
0827 msgstr "LPR"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:100
0830 #, kde-format
0831 msgid "Mail"
0832 msgstr "메일"
0833 
0834 #: src/loggerDialog.cpp:101
0835 #, kde-format
0836 msgid "News"
0837 msgstr "뉴스"
0838 
0839 #: src/loggerDialog.cpp:102
0840 #, kde-format
0841 msgid "Syslog"
0842 msgstr "시스템 로그"
0843 
0844 #: src/loggerDialog.cpp:104
0845 #, kde-format
0846 msgid "UUCP"
0847 msgstr "UUCP"
0848 
0849 #: src/loggerDialog.cpp:106
0850 #, kde-format
0851 msgid "Local 0"
0852 msgstr "로컬 0"
0853 
0854 #: src/loggerDialog.cpp:107
0855 #, kde-format
0856 msgid "Local 1"
0857 msgstr "로컬 1"
0858 
0859 #: src/loggerDialog.cpp:108
0860 #, kde-format
0861 msgid "Local 2"
0862 msgstr "로컬 2"
0863 
0864 #: src/loggerDialog.cpp:109
0865 #, kde-format
0866 msgid "Local 3"
0867 msgstr "로컬 3"
0868 
0869 #: src/loggerDialog.cpp:110
0870 #, kde-format
0871 msgid "Local 4"
0872 msgstr "로컬 4"
0873 
0874 #: src/loggerDialog.cpp:111
0875 #, kde-format
0876 msgid "Local 5"
0877 msgstr "로컬 5"
0878 
0879 #: src/loggerDialog.cpp:112
0880 #, kde-format
0881 msgid "Local 6"
0882 msgstr "로컬 6"
0883 
0884 #: src/loggerDialog.cpp:113
0885 #, kde-format
0886 msgid "Local 7"
0887 msgstr "로컬 7"
0888 
0889 #: src/loggerDialog.cpp:223
0890 #, kde-format
0891 msgid ""
0892 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0893 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0894 msgstr ""
0895 "시스템에서 'logger' 명령을 찾을 수 없습니다. 터미널에 'logger'를 입력해서 설"
0896 "치되어 있는지 확인해 보십시오."
0897 
0898 #: src/loggerDialog.cpp:225
0899 #, kde-format
0900 msgid "Command not found"
0901 msgstr "명령을 찾을 수 없음"
0902 
0903 #: src/loggerDialog.cpp:230
0904 #, kde-format
0905 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0906 msgstr "'logger' 명령을 올바르게 종료하지 못했습니다."
0907 
0908 #: src/loggerDialog.cpp:230
0909 #, kde-format
0910 msgid "Execution problem"
0911 msgstr "실행 문제"
0912 
0913 #: src/loggerDialog.cpp:236
0914 #, kde-format
0915 msgid "This file does not exist, please choose another."
0916 msgstr "파일이 없습니다. 올바른 파일을 선택하십시오."
0917 
0918 #: src/loggerDialog.cpp:236
0919 #, kde-format
0920 msgid "File not valid"
0921 msgstr "파일이 올바르지 않음"
0922 
0923 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0924 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0925 #, kde-format
0926 msgid "Log Message"
0927 msgstr "로그 메시지"
0928 
0929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0930 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0931 #, kde-format
0932 msgid "&Message:"
0933 msgstr "메시지(&M):"
0934 
0935 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0936 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0937 #, kde-format
0938 msgid "&File content:"
0939 msgstr "파일 내용(&F):"
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0942 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0943 #, kde-format
0944 msgid "Properties"
0945 msgstr "속성"
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0948 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0949 #, kde-format
0950 msgid "&Priority:"
0951 msgstr "우선 순위(&P):"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0954 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0955 #, kde-format
0956 msgid "&Facility:"
0957 msgstr "로그 원본(&F):"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0960 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0961 #, kde-format
0962 msgid "&Tag:"
0963 msgstr "태그(&T):"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0966 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0967 #, kde-format
0968 msgid "Log process &identifier"
0969 msgstr "프로세스 식별자 기록하기(&I)"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0972 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0973 #, kde-format
0974 msgid "Open the 'logger' command manual."
0975 msgstr "'logger' 명령의 설명서를 엽니다."
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0979 #, kde-format
0980 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0981 msgstr "이 링크는 'logger' 명령의 설명을 엽니다."
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:296
0985 #, kde-format
0986 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
0987 msgstr "<a href=\"man:/logger\">logger 설명서</a>"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:322
0991 #, kde-format
0992 msgid "&OK"
0993 msgstr "확인(&O)"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:338
0997 #, kde-format
0998 msgid "&Cancel"
0999 msgstr "취소(&C)"
1000 
1001 #: src/main.cpp:24
1002 #, kde-format
1003 msgid "KSystemLog"
1004 msgstr "KSystemLog"
1005 
1006 #: src/main.cpp:26
1007 #, kde-format
1008 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1009 msgstr "KDE 시스템 로그 뷰어"
1010 
1011 #: src/main.cpp:28
1012 #, kde-format
1013 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1014 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1015 
1016 #: src/main.cpp:29
1017 #, kde-format
1018 msgid ""
1019 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1020 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1021 msgstr ""
1022 "버그가 있으면 주저하지 말고 <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail."
1023 "com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>으로 보고해 주십시오."
1024 
1025 #: src/main.cpp:34
1026 #, kde-format
1027 msgid "Nicolas Ternisien"
1028 msgstr "Nicolas Ternisien"
1029 
1030 #: src/main.cpp:35
1031 #, kde-format
1032 msgid "Main developer"
1033 msgstr "주 개발자"
1034 
1035 #: src/main.cpp:38
1036 #, kde-format
1037 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1038 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1039 
1040 #: src/main.cpp:38
1041 #, kde-format
1042 msgid "Journald mode, bugfixes"
1043 msgstr "Journald 모드, 버그 해결"
1044 
1045 #: src/main.cpp:39
1046 #, kde-format
1047 msgid "Bojan Djurkovic"
1048 msgstr "Bojan Djurkovic"
1049 
1050 #: src/main.cpp:39
1051 #, kde-format
1052 msgid "Log Printing"
1053 msgstr "로그 출력"
1054 
1055 #: src/main.cpp:40
1056 #, kde-format
1057 msgid "Laurent Montel"
1058 msgstr "Laurent Montel"
1059 
1060 #: src/main.cpp:40
1061 #, kde-format
1062 msgid "Bug Fixing"
1063 msgstr "버그 수정"
1064 
1065 #: src/main.cpp:53
1066 #, kde-format
1067 msgid "Document to open."
1068 msgstr "열 문서입니다."
1069 
1070 #: src/mainWindow.cpp:308
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "Total displayed lines"
1073 msgid "1 line."
1074 msgid_plural "%1 lines."
1075 msgstr[0] "%1줄."
1076 
1077 #: src/mainWindow.cpp:311
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1080 msgid "1 line / %2 total."
1081 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1082 msgstr[0] "총 %2줄 중 %1줄."
1083 
1084 #: src/mainWindow.cpp:332
1085 #, kde-format
1086 msgid "Resu&me"
1087 msgstr "다시 시작(&M)"
1088 
1089 #: src/mainWindow.cpp:334
1090 #, kde-format
1091 msgid "Resume the watching of the current log"
1092 msgstr "현재 로그를 다시 감시하기 시작합니다."
1093 
1094 #: src/mainWindow.cpp:336
1095 #, kde-format
1096 msgid ""
1097 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1098 "the user has already paused the reading."
1099 msgstr ""
1100 "현재 로그를 다시 감시하기 시작합니다. 이 동작은 로그 읽기를 일시 정지했을 때"
1101 "만 유효합니다."
1102 
1103 #: src/mainWindow.cpp:341
1104 #, kde-format
1105 msgid "S&top"
1106 msgstr "정지(&T)"
1107 
1108 #: src/mainWindow.cpp:343
1109 #, kde-format
1110 msgid "Pause the watching of the current log"
1111 msgstr "현재 로그의 감시를 일시 정지합니다."
1112 
1113 #: src/mainWindow.cpp:345
1114 #, kde-format
1115 msgid ""
1116 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1117 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1118 "to reload too frequently."
1119 msgstr ""
1120 "현재 로그의 감시를 일시 정지합니다. 시스템에서 로그 파일에 너무 많은 내용을 "
1121 "써서 너무 자주 새로고침이 일어나는 경우 사용하십시오."
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "Newly created tab"
1126 msgid "Empty Log"
1127 msgstr "빈 로그"
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:520
1130 #, kde-format
1131 msgid "Open a file in KSystemLog"
1132 msgstr "KSystemLog에서 파일 열기"
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:521
1135 #, kde-format
1136 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1137 msgstr "KSystemLog에서 파일을 열고 현재 탭에 내용을 표시합니다."
1138 
1139 #: src/mainWindow.cpp:524
1140 #, kde-format
1141 msgid "&Print Selection..."
1142 msgstr "선택 영역 인쇄(&P)..."
1143 
1144 #: src/mainWindow.cpp:525
1145 #, kde-format
1146 msgid "Print the selection"
1147 msgstr "선택 영역을 인쇄합니다"
1148 
1149 #: src/mainWindow.cpp:527
1150 #, kde-format
1151 msgid ""
1152 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1153 "menu entry to print the selection."
1154 msgstr ""
1155 "선택 영역을 인쇄합니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 클릭하면 인쇄합니"
1156 "다."
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:532
1159 #, kde-format
1160 msgid "&Print Preview Selection..."
1161 msgstr "선택 영역 인쇄 미리 보기(&P)..."
1162 
1163 #: src/mainWindow.cpp:533
1164 #, kde-format
1165 msgid "Print preview the selection"
1166 msgstr "선택 영역 인쇄를 미리 봅니다"
1167 
1168 #: src/mainWindow.cpp:535
1169 #, kde-format
1170 msgid ""
1171 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1172 "this menu entry to print the selection."
1173 msgstr ""
1174 "선택 영역 인쇄를 미리 봅니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 클릭하면 인쇄"
1175 "합니다."
1176 
1177 #: src/mainWindow.cpp:541
1178 #, kde-format
1179 msgid "Save the selection to a file"
1180 msgstr "선택 영역을 파일로 저장"
1181 
1182 #: src/mainWindow.cpp:543
1183 #, kde-format
1184 msgid ""
1185 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1186 "an attachment or a backup of a particular log."
1187 msgstr ""
1188 "선택 영역을 파일로 저장합니다. 첨부 파일을 만들거나 특정한 로그만 백업하려고 "
1189 "할 때 유용합니다."
1190 
1191 #: src/mainWindow.cpp:549
1192 #, kde-format
1193 msgid "Quit KSystemLog"
1194 msgstr "KsystemLog 끝내기"
1195 
1196 #: src/mainWindow.cpp:550
1197 #, kde-format
1198 msgid "Quits KSystemLog."
1199 msgstr "KSystemLog를 끝냅니다."
1200 
1201 #: src/mainWindow.cpp:553
1202 #, kde-format
1203 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1204 msgstr "선택 영역을 클립보드에 복사"
1205 
1206 #: src/mainWindow.cpp:555
1207 #, kde-format
1208 msgid ""
1209 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1210 "paste the selection in a chat or an email."
1211 msgstr ""
1212 "선택 영역을 클립보드에 복사합니다. 대화나 이메일에 로그를 붙여넣을 때 유용합"
1213 "니다."
1214 
1215 #: src/mainWindow.cpp:560
1216 #, kde-format
1217 msgid "Ex&pand All"
1218 msgstr "모두 펴기(&P)"
1219 
1220 #: src/mainWindow.cpp:561
1221 #, kde-format
1222 msgid "Expand all categories"
1223 msgstr "모든 분류를 폅니다"
1224 
1225 #: src/mainWindow.cpp:563
1226 #, kde-format
1227 msgid ""
1228 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1229 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1230 msgstr ""
1231 "모든 분류를 폅니다. <b>다음으로 묶기</b> 메뉴에서 옵션이 선택되어 있을 경우에"
1232 "만 사용 가능합니다."
1233 
1234 #: src/mainWindow.cpp:569
1235 #, kde-format
1236 msgid "Col&lapse All"
1237 msgstr "모두 접기(&L)"
1238 
1239 #: src/mainWindow.cpp:570
1240 #, kde-format
1241 msgid "Collapse all categories"
1242 msgstr "모든 분류를 접습니다"
1243 
1244 #: src/mainWindow.cpp:572
1245 #, kde-format
1246 msgid ""
1247 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1248 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1249 msgstr ""
1250 "모든 분류를 접습니다. <b>다음으로 묶기</b> 메뉴에서 옵션이 선택되어 있을 경우"
1251 "에만 사용 가능합니다."
1252 
1253 #: src/mainWindow.cpp:578
1254 #, kde-format
1255 msgid "&Email Selection..."
1256 msgstr "선택 영역 이메일로 보내기(&E)..."
1257 
1258 #: src/mainWindow.cpp:580
1259 #, kde-format
1260 msgid "Send the selection by mail"
1261 msgstr "선택 영역을 이메일로 보냅니다"
1262 
1263 #: src/mainWindow.cpp:582
1264 #, kde-format
1265 msgid ""
1266 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1267 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1268 msgstr ""
1269 "선택 영역을 이메일로 보냅니다. 중요한 줄을 선택한 다음 이 항목을 클릭하면 이"
1270 "메일로 보냅니다."
1271 
1272 #: src/mainWindow.cpp:588
1273 #, kde-format
1274 msgid "&Add Log Entry..."
1275 msgstr "로그 항목 추가하기(&A)..."
1276 
1277 #: src/mainWindow.cpp:591
1278 #, kde-format
1279 msgid "Add a log entry to the log system"
1280 msgstr "로그 항목을 추가합니다"
1281 
1282 #: src/mainWindow.cpp:592
1283 #, kde-format
1284 msgid ""
1285 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1286 "system."
1287 msgstr "로그 시스템에 메시지를 보낼 수 있는 대화 상자를 엽니다."
1288 
1289 #: src/mainWindow.cpp:596
1290 #, kde-format
1291 msgid "Select all lines of the current log"
1292 msgstr "현재 로그의 모든 줄을 선택합니다"
1293 
1294 #: src/mainWindow.cpp:598
1295 #, kde-format
1296 msgid ""
1297 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1298 "example, to save all the content of the current log in a file."
1299 msgstr ""
1300 "현재 로그의 모든 줄을 선택합니다. 현재 로그의 파일을 저장하는 데 유용합니다."
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:609
1303 #, kde-format
1304 msgid "Show &Filter Bar"
1305 msgstr "필터 표시줄 표시(&F)"
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:615
1308 #, kde-format
1309 msgid "&New Tab"
1310 msgstr "새 탭(&N)"
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1313 #, kde-format
1314 msgid "Create a new tab"
1315 msgstr "새 탭을 엽니다"
1316 
1317 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1318 #, kde-format
1319 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1320 msgstr "다른 로그를 표시할 수 있는 새 탭을 엽니다."
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:623
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Close Tab"
1325 msgstr "탭 닫기(&C)"
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1328 #, kde-format
1329 msgid "Close the current tab"
1330 msgstr "현재 탭 닫기"
1331 
1332 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1333 #, kde-format
1334 msgid "Closes the current tab."
1335 msgstr "현재 탭을 닫습니다."
1336 
1337 #: src/mainWindow.cpp:631
1338 #, kde-format
1339 msgid "&Duplicate Tab"
1340 msgstr "탭 복제(&D)"
1341 
1342 #: src/mainWindow.cpp:633
1343 #, kde-format
1344 msgid "Duplicate the current tab"
1345 msgstr "현재 탭을 복제합니다"
1346 
1347 #: src/mainWindow.cpp:634
1348 #, kde-format
1349 msgid "Duplicates the current tab."
1350 msgstr "현재 탭을 복제합니다."
1351 
1352 #: src/mainWindow.cpp:643
1353 #, kde-format
1354 msgid "Move Tab &Left"
1355 msgstr "탭 왼쪽으로 이동(&L)"
1356 
1357 #: src/mainWindow.cpp:645
1358 #, kde-format
1359 msgid "Move the current tab to the left"
1360 msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동합니다."
1361 
1362 #: src/mainWindow.cpp:646
1363 #, kde-format
1364 msgid "Moves the current tab to the left."
1365 msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 이동합니다."
1366 
1367 #: src/mainWindow.cpp:651
1368 #, kde-format
1369 msgid "Move Tab &Right"
1370 msgstr "탭 오른쪽으로 이동(&R)"
1371 
1372 #: src/mainWindow.cpp:653
1373 #, kde-format
1374 msgid "Move the current tab to the right"
1375 msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동합니다"
1376 
1377 #: src/mainWindow.cpp:654
1378 #, kde-format
1379 msgid "Moves the current tab to the right."
1380 msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 이동합니다."
1381 
1382 #: src/mainWindow.cpp:659
1383 #, kde-format
1384 msgid "&Reload"
1385 msgstr "새로 고침(&R)"
1386 
1387 #: src/mainWindow.cpp:661
1388 #, kde-format
1389 msgid "Reload the current log"
1390 msgstr "현재 로그를 새로 고칩니다"
1391 
1392 #: src/mainWindow.cpp:662
1393 #, kde-format
1394 msgid ""
1395 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1396 "updated."
1397 msgstr "현재 로그를 새로 고칩니다. 최신 로그를 보려면 수행하십시오."
1398 
1399 #: src/mainWindow.cpp:672
1400 #, kde-format
1401 msgid "&Details"
1402 msgstr "자세히(&D)"
1403 
1404 #: src/mainWindow.cpp:674
1405 #, kde-format
1406 msgid "Display details on the selected line"
1407 msgstr "선택한 줄에 자세한 정보를 표시합니다"
1408 
1409 #: src/mainWindow.cpp:676
1410 #, kde-format
1411 msgid ""
1412 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1413 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1414 "b> and <b>Next</b> buttons."
1415 msgstr ""
1416 "선택한 줄의 정보를 표시하는 대화 상자를 표시합니다. 대화 상자의 <b>이전</b>/"
1417 "<b>다음</b> 단추를 사용하여 로그를 탐색할 수 있습니다."
1418 
1419 #: src/mainWindow.cpp:682
1420 #, kde-format
1421 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1422 msgstr "자세한 풍선 도움말 보기(&E)"
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:683
1425 #, kde-format
1426 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1427 msgstr "현재 보기의 풍선 도움말을 켜거나 끕니다"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:684
1430 #, kde-format
1431 msgid ""
1432 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1433 msgstr "커서가 로그 줄을 지나갈 때 풍선 도움말을 표시할지 여부입니다."
1434 
1435 #: src/mainWindow.cpp:690
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Scroll to New Lines"
1438 msgstr "새 줄로 가기(&S)"
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:691
1441 #, kde-format
1442 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1443 msgstr "로그가 바뀔 때 새 줄로 갈지 여부입니다"
1444 
1445 #: src/mainWindow.cpp:693
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1449 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1450 "log each time it is refreshed."
1451 msgstr ""
1452 "로그가 바뀔 때 새 줄로 갈지 여부입니다. 로그를 새로 고칠 때마다 맨 끝 줄을 자"
1453 "동으로 선택하고 싶지 않다면 선택하지 마십시오."
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:753
1456 #, kde-format
1457 msgid "Services"
1458 msgstr "서비스"
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:754
1461 #, kde-format
1462 msgid "Others"
1463 msgstr "기타"
1464 
1465 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1466 #, kde-format
1467 msgid "Type"
1468 msgstr "종류"
1469 
1470 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1471 #, kde-format
1472 msgid "Acpid Log"
1473 msgstr "acpid 로그"
1474 
1475 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1476 #, kde-format
1477 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1478 msgstr "<p>다음 파일을 <b>acpid 로그</b>를 표시하려고 분석합니다.</p>"
1479 
1480 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1481 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1482 #, kde-format
1483 msgid "Type:"
1484 msgstr "종류:"
1485 
1486 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1487 #, kde-format
1488 msgid "ACPI Log"
1489 msgstr "ACPI 로그"
1490 
1491 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1492 #, kde-format
1493 msgid "Display the ACPI log."
1494 msgstr "ACPI 로그를 표시합니다."
1495 
1496 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1497 #, kde-format
1498 msgid ""
1499 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1500 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1501 "buttons..."
1502 msgstr ""
1503 "현재 탭에 ACPI 로그를 표시합니다. ACPI는 노트북 배터리, 리셋 단추 등 컴퓨터"
1504 "의 하드웨어 구성 요소를 관리합니다."
1505 
1506 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1507 #, kde-format
1508 msgid "Host Name"
1509 msgstr "호스트 이름"
1510 
1511 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1512 #, kde-format
1513 msgid "Id."
1514 msgstr "ID"
1515 
1516 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1517 #, kde-format
1518 msgid "Response"
1519 msgstr "응답"
1520 
1521 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1522 #, kde-format
1523 msgid "Bytes Sent"
1524 msgstr "보낸 바이트"
1525 
1526 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1527 #, kde-format
1528 msgid "Agent Identity"
1529 msgstr "사용자 에이전트"
1530 
1531 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1532 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1533 #, kde-format
1534 msgid "HTTP Request"
1535 msgstr "HTTP 요청"
1536 
1537 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1538 #, kde-format
1539 msgid "URL"
1540 msgstr "URL"
1541 
1542 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1543 #, kde-format
1544 msgid "Host Name:"
1545 msgstr "호스트 이름:"
1546 
1547 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1548 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1549 #, kde-format
1550 msgid "Identification:"
1551 msgstr "식별자:"
1552 
1553 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1554 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1555 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1556 #, kde-format
1557 msgid "Username:"
1558 msgstr "사용자 이름:"
1559 
1560 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1561 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1562 #, kde-format
1563 msgid "HTTP Response:"
1564 msgstr "HTTP 응답:"
1565 
1566 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1567 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1568 #, kde-format
1569 msgid "Bytes Sent:"
1570 msgstr "보낸 바이트:"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1573 #, kde-format
1574 msgid "Agent Identity:"
1575 msgstr "사용자 에이전트:"
1576 
1577 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1578 #, kde-format
1579 msgid "HTTP Request:"
1580 msgstr "HTTP 요청:"
1581 
1582 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1583 #, kde-format
1584 msgid "Apache Access Log"
1585 msgstr "Apache 접근 로그"
1586 
1587 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1588 #, kde-format
1589 msgid "Display the Apache Access log."
1590 msgstr "Apache 접근 로그를 표시합니다."
1591 
1592 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1593 #, kde-format
1594 msgid ""
1595 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1596 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1597 "web server."
1598 msgstr ""
1599 "현재 탭에 Apache 접근 로그를 표시합니다. Apache는 유명한 웹 서버입니다. 이 로"
1600 "그는 Apache 웹 서버에서 수행한 모든 요청을 저장합니다."
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1603 #, kde-format
1604 msgid "Client"
1605 msgstr "클라이언트"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1608 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1609 #, kde-format
1610 msgid "Apache Log"
1611 msgstr "Apache 로그"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1614 #, kde-format
1615 msgid ""
1616 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1617 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1618 msgstr ""
1619 "<p>다음 파일을 <b>Apache 로그</b> 및 <b>Apache 접근 로그</b>를 표시할 수 있도"
1620 "록 분석합니다.</p>"
1621 
1622 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1623 #, kde-format
1624 msgid "Apache Log Files"
1625 msgstr "Apache 로그 파일"
1626 
1627 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1628 #, kde-format
1629 msgid "Add Apache File..."
1630 msgstr "Apache 파일 추가..."
1631 
1632 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1633 #, kde-format
1634 msgid "Apache Access Log Files"
1635 msgstr "Apache 접근 로그 파일"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1638 #, kde-format
1639 msgid "Add Apache Access File..."
1640 msgstr "Apache 접근 파일 추가..."
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1643 #, kde-format
1644 msgid "Apache"
1645 msgstr "Apache"
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1648 #, kde-format
1649 msgid "Client:"
1650 msgstr "클라이언트:"
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1653 #, kde-format
1654 msgid "Display the Apache log."
1655 msgstr "Apache 로그를 표시합니다."
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1658 #, kde-format
1659 msgid ""
1660 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1661 "server in the world."
1662 msgstr "현재 탭에 Apache 로그를 표시합니다. Apache는 유명한 웹 서버입니다."
1663 
1664 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1665 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1666 #, kde-format
1667 msgid "Audit Log"
1668 msgstr "감사 로그"
1669 
1670 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1671 #, kde-format
1672 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1673 msgstr "<p>다음 파일을 <b>감사 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>"
1674 
1675 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1676 #, kde-format
1677 msgid "Display the audit log."
1678 msgstr "감사 로그를 표시합니다."
1679 
1680 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1681 #, kde-format
1682 msgid ""
1683 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1684 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1685 msgstr ""
1686 "현재 탭에 감사 로그를 표시합니다. 이 로그는 \"sudo\"나 \"fsck\" 같은 프로그램"
1687 "의 동작을 기록합니다."
1688 
1689 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1690 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1691 #, kde-format
1692 msgid "Authentication Log"
1693 msgstr "인증 로그"
1694 
1695 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1696 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1697 #, kde-format
1698 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1699 msgstr "로그 파일이 없습니다. 모드를 사용할 수 없습니다."
1700 
1701 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1702 #, kde-format
1703 msgid "Authentication Log File"
1704 msgstr "인증 로그 파일"
1705 
1706 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1707 #, kde-format
1708 msgid "Authentication log file:"
1709 msgstr "인증 로그 파일:"
1710 
1711 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1712 #, kde-format
1713 msgid ""
1714 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1715 "auth.log</i>)."
1716 msgstr "인증 로그 파일(예: <i>/var/log/auth.log</i>)을 지정할 수 있습니다."
1717 
1718 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1719 #, kde-format
1720 msgid ""
1721 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1722 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1723 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1724 msgstr ""
1725 "인증 로그 파일을 지정할 수 있습니다. 이 파일은 <b>인증 로그</b> 메뉴를 선택하"
1726 "면 분석됩니다. 대개 <i>/var/log/auth.log</i>에 저장됩니다."
1727 
1728 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1729 #, kde-format
1730 msgid "Display the authentication log."
1731 msgstr "인증 로그를 표시합니다."
1732 
1733 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1734 #, kde-format
1735 msgid ""
1736 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1737 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1738 "tried to crack your system."
1739 msgstr ""
1740 "현재 탭에 인증 로그를 표시합니다. 이 로그는 사용자의 각각 로그인을 기록하며 "
1741 "누군가가 시스템을 크래킹하는지도 알려 줍니다."
1742 
1743 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1744 #, kde-format
1745 msgid ""
1746 "Some log files do not exist.\n"
1747 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1748 msgstr ""
1749 "일부 로그 파일이 없습니다.\n"
1750 "모든 로그 파일이 없으면 이 모드를 사용할 수 없습니다."
1751 
1752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1753 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1754 #, kde-format
1755 msgid "File List Description"
1756 msgstr "파일 목록 설명"
1757 
1758 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1759 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1760 #, kde-format
1761 msgid "Log Files"
1762 msgstr "로그 파일"
1763 
1764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1765 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1766 #, kde-format
1767 msgid ""
1768 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1769 "\">\n"
1770 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1771 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1772 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1773 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1774 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1775 "body></html>"
1776 msgstr ""
1777 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1778 "\">\n"
1779 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1780 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1781 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1782 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1783 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">새로운 파일 선택</p></"
1784 "body></html>"
1785 
1786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1787 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1788 #, kde-format
1789 msgid ""
1790 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1791 "\">\n"
1792 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1793 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1794 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1795 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1796 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1797 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1798 msgstr ""
1799 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1800 "\">\n"
1801 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1802 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1803 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1804 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1805 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록에 추가할 파일을 선택하"
1806 "는 대화 상자를 엽니다.</p></body></html>"
1807 
1808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1809 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1810 #, kde-format
1811 msgid "&Add File..."
1812 msgstr "파일 추가(&A)..."
1813 
1814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1815 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Modify File..."
1818 msgstr "파일 수정(&M)..."
1819 
1820 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1821 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1822 #, kde-format
1823 msgid ""
1824 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1825 "\">\n"
1826 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1827 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1828 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1829 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1830 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1831 "file(s)</p></body></html>"
1832 msgstr ""
1833 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1834 "\">\n"
1835 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1836 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1837 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1838 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1839 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 삭제합니다</"
1840 "p></body></html>"
1841 
1842 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1844 #, kde-format
1845 msgid ""
1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1847 "\">\n"
1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1853 "on the list.</p></body></html>"
1854 msgstr ""
1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1856 "\">\n"
1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록에서 선택한 파일을 삭제"
1862 "합니다.</p></body></html>"
1863 
1864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1866 #, kde-format
1867 msgid "&Remove"
1868 msgstr "삭제(&R)"
1869 
1870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1871 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1875 "\">\n"
1876 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1877 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1878 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1879 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1880 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1881 "body></html>"
1882 msgstr ""
1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1884 "\">\n"
1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 파일을 삭제합니다</"
1890 "p></body></html>"
1891 
1892 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1894 #, kde-format
1895 msgid ""
1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1897 "\">\n"
1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1903 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1904 msgstr ""
1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1906 "\">\n"
1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택하지 않은 파일 포함 목"
1912 "록에 있는 모든 파일을 삭제합니다.</p></body></html>"
1913 
1914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1916 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1917 #, kde-format
1918 msgid "Rem&ove All"
1919 msgstr "모두 삭제(&O)"
1920 
1921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1922 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1923 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1924 #, kde-format
1925 msgid ""
1926 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1927 "\">\n"
1928 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1929 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1930 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1931 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1932 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1933 "file(s)</p></body></html>"
1934 msgstr ""
1935 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1936 "\">\n"
1937 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1938 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1939 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1940 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1941 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 위로 이동합니다"
1942 "</p></body></html>"
1943 
1944 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1945 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1946 #, kde-format
1947 msgid ""
1948 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1949 "\">\n"
1950 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1951 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1952 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1953 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1954 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1955 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1956 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1957 msgstr ""
1958 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1959 "\">\n"
1960 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1961 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1962 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1963 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1964 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 목록에서 위로 "
1965 "이동합니다. 이 옵션을 사용하면 KSystemLog에서 파일을<span style=\" font-"
1966 "weight:600;\">최우선</span>으로 읽습니다.</p></body></html>"
1967 
1968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
1970 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1971 #, kde-format
1972 msgid "Move &Up"
1973 msgstr "위로 이동(&U)"
1974 
1975 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1976 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
1977 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1978 #, kde-format
1979 msgid ""
1980 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1981 "\">\n"
1982 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1983 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1984 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1985 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1986 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
1987 "file(s)</p></body></html>"
1988 msgstr ""
1989 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1990 "\">\n"
1991 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1992 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1993 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1994 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1995 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 아래로 이동합니"
1996 "다 </p></body></html>"
1997 
1998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
1999 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2000 #, kde-format
2001 msgid ""
2002 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2003 "\">\n"
2004 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2005 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2006 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2007 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2008 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2009 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2010 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2011 msgstr ""
2012 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2013 "\">\n"
2014 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2015 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2016 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2017 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2018 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">현재 파일을 목록에서 아래"
2019 "로 이동합니다. 이 옵션을 사용하면 KSystemLog에서 파일을<span style=\" font-"
2020 "weight:600;\">최차선</span>으로 읽습니다.</p></body></html>"
2021 
2022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2023 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2024 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2025 #, kde-format
2026 msgid "Move &Down"
2027 msgstr "아래로 이동(&D)"
2028 
2029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2030 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2031 #, kde-format
2032 msgid ""
2033 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2034 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2035 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2036 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2037 "files when adding files.</li></ul>"
2038 msgstr ""
2039 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>메모:</b></p><ul "
2040 "style='margin-top:0px'><li>파일을 이 목록의 순서대로 읽어옵니다.</li><li>압축"
2041 "되거나 압축되지 않은 일반 텍스트를 지원합니다. <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
2042 "i></li><li><b>'*'</b> 와일드카드 문자를 사용하면 여러 파일을 동시에 추가할 "
2043 "수 있습니다.</li></ul>"
2044 
2045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2046 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2047 #, kde-format
2048 msgid ""
2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050 "\">\n"
2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2056 "log type.</p></body></html>"
2057 msgstr ""
2058 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2059 "\">\n"
2060 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2061 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2062 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">이 로그 형식에서 사용하는 "
2065 "파일 목록입니다.</p></body></html>"
2066 
2067 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2068 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2069 #, kde-format
2070 msgid ""
2071 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2072 "\">\n"
2073 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2074 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2075 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2076 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2077 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2078 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2079 "body></html>"
2080 msgstr ""
2081 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2082 "\">\n"
2083 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2084 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2085 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2086 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2087 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KSystemLog에서 로그를 보여 "
2088 "주려고 읽어 오는 파일 목록입니다.</p></body></html>"
2089 
2090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2091 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2092 #, kde-format
2093 msgid "add"
2094 msgstr "추가"
2095 
2096 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2097 #, kde-format
2098 msgid "'%1' is not a local file."
2099 msgstr "'%1'은(는) 로컬 파일이 아닙니다."
2100 
2101 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2102 #, kde-format
2103 msgid "File selection failed"
2104 msgstr "파일 선택 실패"
2105 
2106 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2107 #, kde-format
2108 msgid "All Files (*)"
2109 msgstr "모든 파일 (*)"
2110 
2111 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2112 #, kde-format
2113 msgid "Log Files (*.log)"
2114 msgstr "로그 파일 (*.log)"
2115 
2116 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2117 #, kde-format
2118 msgid "Choose Log File"
2119 msgstr "로그 파일 선택"
2120 
2121 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2122 #, kde-format
2123 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2124 msgstr "두 배열의 크기가 다릅니다. 로그 파일 읽기를 건너뜁니다."
2125 
2126 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2127 #, kde-format
2128 msgid "&Change Status..."
2129 msgstr "상태 변경(&C)..."
2130 
2131 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2132 #, kde-format
2133 msgid "Change the level of the current file(s)"
2134 msgstr "현재 파일의 단계 바꾸기"
2135 
2136 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2137 #, kde-format
2138 msgid ""
2139 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2140 "more information about each log level."
2141 msgstr ""
2142 "현재 파일의 단계를 바꿉니다. 각각 로그 단계의 정보를 보려면 KSystemLog 문서"
2143 "를 보십시오."
2144 
2145 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2146 #, kde-format
2147 msgid ""
2148 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2149 msgstr "두 배열의 크기가 다릅니다. 일반적인 경로 읽기를 건너뜁니다."
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2152 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2153 #, kde-format
2154 msgid "Selecting File Type"
2155 msgstr "파일 형식 선택 중"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2158 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2159 #, kde-format
2160 msgid "Please select the type of this file:"
2161 msgstr "이 파일의 형식을 선택하십시오:"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2164 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2165 #, kde-format
2166 msgid ""
2167 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2168 "\">\n"
2169 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2170 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2171 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2172 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2173 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2174 "levels</p></body></html>"
2175 msgstr ""
2176 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2177 "\">\n"
2178 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2179 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2180 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2181 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2182 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 로그 단계 목록</p></"
2183 "body></html>"
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2186 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2187 #, kde-format
2188 msgid ""
2189 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2190 "\">\n"
2191 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2192 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2193 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2194 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2195 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2196 "existing log levels. </p>\n"
2197 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2198 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2199 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2200 msgstr ""
2201 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2202 "\">\n"
2203 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2204 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2205 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2206 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2207 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">모든 로그 단계 목록입니다."
2208 "</p>\n"
2209 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2210 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">이 목록에 있는 파일에서 보"
2211 "여 줄 단계를 선택하십시오.</p></body></html>"
2212 
2213 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2214 #, kde-format
2215 msgid ""
2216 "Some log files do not exist.\n"
2217 "Modes with missing log files will be unavailable."
2218 msgstr ""
2219 "일부 로그 파일이 없습니다.\n"
2220 "로그 파일이 없는 모드를 사용할 수 없습니다."
2221 
2222 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2223 #, kde-format
2224 msgid "No log file..."
2225 msgstr "로그 파일 없음..."
2226 
2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2228 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2229 #, kde-format
2230 msgid "1"
2231 msgstr "1"
2232 
2233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2234 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2235 #, kde-format
2236 msgid ""
2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2238 "\">\n"
2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2244 "of the list.</p></body></html>"
2245 msgstr ""
2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2247 "\">\n"
2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">목록의 선택한 파일을 삭제합"
2253 "니다.</p></body></html>"
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2256 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2257 #, kde-format
2258 msgid ""
2259 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2260 "\">\n"
2261 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2262 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2263 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2265 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2266 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2267 msgstr ""
2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2269 "\">\n"
2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택 여부와 관계 없이 목록"
2275 "의 모든 파일을 삭제합니다.</p></body></html>"
2276 
2277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2278 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2279 #, kde-format
2280 msgid ""
2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2282 "\">\n"
2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2288 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2289 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2290 msgstr ""
2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2292 "\">\n"
2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택한 파일을 목록에서 위"
2298 "로 이동합니다. KsystemLog에서 이 파일을 <span style=\" font-weight:600;\">더 "
2299 "먼저</span> 읽습니다.</p></body></html>"
2300 
2301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2302 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2303 #, kde-format
2304 msgid ""
2305 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2306 "\">\n"
2307 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2308 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2309 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2312 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2313 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2314 msgstr ""
2315 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2316 "\">\n"
2317 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2318 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2319 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2320 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2321 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">선택한 파일을 목록에서 아래"
2322 "로 이동합니다. KSystemLog에서 이 파일을 <span style=\" font-weight:600;\">더 "
2323 "나중</span>에 읽습니다.</p></body></html>"
2324 
2325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2326 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2327 #, kde-format
2328 msgid ""
2329 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2330 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2331 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2332 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2333 "when adding files.</li></ul>"
2334 msgstr ""
2335 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>메모:</b></p><ul "
2336 "style='margin-top:0px'><li>파일을 이 목록의 순서대로 읽어옵니다.</li><li>압축"
2337 "되거나 압축되지 않은 일반 텍스트를 지원합니다. <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
2338 "i></li><li><b>'*'</b> 조커 문자를 사용하면 여러 파일을 동시에 추가할 수 있습"
2339 "니다.</li></ul>"
2340 
2341 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2344 msgid "%1 %2"
2345 msgstr "%1 %2"
2346 
2347 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2348 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2349 #, kde-format
2350 msgid "Host"
2351 msgstr "호스트"
2352 
2353 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2354 #, kde-format
2355 msgid "Process"
2356 msgstr "프로세스"
2357 
2358 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2359 #, kde-format
2360 msgid "Command"
2361 msgstr "명령"
2362 
2363 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2364 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2365 #, kde-format
2366 msgid "Cron Log"
2367 msgstr "Cron 로그"
2368 
2369 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2370 #, kde-format
2371 msgid ""
2372 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2373 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2374 msgstr ""
2375 "<p>다음 파일을 <b>Cron 로그</b>(예약된 작업 로그)를 표시할 수 있도록 분석합니"
2376 "다. <a href='man:/cron'>자세한 정보...</a></p>"
2377 
2378 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2379 #, kde-format
2380 msgid "Enable Process Filtering"
2381 msgstr "프로세스 필터링 사용하기"
2382 
2383 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2384 #, kde-format
2385 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2386 msgstr "이 프로세스와 일치하는 줄만 남기기:"
2387 
2388 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2389 #, kde-format
2390 msgid "User:"
2391 msgstr "사용자:"
2392 
2393 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2394 #, kde-format
2395 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2396 msgstr "예약된 작업의 로그를 표시합니다. (Cron 로그)"
2397 
2398 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2399 #, kde-format
2400 msgid ""
2401 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2402 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2403 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2404 "launched processes."
2405 msgstr ""
2406 "예약된 작업 로그를 현재 탭에 표시합니다. Cron 프로세스는 보안 검사와 같은 시"
2407 "스템에 예약된 작업을 주기적으로 실행하거나 일부 서비스를 자동으로 다시 시작하"
2408 "는 일을 담당합니다. 이 메뉴를 사용하면 최근에 실행된 프로세스를 볼 수 있습니"
2409 "다."
2410 
2411 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2412 #, kde-format
2413 msgid "Group"
2414 msgstr "그룹"
2415 
2416 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2417 #, kde-format
2418 msgid "Status"
2419 msgstr "상태"
2420 
2421 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2422 #, kde-format
2423 msgid "Bytes"
2424 msgstr "바이트"
2425 
2426 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2427 #, kde-format
2428 msgid "IPP Operation"
2429 msgstr "IPP 작업"
2430 
2431 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2432 #, kde-format
2433 msgid "IPP Status"
2434 msgstr "IPP 상태"
2435 
2436 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2437 #, kde-format
2438 msgid "Cups Web Log"
2439 msgstr "CUPS 웹 로그"
2440 
2441 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2442 #, kde-format
2443 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2444 msgstr "CUPS 웹 서버 접근 로그를 표시합니다."
2445 
2446 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2447 #, kde-format
2448 msgid ""
2449 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2450 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2451 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2452 "i>)."
2453 msgstr ""
2454 "현재 탭에 CUPS 웹 서버 접근 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그"
2455 "램입니다. 이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에"
2456 "서 받은 모든 요청을 저장합니다."
2457 
2458 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2459 #, kde-format
2460 msgid "debug 2"
2461 msgstr "디버그 2"
2462 
2463 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2464 #, kde-format
2465 msgid ""
2466 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2467 "developer to add it."
2468 msgstr ""
2469 "새 로그 단계를 인식했습니다: 이 로그 파일을 KSystemLog 개발자에게 보내 주십시"
2470 "오."
2471 
2472 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2473 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2474 #, kde-format
2475 msgid "Cups Log"
2476 msgstr "CUPS 로그"
2477 
2478 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2479 #, kde-format
2480 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2481 msgstr "CUPS 및 CUPS 웹 서버 로그"
2482 
2483 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2484 #, kde-format
2485 msgid ""
2486 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2487 "Web Access log</b>.</p>"
2488 msgstr ""
2489 "<p>다음 파일을 <b>CUPS 로그</b> 및 <b>CUPS 웹 접근 로그</b>를 표시할 수 있도"
2490 "록 분석합니다.</p>"
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2493 #, kde-format
2494 msgid "Cups Log Files"
2495 msgstr "CUPS 로그 파일"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2498 #, kde-format
2499 msgid "Add Cups File..."
2500 msgstr "CUPS 파일 추가..."
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2503 #, kde-format
2504 msgid "Cups Access Log Files"
2505 msgstr "CUPS 접근 로그 파일"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2508 #, kde-format
2509 msgid "Add Cups Access File..."
2510 msgstr "CUPS 접근 파일 추가..."
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2513 #, kde-format
2514 msgid "Cups Page Log Files"
2515 msgstr "CUPS 페이지 로그 파일"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2518 #, kde-format
2519 msgid "Add Cups Page File..."
2520 msgstr "CUPS 페이지 파일 추가..."
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2523 #, kde-format
2524 msgid "Cups PDF Log Files"
2525 msgstr "CUPS PDF 로그 파일"
2526 
2527 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2528 #, kde-format
2529 msgid "Add Cups PDF File..."
2530 msgstr "CUPS PDF 파일 추가..."
2531 
2532 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2533 #, kde-format
2534 msgid "Cups"
2535 msgstr "CUPS"
2536 
2537 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2538 #, kde-format
2539 msgid "Display the Cups log."
2540 msgstr "CUPS 로그를 표시합니다."
2541 
2542 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2543 #, kde-format
2544 msgid ""
2545 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2546 "printing on your computer."
2547 msgstr ""
2548 "현재 탭에 CUPS 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니다."
2549 
2550 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2551 #, kde-format
2552 msgid "Printer"
2553 msgstr "프린터"
2554 
2555 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2556 #, kde-format
2557 msgid "Job Id"
2558 msgstr "작업 ID"
2559 
2560 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2561 #, kde-format
2562 msgid "Page Number"
2563 msgstr "쪽 번호"
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2566 #, kde-format
2567 msgid "Num Copies"
2568 msgstr "복사 부수"
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2571 #, kde-format
2572 msgid "Job Billing"
2573 msgstr "작업 지불"
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2576 #, kde-format
2577 msgid "Printer:"
2578 msgstr "프린터:"
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2581 #, kde-format
2582 msgid "Job Id:"
2583 msgstr "작업 ID:"
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2586 #, kde-format
2587 msgid "Page Number:"
2588 msgstr "쪽 번호:"
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2591 #, kde-format
2592 msgid "Num Copies:"
2593 msgstr "복사 부수:"
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2596 #, kde-format
2597 msgid "Job Billing:"
2598 msgstr "작업 지불:"
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2601 #, kde-format
2602 msgid "Cups Page Log"
2603 msgstr "CUPS 페이지 로그"
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2606 #, kde-format
2607 msgid "Display the CUPS Page log."
2608 msgstr "CUPS 페이지 로그를 표시합니다."
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2611 #, kde-format
2612 msgid ""
2613 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2614 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2615 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2616 msgstr ""
2617 "현재 탭에 CUPS 페이지 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니"
2618 "다. 이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에서 받"
2619 "은 모든 요청을 저장합니다."
2620 
2621 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2622 #, kde-format
2623 msgid "Message:"
2624 msgstr "메시지:"
2625 
2626 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2627 #, kde-format
2628 msgid "Cups PDF Log"
2629 msgstr "CUPS PDF 로그"
2630 
2631 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2632 #, kde-format
2633 msgid "Display the CUPS PDF log."
2634 msgstr "CUPS PDF 로그를 표시합니다."
2635 
2636 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgid ""
2639 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2640 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2641 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2642 msgstr ""
2643 "현재 탭에 CUPS PDF 로그를 표시합니다. CUPS는 인쇄를 담당하는 프로그램입니다. "
2644 "이 로그는 CUPS 내장 웹 서버(기본값: <i>http://localhost:631</i>)에서 받은 모"
2645 "든 요청을 저장합니다."
2646 
2647 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2648 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2649 #, kde-format
2650 msgid "Daemons' Logs"
2651 msgstr "데몬 로그"
2652 
2653 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2654 #, kde-format
2655 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2656 msgstr "<p>다음 파일을 <b>데몬 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>"
2657 
2658 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2659 #, kde-format
2660 msgid "Display the daemons' logs."
2661 msgstr "데몬 로그를 표시합니다."
2662 
2663 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2664 #, kde-format
2665 msgid ""
2666 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2667 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2668 "what occurs in the background of your system."
2669 msgstr ""
2670 "현재 탭에 데몬 로그를 표시합니다. 데몬은 시스템 배경에서 실행되는 모든 프로세"
2671 "스를 이야기합니다. 시스템 배경에서 무슨 일이 일어나는지 확인하려면 이 로그를 "
2672 "보십시오."
2673 
2674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2676 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2677 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2678 #, kde-format
2679 msgid "Address"
2680 msgstr "주소"
2681 
2682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2684 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2685 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2686 #, kde-format
2687 msgid "Port"
2688 msgstr "포트"
2689 
2690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2691 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2692 #, kde-format
2693 msgid "Enable"
2694 msgstr "활성화"
2695 
2696 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2697 #, kde-format
2698 msgid "Unit"
2699 msgstr "단위"
2700 
2701 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2702 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2703 #, kde-format
2704 msgid "Journald Log"
2705 msgstr "Journald 로그"
2706 
2707 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2708 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2709 #, kde-format
2710 msgid "Enabled"
2711 msgstr "사용함"
2712 
2713 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2714 #, kde-format
2715 msgid "Add remote journal"
2716 msgstr "원격 저널 추가"
2717 
2718 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2719 #, kde-format
2720 msgid "Modify remote journal"
2721 msgstr "원격 저널 수정"
2722 
2723 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2724 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2725 #, kde-format
2726 msgid "Journald options"
2727 msgstr "Journald 옵션"
2728 
2729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2730 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2731 #, kde-format
2732 msgid "Display log entries from current boot only"
2733 msgstr "현재 부팅 이후 로그 항목 표시"
2734 
2735 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2737 #, kde-format
2738 msgid "Display all log entries"
2739 msgstr "모든 로그 항목 표시"
2740 
2741 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2743 #, kde-format
2744 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2745 msgstr "현재 사용자의 프로세스 로그 항목 표시"
2746 
2747 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2748 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2749 #, kde-format
2750 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2751 msgstr "시스템 서비스와 커널 로그 항목 표시"
2752 
2753 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2755 #, kde-format
2756 msgid "Remote journals"
2757 msgstr "원격 저널"
2758 
2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2761 #, kde-format
2762 msgid "Add address"
2763 msgstr "주소 추가"
2764 
2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2767 #, kde-format
2768 msgid "Remove address"
2769 msgstr "주소 삭제"
2770 
2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2773 #, kde-format
2774 msgid "Modify address"
2775 msgstr "주소 수정"
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2778 #, kde-format
2779 msgid "Journald"
2780 msgstr "Journald"
2781 
2782 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2783 #, kde-format
2784 msgid "Local journal"
2785 msgstr "로컬 저널"
2786 
2787 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2788 #, kde-format
2789 msgid "All messages"
2790 msgstr "모든 메시지"
2791 
2792 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2793 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2794 #, kde-format
2795 msgid "Filter by systemd unit"
2796 msgstr "systemd 단위로 필터"
2797 
2798 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2799 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2800 #, kde-format
2801 msgid "Filter by syslog identifier"
2802 msgstr "syslog 식별자로 필터"
2803 
2804 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2805 #, kde-format
2806 msgid "Connect"
2807 msgstr "연결"
2808 
2809 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2810 #, kde-format
2811 msgid "Priority:"
2812 msgstr "우선 순위:"
2813 
2814 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2815 #, kde-format
2816 msgid "Unit:"
2817 msgstr "단위:"
2818 
2819 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2820 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2821 #, kde-format
2822 msgid "Reading journald entries..."
2823 msgstr "journald 항목 읽는 중..."
2824 
2825 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2826 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2827 #, kde-format
2828 msgid "Journald entries loaded successfully."
2829 msgstr "Journald 항목을 불러왔습니다."
2830 
2831 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2832 #, kde-format
2833 msgid "Display the Journald log."
2834 msgstr "Journald 로그를 표시합니다."
2835 
2836 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2837 #, kde-format
2838 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2839 msgstr "현재 탭에 journald 로그를 표시합니다."
2840 
2841 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2842 #, kde-format
2843 msgid "Connected"
2844 msgstr "연결됨"
2845 
2846 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2847 #, kde-format
2848 msgid "Connection error"
2849 msgstr "연결 오류"
2850 
2851 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2852 #, kde-format
2853 msgid "Component"
2854 msgstr "구성 요소"
2855 
2856 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2857 #, kde-format
2858 msgid "Component:"
2859 msgstr "구성 요소:"
2860 
2861 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2862 #, kde-format
2863 msgid "Kernel Log"
2864 msgstr "커널 로그"
2865 
2866 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2867 #, kde-format
2868 msgid "Display the kernel log."
2869 msgstr "커널 로그를 표시합니다."
2870 
2871 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2872 #, kde-format
2873 msgid ""
2874 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2875 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2876 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2877 msgstr ""
2878 "현재 탭에 커널 로그를 표시합니다. 이 로그는 커널에서 하드웨어를 제대로 감지하"
2879 "지 않았거나 마지막 <i>커널 패닉/oops</i>의 원인을 추적하고 싶다면 유용합니다."
2880 
2881 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2882 #, kde-format
2883 msgid "Log File"
2884 msgstr "로그 파일"
2885 
2886 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2887 #, kde-format
2888 msgid "Open Location"
2889 msgstr "위치 열기"
2890 
2891 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2892 #, kde-format
2893 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2894 msgstr "잘못된 URL입니다. 이 파일을 열 수 없습니다."
2895 
2896 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2897 #, kde-format
2898 msgid "Unable to open this file."
2899 msgstr "이 파일을 열 수 없습니다."
2900 
2901 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2902 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2903 #, kde-format
2904 msgid "Postfix Log"
2905 msgstr "Postfix 로그"
2906 
2907 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2908 #, kde-format
2909 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2910 msgstr "<p>다음 파일을 <b>Postfix 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>"
2911 
2912 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2913 #, kde-format
2914 msgid "Display the Postfix log."
2915 msgstr "Postfix 로그를 표시합니다."
2916 
2917 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2918 #, kde-format
2919 msgid ""
2920 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2921 "used mail server in the Linux world."
2922 msgstr "현재 탭에 Postfix 로그를 표시합니다. Postfix는 유명한 메일 서버입니다."
2923 
2924 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2925 #, kde-format
2926 msgid "Netbios Log"
2927 msgstr "Netbios 로그"
2928 
2929 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2930 #, kde-format
2931 msgid "Display the Netbios log."
2932 msgstr "Netbios 로그를 표시합니다."
2933 
2934 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2935 #, kde-format
2936 msgid ""
2937 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2938 "protocol developed by Microsoft."
2939 msgstr ""
2940 "현재 탭에 Netbios 로그를 표시합니다. Netbios는 Microsoft의 파일 공유 프로토콜"
2941 "입니다."
2942 
2943 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2944 #, kde-format
2945 msgid "Samba Access Log"
2946 msgstr "Samba 접근 로그"
2947 
2948 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2949 #, kde-format
2950 msgid "Display the Samba Access log."
2951 msgstr "Samba 접근 로그를 표시합니다."
2952 
2953 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2954 #, kde-format
2955 msgid ""
2956 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2957 "to see connections between your shares and remote hosts."
2958 msgstr ""
2959 "현재 탭에 Samba 접근 로그를 표시합니다. 이 로그 모드는 공유된 파일과 원격 호"
2960 "스트 사이의 연결을 볼 수 있습니다."
2961 
2962 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
2963 #, kde-format
2964 msgid "Source File"
2965 msgstr "원본 파일"
2966 
2967 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
2968 #, kde-format
2969 msgid "Function"
2970 msgstr "함수"
2971 
2972 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
2973 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
2974 #, kde-format
2975 msgid "Line"
2976 msgstr "줄"
2977 
2978 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
2979 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
2980 #, kde-format
2981 msgid "Samba Log"
2982 msgstr "Samba 로그"
2983 
2984 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
2988 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2989 msgstr ""
2990 "<p>다음 파일을 <b>Samba 로그</b>, <b>Samba 접근 로그</b> 및 <b>Netbios 로그</"
2991 "b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>"
2992 
2993 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2994 #, kde-format
2995 msgid "Samba Log Files"
2996 msgstr "Samba 로그 파일"
2997 
2998 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2999 #, kde-format
3000 msgid "Add Samba File..."
3001 msgstr "Samba 파일 추가..."
3002 
3003 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3004 #, kde-format
3005 msgid "Samba Access Log Files"
3006 msgstr "Samba 접근 로그 파일"
3007 
3008 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3009 #, kde-format
3010 msgid "Add Samba Access File..."
3011 msgstr "Samba 접근 파일 추가..."
3012 
3013 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3014 #, kde-format
3015 msgid "Netbios Log Files"
3016 msgstr "Netbios 로그 파일"
3017 
3018 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3019 #, kde-format
3020 msgid "Add Netbios File..."
3021 msgstr "Netbios 파일 추가..."
3022 
3023 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3024 #, kde-format
3025 msgid "Samba"
3026 msgstr "Samba"
3027 
3028 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3029 #, kde-format
3030 msgid "Source File:"
3031 msgstr "원본 파일:"
3032 
3033 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3034 #, kde-format
3035 msgid "Function:"
3036 msgstr "함수:"
3037 
3038 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3039 #, kde-format
3040 msgid "Line:"
3041 msgstr "줄:"
3042 
3043 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3044 #, kde-format
3045 msgid "Display the Samba log."
3046 msgstr "Samba 로그를 표시합니다."
3047 
3048 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3049 #, kde-format
3050 msgid ""
3051 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3052 "which interacts with Microsoft Windows network."
3053 msgstr ""
3054 "현재 탭에 Samba 접근 로그를 표시합니다. Samba는 Microsoft Windows 네트워크와 "
3055 "통신하는 파일 공유 서버입니다."
3056 
3057 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3058 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3059 #, kde-format
3060 msgid "System Log"
3061 msgstr "시스템 로그"
3062 
3063 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3064 #, kde-format
3065 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3066 msgstr "<p>다음 파일을 <b>시스템 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>"
3067 
3068 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3069 #, kde-format
3070 msgid "Display the system log."
3071 msgstr "시스템 로그를 표시합니다."
3072 
3073 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3077 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3078 msgstr ""
3079 "현재 탭에 시스템 로그를 표시합니다. 이 로그는 \"sudo\"나 \"fsck\" 같은 프로그"
3080 "램의 동작을 기록합니다."
3081 
3082 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3083 #, kde-format
3084 msgid "Probed"
3085 msgstr "탐지"
3086 
3087 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3088 #, kde-format
3089 msgid "From config file"
3090 msgstr "설정 파일에서"
3091 
3092 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3093 #, kde-format
3094 msgid "Default setting"
3095 msgstr "기본 설정"
3096 
3097 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3098 #, kde-format
3099 msgid "From command Line"
3100 msgstr "명령행에서"
3101 
3102 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3103 #, kde-format
3104 msgid "Not implemented"
3105 msgstr "구현되지 않음"
3106 
3107 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3108 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3109 #, kde-format
3110 msgid "X.org Log"
3111 msgstr "X.org 로그"
3112 
3113 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3114 #, kde-format
3115 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3116 msgstr "<p>다음 파일을 <b>X.org 로그</b>를 표시할 수 있도록 분석합니다.</p>"
3117 
3118 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3119 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3120 #, kde-format
3121 msgid "none"
3122 msgstr "없음"
3123 
3124 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3125 #, kde-format
3126 msgid "Display the X.org log."
3127 msgstr "X.org 로그를 표시합니다."
3128 
3129 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3130 #, kde-format
3131 msgid ""
3132 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3133 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3134 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3135 "input device is not recognized."
3136 msgstr ""
3137 "현재 탭에 X.org 로그를 표시합니다. X.org는 데스크톱에 화면을 표시하고 그래픽 "
3138 "하드웨어를 관리하는 프로그램입니다. 왜 3차원 가속이 고자가 되었는가 또는 입"
3139 "력 장치가 인식되지 않는가를 보려면 이 로그를 보십시오."
3140 
3141 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3142 #, kde-format
3143 msgid "Program"
3144 msgstr "프로그램"
3145 
3146 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3147 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3148 #, kde-format
3149 msgid "X Session Log"
3150 msgstr "X 세션 로그"
3151 
3152 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3156 "errors</i>)."
3157 msgstr "X 세션 로그 파일(예: <i>~/.xsession-errors</i>)을 지정할 수 있습니다."
3158 
3159 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3160 #, kde-format
3161 msgid ""
3162 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3163 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3164 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3165 msgstr ""
3166 "X 세션 로그 파일을 지정할 수 있습니다. 이 파일은 <b>X 세션 로그</b> 메뉴를 선"
3167 "택하면 분석됩니다. 대개 <i>~/.xsession-errors</i>에 저장됩니다."
3168 
3169 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3170 #, kde-format
3171 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3172 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3173 
3174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3175 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3176 #, kde-format
3177 msgid "X Session Log File"
3178 msgstr "X 세션 로그 파일"
3179 
3180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3181 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3182 #, kde-format
3183 msgid "&Log file:"
3184 msgstr "로그 파일(&L):"
3185 
3186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3187 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3188 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3189 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3190 #, kde-format
3191 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3192 msgstr "X.org 오류를 삭제하려면 이 옵션을 선택하십시오"
3193 
3194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3195 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3196 #, kde-format
3197 msgid "Ignore Xorg errors"
3198 msgstr "X.org 오류 무시하기"
3199 
3200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3201 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3202 #, kde-format
3203 msgid ""
3204 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3205 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3206 msgstr ""
3207 "<p><b>메모: 이 옵션을 선택하면 X.org 오류를 무시합니다.</b></p><p style="
3208 "\"margin-bottom:0px\">다음 줄을 무시합니다:</p>"
3209 
3210 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3211 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3212 #, kde-format
3213 msgid "Program:"
3214 msgstr "프로그램:"
3215 
3216 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3217 #, kde-format
3218 msgid "Display the X Session log."
3219 msgstr "X 세션 로그를 표시합니다."
3220 
3221 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3225 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3226 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3227 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3228 msgstr ""
3229 "현재 탭에 X 세션 로그를 표시합니다. X 세션 로그는 그래픽 프로그램의 출력을 저"
3230 "장하는 곳입니다. 프로그램이 충돌한 이유나 데스크톱 환경(Plasma, Gnome, "
3231 "Unity, Xfce, LXQt, ...)이 시작되지 않은 이유를 보려면 여기를 참조하십시오."
3232 
3233 #. i18n("Last updated: %1.",
3234 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3235 #: src/statusBar.cpp:54
3236 #, kde-format
3237 msgid "Last updated: %1."
3238 msgstr "마지막 업데이트: %1."
3239 
3240 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3241 #. false), message));
3242 #: src/statusBar.cpp:62
3243 #, kde-format
3244 msgid "%1: %2"
3245 msgstr "%1: %2"
3246 
3247 #: src/tabLogManager.cpp:49
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3250 msgid "%1 (%2)"
3251 msgstr "%1 (%2)"
3252 
3253 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3254 #, kde-format
3255 msgid "No Log"
3256 msgstr "로그 없음"
3257 
3258 #~ msgid "&Fancy short date format"
3259 #~ msgstr "보기 좋은 짧은 날짜 형식(&S)"
3260 
3261 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3262 #~ msgstr "보기 좋은 긴 날짜 형식(&L)"