Warning, /system/ksystemlog/po/kk/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2013-04-12 06:42+0600\n" 0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: kk\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Сайран Киккарин" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "sairan@computer.org" 0029 0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0032 #, kde-format 0033 msgid "Load this log mode at startup." 0034 msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын" 0035 0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0038 #, kde-format 0039 msgid "The log view line count limit." 0040 msgstr "Журналдың жолдар санның шегі." 0041 0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0044 #, kde-format 0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0046 msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз." 0047 0048 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0049 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0053 "omitted." 0054 msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін." 0055 0056 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0057 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0058 #, kde-format 0059 msgid "" 0060 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0061 "level." 0062 msgstr "" 0063 "Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны " 0064 "таңдаңыз." 0065 0066 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0067 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0068 #, kde-format 0069 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0070 msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені." 0071 0072 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0074 #, kde-format 0075 msgid "Whether new lines are displayed." 0076 msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе." 0077 0078 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0080 #, kde-format 0081 msgid "Whether the filter bar is shown." 0082 msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па." 0083 0084 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0086 #, kde-format 0087 msgid "The date format of log lines." 0088 msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі." 0089 0090 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0092 #, kde-format 0093 msgid "The Samba log file paths." 0094 msgstr "Samba журнал файлының жолы." 0095 0096 #: src/configurationDialog.cpp:26 0097 #, kde-format 0098 msgid "Settings" 0099 msgstr "Баптау" 0100 0101 #: src/configurationDialog.cpp:80 0102 #, kde-format 0103 msgid "General" 0104 msgstr "Жалпы" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0107 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0108 #, kde-format 0109 msgid "&Previous" 0110 msgstr "&Алдыңғы" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0113 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0114 #, kde-format 0115 msgid "&Next" 0116 msgstr "&Келесі" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0119 #: src/detailDialogBase.ui:14 0120 #, kde-format 0121 msgid "Log Line Details" 0122 msgstr "Жазуының егжей-тегжейі" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0125 #: src/detailDialogBase.ui:17 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0129 "line." 0130 msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді." 0131 0132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0134 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0135 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0136 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0137 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0138 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0139 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0140 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0142 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0143 #, kde-format 0144 msgid "Message" 0145 msgstr "Хабарлама" 0146 0147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0148 #: src/detailDialogBase.ui:54 0149 #, kde-format 0150 msgid "Icon" 0151 msgstr "Таңбаша" 0152 0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0154 #: src/detailDialogBase.ui:70 0155 #, kde-format 0156 msgid "Main information" 0157 msgstr "Негізгі мәлімет" 0158 0159 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0160 #: src/detailDialogBase.ui:100 0161 #, kde-format 0162 msgid "Move to the previous line" 0163 msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу" 0164 0165 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0166 #: src/detailDialogBase.ui:103 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0170 "previous log line." 0171 msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады." 0172 0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0174 #: src/detailDialogBase.ui:106 0175 #, kde-format 0176 msgid "&Back" 0177 msgstr "&Шегіну" 0178 0179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:122 0181 #, kde-format 0182 msgid "Move to the next line" 0183 msgstr "Келесі жазуға ауысу" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:125 0187 #, kde-format 0188 msgid "" 0189 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0190 "line." 0191 msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады." 0192 0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0194 #: src/detailDialogBase.ui:128 0195 #, kde-format 0196 msgid "&Forward" 0197 msgstr "&Алға" 0198 0199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0200 #: src/detailDialogBase.ui:160 0201 #, kde-format 0202 msgid "Close the Detail dialog." 0203 msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу." 0204 0205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:163 0207 #, kde-format 0208 msgid "Closes this Detail dialog." 0209 msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады." 0210 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:166 0213 #, kde-format 0214 msgid "&Close" 0215 msgstr "Жа&бу" 0216 0217 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0218 #, kde-format 0219 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0220 msgstr "" 0221 0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0223 #, kde-format 0224 msgid "No Log Mode" 0225 msgstr "Журналсыз күйі" 0226 0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0230 #| msgid "%1 (%2)" 0231 msgctxt "Date format option (date example)" 0232 msgid "%1 (%2)" 0233 msgstr "%1 (%2)" 0234 0235 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0236 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0237 #, kde-format 0238 msgid "Startup" 0239 msgstr "Бастау" 0240 0241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0242 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0243 #, fuzzy, kde-format 0244 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0245 msgid "Load &this log mode at startup:" 0246 msgstr "Бастағандағы журнал күйі:" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0250 #, kde-format 0251 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0252 msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0256 #, kde-format 0257 msgid "" 0258 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0259 "not want this to happen." 0260 msgstr "" 0261 "Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз " 0262 "күйі'дегенді таңдаңыз." 0263 0264 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0266 #, kde-format 0267 msgid "Log Lines List" 0268 msgstr "Журналдың жазулар тізімі" 0269 0270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0272 #, fuzzy, kde-format 0273 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0274 msgid "&Maximum lines displayed:" 0275 msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0279 #, kde-format 0280 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0281 msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі." 0282 0283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0285 #, kde-format 0286 msgid "" 0287 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0288 "view." 0289 msgstr "" 0290 "Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз." 0291 0292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0294 #, kde-format 0295 msgid "" 0296 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0297 "slow)</b>." 0298 msgstr "" 0299 "Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы " 0300 "мүмкін)</b>" 0301 0302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0307 "can slow log reading</b>." 0308 msgstr "" 0309 "Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр " 0310 "журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>." 0311 0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0314 #, kde-format 0315 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0316 msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)" 0317 0318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0321 #, kde-format 0322 msgid "Options" 0323 msgstr "Таңдау" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0327 #, kde-format 0328 msgid "Remove process identifier from process name." 0329 msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0333 #, kde-format 0334 msgid "" 0335 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0336 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0337 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0338 "will be removed." 0339 msgstr "" 0340 "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. " 0341 "Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы " 0342 "мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ." 0343 0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0346 #, kde-format 0347 msgid "Remove &identifier from process name" 0348 msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын" 0349 0350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0351 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0352 #, kde-format 0353 msgid "" 0354 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0355 msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу." 0356 0357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0362 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0363 "will help you to see problems more easily." 0364 msgstr "" 0365 "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер " 0366 "- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын " 0367 "жеңілдетеді." 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0371 #, kde-format 0372 msgid "&Colored log lines" 0373 msgstr "&Түсті-түрлі жазулар" 0374 0375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0376 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0377 #, kde-format 0378 msgid "Date Format" 0379 msgstr "Уақыт таңба пшімі" 0380 0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0382 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0383 #, kde-format 0384 msgid "&Short date format" 0385 msgstr "&Қысқа пішімі" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0388 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0389 #, kde-format 0390 msgid "&Long date format" 0391 msgstr "&Ұзын пішімі" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0394 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgid "&Short date format" 0397 msgid "&Precise date format" 0398 msgstr "&Қысқа пішімі" 0399 0400 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0401 #: src/ksystemlogui.rc:13 0402 #, kde-format 0403 msgid "&Edit" 0404 msgstr "&Өңдеу" 0405 0406 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0407 #: src/ksystemlogui.rc:31 0408 #, kde-format 0409 msgid "Logs" 0410 msgstr "Журнал" 0411 0412 #. i18n: ectx: Menu (window) 0413 #: src/ksystemlogui.rc:36 0414 #, kde-format 0415 msgid "&Window" 0416 msgstr "&Терезе" 0417 0418 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0419 #: src/ksystemlogui.rc:53 0420 #, kde-format 0421 msgid "Logs Toolbar" 0422 msgstr "Журнал құралдары" 0423 0424 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0425 #: src/ksystemlogui.rc:64 0426 #, kde-format 0427 msgid "Main Toolbar" 0428 msgstr "Негізгі құралдары" 0429 0430 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0431 #, kde-format 0432 msgid "Opening '%1'..." 0433 msgstr "'%1' дегенді ашу..." 0434 0435 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0436 #, kde-format 0437 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0438 msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді." 0439 0440 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0441 #, kde-format 0442 msgid "Log file '%1' has changed." 0443 msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген." 0444 0445 #: src/lib/globals.cpp:110 0446 #, kde-format 0447 msgid "None" 0448 msgstr "Жоқ" 0449 0450 #: src/lib/globals.cpp:113 0451 #, kde-format 0452 msgid "Debug" 0453 msgstr "Жөндеу" 0454 0455 #: src/lib/globals.cpp:117 0456 #, kde-format 0457 msgid "Information" 0458 msgstr "Мәлімет" 0459 0460 #: src/lib/globals.cpp:122 0461 #, kde-format 0462 msgid "Notice" 0463 msgstr "Пайымдама" 0464 0465 #: src/lib/globals.cpp:126 0466 #, kde-format 0467 msgid "Warning" 0468 msgstr "Ескерту" 0469 0470 #: src/lib/globals.cpp:129 0471 #, kde-format 0472 msgid "Error" 0473 msgstr "Қате" 0474 0475 #: src/lib/globals.cpp:132 0476 #, kde-format 0477 msgid "Critical" 0478 msgstr "Дағдарысты" 0479 0480 #: src/lib/globals.cpp:135 0481 #, kde-format 0482 msgid "Alert" 0483 msgstr "Дабыл" 0484 0485 #: src/lib/globals.cpp:138 0486 #, kde-format 0487 msgid "Emergency" 0488 msgstr "Төтенше жағдай" 0489 0490 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0491 #, kde-format 0492 msgid "Log Level Printing" 0493 msgstr "Журналдың деңгейлерін басып шығару" 0494 0495 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0496 #, kde-format 0497 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0498 msgstr "" 0499 "Журналдың қай деңгейлерін түрлі түсті қылып басып шығармақсыз, таңдаңыз." 0500 0501 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0502 #, kde-format 0503 msgid "Loading Progress..." 0504 msgstr "Жүктеу барысы..." 0505 0506 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0507 #, kde-format 0508 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0509 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0510 msgstr[0] "Жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)" 0511 0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0513 #, kde-format 0514 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0515 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0516 msgstr[0] "" 0517 "Қайта жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)" 0518 0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0520 #, kde-format 0521 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0522 msgstr "Жүктеу <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0523 0524 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0525 #, kde-format 0526 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0527 msgstr "Қайта жүктеу: <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>" 0528 0529 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0530 #, kde-format 0531 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0532 msgstr "Жарамсыз файл. KSystemLog баптауларын түзеңіз." 0533 0534 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0535 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0536 #, kde-format 0537 msgid "File Does Not Exist" 0538 msgstr "Файл жоқ" 0539 0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0541 #, kde-format 0542 msgid "The file '%1' does not exist." 0543 msgstr "'%1' деген файл жоқ." 0544 0545 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0546 #, kde-format 0547 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0548 msgstr "'%1' деген '%2'-пішімді бумасынан тақатылмады." 0549 0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0551 #, kde-format 0552 msgid "Unable to Uncompress File" 0553 msgstr "Файл бумасынан тарқатылмады" 0554 0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0556 #, kde-format 0557 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0558 msgstr "'%1' дегенді оқуға рұқсатыңыз жоқ." 0559 0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0561 #, kde-format 0562 msgid "Insufficient Permissions" 0563 msgstr "Жеткіліксіз рұқсаттар" 0564 0565 #: src/lib/logManager.cpp:68 0566 #, kde-format 0567 msgid "Loading log..." 0568 msgstr "Журналды жүктеу..." 0569 0570 #: src/lib/logManager.cpp:92 0571 #, kde-format 0572 msgid "Log successfully loaded." 0573 msgstr "Журнал сәтті жүктелді." 0574 0575 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0576 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0577 #, kde-format 0578 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0579 msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз." 0580 0581 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0582 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0584 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0585 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0586 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0587 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0588 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0589 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0590 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0592 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0593 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0594 #, kde-format 0595 msgid "Date:" 0596 msgstr "Қашан:" 0597 0598 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0599 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0600 #, kde-format 0601 msgid "Hostname:" 0602 msgstr "Хост атауы:" 0603 0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0605 #, kde-format 0606 msgid "Process:" 0607 msgstr "Процесі:" 0608 0609 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0610 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0611 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0612 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0613 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0614 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0615 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0616 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0617 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0618 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0619 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0621 #, kde-format 0622 msgid "Level:" 0623 msgstr "Деңгейі:" 0624 0625 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0626 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0627 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0628 #, kde-format 0629 msgid "Original file:" 0630 msgstr "Бастапқы файлы:" 0631 0632 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0633 #, kde-format 0634 msgid "Here are my logs:\n" 0635 msgstr "Журналымының жазулары, мінекей:\n" 0636 0637 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0638 #, kde-format 0639 msgid "---------------------------------------\n" 0640 msgstr "---------------------------------------\n" 0641 0642 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0643 #, kde-format 0644 msgid "" 0645 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0646 msgstr "Тым көп жазуларын таңдапсыз. Маңыздыларын ғана таңдаңыз." 0647 0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0649 #, kde-format 0650 msgid "Too Many Lines Selected" 0651 msgstr "Тым көп жазу таңдалған" 0652 0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0654 #, kde-format 0655 msgid "Log Lines of my problem" 0656 msgstr "Мәселеме қатысты жазулары" 0657 0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0659 #, kde-format 0660 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0661 msgstr "Таңдалғаны тым көп. Алмасу буферіне ештеңе көшірілмеді." 0662 0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0664 #, kde-format 0665 msgid "1 log line copied to clipboard." 0666 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0667 msgstr[0] "Журналдан %1 жол алмасу буферіне көшірімеленді." 0668 0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0670 #, kde-format 0671 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0672 msgstr "Ештеңе таңдалмаған. Сақтау үшін бірдемені таңдау керек." 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0675 #, kde-format 0676 msgid "Save selected log entries to..." 0677 msgstr "" 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0680 #, kde-format 0681 msgid "1 log line saved to '%2'." 0682 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0683 msgstr[0] "Журналдан %1 жол '%2' дегенге сақталды." 0684 0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0686 #, kde-format 0687 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0688 msgstr "'%1' деген файл сақталмады. Рұқсатыңыз жоқ." 0689 0690 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0691 #, kde-format 0692 msgid "Unable to save file." 0693 msgstr "Файл сақталмады." 0694 0695 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0696 #, kde-format 0697 msgid "Type your filter here" 0698 msgstr "Мұнда сүзгіңізді келтіріңіз." 0699 0700 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0701 #, kde-format 0702 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0703 msgstr "Осы мәтінге сәйкестілерін ғана сүзіп алады." 0704 0705 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0706 #, kde-format 0707 msgid "Enter your search here..." 0708 msgstr "Мұнда іздейтінінді келтіріңіз..." 0709 0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0711 #, kde-format 0712 msgid "Filter:" 0713 msgstr "Сүзгісі:" 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0716 #, kde-format 0717 msgid "Select priorities" 0718 msgstr "" 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0721 #, kde-format 0722 msgid "Choose the filtered column here" 0723 msgstr "Мұнда сүзіп алатын бағанды таңдаңыз" 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0729 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0730 msgstr "" 0731 "Осында келтірілген бағандағыларына ғана сүзгіні қолдануға мүмкіндік береді. " 0732 "\"<i>Бүкілі</i>\" деген ешбір бағанды сүзгілемеу дегені." 0733 0734 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0735 #, kde-format 0736 msgid "All" 0737 msgstr "Бүкілі" 0738 0739 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0740 #, kde-format 0741 msgid "Reached end of list." 0742 msgstr "Тізімінің соңына жетті." 0743 0744 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0745 #, kde-format 0746 msgid "Phrase not found." 0747 msgstr "Іздегені табылмады." 0748 0749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0750 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0751 #, kde-format 0752 msgid "Find:" 0753 msgstr "Іздейтіні:" 0754 0755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0756 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0757 #, kde-format 0758 msgid "Match &case" 0759 msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0762 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0763 #, kde-format 0764 msgid "&Highlight all" 0765 msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау" 0766 0767 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0768 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0769 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0770 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0771 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0772 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0773 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0774 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0775 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0776 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0777 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0778 #, kde-format 0779 msgid "Date" 0780 msgstr "Қашан" 0781 0782 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0783 #, kde-format 0784 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0785 msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру" 0786 0787 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0788 #, kde-format 0789 msgid "The process '%1' crashed." 0790 msgstr "'%1' процесі қирады." 0791 0792 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0793 #, kde-format 0794 msgid "Process Crashed" 0795 msgstr "Процесі қирады" 0796 0797 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0798 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0799 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0800 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0801 #, kde-format 0802 msgid "User" 0803 msgstr "Пайдаланушы" 0804 0805 #: src/loggerDialog.cpp:93 0806 #, kde-format 0807 msgid "Authentication" 0808 msgstr "Аутентификация" 0809 0810 #: src/loggerDialog.cpp:94 0811 #, kde-format 0812 msgid "Private Authentication" 0813 msgstr "Сырлы аутентификация" 0814 0815 #: src/loggerDialog.cpp:95 0816 #, kde-format 0817 msgid "Cron" 0818 msgstr "Cron" 0819 0820 #: src/loggerDialog.cpp:96 0821 #, kde-format 0822 msgid "Daemon" 0823 msgstr "Кезекші" 0824 0825 #: src/loggerDialog.cpp:97 0826 #, kde-format 0827 msgid "FTP" 0828 msgstr "FTP" 0829 0830 #: src/loggerDialog.cpp:98 0831 #, kde-format 0832 msgid "Kernel" 0833 msgstr "Өзек" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:99 0836 #, kde-format 0837 msgid "LPR" 0838 msgstr "LPR" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:100 0841 #, kde-format 0842 msgid "Mail" 0843 msgstr "Пошта" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:101 0846 #, kde-format 0847 msgid "News" 0848 msgstr "Жаңалықтар" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:102 0851 #, kde-format 0852 msgid "Syslog" 0853 msgstr "Syslog" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:104 0856 #, kde-format 0857 msgid "UUCP" 0858 msgstr "UUCP" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:106 0861 #, kde-format 0862 msgid "Local 0" 0863 msgstr "Жергілікті 0" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:107 0866 #, kde-format 0867 msgid "Local 1" 0868 msgstr "Жергілікті 1" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:108 0871 #, kde-format 0872 msgid "Local 2" 0873 msgstr "Жергілікті 2" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:109 0876 #, kde-format 0877 msgid "Local 3" 0878 msgstr "Жергілікті 3" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:110 0881 #, kde-format 0882 msgid "Local 4" 0883 msgstr "Жергілікті 4" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:111 0886 #, kde-format 0887 msgid "Local 5" 0888 msgstr "Жергілікті 5" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:112 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 6" 0893 msgstr "Жергілікті 6" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:113 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 7" 0898 msgstr "Жергілікті 7" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:223 0901 #, kde-format 0902 msgid "" 0903 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0904 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0905 msgstr "" 0906 "Жүйеңізде 'logger' командасы табылмады. Оның бар-жоғын Konsole-да 'logger' " 0907 "деп көріңізші." 0908 0909 #: src/loggerDialog.cpp:225 0910 #, kde-format 0911 msgid "Command not found" 0912 msgstr "Команда табылмады" 0913 0914 #: src/loggerDialog.cpp:230 0915 #, kde-format 0916 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0917 msgstr "'logger' командасы дүрыс аяқталған жоқ." 0918 0919 #: src/loggerDialog.cpp:230 0920 #, kde-format 0921 msgid "Execution problem" 0922 msgstr "Орындау мәселесі" 0923 0924 #: src/loggerDialog.cpp:236 0925 #, kde-format 0926 msgid "This file does not exist, please choose another." 0927 msgstr "Бұндай файл жоқ, барын таңдаңыз." 0928 0929 #: src/loggerDialog.cpp:236 0930 #, kde-format 0931 msgid "File not valid" 0932 msgstr "Жарамсыз файлы" 0933 0934 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0935 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0936 #, kde-format 0937 msgid "Log Message" 0938 msgstr "Журнал жазуы" 0939 0940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0941 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0942 #, kde-format 0943 msgid "&Message:" 0944 msgstr "&Жазуы:" 0945 0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0947 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0948 #, kde-format 0949 msgid "&File content:" 0950 msgstr "&Файлдың мазмұны:" 0951 0952 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0953 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0954 #, kde-format 0955 msgid "Properties" 0956 msgstr "Қасиеттері" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0959 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0960 #, kde-format 0961 msgid "&Priority:" 0962 msgstr "&Маңыздылығы:" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0965 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0966 #, kde-format 0967 msgid "&Facility:" 0968 msgstr "&Аспабы:" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0971 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0972 #, kde-format 0973 msgid "&Tag:" 0974 msgstr "Тег &белгісі:" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0977 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0978 #, kde-format 0979 msgid "Log process &identifier" 0980 msgstr "Процес &идентификаторын жазу" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0983 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0984 #, kde-format 0985 msgid "Open the 'logger' command manual." 0986 msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.." 0987 0988 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0989 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0990 #, kde-format 0991 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0992 msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме." 0993 0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 0995 #: src/loggerDialogBase.ui:296 0996 #, kde-format 0997 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 0998 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger нұсқауы</a>" 0999 1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1001 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1002 #, kde-format 1003 msgid "&OK" 1004 msgstr "&ОК" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1007 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1008 #, kde-format 1009 msgid "&Cancel" 1010 msgstr "Қ&айту" 1011 1012 #: src/main.cpp:24 1013 #, fuzzy, kde-format 1014 #| msgid "KSystemlog" 1015 msgid "KSystemLog" 1016 msgstr "KSystemlog" 1017 1018 #: src/main.cpp:26 1019 #, fuzzy, kde-format 1020 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1021 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1022 msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы" 1023 1024 #: src/main.cpp:28 1025 #, fuzzy, kde-format 1026 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1027 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1028 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1029 1030 #: src/main.cpp:29 1031 #, kde-format 1032 msgid "" 1033 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1034 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1035 msgstr "" 1036 "Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске " 1037 "<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1038 1039 #: src/main.cpp:34 1040 #, kde-format 1041 msgid "Nicolas Ternisien" 1042 msgstr "Nicolas Ternisien" 1043 1044 #: src/main.cpp:35 1045 #, kde-format 1046 msgid "Main developer" 1047 msgstr "Негізгі құрастырушысы" 1048 1049 #: src/main.cpp:38 1050 #, kde-format 1051 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1052 msgstr "" 1053 1054 #: src/main.cpp:38 1055 #, kde-format 1056 msgid "Journald mode, bugfixes" 1057 msgstr "" 1058 1059 #: src/main.cpp:39 1060 #, kde-format 1061 msgid "Bojan Djurkovic" 1062 msgstr "Bojan Djurkovic" 1063 1064 #: src/main.cpp:39 1065 #, kde-format 1066 msgid "Log Printing" 1067 msgstr "Журналды басып шығару" 1068 1069 #: src/main.cpp:40 1070 #, kde-format 1071 msgid "Laurent Montel" 1072 msgstr "" 1073 1074 #: src/main.cpp:40 1075 #, kde-format 1076 msgid "Bug Fixing" 1077 msgstr "" 1078 1079 #: src/main.cpp:53 1080 #, fuzzy, kde-format 1081 #| msgid "Document to open" 1082 msgid "Document to open." 1083 msgstr "Ашылатын құжат" 1084 1085 #: src/mainWindow.cpp:308 1086 #, kde-format 1087 msgctxt "Total displayed lines" 1088 msgid "1 line." 1089 msgid_plural "%1 lines." 1090 msgstr[0] "%1 жол" 1091 1092 #: src/mainWindow.cpp:311 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1095 msgid "1 line / %2 total." 1096 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1097 msgstr[0] "%1 жол / %2 жолдан" 1098 1099 #: src/mainWindow.cpp:332 1100 #, kde-format 1101 msgid "Resu&me" 1102 msgstr "&Жалғастыру" 1103 1104 #: src/mainWindow.cpp:334 1105 #, kde-format 1106 msgid "Resume the watching of the current log" 1107 msgstr "Назардағы журналды бақылауын жалғастыру" 1108 1109 #: src/mainWindow.cpp:336 1110 #, kde-format 1111 msgid "" 1112 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1113 "the user has already paused the reading." 1114 msgstr "" 1115 "Назардағы журналды бақылауын жалғастырады. Бұл әрекет, пайдаланушы оқуын " 1116 "аялдағанда ғана орындалады." 1117 1118 #: src/mainWindow.cpp:341 1119 #, kde-format 1120 msgid "S&top" 1121 msgstr "&Тоқтату" 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:343 1124 #, kde-format 1125 msgid "Pause the watching of the current log" 1126 msgstr "Назардағы журналды бақылауын аялдату" 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:345 1129 #, kde-format 1130 msgid "" 1131 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1132 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1133 "to reload too frequently." 1134 msgstr "" 1135 "Назардағы журналды бақылауын аялдатады. Бұл әрекет, жүйеңіз журналдаға өте " 1136 "көп жазып, KSystemLog тым жиі жаңасын жүктеуге мәжбүр болғанда пайдалы." 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "Newly created tab" 1141 msgid "Empty Log" 1142 msgstr "Бос журнал" 1143 1144 #: src/mainWindow.cpp:520 1145 #, kde-format 1146 msgid "Open a file in KSystemLog" 1147 msgstr "Файлды KSystemLog-та ашу" 1148 1149 #: src/mainWindow.cpp:521 1150 #, kde-format 1151 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1152 msgstr "Файлды KSystemLog-та ашып, ашық турған қойындысында көрсету." 1153 1154 #: src/mainWindow.cpp:524 1155 #, kde-format 1156 msgid "&Print Selection..." 1157 msgstr "Таңдалғанды &басып шығару..." 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:525 1160 #, kde-format 1161 msgid "Print the selection" 1162 msgstr "Таңдалғанды басып шығару" 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:527 1165 #, kde-format 1166 msgid "" 1167 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1168 "menu entry to print the selection." 1169 msgstr "" 1170 "Таңдалғанды басып шығарады. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны " 1171 "таңдңыз. Таңдап алғаныңыз басылып шығарылады." 1172 1173 #: src/mainWindow.cpp:532 1174 #, fuzzy, kde-format 1175 #| msgid "&Print Selection..." 1176 msgid "&Print Preview Selection..." 1177 msgstr "Таңдалғанды &басып шығару..." 1178 1179 #: src/mainWindow.cpp:533 1180 #, fuzzy, kde-format 1181 #| msgid "Print the selection" 1182 msgid "Print preview the selection" 1183 msgstr "Таңдалғанды басып шығару" 1184 1185 #: src/mainWindow.cpp:535 1186 #, fuzzy, kde-format 1187 #| msgid "" 1188 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1189 #| "menu entry to print the selection." 1190 msgid "" 1191 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1192 "this menu entry to print the selection." 1193 msgstr "" 1194 "Таңдалғанды басып шығарады. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны " 1195 "таңдңыз. Таңдап алғаныңыз басылып шығарылады." 1196 1197 #: src/mainWindow.cpp:541 1198 #, kde-format 1199 msgid "Save the selection to a file" 1200 msgstr "Таңдалғанды файлға сақтау" 1201 1202 #: src/mainWindow.cpp:543 1203 #, kde-format 1204 msgid "" 1205 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1206 "an attachment or a backup of a particular log." 1207 msgstr "" 1208 "Таңдалғаны файлға сақталады. Бір үзіндісін хатқа тіркеп жіберу үшін, не оның " 1209 "сақтық көшірмесін жасағанда пайдалы." 1210 1211 #: src/mainWindow.cpp:549 1212 #, kde-format 1213 msgid "Quit KSystemLog" 1214 msgstr "KSystemLog-таң шығу" 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:550 1217 #, kde-format 1218 msgid "Quits KSystemLog." 1219 msgstr "KSystemLog-таң шығуы" 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:553 1222 #, kde-format 1223 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1224 msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу" 1225 1226 #: src/mainWindow.cpp:555 1227 #, kde-format 1228 msgid "" 1229 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1230 "paste the selection in a chat or an email." 1231 msgstr "" 1232 "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу. Бір үзіндісін хатта не чатта келтіру " 1233 "үшін пайдалы." 1234 1235 #: src/mainWindow.cpp:560 1236 #, kde-format 1237 msgid "Ex&pand All" 1238 msgstr "Барлығын та&рқату" 1239 1240 #: src/mainWindow.cpp:561 1241 #, kde-format 1242 msgid "Expand all categories" 1243 msgstr "Барлық санаттарды тарқату" 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:563 1246 #, kde-format 1247 msgid "" 1248 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1249 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1250 msgstr "" 1251 "Бұл барлық негізгі санаттарды тарқатады. Бұның алдында, мәзірінен " 1252 "<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді." 1253 1254 #: src/mainWindow.cpp:569 1255 #, kde-format 1256 msgid "Col&lapse All" 1257 msgstr "Барлығын бү&ктеу" 1258 1259 #: src/mainWindow.cpp:570 1260 #, kde-format 1261 msgid "Collapse all categories" 1262 msgstr "Барлық санаттарды бүктеу" 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:572 1265 #, kde-format 1266 msgid "" 1267 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1268 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1269 msgstr "" 1270 "Бұл барлық негізгі санаттарды жинап алады. Бұның алдында, мәзірінен " 1271 "<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді." 1272 1273 #: src/mainWindow.cpp:578 1274 #, kde-format 1275 msgid "&Email Selection..." 1276 msgstr "Таңдалғанды &эл.поштамен жіберу..." 1277 1278 #: src/mainWindow.cpp:580 1279 #, kde-format 1280 msgid "Send the selection by mail" 1281 msgstr "Таңдалғанды поштамен жіберу" 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:582 1284 #, kde-format 1285 msgid "" 1286 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1287 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1288 msgstr "" 1289 "Таңдалғанды поштамен жібереді. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны " 1290 "таңдңыз. Таңдап алғаныңыз поштамен жіберледі." 1291 1292 #: src/mainWindow.cpp:588 1293 #, kde-format 1294 msgid "&Add Log Entry..." 1295 msgstr "Журналға жазуды қ&осу..." 1296 1297 #: src/mainWindow.cpp:591 1298 #, kde-format 1299 msgid "Add a log entry to the log system" 1300 msgstr "Журнал жүргізу жүйесіне жазуды қосу" 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:592 1303 #, kde-format 1304 msgid "" 1305 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1306 "system." 1307 msgstr "Бұл журнал жүргізу жүйесіне хабарламаны жіберетін диалогты ұсынады." 1308 1309 #: src/mainWindow.cpp:596 1310 #, kde-format 1311 msgid "Select all lines of the current log" 1312 msgstr "Назардағы журналының бүкіл жазуларын таңдау" 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:598 1315 #, kde-format 1316 msgid "" 1317 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1318 "example, to save all the content of the current log in a file." 1319 msgstr "" 1320 "Назардағы журналының барлық жазуларын таңдау. Бұл әрекет журналдағыны " 1321 "түгелдей бір файлға сақтаймын дегенде пайдалы." 1322 1323 #: src/mainWindow.cpp:609 1324 #, kde-format 1325 msgid "Show &Filter Bar" 1326 msgstr "С&үзгі панелін көрсету" 1327 1328 #: src/mainWindow.cpp:615 1329 #, kde-format 1330 msgid "&New Tab" 1331 msgstr "Ж&аңа қойынды" 1332 1333 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1334 #, kde-format 1335 msgid "Create a new tab" 1336 msgstr "Жаңа койындыны құру" 1337 1338 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1339 #, kde-format 1340 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1341 msgstr "Басқа журналды көрсете алатын жаңа қойындыны құру." 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:623 1344 #, kde-format 1345 msgid "&Close Tab" 1346 msgstr "Қойндыны &жабу" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1349 #, kde-format 1350 msgid "Close the current tab" 1351 msgstr "Назардағы қойындыны жабу" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1354 #, kde-format 1355 msgid "Closes the current tab." 1356 msgstr "Назардағы қойындысын жабу." 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:631 1359 #, kde-format 1360 msgid "&Duplicate Tab" 1361 msgstr "&Қойындыны қосарлау" 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:633 1364 #, kde-format 1365 msgid "Duplicate the current tab" 1366 msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:634 1369 #, kde-format 1370 msgid "Duplicates the current tab." 1371 msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:643 1374 #, kde-format 1375 msgid "Move Tab &Left" 1376 msgstr "Қойындыны &солға жылжыту" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:645 1379 #, kde-format 1380 msgid "Move the current tab to the left" 1381 msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжыту" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:646 1384 #, kde-format 1385 msgid "Moves the current tab to the left." 1386 msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжытады." 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:651 1389 #, kde-format 1390 msgid "Move Tab &Right" 1391 msgstr "Қойындыны оңға жылжыту" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:653 1394 #, kde-format 1395 msgid "Move the current tab to the right" 1396 msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжыту" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:654 1399 #, kde-format 1400 msgid "Moves the current tab to the right." 1401 msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжытады." 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:659 1404 #, kde-format 1405 msgid "&Reload" 1406 msgstr "Қа&йта жүктеу" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:661 1409 #, kde-format 1410 msgid "Reload the current log" 1411 msgstr "Назардағы журналды қайта жүктеу" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:662 1414 #, kde-format 1415 msgid "" 1416 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1417 "updated." 1418 msgstr "" 1419 "Көріп жатқаныңыз соңғы мәлімет болсын десеңіз, назардағы журналды қайта " 1420 "жүктеп береді." 1421 1422 #: src/mainWindow.cpp:672 1423 #, kde-format 1424 msgid "&Details" 1425 msgstr "&Егжей-тегжейі" 1426 1427 #: src/mainWindow.cpp:674 1428 #, kde-format 1429 msgid "Display details on the selected line" 1430 msgstr "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсету" 1431 1432 #: src/mainWindow.cpp:676 1433 #, kde-format 1434 msgid "" 1435 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1436 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1437 "b> and <b>Next</b> buttons." 1438 msgstr "" 1439 "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсететін диалогты шығарады. <b>Алдыңғы</b> " 1440 "мен <b>Келесі</b> дегенді басып жолдарды ақтара аласыз." 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:682 1443 #, kde-format 1444 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1445 msgstr "&Егжей-тегжейлі ишаралар болсын" 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:683 1448 #, kde-format 1449 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1450 msgstr "Ашық көрінісінде ишараларды көрсету/жасыру" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:684 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1456 msgstr "Меңзер журналдың жазу үстінен өткенде ишараларды көрсету/жасыру" 1457 1458 #: src/mainWindow.cpp:690 1459 #, kde-format 1460 msgid "&Scroll to New Lines" 1461 msgstr "Жаңа жазуларына жүгірту" 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:691 1464 #, kde-format 1465 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1466 msgstr "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:693 1469 #, kde-format 1470 msgid "" 1471 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1472 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1473 "log each time it is refreshed." 1474 msgstr "" 1475 "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау. Егерде журнал " 1476 "өзі, жаңартылған сайын, жаңа косылған жазуларды көрсетіп, төмеге жүгіртіп " 1477 "шығсын десеңіз, бұл белгіні алып тастаңыз." 1478 1479 #: src/mainWindow.cpp:753 1480 #, kde-format 1481 msgid "Services" 1482 msgstr "Қызметтер" 1483 1484 #: src/mainWindow.cpp:754 1485 #, kde-format 1486 msgid "Others" 1487 msgstr "Өзгелері" 1488 1489 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1490 #, kde-format 1491 msgid "Type" 1492 msgstr "Түрі" 1493 1494 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1495 #, kde-format 1496 msgid "Acpid Log" 1497 msgstr "Acpid" 1498 1499 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1500 #, kde-format 1501 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1502 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>" 1503 1504 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1505 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1506 #, kde-format 1507 msgid "Type:" 1508 msgstr "Түрі:" 1509 1510 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1511 #, kde-format 1512 msgid "ACPI Log" 1513 msgstr "ACPI" 1514 1515 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1516 #, kde-format 1517 msgid "Display the ACPI log." 1518 msgstr "ACPI журналын көрсету" 1519 1520 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1521 #, kde-format 1522 msgid "" 1523 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1524 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1525 "buttons..." 1526 msgstr "" 1527 "Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я " 1528 "ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін " 1529 "қолданады." 1530 1531 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1532 #, kde-format 1533 msgid "Host Name" 1534 msgstr "Хост атауы" 1535 1536 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1537 #, kde-format 1538 msgid "Id." 1539 msgstr "ID-і." 1540 1541 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1542 #, kde-format 1543 msgid "Response" 1544 msgstr "Жауабы" 1545 1546 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1547 #, kde-format 1548 msgid "Bytes Sent" 1549 msgstr "Жіберілген байт" 1550 1551 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1552 #, kde-format 1553 msgid "Agent Identity" 1554 msgstr "Агентің іс-әлпеті" 1555 1556 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1557 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1558 #, kde-format 1559 msgid "HTTP Request" 1560 msgstr "HTTP сұранысы" 1561 1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1563 #, kde-format 1564 msgid "URL" 1565 msgstr "URL" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1568 #, kde-format 1569 msgid "Host Name:" 1570 msgstr "Хост атауы:" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1573 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1574 #, kde-format 1575 msgid "Identification:" 1576 msgstr "Идентификациясы:" 1577 1578 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1579 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1580 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1581 #, kde-format 1582 msgid "Username:" 1583 msgstr "Пайдаланушы:" 1584 1585 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1586 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1587 #, kde-format 1588 msgid "HTTP Response:" 1589 msgstr "HTTP жауабы:" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1592 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1593 #, kde-format 1594 msgid "Bytes Sent:" 1595 msgstr "Жіберілген байт:" 1596 1597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1598 #, kde-format 1599 msgid "Agent Identity:" 1600 msgstr "Агентің іс-әлпеті:" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1603 #, kde-format 1604 msgid "HTTP Request:" 1605 msgstr "HTTP сұранысы:" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1608 #, kde-format 1609 msgid "Apache Access Log" 1610 msgstr "Apache қатынау" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1613 #, kde-format 1614 msgid "Display the Apache Access log." 1615 msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету." 1616 1617 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1618 #, kde-format 1619 msgid "" 1620 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1621 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1622 "web server." 1623 msgstr "" 1624 "Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең " 1625 "жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен " 1626 "барлық сұнаныстар тіркеледі." 1627 1628 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1629 #, kde-format 1630 msgid "Client" 1631 msgstr "Клиенті" 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1634 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1635 #, kde-format 1636 msgid "Apache Log" 1637 msgstr "Apache жалпы" 1638 1639 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1640 #, kde-format 1641 msgid "" 1642 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1643 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1644 msgstr "" 1645 "<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> " 1646 "журналын көрсетуге қолданады.</p>" 1647 1648 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1649 #, kde-format 1650 msgid "Apache Log Files" 1651 msgstr "Apache журналының файлдары" 1652 1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1654 #, kde-format 1655 msgid "Add Apache File..." 1656 msgstr "Apache файлын қосу..." 1657 1658 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1659 #, kde-format 1660 msgid "Apache Access Log Files" 1661 msgstr "Apache-ге қатынау журналының файлдары" 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1664 #, kde-format 1665 msgid "Add Apache Access File..." 1666 msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..." 1667 1668 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1669 #, kde-format 1670 msgid "Apache" 1671 msgstr "Apache" 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1674 #, kde-format 1675 msgid "Client:" 1676 msgstr "Клиенті:" 1677 1678 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1679 #, kde-format 1680 msgid "Display the Apache log." 1681 msgstr "Apache журналын көрсету." 1682 1683 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1684 #, kde-format 1685 msgid "" 1686 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1687 "server in the world." 1688 msgstr "" 1689 "Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі " 1690 "қолданатын веб-сервер бағдарламасы." 1691 1692 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1693 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1694 #, fuzzy, kde-format 1695 #| msgid "Acpid Log" 1696 msgid "Audit Log" 1697 msgstr "Acpid" 1698 1699 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1700 #, fuzzy, kde-format 1701 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1702 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1703 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>" 1704 1705 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1706 #, fuzzy, kde-format 1707 #| msgid "Display the Cups log." 1708 msgid "Display the audit log." 1709 msgstr "Cups журналын көрсету" 1710 1711 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1712 #, fuzzy, kde-format 1713 #| msgid "" 1714 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1715 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1716 msgid "" 1717 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1718 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1719 msgstr "" 1720 "Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес " 1721 "(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін." 1722 1723 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1724 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1725 #, kde-format 1726 msgid "Authentication Log" 1727 msgstr "Аутентификация" 1728 1729 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1730 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1731 #, kde-format 1732 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1733 msgstr "" 1734 1735 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1736 #, kde-format 1737 msgid "Authentication Log File" 1738 msgstr "Аутентификация журналының файлы" 1739 1740 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1741 #, kde-format 1742 msgid "Authentication log file:" 1743 msgstr "Аутентификация журналының файлы:" 1744 1745 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1746 #, kde-format 1747 msgid "" 1748 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1749 "auth.log</i>)." 1750 msgstr "" 1751 "Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/" 1752 "log/auth.log</i>)." 1753 1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1755 #, kde-format 1756 msgid "" 1757 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1758 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1759 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1760 msgstr "" 1761 "Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден " 1762 "<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, " 1763 "бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады." 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1766 #, kde-format 1767 msgid "Display the authentication log." 1768 msgstr "Аутентификация журналын көрсету." 1769 1770 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1771 #, kde-format 1772 msgid "" 1773 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1774 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1775 "tried to crack your system." 1776 msgstr "" 1777 "Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл " 1778 "пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, " 1779 "біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады" 1780 1781 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1782 #, kde-format 1783 msgid "" 1784 "Some log files do not exist.\n" 1785 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1786 msgstr "" 1787 1788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1789 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1790 #, kde-format 1791 msgid "File List Description" 1792 msgstr "Файл тізімінің сипаттамасы" 1793 1794 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1795 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1796 #, kde-format 1797 msgid "Log Files" 1798 msgstr "Журнал файлдары" 1799 1800 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1801 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1802 #, kde-format 1803 msgid "" 1804 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1805 "\">\n" 1806 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1807 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1808 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1809 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1810 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1811 "body></html>" 1812 msgstr "" 1813 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1814 "\">\n" 1815 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1816 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1817 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1819 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Жаңа файлды таңдау</p></" 1820 "body></html>" 1821 1822 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1823 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1827 "\">\n" 1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1833 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1834 msgstr "" 1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1836 "\">\n" 1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізіміне қосатын жаңа " 1842 "файлды таңдау диалогын ашады.</p></body></html>" 1843 1844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1845 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1846 #, kde-format 1847 msgid "&Add File..." 1848 msgstr "Ф&айлды қосу..." 1849 1850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1851 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1852 #, kde-format 1853 msgid "&Modify File..." 1854 msgstr "Файлды &өзгерту..." 1855 1856 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1857 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1858 #, kde-format 1859 msgid "" 1860 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1861 "\">\n" 1862 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1863 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1864 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1865 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1866 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1867 "file(s)</p></body></html>" 1868 msgstr "" 1869 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1870 "\">\n" 1871 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1872 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1873 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1874 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1875 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды " 1876 "өшіру</p></body></html>" 1877 1878 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1879 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1880 #, kde-format 1881 msgid "" 1882 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1883 "\">\n" 1884 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1885 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1886 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1887 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1888 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1889 "on the list.</p></body></html>" 1890 msgstr "" 1891 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1892 "\">\n" 1893 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1894 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1895 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1896 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1897 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінен таңдап алған " 1898 "файлдарды өшіреді.</p></body></html>" 1899 1900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1901 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1902 #, kde-format 1903 msgid "&Remove" 1904 msgstr "Ө&шіру" 1905 1906 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1907 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1908 #, kde-format 1909 msgid "" 1910 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1911 "\">\n" 1912 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1913 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1914 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1915 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1916 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1917 "body></html>" 1918 msgstr "" 1919 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1920 "\">\n" 1921 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1922 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1923 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1924 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1925 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарын өшіру</" 1926 "p></body></html>" 1927 1928 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1929 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1930 #, kde-format 1931 msgid "" 1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1933 "\">\n" 1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1939 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1940 msgstr "" 1941 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1942 "\">\n" 1943 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1944 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1945 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1946 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1947 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімдегі барлық файлдарды " 1948 "(таңдалмаған болса да) өшіреді.</p></body></html>" 1949 1950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1951 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1952 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1953 #, kde-format 1954 msgid "Rem&ove All" 1955 msgstr "Барл&ығын өшіру" 1956 1957 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1958 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1959 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1960 #, kde-format 1961 msgid "" 1962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1963 "\">\n" 1964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1965 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1966 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1967 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1968 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1969 "file(s)</p></body></html>" 1970 msgstr "" 1971 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1972 "\">\n" 1973 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1974 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1975 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1976 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1977 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды " 1978 "жоғарлату</p></body></html>" 1979 1980 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1981 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1982 #, kde-format 1983 msgid "" 1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1985 "\">\n" 1986 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1987 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1988 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1991 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1992 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1993 msgstr "" 1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1995 "\">\n" 1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды " 2001 "тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;" 2002 "\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>" 2003 2004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2006 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2007 #, kde-format 2008 msgid "Move &Up" 2009 msgstr "Жоғарлат&у" 2010 2011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2013 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2014 #, kde-format 2015 msgid "" 2016 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2017 "\">\n" 2018 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2019 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2020 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2021 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2022 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2023 "file(s)</p></body></html>" 2024 msgstr "" 2025 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2026 "\">\n" 2027 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2028 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2029 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2030 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2031 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды " 2032 "төмендету</p></body></html>" 2033 2034 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2036 #, kde-format 2037 msgid "" 2038 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2039 "\">\n" 2040 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2041 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2042 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2043 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2044 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2045 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2046 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2047 msgstr "" 2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2049 "\">\n" 2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды " 2055 "тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;" 2056 "\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>" 2057 2058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2060 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2061 #, kde-format 2062 msgid "Move &Down" 2063 msgstr "Төмендету" 2064 2065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2066 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2067 #, kde-format 2068 msgid "" 2069 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2070 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2071 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2072 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2073 "files when adding files.</li></ul>" 2074 msgstr "" 2075 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2076 "style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</" 2077 "li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</" 2078 "i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> қалқасын " 2079 "пайдаланыңыз.</li></ul>" 2080 2081 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2082 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2083 #, kde-format 2084 msgid "" 2085 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2086 "\">\n" 2087 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2088 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2089 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2090 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2091 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2092 "log type.</p></body></html>" 2093 msgstr "" 2094 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2095 "\">\n" 2096 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2097 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2098 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2099 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2100 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Осы журналдың түрі " 2101 "қолданатын файл түрлері.</p></body></html>" 2102 2103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2104 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2105 #, kde-format 2106 msgid "" 2107 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2108 "\">\n" 2109 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2110 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2111 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2112 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2113 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2114 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2115 "body></html>" 2116 msgstr "" 2117 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2118 "\">\n" 2119 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2120 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2121 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2122 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2123 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл журналды көрсету үшін " 2124 "KSystemLog осы тізімдегі файлдарды оқып шығады.</p></body></html>" 2125 2126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2127 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2128 #, kde-format 2129 msgid "add" 2130 msgstr "қосатыны" 2131 2132 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2133 #, kde-format 2134 msgid "'%1' is not a local file." 2135 msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес." 2136 2137 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2138 #, kde-format 2139 msgid "File selection failed" 2140 msgstr "Файл таңдау жаңылысы" 2141 2142 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2143 #, kde-format 2144 msgid "All Files (*)" 2145 msgstr "Бүкіл файлдар (*)" 2146 2147 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2148 #, kde-format 2149 msgid "Log Files (*.log)" 2150 msgstr "Журнал файлдары (*.log)" 2151 2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2153 #, kde-format 2154 msgid "Choose Log File" 2155 msgstr "Журнал файлын таңдау" 2156 2157 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2158 #, kde-format 2159 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2160 msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды." 2161 2162 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2163 #, kde-format 2164 msgid "&Change Status..." 2165 msgstr "Күй-жайын &өзгерту..." 2166 2167 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2168 #, kde-format 2169 msgid "Change the level of the current file(s)" 2170 msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту" 2171 2172 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2173 #, kde-format 2174 msgid "" 2175 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2176 "more information about each log level." 2177 msgstr "" 2178 "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ " 2179 "мәліметін KSystemLog-тың құжаттамасынан қараңыз." 2180 2181 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2182 #, kde-format 2183 msgid "" 2184 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2185 msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды." 2186 2187 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2188 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2189 #, kde-format 2190 msgid "Selecting File Type" 2191 msgstr "Файл түрін таңдау" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2194 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2195 #, kde-format 2196 msgid "Please select the type of this file:" 2197 msgstr "Бұл файлдың түрі:" 2198 2199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2200 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2201 #, kde-format 2202 msgid "" 2203 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2204 "\">\n" 2205 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2206 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2207 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2210 "levels</p></body></html>" 2211 msgstr "" 2212 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2213 "\">\n" 2214 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2215 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2216 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2217 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2218 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің " 2219 "тізімі</p></body></html>" 2220 2221 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2222 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2223 #, kde-format 2224 msgid "" 2225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2226 "\">\n" 2227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2229 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2231 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2232 "existing log levels. </p>\n" 2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2235 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2236 msgstr "" 2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2238 "\">\n" 2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал " 2244 "деңгейлерінің тізімі. </p>\n" 2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған " 2247 "файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>" 2248 2249 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2250 #, kde-format 2251 msgid "" 2252 "Some log files do not exist.\n" 2253 "Modes with missing log files will be unavailable." 2254 msgstr "" 2255 2256 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2257 #, kde-format 2258 msgid "No log file..." 2259 msgstr "Журналдың файлы жоқ..." 2260 2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2262 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2263 #, kde-format 2264 msgid "1" 2265 msgstr "1" 2266 2267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2268 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2269 #, kde-format 2270 msgid "" 2271 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2272 "\">\n" 2273 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2274 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2275 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2276 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2277 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2278 "of the list.</p></body></html>" 2279 msgstr "" 2280 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2281 "\">\n" 2282 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2283 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2284 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2285 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2286 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдап алған файлдарды " 2287 "тізімінен кетіреді.</p></body></html>" 2288 2289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2290 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2291 #, kde-format 2292 msgid "" 2293 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2294 "\">\n" 2295 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2296 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2297 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2298 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2299 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2300 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2301 msgstr "" 2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2303 "\">\n" 2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарды " 2309 "(таңдалмаған болса да) тізімінен кетіреді.</p></body></html>" 2310 2311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2313 #, kde-format 2314 msgid "" 2315 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2316 "\">\n" 2317 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2318 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2319 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2320 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2321 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2322 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2323 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2324 msgstr "" 2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2326 "\">\n" 2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды " 2332 "тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;" 2333 "\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>" 2334 2335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2336 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2337 #, kde-format 2338 msgid "" 2339 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2340 "\">\n" 2341 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2342 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2343 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2346 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2347 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2348 msgstr "" 2349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2350 "\">\n" 2351 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2352 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2353 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды " 2356 "тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;" 2357 "\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>" 2358 2359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2360 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2361 #, kde-format 2362 msgid "" 2363 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2364 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2365 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2366 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2367 "when adding files.</li></ul>" 2368 msgstr "" 2369 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2370 "style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</" 2371 "li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</" 2372 "i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> деп " 2373 "жазыңыз.</li></ul>" 2374 2375 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2376 #, kde-format 2377 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2378 msgid "%1 %2" 2379 msgstr "%1 %2" 2380 2381 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2382 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2383 #, kde-format 2384 msgid "Host" 2385 msgstr "Хосты" 2386 2387 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2388 #, kde-format 2389 msgid "Process" 2390 msgstr "Процесі" 2391 2392 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2393 #, kde-format 2394 msgid "Command" 2395 msgstr "Командасы" 2396 2397 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2398 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2399 #, kde-format 2400 msgid "Cron Log" 2401 msgstr "Cron" 2402 2403 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2404 #, kde-format 2405 msgid "" 2406 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2407 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2408 msgstr "" 2409 "<p>Бұл файлдар <b>Cron</b> журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) " 2410 "көрсетуге қолданады. <a href='man:/cron'>Қосымша мәліметі...</a></p>" 2411 2412 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2413 #, kde-format 2414 msgid "Enable Process Filtering" 2415 msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын" 2416 2417 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2418 #, kde-format 2419 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2420 msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :" 2421 2422 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2423 #, kde-format 2424 msgid "User:" 2425 msgstr "Пайдаланушы:" 2426 2427 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2428 #, kde-format 2429 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2430 msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету." 2431 2432 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2433 #, kde-format 2434 msgid "" 2435 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2436 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2437 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2438 "launched processes." 2439 msgstr "" 2440 "Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар журналын көрсету. Cron деген - " 2441 "жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, " 2442 "мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу " 2443 "сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға " 2444 "пайдаланыңыз." 2445 2446 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2447 #, kde-format 2448 msgid "Group" 2449 msgstr "Тобы" 2450 2451 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2452 #, kde-format 2453 msgid "Status" 2454 msgstr "Күй-жайы" 2455 2456 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2457 #, kde-format 2458 msgid "Bytes" 2459 msgstr "Байт" 2460 2461 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2462 #, kde-format 2463 msgid "IPP Operation" 2464 msgstr "IPP амалы" 2465 2466 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2467 #, kde-format 2468 msgid "IPP Status" 2469 msgstr "IPP күй-жайы" 2470 2471 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2472 #, kde-format 2473 msgid "Cups Web Log" 2474 msgstr "Cups веб" 2475 2476 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2477 #, kde-format 2478 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2479 msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету" 2480 2481 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2482 #, kde-format 2483 msgid "" 2484 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2485 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2486 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2487 "i>)." 2488 msgstr "" 2489 "Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген " 2490 "компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы " 2491 "CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық " 2492 "тапсырмаларын жазып алады." 2493 2494 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2495 #, kde-format 2496 msgid "debug 2" 2497 msgstr "2-жөндеу" 2498 2499 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2500 #, kde-format 2501 msgid "" 2502 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2503 "developer to add it." 2504 msgstr "" 2505 "Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog " 2506 "құрастырушыларына жіберіңіз." 2507 2508 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2509 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2510 #, kde-format 2511 msgid "Cups Log" 2512 msgstr "Cups жалпы" 2513 2514 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2515 #, kde-format 2516 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2517 msgstr "Cups жалпы & Cups веб-серверінің журналы" 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2520 #, kde-format 2521 msgid "" 2522 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2523 "Web Access log</b>.</p>" 2524 msgstr "" 2525 "<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> " 2526 "журналын көрсетуге қолданады.</p>" 2527 2528 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2529 #, kde-format 2530 msgid "Cups Log Files" 2531 msgstr "Cups журналының файлдары" 2532 2533 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2534 #, kde-format 2535 msgid "Add Cups File..." 2536 msgstr "Cups файлын қосу..." 2537 2538 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2539 #, kde-format 2540 msgid "Cups Access Log Files" 2541 msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары" 2542 2543 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2544 #, kde-format 2545 msgid "Add Cups Access File..." 2546 msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..." 2547 2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2549 #, kde-format 2550 msgid "Cups Page Log Files" 2551 msgstr "Cups беттер журналының файлдары" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2554 #, kde-format 2555 msgid "Add Cups Page File..." 2556 msgstr "Cups беттер файлын қосу..." 2557 2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2559 #, kde-format 2560 msgid "Cups PDF Log Files" 2561 msgstr "Cups PDF журналының файлдары" 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2564 #, kde-format 2565 msgid "Add Cups PDF File..." 2566 msgstr "Cups PDF файлын қосу..." 2567 2568 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2569 #, kde-format 2570 msgid "Cups" 2571 msgstr "Cups" 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2574 #, kde-format 2575 msgid "Display the Cups log." 2576 msgstr "Cups журналын көрсету" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2579 #, kde-format 2580 msgid "" 2581 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2582 "printing on your computer." 2583 msgstr "" 2584 "Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып " 2585 "шығаруды басқаратын бағдарлама." 2586 2587 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2588 #, kde-format 2589 msgid "Printer" 2590 msgstr "Принтер" 2591 2592 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2593 #, kde-format 2594 msgid "Job Id" 2595 msgstr "Тапсырма ID-і" 2596 2597 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2598 #, kde-format 2599 msgid "Page Number" 2600 msgstr "Беттің нөмері" 2601 2602 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2603 #, kde-format 2604 msgid "Num Copies" 2605 msgstr "Қанша дана" 2606 2607 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2608 #, kde-format 2609 msgid "Job Billing" 2610 msgstr "Тапсырманың есебі" 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2613 #, kde-format 2614 msgid "Printer:" 2615 msgstr "Принтері:" 2616 2617 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2618 #, kde-format 2619 msgid "Job Id:" 2620 msgstr "Тапсырма ID-і:" 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2623 #, kde-format 2624 msgid "Page Number:" 2625 msgstr "Беттің нөмері:" 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2628 #, kde-format 2629 msgid "Num Copies:" 2630 msgstr "Қанша дана:" 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2633 #, kde-format 2634 msgid "Job Billing:" 2635 msgstr "Тапсырманың есебі:" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2638 #, kde-format 2639 msgid "Cups Page Log" 2640 msgstr "Cups беттер" 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2643 #, kde-format 2644 msgid "Display the CUPS Page log." 2645 msgstr "CUPS беттер журналын көрсету" 2646 2647 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2648 #, kde-format 2649 msgid "" 2650 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2651 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2652 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2653 msgstr "" 2654 "Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде " 2655 "басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері " 2656 "(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып " 2657 "алады." 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2660 #, kde-format 2661 msgid "Message:" 2662 msgstr "Хабарлама:" 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2665 #, kde-format 2666 msgid "Cups PDF Log" 2667 msgstr "Cups PDF" 2668 2669 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2670 #, kde-format 2671 msgid "Display the CUPS PDF log." 2672 msgstr "CUPS PDF журналын көрсету" 2673 2674 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2675 #, kde-format 2676 msgid "" 2677 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2678 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2679 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2680 msgstr "" 2681 "Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде " 2682 "басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері " 2683 "(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып " 2684 "алады." 2685 2686 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2687 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2688 #, kde-format 2689 msgid "Daemons' Logs" 2690 msgstr "Кезекшілер" 2691 2692 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2693 #, kde-format 2694 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2695 msgstr "" 2696 "<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады." 2697 "</p>" 2698 2699 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2700 #, kde-format 2701 msgid "Display the daemons' logs." 2702 msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету." 2703 2704 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2705 #, kde-format 2706 msgid "" 2707 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2708 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2709 "what occurs in the background of your system." 2710 msgstr "" 2711 "Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) " 2712 "деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің " 2713 "аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз." 2714 2715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2717 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2718 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2719 #, kde-format 2720 msgid "Address" 2721 msgstr "" 2722 2723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2725 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2726 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2727 #, kde-format 2728 msgid "Port" 2729 msgstr "" 2730 2731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2732 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2733 #, kde-format 2734 msgid "Enable" 2735 msgstr "" 2736 2737 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2738 #, kde-format 2739 msgid "Unit" 2740 msgstr "" 2741 2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2743 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2744 #, fuzzy, kde-format 2745 #| msgid "Kernel Log" 2746 msgid "Journald Log" 2747 msgstr "Өзек" 2748 2749 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2750 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2751 #, kde-format 2752 msgid "Enabled" 2753 msgstr "" 2754 2755 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2756 #, kde-format 2757 msgid "Add remote journal" 2758 msgstr "" 2759 2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2761 #, kde-format 2762 msgid "Modify remote journal" 2763 msgstr "" 2764 2765 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2767 #, kde-format 2768 msgid "Journald options" 2769 msgstr "" 2770 2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2773 #, kde-format 2774 msgid "Display log entries from current boot only" 2775 msgstr "" 2776 2777 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2779 #, kde-format 2780 msgid "Display all log entries" 2781 msgstr "" 2782 2783 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2785 #, kde-format 2786 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2787 msgstr "" 2788 2789 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2791 #, kde-format 2792 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2793 msgstr "" 2794 2795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2797 #, kde-format 2798 msgid "Remote journals" 2799 msgstr "" 2800 2801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2803 #, kde-format 2804 msgid "Add address" 2805 msgstr "" 2806 2807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2808 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2809 #, kde-format 2810 msgid "Remove address" 2811 msgstr "" 2812 2813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2814 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2815 #, kde-format 2816 msgid "Modify address" 2817 msgstr "" 2818 2819 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2820 #, kde-format 2821 msgid "Journald" 2822 msgstr "" 2823 2824 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2825 #, fuzzy, kde-format 2826 #| msgid "Local 0" 2827 msgid "Local journal" 2828 msgstr "Жергілікті 0" 2829 2830 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2831 #, fuzzy, kde-format 2832 #| msgid "Message" 2833 msgid "All messages" 2834 msgstr "Хабарлама" 2835 2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2837 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2838 #, kde-format 2839 msgid "Filter by systemd unit" 2840 msgstr "" 2841 2842 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2843 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2844 #, kde-format 2845 msgid "Filter by syslog identifier" 2846 msgstr "" 2847 2848 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2849 #, kde-format 2850 msgid "Connect" 2851 msgstr "" 2852 2853 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2854 #, fuzzy, kde-format 2855 #| msgid "&Priority:" 2856 msgid "Priority:" 2857 msgstr "&Маңыздылығы:" 2858 2859 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2860 #, kde-format 2861 msgid "Unit:" 2862 msgstr "" 2863 2864 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2865 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2866 #, kde-format 2867 msgid "Reading journald entries..." 2868 msgstr "" 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2871 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2872 #, fuzzy, kde-format 2873 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2874 msgid "Journald entries loaded successfully." 2875 msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді." 2876 2877 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2878 #, fuzzy, kde-format 2879 #| msgid "Display the kernel log." 2880 msgid "Display the Journald log." 2881 msgstr "Өзектің журналын көрсету" 2882 2883 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2884 #, fuzzy, kde-format 2885 #| msgid "Duplicates the current tab." 2886 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2887 msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау" 2888 2889 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2890 #, kde-format 2891 msgid "Connected" 2892 msgstr "" 2893 2894 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2895 #, kde-format 2896 msgid "Connection error" 2897 msgstr "" 2898 2899 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2900 #, kde-format 2901 msgid "Component" 2902 msgstr "Бөлшегі" 2903 2904 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2905 #, kde-format 2906 msgid "Component:" 2907 msgstr "Бөлшегі:" 2908 2909 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2910 #, kde-format 2911 msgid "Kernel Log" 2912 msgstr "Өзек" 2913 2914 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2915 #, kde-format 2916 msgid "Display the kernel log." 2917 msgstr "Өзектің журналын көрсету" 2918 2919 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2920 #, kde-format 2921 msgid "" 2922 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2923 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2924 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2925 msgstr "" 2926 "Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге " 2927 "бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан " 2928 "себебін білу үшін ғана пайдалы." 2929 2930 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2931 #, kde-format 2932 msgid "Log File" 2933 msgstr "Журнал файлы" 2934 2935 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2936 #, kde-format 2937 msgid "Open Location" 2938 msgstr "Орының ашу" 2939 2940 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2941 #, kde-format 2942 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2943 msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады." 2944 2945 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2946 #, kde-format 2947 msgid "Unable to open this file." 2948 msgstr "Бұл файл ашылмайды." 2949 2950 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2951 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2952 #, kde-format 2953 msgid "Postfix Log" 2954 msgstr "Postfix" 2955 2956 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2957 #, kde-format 2958 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2959 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>" 2960 2961 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2962 #, kde-format 2963 msgid "Display the Postfix log." 2964 msgstr "Postfix журналын көрсету." 2965 2966 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2967 #, kde-format 2968 msgid "" 2969 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2970 "used mail server in the Linux world." 2971 msgstr "" 2972 "Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта " 2973 "сервері." 2974 2975 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2976 #, kde-format 2977 msgid "Netbios Log" 2978 msgstr "NetBIOS" 2979 2980 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2981 #, kde-format 2982 msgid "Display the Netbios log." 2983 msgstr "NetBIOS журналын көрсету." 2984 2985 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2986 #, kde-format 2987 msgid "" 2988 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2989 "protocol developed by Microsoft." 2990 msgstr "" 2991 "Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған " 2992 "файлдарды ортақтастыру протоколы.." 2993 2994 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2995 #, kde-format 2996 msgid "Samba Access Log" 2997 msgstr "Samba қатынау" 2998 2999 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3000 #, kde-format 3001 msgid "Display the Samba Access log." 3002 msgstr "Samba қатынау журналын көрсету." 3003 3004 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3005 #, kde-format 3006 msgid "" 3007 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3008 "to see connections between your shares and remote hosts." 3009 msgstr "" 3010 "Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал " 3011 "ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді " 3012 "бақылауға мүмкіндік береді." 3013 3014 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3015 #, kde-format 3016 msgid "Source File" 3017 msgstr "Көз файлы" 3018 3019 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3020 #, kde-format 3021 msgid "Function" 3022 msgstr "Функциясы" 3023 3024 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3025 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3026 #, kde-format 3027 msgid "Line" 3028 msgstr "Жол" 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3031 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3032 #, kde-format 3033 msgid "Samba Log" 3034 msgstr "Samba жалпы" 3035 3036 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3037 #, kde-format 3038 msgid "" 3039 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3040 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3041 msgstr "" 3042 "<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> " 3043 "журналын көрсетуге қолданады.</p>" 3044 3045 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3046 #, kde-format 3047 msgid "Samba Log Files" 3048 msgstr "Samba журналының файлдары" 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3051 #, kde-format 3052 msgid "Add Samba File..." 3053 msgstr "Samba файлын қосу..." 3054 3055 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3056 #, kde-format 3057 msgid "Samba Access Log Files" 3058 msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы" 3059 3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3061 #, kde-format 3062 msgid "Add Samba Access File..." 3063 msgstr "Samba қатынау файлын қосу..." 3064 3065 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3066 #, kde-format 3067 msgid "Netbios Log Files" 3068 msgstr "NetBIOS журналының файлы" 3069 3070 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3071 #, kde-format 3072 msgid "Add Netbios File..." 3073 msgstr "NetBIOS файлын қосу..." 3074 3075 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3076 #, kde-format 3077 msgid "Samba" 3078 msgstr "Samba" 3079 3080 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3081 #, kde-format 3082 msgid "Source File:" 3083 msgstr "Көз файлы:" 3084 3085 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3086 #, kde-format 3087 msgid "Function:" 3088 msgstr "Функциясы:" 3089 3090 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3091 #, kde-format 3092 msgid "Line:" 3093 msgstr "Жолы:" 3094 3095 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3096 #, kde-format 3097 msgid "Display the Samba log." 3098 msgstr "Samba журналын көрсету" 3099 3100 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3101 #, kde-format 3102 msgid "" 3103 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3104 "which interacts with Microsoft Windows network." 3105 msgstr "" 3106 "Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows " 3107 "желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері." 3108 3109 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3110 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3111 #, kde-format 3112 msgid "System Log" 3113 msgstr "Жүйе" 3114 3115 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3116 #, kde-format 3117 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3118 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>" 3119 3120 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3121 #, kde-format 3122 msgid "Display the system log." 3123 msgstr "Жүйелік журналын көрсету" 3124 3125 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3126 #, kde-format 3127 msgid "" 3128 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3129 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3130 msgstr "" 3131 "Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес " 3132 "(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін." 3133 3134 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3135 #, kde-format 3136 msgid "Probed" 3137 msgstr "Байқап көрген" 3138 3139 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3140 #, kde-format 3141 msgid "From config file" 3142 msgstr "Баптау файлынан" 3143 3144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3145 #, kde-format 3146 msgid "Default setting" 3147 msgstr "Әдетті баптау" 3148 3149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3150 #, kde-format 3151 msgid "From command Line" 3152 msgstr "Команда жолынан" 3153 3154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3155 #, kde-format 3156 msgid "Not implemented" 3157 msgstr "Іске асырылмаған" 3158 3159 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3160 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3161 #, kde-format 3162 msgid "X.org Log" 3163 msgstr "X.org" 3164 3165 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3166 #, kde-format 3167 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3168 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>" 3169 3170 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3171 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3172 #, kde-format 3173 msgid "none" 3174 msgstr "жоқ" 3175 3176 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3177 #, kde-format 3178 msgid "Display the X.org log." 3179 msgstr "X.org журналын көрсету" 3180 3181 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3182 #, kde-format 3183 msgid "" 3184 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3185 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3186 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3187 "input device is not recognized." 3188 msgstr "" 3189 "Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды " 3190 "бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз " 3191 "істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды " 3192 "қараңыз." 3193 3194 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3195 #, kde-format 3196 msgid "Program" 3197 msgstr "Бағдарлама" 3198 3199 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3200 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3201 #, kde-format 3202 msgid "X Session Log" 3203 msgstr "X сеансы" 3204 3205 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3206 #, kde-format 3207 msgid "" 3208 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3209 "errors</i>)." 3210 msgstr "" 3211 "X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-" 3212 "errors</i>)." 3213 3214 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3215 #, kde-format 3216 msgid "" 3217 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3218 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3219 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3220 msgstr "" 3221 "Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X " 3222 "сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/." 3223 "xsession-errors</i> деп аталады." 3224 3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3226 #, kde-format 3227 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3228 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3229 3230 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3232 #, kde-format 3233 msgid "X Session Log File" 3234 msgstr "X сеанс журналының файлы" 3235 3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3238 #, fuzzy, kde-format 3239 #| msgid "Log file:" 3240 msgid "&Log file:" 3241 msgstr "Журнал файлы:" 3242 3243 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3247 #, kde-format 3248 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3249 msgstr "Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз" 3250 3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3253 #, kde-format 3254 msgid "Ignore Xorg errors" 3255 msgstr "Xorg қателерін елемеу" 3256 3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3259 #, kde-format 3260 msgid "" 3261 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3262 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3263 msgstr "" 3264 "<p><b>Ескерту:</b> Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз.</p><p style=" 3265 "\"margin-bottom:0px\">Келесі жазулары көрсетілмейді:</p>" 3266 3267 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3268 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3269 #, kde-format 3270 msgid "Program:" 3271 msgstr "Бағдарлама:" 3272 3273 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3274 #, kde-format 3275 msgid "Display the X Session log." 3276 msgstr "X сеансының журналын көрсету." 3277 3278 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3279 #, fuzzy, kde-format 3280 #| msgid "" 3281 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3282 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3283 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3284 #| "Gnome,...) has not started." 3285 msgid "" 3286 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3287 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3288 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3289 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3290 msgstr "" 3291 "Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - " 3292 "графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір " 3293 "бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, " 3294 "Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз." 3295 3296 #. i18n("Last updated: %1.", 3297 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3298 #: src/statusBar.cpp:54 3299 #, kde-format 3300 msgid "Last updated: %1." 3301 msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1." 3302 3303 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3304 #. false), message)); 3305 #: src/statusBar.cpp:62 3306 #, kde-format 3307 msgid "%1: %2" 3308 msgstr "%1: %2" 3309 3310 #: src/tabLogManager.cpp:49 3311 #, kde-format 3312 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3313 msgid "%1 (%2)" 3314 msgstr "%1 (%2)" 3315 3316 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3317 #, kde-format 3318 msgid "No Log" 3319 msgstr "Журналды жүгізбеу" 3320 3321 #~ msgid "&Fancy short date format" 3322 #~ msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі" 3323 3324 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3325 #~ msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"