Warning, /system/ksystemlog/po/kk/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2013-04-12 06:42+0600\n"
0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: kk\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Сайран Киккарин"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sairan@computer.org"
0029 
0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0032 #, kde-format
0033 msgid "Load this log mode at startup."
0034 msgstr "Бастағанда журнал осы күйде болсын"
0035 
0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0038 #, kde-format
0039 msgid "The log view line count limit."
0040 msgstr "Журналдың жолдар санның шегі."
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0044 #, kde-format
0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0046 msgstr "Журналдғы қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз - осыны таңдаңыз."
0047 
0048 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0049 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0053 "omitted."
0054 msgstr "SystemLog-тағы процесс бағанында PID көрсетілмесін."
0055 
0056 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0057 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0058 #, kde-format
0059 msgid ""
0060 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0061 "level."
0062 msgstr ""
0063 "Журналдың жазулары деңгейіне қарай түрлі түсті болсын десеңіз, осыны "
0064 "таңдаңыз."
0065 
0066 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0067 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0068 #, kde-format
0069 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0070 msgstr "Ишаралар рұқсат етілген-етілмегені."
0071 
0072 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0074 #, kde-format
0075 msgid "Whether new lines are displayed."
0076 msgstr "Жаңа жазуларын көрсетуі керек пе."
0077 
0078 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0080 #, kde-format
0081 msgid "Whether the filter bar is shown."
0082 msgstr "Сүзгі жолағы көрсетілсін бе, жоқ па."
0083 
0084 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0086 #, kde-format
0087 msgid "The date format of log lines."
0088 msgstr "Жазуының уақыт таңбасының пішімі."
0089 
0090 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0092 #, kde-format
0093 msgid "The Samba log file paths."
0094 msgstr "Samba журнал файлының жолы."
0095 
0096 #: src/configurationDialog.cpp:26
0097 #, kde-format
0098 msgid "Settings"
0099 msgstr "Баптау"
0100 
0101 #: src/configurationDialog.cpp:80
0102 #, kde-format
0103 msgid "General"
0104 msgstr "Жалпы"
0105 
0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0107 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0108 #, kde-format
0109 msgid "&Previous"
0110 msgstr "&Алдыңғы"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0113 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0114 #, kde-format
0115 msgid "&Next"
0116 msgstr "&Келесі"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0119 #: src/detailDialogBase.ui:14
0120 #, kde-format
0121 msgid "Log Line Details"
0122 msgstr "Жазуының егжей-тегжейі"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0125 #: src/detailDialogBase.ui:17
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0129 "line."
0130 msgstr "Бұл диалог таңдалған жазуының егжейлі-тегжейлі мәліметін көрсетеді."
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0134 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0135 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0136 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0137 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0138 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0139 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0140 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0142 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0143 #, kde-format
0144 msgid "Message"
0145 msgstr "Хабарлама"
0146 
0147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0148 #: src/detailDialogBase.ui:54
0149 #, kde-format
0150 msgid "Icon"
0151 msgstr "Таңбаша"
0152 
0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0154 #: src/detailDialogBase.ui:70
0155 #, kde-format
0156 msgid "Main information"
0157 msgstr "Негізгі мәлімет"
0158 
0159 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0160 #: src/detailDialogBase.ui:100
0161 #, kde-format
0162 msgid "Move to the previous line"
0163 msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу"
0164 
0165 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0166 #: src/detailDialogBase.ui:103
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0170 "previous log line."
0171 msgstr "Алдыңғы жазуға ауысу. Алдыңғысы болмаса - бұғатталады."
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0174 #: src/detailDialogBase.ui:106
0175 #, kde-format
0176 msgid "&Back"
0177 msgstr "&Шегіну"
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:122
0181 #, kde-format
0182 msgid "Move to the next line"
0183 msgstr "Келесі жазуға ауысу"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:125
0187 #, kde-format
0188 msgid ""
0189 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0190 "line."
0191 msgstr "Келесі жазуға ауысу. КЕлесісі болмаса - бұғатталады."
0192 
0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0194 #: src/detailDialogBase.ui:128
0195 #, kde-format
0196 msgid "&Forward"
0197 msgstr "&Алға"
0198 
0199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0200 #: src/detailDialogBase.ui:160
0201 #, kde-format
0202 msgid "Close the Detail dialog."
0203 msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабу."
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:163
0207 #, kde-format
0208 msgid "Closes this Detail dialog."
0209 msgstr "Егжей-тегжей диалогын жабады."
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:166
0213 #, kde-format
0214 msgid "&Close"
0215 msgstr "Жа&бу"
0216 
0217 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0218 #, kde-format
0219 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0220 msgstr ""
0221 
0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0223 #, kde-format
0224 msgid "No Log Mode"
0225 msgstr "Журналсыз күйі"
0226 
0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0228 #, fuzzy, kde-format
0229 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0230 #| msgid "%1 (%2)"
0231 msgctxt "Date format option (date example)"
0232 msgid "%1 (%2)"
0233 msgstr "%1 (%2)"
0234 
0235 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0236 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0237 #, kde-format
0238 msgid "Startup"
0239 msgstr "Бастау"
0240 
0241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0242 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0243 #, fuzzy, kde-format
0244 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0245 msgid "Load &this log mode at startup:"
0246 msgstr "Бастағандағы журнал күйі:"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0250 #, kde-format
0251 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0252 msgstr "Бастағандағы журналдың әдетті күйі"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0256 #, kde-format
0257 msgid ""
0258 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0259 "not want this to happen."
0260 msgstr ""
0261 "Бастағандағы журналдың әдетті күйі. Болмасын десеңіз - 'Журналсыз "
0262 "күйі'дегенді таңдаңыз."
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0266 #, kde-format
0267 msgid "Log Lines List"
0268 msgstr "Журналдың жазулар тізімі"
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0272 #, fuzzy, kde-format
0273 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0274 msgid "&Maximum lines displayed:"
0275 msgstr "Көрсетілетін жазулар шегі"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0279 #, kde-format
0280 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0281 msgstr "Нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегі."
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0285 #, kde-format
0286 msgid ""
0287 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0288 "view."
0289 msgstr ""
0290 "Мұнда нгізгі терезесінде көрсетілетін жазулар санының шегін таңдай аласыз."
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0294 #, kde-format
0295 msgid ""
0296 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0297 "slow)</b>."
0298 msgstr ""
0299 "Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз <b>(баяу болуы "
0300 "мүмкін)</b>"
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0307 "can slow log reading</b>."
0308 msgstr ""
0309 "Қайталанған жазулары өшірілсін десеңіз -осыны таңдаңыз. <b>Бұл параметр "
0310 "журлалды оқуын баяу қылуы мүмкін</b>."
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0314 #, kde-format
0315 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0316 msgstr "Қ&айталанатын жазулар өшірілсін (баяулығы мүмкін)"
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0321 #, kde-format
0322 msgid "Options"
0323 msgstr "Таңдау"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0327 #, kde-format
0328 msgid "Remove process identifier from process name."
0329 msgstr "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастау"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0333 #, kde-format
0334 msgid ""
0335 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0336 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0337 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0338 "will be removed."
0339 msgstr ""
0340 "Процестің атауынан оның ID-ін алып тастауды қаласаңыз - осыны таңдаңыз. "
0341 "Мысалы, <b>Процесі</b> бағанында <i>cron<b>[3433]</b></i> деген болуы "
0342 "мүмкін, сонда қалыңмен таңбалағаны алынып тасталмақ."
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0346 #, kde-format
0347 msgid "Remove &identifier from process name"
0348 msgstr "Процестің атауынан оның ID-і алып &тасталсын"
0349 
0350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0351 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0352 #, kde-format
0353 msgid ""
0354 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0355 msgstr "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу."
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0362 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0363 "will help you to see problems more easily."
0364 msgstr ""
0365 "Журналдың жазуларын, деңгейіне қарай, түрлі түстермен бояу. Мысалы, қателер "
0366 "- қызыл, ескертулер - қызғылт-сары. т.б.с.с. Бұл мәселелерді айыруын "
0367 "жеңілдетеді."
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0371 #, kde-format
0372 msgid "&Colored log lines"
0373 msgstr "&Түсті-түрлі жазулар"
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0376 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0377 #, kde-format
0378 msgid "Date Format"
0379 msgstr "Уақыт таңба пшімі"
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0382 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0383 #, kde-format
0384 msgid "&Short date format"
0385 msgstr "&Қысқа пішімі"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0388 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0389 #, kde-format
0390 msgid "&Long date format"
0391 msgstr "&Ұзын пішімі"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0394 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0395 #, fuzzy, kde-format
0396 #| msgid "&Short date format"
0397 msgid "&Precise date format"
0398 msgstr "&Қысқа пішімі"
0399 
0400 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0401 #: src/ksystemlogui.rc:13
0402 #, kde-format
0403 msgid "&Edit"
0404 msgstr "&Өңдеу"
0405 
0406 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0407 #: src/ksystemlogui.rc:31
0408 #, kde-format
0409 msgid "Logs"
0410 msgstr "Журнал"
0411 
0412 #. i18n: ectx: Menu (window)
0413 #: src/ksystemlogui.rc:36
0414 #, kde-format
0415 msgid "&Window"
0416 msgstr "&Терезе"
0417 
0418 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0419 #: src/ksystemlogui.rc:53
0420 #, kde-format
0421 msgid "Logs Toolbar"
0422 msgstr "Журнал құралдары"
0423 
0424 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0425 #: src/ksystemlogui.rc:64
0426 #, kde-format
0427 msgid "Main Toolbar"
0428 msgstr "Негізгі құралдары"
0429 
0430 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0431 #, kde-format
0432 msgid "Opening '%1'..."
0433 msgstr "'%1' дегенді ашу..."
0434 
0435 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0436 #, kde-format
0437 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0438 msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді."
0439 
0440 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0441 #, kde-format
0442 msgid "Log file '%1' has changed."
0443 msgstr "%1' журнал файлы өзгертілген."
0444 
0445 #: src/lib/globals.cpp:110
0446 #, kde-format
0447 msgid "None"
0448 msgstr "Жоқ"
0449 
0450 #: src/lib/globals.cpp:113
0451 #, kde-format
0452 msgid "Debug"
0453 msgstr "Жөндеу"
0454 
0455 #: src/lib/globals.cpp:117
0456 #, kde-format
0457 msgid "Information"
0458 msgstr "Мәлімет"
0459 
0460 #: src/lib/globals.cpp:122
0461 #, kde-format
0462 msgid "Notice"
0463 msgstr "Пайымдама"
0464 
0465 #: src/lib/globals.cpp:126
0466 #, kde-format
0467 msgid "Warning"
0468 msgstr "Ескерту"
0469 
0470 #: src/lib/globals.cpp:129
0471 #, kde-format
0472 msgid "Error"
0473 msgstr "Қате"
0474 
0475 #: src/lib/globals.cpp:132
0476 #, kde-format
0477 msgid "Critical"
0478 msgstr "Дағдарысты"
0479 
0480 #: src/lib/globals.cpp:135
0481 #, kde-format
0482 msgid "Alert"
0483 msgstr "Дабыл"
0484 
0485 #: src/lib/globals.cpp:138
0486 #, kde-format
0487 msgid "Emergency"
0488 msgstr "Төтенше жағдай"
0489 
0490 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0491 #, kde-format
0492 msgid "Log Level Printing"
0493 msgstr "Журналдың деңгейлерін басып шығару"
0494 
0495 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0496 #, kde-format
0497 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0498 msgstr ""
0499 "Журналдың қай деңгейлерін түрлі түсті қылып басып шығармақсыз, таңдаңыз."
0500 
0501 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0502 #, kde-format
0503 msgid "Loading Progress..."
0504 msgstr "Жүктеу барысы..."
0505 
0506 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0507 #, kde-format
0508 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0509 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0510 msgstr[0] "Жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)"
0511 
0512 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0513 #, kde-format
0514 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0515 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0516 msgstr[0] ""
0517 "Қайта жүктеу: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (%1 файлдан <b>%4</b>-файл)"
0518 
0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0520 #, kde-format
0521 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0522 msgstr "Жүктеу <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0523 
0524 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0525 #, kde-format
0526 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0527 msgstr "Қайта жүктеу: <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
0528 
0529 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0530 #, kde-format
0531 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0532 msgstr "Жарамсыз файл. KSystemLog баптауларын түзеңіз."
0533 
0534 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0535 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0536 #, kde-format
0537 msgid "File Does Not Exist"
0538 msgstr "Файл жоқ"
0539 
0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0541 #, kde-format
0542 msgid "The file '%1' does not exist."
0543 msgstr "'%1' деген файл жоқ."
0544 
0545 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0546 #, kde-format
0547 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0548 msgstr "'%1' деген '%2'-пішімді бумасынан тақатылмады."
0549 
0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0551 #, kde-format
0552 msgid "Unable to Uncompress File"
0553 msgstr "Файл бумасынан тарқатылмады"
0554 
0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0556 #, kde-format
0557 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0558 msgstr "'%1' дегенді оқуға рұқсатыңыз жоқ."
0559 
0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0561 #, kde-format
0562 msgid "Insufficient Permissions"
0563 msgstr "Жеткіліксіз рұқсаттар"
0564 
0565 #: src/lib/logManager.cpp:68
0566 #, kde-format
0567 msgid "Loading log..."
0568 msgstr "Журналды жүктеу..."
0569 
0570 #: src/lib/logManager.cpp:92
0571 #, kde-format
0572 msgid "Log successfully loaded."
0573 msgstr "Журнал сәтті жүктелді."
0574 
0575 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0576 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0577 #, kde-format
0578 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0579 msgstr "'%1' деген URL дұрыс емес, бұны өткізіп кетеміз."
0580 
0581 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0582 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0584 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0585 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0586 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0587 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0588 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0589 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0590 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0592 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0593 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0594 #, kde-format
0595 msgid "Date:"
0596 msgstr "Қашан:"
0597 
0598 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0599 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0600 #, kde-format
0601 msgid "Hostname:"
0602 msgstr "Хост атауы:"
0603 
0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0605 #, kde-format
0606 msgid "Process:"
0607 msgstr "Процесі:"
0608 
0609 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0610 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0611 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0612 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0613 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0614 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0615 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0616 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0617 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0618 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0619 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0621 #, kde-format
0622 msgid "Level:"
0623 msgstr "Деңгейі:"
0624 
0625 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0626 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0627 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0628 #, kde-format
0629 msgid "Original file:"
0630 msgstr "Бастапқы файлы:"
0631 
0632 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0633 #, kde-format
0634 msgid "Here are my logs:\n"
0635 msgstr "Журналымының жазулары, мінекей:\n"
0636 
0637 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0638 #, kde-format
0639 msgid "---------------------------------------\n"
0640 msgstr "---------------------------------------\n"
0641 
0642 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0643 #, kde-format
0644 msgid ""
0645 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0646 msgstr "Тым көп жазуларын таңдапсыз. Маңыздыларын ғана таңдаңыз."
0647 
0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0649 #, kde-format
0650 msgid "Too Many Lines Selected"
0651 msgstr "Тым көп жазу таңдалған"
0652 
0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0654 #, kde-format
0655 msgid "Log Lines of my problem"
0656 msgstr "Мәселеме қатысты жазулары"
0657 
0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0659 #, kde-format
0660 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0661 msgstr "Таңдалғаны тым көп. Алмасу буферіне ештеңе көшірілмеді."
0662 
0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0664 #, kde-format
0665 msgid "1 log line copied to clipboard."
0666 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0667 msgstr[0] "Журналдан %1 жол алмасу буферіне көшірімеленді."
0668 
0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0670 #, kde-format
0671 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0672 msgstr "Ештеңе таңдалмаған. Сақтау үшін бірдемені таңдау керек."
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0675 #, kde-format
0676 msgid "Save selected log entries to..."
0677 msgstr ""
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0680 #, kde-format
0681 msgid "1 log line saved to '%2'."
0682 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0683 msgstr[0] "Журналдан %1 жол '%2' дегенге сақталды."
0684 
0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0686 #, kde-format
0687 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0688 msgstr "'%1' деген файл сақталмады. Рұқсатыңыз жоқ."
0689 
0690 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0691 #, kde-format
0692 msgid "Unable to save file."
0693 msgstr "Файл сақталмады."
0694 
0695 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0696 #, kde-format
0697 msgid "Type your filter here"
0698 msgstr "Мұнда сүзгіңізді келтіріңіз."
0699 
0700 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0701 #, kde-format
0702 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0703 msgstr "Осы мәтінге сәйкестілерін ғана сүзіп алады."
0704 
0705 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0706 #, kde-format
0707 msgid "Enter your search here..."
0708 msgstr "Мұнда іздейтінінді келтіріңіз..."
0709 
0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0711 #, kde-format
0712 msgid "Filter:"
0713 msgstr "Сүзгісі:"
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0716 #, kde-format
0717 msgid "Select priorities"
0718 msgstr ""
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0721 #, kde-format
0722 msgid "Choose the filtered column here"
0723 msgstr "Мұнда сүзіп алатын бағанды таңдаңыз"
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0726 #, kde-format
0727 msgid ""
0728 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0729 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0730 msgstr ""
0731 "Осында келтірілген бағандағыларына ғана сүзгіні қолдануға мүмкіндік береді. "
0732 "\"<i>Бүкілі</i>\" деген ешбір бағанды сүзгілемеу дегені."
0733 
0734 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0735 #, kde-format
0736 msgid "All"
0737 msgstr "Бүкілі"
0738 
0739 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0740 #, kde-format
0741 msgid "Reached end of list."
0742 msgstr "Тізімінің соңына жетті."
0743 
0744 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0745 #, kde-format
0746 msgid "Phrase not found."
0747 msgstr "Іздегені табылмады."
0748 
0749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0750 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0751 #, kde-format
0752 msgid "Find:"
0753 msgstr "Іздейтіні:"
0754 
0755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0756 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0757 #, kde-format
0758 msgid "Match &case"
0759 msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0762 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0763 #, kde-format
0764 msgid "&Highlight all"
0765 msgstr "&Сәйкестіктерін бояулау"
0766 
0767 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0768 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0769 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0770 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0771 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0772 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0773 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0774 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0775 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0776 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0777 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0778 #, kde-format
0779 msgid "Date"
0780 msgstr "Қашан"
0781 
0782 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0783 #, kde-format
0784 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0785 msgstr "'%1' бағанын көрсету/жасыру"
0786 
0787 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0788 #, kde-format
0789 msgid "The process '%1' crashed."
0790 msgstr "'%1' процесі қирады."
0791 
0792 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0793 #, kde-format
0794 msgid "Process Crashed"
0795 msgstr "Процесі қирады"
0796 
0797 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0798 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0799 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0800 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0801 #, kde-format
0802 msgid "User"
0803 msgstr "Пайдаланушы"
0804 
0805 #: src/loggerDialog.cpp:93
0806 #, kde-format
0807 msgid "Authentication"
0808 msgstr "Аутентификация"
0809 
0810 #: src/loggerDialog.cpp:94
0811 #, kde-format
0812 msgid "Private Authentication"
0813 msgstr "Сырлы аутентификация"
0814 
0815 #: src/loggerDialog.cpp:95
0816 #, kde-format
0817 msgid "Cron"
0818 msgstr "Cron"
0819 
0820 #: src/loggerDialog.cpp:96
0821 #, kde-format
0822 msgid "Daemon"
0823 msgstr "Кезекші"
0824 
0825 #: src/loggerDialog.cpp:97
0826 #, kde-format
0827 msgid "FTP"
0828 msgstr "FTP"
0829 
0830 #: src/loggerDialog.cpp:98
0831 #, kde-format
0832 msgid "Kernel"
0833 msgstr "Өзек"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:99
0836 #, kde-format
0837 msgid "LPR"
0838 msgstr "LPR"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:100
0841 #, kde-format
0842 msgid "Mail"
0843 msgstr "Пошта"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:101
0846 #, kde-format
0847 msgid "News"
0848 msgstr "Жаңалықтар"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:102
0851 #, kde-format
0852 msgid "Syslog"
0853 msgstr "Syslog"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:104
0856 #, kde-format
0857 msgid "UUCP"
0858 msgstr "UUCP"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:106
0861 #, kde-format
0862 msgid "Local 0"
0863 msgstr "Жергілікті 0"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:107
0866 #, kde-format
0867 msgid "Local 1"
0868 msgstr "Жергілікті 1"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:108
0871 #, kde-format
0872 msgid "Local 2"
0873 msgstr "Жергілікті 2"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:109
0876 #, kde-format
0877 msgid "Local 3"
0878 msgstr "Жергілікті 3"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:110
0881 #, kde-format
0882 msgid "Local 4"
0883 msgstr "Жергілікті 4"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:111
0886 #, kde-format
0887 msgid "Local 5"
0888 msgstr "Жергілікті 5"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:112
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 6"
0893 msgstr "Жергілікті 6"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:113
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 7"
0898 msgstr "Жергілікті 7"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:223
0901 #, kde-format
0902 msgid ""
0903 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0904 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0905 msgstr ""
0906 "Жүйеңізде 'logger' командасы табылмады. Оның бар-жоғын Konsole-да 'logger' "
0907 "деп көріңізші."
0908 
0909 #: src/loggerDialog.cpp:225
0910 #, kde-format
0911 msgid "Command not found"
0912 msgstr "Команда табылмады"
0913 
0914 #: src/loggerDialog.cpp:230
0915 #, kde-format
0916 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0917 msgstr "'logger' командасы дүрыс аяқталған жоқ."
0918 
0919 #: src/loggerDialog.cpp:230
0920 #, kde-format
0921 msgid "Execution problem"
0922 msgstr "Орындау мәселесі"
0923 
0924 #: src/loggerDialog.cpp:236
0925 #, kde-format
0926 msgid "This file does not exist, please choose another."
0927 msgstr "Бұндай файл жоқ, барын таңдаңыз."
0928 
0929 #: src/loggerDialog.cpp:236
0930 #, kde-format
0931 msgid "File not valid"
0932 msgstr "Жарамсыз файлы"
0933 
0934 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0935 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0936 #, kde-format
0937 msgid "Log Message"
0938 msgstr "Журнал жазуы"
0939 
0940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0941 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0942 #, kde-format
0943 msgid "&Message:"
0944 msgstr "&Жазуы:"
0945 
0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0947 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0948 #, kde-format
0949 msgid "&File content:"
0950 msgstr "&Файлдың мазмұны:"
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0953 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0954 #, kde-format
0955 msgid "Properties"
0956 msgstr "Қасиеттері"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0959 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0960 #, kde-format
0961 msgid "&Priority:"
0962 msgstr "&Маңыздылығы:"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0965 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0966 #, kde-format
0967 msgid "&Facility:"
0968 msgstr "&Аспабы:"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0971 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0972 #, kde-format
0973 msgid "&Tag:"
0974 msgstr "Тег &белгісі:"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0977 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0978 #, kde-format
0979 msgid "Log process &identifier"
0980 msgstr "Процес &идентификаторын жазу"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0983 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0984 #, kde-format
0985 msgid "Open the 'logger' command manual."
0986 msgstr "'logger' командасының нұсқауын ашу.."
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0989 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0990 #, kde-format
0991 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0992 msgstr "Бұл 'logger' командасының нұсқауын ашатын сілтеме."
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
0995 #: src/loggerDialogBase.ui:296
0996 #, kde-format
0997 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
0998 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger нұсқауы</a>"
0999 
1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1001 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1002 #, kde-format
1003 msgid "&OK"
1004 msgstr "&ОК"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1007 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1008 #, kde-format
1009 msgid "&Cancel"
1010 msgstr "Қ&айту"
1011 
1012 #: src/main.cpp:24
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgid "KSystemlog"
1015 msgid "KSystemLog"
1016 msgstr "KSystemlog"
1017 
1018 #: src/main.cpp:26
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1021 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1022 msgstr "KDE-нің жүйелік журналын қарау құралы"
1023 
1024 #: src/main.cpp:28
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1027 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1028 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1029 
1030 #: src/main.cpp:29
1031 #, kde-format
1032 msgid ""
1033 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1034 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1035 msgstr ""
1036 "Қателер мен мәселелері туралы Nicolas Ternisien-ге хабарлаңыз, мына адреске "
1037 "<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1038 
1039 #: src/main.cpp:34
1040 #, kde-format
1041 msgid "Nicolas Ternisien"
1042 msgstr "Nicolas Ternisien"
1043 
1044 #: src/main.cpp:35
1045 #, kde-format
1046 msgid "Main developer"
1047 msgstr "Негізгі құрастырушысы"
1048 
1049 #: src/main.cpp:38
1050 #, kde-format
1051 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1052 msgstr ""
1053 
1054 #: src/main.cpp:38
1055 #, kde-format
1056 msgid "Journald mode, bugfixes"
1057 msgstr ""
1058 
1059 #: src/main.cpp:39
1060 #, kde-format
1061 msgid "Bojan Djurkovic"
1062 msgstr "Bojan Djurkovic"
1063 
1064 #: src/main.cpp:39
1065 #, kde-format
1066 msgid "Log Printing"
1067 msgstr "Журналды басып шығару"
1068 
1069 #: src/main.cpp:40
1070 #, kde-format
1071 msgid "Laurent Montel"
1072 msgstr ""
1073 
1074 #: src/main.cpp:40
1075 #, kde-format
1076 msgid "Bug Fixing"
1077 msgstr ""
1078 
1079 #: src/main.cpp:53
1080 #, fuzzy, kde-format
1081 #| msgid "Document to open"
1082 msgid "Document to open."
1083 msgstr "Ашылатын құжат"
1084 
1085 #: src/mainWindow.cpp:308
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "Total displayed lines"
1088 msgid "1 line."
1089 msgid_plural "%1 lines."
1090 msgstr[0] "%1 жол"
1091 
1092 #: src/mainWindow.cpp:311
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1095 msgid "1 line / %2 total."
1096 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1097 msgstr[0] "%1 жол / %2 жолдан"
1098 
1099 #: src/mainWindow.cpp:332
1100 #, kde-format
1101 msgid "Resu&me"
1102 msgstr "&Жалғастыру"
1103 
1104 #: src/mainWindow.cpp:334
1105 #, kde-format
1106 msgid "Resume the watching of the current log"
1107 msgstr "Назардағы журналды бақылауын жалғастыру"
1108 
1109 #: src/mainWindow.cpp:336
1110 #, kde-format
1111 msgid ""
1112 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1113 "the user has already paused the reading."
1114 msgstr ""
1115 "Назардағы журналды бақылауын жалғастырады. Бұл әрекет, пайдаланушы оқуын "
1116 "аялдағанда ғана орындалады."
1117 
1118 #: src/mainWindow.cpp:341
1119 #, kde-format
1120 msgid "S&top"
1121 msgstr "&Тоқтату"
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:343
1124 #, kde-format
1125 msgid "Pause the watching of the current log"
1126 msgstr "Назардағы журналды бақылауын аялдату"
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:345
1129 #, kde-format
1130 msgid ""
1131 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1132 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1133 "to reload too frequently."
1134 msgstr ""
1135 "Назардағы журналды бақылауын аялдатады. Бұл әрекет, жүйеңіз журналдаға өте "
1136 "көп жазып, KSystemLog тым жиі жаңасын жүктеуге мәжбүр болғанда пайдалы."
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "Newly created tab"
1141 msgid "Empty Log"
1142 msgstr "Бос журнал"
1143 
1144 #: src/mainWindow.cpp:520
1145 #, kde-format
1146 msgid "Open a file in KSystemLog"
1147 msgstr "Файлды KSystemLog-та ашу"
1148 
1149 #: src/mainWindow.cpp:521
1150 #, kde-format
1151 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1152 msgstr "Файлды KSystemLog-та ашып, ашық турған қойындысында көрсету."
1153 
1154 #: src/mainWindow.cpp:524
1155 #, kde-format
1156 msgid "&Print Selection..."
1157 msgstr "Таңдалғанды &басып шығару..."
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:525
1160 #, kde-format
1161 msgid "Print the selection"
1162 msgstr "Таңдалғанды басып шығару"
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:527
1165 #, kde-format
1166 msgid ""
1167 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1168 "menu entry to print the selection."
1169 msgstr ""
1170 "Таңдалғанды басып шығарады. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
1171 "таңдңыз. Таңдап алғаныңыз басылып шығарылады."
1172 
1173 #: src/mainWindow.cpp:532
1174 #, fuzzy, kde-format
1175 #| msgid "&Print Selection..."
1176 msgid "&Print Preview Selection..."
1177 msgstr "Таңдалғанды &басып шығару..."
1178 
1179 #: src/mainWindow.cpp:533
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 #| msgid "Print the selection"
1182 msgid "Print preview the selection"
1183 msgstr "Таңдалғанды басып шығару"
1184 
1185 #: src/mainWindow.cpp:535
1186 #, fuzzy, kde-format
1187 #| msgid ""
1188 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1189 #| "menu entry to print the selection."
1190 msgid ""
1191 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1192 "this menu entry to print the selection."
1193 msgstr ""
1194 "Таңдалғанды басып шығарады. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
1195 "таңдңыз. Таңдап алғаныңыз басылып шығарылады."
1196 
1197 #: src/mainWindow.cpp:541
1198 #, kde-format
1199 msgid "Save the selection to a file"
1200 msgstr "Таңдалғанды файлға сақтау"
1201 
1202 #: src/mainWindow.cpp:543
1203 #, kde-format
1204 msgid ""
1205 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1206 "an attachment or a backup of a particular log."
1207 msgstr ""
1208 "Таңдалғаны файлға сақталады. Бір үзіндісін хатқа тіркеп жіберу үшін, не оның "
1209 "сақтық көшірмесін жасағанда пайдалы."
1210 
1211 #: src/mainWindow.cpp:549
1212 #, kde-format
1213 msgid "Quit KSystemLog"
1214 msgstr "KSystemLog-таң шығу"
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:550
1217 #, kde-format
1218 msgid "Quits KSystemLog."
1219 msgstr "KSystemLog-таң шығуы"
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:553
1222 #, kde-format
1223 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1224 msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
1225 
1226 #: src/mainWindow.cpp:555
1227 #, kde-format
1228 msgid ""
1229 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1230 "paste the selection in a chat or an email."
1231 msgstr ""
1232 "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу. Бір үзіндісін хатта не чатта келтіру "
1233 "үшін пайдалы."
1234 
1235 #: src/mainWindow.cpp:560
1236 #, kde-format
1237 msgid "Ex&pand All"
1238 msgstr "Барлығын та&рқату"
1239 
1240 #: src/mainWindow.cpp:561
1241 #, kde-format
1242 msgid "Expand all categories"
1243 msgstr "Барлық санаттарды тарқату"
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:563
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1249 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1250 msgstr ""
1251 "Бұл барлық негізгі санаттарды тарқатады. Бұның алдында, мәзірінен "
1252 "<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді."
1253 
1254 #: src/mainWindow.cpp:569
1255 #, kde-format
1256 msgid "Col&lapse All"
1257 msgstr "Барлығын бү&ктеу"
1258 
1259 #: src/mainWindow.cpp:570
1260 #, kde-format
1261 msgid "Collapse all categories"
1262 msgstr "Барлық санаттарды бүктеу"
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:572
1265 #, kde-format
1266 msgid ""
1267 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1268 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1269 msgstr ""
1270 "Бұл барлық негізгі санаттарды жинап алады. Бұның алдында, мәзірінен "
1271 "<b>Топтастыру</b> дегені таңдалған болса ғана істейді."
1272 
1273 #: src/mainWindow.cpp:578
1274 #, kde-format
1275 msgid "&Email Selection..."
1276 msgstr "Таңдалғанды &эл.поштамен жіберу..."
1277 
1278 #: src/mainWindow.cpp:580
1279 #, kde-format
1280 msgid "Send the selection by mail"
1281 msgstr "Таңдалғанды поштамен жіберу"
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:582
1284 #, kde-format
1285 msgid ""
1286 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1287 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1288 msgstr ""
1289 "Таңдалғанды поштамен жібереді. Керегін таңдап алыңыз да, мәзірден осыны "
1290 "таңдңыз. Таңдап алғаныңыз поштамен жіберледі."
1291 
1292 #: src/mainWindow.cpp:588
1293 #, kde-format
1294 msgid "&Add Log Entry..."
1295 msgstr "Журналға жазуды қ&осу..."
1296 
1297 #: src/mainWindow.cpp:591
1298 #, kde-format
1299 msgid "Add a log entry to the log system"
1300 msgstr "Журнал жүргізу жүйесіне жазуды қосу"
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:592
1303 #, kde-format
1304 msgid ""
1305 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1306 "system."
1307 msgstr "Бұл журнал жүргізу жүйесіне хабарламаны жіберетін диалогты ұсынады."
1308 
1309 #: src/mainWindow.cpp:596
1310 #, kde-format
1311 msgid "Select all lines of the current log"
1312 msgstr "Назардағы журналының бүкіл жазуларын таңдау"
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:598
1315 #, kde-format
1316 msgid ""
1317 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1318 "example, to save all the content of the current log in a file."
1319 msgstr ""
1320 "Назардағы журналының барлық жазуларын таңдау. Бұл әрекет журналдағыны "
1321 "түгелдей бір файлға сақтаймын дегенде пайдалы."
1322 
1323 #: src/mainWindow.cpp:609
1324 #, kde-format
1325 msgid "Show &Filter Bar"
1326 msgstr "С&үзгі панелін көрсету"
1327 
1328 #: src/mainWindow.cpp:615
1329 #, kde-format
1330 msgid "&New Tab"
1331 msgstr "Ж&аңа қойынды"
1332 
1333 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1334 #, kde-format
1335 msgid "Create a new tab"
1336 msgstr "Жаңа койындыны құру"
1337 
1338 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1339 #, kde-format
1340 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1341 msgstr "Басқа журналды көрсете алатын жаңа қойындыны құру."
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:623
1344 #, kde-format
1345 msgid "&Close Tab"
1346 msgstr "Қойндыны &жабу"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1349 #, kde-format
1350 msgid "Close the current tab"
1351 msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1354 #, kde-format
1355 msgid "Closes the current tab."
1356 msgstr "Назардағы қойындысын жабу."
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:631
1359 #, kde-format
1360 msgid "&Duplicate Tab"
1361 msgstr "&Қойындыны қосарлау"
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:633
1364 #, kde-format
1365 msgid "Duplicate the current tab"
1366 msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:634
1369 #, kde-format
1370 msgid "Duplicates the current tab."
1371 msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:643
1374 #, kde-format
1375 msgid "Move Tab &Left"
1376 msgstr "Қойындыны &солға жылжыту"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:645
1379 #, kde-format
1380 msgid "Move the current tab to the left"
1381 msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжыту"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:646
1384 #, kde-format
1385 msgid "Moves the current tab to the left."
1386 msgstr "Назардағы қойындыны солға жылжытады."
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:651
1389 #, kde-format
1390 msgid "Move Tab &Right"
1391 msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:653
1394 #, kde-format
1395 msgid "Move the current tab to the right"
1396 msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжыту"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:654
1399 #, kde-format
1400 msgid "Moves the current tab to the right."
1401 msgstr "Назардағы қойындыны оңға жылжытады."
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:659
1404 #, kde-format
1405 msgid "&Reload"
1406 msgstr "Қа&йта жүктеу"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:661
1409 #, kde-format
1410 msgid "Reload the current log"
1411 msgstr "Назардағы журналды қайта жүктеу"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:662
1414 #, kde-format
1415 msgid ""
1416 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1417 "updated."
1418 msgstr ""
1419 "Көріп жатқаныңыз соңғы мәлімет болсын десеңіз, назардағы журналды қайта "
1420 "жүктеп береді."
1421 
1422 #: src/mainWindow.cpp:672
1423 #, kde-format
1424 msgid "&Details"
1425 msgstr "&Егжей-тегжейі"
1426 
1427 #: src/mainWindow.cpp:674
1428 #, kde-format
1429 msgid "Display details on the selected line"
1430 msgstr "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсету"
1431 
1432 #: src/mainWindow.cpp:676
1433 #, kde-format
1434 msgid ""
1435 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1436 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1437 "b> and <b>Next</b> buttons."
1438 msgstr ""
1439 "Таңдалған жолдын егжей-тегжейін көрсететін диалогты шығарады. <b>Алдыңғы</b> "
1440 "мен <b>Келесі</b> дегенді басып жолдарды ақтара аласыз."
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:682
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1445 msgstr "&Егжей-тегжейлі ишаралар болсын"
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:683
1448 #, kde-format
1449 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1450 msgstr "Ашық көрінісінде ишараларды көрсету/жасыру"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:684
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1456 msgstr "Меңзер журналдың жазу үстінен өткенде ишараларды көрсету/жасыру"
1457 
1458 #: src/mainWindow.cpp:690
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Scroll to New Lines"
1461 msgstr "Жаңа жазуларына жүгірту"
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:691
1464 #, kde-format
1465 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1466 msgstr "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау"
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:693
1469 #, kde-format
1470 msgid ""
1471 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1472 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1473 "log each time it is refreshed."
1474 msgstr ""
1475 "Журнал өзгергенде жаңа жазуларына жүгірту-жүгіртпеуін таңдау. Егерде журнал "
1476 "өзі, жаңартылған сайын, жаңа косылған жазуларды көрсетіп, төмеге жүгіртіп "
1477 "шығсын десеңіз, бұл белгіні алып тастаңыз."
1478 
1479 #: src/mainWindow.cpp:753
1480 #, kde-format
1481 msgid "Services"
1482 msgstr "Қызметтер"
1483 
1484 #: src/mainWindow.cpp:754
1485 #, kde-format
1486 msgid "Others"
1487 msgstr "Өзгелері"
1488 
1489 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1490 #, kde-format
1491 msgid "Type"
1492 msgstr "Түрі"
1493 
1494 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1495 #, kde-format
1496 msgid "Acpid Log"
1497 msgstr "Acpid"
1498 
1499 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1500 #, kde-format
1501 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1502 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1503 
1504 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1505 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1506 #, kde-format
1507 msgid "Type:"
1508 msgstr "Түрі:"
1509 
1510 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1511 #, kde-format
1512 msgid "ACPI Log"
1513 msgstr "ACPI"
1514 
1515 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1516 #, kde-format
1517 msgid "Display the ACPI log."
1518 msgstr "ACPI журналын көрсету"
1519 
1520 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1521 #, kde-format
1522 msgid ""
1523 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1524 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1525 "buttons..."
1526 msgstr ""
1527 "Ашылған қойындыда ACPI журналын көрсету. ACPI деген, ноутбуктың батареясы, я "
1528 "ысыру батырмасы, т.б. сол сияқты компьютердің бөлшектерін меңгеру үшін "
1529 "қолданады."
1530 
1531 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1532 #, kde-format
1533 msgid "Host Name"
1534 msgstr "Хост атауы"
1535 
1536 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1537 #, kde-format
1538 msgid "Id."
1539 msgstr "ID-і."
1540 
1541 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1542 #, kde-format
1543 msgid "Response"
1544 msgstr "Жауабы"
1545 
1546 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1547 #, kde-format
1548 msgid "Bytes Sent"
1549 msgstr "Жіберілген байт"
1550 
1551 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1552 #, kde-format
1553 msgid "Agent Identity"
1554 msgstr "Агентің іс-әлпеті"
1555 
1556 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1557 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1558 #, kde-format
1559 msgid "HTTP Request"
1560 msgstr "HTTP сұранысы"
1561 
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1563 #, kde-format
1564 msgid "URL"
1565 msgstr "URL"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1568 #, kde-format
1569 msgid "Host Name:"
1570 msgstr "Хост атауы:"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1573 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1574 #, kde-format
1575 msgid "Identification:"
1576 msgstr "Идентификациясы:"
1577 
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1579 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1580 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1581 #, kde-format
1582 msgid "Username:"
1583 msgstr "Пайдаланушы:"
1584 
1585 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1586 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1587 #, kde-format
1588 msgid "HTTP Response:"
1589 msgstr "HTTP жауабы:"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1592 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1593 #, kde-format
1594 msgid "Bytes Sent:"
1595 msgstr "Жіберілген байт:"
1596 
1597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1598 #, kde-format
1599 msgid "Agent Identity:"
1600 msgstr "Агентің іс-әлпеті:"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1603 #, kde-format
1604 msgid "HTTP Request:"
1605 msgstr "HTTP сұранысы:"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1608 #, kde-format
1609 msgid "Apache Access Log"
1610 msgstr "Apache қатынау"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1613 #, kde-format
1614 msgid "Display the Apache Access log."
1615 msgstr "Apache-ге қатынау журналын көрсету."
1616 
1617 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1618 #, kde-format
1619 msgid ""
1620 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1621 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1622 "web server."
1623 msgstr ""
1624 "Ашылған қойындыда Apache-ге қатынау журналын көрсету. Apache - дүниеде ең "
1625 "жиі қолданатын веб-сервер бағдарламасы. Бұл журналда Apache-ге келіп түскен "
1626 "барлық сұнаныстар тіркеледі."
1627 
1628 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1629 #, kde-format
1630 msgid "Client"
1631 msgstr "Клиенті"
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1634 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1635 #, kde-format
1636 msgid "Apache Log"
1637 msgstr "Apache жалпы"
1638 
1639 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1640 #, kde-format
1641 msgid ""
1642 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1643 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1644 msgstr ""
1645 "<p>Бұл файлдар <b>Apache</b>жалпы журналын және <b>Apache-ге қатынау</b> "
1646 "журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1647 
1648 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1649 #, kde-format
1650 msgid "Apache Log Files"
1651 msgstr "Apache журналының файлдары"
1652 
1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1654 #, kde-format
1655 msgid "Add Apache File..."
1656 msgstr "Apache файлын қосу..."
1657 
1658 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1659 #, kde-format
1660 msgid "Apache Access Log Files"
1661 msgstr "Apache-ге қатынау журналының  файлдары"
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1664 #, kde-format
1665 msgid "Add Apache Access File..."
1666 msgstr "Apache-ге қатынау файлын қосу..."
1667 
1668 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1669 #, kde-format
1670 msgid "Apache"
1671 msgstr "Apache"
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1674 #, kde-format
1675 msgid "Client:"
1676 msgstr "Клиенті:"
1677 
1678 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1679 #, kde-format
1680 msgid "Display the Apache log."
1681 msgstr "Apache журналын көрсету."
1682 
1683 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1684 #, kde-format
1685 msgid ""
1686 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1687 "server in the world."
1688 msgstr ""
1689 "Ашылған қойындыда Apache-нің журналын көрсету. Apache - дүниеде ең жиі "
1690 "қолданатын веб-сервер бағдарламасы."
1691 
1692 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1693 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgid "Acpid Log"
1696 msgid "Audit Log"
1697 msgstr "Acpid"
1698 
1699 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1700 #, fuzzy, kde-format
1701 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1702 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1703 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Acpid</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
1704 
1705 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1706 #, fuzzy, kde-format
1707 #| msgid "Display the Cups log."
1708 msgid "Display the audit log."
1709 msgstr "Cups журналын көрсету"
1710 
1711 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1712 #, fuzzy, kde-format
1713 #| msgid ""
1714 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1715 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1716 msgid ""
1717 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1718 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1719 msgstr ""
1720 "Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
1721 "(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
1722 
1723 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1724 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1725 #, kde-format
1726 msgid "Authentication Log"
1727 msgstr "Аутентификация"
1728 
1729 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1730 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1731 #, kde-format
1732 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1733 msgstr ""
1734 
1735 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1736 #, kde-format
1737 msgid "Authentication Log File"
1738 msgstr "Аутентификация журналының файлы"
1739 
1740 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1741 #, kde-format
1742 msgid "Authentication log file:"
1743 msgstr "Аутентификация журналының файлы:"
1744 
1745 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1746 #, kde-format
1747 msgid ""
1748 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1749 "auth.log</i>)."
1750 msgstr ""
1751 "Аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>/var/"
1752 "log/auth.log</i>)."
1753 
1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1755 #, kde-format
1756 msgid ""
1757 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1758 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1759 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1760 msgstr ""
1761 "Мұнда аутентификация журналының файлын келтіре не таңдай аласыз. Мәзірден "
1762 "<b>Аутентификация журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, "
1763 "бұл <i>/var/log/auth.log</i> деп аталады."
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1766 #, kde-format
1767 msgid "Display the authentication log."
1768 msgstr "Аутентификация журналын көрсету."
1769 
1770 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1771 #, kde-format
1772 msgid ""
1773 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1774 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1775 "tried to crack your system."
1776 msgstr ""
1777 "Ашылған қойындыда аутенификация журналын көрсету. Бұл журналда бүкіл "
1778 "пайдаланушылардың жүйеге кірулері тіркеледі. Крегінде, осының көмегімен, "
1779 "біреу-міреудің жүйеңізді бұзу әрекетін тергеуге болады"
1780 
1781 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1782 #, kde-format
1783 msgid ""
1784 "Some log files do not exist.\n"
1785 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1786 msgstr ""
1787 
1788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1789 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1790 #, kde-format
1791 msgid "File List Description"
1792 msgstr "Файл тізімінің сипаттамасы"
1793 
1794 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1795 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1796 #, kde-format
1797 msgid "Log Files"
1798 msgstr "Журнал файлдары"
1799 
1800 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1801 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1802 #, kde-format
1803 msgid ""
1804 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1805 "\">\n"
1806 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1807 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1808 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1809 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1810 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1811 "body></html>"
1812 msgstr ""
1813 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1814 "\">\n"
1815 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1816 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1817 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1819 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Жаңа файлды таңдау</p></"
1820 "body></html>"
1821 
1822 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1823 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1827 "\">\n"
1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1833 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1834 msgstr ""
1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1836 "\">\n"
1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізіміне қосатын жаңа "
1842 "файлды таңдау диалогын ашады.</p></body></html>"
1843 
1844 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1845 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1846 #, kde-format
1847 msgid "&Add File..."
1848 msgstr "Ф&айлды қосу..."
1849 
1850 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1851 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Modify File..."
1854 msgstr "Файлды &өзгерту..."
1855 
1856 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1857 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1858 #, kde-format
1859 msgid ""
1860 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1861 "\">\n"
1862 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1863 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1864 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1865 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1866 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1867 "file(s)</p></body></html>"
1868 msgstr ""
1869 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1870 "\">\n"
1871 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1872 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1873 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1874 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1875 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
1876 "өшіру</p></body></html>"
1877 
1878 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1879 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1880 #, kde-format
1881 msgid ""
1882 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1883 "\">\n"
1884 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1885 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1886 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1887 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1888 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1889 "on the list.</p></body></html>"
1890 msgstr ""
1891 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1892 "\">\n"
1893 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1894 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1895 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1896 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1897 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінен таңдап алған "
1898 "файлдарды өшіреді.</p></body></html>"
1899 
1900 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1901 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1902 #, kde-format
1903 msgid "&Remove"
1904 msgstr "Ө&шіру"
1905 
1906 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1907 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1908 #, kde-format
1909 msgid ""
1910 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1911 "\">\n"
1912 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1913 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1914 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1915 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1916 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1917 "body></html>"
1918 msgstr ""
1919 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1920 "\">\n"
1921 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1922 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1923 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1924 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1925 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарын өшіру</"
1926 "p></body></html>"
1927 
1928 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1929 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1930 #, kde-format
1931 msgid ""
1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1933 "\">\n"
1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1939 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1940 msgstr ""
1941 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1942 "\">\n"
1943 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1944 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1945 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1946 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1947 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімдегі барлық файлдарды "
1948 "(таңдалмаған болса да) өшіреді.</p></body></html>"
1949 
1950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1951 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1952 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1953 #, kde-format
1954 msgid "Rem&ove All"
1955 msgstr "Барл&ығын өшіру"
1956 
1957 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1958 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1959 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1960 #, kde-format
1961 msgid ""
1962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1963 "\">\n"
1964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1965 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1966 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1967 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1968 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1969 "file(s)</p></body></html>"
1970 msgstr ""
1971 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1972 "\">\n"
1973 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1974 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1975 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1976 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1977 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
1978 "жоғарлату</p></body></html>"
1979 
1980 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1981 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1982 #, kde-format
1983 msgid ""
1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1985 "\">\n"
1986 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1987 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1988 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1991 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1992 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1993 msgstr ""
1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1995 "\">\n"
1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
2001 "тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
2002 "\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
2003 
2004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2006 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2007 #, kde-format
2008 msgid "Move &Up"
2009 msgstr "Жоғарлат&у"
2010 
2011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2013 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2014 #, kde-format
2015 msgid ""
2016 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2017 "\">\n"
2018 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2019 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2020 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2021 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2022 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2023 "file(s)</p></body></html>"
2024 msgstr ""
2025 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2026 "\">\n"
2027 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2028 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2029 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2030 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2031 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файл(дар)ды "
2032 "төмендету</p></body></html>"
2033 
2034 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2036 #, kde-format
2037 msgid ""
2038 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2039 "\">\n"
2040 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2041 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2042 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2043 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2044 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2045 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2046 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2047 msgstr ""
2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2049 "\">\n"
2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
2055 "тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
2056 "\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
2057 
2058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2060 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2061 #, kde-format
2062 msgid "Move &Down"
2063 msgstr "Төмендету"
2064 
2065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2066 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2067 #, kde-format
2068 msgid ""
2069 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2070 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2071 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2072 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2073 "files when adding files.</li></ul>"
2074 msgstr ""
2075 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2076 "style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</"
2077 "li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
2078 "i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> қалқасын "
2079 "пайдаланыңыз.</li></ul>"
2080 
2081 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2082 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2083 #, kde-format
2084 msgid ""
2085 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2086 "\">\n"
2087 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2088 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2089 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2090 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2091 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2092 "log type.</p></body></html>"
2093 msgstr ""
2094 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2095 "\">\n"
2096 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2097 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2098 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2099 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2100 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Осы журналдың түрі "
2101 "қолданатын файл түрлері.</p></body></html>"
2102 
2103 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2104 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2108 "\">\n"
2109 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2110 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2111 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2112 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2113 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2114 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2115 "body></html>"
2116 msgstr ""
2117 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2118 "\">\n"
2119 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2120 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2121 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2122 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2123 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл журналды көрсету үшін "
2124 "KSystemLog осы тізімдегі файлдарды оқып шығады.</p></body></html>"
2125 
2126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2127 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2128 #, kde-format
2129 msgid "add"
2130 msgstr "қосатыны"
2131 
2132 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2133 #, kde-format
2134 msgid "'%1' is not a local file."
2135 msgstr "'%1' деген жергілікті файл емес."
2136 
2137 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2138 #, kde-format
2139 msgid "File selection failed"
2140 msgstr "Файл таңдау жаңылысы"
2141 
2142 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2143 #, kde-format
2144 msgid "All Files (*)"
2145 msgstr "Бүкіл файлдар (*)"
2146 
2147 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2148 #, kde-format
2149 msgid "Log Files (*.log)"
2150 msgstr "Журнал файлдары (*.log)"
2151 
2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2153 #, kde-format
2154 msgid "Choose Log File"
2155 msgstr "Журнал файлын таңдау"
2156 
2157 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2158 #, kde-format
2159 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2160 msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, журнал файлдары оқылмай тасталды."
2161 
2162 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2163 #, kde-format
2164 msgid "&Change Status..."
2165 msgstr "Күй-жайын &өзгерту..."
2166 
2167 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2168 #, kde-format
2169 msgid "Change the level of the current file(s)"
2170 msgstr "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгерту"
2171 
2172 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2173 #, kde-format
2174 msgid ""
2175 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2176 "more information about each log level."
2177 msgstr ""
2178 "Назардағы файл(дар)ының деңгейін өзгертеді. Әр деңгей туралы толығрақ "
2179 "мәліметін KSystemLog-тың құжаттамасынан қараңыз."
2180 
2181 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2182 #, kde-format
2183 msgid ""
2184 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2185 msgstr "Екі жиымның өлшемі екі түрлі, негізгі жолдары оқылмай тасталды."
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2188 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2189 #, kde-format
2190 msgid "Selecting File Type"
2191 msgstr "Файл түрін таңдау"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2194 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2195 #, kde-format
2196 msgid "Please select the type of this file:"
2197 msgstr "Бұл файлдың түрі:"
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2200 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2201 #, kde-format
2202 msgid ""
2203 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2204 "\">\n"
2205 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2206 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2207 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2210 "levels</p></body></html>"
2211 msgstr ""
2212 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2213 "\">\n"
2214 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2215 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2216 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2217 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2218 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бар журнал деңгейлерінің "
2219 "тізімі</p></body></html>"
2220 
2221 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2222 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2223 #, kde-format
2224 msgid ""
2225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2226 "\">\n"
2227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2229 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2231 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2232 "existing log levels. </p>\n"
2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2235 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2236 msgstr ""
2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2238 "\">\n"
2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Бұл барлық журнал "
2244 "деңгейлерінің тізімі. </p>\n"
2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тізімінде таңдалған "
2247 "файлдар үшін қолданатын біреуін таңдап беріңіз.</p></body></html>"
2248 
2249 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2250 #, kde-format
2251 msgid ""
2252 "Some log files do not exist.\n"
2253 "Modes with missing log files will be unavailable."
2254 msgstr ""
2255 
2256 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2257 #, kde-format
2258 msgid "No log file..."
2259 msgstr "Журналдың файлы жоқ..."
2260 
2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2262 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2263 #, kde-format
2264 msgid "1"
2265 msgstr "1"
2266 
2267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2268 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2269 #, kde-format
2270 msgid ""
2271 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2272 "\">\n"
2273 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2274 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2275 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2276 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2277 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2278 "of the list.</p></body></html>"
2279 msgstr ""
2280 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2281 "\">\n"
2282 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2283 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2284 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2285 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2286 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдап алған файлдарды "
2287 "тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
2288 
2289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2290 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2291 #, kde-format
2292 msgid ""
2293 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2294 "\">\n"
2295 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2296 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2297 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2298 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2299 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2300 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2301 msgstr ""
2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2303 "\">\n"
2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Барлық файлдарды "
2309 "(таңдалмаған болса да) тізімінен кетіреді.</p></body></html>"
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2313 #, kde-format
2314 msgid ""
2315 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2316 "\">\n"
2317 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2318 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2319 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2320 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2321 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2322 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2323 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2324 msgstr ""
2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2326 "\">\n"
2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
2332 "тізімінде жоғарлату. Жоғардағысын KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
2333 "\">алдымен</span> оқиды.</p></body></html>"
2334 
2335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2336 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2337 #, kde-format
2338 msgid ""
2339 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2340 "\">\n"
2341 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2342 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2343 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2346 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2347 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2348 msgstr ""
2349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2350 "\">\n"
2351 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2352 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2353 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Таңдалған файлдарды "
2356 "тізімінде төмендету. Төмендегісін KSystemLog<span style=\" font-weight:600;"
2357 "\">соңғырақ</span> оқиды.</p></body></html>"
2358 
2359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2360 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2361 #, kde-format
2362 msgid ""
2363 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2364 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2365 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2366 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2367 "when adding files.</li></ul>"
2368 msgstr ""
2369 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2370 "style='margin-top:0px'><li>Файлдар тізімдегі ретімен оқылады.</"
2371 "li><li>Файлдар сығылған да, жәй да бола алады.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</"
2372 "i>.</li><li>Файлдарды қосқанда, бірнешесін таңдау үшін <b>'*'</b> деп "
2373 "жазыңыз.</li></ul>"
2374 
2375 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2378 msgid "%1 %2"
2379 msgstr "%1 %2"
2380 
2381 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2382 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2383 #, kde-format
2384 msgid "Host"
2385 msgstr "Хосты"
2386 
2387 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2388 #, kde-format
2389 msgid "Process"
2390 msgstr "Процесі"
2391 
2392 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2393 #, kde-format
2394 msgid "Command"
2395 msgstr "Командасы"
2396 
2397 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2398 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2399 #, kde-format
2400 msgid "Cron Log"
2401 msgstr "Cron"
2402 
2403 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2404 #, kde-format
2405 msgid ""
2406 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2407 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2408 msgstr ""
2409 "<p>Бұл файлдар <b>Cron</b> журналын (яғни, жоспаланған тапсырмалар журналын) "
2410 "көрсетуге қолданады. <a href='man:/cron'>Қосымша мәліметі...</a></p>"
2411 
2412 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2413 #, kde-format
2414 msgid "Enable Process Filtering"
2415 msgstr "Процестерді сүзгілеуі болсын"
2416 
2417 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2418 #, kde-format
2419 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2420 msgstr "Осы процеске сәйкес келетіндері ғана қалсын :"
2421 
2422 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2423 #, kde-format
2424 msgid "User:"
2425 msgstr "Пайдаланушы:"
2426 
2427 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2428 #, kde-format
2429 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2430 msgstr "Жоспарланған тапсырмалар (Cron) журналын көрсету."
2431 
2432 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2433 #, kde-format
2434 msgid ""
2435 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2436 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2437 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2438 "launched processes."
2439 msgstr ""
2440 "Ашылған қойындыда жоспарланған тапсырмалар  журналын көрсету. Cron деген - "
2441 "жүйеңізде жоспарланған тапсырмаларды орындауға жауапты бағдарлама. Ол, "
2442 "мезгіллі қауіпсіздік тексерістері, кейбір қызметерді автоматты түрінде жегу "
2443 "сияқты тапсырмалар. Бұл мәзірді жуырда жегілген процестерін қарауға "
2444 "пайдаланыңыз."
2445 
2446 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2447 #, kde-format
2448 msgid "Group"
2449 msgstr "Тобы"
2450 
2451 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2452 #, kde-format
2453 msgid "Status"
2454 msgstr "Күй-жайы"
2455 
2456 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2457 #, kde-format
2458 msgid "Bytes"
2459 msgstr "Байт"
2460 
2461 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2462 #, kde-format
2463 msgid "IPP Operation"
2464 msgstr "IPP амалы"
2465 
2466 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2467 #, kde-format
2468 msgid "IPP Status"
2469 msgstr "IPP күй-жайы"
2470 
2471 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2472 #, kde-format
2473 msgid "Cups Web Log"
2474 msgstr "Cups веб"
2475 
2476 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2477 #, kde-format
2478 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2479 msgstr "CUPS веб-серверінің журналын көрсету"
2480 
2481 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2482 #, kde-format
2483 msgid ""
2484 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2485 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2486 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2487 "i>)."
2488 msgstr ""
2489 "Ашылған қойындыда CUPS веб-серверінің журналын көрсету. CUPS деген "
2490 "компьютеріңізде басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы "
2491 "CUPS веб-сервері (әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық "
2492 "тапсырмаларын жазып алады."
2493 
2494 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2495 #, kde-format
2496 msgid "debug 2"
2497 msgstr "2-жөндеу"
2498 
2499 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2500 #, kde-format
2501 msgid ""
2502 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2503 "developer to add it."
2504 msgstr ""
2505 "Журналдың жаңа деңгейі байқалды. Қолдайтындарына қосу үшін KSystemLog "
2506 "құрастырушыларына жіберіңіз."
2507 
2508 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2509 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2510 #, kde-format
2511 msgid "Cups Log"
2512 msgstr "Cups жалпы"
2513 
2514 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2515 #, kde-format
2516 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2517 msgstr "Cups жалпы &amp; Cups веб-серверінің журналы"
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2520 #, kde-format
2521 msgid ""
2522 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2523 "Web Access log</b>.</p>"
2524 msgstr ""
2525 "<p>Бұл файлдар <b>Cups</b> жалпы журналын және <b>Cups веб-қатынау</b> "
2526 "журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2527 
2528 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2529 #, kde-format
2530 msgid "Cups Log Files"
2531 msgstr "Cups журналының файлдары"
2532 
2533 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2534 #, kde-format
2535 msgid "Add Cups File..."
2536 msgstr "Cups файлын қосу..."
2537 
2538 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2539 #, kde-format
2540 msgid "Cups Access Log Files"
2541 msgstr "Cups-қа қатынау журналының файлдары"
2542 
2543 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2544 #, kde-format
2545 msgid "Add Cups Access File..."
2546 msgstr "Cups-қа қатынау файлын қосу..."
2547 
2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2549 #, kde-format
2550 msgid "Cups Page Log Files"
2551 msgstr "Cups беттер журналының файлдары"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2554 #, kde-format
2555 msgid "Add Cups Page File..."
2556 msgstr "Cups беттер файлын қосу..."
2557 
2558 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Cups PDF Log Files"
2561 msgstr "Cups PDF журналының файлдары"
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2564 #, kde-format
2565 msgid "Add Cups PDF File..."
2566 msgstr "Cups PDF файлын қосу..."
2567 
2568 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2569 #, kde-format
2570 msgid "Cups"
2571 msgstr "Cups"
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2574 #, kde-format
2575 msgid "Display the Cups log."
2576 msgstr "Cups журналын көрсету"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2579 #, kde-format
2580 msgid ""
2581 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2582 "printing on your computer."
2583 msgstr ""
2584 "Ашылған қойындыда CUPS журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде басып "
2585 "шығаруды басқаратын бағдарлама."
2586 
2587 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2588 #, kde-format
2589 msgid "Printer"
2590 msgstr "Принтер"
2591 
2592 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2593 #, kde-format
2594 msgid "Job Id"
2595 msgstr "Тапсырма ID-і"
2596 
2597 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2598 #, kde-format
2599 msgid "Page Number"
2600 msgstr "Беттің нөмері"
2601 
2602 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2603 #, kde-format
2604 msgid "Num Copies"
2605 msgstr "Қанша дана"
2606 
2607 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2608 #, kde-format
2609 msgid "Job Billing"
2610 msgstr "Тапсырманың есебі"
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2613 #, kde-format
2614 msgid "Printer:"
2615 msgstr "Принтері:"
2616 
2617 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2618 #, kde-format
2619 msgid "Job Id:"
2620 msgstr "Тапсырма ID-і:"
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2623 #, kde-format
2624 msgid "Page Number:"
2625 msgstr "Беттің нөмері:"
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2628 #, kde-format
2629 msgid "Num Copies:"
2630 msgstr "Қанша дана:"
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2633 #, kde-format
2634 msgid "Job Billing:"
2635 msgstr "Тапсырманың есебі:"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2638 #, kde-format
2639 msgid "Cups Page Log"
2640 msgstr "Cups беттер"
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2643 #, kde-format
2644 msgid "Display the CUPS Page log."
2645 msgstr "CUPS беттер журналын көрсету"
2646 
2647 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2648 #, kde-format
2649 msgid ""
2650 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2651 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2652 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2653 msgstr ""
2654 "Ашылған қойындыда CUPS беттер журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
2655 "басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
2656 "(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
2657 "алады."
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2660 #, kde-format
2661 msgid "Message:"
2662 msgstr "Хабарлама:"
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2665 #, kde-format
2666 msgid "Cups PDF Log"
2667 msgstr "Cups PDF"
2668 
2669 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2670 #, kde-format
2671 msgid "Display the CUPS PDF log."
2672 msgstr "CUPS PDF журналын көрсету"
2673 
2674 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgid ""
2677 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2678 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2679 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2680 msgstr ""
2681 "Ашылған қойындыда CUPS PDF журналын көрсету. CUPS деген компьютеріңізде "
2682 "басып шығаруды басқаратын бағдарлама. Бұл журнал құрамдағы CUPS веб-сервері "
2683 "(әдетте: <i>http://localhost:631</i>) орындаған барлық тапсырмаларын жазып "
2684 "алады."
2685 
2686 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2687 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2688 #, kde-format
2689 msgid "Daemons' Logs"
2690 msgstr "Кезекшілер"
2691 
2692 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2693 #, kde-format
2694 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2695 msgstr ""
2696 "<p>Бұл файлдар <b>Кезекшілер</b> қызметтерінің журналын көрсетуге қолданады."
2697 "</p>"
2698 
2699 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2700 #, kde-format
2701 msgid "Display the daemons' logs."
2702 msgstr "Кезекші қызметтер журналын көрсету."
2703 
2704 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2705 #, kde-format
2706 msgid ""
2707 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2708 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2709 "what occurs in the background of your system."
2710 msgstr ""
2711 "Ашылған қойындыда кезекші қызметтер журналын көрсету. Кезекшілер (daemons) "
2712 "деген жүйенің аясында үнемі орындалып жатқан процестері. Бұны жүйеңіздің "
2713 "аясында не болып жатқаның көруге пайдаланыңыз."
2714 
2715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2717 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2718 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2719 #, kde-format
2720 msgid "Address"
2721 msgstr ""
2722 
2723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2724 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2725 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2726 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2727 #, kde-format
2728 msgid "Port"
2729 msgstr ""
2730 
2731 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2732 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2733 #, kde-format
2734 msgid "Enable"
2735 msgstr ""
2736 
2737 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2738 #, kde-format
2739 msgid "Unit"
2740 msgstr ""
2741 
2742 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2743 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2744 #, fuzzy, kde-format
2745 #| msgid "Kernel Log"
2746 msgid "Journald Log"
2747 msgstr "Өзек"
2748 
2749 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2750 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2751 #, kde-format
2752 msgid "Enabled"
2753 msgstr ""
2754 
2755 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2756 #, kde-format
2757 msgid "Add remote journal"
2758 msgstr ""
2759 
2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2761 #, kde-format
2762 msgid "Modify remote journal"
2763 msgstr ""
2764 
2765 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2767 #, kde-format
2768 msgid "Journald options"
2769 msgstr ""
2770 
2771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2773 #, kde-format
2774 msgid "Display log entries from current boot only"
2775 msgstr ""
2776 
2777 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2779 #, kde-format
2780 msgid "Display all log entries"
2781 msgstr ""
2782 
2783 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2785 #, kde-format
2786 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2787 msgstr ""
2788 
2789 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2791 #, kde-format
2792 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2793 msgstr ""
2794 
2795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2797 #, kde-format
2798 msgid "Remote journals"
2799 msgstr ""
2800 
2801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2803 #, kde-format
2804 msgid "Add address"
2805 msgstr ""
2806 
2807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2808 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2809 #, kde-format
2810 msgid "Remove address"
2811 msgstr ""
2812 
2813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2814 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2815 #, kde-format
2816 msgid "Modify address"
2817 msgstr ""
2818 
2819 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2820 #, kde-format
2821 msgid "Journald"
2822 msgstr ""
2823 
2824 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2825 #, fuzzy, kde-format
2826 #| msgid "Local 0"
2827 msgid "Local journal"
2828 msgstr "Жергілікті 0"
2829 
2830 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2831 #, fuzzy, kde-format
2832 #| msgid "Message"
2833 msgid "All messages"
2834 msgstr "Хабарлама"
2835 
2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2837 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2838 #, kde-format
2839 msgid "Filter by systemd unit"
2840 msgstr ""
2841 
2842 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2843 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2844 #, kde-format
2845 msgid "Filter by syslog identifier"
2846 msgstr ""
2847 
2848 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2849 #, kde-format
2850 msgid "Connect"
2851 msgstr ""
2852 
2853 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2854 #, fuzzy, kde-format
2855 #| msgid "&Priority:"
2856 msgid "Priority:"
2857 msgstr "&Маңыздылығы:"
2858 
2859 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2860 #, kde-format
2861 msgid "Unit:"
2862 msgstr ""
2863 
2864 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2865 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2866 #, kde-format
2867 msgid "Reading journald entries..."
2868 msgstr ""
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2871 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2874 msgid "Journald entries loaded successfully."
2875 msgstr "'%1' журнал файлы сәтті жүктелді."
2876 
2877 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgid "Display the kernel log."
2880 msgid "Display the Journald log."
2881 msgstr "Өзектің журналын көрсету"
2882 
2883 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2884 #, fuzzy, kde-format
2885 #| msgid "Duplicates the current tab."
2886 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2887 msgstr "Назардағы қойындыны қосарлау"
2888 
2889 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2890 #, kde-format
2891 msgid "Connected"
2892 msgstr ""
2893 
2894 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2895 #, kde-format
2896 msgid "Connection error"
2897 msgstr ""
2898 
2899 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2900 #, kde-format
2901 msgid "Component"
2902 msgstr "Бөлшегі"
2903 
2904 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2905 #, kde-format
2906 msgid "Component:"
2907 msgstr "Бөлшегі:"
2908 
2909 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2910 #, kde-format
2911 msgid "Kernel Log"
2912 msgstr "Өзек"
2913 
2914 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2915 #, kde-format
2916 msgid "Display the kernel log."
2917 msgstr "Өзектің журналын көрсету"
2918 
2919 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2920 #, kde-format
2921 msgid ""
2922 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2923 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2924 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2925 msgstr ""
2926 "Ашылған қойындыда өзектің журналын көрсету. Бұл журнал, жүйенің Өзегі неге "
2927 "бір жабдықты таңымайды немесе соңғы <i>өзектің ойбайлауы</i> неден шыққан "
2928 "себебін білу үшін ғана пайдалы."
2929 
2930 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2931 #, kde-format
2932 msgid "Log File"
2933 msgstr "Журнал файлы"
2934 
2935 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2936 #, kde-format
2937 msgid "Open Location"
2938 msgstr "Орының ашу"
2939 
2940 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2941 #, kde-format
2942 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2943 msgstr "Жарамсыз URL. Файл ашылмады."
2944 
2945 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2946 #, kde-format
2947 msgid "Unable to open this file."
2948 msgstr "Бұл файл ашылмайды."
2949 
2950 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2951 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2952 #, kde-format
2953 msgid "Postfix Log"
2954 msgstr "Postfix"
2955 
2956 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2957 #, kde-format
2958 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2959 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Postfix</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
2960 
2961 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2962 #, kde-format
2963 msgid "Display the Postfix log."
2964 msgstr "Postfix журналын көрсету."
2965 
2966 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2967 #, kde-format
2968 msgid ""
2969 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2970 "used mail server in the Linux world."
2971 msgstr ""
2972 "Postfix журналын көрсету. Postfix деген Linux дүниесіндегі ең әйгілі пошта "
2973 "сервері."
2974 
2975 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2976 #, kde-format
2977 msgid "Netbios Log"
2978 msgstr "NetBIOS"
2979 
2980 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2981 #, kde-format
2982 msgid "Display the Netbios log."
2983 msgstr "NetBIOS журналын көрсету."
2984 
2985 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2986 #, kde-format
2987 msgid ""
2988 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2989 "protocol developed by Microsoft."
2990 msgstr ""
2991 "Ашылған қойындыда NetBIOS журналын көрсету. NetBIOS деген Microsoft шығарған "
2992 "файлдарды ортақтастыру протоколы.."
2993 
2994 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2995 #, kde-format
2996 msgid "Samba Access Log"
2997 msgstr "Samba қатынау"
2998 
2999 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3000 #, kde-format
3001 msgid "Display the Samba Access log."
3002 msgstr "Samba қатынау журналын көрсету."
3003 
3004 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3005 #, kde-format
3006 msgid ""
3007 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3008 "to see connections between your shares and remote hosts."
3009 msgstr ""
3010 "Ашылған қойындыда Samba қатынау журналын көрсету. Бұл журнал "
3011 "ортақтастырылған ресурстарыңызға қашық хосттардан қатынау әрекетерді "
3012 "бақылауға мүмкіндік береді."
3013 
3014 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3015 #, kde-format
3016 msgid "Source File"
3017 msgstr "Көз файлы"
3018 
3019 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3020 #, kde-format
3021 msgid "Function"
3022 msgstr "Функциясы"
3023 
3024 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3025 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3026 #, kde-format
3027 msgid "Line"
3028 msgstr "Жол"
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3031 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3032 #, kde-format
3033 msgid "Samba Log"
3034 msgstr "Samba жалпы"
3035 
3036 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3037 #, kde-format
3038 msgid ""
3039 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3040 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3041 msgstr ""
3042 "<p>Бұл файлдар <b>Samba</b> жалпы журналын және <b>Samba қатынау</b> "
3043 "журналын көрсетуге қолданады.</p>"
3044 
3045 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3046 #, kde-format
3047 msgid "Samba Log Files"
3048 msgstr "Samba журналының файлдары"
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3051 #, kde-format
3052 msgid "Add Samba File..."
3053 msgstr "Samba файлын қосу..."
3054 
3055 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3056 #, kde-format
3057 msgid "Samba Access Log Files"
3058 msgstr "Samba қатынаулар журналының файлы"
3059 
3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3061 #, kde-format
3062 msgid "Add Samba Access File..."
3063 msgstr "Samba қатынау файлын қосу..."
3064 
3065 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3066 #, kde-format
3067 msgid "Netbios Log Files"
3068 msgstr "NetBIOS журналының файлы"
3069 
3070 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3071 #, kde-format
3072 msgid "Add Netbios File..."
3073 msgstr "NetBIOS файлын қосу..."
3074 
3075 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3076 #, kde-format
3077 msgid "Samba"
3078 msgstr "Samba"
3079 
3080 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3081 #, kde-format
3082 msgid "Source File:"
3083 msgstr "Көз файлы:"
3084 
3085 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3086 #, kde-format
3087 msgid "Function:"
3088 msgstr "Функциясы:"
3089 
3090 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3091 #, kde-format
3092 msgid "Line:"
3093 msgstr "Жолы:"
3094 
3095 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3096 #, kde-format
3097 msgid "Display the Samba log."
3098 msgstr "Samba журналын көрсету"
3099 
3100 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3101 #, kde-format
3102 msgid ""
3103 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3104 "which interacts with Microsoft Windows network."
3105 msgstr ""
3106 "Ашылған қойындыда Samba журналын көрсету. Samba деген Microsoft Windows "
3107 "желілерде істейтін файлдарды ортақтастыру сервері."
3108 
3109 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3110 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3111 #, kde-format
3112 msgid "System Log"
3113 msgstr "Жүйе"
3114 
3115 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3116 #, kde-format
3117 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3118 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>Жүйелік</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
3119 
3120 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3121 #, kde-format
3122 msgid "Display the system log."
3123 msgstr "Жүйелік журналын көрсету"
3124 
3125 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3126 #, kde-format
3127 msgid ""
3128 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3129 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3130 msgstr ""
3131 "Ашылған қойындыда жүйелік журналын көрсету. Бұл журнал жалпы, арнаулы емес "
3132 "(\"sudo\" не \"fsck\" командалар сияқты) процестерді бақылау үшін."
3133 
3134 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3135 #, kde-format
3136 msgid "Probed"
3137 msgstr "Байқап көрген"
3138 
3139 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3140 #, kde-format
3141 msgid "From config file"
3142 msgstr "Баптау файлынан"
3143 
3144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3145 #, kde-format
3146 msgid "Default setting"
3147 msgstr "Әдетті баптау"
3148 
3149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3150 #, kde-format
3151 msgid "From command Line"
3152 msgstr "Команда жолынан"
3153 
3154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3155 #, kde-format
3156 msgid "Not implemented"
3157 msgstr "Іске асырылмаған"
3158 
3159 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3160 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3161 #, kde-format
3162 msgid "X.org Log"
3163 msgstr "X.org"
3164 
3165 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3166 #, kde-format
3167 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3168 msgstr "<p>Бұл файлдар <b>X.org</b> журналын көрсетуге қолданады.</p>"
3169 
3170 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3171 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3172 #, kde-format
3173 msgid "none"
3174 msgstr "жоқ"
3175 
3176 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3177 #, kde-format
3178 msgid "Display the X.org log."
3179 msgstr "X.org журналын көрсету"
3180 
3181 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3182 #, kde-format
3183 msgid ""
3184 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3185 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3186 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3187 "input device is not recognized."
3188 msgstr ""
3189 "Ашылған қойындыда X.org журналын көрсетеді. X.org деген әкраныңызды "
3190 "бейнелеп, графикалық жабдықтарыңызды басқаратын қызмет. Неге 3D үдеткішіңіз "
3191 "істемеді немесе енгізу құралыңыз неге таңылмады десеңіз, осы журналды "
3192 "қараңыз."
3193 
3194 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3195 #, kde-format
3196 msgid "Program"
3197 msgstr "Бағдарлама"
3198 
3199 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3200 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3201 #, kde-format
3202 msgid "X Session Log"
3203 msgstr "X сеансы"
3204 
3205 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3206 #, kde-format
3207 msgid ""
3208 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3209 "errors</i>)."
3210 msgstr ""
3211 "X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз (мысалы: <i>~/.xsession-"
3212 "errors</i>)."
3213 
3214 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3215 #, kde-format
3216 msgid ""
3217 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3218 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3219 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3220 msgstr ""
3221 "Мұнда X сеансы журналының файлын келтіре не таңдай аласыз Мәзірден <b>X "
3222 "сеансының журналы</b> дегенді таңдағанда, талдайтыны осы. Көбінде, бұл <i>~/."
3223 "xsession-errors</i> деп аталады."
3224 
3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3226 #, kde-format
3227 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3228 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3229 
3230 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3232 #, kde-format
3233 msgid "X Session Log File"
3234 msgstr "X сеанс журналының файлы"
3235 
3236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3238 #, fuzzy, kde-format
3239 #| msgid "Log file:"
3240 msgid "&Log file:"
3241 msgstr "Журнал файлы:"
3242 
3243 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3244 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3247 #, kde-format
3248 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3249 msgstr "Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз"
3250 
3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3253 #, kde-format
3254 msgid "Ignore Xorg errors"
3255 msgstr "Xorg қателерін елемеу"
3256 
3257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3259 #, kde-format
3260 msgid ""
3261 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3262 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3263 msgstr ""
3264 "<p><b>Ескерту:</b> Xorg қателерін өшіру үшін - осыны белгілеңіз.</p><p style="
3265 "\"margin-bottom:0px\">Келесі жазулары көрсетілмейді:</p>"
3266 
3267 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3268 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3269 #, kde-format
3270 msgid "Program:"
3271 msgstr "Бағдарлама:"
3272 
3273 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3274 #, kde-format
3275 msgid "Display the X Session log."
3276 msgstr "X сеансының журналын көрсету."
3277 
3278 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid ""
3281 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3282 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3283 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3284 #| "Gnome,...) has not started."
3285 msgid ""
3286 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3287 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3288 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3289 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3290 msgstr ""
3291 "Ашылған қойындыда X сеансының журналын көрсету. X сеансының журналы деген - "
3292 "графикалық бағдарламалардын мәтінді шығысын жазатын орын. Бұл журналды, бір "
3293 "бағдарлама неге қирады екен деген, немесе дисплей менеджеріңіз (KDE, "
3294 "Gnome, ...) неге жегілмеді деген сұрқтар туғанда қараңыз."
3295 
3296 #. i18n("Last updated: %1.",
3297 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3298 #: src/statusBar.cpp:54
3299 #, kde-format
3300 msgid "Last updated: %1."
3301 msgstr "Соңғы жаңатылған кезі: %1."
3302 
3303 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3304 #. false), message));
3305 #: src/statusBar.cpp:62
3306 #, kde-format
3307 msgid "%1: %2"
3308 msgstr "%1: %2"
3309 
3310 #: src/tabLogManager.cpp:49
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3313 msgid "%1 (%2)"
3314 msgstr "%1 (%2)"
3315 
3316 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3317 #, kde-format
3318 msgid "No Log"
3319 msgstr "Журналды жүгізбеу"
3320 
3321 #~ msgid "&Fancy short date format"
3322 #~ msgstr "&Ыңғайлы қысқа пішімі"
3323 
3324 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3325 #~ msgstr "Ыңға&йлы ұзын пішімі"