Warning, /system/ksystemlog/po/ka/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-11-15 05:59+0100\n" 0012 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: ka\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Temuri Doghonadze" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" 0030 0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0033 #, kde-format 0034 msgid "Load this log mode at startup." 0035 msgstr "გაშვებისას ჟურნალის ამ რეჟიმში ჩატვირთვა." 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0039 #, kde-format 0040 msgid "The log view line count limit." 0041 msgstr "ჟურნალის ხედის ხაზების ლიმიტი." 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0045 #, kde-format 0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0047 msgstr "" 0048 "პარამეტრი ჩართულია, თუ მომხმარებელს ჟურნალის განმეორებადი ხაზების წაშლა სურს." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0055 "omitted." 0056 msgstr "" 0057 "პარამეტრი ჩართულია, თუ SystemLog-ის პროცესის PID გამოტოვებული უნდა იყოს." 0058 0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0064 "level." 0065 msgstr "" 0066 "პარამეტრი ჭეშმარიტია, თუ ჟურნალის ხაზები, მათი დონის მიხედვით, გაფერადდება." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "ჩართულია მინიშნებები, თუ არა." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "ნაჩვენებია ახალი ხაზები, თუ არა." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "ჟურნალის ხაზების თარიღის ფორმატი." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "Samba-ის ჟურნალის ფაილის ბილიკები." 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "მორგება" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "ზოგადი" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "&წინა" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "&შემდეგი" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "ჟურნალის ჩანაწერის დეტალები" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "" 0133 "ეს ფანჯარა ამჟამად მონიშნული ჟურნალის ხაზის შესახებ დაწვრილებით ინფორმაციას " 0134 "გაჩვენებთ." 0135 0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0147 #, kde-format 0148 msgid "Message" 0149 msgstr "შეტყობინება" 0150 0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0152 #: src/detailDialogBase.ui:54 0153 #, kde-format 0154 msgid "Icon" 0155 msgstr "ხატულა" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:70 0159 #, kde-format 0160 msgid "Main information" 0161 msgstr "მთავარი ინფორმაცია" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:100 0165 #, kde-format 0166 msgid "Move to the previous line" 0167 msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0170 #: src/detailDialogBase.ui:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0174 "previous log line." 0175 msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა. ეს ღილაკი არააქტიურია, თუ წინა ხაზი არ არსებობს." 0176 0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0178 #: src/detailDialogBase.ui:106 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Back" 0181 msgstr "&უკან" 0182 0183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0184 #: src/detailDialogBase.ui:122 0185 #, kde-format 0186 msgid "Move to the next line" 0187 msgstr "შემდეგ ხაზზე გადასვლა" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:125 0191 #, kde-format 0192 msgid "" 0193 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0194 "line." 0195 msgstr "" 0196 "შემდეგ ხაზზე გადასვლა. ეს ღილაკი არააქტიურია, თუ შემდეგი ხაზი არ არსებობს." 0197 0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0199 #: src/detailDialogBase.ui:128 0200 #, kde-format 0201 msgid "&Forward" 0202 msgstr "&წინ" 0203 0204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:160 0206 #, kde-format 0207 msgid "Close the Detail dialog." 0208 msgstr "დეტალების ფანჯრის დახურვა." 0209 0210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:163 0212 #, kde-format 0213 msgid "Closes this Detail dialog." 0214 msgstr "დეტალების ფანჯრის დახურვა." 0215 0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:166 0218 #, kde-format 0219 msgid "&Close" 0220 msgstr "დაკე&ტვა" 0221 0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0223 #, kde-format 0224 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0225 msgstr "ეს რეჟიმი ხელმიუწვდომელია, რადგან მისი ჟურნალის ფაილები არ არსებობს." 0226 0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0228 #, kde-format 0229 msgid "No Log Mode" 0230 msgstr "რეჟიმი ჟურნალის გარეშე" 0231 0232 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "Date format option (date example)" 0235 msgid "%1 (%2)" 0236 msgstr "%1 (%2)" 0237 0238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0239 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0240 #, kde-format 0241 msgid "Startup" 0242 msgstr "გაშვება" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0246 #, kde-format 0247 msgid "Load &this log mode at startup:" 0248 msgstr "გაშვებისას ჟურნალის ამ რეჟიმში ჩატვირთვა:" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0252 #, kde-format 0253 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0254 msgstr "ჟურნალის რეჟიმი, რომელიც გაშვებისას ავტომატურად იტვირთება" 0255 0256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0258 #, kde-format 0259 msgid "" 0260 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0261 "not want this to happen." 0262 msgstr "" 0263 "ჟურნალის რეჟიმი, რომელიც გაშვებისას ნაგულისხმევად ჩაიტვირთება. თუ არ " 0264 "გნებავთ, ეს მოხდეს, აირჩიეთ 'ჟურნალის რეჟიმის გარეშე'." 0265 0266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0268 #, kde-format 0269 msgid "Log Lines List" 0270 msgstr "ჟურნალის ხაზების სია" 0271 0272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0274 #, kde-format 0275 msgid "&Maximum lines displayed:" 0276 msgstr "ნაჩვენები &ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა:" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0280 #, kde-format 0281 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0282 msgstr "აირჩიეთ მთავარ ხედში ნაჩვენები ჟურნალის ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა." 0283 0284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0286 #, kde-format 0287 msgid "" 0288 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0289 "view." 0290 msgstr "" 0291 "შეგიძლიათ აირჩიოთ მთავარ ხედში ნაჩვენები ჟურნალის ხაზების მაქსიმალური " 0292 "რაოდენობა." 0293 0294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0299 "slow)</b>." 0300 msgstr "" 0301 "აირჩიეთ, თუ გნებავთ, დუბლირებული ჟურნალის ხაზები წაიშალოს <b>(შეიძლება ნელი " 0302 "იყოს)</b>." 0303 0304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0309 "can slow log reading</b>." 0310 msgstr "" 0311 "აირჩიეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, დუბლირებული ჟურნალის ხაზები წაშალოთ. <b>ამ " 0312 "პარამეტრმა შეიძლება ჟურნალის წაკითხვა შეანლოს</b>." 0313 0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0316 #, kde-format 0317 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0318 msgstr "ჟურნალის ხაზის &დუბლიკატების წაშლა (შეიძლება ნელი იყოს)" 0319 0320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0323 #, kde-format 0324 msgid "Options" 0325 msgstr "პარამეტრები" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0329 #, kde-format 0330 msgid "Remove process identifier from process name." 0331 msgstr "პროცესის სახელიდან იდენტიფიკატორის მოცილება." 0332 0333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0335 #, kde-format 0336 msgid "" 0337 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0338 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0339 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0340 "will be removed." 0341 msgstr "" 0342 "ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ პროცესის სახელიდან პროცესის იდენტიფიკატორი წაშალოთ. " 0343 "მაგალითად, <b>პროცესის</b> სვეტი, შეიძლება, შეიცავდეს ისეთ ჩანაწერებს, " 0344 "როგორიცაა <i>cron<b>[3433]</b></i>. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, სქელი ნაწილი " 0345 "ნაჩვენები არ იქნება." 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0349 #, kde-format 0350 msgid "Remove &identifier from process name" 0351 msgstr "პროცესის სახელიდან &იდენტიფიკატორის მოცილება" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0358 msgstr "" 0359 "პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ ჟურნალის ხაზები მათი დონის მიხედვით გაფერადდეს." 0360 0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0367 "will help you to see problems more easily." 0368 msgstr "" 0369 "პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ ჟურნალის ხაზები მათი დონის მიხედვით გაფერადდეს. " 0370 "მაგალითად, შეცდომები წითელი იქნება, გაფრთხილებები ნარინჯისფერი და ა.შ. ეს " 0371 "პრობლემების სწრაფად პოვნაში დაგეხმარებათ." 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0375 #, kde-format 0376 msgid "&Colored log lines" 0377 msgstr "&გაფერადებული ჟურნალის ხაზები" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0381 #, kde-format 0382 msgid "Date Format" 0383 msgstr "თარიღის ფორმატი" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Short date format" 0389 msgstr "&მოკლე თარიღის ფორმატი" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0393 #, kde-format 0394 msgid "&Long date format" 0395 msgstr "&გრძელი თარიღის ფორმატი" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0399 #, kde-format 0400 msgid "&Precise date format" 0401 msgstr "&ზუსტი თარიღის ფორმატი" 0402 0403 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0404 #: src/ksystemlogui.rc:13 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Edit" 0407 msgstr "&ჩასწორება" 0408 0409 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:31 0411 #, kde-format 0412 msgid "Logs" 0413 msgstr "ჟურნალი" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (window) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:36 0417 #, kde-format 0418 msgid "&Window" 0419 msgstr "&ფანჯარა" 0420 0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:53 0423 #, kde-format 0424 msgid "Logs Toolbar" 0425 msgstr "ჟურნალის პანელი" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:64 0429 #, kde-format 0430 msgid "Main Toolbar" 0431 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი" 0432 0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0434 #, kde-format 0435 msgid "Opening '%1'..." 0436 msgstr "'%1'-ის გახსნა..." 0437 0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0439 #, kde-format 0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0441 msgstr "ჟურნალის ფაილი '%1' წარმატებით ჩაიტვრთა." 0442 0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0444 #, kde-format 0445 msgid "Log file '%1' has changed." 0446 msgstr "ჟურნალის ფაილი '%1' შეიცვალა." 0447 0448 #: src/lib/globals.cpp:110 0449 #, kde-format 0450 msgid "None" 0451 msgstr "არაფერი" 0452 0453 #: src/lib/globals.cpp:113 0454 #, kde-format 0455 msgid "Debug" 0456 msgstr "გამართვა" 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:117 0459 #, kde-format 0460 msgid "Information" 0461 msgstr "ინფორმაცია" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:122 0464 #, kde-format 0465 msgid "Notice" 0466 msgstr "გაფრთხილება" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:126 0469 #, kde-format 0470 msgid "Warning" 0471 msgstr "გაფრთხილება" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:129 0474 #, kde-format 0475 msgid "Error" 0476 msgstr "შეცდომა" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:132 0479 #, kde-format 0480 msgid "Critical" 0481 msgstr "კრიტიკული" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:135 0484 #, kde-format 0485 msgid "Alert" 0486 msgstr "გაფრთხილება" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:138 0489 #, kde-format 0490 msgid "Emergency" 0491 msgstr "სასწრაფო" 0492 0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0494 #, kde-format 0495 msgid "Log Level Printing" 0496 msgstr "ჟურნალის დონის გამოტანა" 0497 0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0499 #, kde-format 0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0501 msgstr "აირჩიეთ, ჟურნალის რომელი დონე იქნება გამოტანილი ფერადად." 0502 0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0504 #, kde-format 0505 msgid "Loading Progress..." 0506 msgstr "ჩატვირთვის მიმდინარეობა..." 0507 0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0509 #, kde-format 0510 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0511 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0512 msgstr[0] "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0513 msgstr[1] "იტვირთება <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ფაილი)" 0514 0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0516 #, kde-format 0517 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0519 msgstr[0] "თავიდან იტვირთება <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0520 msgstr[1] "" 0521 "თავიდან იტვირთება <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ფაილი)" 0522 0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0524 #, kde-format 0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0526 msgstr "იტვირთება <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0527 0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0529 #, kde-format 0530 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0531 msgstr "თავიდან იტვირთება <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0532 0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0534 #, kde-format 0535 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0536 msgstr "ფაილი არასწორია. მოირგეთ ის KSystemLog-ის პარამეტრებში." 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0540 #, kde-format 0541 msgid "File Does Not Exist" 0542 msgstr "ფაილი არ არსებობს" 0543 0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0545 #, kde-format 0546 msgid "The file '%1' does not exist." 0547 msgstr "ფაილი '%1' არ არსებობს." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0550 #, kde-format 0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0552 msgstr "'%1' ფორმატის მქონე '%2'-ის გაშლა შეუძლებელია." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0555 #, kde-format 0556 msgid "Unable to Uncompress File" 0557 msgstr "ფაილის გაშლის შეცდომა" 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0560 #, kde-format 0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0562 msgstr "'%1'-ის წასაკითხად საკმარისი წვდომის უფლებები არ გაგაჩნიათ." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0565 #, kde-format 0566 msgid "Insufficient Permissions" 0567 msgstr "არასაკმარისი წვდომები" 0568 0569 #: src/lib/logManager.cpp:68 0570 #, kde-format 0571 msgid "Loading log..." 0572 msgstr "ჟურნაის ჩატვირთვა..." 0573 0574 #: src/lib/logManager.cpp:92 0575 #, kde-format 0576 msgid "Log successfully loaded." 0577 msgstr "ჟურნალი წარმატებით ჩაიტვირთა." 0578 0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0581 #, kde-format 0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0583 msgstr "ბმული '%1' არასწორია. გამოტოვება." 0584 0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0598 #, kde-format 0599 msgid "Date:" 0600 msgstr "თარიღი:" 0601 0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0604 #, kde-format 0605 msgid "Hostname:" 0606 msgstr "ჰოსტის სახელი:" 0607 0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0609 #, kde-format 0610 msgid "Process:" 0611 msgstr "პროცესი:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0625 #, kde-format 0626 msgid "Level:" 0627 msgstr "დონე:" 0628 0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0632 #, kde-format 0633 msgid "Original file:" 0634 msgstr "საწყისი ფაილი:" 0635 0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0637 #, kde-format 0638 msgid "Here are my logs:\n" 0639 msgstr "ჩემი ჟურნალები:\n" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0642 #, kde-format 0643 msgid "---------------------------------------\n" 0644 msgstr "---------------------------------------\n" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0647 #, kde-format 0648 msgid "" 0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0650 msgstr "მონიშნულია მეტისმეტად ბევრი ხაზი. აირჩიეთ მხოლოდ მნიშვნელოვანი ხაზები." 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0653 #, kde-format 0654 msgid "Too Many Lines Selected" 0655 msgstr "მონიშნულია მეტისმეტად ბევრი ხაზი" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0658 #, kde-format 0659 msgid "Log Lines of my problem" 0660 msgstr "ჩემი პრობლემის ჟურნალის ხაზები" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0663 #, kde-format 0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0665 msgstr "ჩანაწერები მონიშნული არაა. ბუფერში არაფერი დაკოპირებულა." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0668 #, kde-format 0669 msgid "1 log line copied to clipboard." 0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0671 msgstr[0] "ჟურნალის 1 ხაზი დაკოპირდა ბუფერში." 0672 msgstr[1] "ჟურნალის %1 ხაზი დაკოპირდა ბუფერში." 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0675 #, kde-format 0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0677 msgstr "ჩანაწერები მონიშნული არაა. აირჩიეთ შესანახ ჩანაწერები." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0680 #, kde-format 0681 msgid "Save selected log entries to..." 0682 msgstr "ჟურნალის მონიშნული ჩანაწერების გატანა..." 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0685 #, kde-format 0686 msgid "1 log line saved to '%2'." 0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0688 msgstr[0] "1 ჟურნალის ხაზი შენახულია, როგორც '%2'." 0689 msgstr[1] "%1 ჟურნალის ხაზი შენახულია, როგორც '%2'." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0692 #, kde-format 0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0694 msgstr "ფაილის '%1' შენახვის შეცდომა: წვდომა აკრძალულია." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0697 #, kde-format 0698 msgid "Unable to save file." 0699 msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა." 0700 0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0702 #, kde-format 0703 msgid "Type your filter here" 0704 msgstr "თქვენი ფილტრი აქ აკრიფეთ" 0705 0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0707 #, kde-format 0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0709 msgstr "" 0710 "საშუალებას გაძლევთ, ნახოთ მხოლოდ ჩანაწერები, რომლებიც ამ ტექსტის შემცველობას " 0711 "ემთხვევა." 0712 0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0714 #, kde-format 0715 msgid "Enter your search here..." 0716 msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი..." 0717 0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0719 #, kde-format 0720 msgid "Filter:" 0721 msgstr "ფილტრი:" 0722 0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0724 #, kde-format 0725 msgid "Select priorities" 0726 msgstr "აირჩიეთ პრიორიტეტები" 0727 0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0729 #, kde-format 0730 msgid "Choose the filtered column here" 0731 msgstr "აირჩიეთ გაფილტრული სვეტი" 0732 0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0734 #, kde-format 0735 msgid "" 0736 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0737 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0738 msgstr "" 0739 "საშუალებას გაძლევთ, ჩანაწერის ფილტრი მხოლოდ აქ მითითებულ სვეტებზე " 0740 "გაააქტიუროთ. \"<i>ყველა</i>\" სვეტი ნიშნავს, რომ სვეტებით გაფილტვრა არ " 0741 "მოხდება." 0742 0743 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0744 #, kde-format 0745 msgid "All" 0746 msgstr "ყველა" 0747 0748 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0749 #, kde-format 0750 msgid "Reached end of list." 0751 msgstr "სიის დასასრული." 0752 0753 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0754 #, kde-format 0755 msgid "Phrase not found." 0756 msgstr "ფრაზა ვერ ვიპოვე." 0757 0758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0759 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0760 #, kde-format 0761 msgid "Find:" 0762 msgstr "მოძებნა:" 0763 0764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0765 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0766 #, kde-format 0767 msgid "Match &case" 0768 msgstr "&რეგისტრის დამთხვევა" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0772 #, kde-format 0773 msgid "&Highlight all" 0774 msgstr "&ყველას გამოკვეთა" 0775 0776 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0777 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0778 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0779 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0780 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0781 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0782 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0783 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0784 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0785 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0786 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0787 #, kde-format 0788 msgid "Date" 0789 msgstr "თარიღი" 0790 0791 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0792 #, kde-format 0793 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0794 msgstr "'%1' სვეტის ჩვენება/დამალვა" 0795 0796 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0797 #, kde-format 0798 msgid "The process '%1' crashed." 0799 msgstr "პროცესი '%1' ავარიულად დასრულდა." 0800 0801 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0802 #, kde-format 0803 msgid "Process Crashed" 0804 msgstr "პროცესი ავარიულად დასრულდა" 0805 0806 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0807 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0808 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0809 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0810 #, kde-format 0811 msgid "User" 0812 msgstr "User" 0813 0814 #: src/loggerDialog.cpp:93 0815 #, kde-format 0816 msgid "Authentication" 0817 msgstr "ავთენტიკაცია" 0818 0819 #: src/loggerDialog.cpp:94 0820 #, kde-format 0821 msgid "Private Authentication" 0822 msgstr "პირადი ავთენტიკაცია" 0823 0824 #: src/loggerDialog.cpp:95 0825 #, kde-format 0826 msgid "Cron" 0827 msgstr "Cron" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:96 0830 #, kde-format 0831 msgid "Daemon" 0832 msgstr "Daemon" 0833 0834 #: src/loggerDialog.cpp:97 0835 #, kde-format 0836 msgid "FTP" 0837 msgstr "FTP" 0838 0839 #: src/loggerDialog.cpp:98 0840 #, kde-format 0841 msgid "Kernel" 0842 msgstr "Kernel" 0843 0844 #: src/loggerDialog.cpp:99 0845 #, kde-format 0846 msgid "LPR" 0847 msgstr "LPR" 0848 0849 #: src/loggerDialog.cpp:100 0850 #, kde-format 0851 msgid "Mail" 0852 msgstr "წერილი" 0853 0854 #: src/loggerDialog.cpp:101 0855 #, kde-format 0856 msgid "News" 0857 msgstr "სიახლეები" 0858 0859 #: src/loggerDialog.cpp:102 0860 #, kde-format 0861 msgid "Syslog" 0862 msgstr "სისტემური ჟურნალი" 0863 0864 #: src/loggerDialog.cpp:104 0865 #, kde-format 0866 msgid "UUCP" 0867 msgstr "UUCP" 0868 0869 #: src/loggerDialog.cpp:106 0870 #, kde-format 0871 msgid "Local 0" 0872 msgstr "Local 0" 0873 0874 #: src/loggerDialog.cpp:107 0875 #, kde-format 0876 msgid "Local 1" 0877 msgstr "Local 1" 0878 0879 #: src/loggerDialog.cpp:108 0880 #, kde-format 0881 msgid "Local 2" 0882 msgstr "Local 2" 0883 0884 #: src/loggerDialog.cpp:109 0885 #, kde-format 0886 msgid "Local 3" 0887 msgstr "Local 3" 0888 0889 #: src/loggerDialog.cpp:110 0890 #, kde-format 0891 msgid "Local 4" 0892 msgstr "Local 4" 0893 0894 #: src/loggerDialog.cpp:111 0895 #, kde-format 0896 msgid "Local 5" 0897 msgstr "Local 5" 0898 0899 #: src/loggerDialog.cpp:112 0900 #, kde-format 0901 msgid "Local 6" 0902 msgstr "Local 6" 0903 0904 #: src/loggerDialog.cpp:113 0905 #, kde-format 0906 msgid "Local 7" 0907 msgstr "Local 7" 0908 0909 #: src/loggerDialog.cpp:223 0910 #, kde-format 0911 msgid "" 0912 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0913 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0914 msgstr "" 0915 "თქვენს სისტემაში ბრძანება 'logger' აღმოჩენილი არა. იმისთვის, რომ დაადგინოთ, " 0916 "დაყენებულია თუ არა ის, Konsole-ში 'logger' აკრიფეთ." 0917 0918 #: src/loggerDialog.cpp:225 0919 #, kde-format 0920 msgid "Command not found" 0921 msgstr "ბრძანება ნაპოვნი არაა" 0922 0923 #: src/loggerDialog.cpp:230 0924 #, kde-format 0925 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0926 msgstr "ბრძანებამ 'logger' მუშაობა ავარიულად დაასრულა." 0927 0928 #: src/loggerDialog.cpp:230 0929 #, kde-format 0930 msgid "Execution problem" 0931 msgstr "გაშვების პრობლემა" 0932 0933 #: src/loggerDialog.cpp:236 0934 #, kde-format 0935 msgid "This file does not exist, please choose another." 0936 msgstr "ეს ფაილი არ არსებობს. სხვა აირჩიეთ." 0937 0938 #: src/loggerDialog.cpp:236 0939 #, kde-format 0940 msgid "File not valid" 0941 msgstr "ფაილი არასწორია" 0942 0943 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0944 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0945 #, kde-format 0946 msgid "Log Message" 0947 msgstr "ჟურნალის ჩანაწერი" 0948 0949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0950 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0951 #, kde-format 0952 msgid "&Message:" 0953 msgstr "&შეტყობინება:" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0956 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0957 #, kde-format 0958 msgid "&File content:" 0959 msgstr "&ფაილის შემცველობა:" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0962 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0963 #, kde-format 0964 msgid "Properties" 0965 msgstr "თვისებები" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0968 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0969 #, kde-format 0970 msgid "&Priority:" 0971 msgstr "&პრიორიტეტი:" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0974 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0975 #, kde-format 0976 msgid "&Facility:" 0977 msgstr "&დაწესებულება:" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0980 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0981 #, kde-format 0982 msgid "&Tag:" 0983 msgstr "&ჭდე:" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0986 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0987 #, kde-format 0988 msgid "Log process &identifier" 0989 msgstr "&ჟურნალის პროცესის იდენტიფიკატორი" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0992 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0993 #, kde-format 0994 msgid "Open the 'logger' command manual." 0995 msgstr "'logger' ბრძანების სახელმძღვანელოს გახსნა." 0996 0997 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0998 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0999 #, kde-format 1000 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1001 msgstr "'logger' ბრძანების სახელმძღვანელოს გახსნა." 1002 1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1004 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1005 #, kde-format 1006 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1007 msgstr "<a href=\"man:/logger\">ჟურნალის სახელმძღვანელო</a>" 1008 1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1010 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1011 #, kde-format 1012 msgid "&OK" 1013 msgstr "&OK" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1016 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1017 #, kde-format 1018 msgid "&Cancel" 1019 msgstr "&შეწყვეტა" 1020 1021 #: src/main.cpp:24 1022 #, kde-format 1023 msgid "KSystemLog" 1024 msgstr "KSystemLog" 1025 1026 #: src/main.cpp:26 1027 #, kde-format 1028 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1029 msgstr "სისტემის ჟურნალის დამთვალიერებელი KDE-სგან" 1030 1031 #: src/main.cpp:28 1032 #, kde-format 1033 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1034 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1035 1036 #: src/main.cpp:29 1037 #, kde-format 1038 msgid "" 1039 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1040 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1041 msgstr "" 1042 "ნუ დაიხევთ უკან, პრობლემების და შეცდომების შესახებ ნიკოლა ტერნიზინს <a " 1043 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> " 1044 "მისწეროთ" 1045 1046 #: src/main.cpp:34 1047 #, kde-format 1048 msgid "Nicolas Ternisien" 1049 msgstr "Nicolas Ternisien" 1050 1051 #: src/main.cpp:35 1052 #, kde-format 1053 msgid "Main developer" 1054 msgstr "მთავარი დეველოპერი" 1055 1056 #: src/main.cpp:38 1057 #, kde-format 1058 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1059 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1060 1061 #: src/main.cpp:38 1062 #, kde-format 1063 msgid "Journald mode, bugfixes" 1064 msgstr "Journald -ის რეჟიმი, შეცდომების გასწორება" 1065 1066 #: src/main.cpp:39 1067 #, kde-format 1068 msgid "Bojan Djurkovic" 1069 msgstr "Bojan Djurkovic" 1070 1071 #: src/main.cpp:39 1072 #, kde-format 1073 msgid "Log Printing" 1074 msgstr "ჟურნალის დაბეჭდვა" 1075 1076 #: src/main.cpp:40 1077 #, kde-format 1078 msgid "Laurent Montel" 1079 msgstr "Laurent Montel" 1080 1081 #: src/main.cpp:40 1082 #, kde-format 1083 msgid "Bug Fixing" 1084 msgstr "შეცდომების გამართვა" 1085 1086 #: src/main.cpp:53 1087 #, kde-format 1088 msgid "Document to open." 1089 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი." 1090 1091 #: src/mainWindow.cpp:308 1092 #, kde-format 1093 msgctxt "Total displayed lines" 1094 msgid "1 line." 1095 msgid_plural "%1 lines." 1096 msgstr[0] "1 ხაზი." 1097 msgstr[1] "%1 ხაზი." 1098 1099 #: src/mainWindow.cpp:311 1100 #, kde-format 1101 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1102 msgid "1 line / %2 total." 1103 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1104 msgstr[0] "1 ხაზი / სულ %2." 1105 msgstr[1] "%1 ხაზი / სულ %2." 1106 1107 #: src/mainWindow.cpp:332 1108 #, kde-format 1109 msgid "Resu&me" 1110 msgstr "&გაგრძელება" 1111 1112 #: src/mainWindow.cpp:334 1113 #, kde-format 1114 msgid "Resume the watching of the current log" 1115 msgstr "მიმდინარე ჟურნალის ყურების გაგრძელება" 1116 1117 #: src/mainWindow.cpp:336 1118 #, kde-format 1119 msgid "" 1120 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1121 "the user has already paused the reading." 1122 msgstr "" 1123 "გააგრძელებს მიმდინარე ჟურნალისთვის თვალყურის დევნებას. ეს ქმედება მხოლოდ " 1124 "მაშინაა ხელმისაწვდომი, თუ მომხმარებელმა კითხვა უკვე შეაჩერა." 1125 1126 #: src/mainWindow.cpp:341 1127 #, kde-format 1128 msgid "S&top" 1129 msgstr "&გაჩერება" 1130 1131 #: src/mainWindow.cpp:343 1132 #, kde-format 1133 msgid "Pause the watching of the current log" 1134 msgstr "მიმდინარე ჟურნალის ყურების შეჩერება" 1135 1136 #: src/mainWindow.cpp:345 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1140 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1141 "to reload too frequently." 1142 msgstr "" 1143 "მიმდინარე ჟურნალის კითხვის შეჩერება. ეს ფუნქცია განსაკუთრებით სასარგებლოა, " 1144 "როცა სისტემა ჟურნალში მეტისმეტად ბევრ ხაზს წერს, რითიც KSystemLog-ს " 1145 "მეტისმეტად ხშირად აიძულებს, ის მეტისმეტად ხშირად განაახლოს." 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "Newly created tab" 1150 msgid "Empty Log" 1151 msgstr "ჟურნალის გასუფთავება" 1152 1153 #: src/mainWindow.cpp:520 1154 #, kde-format 1155 msgid "Open a file in KSystemLog" 1156 msgstr "ფაილის Ksystemlog-ში გახსნა" 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:521 1159 #, kde-format 1160 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1161 msgstr "" 1162 "ფაილის გახსნა KSystemLog-ში და მისი შემცველობის მიმდინარე ჩანართში ჩვენება." 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:524 1165 #, kde-format 1166 msgid "&Print Selection..." 1167 msgstr "მონიშნულის &დაბეჭდვა..." 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:525 1170 #, kde-format 1171 msgid "Print the selection" 1172 msgstr "მონიშნულის დაბეჭდვა" 1173 1174 #: src/mainWindow.cpp:527 1175 #, kde-format 1176 msgid "" 1177 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1178 "menu entry to print the selection." 1179 msgstr "" 1180 "დაბეჭდავს მონიშნულს. უბრალოდ მონიშნეთ მნიშვნელოვანი ხაზები. მათ დასაბეჭდად " 1181 "უბრალოდ ამ მენიუს პუნქტზე დააწკაპუნეთ." 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:532 1184 #, kde-format 1185 msgid "&Print Preview Selection..." 1186 msgstr "&დაბეჭდვის გადახედვის არჩევანი..." 1187 1188 #: src/mainWindow.cpp:533 1189 #, kde-format 1190 msgid "Print preview the selection" 1191 msgstr "დაბეჭდვის გადახედვის არჩევანი" 1192 1193 #: src/mainWindow.cpp:535 1194 #, kde-format 1195 msgid "" 1196 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1197 "this menu entry to print the selection." 1198 msgstr "" 1199 "მონიშნულის დასაბეჭდი მინიატურის ჩვენება. უბრალოდ მონიშნეთ მნიშვნელოვანი " 1200 "ხაზები. მათ დასაბეჭდად უბრალოდ ამ მენიუს პუნქტზე დააწკაპუნეთ." 1201 1202 #: src/mainWindow.cpp:541 1203 #, kde-format 1204 msgid "Save the selection to a file" 1205 msgstr "მონიშნულის ფაილში შენახვა" 1206 1207 #: src/mainWindow.cpp:543 1208 #, kde-format 1209 msgid "" 1210 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1211 "an attachment or a backup of a particular log." 1212 msgstr "" 1213 "მონიშნულის ფაილში შენახვა. ეს ფუნქცია გამოსადეგია მაშინ, როცა კონკრეტული " 1214 "ჟურნალიდან მისამაგრებელი ფაილის ან მარქაფის შექმნა გსურთ." 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:549 1217 #, kde-format 1218 msgid "Quit KSystemLog" 1219 msgstr "KSystemLog-დან გასვლა" 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:550 1222 #, kde-format 1223 msgid "Quits KSystemLog." 1224 msgstr "KSystemLog-დან გასვლა." 1225 1226 #: src/mainWindow.cpp:553 1227 #, kde-format 1228 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1229 msgstr "მონიშნულის ბუფერში კოპირება" 1230 1231 #: src/mainWindow.cpp:555 1232 #, kde-format 1233 msgid "" 1234 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1235 "paste the selection in a chat or an email." 1236 msgstr "" 1237 "მონიშნულის ბუფერში კოპირება. ეს ფუნქცია გამოგადგებათ, თუ გნებავთ, მონიშნული " 1238 "ჩატში ან ელფოსტაში ჩასვათ." 1239 1240 #: src/mainWindow.cpp:560 1241 #, kde-format 1242 msgid "Ex&pand All" 1243 msgstr "&ყველას გაშლა" 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:561 1246 #, kde-format 1247 msgid "Expand all categories" 1248 msgstr "ყველა კატეგორიის გაშლა" 1249 1250 #: src/mainWindow.cpp:563 1251 #, kde-format 1252 msgid "" 1253 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1254 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1255 msgstr "" 1256 "ეს ქმედება ყველა მთავარ კატეგორიას გახსნის. ეს ჩართული მხოლოდ მაშინაა, როცა " 1257 "<b>დაჯგუფების</b> მენიუში შესაბამის პარამეტრს აირჩევთ." 1258 1259 #: src/mainWindow.cpp:569 1260 #, kde-format 1261 msgid "Col&lapse All" 1262 msgstr "&ყველას ჩაკეცვა" 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:570 1265 #, kde-format 1266 msgid "Collapse all categories" 1267 msgstr "ყველა კატეგორიის ჩაკეცვა" 1268 1269 #: src/mainWindow.cpp:572 1270 #, kde-format 1271 msgid "" 1272 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1273 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1274 msgstr "" 1275 "ეს ქმედება ყველა მთავარ კატეგორიას დახურავს. ეს ჩართული მხოლოდ მაშინაა, როცა " 1276 "<b>დაჯგუფების</b> მენიუში შესაბამის პარამეტრს აირჩევთ." 1277 1278 #: src/mainWindow.cpp:578 1279 #, kde-format 1280 msgid "&Email Selection..." 1281 msgstr "&მონიშნულის ელფოსტით გაგზავნა..." 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:580 1284 #, kde-format 1285 msgid "Send the selection by mail" 1286 msgstr "მონიშნულის ელფოსტით გაგზავნა" 1287 1288 #: src/mainWindow.cpp:582 1289 #, kde-format 1290 msgid "" 1291 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1292 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1293 msgstr "" 1294 "მონიშნულის გაგზავნა ელფოსტით. მონიშნულის მეგობრისთვის ან დაგზავნის სიისთვის " 1295 "გასაგზავნად უბრალოდ მონიშნეთ მნიშვნელოვანი ხაზები და დააწკაპუნეთ ამ მენიუს " 1296 "პუნქტზე." 1297 1298 #: src/mainWindow.cpp:588 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Add Log Entry..." 1301 msgstr "ჟურნალის ჩანაწერის &დამატება..." 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:591 1304 #, kde-format 1305 msgid "Add a log entry to the log system" 1306 msgstr "ჟურნალის სისტემაში ჩანაწერის დამატება" 1307 1308 #: src/mainWindow.cpp:592 1309 #, kde-format 1310 msgid "" 1311 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1312 "system." 1313 msgstr "" 1314 "ეს ქმედება გახსნის ფანჯარას, რომელიც ჟურნალის სისტემისთვის შეტყობინების " 1315 "გაგზავნის საშუალებას გაძლევთ." 1316 1317 #: src/mainWindow.cpp:596 1318 #, kde-format 1319 msgid "Select all lines of the current log" 1320 msgstr "მიმდინარე ჟურნალის ყველა ხაზის მონიშვნა" 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:598 1323 #, kde-format 1324 msgid "" 1325 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1326 "example, to save all the content of the current log in a file." 1327 msgstr "" 1328 "მონიშნავს მიმდინარე ჟურნალის ყველა ხაზს. ეს ქმედება გამოსადეგია, როცა, " 1329 "მაგალითად, მიმდინარე ჟურნალის შემცველობის ფაილში შენახვა გნებავთ." 1330 1331 #: src/mainWindow.cpp:609 1332 #, kde-format 1333 msgid "Show &Filter Bar" 1334 msgstr "ფილტრის &ზოლის ჩვენება" 1335 1336 #: src/mainWindow.cpp:615 1337 #, kde-format 1338 msgid "&New Tab" 1339 msgstr "&ახალი ჩანართი" 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1342 #, kde-format 1343 msgid "Create a new tab" 1344 msgstr "ახალი ჩანართის შექმნა" 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1347 #, kde-format 1348 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1349 msgstr "ქმნის ახალ ჩანართს, რომელსაც სხვა ჟურნალის ჩვენება შეუძლია." 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:623 1352 #, kde-format 1353 msgid "&Close Tab" 1354 msgstr "&ჩანართის დახურვა" 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1357 #, kde-format 1358 msgid "Close the current tab" 1359 msgstr "მიმდინარე ჩანართის დახურვა" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1362 #, kde-format 1363 msgid "Closes the current tab." 1364 msgstr "მიმდინარე ჩანართის დახურვა." 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:631 1367 #, kde-format 1368 msgid "&Duplicate Tab" 1369 msgstr "ჩანართის &დუბლირება" 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:633 1372 #, kde-format 1373 msgid "Duplicate the current tab" 1374 msgstr "მიმდინარე ჩანართის დუბლირება" 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:634 1377 #, kde-format 1378 msgid "Duplicates the current tab." 1379 msgstr "მიმდინარე ჩანართის დუბლირება." 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:643 1382 #, kde-format 1383 msgid "Move Tab &Left" 1384 msgstr "ჩანართის &მარცხნივ გადატანა" 1385 1386 #: src/mainWindow.cpp:645 1387 #, kde-format 1388 msgid "Move the current tab to the left" 1389 msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევა" 1390 1391 #: src/mainWindow.cpp:646 1392 #, kde-format 1393 msgid "Moves the current tab to the left." 1394 msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევა." 1395 1396 #: src/mainWindow.cpp:651 1397 #, kde-format 1398 msgid "Move Tab &Right" 1399 msgstr "ჩანართის მა&რჯვნივ გადატანა" 1400 1401 #: src/mainWindow.cpp:653 1402 #, kde-format 1403 msgid "Move the current tab to the right" 1404 msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევა" 1405 1406 #: src/mainWindow.cpp:654 1407 #, kde-format 1408 msgid "Moves the current tab to the right." 1409 msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევა." 1410 1411 #: src/mainWindow.cpp:659 1412 #, kde-format 1413 msgid "&Reload" 1414 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა" 1415 1416 #: src/mainWindow.cpp:661 1417 #, kde-format 1418 msgid "Reload the current log" 1419 msgstr "მიმდინარე ჟურნალის თავიდან ჩატვირთვა" 1420 1421 #: src/mainWindow.cpp:662 1422 #, kde-format 1423 msgid "" 1424 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1425 "updated." 1426 msgstr "" 1427 "მიმდინარე ჟურნალის თავიდან ჩატვირთვა. იმ შემთხვევსთვის, თუ გნებავთ, " 1428 "დარწმუნდეთ, ხედი სიახლეებს ასახავს, თუ არა." 1429 1430 #: src/mainWindow.cpp:672 1431 #, kde-format 1432 msgid "&Details" 1433 msgstr "&დეტალები" 1434 1435 #: src/mainWindow.cpp:674 1436 #, kde-format 1437 msgid "Display details on the selected line" 1438 msgstr "მონიშნული ხაზების დეტალების ჩვენება" 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:676 1441 #, kde-format 1442 msgid "" 1443 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1444 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1445 "b> and <b>Next</b> buttons." 1446 msgstr "" 1447 "აჩვენებს დიალოგურ ფანჯარას, რომელიც მონიშნული ხაზის შესახებ დეტალებს " 1448 "შეიცავს. ამ დიალოგური ფანჯრიდან ჟურნალში ძებნა <b>წინა</b> და <b>შემდეგი</b> " 1449 "ღილაკებით შეგიძლიათ." 1450 1451 #: src/mainWindow.cpp:682 1452 #, kde-format 1453 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1454 msgstr "&დეტალური მინიშნებების ჩართვა" 1455 1456 #: src/mainWindow.cpp:683 1457 #, kde-format 1458 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1459 msgstr "მიმდინარე ხედზე მინიშნებების ჩართვა/გამორთვა" 1460 1461 #: src/mainWindow.cpp:684 1462 #, kde-format 1463 msgid "" 1464 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1465 msgstr "" 1466 "ჟურნალის ხაზზე კურსორის დიდხანს გაჩერებისას ნაჩვენები მინიშნების ჩართვა/" 1467 "გამორთვა." 1468 1469 #: src/mainWindow.cpp:690 1470 #, kde-format 1471 msgid "&Scroll to New Lines" 1472 msgstr "&ახალ ხაზებზე გადართვა" 1473 1474 #: src/mainWindow.cpp:691 1475 #, kde-format 1476 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1477 msgstr "გადაახვევს თუ არა ახალ ხაზებზე, როცა ჟურნალი შეიცვლება" 1478 1479 #: src/mainWindow.cpp:693 1480 #, kde-format 1481 msgid "" 1482 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1483 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1484 "log each time it is refreshed." 1485 msgstr "" 1486 "გადაიხვევა თუ არა ახალ ხაზებზე, როცა ჟურნალი შეიცვლება. ჩართეთ ეს პარამეტრი, " 1487 "თუ არ გნებავთ, აპლიკაციამ ყოველ ჯერზე, რამდენჯერაც განახლდება, ბოლოში " 1488 "გადაახვიოს." 1489 1490 #: src/mainWindow.cpp:753 1491 #, kde-format 1492 msgid "Services" 1493 msgstr "სერვისები" 1494 1495 #: src/mainWindow.cpp:754 1496 #, kde-format 1497 msgid "Others" 1498 msgstr "სხვები" 1499 1500 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1501 #, kde-format 1502 msgid "Type" 1503 msgstr "ტიპი" 1504 1505 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1506 #, kde-format 1507 msgid "Acpid Log" 1508 msgstr "Acpid -ის ჟურნალი" 1509 1510 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1511 #, kde-format 1512 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1513 msgstr "" 1514 "<p><b>Acpid-ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>" 1515 1516 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1517 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1518 #, kde-format 1519 msgid "Type:" 1520 msgstr "ტიპი:" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1523 #, kde-format 1524 msgid "ACPI Log" 1525 msgstr "ACPI -ის ჟურნალი" 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1528 #, kde-format 1529 msgid "Display the ACPI log." 1530 msgstr "ACPI-ის ჟურნალის ჩვენება." 1531 1532 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1533 #, kde-format 1534 msgid "" 1535 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1536 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1537 "buttons..." 1538 msgstr "" 1539 "მიმდინარე ჟურნალში ACPI-ის ჟურნალის ჩვენება. ACPI ისეთი აპარატურული " 1540 "კომპონენტების სამართავად გამოიყენება, როგორებიცაა ელემენტი, კვების ღილაკები " 1541 "და ა.შ...." 1542 1543 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1544 #, kde-format 1545 msgid "Host Name" 1546 msgstr "ჰოსტი" 1547 1548 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1549 #, kde-format 1550 msgid "Id." 1551 msgstr "Id." 1552 1553 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1554 #, kde-format 1555 msgid "Response" 1556 msgstr "პასუხი" 1557 1558 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1559 #, kde-format 1560 msgid "Bytes Sent" 1561 msgstr "გაგზავნილი ბაიტები" 1562 1563 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1564 #, kde-format 1565 msgid "Agent Identity" 1566 msgstr "აგენტის იდენტიფიკატორი" 1567 1568 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1569 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1570 #, kde-format 1571 msgid "HTTP Request" 1572 msgstr "HTTP მოთხოვნა" 1573 1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1575 #, kde-format 1576 msgid "URL" 1577 msgstr "ვებ-მისამართი" 1578 1579 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1580 #, kde-format 1581 msgid "Host Name:" 1582 msgstr "ჰოსტის სახელი:" 1583 1584 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1585 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1586 #, kde-format 1587 msgid "Identification:" 1588 msgstr "იდენტიფიკაცია:" 1589 1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1592 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1593 #, kde-format 1594 msgid "Username:" 1595 msgstr "მომხმარებელი:" 1596 1597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1598 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1599 #, kde-format 1600 msgid "HTTP Response:" 1601 msgstr "HTTP პასუხი:" 1602 1603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1605 #, kde-format 1606 msgid "Bytes Sent:" 1607 msgstr "გაგზავნილი ბაიტი:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1610 #, kde-format 1611 msgid "Agent Identity:" 1612 msgstr "აგენტის იდენტიფიკატორი:" 1613 1614 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1615 #, kde-format 1616 msgid "HTTP Request:" 1617 msgstr "HTTP მოთხოვნა:" 1618 1619 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1620 #, kde-format 1621 msgid "Apache Access Log" 1622 msgstr "Apache -ის წვდომის ჟრნალი" 1623 1624 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1625 #, kde-format 1626 msgid "Display the Apache Access log." 1627 msgstr "Apache-ის წვდომის ჟურნალის ჩვენება." 1628 1629 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1630 #, kde-format 1631 msgid "" 1632 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1633 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1634 "web server." 1635 msgstr "" 1636 "მიმდინარე ჩანართში Apache-ის წვდომის ჟურნალის ჩვენება. Apache მსოფლიოში " 1637 "ყველაზე ხშირად გამოყენებული ვებსერვერია. ეს ჟურნალი ვებსერვერ Apache-ის მიერ " 1638 "მიღებულ ყველა მოთხოვნას გაჩვენებთ." 1639 1640 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1641 #, kde-format 1642 msgid "Client" 1643 msgstr "კლიენტი" 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1646 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1647 #, kde-format 1648 msgid "Apache Log" 1649 msgstr "Apache -ის ჟურნალი" 1650 1651 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1655 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1656 msgstr "" 1657 "<p><b>Apache-ის ჟურნალის</b> და <b>Apache-ის წვდომის ჟურნალის</b> " 1658 "საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>" 1659 1660 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1661 #, kde-format 1662 msgid "Apache Log Files" 1663 msgstr "Apache -ის ჟურნალის ფაილები" 1664 1665 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1666 #, kde-format 1667 msgid "Add Apache File..." 1668 msgstr "Apache-ის ფაილის დამატება..." 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1671 #, kde-format 1672 msgid "Apache Access Log Files" 1673 msgstr "Apache-ის წვდომის ჟურნალის ფაილი" 1674 1675 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1676 #, kde-format 1677 msgid "Add Apache Access File..." 1678 msgstr "Apache-ის წვდომის ჟურნალის ფაილის დამატება..." 1679 1680 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1681 #, kde-format 1682 msgid "Apache" 1683 msgstr "Apache" 1684 1685 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1686 #, kde-format 1687 msgid "Client:" 1688 msgstr "კლიენტი:" 1689 1690 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1691 #, kde-format 1692 msgid "Display the Apache log." 1693 msgstr "Apache-ს ჟურნალის ჩვენება." 1694 1695 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1696 #, kde-format 1697 msgid "" 1698 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1699 "server in the world." 1700 msgstr "" 1701 "მიმდინარე ჩანართში Apache-ის ჟურნალის ჩვენება. Apache მსოფლიოში ყველაზე " 1702 "ხშირად გამოყენებული ვებსერვერია. ეს ჟურნალი ვებსერვერ Apache-ის მიერ მიღებულ " 1703 "ყველა მოთხოვნას გაჩვენებთ." 1704 1705 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1706 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1707 #, kde-format 1708 msgid "Audit Log" 1709 msgstr "აუდიტის ჟურნალი" 1710 1711 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1712 #, kde-format 1713 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1714 msgstr "" 1715 "<p><b>Audit-ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>" 1716 1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1718 #, kde-format 1719 msgid "Display the audit log." 1720 msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება." 1721 1722 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1723 #, kde-format 1724 msgid "" 1725 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1726 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1727 msgstr "" 1728 "მიმდინარე ჩანართში აუდიტის ჟურნალის ჩვენება. ეს ჟურნალი არასპეციალიზებული " 1729 "პროცესების (როგორებიცაა ბრძანებები \"sudo\" ან \"fsck\") მიერ გენერირდება" 1730 1731 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1732 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1733 #, kde-format 1734 msgid "Authentication Log" 1735 msgstr "ავთენტიკაციის ჟურნალი" 1736 1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1738 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1739 #, kde-format 1740 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1741 msgstr "ჟურნალის ფაილი არ არსებობს. რეჟმი მიუწვდომელია." 1742 1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1744 #, kde-format 1745 msgid "Authentication Log File" 1746 msgstr "ავთენტიკაციის ჟურნალის ფაილი" 1747 1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1749 #, kde-format 1750 msgid "Authentication log file:" 1751 msgstr "ავთენტიკაციის ჟურნალის ფაილი:" 1752 1753 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1754 #, kde-format 1755 msgid "" 1756 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1757 "auth.log</i>)." 1758 msgstr "" 1759 "შეგიძლიათ აკრიფოთ ან აირჩიოთ ავთენტიკაციის ჟურნალის ფაილი (მაგ: <i>/var/log/" 1760 "auth.log</i>)." 1761 1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1763 #, kde-format 1764 msgid "" 1765 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1766 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1767 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1768 msgstr "" 1769 "შეგიძლიათ აკრიფოთ ან აირჩიოთ ავთენტიკაციის ჟურნალის ფაილი. ამ ფაილის ანალიზი " 1770 "მოხდება, როცა მენიუში <b>ავთენტიკაციის ჟურნალს</b> აირჩევთ. ზოგადად, სახელია " 1771 "<i>/var/log/auth.log</i>" 1772 1773 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1774 #, kde-format 1775 msgid "Display the authentication log." 1776 msgstr "ავთენტიკაციის ჟურნალის ჩვენება." 1777 1778 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1779 #, kde-format 1780 msgid "" 1781 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1782 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1783 "tried to crack your system." 1784 msgstr "" 1785 "მიმდინარე ჩანართში ავთენტიკაციის ჟურნალის ჩვენება. ეს ჟურნალი აჩვენებს ამ " 1786 "სისტემის ყველა მომხმარებლის ყველა შემოსვლას და შეუძლია, დაგეხმაროთ გაგებაში, " 1787 "თუ ვინმე თქვენი სისტემის გატეხვას ცდილობს." 1788 1789 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1790 #, kde-format 1791 msgid "" 1792 "Some log files do not exist.\n" 1793 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1794 msgstr "" 1795 "ზოგიერთ ჟურნალის ფაილი არ არსებობს.\n" 1796 "თუ არ არსებობს ყველა ჟურნალის ფაილი, ეს რეჟიმი ხელმიუწვდომელი იქნება." 1797 1798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1799 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1800 #, kde-format 1801 msgid "File List Description" 1802 msgstr "ფაილების სიის აღწერა" 1803 1804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1805 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1806 #, kde-format 1807 msgid "Log Files" 1808 msgstr "ჟურნალის ფაილები" 1809 1810 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1812 #, kde-format 1813 msgid "" 1814 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1815 "\">\n" 1816 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1817 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1818 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1819 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1820 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1821 "body></html>" 1822 msgstr "" 1823 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1824 "\">\n" 1825 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1826 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1827 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1828 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1829 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">აირჩიეთ ახალი ფაილი</p></" 1830 "body></html>" 1831 1832 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1833 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1834 #, kde-format 1835 msgid "" 1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1837 "\">\n" 1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1843 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1844 msgstr "" 1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1846 "\">\n" 1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">გახსნის ახალ ფანჯარას, " 1852 "სადაც სიაში ჩასამატებლად ახალი ფაილის არჩევა შეგიძლიათ.</p></body></html>" 1853 1854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1855 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1856 #, kde-format 1857 msgid "&Add File..." 1858 msgstr "ფაილის &დამატება..." 1859 1860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1861 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1862 #, kde-format 1863 msgid "&Modify File..." 1864 msgstr "&ფაილის შეცვლა..." 1865 1866 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1867 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1868 #, kde-format 1869 msgid "" 1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1871 "\">\n" 1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1877 "file(s)</p></body></html>" 1878 msgstr "" 1879 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1880 "\">\n" 1881 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1882 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1883 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1884 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1885 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მიმდინარე ფაილების წაშლა</" 1886 "p></body></html>" 1887 1888 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1889 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1890 #, kde-format 1891 msgid "" 1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1893 "\">\n" 1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1899 "on the list.</p></body></html>" 1900 msgstr "" 1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1902 "\">\n" 1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">სიაში არჩეული ფაილების " 1908 "წაშლა.</p></body></html>" 1909 1910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1912 #, kde-format 1913 msgid "&Remove" 1914 msgstr "&წაშლა" 1915 1916 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1917 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1918 #, kde-format 1919 msgid "" 1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1921 "\">\n" 1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1927 "body></html>" 1928 msgstr "" 1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1930 "\">\n" 1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ყველა ფაილის წაშლა</p></" 1936 "body></html>" 1937 1938 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1939 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1940 #, kde-format 1941 msgid "" 1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1943 "\">\n" 1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1949 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1950 msgstr "" 1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1952 "\">\n" 1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">სიაში არსებული ყველა " 1958 "ფაილის წაშლა მაშინაც კი თუ ისინი მონიშნული არაა.</p></body></html>" 1959 1960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1961 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1962 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1963 #, kde-format 1964 msgid "Rem&ove All" 1965 msgstr "&ყველას წაშლა" 1966 1967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1968 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1969 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1970 #, kde-format 1971 msgid "" 1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1973 "\">\n" 1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1979 "file(s)</p></body></html>" 1980 msgstr "" 1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1982 "\">\n" 1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მიმდინარე ფაილების მაღლა " 1988 "აწევა</p></body></html>" 1989 1990 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1992 #, kde-format 1993 msgid "" 1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1995 "\">\n" 1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2001 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2002 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2003 msgstr "" 2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2005 "\">\n" 2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მონიშნული ფაილების სიაში " 2011 "ზემოთ ატანა. ეს პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ, ფაილები<span style=\" font-" 2012 "weight:600;\">KSystemLog-მა</span> უფრო ადრე წაიკითხოს .</p></body></html>" 2013 2014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2015 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2016 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2017 #, kde-format 2018 msgid "Move &Up" 2019 msgstr "აწევა" 2020 2021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2022 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2023 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2024 #, kde-format 2025 msgid "" 2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2027 "\">\n" 2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2033 "file(s)</p></body></html>" 2034 msgstr "" 2035 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2036 "\">\n" 2037 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2038 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2039 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2040 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2041 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მიმდინარე ფაილების დაბლა " 2042 "ჩამოწევა</p></body></html>" 2043 2044 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2045 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2046 #, kde-format 2047 msgid "" 2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2049 "\">\n" 2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2055 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2056 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2057 msgstr "" 2058 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2059 "\">\n" 2060 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2061 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2062 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მონიშნული ფაილების სიაში " 2065 "ქვემოთ ჩამოტანა. ეს პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ, ფაილები<span style=\" font-" 2066 "weight:600;\">KSystemLog-მა</span> უფრო გვიან წაიკითხოს .</p></body></html>" 2067 2068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2069 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2070 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2071 #, kde-format 2072 msgid "Move &Down" 2073 msgstr "ჩამოწევა" 2074 2075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2076 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2077 #, kde-format 2078 msgid "" 2079 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2080 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2081 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2082 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2083 "files when adding files.</li></ul>" 2084 msgstr "" 2085 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>შენიშვნები:</b></p><ul " 2086 "style='margin-top:0px'><li>ფაილების წაიკითხვის თანმიმდევრობა ამ სიით " 2087 "განისაზღვრება.</li><li>მისაღებია უბრალო ტექსტური და შეკუმშული ფაილები<i>(*." 2088 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>ერთზე მეტი ჟურნალის ფაილის დამატებისას " 2089 "გამოიყენეთ ვაილდკარდი <b>'*'</b>.</li></ul>" 2090 2091 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2092 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2093 #, kde-format 2094 msgid "" 2095 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2096 "\">\n" 2097 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2098 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2099 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2100 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2101 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2102 "log type.</p></body></html>" 2103 msgstr "" 2104 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2105 "\">\n" 2106 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2107 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2108 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2109 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2110 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ამ ჟურნალის ტიპის მიერ " 2111 "გამოყენებული ფაილების ჩამონათვალი..</p></body></html>" 2112 2113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2114 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2118 "\">\n" 2119 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2120 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2121 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2122 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2123 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2124 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2125 "body></html>" 2126 msgstr "" 2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2128 "\">\n" 2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მიმდინარე ჟურნალის " 2134 "საჩვენებლად KSystemLog-ის მიერ წაკითხული ყველა ფაილის ჩამონათვალი.</p></" 2135 "body></html>" 2136 2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2138 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2139 #, kde-format 2140 msgid "add" 2141 msgstr "დამატება" 2142 2143 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2144 #, kde-format 2145 msgid "'%1' is not a local file." 2146 msgstr "'%1' ლოკალური ფაილი არაა." 2147 2148 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2149 #, kde-format 2150 msgid "File selection failed" 2151 msgstr "ფაილის არჩევის შეცდომა" 2152 2153 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2154 #, kde-format 2155 msgid "All Files (*)" 2156 msgstr "ყველა ფაილი (*)" 2157 2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2159 #, kde-format 2160 msgid "Log Files (*.log)" 2161 msgstr "ჟურნალის ფაილები (*.log)" 2162 2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2164 #, kde-format 2165 msgid "Choose Log File" 2166 msgstr "აირჩიეთ ჟურნალის ფაილი" 2167 2168 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2169 #, kde-format 2170 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2171 msgstr "" 2172 "ორი მასივის ზომა განსხვავდება. ჟურნალის ფაილების წაკითხვა გამოტოვებული " 2173 "იქნება." 2174 2175 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2176 #, kde-format 2177 msgid "&Change Status..." 2178 msgstr "&სტატუსის შეცვლა..." 2179 2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2181 #, kde-format 2182 msgid "Change the level of the current file(s)" 2183 msgstr "მიმდინარე ფაილების დონის შეცვლა" 2184 2185 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2186 #, kde-format 2187 msgid "" 2188 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2189 "more information about each log level." 2190 msgstr "" 2191 "შეცვლის მიმდინარე ფაილ(ებ)-ის დონეს. თითოეული ჟურნალის დონის შესახებ მეტი " 2192 "ინფორმაციისთვის იხილეთ KSystemLog-ის დოკუმენტაცია." 2193 2194 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2195 #, kde-format 2196 msgid "" 2197 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2198 msgstr "" 2199 "ორი მასივის ზომა განსხვავდება. ზოგადი ბილიკების წაკითხვა გამოტოვებული იქნება." 2200 2201 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2202 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2203 #, kde-format 2204 msgid "Selecting File Type" 2205 msgstr "აირჩეთ ფაილის ტიპი" 2206 2207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2208 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2209 #, kde-format 2210 msgid "Please select the type of this file:" 2211 msgstr "აირჩიეთ ამ ფაილის ტიპი:" 2212 2213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2214 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2215 #, kde-format 2216 msgid "" 2217 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2218 "\">\n" 2219 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2220 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2221 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2222 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2223 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2224 "levels</p></body></html>" 2225 msgstr "" 2226 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2227 "\">\n" 2228 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2229 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2230 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2231 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2232 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">არსებული დონეების სია</p></" 2233 "body></html>" 2234 2235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2236 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2237 #, kde-format 2238 msgid "" 2239 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2240 "\">\n" 2241 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2242 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2243 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2246 "existing log levels. </p>\n" 2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2249 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2250 msgstr "" 2251 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2252 "\">\n" 2253 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2254 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2255 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2256 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2257 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ეს ჟურნალის შესაძლო " 2258 "დონეების სიას წარმოადგენს. </p>\n" 2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">აირჩიეთ ერთ-ერთი მათგანი, " 2261 "სიიდან არჩეულ ფაილებზე გამოსაყენებლად.</p></body></html>" 2262 2263 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2264 #, kde-format 2265 msgid "" 2266 "Some log files do not exist.\n" 2267 "Modes with missing log files will be unavailable." 2268 msgstr "" 2269 "ზოგიერთ ჟურნალის ფაილი არ არსებობს.\n" 2270 "ნაკლული ჟურნალის ფაილის რეჟიმები ხელმიუწვდომელი იქნება." 2271 2272 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2273 #, kde-format 2274 msgid "No log file..." 2275 msgstr "ჟურნალის ფაილის გარეშე..." 2276 2277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2278 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2279 #, kde-format 2280 msgid "1" 2281 msgstr "1" 2282 2283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2284 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2285 #, kde-format 2286 msgid "" 2287 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2288 "\">\n" 2289 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2290 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2291 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2292 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2293 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2294 "of the list.</p></body></html>" 2295 msgstr "" 2296 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2297 "\">\n" 2298 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2299 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2300 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2301 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2302 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">სიის მონიშნული ფაილების " 2303 "წაშლა.</p></body></html>" 2304 2305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2306 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2307 #, kde-format 2308 msgid "" 2309 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2310 "\">\n" 2311 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2312 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2313 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2314 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2315 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2316 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2317 msgstr "" 2318 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2319 "\">\n" 2320 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2321 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2322 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2323 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2324 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">სიიდან ყველა ფაილის წაშლა " 2325 "მაშინაც კი, როცა ისინი მონიშნული არაა.</p></body></html>" 2326 2327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2328 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2329 #, kde-format 2330 msgid "" 2331 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2332 "\">\n" 2333 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2334 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2335 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2336 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2337 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2338 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2339 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2340 msgstr "" 2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2342 "\">\n" 2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მონიშნული ფაილების <span " 2348 "style=\" font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2349 2350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2351 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2352 #, kde-format 2353 msgid "" 2354 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2355 "\">\n" 2356 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2357 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2358 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2361 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2362 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2363 msgstr "" 2364 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2365 "\">\n" 2366 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2367 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2368 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2369 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2370 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მონიშნული ფაილების სიაში " 2371 "ქვემოთ ჩამოტანა ატანა. ეს პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ, ფაილები<span style=" 2372 "\" font-weight:600;\">KSystemLog-მა</span> უფრო გვიან წაიკითხოს .</p></" 2373 "body></html>" 2374 2375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2376 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2377 #, kde-format 2378 msgid "" 2379 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2380 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2381 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2382 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2383 "when adding files.</li></ul>" 2384 msgstr "" 2385 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>შენიშვნები:</b></p><ul " 2386 "style='margin-top:0px'><li>ფაილების წაიკითხვის თანმიმდევრობა ამ სიით " 2387 "განისაზღვრება.</li><li>მისაღებია უბრალო ტექსტური და შეკუმშული ფაილები<i>(*." 2388 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>ერთზე მეტი ჟურნალის ფაილის დამატებისას " 2389 "გამოიყენეთ ვარსკვლავი <b>'*'</b>.</li></ul>" 2390 2391 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2392 #, kde-format 2393 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2394 msgid "%1 %2" 2395 msgstr "%1 %2" 2396 2397 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2398 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2399 #, kde-format 2400 msgid "Host" 2401 msgstr "ჰოსტი" 2402 2403 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2404 #, kde-format 2405 msgid "Process" 2406 msgstr "პროცესი" 2407 2408 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2409 #, kde-format 2410 msgid "Command" 2411 msgstr "ბრძანება" 2412 2413 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2414 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2415 #, kde-format 2416 msgid "Cron Log" 2417 msgstr "Cron -ის ჟურნალი" 2418 2419 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2420 #, kde-format 2421 msgid "" 2422 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2423 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2424 msgstr "" 2425 "<p><b>Cron-ის ჟურნალის</b> (ანუ, დაგეგმილი ამოცანების ჟურნალის) საჩვენებლად " 2426 "შემდეგი ფაილების ანალიზი მოხდება. <a href='man:/cron'>მეტი ინფორმაცია...</" 2427 "a></p>" 2428 2429 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2430 #, kde-format 2431 msgid "Enable Process Filtering" 2432 msgstr "პროცესის გაფილტვრის ჩართვა" 2433 2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2435 #, kde-format 2436 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2437 msgstr "მხოლოდ ხაზები, რომლები ემთხვევა ამ პროცესს :" 2438 2439 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2440 #, kde-format 2441 msgid "User:" 2442 msgstr "მომხმარებელი:" 2443 2444 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2445 #, kde-format 2446 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2447 msgstr "დაგეგმილი ამოცანების ჟურნალის (Cron-ის ჟურნალის) ჩვენება." 2448 2449 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2450 #, kde-format 2451 msgid "" 2452 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2453 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2454 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2455 "launched processes." 2456 msgstr "" 2457 "მიმდინარე ჩანართში დაგეგმილი ამოცანების ჟურნალის ჩვენება. Cron-ის პროცესი " 2458 "პროგრამაა, რომელიც თქვენს სისტემაში დაგეგმილი ისეთი ამოცანების გაშვებაზე " 2459 "აგებს პასუხს, როგორიცაა უსაფრთხოების შემოწმებები, ზოგიერთი სერვისის " 2460 "ავტომატური გადატვრთვა და ა.შ. გამოიყენეთ ეს მენიუ ახლახან გაშვებული " 2461 "პროცესების სანახავად." 2462 2463 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2464 #, kde-format 2465 msgid "Group" 2466 msgstr "ჯგუფი" 2467 2468 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2469 #, kde-format 2470 msgid "Status" 2471 msgstr "სტატუსი" 2472 2473 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2474 #, kde-format 2475 msgid "Bytes" 2476 msgstr "ბაიტი" 2477 2478 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2479 #, kde-format 2480 msgid "IPP Operation" 2481 msgstr "IPP ოპერაცია" 2482 2483 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2484 #, kde-format 2485 msgid "IPP Status" 2486 msgstr "IPP სტატუსი" 2487 2488 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2489 #, kde-format 2490 msgid "Cups Web Log" 2491 msgstr "Cups -ს ვების ჟურნალი" 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2494 #, kde-format 2495 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2496 msgstr "Cups-ის ვებსერვერის წვდომის ჟურნალის ჩვენება." 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2499 #, kde-format 2500 msgid "" 2501 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2502 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2503 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2504 "i>)." 2505 msgstr "" 2506 "აჩვენებს CUPS-ის ვებსერვერის წვდომის ჟურნალს მიმდინარე ჩანართში. CUPS " 2507 "პროგრამაა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე ბეჭდვას განაგებს. ეს ჟურნალი ინახავს " 2508 "ყველა მოთხოვნას, რომელიც CUPS-ის ჩაშენებულ ვებსერვერზე ხდება (ნაგულისხმევად: " 2509 "<i> http://localhost:631</i>)." 2510 2511 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2512 #, kde-format 2513 msgid "debug 2" 2514 msgstr "გამართვა 2" 2515 2516 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2517 #, kde-format 2518 msgid "" 2519 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2520 "developer to add it." 2521 msgstr "" 2522 "აღმოჩენილია ახალი ჟურნალის დონე. დასამატებლად, გთხოვთ, ეს ჟურნალის ფაილი " 2523 "KSystemLog-ის პროგრამისტებს გაუგზავნოთ." 2524 2525 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2526 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2527 #, kde-format 2528 msgid "Cups Log" 2529 msgstr "Cups -ის ჟურნალი" 2530 2531 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2532 #, kde-format 2533 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2534 msgstr "Cups-ის & Cups-ის ვებსერვერის ჟურნალი" 2535 2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2537 #, kde-format 2538 msgid "" 2539 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2540 "Web Access log</b>.</p>" 2541 msgstr "" 2542 "<p><b>Cups-ის ჟურნალის</b> და <b>Cups-ის ვებზე წვდომის ჟურნალის</b> " 2543 "საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>" 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2546 #, kde-format 2547 msgid "Cups Log Files" 2548 msgstr "Cups -ის ჟურნალის ფაილები" 2549 2550 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2551 #, kde-format 2552 msgid "Add Cups File..." 2553 msgstr "Cups-ის ფაილის დამატება..." 2554 2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2556 #, kde-format 2557 msgid "Cups Access Log Files" 2558 msgstr "Cups-ის წვდომის ჟურნალის ფაილი" 2559 2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2561 #, kde-format 2562 msgid "Add Cups Access File..." 2563 msgstr "Cups-ის წვდომის ფაილის დამატება..." 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2566 #, kde-format 2567 msgid "Cups Page Log Files" 2568 msgstr "Cups-ის გვერდის ჟურნალის ფაილები" 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2571 #, kde-format 2572 msgid "Add Cups Page File..." 2573 msgstr "Cups-ის გვერდის ფაილის დამატება..." 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2576 #, kde-format 2577 msgid "Cups PDF Log Files" 2578 msgstr "Cups-ის PDF ჟურნალის ფაილები" 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2581 #, kde-format 2582 msgid "Add Cups PDF File..." 2583 msgstr "Cups-ის PDF ფაილის დამატება..." 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2586 #, kde-format 2587 msgid "Cups" 2588 msgstr "Cups" 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2591 #, kde-format 2592 msgid "Display the Cups log." 2593 msgstr "Cups-ის ჟურნალის ჩვენება." 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2596 #, kde-format 2597 msgid "" 2598 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2599 "printing on your computer." 2600 msgstr "" 2601 "აჩვენებს CUPS-ის ჟურნალს მიმდინარე ჩანართში. CUPS პროგრამაა, რომელიც თქვენს " 2602 "კომპიუტერზე ბეჭდვას განაგებს." 2603 2604 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2605 #, kde-format 2606 msgid "Printer" 2607 msgstr "პრინტერი" 2608 2609 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2610 #, kde-format 2611 msgid "Job Id" 2612 msgstr "დავალების ID" 2613 2614 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2615 #, kde-format 2616 msgid "Page Number" 2617 msgstr "გვერდის ნომერი" 2618 2619 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2620 #, kde-format 2621 msgid "Num Copies" 2622 msgstr "ასლების რაოდენობა" 2623 2624 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2625 #, kde-format 2626 msgid "Job Billing" 2627 msgstr "დავალების ფასი" 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2630 #, kde-format 2631 msgid "Printer:" 2632 msgstr "პრინტერი:" 2633 2634 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2635 #, kde-format 2636 msgid "Job Id:" 2637 msgstr "დავალები Id:" 2638 2639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2640 #, kde-format 2641 msgid "Page Number:" 2642 msgstr "გვერდის ნომერი:" 2643 2644 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2645 #, kde-format 2646 msgid "Num Copies:" 2647 msgstr "ასლების რაოდენობა:" 2648 2649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2650 #, kde-format 2651 msgid "Job Billing:" 2652 msgstr "დავალების ფასი:" 2653 2654 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2655 #, kde-format 2656 msgid "Cups Page Log" 2657 msgstr "Cups-ის გვერდის ჟურნალი" 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2660 #, kde-format 2661 msgid "Display the CUPS Page log." 2662 msgstr "Cups-ის გვერდის ჟურნალის ფაილის ჩვენება." 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2665 #, kde-format 2666 msgid "" 2667 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2668 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2669 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2670 msgstr "" 2671 "აჩვენებს CUPS-ის ვებ-ჟურნალს მიმდინარე ჩანართში. CUPS პროგრამაა, რომელიც " 2672 "თქვენს კომპიუტერზე ბეჭდვას განაგებს. ეს ჟურნალი ინახავს ყველა მოთხოვნას, " 2673 "რომელიც CUPS-ის ჩაშენებულ ვებსერვერზე ხდება (ნაგულისხმევად: <i> http://" 2674 "localhost:631</i>)." 2675 2676 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2677 #, kde-format 2678 msgid "Message:" 2679 msgstr "შეტყობინება:" 2680 2681 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2682 #, kde-format 2683 msgid "Cups PDF Log" 2684 msgstr "Cups-ის PDF ჟურნალი" 2685 2686 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2687 #, kde-format 2688 msgid "Display the CUPS PDF log." 2689 msgstr "Cups-ის PDF-ის ჟურნალის ფაილის ჩვენება." 2690 2691 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2692 #, kde-format 2693 msgid "" 2694 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2695 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2696 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2697 msgstr "" 2698 "აჩვენებს CUPS PDF-ის ჟურნალს მიმდინარე ჩანართში. CUPS პროგრამაა, რომელიც " 2699 "თქვენს კომპიუტერზე ბეჭდვას განაგებს. ეს ჟურნალი ინახავს ყველა მოთხოვნას, " 2700 "რომელიც CUPS-ის ჩაშენებულ ვებსერვერზე ხდება (ნაგულისხმევად: <i> http://" 2701 "localhost:631</i>)." 2702 2703 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2704 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2705 #, kde-format 2706 msgid "Daemons' Logs" 2707 msgstr "დემონის ჟურნალები" 2708 2709 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2710 #, kde-format 2711 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2712 msgstr "" 2713 "<p><b>დემონების ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</" 2714 "p>" 2715 2716 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2717 #, kde-format 2718 msgid "Display the daemons' logs." 2719 msgstr "დემონის ჟურნალების ჩვენება." 2720 2721 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2722 #, kde-format 2723 msgid "" 2724 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2725 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2726 "what occurs in the background of your system." 2727 msgstr "" 2728 "მიმდინარე ჩანარტში დემონის ჟურნალის ჩვენება. დემონები პროცესებია, რომლებიც " 2729 "სისტემაში ფონურადაა გაშვებული. იხილეთ ეს ჟურნალი, თუ გნებავთ იცოდეთ, რა " 2730 "ხდება თქვენი სისტემის ფონში." 2731 2732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2734 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2735 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2736 #, kde-format 2737 msgid "Address" 2738 msgstr "მისამართი" 2739 2740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2742 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2743 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2744 #, kde-format 2745 msgid "Port" 2746 msgstr "პორტი" 2747 2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2749 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2750 #, kde-format 2751 msgid "Enable" 2752 msgstr "ჩართვა" 2753 2754 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2755 #, kde-format 2756 msgid "Unit" 2757 msgstr "ერთეული" 2758 2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2760 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2761 #, kde-format 2762 msgid "Journald Log" 2763 msgstr "Journald -ის ჟურნალი" 2764 2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2767 #, kde-format 2768 msgid "Enabled" 2769 msgstr "ჩაირთო" 2770 2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2772 #, kde-format 2773 msgid "Add remote journal" 2774 msgstr "დაშორებული ჟურნალის დამატება" 2775 2776 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2777 #, kde-format 2778 msgid "Modify remote journal" 2779 msgstr "დაშორებული ჟურნალის მორგება" 2780 2781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2783 #, kde-format 2784 msgid "Journald options" 2785 msgstr "Journald -ის მორგება" 2786 2787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2789 #, kde-format 2790 msgid "Display log entries from current boot only" 2791 msgstr "მხოლოდ მიმდინარე ჩატვირთვის ჟურნალის ჩანაწერების ჩვენება" 2792 2793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2795 #, kde-format 2796 msgid "Display all log entries" 2797 msgstr "ჟურნალის ყველა ფაილის ჩვენება" 2798 2799 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2801 #, kde-format 2802 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2803 msgstr "მიმდინარე მომხმარებლის პროცესების ჟურნალის ჩანაწერების ჩვენება" 2804 2805 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2807 #, kde-format 2808 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2809 msgstr "ბირთვისა და სისტემური სერვისების ჟურნალის ჩანაწერები ჩვენება" 2810 2811 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2813 #, kde-format 2814 msgid "Remote journals" 2815 msgstr "დაშორებული ჟურნალები" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2819 #, kde-format 2820 msgid "Add address" 2821 msgstr "მისამართის დამატება" 2822 2823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2825 #, kde-format 2826 msgid "Remove address" 2827 msgstr "მისამართის წაშლა" 2828 2829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2831 #, kde-format 2832 msgid "Modify address" 2833 msgstr "მისამართის შეცვლა" 2834 2835 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2836 #, kde-format 2837 msgid "Journald" 2838 msgstr "Journald" 2839 2840 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2841 #, kde-format 2842 msgid "Local journal" 2843 msgstr "ლოკალური ჟურნალი" 2844 2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2846 #, kde-format 2847 msgid "All messages" 2848 msgstr "ყველა შეტყობინება" 2849 2850 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2852 #, kde-format 2853 msgid "Filter by systemd unit" 2854 msgstr "Systemd-ის სერვისის ფაილით გაფილტვრა" 2855 2856 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2858 #, kde-format 2859 msgid "Filter by syslog identifier" 2860 msgstr "სისტემური ჟურნალის იდენტიფიკატორით გაფილტვრა" 2861 2862 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2863 #, kde-format 2864 msgid "Connect" 2865 msgstr "დაკავშირება" 2866 2867 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2868 #, kde-format 2869 msgid "Priority:" 2870 msgstr "პრიორიტეტი:" 2871 2872 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2873 #, kde-format 2874 msgid "Unit:" 2875 msgstr "ერთეული:" 2876 2877 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2878 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2879 #, kde-format 2880 msgid "Reading journald entries..." 2881 msgstr "Journald-ის ჩანაწერების წაკითხვა..." 2882 2883 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2884 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2885 #, kde-format 2886 msgid "Journald entries loaded successfully." 2887 msgstr "Journald-ის ჩანაწერების ჩატვირთვა წარმატებულია." 2888 2889 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2890 #, kde-format 2891 msgid "Display the Journald log." 2892 msgstr "Journald -ის ჟურნალის ჩვენება." 2893 2894 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2895 #, kde-format 2896 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2897 msgstr "Journald-ის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში." 2898 2899 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2900 #, kde-format 2901 msgid "Connected" 2902 msgstr "დაკავშირებული" 2903 2904 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2905 #, kde-format 2906 msgid "Connection error" 2907 msgstr "დაკავშირების შეცდომა" 2908 2909 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2910 #, kde-format 2911 msgid "Component" 2912 msgstr "კომპონენტი" 2913 2914 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2915 #, kde-format 2916 msgid "Component:" 2917 msgstr "კომპონენტი:" 2918 2919 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2920 #, kde-format 2921 msgid "Kernel Log" 2922 msgstr "ბირთვის ჟურნალი" 2923 2924 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2925 #, kde-format 2926 msgid "Display the kernel log." 2927 msgstr "ბირთვის ჟურნალის ჩვენება." 2928 2929 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2930 #, kde-format 2931 msgid "" 2932 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2933 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2934 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2935 msgstr "" 2936 "ბირთვის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. ეს ჟურნალი გამოსადეგია მხოლოდ " 2937 "იმ მომხმარებლებისთვის, რომლებსაც აინტერესებთ, ბირთვი მათ მოწყობილობებს რატომ " 2938 "ვერ პოულობს, ან რამ გამოიწვია ბოლო <i>ბირთვის პანიკაში/კრუნჩხვებში</i> " 2939 "ჩავარდნა." 2940 2941 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2942 #, kde-format 2943 msgid "Log File" 2944 msgstr "ჟურნალის ფაილი" 2945 2946 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2947 #, kde-format 2948 msgid "Open Location" 2949 msgstr "მდებარეობის გახსნა" 2950 2951 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2952 #, kde-format 2953 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2954 msgstr "არასწორი ბმული. ფაილის გახსნა შეუძლებელია." 2955 2956 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2957 #, kde-format 2958 msgid "Unable to open this file." 2959 msgstr "ამ ფაილის გახსნის შეცდომა." 2960 2961 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2962 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2963 #, kde-format 2964 msgid "Postfix Log" 2965 msgstr "Postfix -ის ჟურნალი" 2966 2967 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2968 #, kde-format 2969 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2970 msgstr "" 2971 "<p><b>Postfix-ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</" 2972 "p>" 2973 2974 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2975 #, kde-format 2976 msgid "Display the Postfix log." 2977 msgstr "Postfix -ის ჟურნალის ჩვენება." 2978 2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2980 #, kde-format 2981 msgid "" 2982 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2983 "used mail server in the Linux world." 2984 msgstr "" 2985 "მიმდინარე ჩანართში Postfix-ის ჟურნალს გაჩვენებთ. Postfix - ყველაზე ცნობილი " 2986 "ელფოსტის სერვერია Linux-ის სამყაროში." 2987 2988 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2989 #, kde-format 2990 msgid "Netbios Log" 2991 msgstr "Netbios -ის ჟურნალი" 2992 2993 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2994 #, kde-format 2995 msgid "Display the Netbios log." 2996 msgstr "Netbios -ის ჟურნალის ჩვენება." 2997 2998 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3002 "protocol developed by Microsoft." 3003 msgstr "" 3004 "მიმდინარე ჩანართში Netbios-ის ჟურნალის ჩვენება. NetBIOS ფაილების გაზიარების " 3005 "პროტოკოლია, რომელიც Microsoft-მა შეიმუშავა." 3006 3007 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3008 #, kde-format 3009 msgid "Samba Access Log" 3010 msgstr "Samba -ის წვდომის ჟურნალი" 3011 3012 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3013 #, kde-format 3014 msgid "Display the Samba Access log." 3015 msgstr "Samba-ის წვდომის ჟურნალის ჩვენება." 3016 3017 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3018 #, kde-format 3019 msgid "" 3020 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3021 "to see connections between your shares and remote hosts." 3022 msgstr "" 3023 "Samba-ის წვდომის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. ეს ჟურნალის რეჟიმი " 3024 "საშუალებას გაძლევთ, თქვენს ზიარებსა და დაშორებულ ჰოსტებს შორის მიერთებები " 3025 "იხილოთ." 3026 3027 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3028 #, kde-format 3029 msgid "Source File" 3030 msgstr "წყაროს ფაილი" 3031 3032 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3033 #, kde-format 3034 msgid "Function" 3035 msgstr "ფუნქცია" 3036 3037 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3038 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3039 #, kde-format 3040 msgid "Line" 3041 msgstr "ხაზი" 3042 3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3044 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3045 #, kde-format 3046 msgid "Samba Log" 3047 msgstr "Samba -ის ჟურნალი" 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3050 #, kde-format 3051 msgid "" 3052 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3053 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3054 msgstr "" 3055 "<p><b>Samba-ის ჟურნალის</b>, <b>Samba-ის წვდომის ჟურნალის</b> და <b>Netbios-" 3056 "ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>" 3057 3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3059 #, kde-format 3060 msgid "Samba Log Files" 3061 msgstr "Samba -ის ჟურნალის ფაილები" 3062 3063 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3064 #, kde-format 3065 msgid "Add Samba File..." 3066 msgstr "Samba-ის ფაილის დამატება..." 3067 3068 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3069 #, kde-format 3070 msgid "Samba Access Log Files" 3071 msgstr "Samba -ის წვდომის ჟურნალის ფაილები" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3074 #, kde-format 3075 msgid "Add Samba Access File..." 3076 msgstr "Samba-ის წვდომის ფაილის დამატება..." 3077 3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3079 #, kde-format 3080 msgid "Netbios Log Files" 3081 msgstr "Netbios -ის ჟურნალის ფაილები" 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3084 #, kde-format 3085 msgid "Add Netbios File..." 3086 msgstr "Netbios -ის ფაილის დამატება..." 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3089 #, kde-format 3090 msgid "Samba" 3091 msgstr "Samba" 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3094 #, kde-format 3095 msgid "Source File:" 3096 msgstr "წყაროს ფაილი:" 3097 3098 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3099 #, kde-format 3100 msgid "Function:" 3101 msgstr "ფუნქცია:" 3102 3103 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3104 #, kde-format 3105 msgid "Line:" 3106 msgstr "ხაზი:" 3107 3108 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3109 #, kde-format 3110 msgid "Display the Samba log." 3111 msgstr "Samba-ის ჟურნალის ჩვენება." 3112 3113 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3114 #, kde-format 3115 msgid "" 3116 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3117 "which interacts with Microsoft Windows network." 3118 msgstr "" 3119 "Samba-ის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. Samba ფაილების გაზიარების " 3120 "სერვერია, რომლითაც Microsoft Windows-ის ქსელში მუშაობა შეგიძლიათ." 3121 3122 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3123 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3124 #, kde-format 3125 msgid "System Log" 3126 msgstr "სისტემური ჟურნალი" 3127 3128 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3129 #, kde-format 3130 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3131 msgstr "" 3132 "<p><b>სისტემური ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</" 3133 "p>" 3134 3135 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3136 #, kde-format 3137 msgid "Display the system log." 3138 msgstr "სისტემის ჟურნალის ჩვენება." 3139 3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3141 #, kde-format 3142 msgid "" 3143 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3144 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3145 msgstr "" 3146 "მიმდინარე ჩანართში სისტემის ჟურნალის ჩვენება. ეს ჟურნალი არასპეციალიზებული " 3147 "პროცესების (როგორებიცაა ბრძანებები \"sudo\" ან \"fsck\") მიერ გენერირდება" 3148 3149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3150 #, kde-format 3151 msgid "Probed" 3152 msgstr "ზონდირებულია" 3153 3154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3155 #, kde-format 3156 msgid "From config file" 3157 msgstr "კონფიგურაციის ფაილიდან" 3158 3159 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3160 #, kde-format 3161 msgid "Default setting" 3162 msgstr "ნაგულისხმები პარამეტრი" 3163 3164 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3165 #, kde-format 3166 msgid "From command Line" 3167 msgstr "ბრძანებების სტრიქონიდან" 3168 3169 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3170 #, kde-format 3171 msgid "Not implemented" 3172 msgstr "განხორციელებული არაა" 3173 3174 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3175 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3176 #, kde-format 3177 msgid "X.org Log" 3178 msgstr "X.org -ის ჟურნალი" 3179 3180 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3181 #, kde-format 3182 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3183 msgstr "" 3184 "<p><b>X.org-ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>" 3185 3186 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3187 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3188 #, kde-format 3189 msgid "none" 3190 msgstr "არცერთი" 3191 3192 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3193 #, kde-format 3194 msgid "Display the X.org log." 3195 msgstr "X.org -ის ჟურნალის ჩვენება." 3196 3197 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3198 #, kde-format 3199 msgid "" 3200 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3201 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3202 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3203 "input device is not recognized." 3204 msgstr "" 3205 "X.org-ის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. X.org სერვერია, რომელის თქვენი " 3206 "სამუშაო მაგიდის ჩვენების და გრაფიკული აპარატურის მართვაზეა პასუხისმგებელი. " 3207 "გადახედეთ ამ ჟურნალს, თუ გნებავთ, იცოდეთ, რატომ არ გაქვთ 3D აჩქარება ან " 3208 "რატომ არ მუშაობს თქვენი შეყვანის მოწყობილობა." 3209 3210 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3211 #, kde-format 3212 msgid "Program" 3213 msgstr "პროგრამა" 3214 3215 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3216 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3217 #, kde-format 3218 msgid "X Session Log" 3219 msgstr "X სესიის ჟურნალი" 3220 3221 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3222 #, kde-format 3223 msgid "" 3224 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3225 "errors</i>)." 3226 msgstr "" 3227 "შეგიძლიათ შეიყვანოთ ან აირჩიოთ X სესიის ჟურნალის ფაილი (მაგ: <i>~/.xsession-" 3228 "errors</i>)." 3229 3230 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3231 #, kde-format 3232 msgid "" 3233 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3234 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3235 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3236 msgstr "" 3237 "შეგიძლიათ აკრიფოთ ან აირჩიოთ X სესიის ჟურნალის ფაილი. ეს ფაილი დამუშავდება, " 3238 "როცა მენიუში <b>X სესიის ჟურნალს</b> აირჩევთ. ჩვეულებრივ, ფაილის სახელია " 3239 "<i>~/.xsession-errors</i>" 3240 3241 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3242 #, kde-format 3243 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3244 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3245 3246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3248 #, kde-format 3249 msgid "X Session Log File" 3250 msgstr "X სესიის ჟურნალის ფაილი" 3251 3252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3253 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3254 #, kde-format 3255 msgid "&Log file:" 3256 msgstr "&ჟურნალის ფაილი:" 3257 3258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3261 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3262 #, kde-format 3263 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3264 msgstr "ჩართეთ Xorg-ის შეცდომების პარამეტრების დასამალად" 3265 3266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3267 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3268 #, kde-format 3269 msgid "Ignore Xorg errors" 3270 msgstr "Xorg -ის შეცდომების გამოტოვება" 3271 3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3274 #, kde-format 3275 msgid "" 3276 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3277 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3278 msgstr "" 3279 "<p><b>შენიშვნა:</b> ჩართეთ ეს პარამეტრები X.org-ის შეცდომების მოსაცილებლად.</" 3280 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">გამოტოვებული იქნება შემდეგი ხაზები:</p>" 3281 3282 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3283 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3284 #, kde-format 3285 msgid "Program:" 3286 msgstr "პროგრამა:" 3287 3288 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3289 #, kde-format 3290 msgid "Display the X Session log." 3291 msgstr "X -ის სესიის ჟურნალის ჩვენება." 3292 3293 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3294 #, kde-format 3295 msgid "" 3296 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3297 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3298 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3299 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3300 msgstr "" 3301 "X-ის სესიის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. X-ის სესიის ლოგი ადგილია, " 3302 "სადაც გრაფიკული პროგრამები თავიანთ გამოტანილ ინფორმაციას იწერენ. იხილეთ ეს " 3303 "ჟურნალი, თუ გნებავთ, რატომ გაითიშა პროგრამა, ან რატომ არ გაეშვა თქვენი " 3304 "სამუშაო გარემო(Plasma, GNOME, Unity, LXQt, …)." 3305 3306 #. i18n("Last updated: %1.", 3307 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3308 #: src/statusBar.cpp:54 3309 #, kde-format 3310 msgid "Last updated: %1." 3311 msgstr "ბოლო განახლება: %1." 3312 3313 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3314 #. false), message)); 3315 #: src/statusBar.cpp:62 3316 #, kde-format 3317 msgid "%1: %2" 3318 msgstr "%1: %2" 3319 3320 #: src/tabLogManager.cpp:49 3321 #, kde-format 3322 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3323 msgid "%1 (%2)" 3324 msgstr "%1 (%2)" 3325 3326 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3327 #, kde-format 3328 msgid "No Log" 3329 msgstr "ჟურნალის გარეშე"