Warning, /system/ksystemlog/po/ka/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-11-15 05:59+0100\n"
0012 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: ka\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Temuri Doghonadze"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
0030 
0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0033 #, kde-format
0034 msgid "Load this log mode at startup."
0035 msgstr "გაშვებისას ჟურნალის ამ რეჟიმში ჩატვირთვა."
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0039 #, kde-format
0040 msgid "The log view line count limit."
0041 msgstr "ჟურნალის ხედის ხაზების ლიმიტი."
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0045 #, kde-format
0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0047 msgstr ""
0048 "პარამეტრი ჩართულია, თუ მომხმარებელს ჟურნალის განმეორებადი ხაზების წაშლა სურს."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0055 "omitted."
0056 msgstr ""
0057 "პარამეტრი ჩართულია, თუ SystemLog-ის პროცესის PID გამოტოვებული უნდა იყოს."
0058 
0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0064 "level."
0065 msgstr ""
0066 "პარამეტრი ჭეშმარიტია, თუ ჟურნალის ხაზები, მათი დონის მიხედვით, გაფერადდება."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "ჩართულია მინიშნებები, თუ არა."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "ნაჩვენებია ახალი ხაზები, თუ არა."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "ჟურნალის ხაზების თარიღის ფორმატი."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "Samba-ის ჟურნალის ფაილის ბილიკები."
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "მორგება"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "ზოგადი"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "&წინა"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "&შემდეგი"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "ჟურნალის ჩანაწერის დეტალები"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr ""
0133 "ეს ფანჯარა ამჟამად მონიშნული ჟურნალის ხაზის შესახებ დაწვრილებით ინფორმაციას "
0134 "გაჩვენებთ."
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0147 #, kde-format
0148 msgid "Message"
0149 msgstr "შეტყობინება"
0150 
0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0152 #: src/detailDialogBase.ui:54
0153 #, kde-format
0154 msgid "Icon"
0155 msgstr "ხატულა"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:70
0159 #, kde-format
0160 msgid "Main information"
0161 msgstr "მთავარი ინფორმაცია"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:100
0165 #, kde-format
0166 msgid "Move to the previous line"
0167 msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0170 #: src/detailDialogBase.ui:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0174 "previous log line."
0175 msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა. ეს ღილაკი არააქტიურია, თუ წინა ხაზი არ არსებობს."
0176 
0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0178 #: src/detailDialogBase.ui:106
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Back"
0181 msgstr "&უკან"
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0184 #: src/detailDialogBase.ui:122
0185 #, kde-format
0186 msgid "Move to the next line"
0187 msgstr "შემდეგ ხაზზე გადასვლა"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:125
0191 #, kde-format
0192 msgid ""
0193 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0194 "line."
0195 msgstr ""
0196 "შემდეგ ხაზზე გადასვლა. ეს ღილაკი არააქტიურია, თუ შემდეგი ხაზი არ არსებობს."
0197 
0198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0199 #: src/detailDialogBase.ui:128
0200 #, kde-format
0201 msgid "&Forward"
0202 msgstr "&წინ"
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:160
0206 #, kde-format
0207 msgid "Close the Detail dialog."
0208 msgstr "დეტალების ფანჯრის დახურვა."
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:163
0212 #, kde-format
0213 msgid "Closes this Detail dialog."
0214 msgstr "დეტალების ფანჯრის დახურვა."
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:166
0218 #, kde-format
0219 msgid "&Close"
0220 msgstr "დაკე&ტვა"
0221 
0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0223 #, kde-format
0224 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0225 msgstr "ეს რეჟიმი ხელმიუწვდომელია, რადგან მისი ჟურნალის ფაილები არ არსებობს."
0226 
0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0228 #, kde-format
0229 msgid "No Log Mode"
0230 msgstr "რეჟიმი ჟურნალის გარეშე"
0231 
0232 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "Date format option (date example)"
0235 msgid "%1 (%2)"
0236 msgstr "%1 (%2)"
0237 
0238 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0239 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0240 #, kde-format
0241 msgid "Startup"
0242 msgstr "გაშვება"
0243 
0244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0246 #, kde-format
0247 msgid "Load &this log mode at startup:"
0248 msgstr "გაშვებისას ჟურნალის ამ რეჟიმში ჩატვირთვა:"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0252 #, kde-format
0253 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0254 msgstr "ჟურნალის რეჟიმი, რომელიც გაშვებისას ავტომატურად იტვირთება"
0255 
0256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0258 #, kde-format
0259 msgid ""
0260 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0261 "not want this to happen."
0262 msgstr ""
0263 "ჟურნალის რეჟიმი, რომელიც გაშვებისას ნაგულისხმევად ჩაიტვირთება. თუ არ "
0264 "გნებავთ, ეს მოხდეს, აირჩიეთ 'ჟურნალის რეჟიმის გარეშე'."
0265 
0266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0268 #, kde-format
0269 msgid "Log Lines List"
0270 msgstr "ჟურნალის ხაზების სია"
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0274 #, kde-format
0275 msgid "&Maximum lines displayed:"
0276 msgstr "ნაჩვენები &ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა:"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0280 #, kde-format
0281 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0282 msgstr "აირჩიეთ მთავარ ხედში ნაჩვენები ჟურნალის ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა."
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0286 #, kde-format
0287 msgid ""
0288 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0289 "view."
0290 msgstr ""
0291 "შეგიძლიათ აირჩიოთ მთავარ ხედში ნაჩვენები ჟურნალის ხაზების მაქსიმალური "
0292 "რაოდენობა."
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0299 "slow)</b>."
0300 msgstr ""
0301 "აირჩიეთ, თუ გნებავთ, დუბლირებული ჟურნალის ხაზები წაიშალოს <b>(შეიძლება ნელი "
0302 "იყოს)</b>."
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0309 "can slow log reading</b>."
0310 msgstr ""
0311 "აირჩიეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, დუბლირებული ჟურნალის ხაზები წაშალოთ. <b>ამ "
0312 "პარამეტრმა შეიძლება ჟურნალის წაკითხვა შეანლოს</b>."
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0316 #, kde-format
0317 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0318 msgstr "ჟურნალის ხაზის &დუბლიკატების წაშლა (შეიძლება ნელი იყოს)"
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0322 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0323 #, kde-format
0324 msgid "Options"
0325 msgstr "პარამეტრები"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0329 #, kde-format
0330 msgid "Remove process identifier from process name."
0331 msgstr "პროცესის სახელიდან იდენტიფიკატორის მოცილება."
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0335 #, kde-format
0336 msgid ""
0337 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0338 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0339 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0340 "will be removed."
0341 msgstr ""
0342 "ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ პროცესის სახელიდან პროცესის იდენტიფიკატორი წაშალოთ. "
0343 "მაგალითად, <b>პროცესის</b> სვეტი, შეიძლება, შეიცავდეს ისეთ ჩანაწერებს, "
0344 "როგორიცაა <i>cron<b>[3433]</b></i>. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, სქელი ნაწილი "
0345 "ნაჩვენები არ იქნება."
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0348 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0349 #, kde-format
0350 msgid "Remove &identifier from process name"
0351 msgstr "პროცესის სახელიდან &იდენტიფიკატორის მოცილება"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0358 msgstr ""
0359 "პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ ჟურნალის ხაზები მათი დონის მიხედვით გაფერადდეს."
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0367 "will help you to see problems more easily."
0368 msgstr ""
0369 "პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ ჟურნალის ხაზები მათი დონის მიხედვით გაფერადდეს. "
0370 "მაგალითად, შეცდომები წითელი იქნება, გაფრთხილებები ნარინჯისფერი და ა.შ. ეს "
0371 "პრობლემების სწრაფად პოვნაში დაგეხმარებათ."
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Colored log lines"
0377 msgstr "&გაფერადებული ჟურნალის ხაზები"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0381 #, kde-format
0382 msgid "Date Format"
0383 msgstr "თარიღის ფორმატი"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Short date format"
0389 msgstr "&მოკლე თარიღის ფორმატი"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0393 #, kde-format
0394 msgid "&Long date format"
0395 msgstr "&გრძელი თარიღის ფორმატი"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0399 #, kde-format
0400 msgid "&Precise date format"
0401 msgstr "&ზუსტი თარიღის ფორმატი"
0402 
0403 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0404 #: src/ksystemlogui.rc:13
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Edit"
0407 msgstr "&ჩასწორება"
0408 
0409 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:31
0411 #, kde-format
0412 msgid "Logs"
0413 msgstr "ჟურნალი"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (window)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:36
0417 #, kde-format
0418 msgid "&Window"
0419 msgstr "&ფანჯარა"
0420 
0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:53
0423 #, kde-format
0424 msgid "Logs Toolbar"
0425 msgstr "ჟურნალის პანელი"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:64
0429 #, kde-format
0430 msgid "Main Toolbar"
0431 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
0432 
0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0434 #, kde-format
0435 msgid "Opening '%1'..."
0436 msgstr "'%1'-ის გახსნა..."
0437 
0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0439 #, kde-format
0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0441 msgstr "ჟურნალის ფაილი '%1' წარმატებით ჩაიტვრთა."
0442 
0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0444 #, kde-format
0445 msgid "Log file '%1' has changed."
0446 msgstr "ჟურნალის ფაილი '%1' შეიცვალა."
0447 
0448 #: src/lib/globals.cpp:110
0449 #, kde-format
0450 msgid "None"
0451 msgstr "არაფერი"
0452 
0453 #: src/lib/globals.cpp:113
0454 #, kde-format
0455 msgid "Debug"
0456 msgstr "გამართვა"
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:117
0459 #, kde-format
0460 msgid "Information"
0461 msgstr "ინფორმაცია"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:122
0464 #, kde-format
0465 msgid "Notice"
0466 msgstr "გაფრთხილება"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:126
0469 #, kde-format
0470 msgid "Warning"
0471 msgstr "გაფრთხილება"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:129
0474 #, kde-format
0475 msgid "Error"
0476 msgstr "შეცდომა"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:132
0479 #, kde-format
0480 msgid "Critical"
0481 msgstr "კრიტიკული"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:135
0484 #, kde-format
0485 msgid "Alert"
0486 msgstr "გაფრთხილება"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:138
0489 #, kde-format
0490 msgid "Emergency"
0491 msgstr "სასწრაფო"
0492 
0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0494 #, kde-format
0495 msgid "Log Level Printing"
0496 msgstr "ჟურნალის დონის გამოტანა"
0497 
0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0499 #, kde-format
0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0501 msgstr "აირჩიეთ, ჟურნალის რომელი დონე იქნება გამოტანილი ფერადად."
0502 
0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0504 #, kde-format
0505 msgid "Loading Progress..."
0506 msgstr "ჩატვირთვის მიმდინარეობა..."
0507 
0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0509 #, kde-format
0510 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0511 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0512 msgstr[0] "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0513 msgstr[1] "იტვირთება <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ფაილი)"
0514 
0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0516 #, kde-format
0517 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0519 msgstr[0] "თავიდან იტვირთება <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0520 msgstr[1] ""
0521 "თავიდან იტვირთება <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ფაილი)"
0522 
0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0524 #, kde-format
0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0526 msgstr "იტვირთება <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0527 
0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0529 #, kde-format
0530 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0531 msgstr "თავიდან იტვირთება <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0532 
0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0534 #, kde-format
0535 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0536 msgstr "ფაილი არასწორია. მოირგეთ ის KSystemLog-ის პარამეტრებში."
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0540 #, kde-format
0541 msgid "File Does Not Exist"
0542 msgstr "ფაილი არ არსებობს"
0543 
0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0545 #, kde-format
0546 msgid "The file '%1' does not exist."
0547 msgstr "ფაილი '%1' არ არსებობს."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0550 #, kde-format
0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0552 msgstr "'%1' ფორმატის მქონე '%2'-ის გაშლა შეუძლებელია."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0555 #, kde-format
0556 msgid "Unable to Uncompress File"
0557 msgstr "ფაილის გაშლის შეცდომა"
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0560 #, kde-format
0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0562 msgstr "'%1'-ის წასაკითხად საკმარისი წვდომის უფლებები არ გაგაჩნიათ."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0565 #, kde-format
0566 msgid "Insufficient Permissions"
0567 msgstr "არასაკმარისი წვდომები"
0568 
0569 #: src/lib/logManager.cpp:68
0570 #, kde-format
0571 msgid "Loading log..."
0572 msgstr "ჟურნაის ჩატვირთვა..."
0573 
0574 #: src/lib/logManager.cpp:92
0575 #, kde-format
0576 msgid "Log successfully loaded."
0577 msgstr "ჟურნალი წარმატებით ჩაიტვირთა."
0578 
0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0581 #, kde-format
0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0583 msgstr "ბმული '%1' არასწორია. გამოტოვება."
0584 
0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0598 #, kde-format
0599 msgid "Date:"
0600 msgstr "თარიღი:"
0601 
0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0604 #, kde-format
0605 msgid "Hostname:"
0606 msgstr "ჰოსტის სახელი:"
0607 
0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0609 #, kde-format
0610 msgid "Process:"
0611 msgstr "პროცესი:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0625 #, kde-format
0626 msgid "Level:"
0627 msgstr "დონე:"
0628 
0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0632 #, kde-format
0633 msgid "Original file:"
0634 msgstr "საწყისი ფაილი:"
0635 
0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0637 #, kde-format
0638 msgid "Here are my logs:\n"
0639 msgstr "ჩემი ჟურნალები:\n"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0642 #, kde-format
0643 msgid "---------------------------------------\n"
0644 msgstr "---------------------------------------\n"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0647 #, kde-format
0648 msgid ""
0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0650 msgstr "მონიშნულია მეტისმეტად ბევრი ხაზი. აირჩიეთ მხოლოდ მნიშვნელოვანი ხაზები."
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0653 #, kde-format
0654 msgid "Too Many Lines Selected"
0655 msgstr "მონიშნულია მეტისმეტად ბევრი ხაზი"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0658 #, kde-format
0659 msgid "Log Lines of my problem"
0660 msgstr "ჩემი პრობლემის ჟურნალის ხაზები"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0663 #, kde-format
0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0665 msgstr "ჩანაწერები მონიშნული არაა. ბუფერში არაფერი დაკოპირებულა."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0668 #, kde-format
0669 msgid "1 log line copied to clipboard."
0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0671 msgstr[0] "ჟურნალის 1 ხაზი დაკოპირდა ბუფერში."
0672 msgstr[1] "ჟურნალის %1 ხაზი დაკოპირდა ბუფერში."
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0675 #, kde-format
0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0677 msgstr "ჩანაწერები მონიშნული არაა. აირჩიეთ შესანახ ჩანაწერები."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0680 #, kde-format
0681 msgid "Save selected log entries to..."
0682 msgstr "ჟურნალის მონიშნული ჩანაწერების გატანა..."
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0685 #, kde-format
0686 msgid "1 log line saved to '%2'."
0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0688 msgstr[0] "1 ჟურნალის ხაზი შენახულია, როგორც '%2'."
0689 msgstr[1] "%1 ჟურნალის ხაზი შენახულია, როგორც '%2'."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0692 #, kde-format
0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0694 msgstr "ფაილის '%1' შენახვის შეცდომა: წვდომა აკრძალულია."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0697 #, kde-format
0698 msgid "Unable to save file."
0699 msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა."
0700 
0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0702 #, kde-format
0703 msgid "Type your filter here"
0704 msgstr "თქვენი ფილტრი აქ აკრიფეთ"
0705 
0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0707 #, kde-format
0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0709 msgstr ""
0710 "საშუალებას გაძლევთ, ნახოთ მხოლოდ ჩანაწერები, რომლებიც ამ ტექსტის შემცველობას "
0711 "ემთხვევა."
0712 
0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0714 #, kde-format
0715 msgid "Enter your search here..."
0716 msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი..."
0717 
0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0719 #, kde-format
0720 msgid "Filter:"
0721 msgstr "ფილტრი:"
0722 
0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0724 #, kde-format
0725 msgid "Select priorities"
0726 msgstr "აირჩიეთ პრიორიტეტები"
0727 
0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0729 #, kde-format
0730 msgid "Choose the filtered column here"
0731 msgstr "აირჩიეთ გაფილტრული სვეტი"
0732 
0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0734 #, kde-format
0735 msgid ""
0736 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0737 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0738 msgstr ""
0739 "საშუალებას გაძლევთ, ჩანაწერის ფილტრი მხოლოდ აქ მითითებულ სვეტებზე "
0740 "გაააქტიუროთ. \"<i>ყველა</i>\" სვეტი ნიშნავს, რომ სვეტებით გაფილტვრა არ "
0741 "მოხდება."
0742 
0743 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0744 #, kde-format
0745 msgid "All"
0746 msgstr "ყველა"
0747 
0748 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0749 #, kde-format
0750 msgid "Reached end of list."
0751 msgstr "სიის დასასრული."
0752 
0753 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0754 #, kde-format
0755 msgid "Phrase not found."
0756 msgstr "ფრაზა ვერ ვიპოვე."
0757 
0758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0759 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0760 #, kde-format
0761 msgid "Find:"
0762 msgstr "მოძებნა:"
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0765 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0766 #, kde-format
0767 msgid "Match &case"
0768 msgstr "&რეგისტრის დამთხვევა"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0772 #, kde-format
0773 msgid "&Highlight all"
0774 msgstr "&ყველას გამოკვეთა"
0775 
0776 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0777 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0778 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0779 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0780 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0781 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0782 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0783 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0784 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0785 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0786 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0787 #, kde-format
0788 msgid "Date"
0789 msgstr "თარიღი"
0790 
0791 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0792 #, kde-format
0793 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0794 msgstr "'%1' სვეტის ჩვენება/დამალვა"
0795 
0796 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0797 #, kde-format
0798 msgid "The process '%1' crashed."
0799 msgstr "პროცესი '%1' ავარიულად დასრულდა."
0800 
0801 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0802 #, kde-format
0803 msgid "Process Crashed"
0804 msgstr "პროცესი ავარიულად დასრულდა"
0805 
0806 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0807 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0808 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0809 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0810 #, kde-format
0811 msgid "User"
0812 msgstr "User"
0813 
0814 #: src/loggerDialog.cpp:93
0815 #, kde-format
0816 msgid "Authentication"
0817 msgstr "ავთენტიკაცია"
0818 
0819 #: src/loggerDialog.cpp:94
0820 #, kde-format
0821 msgid "Private Authentication"
0822 msgstr "პირადი ავთენტიკაცია"
0823 
0824 #: src/loggerDialog.cpp:95
0825 #, kde-format
0826 msgid "Cron"
0827 msgstr "Cron"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:96
0830 #, kde-format
0831 msgid "Daemon"
0832 msgstr "Daemon"
0833 
0834 #: src/loggerDialog.cpp:97
0835 #, kde-format
0836 msgid "FTP"
0837 msgstr "FTP"
0838 
0839 #: src/loggerDialog.cpp:98
0840 #, kde-format
0841 msgid "Kernel"
0842 msgstr "Kernel"
0843 
0844 #: src/loggerDialog.cpp:99
0845 #, kde-format
0846 msgid "LPR"
0847 msgstr "LPR"
0848 
0849 #: src/loggerDialog.cpp:100
0850 #, kde-format
0851 msgid "Mail"
0852 msgstr "წერილი"
0853 
0854 #: src/loggerDialog.cpp:101
0855 #, kde-format
0856 msgid "News"
0857 msgstr "სიახლეები"
0858 
0859 #: src/loggerDialog.cpp:102
0860 #, kde-format
0861 msgid "Syslog"
0862 msgstr "სისტემური ჟურნალი"
0863 
0864 #: src/loggerDialog.cpp:104
0865 #, kde-format
0866 msgid "UUCP"
0867 msgstr "UUCP"
0868 
0869 #: src/loggerDialog.cpp:106
0870 #, kde-format
0871 msgid "Local 0"
0872 msgstr "Local 0"
0873 
0874 #: src/loggerDialog.cpp:107
0875 #, kde-format
0876 msgid "Local 1"
0877 msgstr "Local 1"
0878 
0879 #: src/loggerDialog.cpp:108
0880 #, kde-format
0881 msgid "Local 2"
0882 msgstr "Local 2"
0883 
0884 #: src/loggerDialog.cpp:109
0885 #, kde-format
0886 msgid "Local 3"
0887 msgstr "Local 3"
0888 
0889 #: src/loggerDialog.cpp:110
0890 #, kde-format
0891 msgid "Local 4"
0892 msgstr "Local 4"
0893 
0894 #: src/loggerDialog.cpp:111
0895 #, kde-format
0896 msgid "Local 5"
0897 msgstr "Local 5"
0898 
0899 #: src/loggerDialog.cpp:112
0900 #, kde-format
0901 msgid "Local 6"
0902 msgstr "Local 6"
0903 
0904 #: src/loggerDialog.cpp:113
0905 #, kde-format
0906 msgid "Local 7"
0907 msgstr "Local 7"
0908 
0909 #: src/loggerDialog.cpp:223
0910 #, kde-format
0911 msgid ""
0912 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0913 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0914 msgstr ""
0915 "თქვენს სისტემაში ბრძანება 'logger' აღმოჩენილი არა. იმისთვის, რომ დაადგინოთ, "
0916 "დაყენებულია თუ არა ის, Konsole-ში 'logger' აკრიფეთ."
0917 
0918 #: src/loggerDialog.cpp:225
0919 #, kde-format
0920 msgid "Command not found"
0921 msgstr "ბრძანება ნაპოვნი არაა"
0922 
0923 #: src/loggerDialog.cpp:230
0924 #, kde-format
0925 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0926 msgstr "ბრძანებამ 'logger' მუშაობა ავარიულად დაასრულა."
0927 
0928 #: src/loggerDialog.cpp:230
0929 #, kde-format
0930 msgid "Execution problem"
0931 msgstr "გაშვების პრობლემა"
0932 
0933 #: src/loggerDialog.cpp:236
0934 #, kde-format
0935 msgid "This file does not exist, please choose another."
0936 msgstr "ეს ფაილი არ არსებობს. სხვა აირჩიეთ."
0937 
0938 #: src/loggerDialog.cpp:236
0939 #, kde-format
0940 msgid "File not valid"
0941 msgstr "ფაილი არასწორია"
0942 
0943 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0944 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0945 #, kde-format
0946 msgid "Log Message"
0947 msgstr "ჟურნალის ჩანაწერი"
0948 
0949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0950 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0951 #, kde-format
0952 msgid "&Message:"
0953 msgstr "&შეტყობინება:"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0956 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0957 #, kde-format
0958 msgid "&File content:"
0959 msgstr "&ფაილის შემცველობა:"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0962 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0963 #, kde-format
0964 msgid "Properties"
0965 msgstr "თვისებები"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0968 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0969 #, kde-format
0970 msgid "&Priority:"
0971 msgstr "&პრიორიტეტი:"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0974 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0975 #, kde-format
0976 msgid "&Facility:"
0977 msgstr "&დაწესებულება:"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0980 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0981 #, kde-format
0982 msgid "&Tag:"
0983 msgstr "&ჭდე:"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0986 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0987 #, kde-format
0988 msgid "Log process &identifier"
0989 msgstr "&ჟურნალის პროცესის იდენტიფიკატორი"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0992 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0993 #, kde-format
0994 msgid "Open the 'logger' command manual."
0995 msgstr "'logger' ბრძანების სახელმძღვანელოს გახსნა."
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0998 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0999 #, kde-format
1000 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1001 msgstr "'logger' ბრძანების სახელმძღვანელოს გახსნა."
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1004 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1005 #, kde-format
1006 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1007 msgstr "<a href=\"man:/logger\">ჟურნალის სახელმძღვანელო</a>"
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1010 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1011 #, kde-format
1012 msgid "&OK"
1013 msgstr "&OK"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1016 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1017 #, kde-format
1018 msgid "&Cancel"
1019 msgstr "&შეწყვეტა"
1020 
1021 #: src/main.cpp:24
1022 #, kde-format
1023 msgid "KSystemLog"
1024 msgstr "KSystemLog"
1025 
1026 #: src/main.cpp:26
1027 #, kde-format
1028 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1029 msgstr "სისტემის ჟურნალის დამთვალიერებელი KDE-სგან"
1030 
1031 #: src/main.cpp:28
1032 #, kde-format
1033 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1034 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1035 
1036 #: src/main.cpp:29
1037 #, kde-format
1038 msgid ""
1039 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1040 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1041 msgstr ""
1042 "ნუ დაიხევთ უკან, პრობლემების და შეცდომების შესახებ ნიკოლა ტერნიზინს <a "
1043 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> "
1044 "მისწეროთ"
1045 
1046 #: src/main.cpp:34
1047 #, kde-format
1048 msgid "Nicolas Ternisien"
1049 msgstr "Nicolas Ternisien"
1050 
1051 #: src/main.cpp:35
1052 #, kde-format
1053 msgid "Main developer"
1054 msgstr "მთავარი დეველოპერი"
1055 
1056 #: src/main.cpp:38
1057 #, kde-format
1058 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1059 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1060 
1061 #: src/main.cpp:38
1062 #, kde-format
1063 msgid "Journald mode, bugfixes"
1064 msgstr "Journald -ის რეჟიმი, შეცდომების გასწორება"
1065 
1066 #: src/main.cpp:39
1067 #, kde-format
1068 msgid "Bojan Djurkovic"
1069 msgstr "Bojan Djurkovic"
1070 
1071 #: src/main.cpp:39
1072 #, kde-format
1073 msgid "Log Printing"
1074 msgstr "ჟურნალის დაბეჭდვა"
1075 
1076 #: src/main.cpp:40
1077 #, kde-format
1078 msgid "Laurent Montel"
1079 msgstr "Laurent Montel"
1080 
1081 #: src/main.cpp:40
1082 #, kde-format
1083 msgid "Bug Fixing"
1084 msgstr "შეცდომების გამართვა"
1085 
1086 #: src/main.cpp:53
1087 #, kde-format
1088 msgid "Document to open."
1089 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი."
1090 
1091 #: src/mainWindow.cpp:308
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "Total displayed lines"
1094 msgid "1 line."
1095 msgid_plural "%1 lines."
1096 msgstr[0] "1 ხაზი."
1097 msgstr[1] "%1 ხაზი."
1098 
1099 #: src/mainWindow.cpp:311
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1102 msgid "1 line / %2 total."
1103 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1104 msgstr[0] "1 ხაზი / სულ %2."
1105 msgstr[1] "%1 ხაზი / სულ %2."
1106 
1107 #: src/mainWindow.cpp:332
1108 #, kde-format
1109 msgid "Resu&me"
1110 msgstr "&გაგრძელება"
1111 
1112 #: src/mainWindow.cpp:334
1113 #, kde-format
1114 msgid "Resume the watching of the current log"
1115 msgstr "მიმდინარე ჟურნალის ყურების გაგრძელება"
1116 
1117 #: src/mainWindow.cpp:336
1118 #, kde-format
1119 msgid ""
1120 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1121 "the user has already paused the reading."
1122 msgstr ""
1123 "გააგრძელებს მიმდინარე ჟურნალისთვის თვალყურის დევნებას. ეს ქმედება მხოლოდ "
1124 "მაშინაა ხელმისაწვდომი, თუ მომხმარებელმა კითხვა უკვე შეაჩერა."
1125 
1126 #: src/mainWindow.cpp:341
1127 #, kde-format
1128 msgid "S&top"
1129 msgstr "&გაჩერება"
1130 
1131 #: src/mainWindow.cpp:343
1132 #, kde-format
1133 msgid "Pause the watching of the current log"
1134 msgstr "მიმდინარე ჟურნალის ყურების შეჩერება"
1135 
1136 #: src/mainWindow.cpp:345
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1140 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1141 "to reload too frequently."
1142 msgstr ""
1143 "მიმდინარე ჟურნალის კითხვის შეჩერება. ეს ფუნქცია განსაკუთრებით სასარგებლოა, "
1144 "როცა სისტემა ჟურნალში მეტისმეტად ბევრ ხაზს წერს, რითიც KSystemLog-ს "
1145 "მეტისმეტად ხშირად აიძულებს, ის მეტისმეტად ხშირად განაახლოს."
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "Newly created tab"
1150 msgid "Empty Log"
1151 msgstr "ჟურნალის გასუფთავება"
1152 
1153 #: src/mainWindow.cpp:520
1154 #, kde-format
1155 msgid "Open a file in KSystemLog"
1156 msgstr "ფაილის Ksystemlog-ში გახსნა"
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:521
1159 #, kde-format
1160 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1161 msgstr ""
1162 "ფაილის გახსნა KSystemLog-ში და მისი შემცველობის მიმდინარე ჩანართში ჩვენება."
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:524
1165 #, kde-format
1166 msgid "&Print Selection..."
1167 msgstr "მონიშნულის &დაბეჭდვა..."
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:525
1170 #, kde-format
1171 msgid "Print the selection"
1172 msgstr "მონიშნულის დაბეჭდვა"
1173 
1174 #: src/mainWindow.cpp:527
1175 #, kde-format
1176 msgid ""
1177 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1178 "menu entry to print the selection."
1179 msgstr ""
1180 "დაბეჭდავს მონიშნულს. უბრალოდ მონიშნეთ მნიშვნელოვანი ხაზები. მათ დასაბეჭდად "
1181 "უბრალოდ ამ მენიუს პუნქტზე დააწკაპუნეთ."
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:532
1184 #, kde-format
1185 msgid "&Print Preview Selection..."
1186 msgstr "&დაბეჭდვის გადახედვის არჩევანი..."
1187 
1188 #: src/mainWindow.cpp:533
1189 #, kde-format
1190 msgid "Print preview the selection"
1191 msgstr "დაბეჭდვის გადახედვის არჩევანი"
1192 
1193 #: src/mainWindow.cpp:535
1194 #, kde-format
1195 msgid ""
1196 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1197 "this menu entry to print the selection."
1198 msgstr ""
1199 "მონიშნულის დასაბეჭდი მინიატურის ჩვენება. უბრალოდ მონიშნეთ მნიშვნელოვანი "
1200 "ხაზები. მათ დასაბეჭდად უბრალოდ ამ მენიუს პუნქტზე დააწკაპუნეთ."
1201 
1202 #: src/mainWindow.cpp:541
1203 #, kde-format
1204 msgid "Save the selection to a file"
1205 msgstr "მონიშნულის ფაილში შენახვა"
1206 
1207 #: src/mainWindow.cpp:543
1208 #, kde-format
1209 msgid ""
1210 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1211 "an attachment or a backup of a particular log."
1212 msgstr ""
1213 "მონიშნულის ფაილში შენახვა. ეს ფუნქცია გამოსადეგია მაშინ, როცა კონკრეტული "
1214 "ჟურნალიდან მისამაგრებელი ფაილის ან მარქაფის შექმნა გსურთ."
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:549
1217 #, kde-format
1218 msgid "Quit KSystemLog"
1219 msgstr "KSystemLog-დან გასვლა"
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:550
1222 #, kde-format
1223 msgid "Quits KSystemLog."
1224 msgstr "KSystemLog-დან გასვლა."
1225 
1226 #: src/mainWindow.cpp:553
1227 #, kde-format
1228 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1229 msgstr "მონიშნულის ბუფერში კოპირება"
1230 
1231 #: src/mainWindow.cpp:555
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1235 "paste the selection in a chat or an email."
1236 msgstr ""
1237 "მონიშნულის ბუფერში კოპირება. ეს ფუნქცია გამოგადგებათ, თუ გნებავთ, მონიშნული "
1238 "ჩატში ან ელფოსტაში ჩასვათ."
1239 
1240 #: src/mainWindow.cpp:560
1241 #, kde-format
1242 msgid "Ex&pand All"
1243 msgstr "&ყველას გაშლა"
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:561
1246 #, kde-format
1247 msgid "Expand all categories"
1248 msgstr "ყველა კატეგორიის გაშლა"
1249 
1250 #: src/mainWindow.cpp:563
1251 #, kde-format
1252 msgid ""
1253 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1254 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1255 msgstr ""
1256 "ეს ქმედება ყველა მთავარ კატეგორიას გახსნის. ეს ჩართული მხოლოდ მაშინაა, როცა "
1257 "<b>დაჯგუფების</b> მენიუში შესაბამის პარამეტრს აირჩევთ."
1258 
1259 #: src/mainWindow.cpp:569
1260 #, kde-format
1261 msgid "Col&lapse All"
1262 msgstr "&ყველას ჩაკეცვა"
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:570
1265 #, kde-format
1266 msgid "Collapse all categories"
1267 msgstr "ყველა კატეგორიის ჩაკეცვა"
1268 
1269 #: src/mainWindow.cpp:572
1270 #, kde-format
1271 msgid ""
1272 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1273 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1274 msgstr ""
1275 "ეს ქმედება ყველა მთავარ კატეგორიას დახურავს. ეს ჩართული მხოლოდ მაშინაა, როცა "
1276 "<b>დაჯგუფების</b> მენიუში შესაბამის პარამეტრს აირჩევთ."
1277 
1278 #: src/mainWindow.cpp:578
1279 #, kde-format
1280 msgid "&Email Selection..."
1281 msgstr "&მონიშნულის ელფოსტით გაგზავნა..."
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:580
1284 #, kde-format
1285 msgid "Send the selection by mail"
1286 msgstr "მონიშნულის ელფოსტით გაგზავნა"
1287 
1288 #: src/mainWindow.cpp:582
1289 #, kde-format
1290 msgid ""
1291 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1292 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1293 msgstr ""
1294 "მონიშნულის გაგზავნა ელფოსტით. მონიშნულის მეგობრისთვის ან დაგზავნის სიისთვის "
1295 "გასაგზავნად უბრალოდ მონიშნეთ მნიშვნელოვანი ხაზები და დააწკაპუნეთ ამ მენიუს "
1296 "პუნქტზე."
1297 
1298 #: src/mainWindow.cpp:588
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Add Log Entry..."
1301 msgstr "ჟურნალის ჩანაწერის &დამატება..."
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:591
1304 #, kde-format
1305 msgid "Add a log entry to the log system"
1306 msgstr "ჟურნალის სისტემაში ჩანაწერის დამატება"
1307 
1308 #: src/mainWindow.cpp:592
1309 #, kde-format
1310 msgid ""
1311 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1312 "system."
1313 msgstr ""
1314 "ეს ქმედება გახსნის ფანჯარას, რომელიც ჟურნალის სისტემისთვის შეტყობინების "
1315 "გაგზავნის საშუალებას გაძლევთ."
1316 
1317 #: src/mainWindow.cpp:596
1318 #, kde-format
1319 msgid "Select all lines of the current log"
1320 msgstr "მიმდინარე ჟურნალის ყველა ხაზის მონიშვნა"
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:598
1323 #, kde-format
1324 msgid ""
1325 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1326 "example, to save all the content of the current log in a file."
1327 msgstr ""
1328 "მონიშნავს მიმდინარე ჟურნალის ყველა ხაზს. ეს ქმედება გამოსადეგია, როცა, "
1329 "მაგალითად, მიმდინარე ჟურნალის შემცველობის ფაილში შენახვა გნებავთ."
1330 
1331 #: src/mainWindow.cpp:609
1332 #, kde-format
1333 msgid "Show &Filter Bar"
1334 msgstr "ფილტრის &ზოლის ჩვენება"
1335 
1336 #: src/mainWindow.cpp:615
1337 #, kde-format
1338 msgid "&New Tab"
1339 msgstr "&ახალი ჩანართი"
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1342 #, kde-format
1343 msgid "Create a new tab"
1344 msgstr "ახალი ჩანართის შექმნა"
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1347 #, kde-format
1348 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1349 msgstr "ქმნის ახალ ჩანართს, რომელსაც სხვა ჟურნალის ჩვენება შეუძლია."
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:623
1352 #, kde-format
1353 msgid "&Close Tab"
1354 msgstr "&ჩანართის დახურვა"
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1357 #, kde-format
1358 msgid "Close the current tab"
1359 msgstr "მიმდინარე ჩანართის დახურვა"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1362 #, kde-format
1363 msgid "Closes the current tab."
1364 msgstr "მიმდინარე ჩანართის დახურვა."
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:631
1367 #, kde-format
1368 msgid "&Duplicate Tab"
1369 msgstr "ჩანართის &დუბლირება"
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:633
1372 #, kde-format
1373 msgid "Duplicate the current tab"
1374 msgstr "მიმდინარე ჩანართის დუბლირება"
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:634
1377 #, kde-format
1378 msgid "Duplicates the current tab."
1379 msgstr "მიმდინარე ჩანართის დუბლირება."
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:643
1382 #, kde-format
1383 msgid "Move Tab &Left"
1384 msgstr "ჩანართის &მარცხნივ გადატანა"
1385 
1386 #: src/mainWindow.cpp:645
1387 #, kde-format
1388 msgid "Move the current tab to the left"
1389 msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევა"
1390 
1391 #: src/mainWindow.cpp:646
1392 #, kde-format
1393 msgid "Moves the current tab to the left."
1394 msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარცხნივ გაწევა."
1395 
1396 #: src/mainWindow.cpp:651
1397 #, kde-format
1398 msgid "Move Tab &Right"
1399 msgstr "ჩანართის მა&რჯვნივ გადატანა"
1400 
1401 #: src/mainWindow.cpp:653
1402 #, kde-format
1403 msgid "Move the current tab to the right"
1404 msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევა"
1405 
1406 #: src/mainWindow.cpp:654
1407 #, kde-format
1408 msgid "Moves the current tab to the right."
1409 msgstr "მიმდინარე ჩანართის მარჯვნივ გაწევა."
1410 
1411 #: src/mainWindow.cpp:659
1412 #, kde-format
1413 msgid "&Reload"
1414 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
1415 
1416 #: src/mainWindow.cpp:661
1417 #, kde-format
1418 msgid "Reload the current log"
1419 msgstr "მიმდინარე ჟურნალის თავიდან ჩატვირთვა"
1420 
1421 #: src/mainWindow.cpp:662
1422 #, kde-format
1423 msgid ""
1424 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1425 "updated."
1426 msgstr ""
1427 "მიმდინარე ჟურნალის თავიდან ჩატვირთვა. იმ შემთხვევსთვის, თუ გნებავთ, "
1428 "დარწმუნდეთ, ხედი სიახლეებს ასახავს, თუ არა."
1429 
1430 #: src/mainWindow.cpp:672
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Details"
1433 msgstr "&დეტალები"
1434 
1435 #: src/mainWindow.cpp:674
1436 #, kde-format
1437 msgid "Display details on the selected line"
1438 msgstr "მონიშნული ხაზების დეტალების ჩვენება"
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:676
1441 #, kde-format
1442 msgid ""
1443 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1444 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1445 "b> and <b>Next</b> buttons."
1446 msgstr ""
1447 "აჩვენებს დიალოგურ ფანჯარას, რომელიც მონიშნული ხაზის შესახებ დეტალებს "
1448 "შეიცავს. ამ დიალოგური ფანჯრიდან ჟურნალში ძებნა <b>წინა</b> და <b>შემდეგი</b> "
1449 "ღილაკებით შეგიძლიათ."
1450 
1451 #: src/mainWindow.cpp:682
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1454 msgstr "&დეტალური მინიშნებების ჩართვა"
1455 
1456 #: src/mainWindow.cpp:683
1457 #, kde-format
1458 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1459 msgstr "მიმდინარე ხედზე მინიშნებების ჩართვა/გამორთვა"
1460 
1461 #: src/mainWindow.cpp:684
1462 #, kde-format
1463 msgid ""
1464 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1465 msgstr ""
1466 "ჟურნალის ხაზზე კურსორის დიდხანს გაჩერებისას ნაჩვენები მინიშნების ჩართვა/"
1467 "გამორთვა."
1468 
1469 #: src/mainWindow.cpp:690
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Scroll to New Lines"
1472 msgstr "&ახალ ხაზებზე გადართვა"
1473 
1474 #: src/mainWindow.cpp:691
1475 #, kde-format
1476 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1477 msgstr "გადაახვევს თუ არა ახალ ხაზებზე, როცა ჟურნალი შეიცვლება"
1478 
1479 #: src/mainWindow.cpp:693
1480 #, kde-format
1481 msgid ""
1482 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1483 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1484 "log each time it is refreshed."
1485 msgstr ""
1486 "გადაიხვევა თუ არა ახალ ხაზებზე, როცა ჟურნალი შეიცვლება. ჩართეთ ეს პარამეტრი, "
1487 "თუ არ გნებავთ, აპლიკაციამ ყოველ ჯერზე, რამდენჯერაც განახლდება, ბოლოში "
1488 "გადაახვიოს."
1489 
1490 #: src/mainWindow.cpp:753
1491 #, kde-format
1492 msgid "Services"
1493 msgstr "სერვისები"
1494 
1495 #: src/mainWindow.cpp:754
1496 #, kde-format
1497 msgid "Others"
1498 msgstr "სხვები"
1499 
1500 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1501 #, kde-format
1502 msgid "Type"
1503 msgstr "ტიპი"
1504 
1505 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1506 #, kde-format
1507 msgid "Acpid Log"
1508 msgstr "Acpid -ის ჟურნალი"
1509 
1510 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1511 #, kde-format
1512 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1513 msgstr ""
1514 "<p><b>Acpid-ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>"
1515 
1516 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1517 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1518 #, kde-format
1519 msgid "Type:"
1520 msgstr "ტიპი:"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1523 #, kde-format
1524 msgid "ACPI Log"
1525 msgstr "ACPI -ის ჟურნალი"
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1528 #, kde-format
1529 msgid "Display the ACPI log."
1530 msgstr "ACPI-ის ჟურნალის ჩვენება."
1531 
1532 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1533 #, kde-format
1534 msgid ""
1535 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1536 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1537 "buttons..."
1538 msgstr ""
1539 "მიმდინარე ჟურნალში ACPI-ის ჟურნალის ჩვენება. ACPI ისეთი აპარატურული "
1540 "კომპონენტების სამართავად გამოიყენება, როგორებიცაა ელემენტი, კვების ღილაკები "
1541 "და ა.შ...."
1542 
1543 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1544 #, kde-format
1545 msgid "Host Name"
1546 msgstr "ჰოსტი"
1547 
1548 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1549 #, kde-format
1550 msgid "Id."
1551 msgstr "Id."
1552 
1553 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1554 #, kde-format
1555 msgid "Response"
1556 msgstr "პასუხი"
1557 
1558 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1559 #, kde-format
1560 msgid "Bytes Sent"
1561 msgstr "გაგზავნილი ბაიტები"
1562 
1563 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1564 #, kde-format
1565 msgid "Agent Identity"
1566 msgstr "აგენტის იდენტიფიკატორი"
1567 
1568 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1569 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1570 #, kde-format
1571 msgid "HTTP Request"
1572 msgstr "HTTP მოთხოვნა"
1573 
1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1575 #, kde-format
1576 msgid "URL"
1577 msgstr "ვებ-მისამართი"
1578 
1579 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1580 #, kde-format
1581 msgid "Host Name:"
1582 msgstr "ჰოსტის სახელი:"
1583 
1584 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1585 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1586 #, kde-format
1587 msgid "Identification:"
1588 msgstr "იდენტიფიკაცია:"
1589 
1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1592 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1593 #, kde-format
1594 msgid "Username:"
1595 msgstr "მომხმარებელი:"
1596 
1597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1598 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1599 #, kde-format
1600 msgid "HTTP Response:"
1601 msgstr "HTTP პასუხი:"
1602 
1603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1605 #, kde-format
1606 msgid "Bytes Sent:"
1607 msgstr "გაგზავნილი ბაიტი:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1610 #, kde-format
1611 msgid "Agent Identity:"
1612 msgstr "აგენტის იდენტიფიკატორი:"
1613 
1614 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1615 #, kde-format
1616 msgid "HTTP Request:"
1617 msgstr "HTTP მოთხოვნა:"
1618 
1619 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1620 #, kde-format
1621 msgid "Apache Access Log"
1622 msgstr "Apache -ის წვდომის ჟრნალი"
1623 
1624 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1625 #, kde-format
1626 msgid "Display the Apache Access log."
1627 msgstr "Apache-ის წვდომის ჟურნალის ჩვენება."
1628 
1629 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1630 #, kde-format
1631 msgid ""
1632 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1633 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1634 "web server."
1635 msgstr ""
1636 "მიმდინარე ჩანართში Apache-ის წვდომის ჟურნალის ჩვენება. Apache მსოფლიოში "
1637 "ყველაზე ხშირად გამოყენებული ვებსერვერია. ეს ჟურნალი ვებსერვერ Apache-ის მიერ "
1638 "მიღებულ ყველა მოთხოვნას გაჩვენებთ."
1639 
1640 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1641 #, kde-format
1642 msgid "Client"
1643 msgstr "კლიენტი"
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1646 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1647 #, kde-format
1648 msgid "Apache Log"
1649 msgstr "Apache -ის ჟურნალი"
1650 
1651 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1655 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1656 msgstr ""
1657 "<p><b>Apache-ის ჟურნალის</b> და <b>Apache-ის წვდომის ჟურნალის</b> "
1658 "საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>"
1659 
1660 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1661 #, kde-format
1662 msgid "Apache Log Files"
1663 msgstr "Apache -ის ჟურნალის ფაილები"
1664 
1665 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1666 #, kde-format
1667 msgid "Add Apache File..."
1668 msgstr "Apache-ის ფაილის დამატება..."
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1671 #, kde-format
1672 msgid "Apache Access Log Files"
1673 msgstr "Apache-ის წვდომის ჟურნალის ფაილი"
1674 
1675 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1676 #, kde-format
1677 msgid "Add Apache Access File..."
1678 msgstr "Apache-ის წვდომის ჟურნალის ფაილის დამატება..."
1679 
1680 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1681 #, kde-format
1682 msgid "Apache"
1683 msgstr "Apache"
1684 
1685 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1686 #, kde-format
1687 msgid "Client:"
1688 msgstr "კლიენტი:"
1689 
1690 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgid "Display the Apache log."
1693 msgstr "Apache-ს ჟურნალის ჩვენება."
1694 
1695 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1696 #, kde-format
1697 msgid ""
1698 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1699 "server in the world."
1700 msgstr ""
1701 "მიმდინარე ჩანართში Apache-ის ჟურნალის ჩვენება. Apache მსოფლიოში ყველაზე "
1702 "ხშირად გამოყენებული ვებსერვერია. ეს ჟურნალი ვებსერვერ Apache-ის მიერ მიღებულ "
1703 "ყველა მოთხოვნას გაჩვენებთ."
1704 
1705 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1706 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1707 #, kde-format
1708 msgid "Audit Log"
1709 msgstr "აუდიტის ჟურნალი"
1710 
1711 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1712 #, kde-format
1713 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1714 msgstr ""
1715 "<p><b>Audit-ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>"
1716 
1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1718 #, kde-format
1719 msgid "Display the audit log."
1720 msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება."
1721 
1722 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1723 #, kde-format
1724 msgid ""
1725 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1726 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1727 msgstr ""
1728 "მიმდინარე ჩანართში აუდიტის ჟურნალის ჩვენება. ეს ჟურნალი არასპეციალიზებული "
1729 "პროცესების (როგორებიცაა ბრძანებები \"sudo\" ან \"fsck\") მიერ გენერირდება"
1730 
1731 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1732 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1733 #, kde-format
1734 msgid "Authentication Log"
1735 msgstr "ავთენტიკაციის ჟურნალი"
1736 
1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1738 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1739 #, kde-format
1740 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1741 msgstr "ჟურნალის ფაილი არ არსებობს. რეჟმი მიუწვდომელია."
1742 
1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1744 #, kde-format
1745 msgid "Authentication Log File"
1746 msgstr "ავთენტიკაციის ჟურნალის ფაილი"
1747 
1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1749 #, kde-format
1750 msgid "Authentication log file:"
1751 msgstr "ავთენტიკაციის ჟურნალის ფაილი:"
1752 
1753 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1754 #, kde-format
1755 msgid ""
1756 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1757 "auth.log</i>)."
1758 msgstr ""
1759 "შეგიძლიათ აკრიფოთ ან აირჩიოთ ავთენტიკაციის ჟურნალის ფაილი (მაგ: <i>/var/log/"
1760 "auth.log</i>)."
1761 
1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1763 #, kde-format
1764 msgid ""
1765 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1766 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1767 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1768 msgstr ""
1769 "შეგიძლიათ აკრიფოთ ან აირჩიოთ ავთენტიკაციის ჟურნალის ფაილი. ამ ფაილის ანალიზი "
1770 "მოხდება, როცა მენიუში <b>ავთენტიკაციის ჟურნალს</b> აირჩევთ. ზოგადად, სახელია "
1771 "<i>/var/log/auth.log</i>"
1772 
1773 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1774 #, kde-format
1775 msgid "Display the authentication log."
1776 msgstr "ავთენტიკაციის ჟურნალის ჩვენება."
1777 
1778 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1779 #, kde-format
1780 msgid ""
1781 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1782 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1783 "tried to crack your system."
1784 msgstr ""
1785 "მიმდინარე ჩანართში ავთენტიკაციის ჟურნალის ჩვენება. ეს ჟურნალი აჩვენებს ამ "
1786 "სისტემის ყველა მომხმარებლის ყველა შემოსვლას და შეუძლია, დაგეხმაროთ გაგებაში, "
1787 "თუ ვინმე თქვენი სისტემის გატეხვას ცდილობს."
1788 
1789 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1790 #, kde-format
1791 msgid ""
1792 "Some log files do not exist.\n"
1793 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1794 msgstr ""
1795 "ზოგიერთ ჟურნალის ფაილი არ არსებობს.\n"
1796 "თუ არ არსებობს ყველა ჟურნალის ფაილი, ეს რეჟიმი ხელმიუწვდომელი იქნება."
1797 
1798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1799 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1800 #, kde-format
1801 msgid "File List Description"
1802 msgstr "ფაილების სიის აღწერა"
1803 
1804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1805 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1806 #, kde-format
1807 msgid "Log Files"
1808 msgstr "ჟურნალის ფაილები"
1809 
1810 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1812 #, kde-format
1813 msgid ""
1814 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1815 "\">\n"
1816 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1817 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1818 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1819 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1820 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1821 "body></html>"
1822 msgstr ""
1823 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1824 "\">\n"
1825 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1826 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1827 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1828 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1829 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">აირჩიეთ ახალი ფაილი</p></"
1830 "body></html>"
1831 
1832 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1833 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1834 #, kde-format
1835 msgid ""
1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1837 "\">\n"
1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1843 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1844 msgstr ""
1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1846 "\">\n"
1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">გახსნის ახალ ფანჯარას, "
1852 "სადაც სიაში ჩასამატებლად ახალი ფაილის არჩევა შეგიძლიათ.</p></body></html>"
1853 
1854 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1855 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Add File..."
1858 msgstr "ფაილის &დამატება..."
1859 
1860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1861 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Modify File..."
1864 msgstr "&ფაილის შეცვლა..."
1865 
1866 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1867 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1868 #, kde-format
1869 msgid ""
1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1871 "\">\n"
1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1877 "file(s)</p></body></html>"
1878 msgstr ""
1879 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1880 "\">\n"
1881 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1882 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1883 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1884 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1885 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მიმდინარე ფაილების წაშლა</"
1886 "p></body></html>"
1887 
1888 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1889 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1890 #, kde-format
1891 msgid ""
1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893 "\">\n"
1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1899 "on the list.</p></body></html>"
1900 msgstr ""
1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1902 "\">\n"
1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">სიაში არჩეული ფაილების "
1908 "წაშლა.</p></body></html>"
1909 
1910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1912 #, kde-format
1913 msgid "&Remove"
1914 msgstr "&წაშლა"
1915 
1916 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1917 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1918 #, kde-format
1919 msgid ""
1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1921 "\">\n"
1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1927 "body></html>"
1928 msgstr ""
1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1930 "\">\n"
1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ყველა ფაილის წაშლა</p></"
1936 "body></html>"
1937 
1938 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1939 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1940 #, kde-format
1941 msgid ""
1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1943 "\">\n"
1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1949 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1950 msgstr ""
1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1952 "\">\n"
1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">სიაში არსებული ყველა "
1958 "ფაილის წაშლა მაშინაც კი თუ ისინი მონიშნული არაა.</p></body></html>"
1959 
1960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1961 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1962 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1963 #, kde-format
1964 msgid "Rem&ove All"
1965 msgstr "&ყველას წაშლა"
1966 
1967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1968 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1969 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1970 #, kde-format
1971 msgid ""
1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1973 "\">\n"
1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1979 "file(s)</p></body></html>"
1980 msgstr ""
1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1982 "\">\n"
1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მიმდინარე ფაილების მაღლა "
1988 "აწევა</p></body></html>"
1989 
1990 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1992 #, kde-format
1993 msgid ""
1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1995 "\">\n"
1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2001 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2002 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2003 msgstr ""
2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2005 "\">\n"
2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მონიშნული ფაილების სიაში "
2011 "ზემოთ ატანა. ეს პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ, ფაილები<span style=\" font-"
2012 "weight:600;\">KSystemLog-მა</span> უფრო ადრე წაიკითხოს .</p></body></html>"
2013 
2014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2015 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2016 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2017 #, kde-format
2018 msgid "Move &Up"
2019 msgstr "აწევა"
2020 
2021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2022 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2023 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2024 #, kde-format
2025 msgid ""
2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2027 "\">\n"
2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2033 "file(s)</p></body></html>"
2034 msgstr ""
2035 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2036 "\">\n"
2037 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2038 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2039 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2040 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2041 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მიმდინარე ფაილების დაბლა "
2042 "ჩამოწევა</p></body></html>"
2043 
2044 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2045 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2046 #, kde-format
2047 msgid ""
2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2049 "\">\n"
2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2055 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2056 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2057 msgstr ""
2058 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2059 "\">\n"
2060 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2061 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2062 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2063 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2064 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მონიშნული ფაილების სიაში "
2065 "ქვემოთ ჩამოტანა. ეს პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ, ფაილები<span style=\" font-"
2066 "weight:600;\">KSystemLog-მა</span> უფრო გვიან წაიკითხოს .</p></body></html>"
2067 
2068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2069 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2070 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2071 #, kde-format
2072 msgid "Move &Down"
2073 msgstr "ჩამოწევა"
2074 
2075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2076 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2077 #, kde-format
2078 msgid ""
2079 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2080 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2081 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2082 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2083 "files when adding files.</li></ul>"
2084 msgstr ""
2085 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>შენიშვნები:</b></p><ul "
2086 "style='margin-top:0px'><li>ფაილების წაიკითხვის თანმიმდევრობა ამ სიით "
2087 "განისაზღვრება.</li><li>მისაღებია უბრალო ტექსტური და შეკუმშული ფაილები<i>(*."
2088 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>ერთზე მეტი ჟურნალის ფაილის დამატებისას "
2089 "გამოიყენეთ ვაილდკარდი <b>'*'</b>.</li></ul>"
2090 
2091 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2092 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2093 #, kde-format
2094 msgid ""
2095 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2096 "\">\n"
2097 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2098 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2099 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2100 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2101 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2102 "log type.</p></body></html>"
2103 msgstr ""
2104 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2105 "\">\n"
2106 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2107 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2108 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2109 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2110 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ამ ჟურნალის ტიპის მიერ "
2111 "გამოყენებული ფაილების ჩამონათვალი..</p></body></html>"
2112 
2113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2114 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2118 "\">\n"
2119 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2120 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2121 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2122 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2123 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2124 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2125 "body></html>"
2126 msgstr ""
2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2128 "\">\n"
2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მიმდინარე ჟურნალის "
2134 "საჩვენებლად KSystemLog-ის მიერ წაკითხული ყველა ფაილის ჩამონათვალი.</p></"
2135 "body></html>"
2136 
2137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2138 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2139 #, kde-format
2140 msgid "add"
2141 msgstr "დამატება"
2142 
2143 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2144 #, kde-format
2145 msgid "'%1' is not a local file."
2146 msgstr "'%1' ლოკალური ფაილი არაა."
2147 
2148 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2149 #, kde-format
2150 msgid "File selection failed"
2151 msgstr "ფაილის არჩევის შეცდომა"
2152 
2153 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2154 #, kde-format
2155 msgid "All Files (*)"
2156 msgstr "ყველა ფაილი (*)"
2157 
2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2159 #, kde-format
2160 msgid "Log Files (*.log)"
2161 msgstr "ჟურნალის ფაილები (*.log)"
2162 
2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2164 #, kde-format
2165 msgid "Choose Log File"
2166 msgstr "აირჩიეთ ჟურნალის ფაილი"
2167 
2168 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2169 #, kde-format
2170 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2171 msgstr ""
2172 "ორი მასივის ზომა განსხვავდება. ჟურნალის ფაილების წაკითხვა გამოტოვებული "
2173 "იქნება."
2174 
2175 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2176 #, kde-format
2177 msgid "&Change Status..."
2178 msgstr "&სტატუსის შეცვლა..."
2179 
2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2181 #, kde-format
2182 msgid "Change the level of the current file(s)"
2183 msgstr "მიმდინარე ფაილების დონის შეცვლა"
2184 
2185 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2186 #, kde-format
2187 msgid ""
2188 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2189 "more information about each log level."
2190 msgstr ""
2191 "შეცვლის მიმდინარე ფაილ(ებ)-ის დონეს. თითოეული ჟურნალის დონის შესახებ მეტი "
2192 "ინფორმაციისთვის იხილეთ KSystemLog-ის დოკუმენტაცია."
2193 
2194 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2195 #, kde-format
2196 msgid ""
2197 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2198 msgstr ""
2199 "ორი მასივის ზომა განსხვავდება. ზოგადი ბილიკების წაკითხვა გამოტოვებული იქნება."
2200 
2201 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2202 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2203 #, kde-format
2204 msgid "Selecting File Type"
2205 msgstr "აირჩეთ ფაილის ტიპი"
2206 
2207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2208 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2209 #, kde-format
2210 msgid "Please select the type of this file:"
2211 msgstr "აირჩიეთ ამ ფაილის ტიპი:"
2212 
2213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2214 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2215 #, kde-format
2216 msgid ""
2217 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2218 "\">\n"
2219 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2220 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2221 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2222 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2223 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2224 "levels</p></body></html>"
2225 msgstr ""
2226 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2227 "\">\n"
2228 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2229 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2230 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2231 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2232 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">არსებული დონეების სია</p></"
2233 "body></html>"
2234 
2235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2236 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2237 #, kde-format
2238 msgid ""
2239 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2240 "\">\n"
2241 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2242 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2243 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2246 "existing log levels. </p>\n"
2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2249 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2250 msgstr ""
2251 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2252 "\">\n"
2253 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2254 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2255 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2256 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2257 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ეს ჟურნალის შესაძლო "
2258 "დონეების სიას წარმოადგენს. </p>\n"
2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">აირჩიეთ ერთ-ერთი მათგანი, "
2261 "სიიდან არჩეულ ფაილებზე გამოსაყენებლად.</p></body></html>"
2262 
2263 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2264 #, kde-format
2265 msgid ""
2266 "Some log files do not exist.\n"
2267 "Modes with missing log files will be unavailable."
2268 msgstr ""
2269 "ზოგიერთ ჟურნალის ფაილი არ არსებობს.\n"
2270 "ნაკლული ჟურნალის ფაილის რეჟიმები ხელმიუწვდომელი იქნება."
2271 
2272 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2273 #, kde-format
2274 msgid "No log file..."
2275 msgstr "ჟურნალის ფაილის გარეშე..."
2276 
2277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2278 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2279 #, kde-format
2280 msgid "1"
2281 msgstr "1"
2282 
2283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2284 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2285 #, kde-format
2286 msgid ""
2287 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2288 "\">\n"
2289 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2290 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2291 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2292 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2293 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2294 "of the list.</p></body></html>"
2295 msgstr ""
2296 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2297 "\">\n"
2298 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2299 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2300 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2301 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2302 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">სიის მონიშნული ფაილების "
2303 "წაშლა.</p></body></html>"
2304 
2305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2306 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2307 #, kde-format
2308 msgid ""
2309 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2310 "\">\n"
2311 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2312 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2313 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2314 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2315 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2316 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2317 msgstr ""
2318 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2319 "\">\n"
2320 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2321 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2322 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2323 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2324 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">სიიდან ყველა ფაილის წაშლა "
2325 "მაშინაც კი, როცა ისინი მონიშნული არაა.</p></body></html>"
2326 
2327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2328 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2329 #, kde-format
2330 msgid ""
2331 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2332 "\">\n"
2333 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2334 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2335 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2336 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2337 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2338 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2339 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2340 msgstr ""
2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2342 "\">\n"
2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მონიშნული ფაილების <span "
2348 "style=\" font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2349 
2350 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2351 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2352 #, kde-format
2353 msgid ""
2354 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2355 "\">\n"
2356 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2357 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2358 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2361 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2362 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2363 msgstr ""
2364 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2365 "\">\n"
2366 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2367 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2368 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2369 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2370 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">მონიშნული ფაილების სიაში "
2371 "ქვემოთ ჩამოტანა ატანა. ეს პარამეტრი საშუალებას გაძლევთ, ფაილები<span style="
2372 "\" font-weight:600;\">KSystemLog-მა</span> უფრო გვიან წაიკითხოს .</p></"
2373 "body></html>"
2374 
2375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2376 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2377 #, kde-format
2378 msgid ""
2379 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2380 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2381 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2382 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2383 "when adding files.</li></ul>"
2384 msgstr ""
2385 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>შენიშვნები:</b></p><ul "
2386 "style='margin-top:0px'><li>ფაილების წაიკითხვის თანმიმდევრობა ამ სიით "
2387 "განისაზღვრება.</li><li>მისაღებია უბრალო ტექსტური და შეკუმშული ფაილები<i>(*."
2388 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>ერთზე მეტი ჟურნალის ფაილის დამატებისას "
2389 "გამოიყენეთ ვარსკვლავი <b>'*'</b>.</li></ul>"
2390 
2391 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2394 msgid "%1 %2"
2395 msgstr "%1 %2"
2396 
2397 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2398 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2399 #, kde-format
2400 msgid "Host"
2401 msgstr "ჰოსტი"
2402 
2403 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2404 #, kde-format
2405 msgid "Process"
2406 msgstr "პროცესი"
2407 
2408 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2409 #, kde-format
2410 msgid "Command"
2411 msgstr "ბრძანება"
2412 
2413 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2414 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2415 #, kde-format
2416 msgid "Cron Log"
2417 msgstr "Cron -ის ჟურნალი"
2418 
2419 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2420 #, kde-format
2421 msgid ""
2422 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2423 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2424 msgstr ""
2425 "<p><b>Cron-ის ჟურნალის</b> (ანუ, დაგეგმილი ამოცანების ჟურნალის) საჩვენებლად "
2426 "შემდეგი ფაილების ანალიზი მოხდება. <a href='man:/cron'>მეტი ინფორმაცია...</"
2427 "a></p>"
2428 
2429 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2430 #, kde-format
2431 msgid "Enable Process Filtering"
2432 msgstr "პროცესის გაფილტვრის ჩართვა"
2433 
2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2435 #, kde-format
2436 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2437 msgstr "მხოლოდ ხაზები, რომლები ემთხვევა ამ პროცესს :"
2438 
2439 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2440 #, kde-format
2441 msgid "User:"
2442 msgstr "მომხმარებელი:"
2443 
2444 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2445 #, kde-format
2446 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2447 msgstr "დაგეგმილი ამოცანების ჟურნალის (Cron-ის ჟურნალის) ჩვენება."
2448 
2449 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2450 #, kde-format
2451 msgid ""
2452 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2453 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2454 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2455 "launched processes."
2456 msgstr ""
2457 "მიმდინარე ჩანართში დაგეგმილი ამოცანების ჟურნალის ჩვენება. Cron-ის პროცესი "
2458 "პროგრამაა, რომელიც თქვენს სისტემაში დაგეგმილი ისეთი ამოცანების გაშვებაზე "
2459 "აგებს პასუხს, როგორიცაა უსაფრთხოების შემოწმებები, ზოგიერთი სერვისის "
2460 "ავტომატური გადატვრთვა და ა.შ. გამოიყენეთ ეს მენიუ ახლახან გაშვებული "
2461 "პროცესების სანახავად."
2462 
2463 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2464 #, kde-format
2465 msgid "Group"
2466 msgstr "ჯგუფი"
2467 
2468 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2469 #, kde-format
2470 msgid "Status"
2471 msgstr "სტატუსი"
2472 
2473 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2474 #, kde-format
2475 msgid "Bytes"
2476 msgstr "ბაიტი"
2477 
2478 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2479 #, kde-format
2480 msgid "IPP Operation"
2481 msgstr "IPP ოპერაცია"
2482 
2483 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2484 #, kde-format
2485 msgid "IPP Status"
2486 msgstr "IPP სტატუსი"
2487 
2488 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2489 #, kde-format
2490 msgid "Cups Web Log"
2491 msgstr "Cups -ს ვების ჟურნალი"
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2494 #, kde-format
2495 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2496 msgstr "Cups-ის ვებსერვერის წვდომის ჟურნალის ჩვენება."
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2499 #, kde-format
2500 msgid ""
2501 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2502 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2503 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2504 "i>)."
2505 msgstr ""
2506 "აჩვენებს CUPS-ის ვებსერვერის წვდომის ჟურნალს მიმდინარე ჩანართში. CUPS "
2507 "პროგრამაა, რომელიც თქვენს კომპიუტერზე ბეჭდვას განაგებს. ეს ჟურნალი ინახავს "
2508 "ყველა მოთხოვნას, რომელიც CUPS-ის ჩაშენებულ ვებსერვერზე ხდება (ნაგულისხმევად: "
2509 "<i> http://localhost:631</i>)."
2510 
2511 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2512 #, kde-format
2513 msgid "debug 2"
2514 msgstr "გამართვა 2"
2515 
2516 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2517 #, kde-format
2518 msgid ""
2519 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2520 "developer to add it."
2521 msgstr ""
2522 "აღმოჩენილია ახალი ჟურნალის დონე. დასამატებლად, გთხოვთ, ეს ჟურნალის ფაილი "
2523 "KSystemLog-ის პროგრამისტებს გაუგზავნოთ."
2524 
2525 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2526 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2527 #, kde-format
2528 msgid "Cups Log"
2529 msgstr "Cups -ის ჟურნალი"
2530 
2531 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2532 #, kde-format
2533 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2534 msgstr "Cups-ის &amp; Cups-ის ვებსერვერის ჟურნალი"
2535 
2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2537 #, kde-format
2538 msgid ""
2539 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2540 "Web Access log</b>.</p>"
2541 msgstr ""
2542 "<p><b>Cups-ის ჟურნალის</b> და <b>Cups-ის ვებზე წვდომის ჟურნალის</b> "
2543 "საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>"
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2546 #, kde-format
2547 msgid "Cups Log Files"
2548 msgstr "Cups -ის ჟურნალის ფაილები"
2549 
2550 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2551 #, kde-format
2552 msgid "Add Cups File..."
2553 msgstr "Cups-ის ფაილის დამატება..."
2554 
2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2556 #, kde-format
2557 msgid "Cups Access Log Files"
2558 msgstr "Cups-ის წვდომის ჟურნალის ფაილი"
2559 
2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2561 #, kde-format
2562 msgid "Add Cups Access File..."
2563 msgstr "Cups-ის წვდომის ფაილის დამატება..."
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2566 #, kde-format
2567 msgid "Cups Page Log Files"
2568 msgstr "Cups-ის გვერდის ჟურნალის ფაილები"
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2571 #, kde-format
2572 msgid "Add Cups Page File..."
2573 msgstr "Cups-ის გვერდის ფაილის დამატება..."
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2576 #, kde-format
2577 msgid "Cups PDF Log Files"
2578 msgstr "Cups-ის PDF ჟურნალის ფაილები"
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2581 #, kde-format
2582 msgid "Add Cups PDF File..."
2583 msgstr "Cups-ის PDF ფაილის დამატება..."
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2586 #, kde-format
2587 msgid "Cups"
2588 msgstr "Cups"
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2591 #, kde-format
2592 msgid "Display the Cups log."
2593 msgstr "Cups-ის ჟურნალის ჩვენება."
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2596 #, kde-format
2597 msgid ""
2598 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2599 "printing on your computer."
2600 msgstr ""
2601 "აჩვენებს CUPS-ის ჟურნალს მიმდინარე ჩანართში. CUPS პროგრამაა, რომელიც თქვენს "
2602 "კომპიუტერზე ბეჭდვას განაგებს."
2603 
2604 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2605 #, kde-format
2606 msgid "Printer"
2607 msgstr "პრინტერი"
2608 
2609 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2610 #, kde-format
2611 msgid "Job Id"
2612 msgstr "დავალების ID"
2613 
2614 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2615 #, kde-format
2616 msgid "Page Number"
2617 msgstr "გვერდის ნომერი"
2618 
2619 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2620 #, kde-format
2621 msgid "Num Copies"
2622 msgstr "ასლების რაოდენობა"
2623 
2624 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2625 #, kde-format
2626 msgid "Job Billing"
2627 msgstr "დავალების ფასი"
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2630 #, kde-format
2631 msgid "Printer:"
2632 msgstr "პრინტერი:"
2633 
2634 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2635 #, kde-format
2636 msgid "Job Id:"
2637 msgstr "დავალები Id:"
2638 
2639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2640 #, kde-format
2641 msgid "Page Number:"
2642 msgstr "გვერდის ნომერი:"
2643 
2644 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2645 #, kde-format
2646 msgid "Num Copies:"
2647 msgstr "ასლების რაოდენობა:"
2648 
2649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2650 #, kde-format
2651 msgid "Job Billing:"
2652 msgstr "დავალების ფასი:"
2653 
2654 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2655 #, kde-format
2656 msgid "Cups Page Log"
2657 msgstr "Cups-ის გვერდის ჟურნალი"
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgid "Display the CUPS Page log."
2662 msgstr "Cups-ის გვერდის ჟურნალის ფაილის ჩვენება."
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgid ""
2667 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2668 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2669 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2670 msgstr ""
2671 "აჩვენებს CUPS-ის ვებ-ჟურნალს მიმდინარე ჩანართში. CUPS პროგრამაა, რომელიც "
2672 "თქვენს კომპიუტერზე ბეჭდვას განაგებს. ეს ჟურნალი ინახავს ყველა მოთხოვნას, "
2673 "რომელიც CUPS-ის ჩაშენებულ ვებსერვერზე ხდება (ნაგულისხმევად: <i> http://"
2674 "localhost:631</i>)."
2675 
2676 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2677 #, kde-format
2678 msgid "Message:"
2679 msgstr "შეტყობინება:"
2680 
2681 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2682 #, kde-format
2683 msgid "Cups PDF Log"
2684 msgstr "Cups-ის PDF ჟურნალი"
2685 
2686 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2687 #, kde-format
2688 msgid "Display the CUPS PDF log."
2689 msgstr "Cups-ის PDF-ის ჟურნალის ფაილის ჩვენება."
2690 
2691 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2692 #, kde-format
2693 msgid ""
2694 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2695 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2696 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2697 msgstr ""
2698 "აჩვენებს CUPS PDF-ის ჟურნალს მიმდინარე ჩანართში. CUPS პროგრამაა, რომელიც "
2699 "თქვენს კომპიუტერზე ბეჭდვას განაგებს. ეს ჟურნალი ინახავს ყველა მოთხოვნას, "
2700 "რომელიც CUPS-ის ჩაშენებულ ვებსერვერზე ხდება (ნაგულისხმევად: <i> http://"
2701 "localhost:631</i>)."
2702 
2703 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2704 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2705 #, kde-format
2706 msgid "Daemons' Logs"
2707 msgstr "დემონის ჟურნალები"
2708 
2709 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2710 #, kde-format
2711 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2712 msgstr ""
2713 "<p><b>დემონების ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</"
2714 "p>"
2715 
2716 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2717 #, kde-format
2718 msgid "Display the daemons' logs."
2719 msgstr "დემონის ჟურნალების ჩვენება."
2720 
2721 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2722 #, kde-format
2723 msgid ""
2724 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2725 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2726 "what occurs in the background of your system."
2727 msgstr ""
2728 "მიმდინარე ჩანარტში დემონის ჟურნალის ჩვენება. დემონები პროცესებია, რომლებიც "
2729 "სისტემაში ფონურადაა გაშვებული. იხილეთ ეს ჟურნალი, თუ გნებავთ იცოდეთ, რა "
2730 "ხდება თქვენი სისტემის ფონში."
2731 
2732 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2734 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2735 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2736 #, kde-format
2737 msgid "Address"
2738 msgstr "მისამართი"
2739 
2740 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2742 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2743 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2744 #, kde-format
2745 msgid "Port"
2746 msgstr "პორტი"
2747 
2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2749 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2750 #, kde-format
2751 msgid "Enable"
2752 msgstr "ჩართვა"
2753 
2754 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2755 #, kde-format
2756 msgid "Unit"
2757 msgstr "ერთეული"
2758 
2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2760 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2761 #, kde-format
2762 msgid "Journald Log"
2763 msgstr "Journald -ის ჟურნალი"
2764 
2765 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2767 #, kde-format
2768 msgid "Enabled"
2769 msgstr "ჩაირთო"
2770 
2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2772 #, kde-format
2773 msgid "Add remote journal"
2774 msgstr "დაშორებული ჟურნალის დამატება"
2775 
2776 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2777 #, kde-format
2778 msgid "Modify remote journal"
2779 msgstr "დაშორებული ჟურნალის მორგება"
2780 
2781 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2783 #, kde-format
2784 msgid "Journald options"
2785 msgstr "Journald -ის მორგება"
2786 
2787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2789 #, kde-format
2790 msgid "Display log entries from current boot only"
2791 msgstr "მხოლოდ მიმდინარე ჩატვირთვის ჟურნალის ჩანაწერების ჩვენება"
2792 
2793 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2795 #, kde-format
2796 msgid "Display all log entries"
2797 msgstr "ჟურნალის ყველა ფაილის ჩვენება"
2798 
2799 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2801 #, kde-format
2802 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2803 msgstr "მიმდინარე მომხმარებლის პროცესების ჟურნალის ჩანაწერების ჩვენება"
2804 
2805 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2807 #, kde-format
2808 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2809 msgstr "ბირთვისა და სისტემური სერვისების ჟურნალის ჩანაწერები ჩვენება"
2810 
2811 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2813 #, kde-format
2814 msgid "Remote journals"
2815 msgstr "დაშორებული ჟურნალები"
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2819 #, kde-format
2820 msgid "Add address"
2821 msgstr "მისამართის დამატება"
2822 
2823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2825 #, kde-format
2826 msgid "Remove address"
2827 msgstr "მისამართის წაშლა"
2828 
2829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2831 #, kde-format
2832 msgid "Modify address"
2833 msgstr "მისამართის შეცვლა"
2834 
2835 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2836 #, kde-format
2837 msgid "Journald"
2838 msgstr "Journald"
2839 
2840 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2841 #, kde-format
2842 msgid "Local journal"
2843 msgstr "ლოკალური ჟურნალი"
2844 
2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2846 #, kde-format
2847 msgid "All messages"
2848 msgstr "ყველა შეტყობინება"
2849 
2850 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2852 #, kde-format
2853 msgid "Filter by systemd unit"
2854 msgstr "Systemd-ის სერვისის ფაილით გაფილტვრა"
2855 
2856 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2858 #, kde-format
2859 msgid "Filter by syslog identifier"
2860 msgstr "სისტემური ჟურნალის იდენტიფიკატორით გაფილტვრა"
2861 
2862 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2863 #, kde-format
2864 msgid "Connect"
2865 msgstr "დაკავშირება"
2866 
2867 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2868 #, kde-format
2869 msgid "Priority:"
2870 msgstr "პრიორიტეტი:"
2871 
2872 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2873 #, kde-format
2874 msgid "Unit:"
2875 msgstr "ერთეული:"
2876 
2877 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2878 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2879 #, kde-format
2880 msgid "Reading journald entries..."
2881 msgstr "Journald-ის ჩანაწერების წაკითხვა..."
2882 
2883 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2884 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2885 #, kde-format
2886 msgid "Journald entries loaded successfully."
2887 msgstr "Journald-ის ჩანაწერების ჩატვირთვა წარმატებულია."
2888 
2889 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2890 #, kde-format
2891 msgid "Display the Journald log."
2892 msgstr "Journald -ის ჟურნალის ჩვენება."
2893 
2894 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2895 #, kde-format
2896 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2897 msgstr "Journald-ის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში."
2898 
2899 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2900 #, kde-format
2901 msgid "Connected"
2902 msgstr "დაკავშირებული"
2903 
2904 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2905 #, kde-format
2906 msgid "Connection error"
2907 msgstr "დაკავშირების შეცდომა"
2908 
2909 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2910 #, kde-format
2911 msgid "Component"
2912 msgstr "კომპონენტი"
2913 
2914 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2915 #, kde-format
2916 msgid "Component:"
2917 msgstr "კომპონენტი:"
2918 
2919 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2920 #, kde-format
2921 msgid "Kernel Log"
2922 msgstr "ბირთვის ჟურნალი"
2923 
2924 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2925 #, kde-format
2926 msgid "Display the kernel log."
2927 msgstr "ბირთვის ჟურნალის ჩვენება."
2928 
2929 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2930 #, kde-format
2931 msgid ""
2932 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2933 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2934 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2935 msgstr ""
2936 "ბირთვის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. ეს ჟურნალი გამოსადეგია მხოლოდ "
2937 "იმ მომხმარებლებისთვის, რომლებსაც აინტერესებთ, ბირთვი მათ მოწყობილობებს რატომ "
2938 "ვერ პოულობს, ან რამ გამოიწვია ბოლო <i>ბირთვის პანიკაში/კრუნჩხვებში</i> "
2939 "ჩავარდნა."
2940 
2941 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2942 #, kde-format
2943 msgid "Log File"
2944 msgstr "ჟურნალის ფაილი"
2945 
2946 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2947 #, kde-format
2948 msgid "Open Location"
2949 msgstr "მდებარეობის გახსნა"
2950 
2951 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2952 #, kde-format
2953 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2954 msgstr "არასწორი ბმული. ფაილის გახსნა შეუძლებელია."
2955 
2956 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2957 #, kde-format
2958 msgid "Unable to open this file."
2959 msgstr "ამ ფაილის გახსნის შეცდომა."
2960 
2961 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2962 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2963 #, kde-format
2964 msgid "Postfix Log"
2965 msgstr "Postfix -ის ჟურნალი"
2966 
2967 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2970 msgstr ""
2971 "<p><b>Postfix-ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</"
2972 "p>"
2973 
2974 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2975 #, kde-format
2976 msgid "Display the Postfix log."
2977 msgstr "Postfix -ის ჟურნალის ჩვენება."
2978 
2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2980 #, kde-format
2981 msgid ""
2982 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2983 "used mail server in the Linux world."
2984 msgstr ""
2985 "მიმდინარე ჩანართში Postfix-ის ჟურნალს გაჩვენებთ. Postfix - ყველაზე ცნობილი "
2986 "ელფოსტის სერვერია Linux-ის სამყაროში."
2987 
2988 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2989 #, kde-format
2990 msgid "Netbios Log"
2991 msgstr "Netbios -ის ჟურნალი"
2992 
2993 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2994 #, kde-format
2995 msgid "Display the Netbios log."
2996 msgstr "Netbios -ის ჟურნალის ჩვენება."
2997 
2998 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3002 "protocol developed by Microsoft."
3003 msgstr ""
3004 "მიმდინარე ჩანართში Netbios-ის ჟურნალის ჩვენება. NetBIOS ფაილების გაზიარების "
3005 "პროტოკოლია, რომელიც Microsoft-მა შეიმუშავა."
3006 
3007 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3008 #, kde-format
3009 msgid "Samba Access Log"
3010 msgstr "Samba -ის წვდომის ჟურნალი"
3011 
3012 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3013 #, kde-format
3014 msgid "Display the Samba Access log."
3015 msgstr "Samba-ის წვდომის ჟურნალის ჩვენება."
3016 
3017 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3018 #, kde-format
3019 msgid ""
3020 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3021 "to see connections between your shares and remote hosts."
3022 msgstr ""
3023 "Samba-ის წვდომის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. ეს ჟურნალის რეჟიმი "
3024 "საშუალებას გაძლევთ, თქვენს ზიარებსა და დაშორებულ ჰოსტებს შორის მიერთებები "
3025 "იხილოთ."
3026 
3027 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3028 #, kde-format
3029 msgid "Source File"
3030 msgstr "წყაროს ფაილი"
3031 
3032 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3033 #, kde-format
3034 msgid "Function"
3035 msgstr "ფუნქცია"
3036 
3037 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3038 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3039 #, kde-format
3040 msgid "Line"
3041 msgstr "ხაზი"
3042 
3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3044 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3045 #, kde-format
3046 msgid "Samba Log"
3047 msgstr "Samba -ის ჟურნალი"
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3050 #, kde-format
3051 msgid ""
3052 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3053 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3054 msgstr ""
3055 "<p><b>Samba-ის ჟურნალის</b>, <b>Samba-ის წვდომის ჟურნალის</b> და <b>Netbios-"
3056 "ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>"
3057 
3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3059 #, kde-format
3060 msgid "Samba Log Files"
3061 msgstr "Samba -ის ჟურნალის ფაილები"
3062 
3063 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3064 #, kde-format
3065 msgid "Add Samba File..."
3066 msgstr "Samba-ის ფაილის დამატება..."
3067 
3068 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3069 #, kde-format
3070 msgid "Samba Access Log Files"
3071 msgstr "Samba -ის წვდომის ჟურნალის ფაილები"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3074 #, kde-format
3075 msgid "Add Samba Access File..."
3076 msgstr "Samba-ის წვდომის ფაილის დამატება..."
3077 
3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3079 #, kde-format
3080 msgid "Netbios Log Files"
3081 msgstr "Netbios -ის ჟურნალის ფაილები"
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3084 #, kde-format
3085 msgid "Add Netbios File..."
3086 msgstr "Netbios -ის ფაილის დამატება..."
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3089 #, kde-format
3090 msgid "Samba"
3091 msgstr "Samba"
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3094 #, kde-format
3095 msgid "Source File:"
3096 msgstr "წყაროს ფაილი:"
3097 
3098 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3099 #, kde-format
3100 msgid "Function:"
3101 msgstr "ფუნქცია:"
3102 
3103 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3104 #, kde-format
3105 msgid "Line:"
3106 msgstr "ხაზი:"
3107 
3108 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3109 #, kde-format
3110 msgid "Display the Samba log."
3111 msgstr "Samba-ის ჟურნალის ჩვენება."
3112 
3113 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3114 #, kde-format
3115 msgid ""
3116 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3117 "which interacts with Microsoft Windows network."
3118 msgstr ""
3119 "Samba-ის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. Samba ფაილების გაზიარების "
3120 "სერვერია, რომლითაც Microsoft Windows-ის ქსელში მუშაობა შეგიძლიათ."
3121 
3122 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3123 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3124 #, kde-format
3125 msgid "System Log"
3126 msgstr "სისტემური ჟურნალი"
3127 
3128 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3129 #, kde-format
3130 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3131 msgstr ""
3132 "<p><b>სისტემური ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</"
3133 "p>"
3134 
3135 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3136 #, kde-format
3137 msgid "Display the system log."
3138 msgstr "სისტემის ჟურნალის ჩვენება."
3139 
3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3144 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3145 msgstr ""
3146 "მიმდინარე ჩანართში სისტემის ჟურნალის ჩვენება. ეს ჟურნალი არასპეციალიზებული "
3147 "პროცესების (როგორებიცაა ბრძანებები \"sudo\" ან \"fsck\") მიერ გენერირდება"
3148 
3149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3150 #, kde-format
3151 msgid "Probed"
3152 msgstr "ზონდირებულია"
3153 
3154 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3155 #, kde-format
3156 msgid "From config file"
3157 msgstr "კონფიგურაციის ფაილიდან"
3158 
3159 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3160 #, kde-format
3161 msgid "Default setting"
3162 msgstr "ნაგულისხმები პარამეტრი"
3163 
3164 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3165 #, kde-format
3166 msgid "From command Line"
3167 msgstr "ბრძანებების სტრიქონიდან"
3168 
3169 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3170 #, kde-format
3171 msgid "Not implemented"
3172 msgstr "განხორციელებული არაა"
3173 
3174 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3175 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3176 #, kde-format
3177 msgid "X.org Log"
3178 msgstr "X.org -ის ჟურნალი"
3179 
3180 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3181 #, kde-format
3182 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3183 msgstr ""
3184 "<p><b>X.org-ის ჟურნალის</b> საჩვენებლად მოხდება შემდეგი ფაილების ანალიზი.</p>"
3185 
3186 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3187 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3188 #, kde-format
3189 msgid "none"
3190 msgstr "არცერთი"
3191 
3192 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3193 #, kde-format
3194 msgid "Display the X.org log."
3195 msgstr "X.org -ის ჟურნალის ჩვენება."
3196 
3197 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3201 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3202 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3203 "input device is not recognized."
3204 msgstr ""
3205 "X.org-ის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. X.org სერვერია, რომელის თქვენი "
3206 "სამუშაო მაგიდის ჩვენების და გრაფიკული აპარატურის მართვაზეა პასუხისმგებელი. "
3207 "გადახედეთ ამ ჟურნალს, თუ გნებავთ, იცოდეთ, რატომ არ გაქვთ 3D აჩქარება ან "
3208 "რატომ არ მუშაობს თქვენი შეყვანის მოწყობილობა."
3209 
3210 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3211 #, kde-format
3212 msgid "Program"
3213 msgstr "პროგრამა"
3214 
3215 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3216 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3217 #, kde-format
3218 msgid "X Session Log"
3219 msgstr "X სესიის ჟურნალი"
3220 
3221 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3225 "errors</i>)."
3226 msgstr ""
3227 "შეგიძლიათ შეიყვანოთ ან აირჩიოთ X სესიის ჟურნალის ფაილი (მაგ: <i>~/.xsession-"
3228 "errors</i>)."
3229 
3230 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3231 #, kde-format
3232 msgid ""
3233 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3234 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3235 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3236 msgstr ""
3237 "შეგიძლიათ აკრიფოთ ან აირჩიოთ X სესიის ჟურნალის ფაილი. ეს ფაილი დამუშავდება, "
3238 "როცა მენიუში <b>X სესიის ჟურნალს</b> აირჩევთ. ჩვეულებრივ, ფაილის სახელია "
3239 "<i>~/.xsession-errors</i>"
3240 
3241 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3242 #, kde-format
3243 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3244 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3245 
3246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3248 #, kde-format
3249 msgid "X Session Log File"
3250 msgstr "X სესიის ჟურნალის ფაილი"
3251 
3252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3253 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3254 #, kde-format
3255 msgid "&Log file:"
3256 msgstr "&ჟურნალის ფაილი:"
3257 
3258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3261 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3262 #, kde-format
3263 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3264 msgstr "ჩართეთ Xorg-ის შეცდომების პარამეტრების დასამალად"
3265 
3266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3267 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3268 #, kde-format
3269 msgid "Ignore Xorg errors"
3270 msgstr "Xorg -ის შეცდომების გამოტოვება"
3271 
3272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3273 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3277 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3278 msgstr ""
3279 "<p><b>შენიშვნა:</b> ჩართეთ ეს პარამეტრები X.org-ის შეცდომების მოსაცილებლად.</"
3280 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">გამოტოვებული იქნება შემდეგი ხაზები:</p>"
3281 
3282 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3283 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3284 #, kde-format
3285 msgid "Program:"
3286 msgstr "პროგრამა:"
3287 
3288 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3289 #, kde-format
3290 msgid "Display the X Session log."
3291 msgstr "X -ის სესიის ჟურნალის ჩვენება."
3292 
3293 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3294 #, kde-format
3295 msgid ""
3296 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3297 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3298 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3299 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3300 msgstr ""
3301 "X-ის სესიის ჟურნალის ჩვენება მიმდინარე ჩანართში. X-ის სესიის ლოგი ადგილია, "
3302 "სადაც გრაფიკული პროგრამები თავიანთ გამოტანილ ინფორმაციას იწერენ. იხილეთ ეს "
3303 "ჟურნალი, თუ გნებავთ, რატომ გაითიშა პროგრამა, ან რატომ არ გაეშვა თქვენი "
3304 "სამუშაო გარემო(Plasma, GNOME, Unity, LXQt, …)."
3305 
3306 #. i18n("Last updated: %1.",
3307 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3308 #: src/statusBar.cpp:54
3309 #, kde-format
3310 msgid "Last updated: %1."
3311 msgstr "ბოლო განახლება: %1."
3312 
3313 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3314 #. false), message));
3315 #: src/statusBar.cpp:62
3316 #, kde-format
3317 msgid "%1: %2"
3318 msgstr "%1: %2"
3319 
3320 #: src/tabLogManager.cpp:49
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3323 msgid "%1 (%2)"
3324 msgstr "%1 (%2)"
3325 
3326 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3327 #, kde-format
3328 msgid "No Log"
3329 msgstr "ჟურნალის გარეშე"