Warning, /system/ksystemlog/po/ja/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog into Japanese.
0002 # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
0003 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0004 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2017.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2017-02-19 15:27-0800\n"
0011 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
0013 "Language: ja\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0019 "X-Text-Markup: kde4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Yukiko Bando, Shinya Takebayashi"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp,omoikanenomikoto@gmail.com"
0030 
0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0033 #, kde-format
0034 msgid "Load this log mode at startup."
0035 msgstr "起動時にこのログを読み込みます。"
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0039 #, kde-format
0040 msgid "The log view line count limit."
0041 msgstr "ビューに表示するログの行数制限"
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0045 #, kde-format
0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0047 msgstr "重複したログ行を削除する場合、このオプションを有効にします。"
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0054 "omitted."
0055 msgstr ""
0056 "SystemLog のプロセスのカラムに PID を表示しない場合、このオプションを有効にし"
0057 "ます。"
0058 
0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0064 "level."
0065 msgstr ""
0066 "ログ行をログレベルで色分けして表示する場合、このオプションを有効にします。"
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "ツールチップを有効にするかどうか"
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "新しい行を表示するかどうか"
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "フィルタバーを表示するかどうか"
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "ログ行の日付書式"
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "Samba ログファイルのパス"
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "設定"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "全般"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "前へ(&P)"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "次へ(&N)"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "ログ行の詳細"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr "このダイアログは現在選択されているログ行の詳細情報を表示します。"
0133 
0134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0136 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0137 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0138 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0139 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0140 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0141 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0144 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0145 #, kde-format
0146 msgid "Message"
0147 msgstr "メッセージ"
0148 
0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0150 #: src/detailDialogBase.ui:54
0151 #, kde-format
0152 msgid "Icon"
0153 msgstr "アイコン"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0156 #: src/detailDialogBase.ui:70
0157 #, kde-format
0158 msgid "Main information"
0159 msgstr "主要な情報"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0162 #: src/detailDialogBase.ui:100
0163 #, kde-format
0164 msgid "Move to the previous line"
0165 msgstr "前の行に移動"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:103
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0172 "previous log line."
0173 msgstr ""
0174 "前の行に移動します。このボタンはログに前の行がないときは無効になります。"
0175 
0176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0177 #: src/detailDialogBase.ui:106
0178 #, kde-format
0179 msgid "&Back"
0180 msgstr "戻る(&B)"
0181 
0182 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0183 #: src/detailDialogBase.ui:122
0184 #, kde-format
0185 msgid "Move to the next line"
0186 msgstr "次の行に移動"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:125
0190 #, kde-format
0191 msgid ""
0192 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0193 "line."
0194 msgstr ""
0195 "次の行に移動します。このボタンはログに次の行がないときは無効になります。"
0196 
0197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0198 #: src/detailDialogBase.ui:128
0199 #, kde-format
0200 msgid "&Forward"
0201 msgstr "進む(&F)"
0202 
0203 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0204 #: src/detailDialogBase.ui:160
0205 #, kde-format
0206 msgid "Close the Detail dialog."
0207 msgstr "詳細ダイアログを閉じます"
0208 
0209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0210 #: src/detailDialogBase.ui:163
0211 #, kde-format
0212 msgid "Closes this Detail dialog."
0213 msgstr "この詳細ダイアログを閉じます。"
0214 
0215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0216 #: src/detailDialogBase.ui:166
0217 #, kde-format
0218 msgid "&Close"
0219 msgstr "閉じる(&C)"
0220 
0221 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0222 #, kde-format
0223 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0224 msgstr ""
0225 
0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0227 #, kde-format
0228 msgid "No Log Mode"
0229 msgstr "ログなしモード"
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0234 #| msgid "%1 (%2)"
0235 msgctxt "Date format option (date example)"
0236 msgid "%1 (%2)"
0237 msgstr "%1 (%2)"
0238 
0239 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0240 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0241 #, kde-format
0242 msgid "Startup"
0243 msgstr "起動"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0247 #, fuzzy, kde-format
0248 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0249 msgid "Load &this log mode at startup:"
0250 msgstr "起動時に読み込むログ:"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0254 #, kde-format
0255 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0256 msgstr "起動時にデフォルトで読み込むログ"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0260 #, kde-format
0261 msgid ""
0262 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0263 "not want this to happen."
0264 msgstr ""
0265 "起動時にデフォルトで読み込むログを指定します。ログを読み込まない場合は「ログ"
0266 "なしモード」を選んでください。"
0267 
0268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0269 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0270 #, kde-format
0271 msgid "Log Lines List"
0272 msgstr "ログ行の表示"
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0276 #, kde-format
0277 msgid "&Maximum lines displayed:"
0278 msgstr "最大表示行数(&M):"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0282 #, kde-format
0283 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0284 msgstr "メインビューに表示する最大行数を指定します。"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0288 #, kde-format
0289 msgid ""
0290 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0291 "view."
0292 msgstr "メインビューに表示する最大行数をここで設定できます。"
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0299 "slow)</b>."
0300 msgstr ""
0301 "重複したログ行を削除するには、このオプションを選択します (遅くなる可能性があ"
0302 "ります)。"
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0309 "can slow log reading</b>."
0310 msgstr ""
0311 "重複したログ行を削除するには、このオプションを選択します。ただし、ログの読み"
0312 "込みが遅くなる可能性があります。"
0313 
0314 # ACCELERATOR changed by translator
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0317 #, kde-format
0318 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0319 msgstr "重複行を削除する(&U) (遅くなる可能性があります)"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0324 #, kde-format
0325 msgid "Options"
0326 msgstr "オプション"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0330 #, kde-format
0331 msgid "Remove process identifier from process name."
0332 msgstr "プロセス名からプロセス識別子を削除します。"
0333 
0334 # skip-rule: bold
0335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0337 #, kde-format
0338 msgid ""
0339 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0340 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0341 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0342 "will be removed."
0343 msgstr ""
0344 "プロセス名にプロセス識別子を表示させたくない場合は、このオプションを有効にし"
0345 "てください。例えば、プロセスのカラムに “cron[3433]” のように表示されることが"
0346 "ありますが、このオプションを有効にすると数字の部分は表示されません。"
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0350 #, kde-format
0351 msgid "Remove &identifier from process name"
0352 msgstr "プロセス名から識別子を削除する(&I)"
0353 
0354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0355 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0359 msgstr "ログ行をログレベルで色分けして表示します。"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0367 "will help you to see problems more easily."
0368 msgstr ""
0369 "ログ行をログレベルで色分けして表示します。例えば、エラーは赤、警告はオレンジ"
0370 "で表示します。このオプションを有効にすると、問題を見つけやすくなります。"
0371 
0372 # ACCELERATOR changed by translator
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Colored log lines"
0377 msgstr "ログ行を色分けして表示する(&Z)"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0381 #, kde-format
0382 msgid "Date Format"
0383 msgstr "日付の表示"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Short date format"
0389 msgstr "短い日付(&S)"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0393 #, kde-format
0394 msgid "&Long date format"
0395 msgstr "長い日付(&L)"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0399 #, kde-format
0400 msgid "&Precise date format"
0401 msgstr "詳細な日付(&P)"
0402 
0403 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0404 #: src/ksystemlogui.rc:13
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Edit"
0407 msgstr "編集(&E)"
0408 
0409 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:31
0411 #, kde-format
0412 msgid "Logs"
0413 msgstr "ログ"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (window)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:36
0417 #, kde-format
0418 msgid "&Window"
0419 msgstr "ウィンドウ(&W)"
0420 
0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:53
0423 #, kde-format
0424 msgid "Logs Toolbar"
0425 msgstr "ログツールバー"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:64
0429 #, kde-format
0430 msgid "Main Toolbar"
0431 msgstr "メインツールバー"
0432 
0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0434 #, kde-format
0435 msgid "Opening '%1'..."
0436 msgstr "‘%1’ を開いています..."
0437 
0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0439 #, kde-format
0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0441 msgstr "ログファイル ‘%1’ を読み込みました。"
0442 
0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0444 #, kde-format
0445 msgid "Log file '%1' has changed."
0446 msgstr "ログファイル ‘%1’ に変更がありました。"
0447 
0448 #: src/lib/globals.cpp:110
0449 #, kde-format
0450 msgid "None"
0451 msgstr "なし"
0452 
0453 #: src/lib/globals.cpp:113
0454 #, kde-format
0455 msgid "Debug"
0456 msgstr "デバッグ"
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:117
0459 #, kde-format
0460 msgid "Information"
0461 msgstr "情報"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:122
0464 #, kde-format
0465 msgid "Notice"
0466 msgstr "通知"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:126
0469 #, kde-format
0470 msgid "Warning"
0471 msgstr "警告"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:129
0474 #, kde-format
0475 msgid "Error"
0476 msgstr "エラー"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:132
0479 #, kde-format
0480 msgid "Critical"
0481 msgstr "危険"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:135
0484 #, kde-format
0485 msgid "Alert"
0486 msgstr "注意"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:138
0489 #, kde-format
0490 msgid "Emergency"
0491 msgstr "緊急"
0492 
0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0494 #, kde-format
0495 msgid "Log Level Printing"
0496 msgstr "ログレベルの印字"
0497 
0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0499 #, kde-format
0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0501 msgstr "色付きで印字させるログレベルを選んでください。"
0502 
0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0504 #, kde-format
0505 msgid "Loading Progress..."
0506 msgstr "読み込みの進捗..."
0507 
0508 # dummy markup
0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0510 #, kde-format
0511 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0512 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0513 msgstr[0] "<i></i>%2を読み込んでいます...<br />%3 - (%4/%1 ファイル)"
0514 
0515 # dummy markup
0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0517 #, kde-format
0518 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0519 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0520 msgstr[0] "<i></i>%2を再読み込みしています...<br />%3 - (%4/%1 ファイル)"
0521 
0522 # dummy markup
0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0524 #, kde-format
0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0526 msgstr "<i></i>%1を読み込んでいます...<br/>%2"
0527 
0528 # dummy markup
0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0530 #, kde-format
0531 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0532 msgstr "<i></i>%1を再読み込みしています...<br/>%2"
0533 
0534 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0535 #, kde-format
0536 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0537 msgstr ""
0538 "これは有効なファイルではありません。KSystemLog の設定で調整してください。"
0539 
0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0541 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0542 #, kde-format
0543 msgid "File Does Not Exist"
0544 msgstr "ファイルがありません"
0545 
0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0547 #, kde-format
0548 msgid "The file '%1' does not exist."
0549 msgstr "ファイル ‘%1’ は存在しません。"
0550 
0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0552 #, kde-format
0553 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0554 msgstr "%2 フォーマットの ‘%1’ を展開できません。"
0555 
0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0557 #, kde-format
0558 msgid "Unable to Uncompress File"
0559 msgstr "ファイルを展開できません"
0560 
0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0562 #, kde-format
0563 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0564 msgstr "‘%1’ を読むのに十分な権限がありません。"
0565 
0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0567 #, kde-format
0568 msgid "Insufficient Permissions"
0569 msgstr "権限が不足しています"
0570 
0571 #: src/lib/logManager.cpp:68
0572 #, kde-format
0573 msgid "Loading log..."
0574 msgstr "ログを読み込み中..."
0575 
0576 #: src/lib/logManager.cpp:92
0577 #, kde-format
0578 msgid "Log successfully loaded."
0579 msgstr "ログを読み込みました。"
0580 
0581 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0582 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0583 #, kde-format
0584 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0585 msgstr "‘%1’ は有効な URL ではありません。この URL をスキップします。"
0586 
0587 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0588 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0590 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0592 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0595 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0598 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0600 #, kde-format
0601 msgid "Date:"
0602 msgstr "日付:"
0603 
0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0605 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0606 #, kde-format
0607 msgid "Hostname:"
0608 msgstr "ホスト名:"
0609 
0610 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0611 #, kde-format
0612 msgid "Process:"
0613 msgstr "プロセス:"
0614 
0615 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0616 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0618 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0619 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0620 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0623 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0627 #, kde-format
0628 msgid "Level:"
0629 msgstr "レベル:"
0630 
0631 # 短くしないと改行されてしまう
0632 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0633 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0634 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0635 #, kde-format
0636 msgid "Original file:"
0637 msgstr "ソース:"
0638 
0639 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0640 #, kde-format
0641 msgid "Here are my logs:\n"
0642 msgstr "Here are my logs:\n"
0643 
0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0645 #, kde-format
0646 msgid "---------------------------------------\n"
0647 msgstr "---------------------------------------\n"
0648 
0649 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0650 #, kde-format
0651 msgid ""
0652 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0653 msgstr "選択された行が多すぎます。重要な行のみを選択してください。"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0656 #, kde-format
0657 msgid "Too Many Lines Selected"
0658 msgstr "選択行が多すぎます"
0659 
0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0661 #, kde-format
0662 msgid "Log Lines of my problem"
0663 msgstr "Log Lines of my problem"
0664 
0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0666 #, kde-format
0667 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0668 msgstr ""
0669 "アイテムが選択されていません。クリップボードにコピーするものがありません。"
0670 
0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0672 #, kde-format
0673 msgid "1 log line copied to clipboard."
0674 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0675 msgstr[0] "%1 行のログをクリップボードにコピーしました。"
0676 
0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0678 #, kde-format
0679 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0680 msgstr "アイテムが選択されていません。保存するものを選択してください。"
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0683 #, kde-format
0684 msgid "Save selected log entries to..."
0685 msgstr "選択したログ項目の保存先..."
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0688 #, kde-format
0689 msgid "1 log line saved to '%2'."
0690 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0691 msgstr[0] "%1 行のログを ‘%2’ に保存しました。"
0692 
0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0694 #, kde-format
0695 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0696 msgstr "ファイル ‘%1’ を保存できません。許可がありません。"
0697 
0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0699 #, kde-format
0700 msgid "Unable to save file."
0701 msgstr "ファイルを保存できません。"
0702 
0703 # @info:tooltip
0704 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0705 #, kde-format
0706 msgid "Type your filter here"
0707 msgstr "ここにフィルタのテキストを入力します"
0708 
0709 # @info:whatsthis
0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0711 #, kde-format
0712 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0713 msgstr "入力したテキストにマッチする行のみを表示させることができます。"
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0716 #, kde-format
0717 msgid "Enter your search here..."
0718 msgstr "ここに検索語を入力します..."
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0721 #, kde-format
0722 msgid "Filter:"
0723 msgstr "フィルタ:"
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0726 #, kde-format
0727 msgid "Select priorities"
0728 msgstr ""
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0731 #, kde-format
0732 msgid "Choose the filtered column here"
0733 msgstr "フィルタを適用するカラムを選択します"
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0736 #, kde-format
0737 msgid ""
0738 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0739 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0740 msgstr ""
0741 "フィルタを指定したカラムにのみ適用することができます。カラムを指定しない場合"
0742 "は「すべて」を選んでください。"
0743 
0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0745 #, kde-format
0746 msgid "All"
0747 msgstr "すべて"
0748 
0749 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0750 #, kde-format
0751 msgid "Reached end of list."
0752 msgstr "リストの末尾に達しました。"
0753 
0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0755 #, kde-format
0756 msgid "Phrase not found."
0757 msgstr "検索テキストは見つかりませんでした。"
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0761 #, kde-format
0762 msgid "Find:"
0763 msgstr "検索:"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0767 #, kde-format
0768 msgid "Match &case"
0769 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
0770 
0771 # ACCELERATOR changed by translator
0772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0773 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0774 #, kde-format
0775 msgid "&Highlight all"
0776 msgstr "すべて強調表示(&A)"
0777 
0778 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0779 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0780 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0781 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0782 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0783 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0784 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0785 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0786 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0787 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0788 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0789 #, kde-format
0790 msgid "Date"
0791 msgstr "日付"
0792 
0793 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0794 #, kde-format
0795 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0796 msgstr "「%1」カラムを表示/隠す"
0797 
0798 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0799 #, kde-format
0800 msgid "The process '%1' crashed."
0801 msgstr "プロセス %1 がクラッシュしました。"
0802 
0803 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0804 #, kde-format
0805 msgid "Process Crashed"
0806 msgstr "プロセスがクラッシュしました"
0807 
0808 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0809 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0810 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0811 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0812 #, kde-format
0813 msgid "User"
0814 msgstr "ユーザ"
0815 
0816 #: src/loggerDialog.cpp:93
0817 #, kde-format
0818 msgid "Authentication"
0819 msgstr "認証"
0820 
0821 #: src/loggerDialog.cpp:94
0822 #, kde-format
0823 msgid "Private Authentication"
0824 msgstr "個人認証"
0825 
0826 #: src/loggerDialog.cpp:95
0827 #, kde-format
0828 msgid "Cron"
0829 msgstr "Cron"
0830 
0831 #: src/loggerDialog.cpp:96
0832 #, kde-format
0833 msgid "Daemon"
0834 msgstr "デーモン"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:97
0837 #, kde-format
0838 msgid "FTP"
0839 msgstr "FTP"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:98
0842 #, kde-format
0843 msgid "Kernel"
0844 msgstr "カーネル"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:99
0847 #, kde-format
0848 msgid "LPR"
0849 msgstr "LPR"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:100
0852 #, kde-format
0853 msgid "Mail"
0854 msgstr "メール"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:101
0857 #, kde-format
0858 msgid "News"
0859 msgstr "ニュース"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:102
0862 #, kde-format
0863 msgid "Syslog"
0864 msgstr "Syslog"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:104
0867 #, kde-format
0868 msgid "UUCP"
0869 msgstr "UUCP"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:106
0872 #, kde-format
0873 msgid "Local 0"
0874 msgstr "ローカル 0"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:107
0877 #, kde-format
0878 msgid "Local 1"
0879 msgstr "ローカル 1"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:108
0882 #, kde-format
0883 msgid "Local 2"
0884 msgstr "ローカル 2"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:109
0887 #, kde-format
0888 msgid "Local 3"
0889 msgstr "ローカル 3"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:110
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 4"
0894 msgstr "ローカル 4"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:111
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 5"
0899 msgstr "ローカル 5"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:112
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 6"
0904 msgstr "ローカル 6"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:113
0907 #, kde-format
0908 msgid "Local 7"
0909 msgstr "ローカル 7"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:223
0912 #, kde-format
0913 msgid ""
0914 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0915 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0916 msgstr ""
0917 "システムに logger コマンドが見つかりません。コンソールに “logger” とタイプし"
0918 "て、このコマンドがインストールされているかどうか確認してください。"
0919 
0920 #: src/loggerDialog.cpp:225
0921 #, kde-format
0922 msgid "Command not found"
0923 msgstr "コマンドが見つかりません"
0924 
0925 #: src/loggerDialog.cpp:230
0926 #, kde-format
0927 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0928 msgstr "logger コマンドが正常に終了しませんでした。"
0929 
0930 #: src/loggerDialog.cpp:230
0931 #, kde-format
0932 msgid "Execution problem"
0933 msgstr "実行上の問題"
0934 
0935 #: src/loggerDialog.cpp:236
0936 #, kde-format
0937 msgid "This file does not exist, please choose another."
0938 msgstr "このファイルは存在しません。他のファイルを選んでください。"
0939 
0940 #: src/loggerDialog.cpp:236
0941 #, kde-format
0942 msgid "File not valid"
0943 msgstr "有効なファイルではありません。"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0946 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0947 #, kde-format
0948 msgid "Log Message"
0949 msgstr "ログメッセージ"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0952 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0953 #, kde-format
0954 msgid "&Message:"
0955 msgstr "メッセージ(&M):"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0958 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0959 #, kde-format
0960 msgid "&File content:"
0961 msgstr "ファイルの内容(&F):"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0964 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0965 #, kde-format
0966 msgid "Properties"
0967 msgstr "プロパティ"
0968 
0969 # ACCELERATOR changed by translator
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0971 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0972 #, kde-format
0973 msgid "&Priority:"
0974 msgstr "レベル(&L):"
0975 
0976 # ACCELERATOR changed by translator
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0979 #, kde-format
0980 msgid "&Facility:"
0981 msgstr "機能(&Y):"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0985 #, kde-format
0986 msgid "&Tag:"
0987 msgstr "タグ(&T):"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0991 #, kde-format
0992 msgid "Log process &identifier"
0993 msgstr "ログプロセスの識別子(&I)"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0997 #, kde-format
0998 msgid "Open the 'logger' command manual."
0999 msgstr "logger コマンドのマニュアルを開きます。"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1003 #, kde-format
1004 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1005 msgstr "このリンクをクリックすると logger コマンドのマニュアルが表示されます。"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1009 #, kde-format
1010 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1011 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger マニュアル</a>"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1015 #, kde-format
1016 msgid "&OK"
1017 msgstr "&OK"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1020 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1021 #, kde-format
1022 msgid "&Cancel"
1023 msgstr "キャンセル(&C)"
1024 
1025 #: src/main.cpp:24
1026 #, fuzzy, kde-format
1027 #| msgid "KSystemlog"
1028 msgid "KSystemLog"
1029 msgstr "KSystemlog"
1030 
1031 #: src/main.cpp:26
1032 #, fuzzy, kde-format
1033 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1034 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1035 msgstr "KDE のシステムログビューア"
1036 
1037 #: src/main.cpp:28
1038 #, kde-format
1039 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1040 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1041 
1042 #: src/main.cpp:29
1043 #, kde-format
1044 msgid ""
1045 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1046 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1047 msgstr ""
1048 "バグや問題は Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail."
1049 "com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> まで気軽に報告してください。"
1050 
1051 #: src/main.cpp:34
1052 #, kde-format
1053 msgid "Nicolas Ternisien"
1054 msgstr "Nicolas Ternisien"
1055 
1056 #: src/main.cpp:35
1057 #, kde-format
1058 msgid "Main developer"
1059 msgstr "主要開発者"
1060 
1061 #: src/main.cpp:38
1062 #, kde-format
1063 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1064 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1065 
1066 #: src/main.cpp:38
1067 #, kde-format
1068 msgid "Journald mode, bugfixes"
1069 msgstr "Journald モード、バグ修正"
1070 
1071 #: src/main.cpp:39
1072 #, kde-format
1073 msgid "Bojan Djurkovic"
1074 msgstr "Bojan Djurkovic"
1075 
1076 #: src/main.cpp:39
1077 #, kde-format
1078 msgid "Log Printing"
1079 msgstr "ログの印刷"
1080 
1081 #: src/main.cpp:40
1082 #, kde-format
1083 msgid "Laurent Montel"
1084 msgstr ""
1085 
1086 #: src/main.cpp:40
1087 #, kde-format
1088 msgid "Bug Fixing"
1089 msgstr ""
1090 
1091 #: src/main.cpp:53
1092 #, kde-format
1093 msgid "Document to open."
1094 msgstr "開くドキュメント。"
1095 
1096 #: src/mainWindow.cpp:308
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "Total displayed lines"
1099 msgid "1 line."
1100 msgid_plural "%1 lines."
1101 msgstr[0] "%1 行"
1102 
1103 #: src/mainWindow.cpp:311
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1106 msgid "1 line / %2 total."
1107 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1108 msgstr[0] "%1 行 / 合計 %2 行"
1109 
1110 #: src/mainWindow.cpp:332
1111 #, kde-format
1112 msgid "Resu&me"
1113 msgstr "再開(&M)"
1114 
1115 #: src/mainWindow.cpp:334
1116 #, kde-format
1117 msgid "Resume the watching of the current log"
1118 msgstr "現在のログの監視を再開"
1119 
1120 #: src/mainWindow.cpp:336
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1124 "the user has already paused the reading."
1125 msgstr ""
1126 "現在のログの監視を再開します。この動作は監視が一時停止しているときにのみ有効"
1127 "です。"
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:341
1130 #, kde-format
1131 msgid "S&top"
1132 msgstr "停止(&T)"
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:343
1135 #, kde-format
1136 msgid "Pause the watching of the current log"
1137 msgstr "現在のログの監視を一時停止"
1138 
1139 #: src/mainWindow.cpp:345
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1143 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1144 "to reload too frequently."
1145 msgstr ""
1146 "現在のログの監視を一時停止します。システムがログファイルに大量に書き込んでい"
1147 "るときは、KSystemLog のメインビューが頻繁に更新されます。一時停止するとこれを"
1148 "止めることができます。"
1149 
1150 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "Newly created tab"
1153 msgid "Empty Log"
1154 msgstr "空のログ"
1155 
1156 #: src/mainWindow.cpp:520
1157 #, kde-format
1158 msgid "Open a file in KSystemLog"
1159 msgstr "KSystemLog でファイルを開きます"
1160 
1161 #: src/mainWindow.cpp:521
1162 #, kde-format
1163 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1164 msgstr "ファイルを KSystemLog で開いて、その内容を現在のタブに表示します。"
1165 
1166 #: src/mainWindow.cpp:524
1167 #, kde-format
1168 msgid "&Print Selection..."
1169 msgstr "選択範囲を印刷(&P)..."
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:525
1172 #, kde-format
1173 msgid "Print the selection"
1174 msgstr "選択範囲を印刷"
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:527
1177 #, kde-format
1178 msgid ""
1179 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1180 "menu entry to print the selection."
1181 msgstr ""
1182 "選択した範囲を印刷します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選んでくだ"
1183 "さい。"
1184 
1185 #: src/mainWindow.cpp:532
1186 #, fuzzy, kde-format
1187 #| msgid "&Print Selection..."
1188 msgid "&Print Preview Selection..."
1189 msgstr "選択範囲を印刷(&P)..."
1190 
1191 #: src/mainWindow.cpp:533
1192 #, fuzzy, kde-format
1193 #| msgid "Print the selection"
1194 msgid "Print preview the selection"
1195 msgstr "選択範囲を印刷"
1196 
1197 #: src/mainWindow.cpp:535
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgid ""
1200 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1201 #| "menu entry to print the selection."
1202 msgid ""
1203 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1204 "this menu entry to print the selection."
1205 msgstr ""
1206 "選択した範囲を印刷します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選んでくだ"
1207 "さい。"
1208 
1209 #: src/mainWindow.cpp:541
1210 #, kde-format
1211 msgid "Save the selection to a file"
1212 msgstr "選択範囲をファイルに保存"
1213 
1214 #: src/mainWindow.cpp:543
1215 #, kde-format
1216 msgid ""
1217 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1218 "an attachment or a backup of a particular log."
1219 msgstr ""
1220 "選択した範囲をファイルに保存します。これは添付ファイルや特定のログのバック"
1221 "アップを作成するときに役立ちます。"
1222 
1223 #: src/mainWindow.cpp:549
1224 #, kde-format
1225 msgid "Quit KSystemLog"
1226 msgstr "KSystemLog を終了"
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:550
1229 #, kde-format
1230 msgid "Quits KSystemLog."
1231 msgstr "KSystemLog を終了します。"
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:553
1234 #, kde-format
1235 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1236 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー"
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:555
1239 #, kde-format
1240 msgid ""
1241 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1242 "paste the selection in a chat or an email."
1243 msgstr ""
1244 "選択した範囲をクリップボードにコピーします。これはチャットやメールに選択した"
1245 "部分を貼り付けるときに便利です。"
1246 
1247 #: src/mainWindow.cpp:560
1248 #, kde-format
1249 msgid "Ex&pand All"
1250 msgstr "すべて展開(&P)"
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:561
1253 #, kde-format
1254 msgid "Expand all categories"
1255 msgstr "すべてのグループを展開します"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:563
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1261 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1262 msgstr ""
1263 "すべてのグループを展開します。これは「グループ化」のサブメニューでカテゴリが"
1264 "選択されている場合にのみ有効です。"
1265 
1266 #: src/mainWindow.cpp:569
1267 #, kde-format
1268 msgid "Col&lapse All"
1269 msgstr "すべてたたむ(&L)"
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:570
1272 #, kde-format
1273 msgid "Collapse all categories"
1274 msgstr "すべてのカテゴリをたたみます"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:572
1277 #, kde-format
1278 msgid ""
1279 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1280 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1281 msgstr ""
1282 "すべてのグループを閉じます。これは「グループ化」のサブメニューでカテゴリが選"
1283 "択されている場合にのみ有効です。"
1284 
1285 #: src/mainWindow.cpp:578
1286 #, kde-format
1287 msgid "&Email Selection..."
1288 msgstr "選択範囲をメールで送る(&E)..."
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:580
1291 #, kde-format
1292 msgid "Send the selection by mail"
1293 msgstr "選択範囲をメールで送ります"
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:582
1296 #, kde-format
1297 msgid ""
1298 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1299 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1300 msgstr ""
1301 "選択した行をメールで送信します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選ぶ"
1302 "と、それを友人やメーリングリストに送ることができます。"
1303 
1304 # ACCELERATOR changed by translator
1305 #: src/mainWindow.cpp:588
1306 #, kde-format
1307 msgid "&Add Log Entry..."
1308 msgstr "ログエントリを追加(&D)..."
1309 
1310 #: src/mainWindow.cpp:591
1311 #, kde-format
1312 msgid "Add a log entry to the log system"
1313 msgstr "ログシステムにログエントリを追加"
1314 
1315 #: src/mainWindow.cpp:592
1316 #, kde-format
1317 msgid ""
1318 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1319 "system."
1320 msgstr "これを選ぶとログシステムにメッセージを送るためのダイアログが開きます。"
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:596
1323 #, kde-format
1324 msgid "Select all lines of the current log"
1325 msgstr "現在のログのすべての行を選択"
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:598
1328 #, kde-format
1329 msgid ""
1330 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1331 "example, to save all the content of the current log in a file."
1332 msgstr ""
1333 "現在開いているログのすべての行を選択します。これは例えば現在のログの内容をす"
1334 "べてファイルに保存するときに役立ちます。"
1335 
1336 #: src/mainWindow.cpp:609
1337 #, kde-format
1338 msgid "Show &Filter Bar"
1339 msgstr "フィルタバーを表示(&F)"
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:615
1342 #, kde-format
1343 msgid "&New Tab"
1344 msgstr "新しいタブ(&N)"
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1347 #, kde-format
1348 msgid "Create a new tab"
1349 msgstr "新しいタブを作成します"
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1352 #, kde-format
1353 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1354 msgstr "別のログを表示する新しいタブを作成します。"
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:623
1357 #, kde-format
1358 msgid "&Close Tab"
1359 msgstr "タブを閉じる(&C)"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1362 #, kde-format
1363 msgid "Close the current tab"
1364 msgstr "現在のタブを閉じます"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1367 #, kde-format
1368 msgid "Closes the current tab."
1369 msgstr "現在開いているタブを閉じます。"
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:631
1372 #, kde-format
1373 msgid "&Duplicate Tab"
1374 msgstr "タブを複製(&D)"
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:633
1377 #, kde-format
1378 msgid "Duplicate the current tab"
1379 msgstr "現在のタブを複製"
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:634
1382 #, kde-format
1383 msgid "Duplicates the current tab."
1384 msgstr "現在開いているタブと同じものを作成します。"
1385 
1386 #: src/mainWindow.cpp:643
1387 #, kde-format
1388 msgid "Move Tab &Left"
1389 msgstr "タブを左へ移動(&L)"
1390 
1391 #: src/mainWindow.cpp:645
1392 #, kde-format
1393 msgid "Move the current tab to the left"
1394 msgstr "現在のタブを左へ移動"
1395 
1396 #: src/mainWindow.cpp:646
1397 #, kde-format
1398 msgid "Moves the current tab to the left."
1399 msgstr "現在開いているタブを左へ移動します。"
1400 
1401 #: src/mainWindow.cpp:651
1402 #, kde-format
1403 msgid "Move Tab &Right"
1404 msgstr "タブを右へ移動(&R)"
1405 
1406 #: src/mainWindow.cpp:653
1407 #, kde-format
1408 msgid "Move the current tab to the right"
1409 msgstr "現在のタブを右へ移動"
1410 
1411 #: src/mainWindow.cpp:654
1412 #, kde-format
1413 msgid "Moves the current tab to the right."
1414 msgstr "現在開いているタブを右へ移動します。"
1415 
1416 #: src/mainWindow.cpp:659
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Reload"
1419 msgstr "再読み込み(&R)"
1420 
1421 #: src/mainWindow.cpp:661
1422 #, kde-format
1423 msgid "Reload the current log"
1424 msgstr "現在のログを再読み込み"
1425 
1426 #: src/mainWindow.cpp:662
1427 #, kde-format
1428 msgid ""
1429 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1430 "updated."
1431 msgstr ""
1432 "現在のログを再読み込みします。現在のビューが正しく更新されていることを確認す"
1433 "るために使います。"
1434 
1435 #: src/mainWindow.cpp:672
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Details"
1438 msgstr "詳細(&D)"
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:674
1441 #, kde-format
1442 msgid "Display details on the selected line"
1443 msgstr "選択行の詳細情報を表示"
1444 
1445 #: src/mainWindow.cpp:676
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1449 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1450 "b> and <b>Next</b> buttons."
1451 msgstr ""
1452 "選択されている行の詳細情報を別のウィンドウに表示します。このウィンドウを開い"
1453 "たまま「前へ」と「次へ」のボタンを使ってログ行を順番に見ることもできます。"
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:682
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1458 msgstr "詳細なツールチップを表示する(&E)"
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:683
1461 #, kde-format
1462 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1463 msgstr "現在のビューのツールチップの表示を有効/無効にします"
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:684
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1469 msgstr ""
1470 "ログ行の上にカーソルを移動したときに表示されるツールチップを有効/無効にしま"
1471 "す。"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:690
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Scroll to New Lines"
1476 msgstr "新しい行にスクロールする(&S)"
1477 
1478 #: src/mainWindow.cpp:691
1479 #, kde-format
1480 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1481 msgstr "ログに変更があったときに新しい行にスクロールするかどうか"
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:693
1484 #, kde-format
1485 msgid ""
1486 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1487 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1488 "log each time it is refreshed."
1489 msgstr ""
1490 "ログに変更があったときに新しい行にスクロールするかどうかを指定します。ログが"
1491 "更新されても自動的に最下部にスクロールしたくない場合は、このオプションの"
1492 "チェックを外してください。"
1493 
1494 #: src/mainWindow.cpp:753
1495 #, kde-format
1496 msgid "Services"
1497 msgstr "サービス"
1498 
1499 #: src/mainWindow.cpp:754
1500 #, kde-format
1501 msgid "Others"
1502 msgstr "その他"
1503 
1504 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1505 #, kde-format
1506 msgid "Type"
1507 msgstr "タイプ"
1508 
1509 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1510 #, kde-format
1511 msgid "Acpid Log"
1512 msgstr "Acpid ログ"
1513 
1514 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1515 #, kde-format
1516 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1517 msgstr "<p>これらのファイルを分析して Acpid ログを表示します。</p>"
1518 
1519 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1520 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1521 #, kde-format
1522 msgid "Type:"
1523 msgstr "タイプ:"
1524 
1525 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1526 #, kde-format
1527 msgid "ACPI Log"
1528 msgstr "ACPI ログ"
1529 
1530 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1531 #, kde-format
1532 msgid "Display the ACPI log."
1533 msgstr "ACPI ログを表示"
1534 
1535 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1536 #, kde-format
1537 msgid ""
1538 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1539 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1540 "buttons..."
1541 msgstr ""
1542 "現在のタブに ACPI ログを表示します。ACPI はノートブックのバッテリ、リセットボ"
1543 "タンなどのコンピュータのハードウェアを管理します。"
1544 
1545 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1546 #, kde-format
1547 msgid "Host Name"
1548 msgstr "ホスト名"
1549 
1550 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1551 #, kde-format
1552 msgid "Id."
1553 msgstr "ID"
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1556 #, kde-format
1557 msgid "Response"
1558 msgstr "応答"
1559 
1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1561 #, kde-format
1562 msgid "Bytes Sent"
1563 msgstr "送信バイト"
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1566 #, kde-format
1567 msgid "Agent Identity"
1568 msgstr "エージェントの識別情報"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1571 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1572 #, kde-format
1573 msgid "HTTP Request"
1574 msgstr "HTTP 要求"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1577 #, kde-format
1578 msgid "URL"
1579 msgstr "URL"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1582 #, kde-format
1583 msgid "Host Name:"
1584 msgstr "ホスト名:"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1587 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1588 #, kde-format
1589 msgid "Identification:"
1590 msgstr "識別情報:"
1591 
1592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1594 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1595 #, kde-format
1596 msgid "Username:"
1597 msgstr "ユーザ名:"
1598 
1599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1601 #, kde-format
1602 msgid "HTTP Response:"
1603 msgstr "HTTP 応答:"
1604 
1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1607 #, kde-format
1608 msgid "Bytes Sent:"
1609 msgstr "送信バイト:"
1610 
1611 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1612 #, kde-format
1613 msgid "Agent Identity:"
1614 msgstr "エージェントの識別情報:"
1615 
1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1617 #, kde-format
1618 msgid "HTTP Request:"
1619 msgstr "HTTP 要求:"
1620 
1621 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1622 #, kde-format
1623 msgid "Apache Access Log"
1624 msgstr "Apache アクセスログ"
1625 
1626 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1627 #, kde-format
1628 msgid "Display the Apache Access log."
1629 msgstr "Apache のアクセスログを表示"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1632 #, kde-format
1633 msgid ""
1634 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1635 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1636 "web server."
1637 msgstr ""
1638 "現在のタブに Apache アクセスログを表示します。Apache は世界で最も広く使用され"
1639 "ているウェブサーバです。このログは Apache ウェブサーバへのすべての要求を記録"
1640 "します。"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1643 #, kde-format
1644 msgid "Client"
1645 msgstr "クライアント"
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1648 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1649 #, kde-format
1650 msgid "Apache Log"
1651 msgstr "Apache ログ"
1652 
1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1654 #, kde-format
1655 msgid ""
1656 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1657 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1658 msgstr ""
1659 "<p>これらのファイルを分析して Apache ログと Apache アクセスログを表示します。"
1660 "</p>"
1661 
1662 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1663 #, kde-format
1664 msgid "Apache Log Files"
1665 msgstr "Apache ログファイル"
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1668 #, kde-format
1669 msgid "Add Apache File..."
1670 msgstr "Apache ファイルを追加..."
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1673 #, kde-format
1674 msgid "Apache Access Log Files"
1675 msgstr "Apache アクセスログファイル"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1678 #, kde-format
1679 msgid "Add Apache Access File..."
1680 msgstr "Apache アクセスファイルを追加..."
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1683 #, kde-format
1684 msgid "Apache"
1685 msgstr "Apache"
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1688 #, kde-format
1689 msgid "Client:"
1690 msgstr "クライアント:"
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1693 #, kde-format
1694 msgid "Display the Apache log."
1695 msgstr "Apache ログを表示"
1696 
1697 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1698 #, kde-format
1699 msgid ""
1700 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1701 "server in the world."
1702 msgstr ""
1703 "現在のタブに Apache ログを表示します。Apache は世界で最も広く使用されている"
1704 "ウェブサーバです。"
1705 
1706 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1707 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1708 #, fuzzy, kde-format
1709 #| msgid "Acpid Log"
1710 msgid "Audit Log"
1711 msgstr "Acpid ログ"
1712 
1713 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1716 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1717 msgstr "<p>これらのファイルを分析して Acpid ログを表示します。</p>"
1718 
1719 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1720 #, fuzzy, kde-format
1721 #| msgid "Display the Cups log."
1722 msgid "Display the audit log."
1723 msgstr "CUPS ログを表示"
1724 
1725 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1726 #, fuzzy, kde-format
1727 #| msgid ""
1728 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1729 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1730 msgid ""
1731 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1732 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1733 msgstr ""
1734 "現在のタブにシステムログを表示します。ある分野に特化していないプロセスは通常"
1735 "このログを使用します。(sudo や fsck などのコマンド)"
1736 
1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1738 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1739 #, kde-format
1740 msgid "Authentication Log"
1741 msgstr "認証ログ"
1742 
1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1744 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1745 #, kde-format
1746 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1747 msgstr "ログファイルが存在しません。このモードは利用できなくなります。"
1748 
1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1750 #, kde-format
1751 msgid "Authentication Log File"
1752 msgstr "認証ログファイル"
1753 
1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1755 #, kde-format
1756 msgid "Authentication log file:"
1757 msgstr "認証ログファイル:"
1758 
1759 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1760 #, kde-format
1761 msgid ""
1762 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1763 "auth.log</i>)."
1764 msgstr "認証ログファイルを入力するか選択します (例: /var/log/auth.log)"
1765 
1766 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1767 #, kde-format
1768 msgid ""
1769 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1770 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1771 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1772 msgstr ""
1773 "認証ログファイルを入力するか選択します。このファイルは「認証ログ」を選択した"
1774 "ときに分析されます。このファイルの名前は通常 ‘/var/log/auth.log’ です。"
1775 
1776 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1777 #, kde-format
1778 msgid "Display the authentication log."
1779 msgstr "認証ログを表示"
1780 
1781 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1782 #, kde-format
1783 msgid ""
1784 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1785 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1786 "tried to crack your system."
1787 msgstr ""
1788 "現在のタブに認証ログを表示します。このログはユーザのログインをすべて表示しま"
1789 "す。誰かがシステムに攻撃をしかけようとしなかったかどうかを知るのに役立ちま"
1790 "す。"
1791 
1792 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1793 #, kde-format
1794 msgid ""
1795 "Some log files do not exist.\n"
1796 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1797 msgstr ""
1798 "存在しないログファイルがあります。\n"
1799 "ログファイルがどれも存在しない場合、このモードは利用できなくなります。"
1800 
1801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1802 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1803 #, kde-format
1804 msgid "File List Description"
1805 msgstr "ファイルリストの説明"
1806 
1807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1808 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1809 #, kde-format
1810 msgid "Log Files"
1811 msgstr "ログファイル"
1812 
1813 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1814 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1815 #, kde-format
1816 msgid ""
1817 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1818 "\">\n"
1819 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1820 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1821 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1822 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1823 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1824 "body></html>"
1825 msgstr "<html>新しいファイルを選択します</html>"
1826 
1827 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1828 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1829 #, kde-format
1830 msgid ""
1831 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1832 "\">\n"
1833 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1834 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1835 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1836 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1837 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1838 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1839 msgstr ""
1840 "<html>リストに追加する新しいファイルを選択するためのダイアログを開きます。</"
1841 "html>"
1842 
1843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1844 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1845 #, kde-format
1846 msgid "&Add File..."
1847 msgstr "ファイルを追加(&A)..."
1848 
1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1850 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Modify File..."
1853 msgstr "ファイルを変更(&M)..."
1854 
1855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1856 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1857 #, kde-format
1858 msgid ""
1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1860 "\">\n"
1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1863 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1866 "file(s)</p></body></html>"
1867 msgstr "<html>選択したファイルをリストから削除します</html>"
1868 
1869 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1870 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1871 #, kde-format
1872 msgid ""
1873 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1874 "\">\n"
1875 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1876 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1877 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1878 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1879 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1880 "on the list.</p></body></html>"
1881 msgstr "<html>リストで選択したファイルを削除します。</html>"
1882 
1883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1884 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1885 #, kde-format
1886 msgid "&Remove"
1887 msgstr "削除(&R)"
1888 
1889 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1890 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1891 #, kde-format
1892 msgid ""
1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1894 "\">\n"
1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1900 "body></html>"
1901 msgstr "<html>すべてのファイルをリストから削除します</html>"
1902 
1903 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1904 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1905 #, kde-format
1906 msgid ""
1907 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1908 "\">\n"
1909 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1910 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1911 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1912 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1913 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1914 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1915 msgstr ""
1916 "<html>選択されていないものも含めてリストのすべてのファイルを削除します。</"
1917 "html>"
1918 
1919 # ACCELERATOR changed by translator
1920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1922 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1923 #, kde-format
1924 msgid "Rem&ove All"
1925 msgstr "すべて削除(&E)"
1926 
1927 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1928 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1929 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1930 #, kde-format
1931 msgid ""
1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1933 "\">\n"
1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1939 "file(s)</p></body></html>"
1940 msgstr "<html>選択したファイルを上へ移動します</html>"
1941 
1942 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1944 #, kde-format
1945 msgid ""
1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1947 "\">\n"
1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1953 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1954 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1955 msgstr ""
1956 "<html>選択したファイルをリストの上位へ移動します。そうすることによって "
1957 "KSystemLog にファイルを先に読ませることができます。</html>"
1958 
1959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1960 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
1961 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1962 #, kde-format
1963 msgid "Move &Up"
1964 msgstr "上へ移動(&U)"
1965 
1966 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1967 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
1968 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1969 #, kde-format
1970 msgid ""
1971 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1972 "\">\n"
1973 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1974 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1975 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1976 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1977 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
1978 "file(s)</p></body></html>"
1979 msgstr "<html>選択したファイルを下へ移動します</html>"
1980 
1981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1986 "\">\n"
1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1992 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
1993 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1994 msgstr ""
1995 "<html>選択したファイルをリストの下位へ移動します。そうすることによって "
1996 "KSystemLog にファイルを後で読ませることができます。</html>"
1997 
1998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
1999 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2000 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2001 #, kde-format
2002 msgid "Move &Down"
2003 msgstr "下へ移動(&D)"
2004 
2005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2006 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2007 #, kde-format
2008 msgid ""
2009 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2010 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2011 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2012 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2013 "files when adding files.</li></ul>"
2014 msgstr ""
2015 "<html><p>ヒント:</p><ul><li>KSystemLog はこのリストの上から順にファイルを読み"
2016 "ます。</li><li>プレーンテキストと圧縮ファイルが使えます (*.log, *.gz, *.bz2 "
2017 "など)。</li><li>追加するファイルを複数選択するときは、ワイルドカード (*) を"
2018 "使ってください。</li></ul></html>"
2019 
2020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2022 #, kde-format
2023 msgid ""
2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2025 "\">\n"
2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2031 "log type.</p></body></html>"
2032 msgstr "<html>このログに使用されるファイルの一覧</html>"
2033 
2034 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2036 #, kde-format
2037 msgid ""
2038 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2039 "\">\n"
2040 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2041 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2042 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2043 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2044 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2045 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2046 "body></html>"
2047 msgstr ""
2048 "<html>このログを表示するために KSystemLog が読むファイルの一覧です。</html>"
2049 
2050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2051 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2052 #, kde-format
2053 msgid "add"
2054 msgstr "追加"
2055 
2056 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2057 #, kde-format
2058 msgid "'%1' is not a local file."
2059 msgstr "‘%1’ はローカルファイルではありません。"
2060 
2061 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2062 #, kde-format
2063 msgid "File selection failed"
2064 msgstr "ファイルの選択に失敗しました。"
2065 
2066 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2067 #, kde-format
2068 msgid "All Files (*)"
2069 msgstr "すべてのファイル (*)"
2070 
2071 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2072 #, kde-format
2073 msgid "Log Files (*.log)"
2074 msgstr "ログファイル (*.log)"
2075 
2076 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2077 #, kde-format
2078 msgid "Choose Log File"
2079 msgstr "ログファイルを選択"
2080 
2081 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2082 #, kde-format
2083 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2084 msgstr ""
2085 "2 つの配列のサイズが異なるため、ログファイルの読み取りをスキップします。"
2086 
2087 # ACCELERATOR changed by translator
2088 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2089 #, kde-format
2090 msgid "&Change Status..."
2091 msgstr "レベルを変更(&L)..."
2092 
2093 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Change the level of the current file(s)"
2096 msgstr "選択したファイルのログレベルを変更"
2097 
2098 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2102 "more information about each log level."
2103 msgstr ""
2104 "選択したファイルのログレベルを変更します。それぞれのログレベルの詳細について"
2105 "は KSystemLog のドキュメントを参照してください。"
2106 
2107 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2111 msgstr ""
2112 "2 つの配列のサイズが異なるため、一般的なパスの読み取りをスキップします。"
2113 
2114 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2115 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2116 #, kde-format
2117 msgid "Selecting File Type"
2118 msgstr "ファイルのレベルを選択"
2119 
2120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2121 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2122 #, kde-format
2123 msgid "Please select the type of this file:"
2124 msgstr "このファイルのログレベルを選択してください:"
2125 
2126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2127 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2128 #, kde-format
2129 msgid ""
2130 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2131 "\">\n"
2132 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2133 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2134 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2136 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2137 "levels</p></body></html>"
2138 msgstr "<html>既存のログレベルの一覧</html>"
2139 
2140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2141 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2142 #, kde-format
2143 msgid ""
2144 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2145 "\">\n"
2146 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2147 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2148 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2149 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2150 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2151 "existing log levels. </p>\n"
2152 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2153 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2154 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2155 msgstr ""
2156 "<html><p>既存のログレベルの一覧です。</p><p>リストで選択したファイルに使用す"
2157 "るレベルを選択してください。</p></html>"
2158 
2159 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2160 #, kde-format
2161 msgid ""
2162 "Some log files do not exist.\n"
2163 "Modes with missing log files will be unavailable."
2164 msgstr ""
2165 "存在しないログファイルがあります。\n"
2166 "存在しないログファイルのモードは利用できなくなります。"
2167 
2168 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2169 #, kde-format
2170 msgid "No log file..."
2171 msgstr "ログファイルがありません..."
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2174 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2175 #, kde-format
2176 msgid "1"
2177 msgstr "1"
2178 
2179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2180 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2181 #, kde-format
2182 msgid ""
2183 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2184 "\">\n"
2185 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2186 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2187 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2188 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2189 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2190 "of the list.</p></body></html>"
2191 msgstr "<html>選択したファイルをリストから削除します。</html>"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2194 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2195 #, kde-format
2196 msgid ""
2197 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2198 "\">\n"
2199 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2200 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2201 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2202 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2203 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2204 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2205 msgstr ""
2206 "<html>選択されていないものも含めてすべてのファイルをリストから削除します。</"
2207 "html>"
2208 
2209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2210 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2211 #, kde-format
2212 msgid ""
2213 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2214 "\">\n"
2215 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2216 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2217 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2218 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2219 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2220 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2221 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2222 msgstr ""
2223 "<html>選択したファイルをリストの上位へ移動します。そうすることによって "
2224 "KSystemLog にファイルを先に読ませることができます。</html>"
2225 
2226 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2227 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2228 #, kde-format
2229 msgid ""
2230 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2231 "\">\n"
2232 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2233 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2234 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2237 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2238 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2239 msgstr ""
2240 "<html>選択したファイルをリストの下位へ移動します。そうすることによって "
2241 "KSystemLog にファイルを後で読ませることができます。</html>"
2242 
2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2244 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2245 #, kde-format
2246 msgid ""
2247 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2248 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2249 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2250 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2251 "when adding files.</li></ul>"
2252 msgstr ""
2253 "<html><p>ヒント:</p><ul><li>KSystemLog はこのリストの上から順にファイルを読み"
2254 "ます。</li><li>プレーンテキストと圧縮ファイルが使えます (*.log, *.gz, *.bz2 "
2255 "など)。</li><li>追加するファイルを複数選択するときは、ワイルドカード (*) を"
2256 "使ってください。</li></ul></html>"
2257 
2258 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2261 msgid "%1 %2"
2262 msgstr "%1 %2"
2263 
2264 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2265 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2266 #, kde-format
2267 msgid "Host"
2268 msgstr "ホスト"
2269 
2270 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2271 #, kde-format
2272 msgid "Process"
2273 msgstr "プロセス"
2274 
2275 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2276 #, kde-format
2277 msgid "Command"
2278 msgstr "コマンド"
2279 
2280 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2281 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2282 #, kde-format
2283 msgid "Cron Log"
2284 msgstr "Cron ログ"
2285 
2286 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2287 #, kde-format
2288 msgid ""
2289 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2290 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2291 msgstr ""
2292 "<p>これらのファイルを分析して Cron ログ (スケジュールされたタスクのログ) を表"
2293 "示します。<a href='man:/cron'>Cron の詳細...</a></p>"
2294 
2295 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2296 #, kde-format
2297 msgid "Enable Process Filtering"
2298 msgstr "プロセスのフィルタリングを有効にする"
2299 
2300 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2301 #, kde-format
2302 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2303 msgstr "このプロセスにマッチする行のみを保持:"
2304 
2305 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2306 #, kde-format
2307 msgid "User:"
2308 msgstr "ユーザ:"
2309 
2310 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2311 #, kde-format
2312 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2313 msgstr "予定されたタスクのログ (Cron ログ) を表示"
2314 
2315 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2316 #, kde-format
2317 msgid ""
2318 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2319 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2320 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2321 "launched processes."
2322 msgstr ""
2323 "現在のタブに予定されたタスクのログを表示します。Cron は定期的に実行するように"
2324 "予定されたタスク (セキュリティチェック、サービスの自動再開など) を起動するプ"
2325 "ログラムです。このメニューは、最近起動されたプロセスを見たいときに使います。"
2326 
2327 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2328 #, kde-format
2329 msgid "Group"
2330 msgstr "グループ"
2331 
2332 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2333 #, kde-format
2334 msgid "Status"
2335 msgstr "状態"
2336 
2337 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2338 #, kde-format
2339 msgid "Bytes"
2340 msgstr "バイト"
2341 
2342 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2343 #, kde-format
2344 msgid "IPP Operation"
2345 msgstr "IPP 操作"
2346 
2347 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2348 #, kde-format
2349 msgid "IPP Status"
2350 msgstr "IPP 状態"
2351 
2352 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2353 #, kde-format
2354 msgid "Cups Web Log"
2355 msgstr "CUPS ウェブログ"
2356 
2357 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2358 #, kde-format
2359 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2360 msgstr "CUPS ウェブサーバのアクセスログを表示"
2361 
2362 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2363 #, kde-format
2364 msgid ""
2365 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2366 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2367 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2368 "i>)."
2369 msgstr ""
2370 "現在のタブに CUPS ウェブサーバのアクセスログを表示します。CUPS はコンピュータ"
2371 "上の印刷を管理するプログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: "
2372 "http://localhost:631) へのすべの要求を記録します。"
2373 
2374 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2375 #, kde-format
2376 msgid "debug 2"
2377 msgstr "デバッグ 2"
2378 
2379 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2380 #, kde-format
2381 msgid ""
2382 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2383 "developer to add it."
2384 msgstr ""
2385 "新しいログレベルを検出しました。KSystemLog に追加できるように、このログファイ"
2386 "ルを KSystemLog の開発者に送ってください。"
2387 
2388 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2389 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2390 #, kde-format
2391 msgid "Cups Log"
2392 msgstr "CUPS ログ"
2393 
2394 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2395 #, kde-format
2396 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2397 msgstr "CUPS &amp; CUPS ウェブサーバログ"
2398 
2399 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2400 #, kde-format
2401 msgid ""
2402 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2403 "Web Access log</b>.</p>"
2404 msgstr ""
2405 "<p>これらのファイルを分析して CUPS ログと CUPS ウェブアクセスログを表示しま"
2406 "す。</p>"
2407 
2408 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2409 #, kde-format
2410 msgid "Cups Log Files"
2411 msgstr "CUPS ログファイル"
2412 
2413 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2414 #, kde-format
2415 msgid "Add Cups File..."
2416 msgstr "CUPS ファイルを追加..."
2417 
2418 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2419 #, kde-format
2420 msgid "Cups Access Log Files"
2421 msgstr "CUPS アクセスログファイル"
2422 
2423 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2424 #, kde-format
2425 msgid "Add Cups Access File..."
2426 msgstr "CUPS アクセスファイルを追加..."
2427 
2428 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2429 #, kde-format
2430 msgid "Cups Page Log Files"
2431 msgstr "CUPS ページログファイル"
2432 
2433 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2434 #, kde-format
2435 msgid "Add Cups Page File..."
2436 msgstr "CUPS ページファイルを追加..."
2437 
2438 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2439 #, kde-format
2440 msgid "Cups PDF Log Files"
2441 msgstr "CUPS PDF ログファイル"
2442 
2443 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2444 #, kde-format
2445 msgid "Add Cups PDF File..."
2446 msgstr "CUPS PDF ファイルを追加..."
2447 
2448 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2449 #, kde-format
2450 msgid "Cups"
2451 msgstr "CUPS"
2452 
2453 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2454 #, kde-format
2455 msgid "Display the Cups log."
2456 msgstr "CUPS ログを表示"
2457 
2458 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2459 #, kde-format
2460 msgid ""
2461 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2462 "printing on your computer."
2463 msgstr ""
2464 "現在のタブに CUPS ログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理するプロ"
2465 "グラムです。"
2466 
2467 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2468 #, kde-format
2469 msgid "Printer"
2470 msgstr "プリンタ"
2471 
2472 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2473 #, kde-format
2474 msgid "Job Id"
2475 msgstr "ジョブ ID"
2476 
2477 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2478 #, kde-format
2479 msgid "Page Number"
2480 msgstr "ページ番号"
2481 
2482 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2483 #, kde-format
2484 msgid "Num Copies"
2485 msgstr "コピー数"
2486 
2487 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2488 #, kde-format
2489 msgid "Job Billing"
2490 msgstr "ジョブの経理情報"
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2493 #, kde-format
2494 msgid "Printer:"
2495 msgstr "プリンタ:"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2498 #, kde-format
2499 msgid "Job Id:"
2500 msgstr "ジョブ ID:"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2503 #, kde-format
2504 msgid "Page Number:"
2505 msgstr "ページ番号:"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2508 #, kde-format
2509 msgid "Num Copies:"
2510 msgstr "コピー数:"
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2513 #, kde-format
2514 msgid "Job Billing:"
2515 msgstr "ジョブの経理情報:"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2518 #, kde-format
2519 msgid "Cups Page Log"
2520 msgstr "CUPS ページログ"
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2523 #, kde-format
2524 msgid "Display the CUPS Page log."
2525 msgstr "CUPS ページログを表示"
2526 
2527 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2528 #, kde-format
2529 msgid ""
2530 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2531 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2532 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2533 msgstr ""
2534 "現在のタブに CUPS ページログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理す"
2535 "るプログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: http://"
2536 "localhost:631) へのすべの要求を記録します。"
2537 
2538 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2539 #, kde-format
2540 msgid "Message:"
2541 msgstr "メッセージ:"
2542 
2543 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2544 #, kde-format
2545 msgid "Cups PDF Log"
2546 msgstr "CUPS PDF ログ"
2547 
2548 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2549 #, kde-format
2550 msgid "Display the CUPS PDF log."
2551 msgstr "CUPS PDF ログを表示"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2554 #, kde-format
2555 msgid ""
2556 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2557 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2558 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2559 msgstr ""
2560 "現在のタブに CUPS PDF ログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理する"
2561 "プログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: http://"
2562 "localhost:631) へのすべの要求を記録します。"
2563 
2564 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2565 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2566 #, kde-format
2567 msgid "Daemons' Logs"
2568 msgstr "デーモンのログ"
2569 
2570 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2571 #, kde-format
2572 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2573 msgstr "<p>これらのファイルを分析してデーモンのログを表示します。</p>"
2574 
2575 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2576 #, kde-format
2577 msgid "Display the daemons' logs."
2578 msgstr "デーモンのログを表示"
2579 
2580 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2581 #, kde-format
2582 msgid ""
2583 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2584 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2585 "what occurs in the background of your system."
2586 msgstr ""
2587 "現在のタブにデーモンのログを表示します。システムのバックグラウンドで起動する"
2588 "全プロセスがデーモンです。システムのバックグラウンドで何が起こっているのかを"
2589 "知りたいときは、このログを見てください。"
2590 
2591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2593 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2594 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2595 #, kde-format
2596 msgid "Address"
2597 msgstr "アドレス"
2598 
2599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2601 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2602 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2603 #, kde-format
2604 msgid "Port"
2605 msgstr "ポート"
2606 
2607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2608 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2609 #, kde-format
2610 msgid "Enable"
2611 msgstr ""
2612 
2613 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Unit"
2616 msgstr "ユニット"
2617 
2618 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2619 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2620 #, kde-format
2621 msgid "Journald Log"
2622 msgstr "Journald ログ"
2623 
2624 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2625 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2626 #, kde-format
2627 msgid "Enabled"
2628 msgstr ""
2629 
2630 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2631 #, kde-format
2632 msgid "Add remote journal"
2633 msgstr "リモートのジャーナルを追加"
2634 
2635 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2636 #, kde-format
2637 msgid "Modify remote journal"
2638 msgstr "リモートのジャーナルを変更"
2639 
2640 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2641 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2642 #, kde-format
2643 msgid "Journald options"
2644 msgstr "Journald オプション"
2645 
2646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2647 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2648 #, kde-format
2649 msgid "Display log entries from current boot only"
2650 msgstr ""
2651 
2652 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2653 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2654 #, kde-format
2655 msgid "Display all log entries"
2656 msgstr "ログ項目をすべて表示"
2657 
2658 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2659 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2660 #, kde-format
2661 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2662 msgstr "現ユーザのプロセスのログ項目だけを表示"
2663 
2664 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2665 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2666 #, kde-format
2667 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2668 msgstr "システムサービスとカーネルのログ項目を表示"
2669 
2670 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2671 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2672 #, kde-format
2673 msgid "Remote journals"
2674 msgstr "リモートのジャーナル"
2675 
2676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2677 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2678 #, kde-format
2679 msgid "Add address"
2680 msgstr "アドレスを追加"
2681 
2682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2683 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2684 #, kde-format
2685 msgid "Remove address"
2686 msgstr "アドレスを削除"
2687 
2688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2689 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2690 #, kde-format
2691 msgid "Modify address"
2692 msgstr "アドレスを変更"
2693 
2694 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2695 #, kde-format
2696 msgid "Journald"
2697 msgstr "Journald"
2698 
2699 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2700 #, kde-format
2701 msgid "Local journal"
2702 msgstr "ローカルジャーナル"
2703 
2704 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2705 #, kde-format
2706 msgid "All messages"
2707 msgstr "全メッセージ"
2708 
2709 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2710 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2711 #, kde-format
2712 msgid "Filter by systemd unit"
2713 msgstr ""
2714 
2715 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2716 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2717 #, kde-format
2718 msgid "Filter by syslog identifier"
2719 msgstr ""
2720 
2721 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2722 #, kde-format
2723 msgid "Connect"
2724 msgstr "接続"
2725 
2726 # ACCELERATOR changed by translator
2727 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2728 #, fuzzy, kde-format
2729 #| msgid "&Priority:"
2730 msgid "Priority:"
2731 msgstr "レベル(&L):"
2732 
2733 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2734 #, kde-format
2735 msgid "Unit:"
2736 msgstr "ユニット:"
2737 
2738 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2739 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2740 #, kde-format
2741 msgid "Reading journald entries..."
2742 msgstr "Journald 項目を読み込んでいます..."
2743 
2744 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2745 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2746 #, kde-format
2747 msgid "Journald entries loaded successfully."
2748 msgstr "Journald 項目の読み込みに成功しました。"
2749 
2750 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2751 #, kde-format
2752 msgid "Display the Journald log."
2753 msgstr "Journald ログを表示。"
2754 
2755 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2756 #, kde-format
2757 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2758 msgstr "現在のタブに Journald ログを表示します。"
2759 
2760 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2761 #, kde-format
2762 msgid "Connected"
2763 msgstr ""
2764 
2765 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2766 #, kde-format
2767 msgid "Connection error"
2768 msgstr "接続エラー"
2769 
2770 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2771 #, kde-format
2772 msgid "Component"
2773 msgstr "コンポーネント"
2774 
2775 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2776 #, kde-format
2777 msgid "Component:"
2778 msgstr "コンポーネント:"
2779 
2780 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2781 #, kde-format
2782 msgid "Kernel Log"
2783 msgstr "カーネルログ"
2784 
2785 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2786 #, kde-format
2787 msgid "Display the kernel log."
2788 msgstr "カーネルログを表示"
2789 
2790 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2791 #, kde-format
2792 msgid ""
2793 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2794 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2795 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2796 msgstr ""
2797 "現在のタブにカーネルログを表示します。このログは、ハードウェアが検出されない"
2798 "ときや、カーネルパニックなどの原因を知りたいときにのみ役立ちます。"
2799 
2800 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2801 #, kde-format
2802 msgid "Log File"
2803 msgstr "ログファイル"
2804 
2805 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2806 #, kde-format
2807 msgid "Open Location"
2808 msgstr "場所を開く"
2809 
2810 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2811 #, kde-format
2812 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2813 msgstr "URL の形式が不正です。このファイルを開けません。"
2814 
2815 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2816 #, kde-format
2817 msgid "Unable to open this file."
2818 msgstr "このファイルを開けません。"
2819 
2820 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2821 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2822 #, kde-format
2823 msgid "Postfix Log"
2824 msgstr "Postfix ログ"
2825 
2826 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2827 #, kde-format
2828 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2829 msgstr "<p>これらのファイルを分析して Postfix ログを表示します。</p>"
2830 
2831 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2832 #, kde-format
2833 msgid "Display the Postfix log."
2834 msgstr "Postfix ログを表示"
2835 
2836 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2837 #, kde-format
2838 msgid ""
2839 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2840 "used mail server in the Linux world."
2841 msgstr ""
2842 "現在のタブに Postfix ログを表示します。Postfix は Linux で最も有名で広く使用"
2843 "されているメールサーバです。"
2844 
2845 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2846 #, kde-format
2847 msgid "Netbios Log"
2848 msgstr "Netbios ログ"
2849 
2850 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2851 #, kde-format
2852 msgid "Display the Netbios log."
2853 msgstr "Netbios ログを表示"
2854 
2855 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2856 #, kde-format
2857 msgid ""
2858 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2859 "protocol developed by Microsoft."
2860 msgstr ""
2861 "現在のタブに Netbios ログを表示します。Netbios は Microsoft によって開発され"
2862 "たファイル共有プロトコルです。"
2863 
2864 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2865 #, kde-format
2866 msgid "Samba Access Log"
2867 msgstr "Samba アクセスログ"
2868 
2869 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2870 #, kde-format
2871 msgid "Display the Samba Access log."
2872 msgstr "Samba のアクセスログを表示"
2873 
2874 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2875 #, kde-format
2876 msgid ""
2877 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2878 "to see connections between your shares and remote hosts."
2879 msgstr ""
2880 "現在のタブに Samba のアクセスログを表示します。このログモードによって共有とリ"
2881 "モートホスト間の接続を見ることができます。"
2882 
2883 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
2884 #, kde-format
2885 msgid "Source File"
2886 msgstr "ソースファイル"
2887 
2888 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
2889 #, kde-format
2890 msgid "Function"
2891 msgstr "関数"
2892 
2893 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
2894 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
2895 #, kde-format
2896 msgid "Line"
2897 msgstr "行"
2898 
2899 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
2900 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
2901 #, kde-format
2902 msgid "Samba Log"
2903 msgstr "Samba ログ"
2904 
2905 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
2906 #, kde-format
2907 msgid ""
2908 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
2909 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2910 msgstr ""
2911 "<p>これらのファイルを分析して Samba ログ、Samba アクセスログ、Netbios ログを"
2912 "表示します。</p>"
2913 
2914 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2915 #, kde-format
2916 msgid "Samba Log Files"
2917 msgstr "Samba ログファイル"
2918 
2919 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2920 #, kde-format
2921 msgid "Add Samba File..."
2922 msgstr "Samba ファイルを追加..."
2923 
2924 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2925 #, kde-format
2926 msgid "Samba Access Log Files"
2927 msgstr "Samba アクセスログファイル"
2928 
2929 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2930 #, kde-format
2931 msgid "Add Samba Access File..."
2932 msgstr "Samba アクセスファイルを追加..."
2933 
2934 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
2935 #, kde-format
2936 msgid "Netbios Log Files"
2937 msgstr "Netbios ログファイル"
2938 
2939 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
2940 #, kde-format
2941 msgid "Add Netbios File..."
2942 msgstr "Netbios ファイルを追加..."
2943 
2944 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
2945 #, kde-format
2946 msgid "Samba"
2947 msgstr "Samba"
2948 
2949 # 短くしないと改行されてしまう
2950 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
2951 #, kde-format
2952 msgid "Source File:"
2953 msgstr "ソース:"
2954 
2955 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
2956 #, kde-format
2957 msgid "Function:"
2958 msgstr "関数:"
2959 
2960 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
2961 #, kde-format
2962 msgid "Line:"
2963 msgstr "行:"
2964 
2965 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
2966 #, kde-format
2967 msgid "Display the Samba log."
2968 msgstr "Samba ログを表示"
2969 
2970 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
2971 #, kde-format
2972 msgid ""
2973 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
2974 "which interacts with Microsoft Windows network."
2975 msgstr ""
2976 "現在のタブに Samba ログを表示します。Samba は Microsoft Windows ネットワーク"
2977 "とやりとりするファイル共有サーバです。"
2978 
2979 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
2980 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
2981 #, kde-format
2982 msgid "System Log"
2983 msgstr "システムログ"
2984 
2985 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
2986 #, kde-format
2987 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
2988 msgstr "<p>これらのファイルを分析してシステムログを表示します。</p>"
2989 
2990 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
2991 #, kde-format
2992 msgid "Display the system log."
2993 msgstr "システムログを表示"
2994 
2995 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
2996 #, kde-format
2997 msgid ""
2998 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
2999 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3000 msgstr ""
3001 "現在のタブにシステムログを表示します。ある分野に特化していないプロセスは通常"
3002 "このログを使用します。(sudo や fsck などのコマンド)"
3003 
3004 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3005 #, kde-format
3006 msgid "Probed"
3007 msgstr "プローブ"
3008 
3009 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3010 #, kde-format
3011 msgid "From config file"
3012 msgstr "設定ファイルから"
3013 
3014 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3015 #, kde-format
3016 msgid "Default setting"
3017 msgstr "デフォルト設定"
3018 
3019 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3020 #, kde-format
3021 msgid "From command Line"
3022 msgstr "コマンドラインから"
3023 
3024 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3025 #, kde-format
3026 msgid "Not implemented"
3027 msgstr "未実装"
3028 
3029 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3030 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3031 #, kde-format
3032 msgid "X.org Log"
3033 msgstr "X.org ログ"
3034 
3035 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3036 #, kde-format
3037 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3038 msgstr "<p>これらのファイルを分析して X.org ログを表示します。</p>"
3039 
3040 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3041 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3042 #, kde-format
3043 msgid "none"
3044 msgstr "なし"
3045 
3046 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3047 #, kde-format
3048 msgid "Display the X.org log."
3049 msgstr "X.org ログを表示"
3050 
3051 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3052 #, kde-format
3053 msgid ""
3054 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3055 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3056 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3057 "input device is not recognized."
3058 msgstr ""
3059 "現在のタブに X.org ログを表示します。X.org はデスクトップをスクリーンに表示"
3060 "し、グラフィカルインターフェースに関連するハードウェアを管理するサービスで"
3061 "す。3D アクセラレーションが使えない、あるいは入力デバイスが認識されないなどの"
3062 "原因を知りたいときは、このログを見てください。"
3063 
3064 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3065 #, kde-format
3066 msgid "Program"
3067 msgstr "プログラム"
3068 
3069 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3070 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3071 #, kde-format
3072 msgid "X Session Log"
3073 msgstr "X セッションログ"
3074 
3075 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3076 #, kde-format
3077 msgid ""
3078 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3079 "errors</i>)."
3080 msgstr ""
3081 "X セッションログファイルを入力するか選択します (例: ~/.xsession-errors)"
3082 
3083 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3084 #, kde-format
3085 msgid ""
3086 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3087 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3088 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3089 msgstr ""
3090 "X セッションログファイルを入力するか選択します。このファイルは「X セッション"
3091 "ログ」を選択したときに分析されます。このファイルの名前は通常 ‘~/.xsession-"
3092 "errors’ です。"
3093 
3094 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3095 #, kde-format
3096 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3097 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3098 
3099 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3100 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3101 #, kde-format
3102 msgid "X Session Log File"
3103 msgstr "X セッションログファイル"
3104 
3105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3106 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3107 #, kde-format
3108 msgid "&Log file:"
3109 msgstr "ログファイル(&L):"
3110 
3111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3112 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3113 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3114 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3115 #, kde-format
3116 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3117 msgstr "X.org のエラーを無視する場合、これをチェックします"
3118 
3119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3120 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3121 #, kde-format
3122 msgid "Ignore Xorg errors"
3123 msgstr "X.org のエラーを無視する"
3124 
3125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3126 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3127 #, kde-format
3128 msgid ""
3129 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3130 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3131 msgstr ""
3132 "<p>【注】 X.org のエラーを無視する場合、これをチェックします。</p><p>以下の行"
3133 "が除外されます。</p>"
3134 
3135 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3136 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3137 #, kde-format
3138 msgid "Program:"
3139 msgstr "プログラム:"
3140 
3141 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3142 #, kde-format
3143 msgid "Display the X Session log."
3144 msgstr "X セッションログを表示"
3145 
3146 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgid ""
3149 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3150 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3151 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3152 #| "Gnome,...) has not started."
3153 msgid ""
3154 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3155 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3156 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3157 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3158 msgstr ""
3159 "現在のタブに X セッションログを表示します。X セッションログにはグラフィカルな"
3160 "プログラムの出力が記録されます。プログラムがクラッシュした、あるいは KDE や "
3161 "GNOME のディスプレイマネージャが開始しないなどの原因を知りたいときは、このロ"
3162 "グを見てください。"
3163 
3164 #. i18n("Last updated: %1.",
3165 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3166 #: src/statusBar.cpp:54
3167 #, kde-format
3168 msgid "Last updated: %1."
3169 msgstr "最終更新: %1"
3170 
3171 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3172 #. false), message));
3173 #: src/statusBar.cpp:62
3174 #, kde-format
3175 msgid "%1: %2"
3176 msgstr "%1: %2"
3177 
3178 #: src/tabLogManager.cpp:49
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3181 msgid "%1 (%2)"
3182 msgstr "%1 (%2)"
3183 
3184 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3185 #, kde-format
3186 msgid "No Log"
3187 msgstr "ログなし"