Warning, /system/ksystemlog/po/ja/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog into Japanese. 0002 # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. 0003 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0004 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2017. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2017-02-19 15:27-0800\n" 0011 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0013 "Language: ja\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0019 "X-Text-Markup: kde4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Yukiko Bando, Shinya Takebayashi" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp,omoikanenomikoto@gmail.com" 0030 0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0033 #, kde-format 0034 msgid "Load this log mode at startup." 0035 msgstr "起動時にこのログを読み込みます。" 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0039 #, kde-format 0040 msgid "The log view line count limit." 0041 msgstr "ビューに表示するログの行数制限" 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0045 #, kde-format 0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0047 msgstr "重複したログ行を削除する場合、このオプションを有効にします。" 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0051 #, kde-format 0052 msgid "" 0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0054 "omitted." 0055 msgstr "" 0056 "SystemLog のプロセスのカラムに PID を表示しない場合、このオプションを有効にし" 0057 "ます。" 0058 0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0064 "level." 0065 msgstr "" 0066 "ログ行をログレベルで色分けして表示する場合、このオプションを有効にします。" 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "新しい行を表示するかどうか" 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "フィルタバーを表示するかどうか" 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "ログ行の日付書式" 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "Samba ログファイルのパス" 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "設定" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "全般" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "前へ(&P)" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "次へ(&N)" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "ログ行の詳細" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "このダイアログは現在選択されているログ行の詳細情報を表示します。" 0133 0134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0136 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0137 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0138 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0139 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0140 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0141 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0144 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0145 #, kde-format 0146 msgid "Message" 0147 msgstr "メッセージ" 0148 0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0150 #: src/detailDialogBase.ui:54 0151 #, kde-format 0152 msgid "Icon" 0153 msgstr "アイコン" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0156 #: src/detailDialogBase.ui:70 0157 #, kde-format 0158 msgid "Main information" 0159 msgstr "主要な情報" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0162 #: src/detailDialogBase.ui:100 0163 #, kde-format 0164 msgid "Move to the previous line" 0165 msgstr "前の行に移動" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:103 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0172 "previous log line." 0173 msgstr "" 0174 "前の行に移動します。このボタンはログに前の行がないときは無効になります。" 0175 0176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0177 #: src/detailDialogBase.ui:106 0178 #, kde-format 0179 msgid "&Back" 0180 msgstr "戻る(&B)" 0181 0182 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0183 #: src/detailDialogBase.ui:122 0184 #, kde-format 0185 msgid "Move to the next line" 0186 msgstr "次の行に移動" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:125 0190 #, kde-format 0191 msgid "" 0192 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0193 "line." 0194 msgstr "" 0195 "次の行に移動します。このボタンはログに次の行がないときは無効になります。" 0196 0197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0198 #: src/detailDialogBase.ui:128 0199 #, kde-format 0200 msgid "&Forward" 0201 msgstr "進む(&F)" 0202 0203 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0204 #: src/detailDialogBase.ui:160 0205 #, kde-format 0206 msgid "Close the Detail dialog." 0207 msgstr "詳細ダイアログを閉じます" 0208 0209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0210 #: src/detailDialogBase.ui:163 0211 #, kde-format 0212 msgid "Closes this Detail dialog." 0213 msgstr "この詳細ダイアログを閉じます。" 0214 0215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0216 #: src/detailDialogBase.ui:166 0217 #, kde-format 0218 msgid "&Close" 0219 msgstr "閉じる(&C)" 0220 0221 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0222 #, kde-format 0223 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0224 msgstr "" 0225 0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0227 #, kde-format 0228 msgid "No Log Mode" 0229 msgstr "ログなしモード" 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0234 #| msgid "%1 (%2)" 0235 msgctxt "Date format option (date example)" 0236 msgid "%1 (%2)" 0237 msgstr "%1 (%2)" 0238 0239 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0240 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0241 #, kde-format 0242 msgid "Startup" 0243 msgstr "起動" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0247 #, fuzzy, kde-format 0248 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0249 msgid "Load &this log mode at startup:" 0250 msgstr "起動時に読み込むログ:" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0254 #, kde-format 0255 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0256 msgstr "起動時にデフォルトで読み込むログ" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0260 #, kde-format 0261 msgid "" 0262 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0263 "not want this to happen." 0264 msgstr "" 0265 "起動時にデフォルトで読み込むログを指定します。ログを読み込まない場合は「ログ" 0266 "なしモード」を選んでください。" 0267 0268 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0269 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0270 #, kde-format 0271 msgid "Log Lines List" 0272 msgstr "ログ行の表示" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0276 #, kde-format 0277 msgid "&Maximum lines displayed:" 0278 msgstr "最大表示行数(&M):" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0282 #, kde-format 0283 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0284 msgstr "メインビューに表示する最大行数を指定します。" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0288 #, kde-format 0289 msgid "" 0290 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0291 "view." 0292 msgstr "メインビューに表示する最大行数をここで設定できます。" 0293 0294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0299 "slow)</b>." 0300 msgstr "" 0301 "重複したログ行を削除するには、このオプションを選択します (遅くなる可能性があ" 0302 "ります)。" 0303 0304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0309 "can slow log reading</b>." 0310 msgstr "" 0311 "重複したログ行を削除するには、このオプションを選択します。ただし、ログの読み" 0312 "込みが遅くなる可能性があります。" 0313 0314 # ACCELERATOR changed by translator 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0317 #, kde-format 0318 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0319 msgstr "重複行を削除する(&U) (遅くなる可能性があります)" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0324 #, kde-format 0325 msgid "Options" 0326 msgstr "オプション" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0330 #, kde-format 0331 msgid "Remove process identifier from process name." 0332 msgstr "プロセス名からプロセス識別子を削除します。" 0333 0334 # skip-rule: bold 0335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0337 #, kde-format 0338 msgid "" 0339 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0340 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0341 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0342 "will be removed." 0343 msgstr "" 0344 "プロセス名にプロセス識別子を表示させたくない場合は、このオプションを有効にし" 0345 "てください。例えば、プロセスのカラムに “cron[3433]” のように表示されることが" 0346 "ありますが、このオプションを有効にすると数字の部分は表示されません。" 0347 0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0350 #, kde-format 0351 msgid "Remove &identifier from process name" 0352 msgstr "プロセス名から識別子を削除する(&I)" 0353 0354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0355 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0359 msgstr "ログ行をログレベルで色分けして表示します。" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0367 "will help you to see problems more easily." 0368 msgstr "" 0369 "ログ行をログレベルで色分けして表示します。例えば、エラーは赤、警告はオレンジ" 0370 "で表示します。このオプションを有効にすると、問題を見つけやすくなります。" 0371 0372 # ACCELERATOR changed by translator 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0375 #, kde-format 0376 msgid "&Colored log lines" 0377 msgstr "ログ行を色分けして表示する(&Z)" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0381 #, kde-format 0382 msgid "Date Format" 0383 msgstr "日付の表示" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Short date format" 0389 msgstr "短い日付(&S)" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0393 #, kde-format 0394 msgid "&Long date format" 0395 msgstr "長い日付(&L)" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0399 #, kde-format 0400 msgid "&Precise date format" 0401 msgstr "詳細な日付(&P)" 0402 0403 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0404 #: src/ksystemlogui.rc:13 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Edit" 0407 msgstr "編集(&E)" 0408 0409 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:31 0411 #, kde-format 0412 msgid "Logs" 0413 msgstr "ログ" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (window) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:36 0417 #, kde-format 0418 msgid "&Window" 0419 msgstr "ウィンドウ(&W)" 0420 0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:53 0423 #, kde-format 0424 msgid "Logs Toolbar" 0425 msgstr "ログツールバー" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:64 0429 #, kde-format 0430 msgid "Main Toolbar" 0431 msgstr "メインツールバー" 0432 0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0434 #, kde-format 0435 msgid "Opening '%1'..." 0436 msgstr "‘%1’ を開いています..." 0437 0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0439 #, kde-format 0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0441 msgstr "ログファイル ‘%1’ を読み込みました。" 0442 0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0444 #, kde-format 0445 msgid "Log file '%1' has changed." 0446 msgstr "ログファイル ‘%1’ に変更がありました。" 0447 0448 #: src/lib/globals.cpp:110 0449 #, kde-format 0450 msgid "None" 0451 msgstr "なし" 0452 0453 #: src/lib/globals.cpp:113 0454 #, kde-format 0455 msgid "Debug" 0456 msgstr "デバッグ" 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:117 0459 #, kde-format 0460 msgid "Information" 0461 msgstr "情報" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:122 0464 #, kde-format 0465 msgid "Notice" 0466 msgstr "通知" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:126 0469 #, kde-format 0470 msgid "Warning" 0471 msgstr "警告" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:129 0474 #, kde-format 0475 msgid "Error" 0476 msgstr "エラー" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:132 0479 #, kde-format 0480 msgid "Critical" 0481 msgstr "危険" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:135 0484 #, kde-format 0485 msgid "Alert" 0486 msgstr "注意" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:138 0489 #, kde-format 0490 msgid "Emergency" 0491 msgstr "緊急" 0492 0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0494 #, kde-format 0495 msgid "Log Level Printing" 0496 msgstr "ログレベルの印字" 0497 0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0499 #, kde-format 0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0501 msgstr "色付きで印字させるログレベルを選んでください。" 0502 0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0504 #, kde-format 0505 msgid "Loading Progress..." 0506 msgstr "読み込みの進捗..." 0507 0508 # dummy markup 0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0510 #, kde-format 0511 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0512 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0513 msgstr[0] "<i></i>%2を読み込んでいます...<br />%3 - (%4/%1 ファイル)" 0514 0515 # dummy markup 0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0517 #, kde-format 0518 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0519 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0520 msgstr[0] "<i></i>%2を再読み込みしています...<br />%3 - (%4/%1 ファイル)" 0521 0522 # dummy markup 0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0524 #, kde-format 0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0526 msgstr "<i></i>%1を読み込んでいます...<br/>%2" 0527 0528 # dummy markup 0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0530 #, kde-format 0531 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0532 msgstr "<i></i>%1を再読み込みしています...<br/>%2" 0533 0534 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0535 #, kde-format 0536 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0537 msgstr "" 0538 "これは有効なファイルではありません。KSystemLog の設定で調整してください。" 0539 0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0541 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0542 #, kde-format 0543 msgid "File Does Not Exist" 0544 msgstr "ファイルがありません" 0545 0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0547 #, kde-format 0548 msgid "The file '%1' does not exist." 0549 msgstr "ファイル ‘%1’ は存在しません。" 0550 0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0552 #, kde-format 0553 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0554 msgstr "%2 フォーマットの ‘%1’ を展開できません。" 0555 0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0557 #, kde-format 0558 msgid "Unable to Uncompress File" 0559 msgstr "ファイルを展開できません" 0560 0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0562 #, kde-format 0563 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0564 msgstr "‘%1’ を読むのに十分な権限がありません。" 0565 0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0567 #, kde-format 0568 msgid "Insufficient Permissions" 0569 msgstr "権限が不足しています" 0570 0571 #: src/lib/logManager.cpp:68 0572 #, kde-format 0573 msgid "Loading log..." 0574 msgstr "ログを読み込み中..." 0575 0576 #: src/lib/logManager.cpp:92 0577 #, kde-format 0578 msgid "Log successfully loaded." 0579 msgstr "ログを読み込みました。" 0580 0581 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0582 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0583 #, kde-format 0584 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0585 msgstr "‘%1’ は有効な URL ではありません。この URL をスキップします。" 0586 0587 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0588 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0590 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0592 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0595 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0598 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0600 #, kde-format 0601 msgid "Date:" 0602 msgstr "日付:" 0603 0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0605 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0606 #, kde-format 0607 msgid "Hostname:" 0608 msgstr "ホスト名:" 0609 0610 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0611 #, kde-format 0612 msgid "Process:" 0613 msgstr "プロセス:" 0614 0615 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0616 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0618 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0619 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0620 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0623 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0627 #, kde-format 0628 msgid "Level:" 0629 msgstr "レベル:" 0630 0631 # 短くしないと改行されてしまう 0632 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0633 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0634 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0635 #, kde-format 0636 msgid "Original file:" 0637 msgstr "ソース:" 0638 0639 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0640 #, kde-format 0641 msgid "Here are my logs:\n" 0642 msgstr "Here are my logs:\n" 0643 0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0645 #, kde-format 0646 msgid "---------------------------------------\n" 0647 msgstr "---------------------------------------\n" 0648 0649 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0650 #, kde-format 0651 msgid "" 0652 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0653 msgstr "選択された行が多すぎます。重要な行のみを選択してください。" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0656 #, kde-format 0657 msgid "Too Many Lines Selected" 0658 msgstr "選択行が多すぎます" 0659 0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0661 #, kde-format 0662 msgid "Log Lines of my problem" 0663 msgstr "Log Lines of my problem" 0664 0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0666 #, kde-format 0667 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0668 msgstr "" 0669 "アイテムが選択されていません。クリップボードにコピーするものがありません。" 0670 0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0672 #, kde-format 0673 msgid "1 log line copied to clipboard." 0674 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0675 msgstr[0] "%1 行のログをクリップボードにコピーしました。" 0676 0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0678 #, kde-format 0679 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0680 msgstr "アイテムが選択されていません。保存するものを選択してください。" 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0683 #, kde-format 0684 msgid "Save selected log entries to..." 0685 msgstr "選択したログ項目の保存先..." 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0688 #, kde-format 0689 msgid "1 log line saved to '%2'." 0690 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0691 msgstr[0] "%1 行のログを ‘%2’ に保存しました。" 0692 0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0694 #, kde-format 0695 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0696 msgstr "ファイル ‘%1’ を保存できません。許可がありません。" 0697 0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0699 #, kde-format 0700 msgid "Unable to save file." 0701 msgstr "ファイルを保存できません。" 0702 0703 # @info:tooltip 0704 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0705 #, kde-format 0706 msgid "Type your filter here" 0707 msgstr "ここにフィルタのテキストを入力します" 0708 0709 # @info:whatsthis 0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0711 #, kde-format 0712 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0713 msgstr "入力したテキストにマッチする行のみを表示させることができます。" 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0716 #, kde-format 0717 msgid "Enter your search here..." 0718 msgstr "ここに検索語を入力します..." 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0721 #, kde-format 0722 msgid "Filter:" 0723 msgstr "フィルタ:" 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0726 #, kde-format 0727 msgid "Select priorities" 0728 msgstr "" 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0731 #, kde-format 0732 msgid "Choose the filtered column here" 0733 msgstr "フィルタを適用するカラムを選択します" 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0736 #, kde-format 0737 msgid "" 0738 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0739 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0740 msgstr "" 0741 "フィルタを指定したカラムにのみ適用することができます。カラムを指定しない場合" 0742 "は「すべて」を選んでください。" 0743 0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0745 #, kde-format 0746 msgid "All" 0747 msgstr "すべて" 0748 0749 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0750 #, kde-format 0751 msgid "Reached end of list." 0752 msgstr "リストの末尾に達しました。" 0753 0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0755 #, kde-format 0756 msgid "Phrase not found." 0757 msgstr "検索テキストは見つかりませんでした。" 0758 0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0761 #, kde-format 0762 msgid "Find:" 0763 msgstr "検索:" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0767 #, kde-format 0768 msgid "Match &case" 0769 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)" 0770 0771 # ACCELERATOR changed by translator 0772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0773 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0774 #, kde-format 0775 msgid "&Highlight all" 0776 msgstr "すべて強調表示(&A)" 0777 0778 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0779 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0780 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0781 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0782 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0783 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0784 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0785 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0786 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0787 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0788 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0789 #, kde-format 0790 msgid "Date" 0791 msgstr "日付" 0792 0793 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0794 #, kde-format 0795 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0796 msgstr "「%1」カラムを表示/隠す" 0797 0798 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0799 #, kde-format 0800 msgid "The process '%1' crashed." 0801 msgstr "プロセス %1 がクラッシュしました。" 0802 0803 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0804 #, kde-format 0805 msgid "Process Crashed" 0806 msgstr "プロセスがクラッシュしました" 0807 0808 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0809 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0810 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0811 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0812 #, kde-format 0813 msgid "User" 0814 msgstr "ユーザ" 0815 0816 #: src/loggerDialog.cpp:93 0817 #, kde-format 0818 msgid "Authentication" 0819 msgstr "認証" 0820 0821 #: src/loggerDialog.cpp:94 0822 #, kde-format 0823 msgid "Private Authentication" 0824 msgstr "個人認証" 0825 0826 #: src/loggerDialog.cpp:95 0827 #, kde-format 0828 msgid "Cron" 0829 msgstr "Cron" 0830 0831 #: src/loggerDialog.cpp:96 0832 #, kde-format 0833 msgid "Daemon" 0834 msgstr "デーモン" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:97 0837 #, kde-format 0838 msgid "FTP" 0839 msgstr "FTP" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:98 0842 #, kde-format 0843 msgid "Kernel" 0844 msgstr "カーネル" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:99 0847 #, kde-format 0848 msgid "LPR" 0849 msgstr "LPR" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:100 0852 #, kde-format 0853 msgid "Mail" 0854 msgstr "メール" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:101 0857 #, kde-format 0858 msgid "News" 0859 msgstr "ニュース" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:102 0862 #, kde-format 0863 msgid "Syslog" 0864 msgstr "Syslog" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:104 0867 #, kde-format 0868 msgid "UUCP" 0869 msgstr "UUCP" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:106 0872 #, kde-format 0873 msgid "Local 0" 0874 msgstr "ローカル 0" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:107 0877 #, kde-format 0878 msgid "Local 1" 0879 msgstr "ローカル 1" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:108 0882 #, kde-format 0883 msgid "Local 2" 0884 msgstr "ローカル 2" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:109 0887 #, kde-format 0888 msgid "Local 3" 0889 msgstr "ローカル 3" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:110 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 4" 0894 msgstr "ローカル 4" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:111 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 5" 0899 msgstr "ローカル 5" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:112 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 6" 0904 msgstr "ローカル 6" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:113 0907 #, kde-format 0908 msgid "Local 7" 0909 msgstr "ローカル 7" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:223 0912 #, kde-format 0913 msgid "" 0914 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0915 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0916 msgstr "" 0917 "システムに logger コマンドが見つかりません。コンソールに “logger” とタイプし" 0918 "て、このコマンドがインストールされているかどうか確認してください。" 0919 0920 #: src/loggerDialog.cpp:225 0921 #, kde-format 0922 msgid "Command not found" 0923 msgstr "コマンドが見つかりません" 0924 0925 #: src/loggerDialog.cpp:230 0926 #, kde-format 0927 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0928 msgstr "logger コマンドが正常に終了しませんでした。" 0929 0930 #: src/loggerDialog.cpp:230 0931 #, kde-format 0932 msgid "Execution problem" 0933 msgstr "実行上の問題" 0934 0935 #: src/loggerDialog.cpp:236 0936 #, kde-format 0937 msgid "This file does not exist, please choose another." 0938 msgstr "このファイルは存在しません。他のファイルを選んでください。" 0939 0940 #: src/loggerDialog.cpp:236 0941 #, kde-format 0942 msgid "File not valid" 0943 msgstr "有効なファイルではありません。" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0946 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0947 #, kde-format 0948 msgid "Log Message" 0949 msgstr "ログメッセージ" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0952 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0953 #, kde-format 0954 msgid "&Message:" 0955 msgstr "メッセージ(&M):" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0958 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0959 #, kde-format 0960 msgid "&File content:" 0961 msgstr "ファイルの内容(&F):" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0964 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0965 #, kde-format 0966 msgid "Properties" 0967 msgstr "プロパティ" 0968 0969 # ACCELERATOR changed by translator 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0971 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0972 #, kde-format 0973 msgid "&Priority:" 0974 msgstr "レベル(&L):" 0975 0976 # ACCELERATOR changed by translator 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0979 #, kde-format 0980 msgid "&Facility:" 0981 msgstr "機能(&Y):" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0985 #, kde-format 0986 msgid "&Tag:" 0987 msgstr "タグ(&T):" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0991 #, kde-format 0992 msgid "Log process &identifier" 0993 msgstr "ログプロセスの識別子(&I)" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0997 #, kde-format 0998 msgid "Open the 'logger' command manual." 0999 msgstr "logger コマンドのマニュアルを開きます。" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1002 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1003 #, kde-format 1004 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1005 msgstr "このリンクをクリックすると logger コマンドのマニュアルが表示されます。" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1008 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1009 #, kde-format 1010 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1011 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger マニュアル</a>" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1014 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1015 #, kde-format 1016 msgid "&OK" 1017 msgstr "&OK" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1020 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1021 #, kde-format 1022 msgid "&Cancel" 1023 msgstr "キャンセル(&C)" 1024 1025 #: src/main.cpp:24 1026 #, fuzzy, kde-format 1027 #| msgid "KSystemlog" 1028 msgid "KSystemLog" 1029 msgstr "KSystemlog" 1030 1031 #: src/main.cpp:26 1032 #, fuzzy, kde-format 1033 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1034 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1035 msgstr "KDE のシステムログビューア" 1036 1037 #: src/main.cpp:28 1038 #, kde-format 1039 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1040 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1041 1042 #: src/main.cpp:29 1043 #, kde-format 1044 msgid "" 1045 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1046 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1047 msgstr "" 1048 "バグや問題は Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail." 1049 "com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> まで気軽に報告してください。" 1050 1051 #: src/main.cpp:34 1052 #, kde-format 1053 msgid "Nicolas Ternisien" 1054 msgstr "Nicolas Ternisien" 1055 1056 #: src/main.cpp:35 1057 #, kde-format 1058 msgid "Main developer" 1059 msgstr "主要開発者" 1060 1061 #: src/main.cpp:38 1062 #, kde-format 1063 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1064 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1065 1066 #: src/main.cpp:38 1067 #, kde-format 1068 msgid "Journald mode, bugfixes" 1069 msgstr "Journald モード、バグ修正" 1070 1071 #: src/main.cpp:39 1072 #, kde-format 1073 msgid "Bojan Djurkovic" 1074 msgstr "Bojan Djurkovic" 1075 1076 #: src/main.cpp:39 1077 #, kde-format 1078 msgid "Log Printing" 1079 msgstr "ログの印刷" 1080 1081 #: src/main.cpp:40 1082 #, kde-format 1083 msgid "Laurent Montel" 1084 msgstr "" 1085 1086 #: src/main.cpp:40 1087 #, kde-format 1088 msgid "Bug Fixing" 1089 msgstr "" 1090 1091 #: src/main.cpp:53 1092 #, kde-format 1093 msgid "Document to open." 1094 msgstr "開くドキュメント。" 1095 1096 #: src/mainWindow.cpp:308 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "Total displayed lines" 1099 msgid "1 line." 1100 msgid_plural "%1 lines." 1101 msgstr[0] "%1 行" 1102 1103 #: src/mainWindow.cpp:311 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1106 msgid "1 line / %2 total." 1107 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1108 msgstr[0] "%1 行 / 合計 %2 行" 1109 1110 #: src/mainWindow.cpp:332 1111 #, kde-format 1112 msgid "Resu&me" 1113 msgstr "再開(&M)" 1114 1115 #: src/mainWindow.cpp:334 1116 #, kde-format 1117 msgid "Resume the watching of the current log" 1118 msgstr "現在のログの監視を再開" 1119 1120 #: src/mainWindow.cpp:336 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1124 "the user has already paused the reading." 1125 msgstr "" 1126 "現在のログの監視を再開します。この動作は監視が一時停止しているときにのみ有効" 1127 "です。" 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:341 1130 #, kde-format 1131 msgid "S&top" 1132 msgstr "停止(&T)" 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:343 1135 #, kde-format 1136 msgid "Pause the watching of the current log" 1137 msgstr "現在のログの監視を一時停止" 1138 1139 #: src/mainWindow.cpp:345 1140 #, kde-format 1141 msgid "" 1142 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1143 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1144 "to reload too frequently." 1145 msgstr "" 1146 "現在のログの監視を一時停止します。システムがログファイルに大量に書き込んでい" 1147 "るときは、KSystemLog のメインビューが頻繁に更新されます。一時停止するとこれを" 1148 "止めることができます。" 1149 1150 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1151 #, kde-format 1152 msgctxt "Newly created tab" 1153 msgid "Empty Log" 1154 msgstr "空のログ" 1155 1156 #: src/mainWindow.cpp:520 1157 #, kde-format 1158 msgid "Open a file in KSystemLog" 1159 msgstr "KSystemLog でファイルを開きます" 1160 1161 #: src/mainWindow.cpp:521 1162 #, kde-format 1163 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1164 msgstr "ファイルを KSystemLog で開いて、その内容を現在のタブに表示します。" 1165 1166 #: src/mainWindow.cpp:524 1167 #, kde-format 1168 msgid "&Print Selection..." 1169 msgstr "選択範囲を印刷(&P)..." 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:525 1172 #, kde-format 1173 msgid "Print the selection" 1174 msgstr "選択範囲を印刷" 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:527 1177 #, kde-format 1178 msgid "" 1179 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1180 "menu entry to print the selection." 1181 msgstr "" 1182 "選択した範囲を印刷します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選んでくだ" 1183 "さい。" 1184 1185 #: src/mainWindow.cpp:532 1186 #, fuzzy, kde-format 1187 #| msgid "&Print Selection..." 1188 msgid "&Print Preview Selection..." 1189 msgstr "選択範囲を印刷(&P)..." 1190 1191 #: src/mainWindow.cpp:533 1192 #, fuzzy, kde-format 1193 #| msgid "Print the selection" 1194 msgid "Print preview the selection" 1195 msgstr "選択範囲を印刷" 1196 1197 #: src/mainWindow.cpp:535 1198 #, fuzzy, kde-format 1199 #| msgid "" 1200 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1201 #| "menu entry to print the selection." 1202 msgid "" 1203 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1204 "this menu entry to print the selection." 1205 msgstr "" 1206 "選択した範囲を印刷します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選んでくだ" 1207 "さい。" 1208 1209 #: src/mainWindow.cpp:541 1210 #, kde-format 1211 msgid "Save the selection to a file" 1212 msgstr "選択範囲をファイルに保存" 1213 1214 #: src/mainWindow.cpp:543 1215 #, kde-format 1216 msgid "" 1217 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1218 "an attachment or a backup of a particular log." 1219 msgstr "" 1220 "選択した範囲をファイルに保存します。これは添付ファイルや特定のログのバック" 1221 "アップを作成するときに役立ちます。" 1222 1223 #: src/mainWindow.cpp:549 1224 #, kde-format 1225 msgid "Quit KSystemLog" 1226 msgstr "KSystemLog を終了" 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:550 1229 #, kde-format 1230 msgid "Quits KSystemLog." 1231 msgstr "KSystemLog を終了します。" 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:553 1234 #, kde-format 1235 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1236 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー" 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:555 1239 #, kde-format 1240 msgid "" 1241 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1242 "paste the selection in a chat or an email." 1243 msgstr "" 1244 "選択した範囲をクリップボードにコピーします。これはチャットやメールに選択した" 1245 "部分を貼り付けるときに便利です。" 1246 1247 #: src/mainWindow.cpp:560 1248 #, kde-format 1249 msgid "Ex&pand All" 1250 msgstr "すべて展開(&P)" 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:561 1253 #, kde-format 1254 msgid "Expand all categories" 1255 msgstr "すべてのグループを展開します" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:563 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1261 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1262 msgstr "" 1263 "すべてのグループを展開します。これは「グループ化」のサブメニューでカテゴリが" 1264 "選択されている場合にのみ有効です。" 1265 1266 #: src/mainWindow.cpp:569 1267 #, kde-format 1268 msgid "Col&lapse All" 1269 msgstr "すべてたたむ(&L)" 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:570 1272 #, kde-format 1273 msgid "Collapse all categories" 1274 msgstr "すべてのカテゴリをたたみます" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:572 1277 #, kde-format 1278 msgid "" 1279 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1280 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1281 msgstr "" 1282 "すべてのグループを閉じます。これは「グループ化」のサブメニューでカテゴリが選" 1283 "択されている場合にのみ有効です。" 1284 1285 #: src/mainWindow.cpp:578 1286 #, kde-format 1287 msgid "&Email Selection..." 1288 msgstr "選択範囲をメールで送る(&E)..." 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:580 1291 #, kde-format 1292 msgid "Send the selection by mail" 1293 msgstr "選択範囲をメールで送ります" 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:582 1296 #, kde-format 1297 msgid "" 1298 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1299 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1300 msgstr "" 1301 "選択した行をメールで送信します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選ぶ" 1302 "と、それを友人やメーリングリストに送ることができます。" 1303 1304 # ACCELERATOR changed by translator 1305 #: src/mainWindow.cpp:588 1306 #, kde-format 1307 msgid "&Add Log Entry..." 1308 msgstr "ログエントリを追加(&D)..." 1309 1310 #: src/mainWindow.cpp:591 1311 #, kde-format 1312 msgid "Add a log entry to the log system" 1313 msgstr "ログシステムにログエントリを追加" 1314 1315 #: src/mainWindow.cpp:592 1316 #, kde-format 1317 msgid "" 1318 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1319 "system." 1320 msgstr "これを選ぶとログシステムにメッセージを送るためのダイアログが開きます。" 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:596 1323 #, kde-format 1324 msgid "Select all lines of the current log" 1325 msgstr "現在のログのすべての行を選択" 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:598 1328 #, kde-format 1329 msgid "" 1330 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1331 "example, to save all the content of the current log in a file." 1332 msgstr "" 1333 "現在開いているログのすべての行を選択します。これは例えば現在のログの内容をす" 1334 "べてファイルに保存するときに役立ちます。" 1335 1336 #: src/mainWindow.cpp:609 1337 #, kde-format 1338 msgid "Show &Filter Bar" 1339 msgstr "フィルタバーを表示(&F)" 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:615 1342 #, kde-format 1343 msgid "&New Tab" 1344 msgstr "新しいタブ(&N)" 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1347 #, kde-format 1348 msgid "Create a new tab" 1349 msgstr "新しいタブを作成します" 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1352 #, kde-format 1353 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1354 msgstr "別のログを表示する新しいタブを作成します。" 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:623 1357 #, kde-format 1358 msgid "&Close Tab" 1359 msgstr "タブを閉じる(&C)" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1362 #, kde-format 1363 msgid "Close the current tab" 1364 msgstr "現在のタブを閉じます" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1367 #, kde-format 1368 msgid "Closes the current tab." 1369 msgstr "現在開いているタブを閉じます。" 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:631 1372 #, kde-format 1373 msgid "&Duplicate Tab" 1374 msgstr "タブを複製(&D)" 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:633 1377 #, kde-format 1378 msgid "Duplicate the current tab" 1379 msgstr "現在のタブを複製" 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:634 1382 #, kde-format 1383 msgid "Duplicates the current tab." 1384 msgstr "現在開いているタブと同じものを作成します。" 1385 1386 #: src/mainWindow.cpp:643 1387 #, kde-format 1388 msgid "Move Tab &Left" 1389 msgstr "タブを左へ移動(&L)" 1390 1391 #: src/mainWindow.cpp:645 1392 #, kde-format 1393 msgid "Move the current tab to the left" 1394 msgstr "現在のタブを左へ移動" 1395 1396 #: src/mainWindow.cpp:646 1397 #, kde-format 1398 msgid "Moves the current tab to the left." 1399 msgstr "現在開いているタブを左へ移動します。" 1400 1401 #: src/mainWindow.cpp:651 1402 #, kde-format 1403 msgid "Move Tab &Right" 1404 msgstr "タブを右へ移動(&R)" 1405 1406 #: src/mainWindow.cpp:653 1407 #, kde-format 1408 msgid "Move the current tab to the right" 1409 msgstr "現在のタブを右へ移動" 1410 1411 #: src/mainWindow.cpp:654 1412 #, kde-format 1413 msgid "Moves the current tab to the right." 1414 msgstr "現在開いているタブを右へ移動します。" 1415 1416 #: src/mainWindow.cpp:659 1417 #, kde-format 1418 msgid "&Reload" 1419 msgstr "再読み込み(&R)" 1420 1421 #: src/mainWindow.cpp:661 1422 #, kde-format 1423 msgid "Reload the current log" 1424 msgstr "現在のログを再読み込み" 1425 1426 #: src/mainWindow.cpp:662 1427 #, kde-format 1428 msgid "" 1429 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1430 "updated." 1431 msgstr "" 1432 "現在のログを再読み込みします。現在のビューが正しく更新されていることを確認す" 1433 "るために使います。" 1434 1435 #: src/mainWindow.cpp:672 1436 #, kde-format 1437 msgid "&Details" 1438 msgstr "詳細(&D)" 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:674 1441 #, kde-format 1442 msgid "Display details on the selected line" 1443 msgstr "選択行の詳細情報を表示" 1444 1445 #: src/mainWindow.cpp:676 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1449 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1450 "b> and <b>Next</b> buttons." 1451 msgstr "" 1452 "選択されている行の詳細情報を別のウィンドウに表示します。このウィンドウを開い" 1453 "たまま「前へ」と「次へ」のボタンを使ってログ行を順番に見ることもできます。" 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:682 1456 #, kde-format 1457 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1458 msgstr "詳細なツールチップを表示する(&E)" 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:683 1461 #, kde-format 1462 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1463 msgstr "現在のビューのツールチップの表示を有効/無効にします" 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:684 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1469 msgstr "" 1470 "ログ行の上にカーソルを移動したときに表示されるツールチップを有効/無効にしま" 1471 "す。" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:690 1474 #, kde-format 1475 msgid "&Scroll to New Lines" 1476 msgstr "新しい行にスクロールする(&S)" 1477 1478 #: src/mainWindow.cpp:691 1479 #, kde-format 1480 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1481 msgstr "ログに変更があったときに新しい行にスクロールするかどうか" 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:693 1484 #, kde-format 1485 msgid "" 1486 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1487 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1488 "log each time it is refreshed." 1489 msgstr "" 1490 "ログに変更があったときに新しい行にスクロールするかどうかを指定します。ログが" 1491 "更新されても自動的に最下部にスクロールしたくない場合は、このオプションの" 1492 "チェックを外してください。" 1493 1494 #: src/mainWindow.cpp:753 1495 #, kde-format 1496 msgid "Services" 1497 msgstr "サービス" 1498 1499 #: src/mainWindow.cpp:754 1500 #, kde-format 1501 msgid "Others" 1502 msgstr "その他" 1503 1504 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1505 #, kde-format 1506 msgid "Type" 1507 msgstr "タイプ" 1508 1509 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1510 #, kde-format 1511 msgid "Acpid Log" 1512 msgstr "Acpid ログ" 1513 1514 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1515 #, kde-format 1516 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1517 msgstr "<p>これらのファイルを分析して Acpid ログを表示します。</p>" 1518 1519 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1520 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1521 #, kde-format 1522 msgid "Type:" 1523 msgstr "タイプ:" 1524 1525 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1526 #, kde-format 1527 msgid "ACPI Log" 1528 msgstr "ACPI ログ" 1529 1530 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1531 #, kde-format 1532 msgid "Display the ACPI log." 1533 msgstr "ACPI ログを表示" 1534 1535 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1536 #, kde-format 1537 msgid "" 1538 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1539 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1540 "buttons..." 1541 msgstr "" 1542 "現在のタブに ACPI ログを表示します。ACPI はノートブックのバッテリ、リセットボ" 1543 "タンなどのコンピュータのハードウェアを管理します。" 1544 1545 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1546 #, kde-format 1547 msgid "Host Name" 1548 msgstr "ホスト名" 1549 1550 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1551 #, kde-format 1552 msgid "Id." 1553 msgstr "ID" 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1556 #, kde-format 1557 msgid "Response" 1558 msgstr "応答" 1559 1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1561 #, kde-format 1562 msgid "Bytes Sent" 1563 msgstr "送信バイト" 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1566 #, kde-format 1567 msgid "Agent Identity" 1568 msgstr "エージェントの識別情報" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1571 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1572 #, kde-format 1573 msgid "HTTP Request" 1574 msgstr "HTTP 要求" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1577 #, kde-format 1578 msgid "URL" 1579 msgstr "URL" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1582 #, kde-format 1583 msgid "Host Name:" 1584 msgstr "ホスト名:" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1587 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1588 #, kde-format 1589 msgid "Identification:" 1590 msgstr "識別情報:" 1591 1592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1594 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1595 #, kde-format 1596 msgid "Username:" 1597 msgstr "ユーザ名:" 1598 1599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1601 #, kde-format 1602 msgid "HTTP Response:" 1603 msgstr "HTTP 応答:" 1604 1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1607 #, kde-format 1608 msgid "Bytes Sent:" 1609 msgstr "送信バイト:" 1610 1611 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1612 #, kde-format 1613 msgid "Agent Identity:" 1614 msgstr "エージェントの識別情報:" 1615 1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1617 #, kde-format 1618 msgid "HTTP Request:" 1619 msgstr "HTTP 要求:" 1620 1621 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1622 #, kde-format 1623 msgid "Apache Access Log" 1624 msgstr "Apache アクセスログ" 1625 1626 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1627 #, kde-format 1628 msgid "Display the Apache Access log." 1629 msgstr "Apache のアクセスログを表示" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1632 #, kde-format 1633 msgid "" 1634 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1635 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1636 "web server." 1637 msgstr "" 1638 "現在のタブに Apache アクセスログを表示します。Apache は世界で最も広く使用され" 1639 "ているウェブサーバです。このログは Apache ウェブサーバへのすべての要求を記録" 1640 "します。" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1643 #, kde-format 1644 msgid "Client" 1645 msgstr "クライアント" 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1648 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1649 #, kde-format 1650 msgid "Apache Log" 1651 msgstr "Apache ログ" 1652 1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1654 #, kde-format 1655 msgid "" 1656 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1657 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1658 msgstr "" 1659 "<p>これらのファイルを分析して Apache ログと Apache アクセスログを表示します。" 1660 "</p>" 1661 1662 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1663 #, kde-format 1664 msgid "Apache Log Files" 1665 msgstr "Apache ログファイル" 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1668 #, kde-format 1669 msgid "Add Apache File..." 1670 msgstr "Apache ファイルを追加..." 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1673 #, kde-format 1674 msgid "Apache Access Log Files" 1675 msgstr "Apache アクセスログファイル" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1678 #, kde-format 1679 msgid "Add Apache Access File..." 1680 msgstr "Apache アクセスファイルを追加..." 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1683 #, kde-format 1684 msgid "Apache" 1685 msgstr "Apache" 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1688 #, kde-format 1689 msgid "Client:" 1690 msgstr "クライアント:" 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1693 #, kde-format 1694 msgid "Display the Apache log." 1695 msgstr "Apache ログを表示" 1696 1697 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1698 #, kde-format 1699 msgid "" 1700 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1701 "server in the world." 1702 msgstr "" 1703 "現在のタブに Apache ログを表示します。Apache は世界で最も広く使用されている" 1704 "ウェブサーバです。" 1705 1706 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1707 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1708 #, fuzzy, kde-format 1709 #| msgid "Acpid Log" 1710 msgid "Audit Log" 1711 msgstr "Acpid ログ" 1712 1713 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1714 #, fuzzy, kde-format 1715 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1716 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1717 msgstr "<p>これらのファイルを分析して Acpid ログを表示します。</p>" 1718 1719 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1720 #, fuzzy, kde-format 1721 #| msgid "Display the Cups log." 1722 msgid "Display the audit log." 1723 msgstr "CUPS ログを表示" 1724 1725 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1726 #, fuzzy, kde-format 1727 #| msgid "" 1728 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1729 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1730 msgid "" 1731 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1732 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1733 msgstr "" 1734 "現在のタブにシステムログを表示します。ある分野に特化していないプロセスは通常" 1735 "このログを使用します。(sudo や fsck などのコマンド)" 1736 1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1738 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1739 #, kde-format 1740 msgid "Authentication Log" 1741 msgstr "認証ログ" 1742 1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1744 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1745 #, kde-format 1746 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1747 msgstr "ログファイルが存在しません。このモードは利用できなくなります。" 1748 1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1750 #, kde-format 1751 msgid "Authentication Log File" 1752 msgstr "認証ログファイル" 1753 1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1755 #, kde-format 1756 msgid "Authentication log file:" 1757 msgstr "認証ログファイル:" 1758 1759 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1760 #, kde-format 1761 msgid "" 1762 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1763 "auth.log</i>)." 1764 msgstr "認証ログファイルを入力するか選択します (例: /var/log/auth.log)" 1765 1766 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1767 #, kde-format 1768 msgid "" 1769 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1770 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1771 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1772 msgstr "" 1773 "認証ログファイルを入力するか選択します。このファイルは「認証ログ」を選択した" 1774 "ときに分析されます。このファイルの名前は通常 ‘/var/log/auth.log’ です。" 1775 1776 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1777 #, kde-format 1778 msgid "Display the authentication log." 1779 msgstr "認証ログを表示" 1780 1781 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1782 #, kde-format 1783 msgid "" 1784 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1785 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1786 "tried to crack your system." 1787 msgstr "" 1788 "現在のタブに認証ログを表示します。このログはユーザのログインをすべて表示しま" 1789 "す。誰かがシステムに攻撃をしかけようとしなかったかどうかを知るのに役立ちま" 1790 "す。" 1791 1792 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1793 #, kde-format 1794 msgid "" 1795 "Some log files do not exist.\n" 1796 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1797 msgstr "" 1798 "存在しないログファイルがあります。\n" 1799 "ログファイルがどれも存在しない場合、このモードは利用できなくなります。" 1800 1801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1802 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1803 #, kde-format 1804 msgid "File List Description" 1805 msgstr "ファイルリストの説明" 1806 1807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1808 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1809 #, kde-format 1810 msgid "Log Files" 1811 msgstr "ログファイル" 1812 1813 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1814 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1815 #, kde-format 1816 msgid "" 1817 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1818 "\">\n" 1819 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1820 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1821 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1822 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1823 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1824 "body></html>" 1825 msgstr "<html>新しいファイルを選択します</html>" 1826 1827 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1828 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1829 #, kde-format 1830 msgid "" 1831 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1832 "\">\n" 1833 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1834 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1835 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1836 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1837 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1838 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1839 msgstr "" 1840 "<html>リストに追加する新しいファイルを選択するためのダイアログを開きます。</" 1841 "html>" 1842 1843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1844 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1845 #, kde-format 1846 msgid "&Add File..." 1847 msgstr "ファイルを追加(&A)..." 1848 1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1850 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1851 #, kde-format 1852 msgid "&Modify File..." 1853 msgstr "ファイルを変更(&M)..." 1854 1855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1856 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1857 #, kde-format 1858 msgid "" 1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1860 "\">\n" 1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1863 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1866 "file(s)</p></body></html>" 1867 msgstr "<html>選択したファイルをリストから削除します</html>" 1868 1869 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1870 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1871 #, kde-format 1872 msgid "" 1873 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1874 "\">\n" 1875 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1876 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1877 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1878 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1879 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1880 "on the list.</p></body></html>" 1881 msgstr "<html>リストで選択したファイルを削除します。</html>" 1882 1883 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1884 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1885 #, kde-format 1886 msgid "&Remove" 1887 msgstr "削除(&R)" 1888 1889 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1890 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1894 "\">\n" 1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1900 "body></html>" 1901 msgstr "<html>すべてのファイルをリストから削除します</html>" 1902 1903 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1904 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1905 #, kde-format 1906 msgid "" 1907 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1908 "\">\n" 1909 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1910 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1911 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1912 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1913 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1914 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1915 msgstr "" 1916 "<html>選択されていないものも含めてリストのすべてのファイルを削除します。</" 1917 "html>" 1918 1919 # ACCELERATOR changed by translator 1920 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1922 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1923 #, kde-format 1924 msgid "Rem&ove All" 1925 msgstr "すべて削除(&E)" 1926 1927 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1928 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1929 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1930 #, kde-format 1931 msgid "" 1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1933 "\">\n" 1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1939 "file(s)</p></body></html>" 1940 msgstr "<html>選択したファイルを上へ移動します</html>" 1941 1942 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1944 #, kde-format 1945 msgid "" 1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1947 "\">\n" 1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1953 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1954 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1955 msgstr "" 1956 "<html>選択したファイルをリストの上位へ移動します。そうすることによって " 1957 "KSystemLog にファイルを先に読ませることができます。</html>" 1958 1959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 1960 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 1961 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 1962 #, kde-format 1963 msgid "Move &Up" 1964 msgstr "上へ移動(&U)" 1965 1966 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 1967 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 1968 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 1969 #, kde-format 1970 msgid "" 1971 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1972 "\">\n" 1973 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1974 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1975 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1976 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1977 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 1978 "file(s)</p></body></html>" 1979 msgstr "<html>選択したファイルを下へ移動します</html>" 1980 1981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 1983 #, kde-format 1984 msgid "" 1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1986 "\">\n" 1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1992 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 1993 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1994 msgstr "" 1995 "<html>選択したファイルをリストの下位へ移動します。そうすることによって " 1996 "KSystemLog にファイルを後で読ませることができます。</html>" 1997 1998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 1999 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2000 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2001 #, kde-format 2002 msgid "Move &Down" 2003 msgstr "下へ移動(&D)" 2004 2005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2006 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2007 #, kde-format 2008 msgid "" 2009 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2010 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2011 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2012 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2013 "files when adding files.</li></ul>" 2014 msgstr "" 2015 "<html><p>ヒント:</p><ul><li>KSystemLog はこのリストの上から順にファイルを読み" 2016 "ます。</li><li>プレーンテキストと圧縮ファイルが使えます (*.log, *.gz, *.bz2 " 2017 "など)。</li><li>追加するファイルを複数選択するときは、ワイルドカード (*) を" 2018 "使ってください。</li></ul></html>" 2019 2020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2022 #, kde-format 2023 msgid "" 2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2025 "\">\n" 2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2031 "log type.</p></body></html>" 2032 msgstr "<html>このログに使用されるファイルの一覧</html>" 2033 2034 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2036 #, kde-format 2037 msgid "" 2038 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2039 "\">\n" 2040 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2041 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2042 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2043 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2044 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2045 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2046 "body></html>" 2047 msgstr "" 2048 "<html>このログを表示するために KSystemLog が読むファイルの一覧です。</html>" 2049 2050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2051 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2052 #, kde-format 2053 msgid "add" 2054 msgstr "追加" 2055 2056 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2057 #, kde-format 2058 msgid "'%1' is not a local file." 2059 msgstr "‘%1’ はローカルファイルではありません。" 2060 2061 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2062 #, kde-format 2063 msgid "File selection failed" 2064 msgstr "ファイルの選択に失敗しました。" 2065 2066 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2067 #, kde-format 2068 msgid "All Files (*)" 2069 msgstr "すべてのファイル (*)" 2070 2071 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2072 #, kde-format 2073 msgid "Log Files (*.log)" 2074 msgstr "ログファイル (*.log)" 2075 2076 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2077 #, kde-format 2078 msgid "Choose Log File" 2079 msgstr "ログファイルを選択" 2080 2081 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2082 #, kde-format 2083 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2084 msgstr "" 2085 "2 つの配列のサイズが異なるため、ログファイルの読み取りをスキップします。" 2086 2087 # ACCELERATOR changed by translator 2088 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2089 #, kde-format 2090 msgid "&Change Status..." 2091 msgstr "レベルを変更(&L)..." 2092 2093 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2094 #, kde-format 2095 msgid "Change the level of the current file(s)" 2096 msgstr "選択したファイルのログレベルを変更" 2097 2098 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2102 "more information about each log level." 2103 msgstr "" 2104 "選択したファイルのログレベルを変更します。それぞれのログレベルの詳細について" 2105 "は KSystemLog のドキュメントを参照してください。" 2106 2107 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2111 msgstr "" 2112 "2 つの配列のサイズが異なるため、一般的なパスの読み取りをスキップします。" 2113 2114 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2115 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2116 #, kde-format 2117 msgid "Selecting File Type" 2118 msgstr "ファイルのレベルを選択" 2119 2120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2121 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2122 #, kde-format 2123 msgid "Please select the type of this file:" 2124 msgstr "このファイルのログレベルを選択してください:" 2125 2126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2127 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2128 #, kde-format 2129 msgid "" 2130 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2131 "\">\n" 2132 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2133 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2134 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2136 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2137 "levels</p></body></html>" 2138 msgstr "<html>既存のログレベルの一覧</html>" 2139 2140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2141 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2142 #, kde-format 2143 msgid "" 2144 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2145 "\">\n" 2146 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2147 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2148 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2149 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2150 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2151 "existing log levels. </p>\n" 2152 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2153 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2154 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2155 msgstr "" 2156 "<html><p>既存のログレベルの一覧です。</p><p>リストで選択したファイルに使用す" 2157 "るレベルを選択してください。</p></html>" 2158 2159 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2160 #, kde-format 2161 msgid "" 2162 "Some log files do not exist.\n" 2163 "Modes with missing log files will be unavailable." 2164 msgstr "" 2165 "存在しないログファイルがあります。\n" 2166 "存在しないログファイルのモードは利用できなくなります。" 2167 2168 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2169 #, kde-format 2170 msgid "No log file..." 2171 msgstr "ログファイルがありません..." 2172 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2174 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2175 #, kde-format 2176 msgid "1" 2177 msgstr "1" 2178 2179 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2180 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2181 #, kde-format 2182 msgid "" 2183 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2184 "\">\n" 2185 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2186 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2187 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2188 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2189 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2190 "of the list.</p></body></html>" 2191 msgstr "<html>選択したファイルをリストから削除します。</html>" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2194 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2195 #, kde-format 2196 msgid "" 2197 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2198 "\">\n" 2199 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2200 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2201 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2202 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2203 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2204 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2205 msgstr "" 2206 "<html>選択されていないものも含めてすべてのファイルをリストから削除します。</" 2207 "html>" 2208 2209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2210 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2211 #, kde-format 2212 msgid "" 2213 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2214 "\">\n" 2215 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2216 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2217 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2218 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2219 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2220 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2221 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2222 msgstr "" 2223 "<html>選択したファイルをリストの上位へ移動します。そうすることによって " 2224 "KSystemLog にファイルを先に読ませることができます。</html>" 2225 2226 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2227 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2228 #, kde-format 2229 msgid "" 2230 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2231 "\">\n" 2232 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2233 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2234 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2237 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2238 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2239 msgstr "" 2240 "<html>選択したファイルをリストの下位へ移動します。そうすることによって " 2241 "KSystemLog にファイルを後で読ませることができます。</html>" 2242 2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2244 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2245 #, kde-format 2246 msgid "" 2247 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2248 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2249 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2250 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2251 "when adding files.</li></ul>" 2252 msgstr "" 2253 "<html><p>ヒント:</p><ul><li>KSystemLog はこのリストの上から順にファイルを読み" 2254 "ます。</li><li>プレーンテキストと圧縮ファイルが使えます (*.log, *.gz, *.bz2 " 2255 "など)。</li><li>追加するファイルを複数選択するときは、ワイルドカード (*) を" 2256 "使ってください。</li></ul></html>" 2257 2258 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2259 #, kde-format 2260 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2261 msgid "%1 %2" 2262 msgstr "%1 %2" 2263 2264 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2265 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2266 #, kde-format 2267 msgid "Host" 2268 msgstr "ホスト" 2269 2270 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2271 #, kde-format 2272 msgid "Process" 2273 msgstr "プロセス" 2274 2275 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2276 #, kde-format 2277 msgid "Command" 2278 msgstr "コマンド" 2279 2280 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2281 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2282 #, kde-format 2283 msgid "Cron Log" 2284 msgstr "Cron ログ" 2285 2286 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2287 #, kde-format 2288 msgid "" 2289 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2290 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2291 msgstr "" 2292 "<p>これらのファイルを分析して Cron ログ (スケジュールされたタスクのログ) を表" 2293 "示します。<a href='man:/cron'>Cron の詳細...</a></p>" 2294 2295 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2296 #, kde-format 2297 msgid "Enable Process Filtering" 2298 msgstr "プロセスのフィルタリングを有効にする" 2299 2300 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2301 #, kde-format 2302 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2303 msgstr "このプロセスにマッチする行のみを保持:" 2304 2305 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2306 #, kde-format 2307 msgid "User:" 2308 msgstr "ユーザ:" 2309 2310 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2311 #, kde-format 2312 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2313 msgstr "予定されたタスクのログ (Cron ログ) を表示" 2314 2315 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2316 #, kde-format 2317 msgid "" 2318 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2319 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2320 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2321 "launched processes." 2322 msgstr "" 2323 "現在のタブに予定されたタスクのログを表示します。Cron は定期的に実行するように" 2324 "予定されたタスク (セキュリティチェック、サービスの自動再開など) を起動するプ" 2325 "ログラムです。このメニューは、最近起動されたプロセスを見たいときに使います。" 2326 2327 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2328 #, kde-format 2329 msgid "Group" 2330 msgstr "グループ" 2331 2332 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2333 #, kde-format 2334 msgid "Status" 2335 msgstr "状態" 2336 2337 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2338 #, kde-format 2339 msgid "Bytes" 2340 msgstr "バイト" 2341 2342 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2343 #, kde-format 2344 msgid "IPP Operation" 2345 msgstr "IPP 操作" 2346 2347 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2348 #, kde-format 2349 msgid "IPP Status" 2350 msgstr "IPP 状態" 2351 2352 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2353 #, kde-format 2354 msgid "Cups Web Log" 2355 msgstr "CUPS ウェブログ" 2356 2357 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2358 #, kde-format 2359 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2360 msgstr "CUPS ウェブサーバのアクセスログを表示" 2361 2362 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2363 #, kde-format 2364 msgid "" 2365 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2366 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2367 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2368 "i>)." 2369 msgstr "" 2370 "現在のタブに CUPS ウェブサーバのアクセスログを表示します。CUPS はコンピュータ" 2371 "上の印刷を管理するプログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: " 2372 "http://localhost:631) へのすべの要求を記録します。" 2373 2374 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2375 #, kde-format 2376 msgid "debug 2" 2377 msgstr "デバッグ 2" 2378 2379 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2380 #, kde-format 2381 msgid "" 2382 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2383 "developer to add it." 2384 msgstr "" 2385 "新しいログレベルを検出しました。KSystemLog に追加できるように、このログファイ" 2386 "ルを KSystemLog の開発者に送ってください。" 2387 2388 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2389 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2390 #, kde-format 2391 msgid "Cups Log" 2392 msgstr "CUPS ログ" 2393 2394 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2395 #, kde-format 2396 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2397 msgstr "CUPS & CUPS ウェブサーバログ" 2398 2399 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2400 #, kde-format 2401 msgid "" 2402 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2403 "Web Access log</b>.</p>" 2404 msgstr "" 2405 "<p>これらのファイルを分析して CUPS ログと CUPS ウェブアクセスログを表示しま" 2406 "す。</p>" 2407 2408 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2409 #, kde-format 2410 msgid "Cups Log Files" 2411 msgstr "CUPS ログファイル" 2412 2413 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2414 #, kde-format 2415 msgid "Add Cups File..." 2416 msgstr "CUPS ファイルを追加..." 2417 2418 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2419 #, kde-format 2420 msgid "Cups Access Log Files" 2421 msgstr "CUPS アクセスログファイル" 2422 2423 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2424 #, kde-format 2425 msgid "Add Cups Access File..." 2426 msgstr "CUPS アクセスファイルを追加..." 2427 2428 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2429 #, kde-format 2430 msgid "Cups Page Log Files" 2431 msgstr "CUPS ページログファイル" 2432 2433 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2434 #, kde-format 2435 msgid "Add Cups Page File..." 2436 msgstr "CUPS ページファイルを追加..." 2437 2438 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2439 #, kde-format 2440 msgid "Cups PDF Log Files" 2441 msgstr "CUPS PDF ログファイル" 2442 2443 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2444 #, kde-format 2445 msgid "Add Cups PDF File..." 2446 msgstr "CUPS PDF ファイルを追加..." 2447 2448 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2449 #, kde-format 2450 msgid "Cups" 2451 msgstr "CUPS" 2452 2453 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2454 #, kde-format 2455 msgid "Display the Cups log." 2456 msgstr "CUPS ログを表示" 2457 2458 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2459 #, kde-format 2460 msgid "" 2461 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2462 "printing on your computer." 2463 msgstr "" 2464 "現在のタブに CUPS ログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理するプロ" 2465 "グラムです。" 2466 2467 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2468 #, kde-format 2469 msgid "Printer" 2470 msgstr "プリンタ" 2471 2472 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2473 #, kde-format 2474 msgid "Job Id" 2475 msgstr "ジョブ ID" 2476 2477 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2478 #, kde-format 2479 msgid "Page Number" 2480 msgstr "ページ番号" 2481 2482 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2483 #, kde-format 2484 msgid "Num Copies" 2485 msgstr "コピー数" 2486 2487 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2488 #, kde-format 2489 msgid "Job Billing" 2490 msgstr "ジョブの経理情報" 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2493 #, kde-format 2494 msgid "Printer:" 2495 msgstr "プリンタ:" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2498 #, kde-format 2499 msgid "Job Id:" 2500 msgstr "ジョブ ID:" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2503 #, kde-format 2504 msgid "Page Number:" 2505 msgstr "ページ番号:" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2508 #, kde-format 2509 msgid "Num Copies:" 2510 msgstr "コピー数:" 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2513 #, kde-format 2514 msgid "Job Billing:" 2515 msgstr "ジョブの経理情報:" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2518 #, kde-format 2519 msgid "Cups Page Log" 2520 msgstr "CUPS ページログ" 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2523 #, kde-format 2524 msgid "Display the CUPS Page log." 2525 msgstr "CUPS ページログを表示" 2526 2527 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2528 #, kde-format 2529 msgid "" 2530 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2531 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2532 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2533 msgstr "" 2534 "現在のタブに CUPS ページログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理す" 2535 "るプログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: http://" 2536 "localhost:631) へのすべの要求を記録します。" 2537 2538 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2539 #, kde-format 2540 msgid "Message:" 2541 msgstr "メッセージ:" 2542 2543 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2544 #, kde-format 2545 msgid "Cups PDF Log" 2546 msgstr "CUPS PDF ログ" 2547 2548 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2549 #, kde-format 2550 msgid "Display the CUPS PDF log." 2551 msgstr "CUPS PDF ログを表示" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2554 #, kde-format 2555 msgid "" 2556 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2557 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2558 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2559 msgstr "" 2560 "現在のタブに CUPS PDF ログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理する" 2561 "プログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: http://" 2562 "localhost:631) へのすべの要求を記録します。" 2563 2564 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2565 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2566 #, kde-format 2567 msgid "Daemons' Logs" 2568 msgstr "デーモンのログ" 2569 2570 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2571 #, kde-format 2572 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2573 msgstr "<p>これらのファイルを分析してデーモンのログを表示します。</p>" 2574 2575 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2576 #, kde-format 2577 msgid "Display the daemons' logs." 2578 msgstr "デーモンのログを表示" 2579 2580 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2581 #, kde-format 2582 msgid "" 2583 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2584 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2585 "what occurs in the background of your system." 2586 msgstr "" 2587 "現在のタブにデーモンのログを表示します。システムのバックグラウンドで起動する" 2588 "全プロセスがデーモンです。システムのバックグラウンドで何が起こっているのかを" 2589 "知りたいときは、このログを見てください。" 2590 2591 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2593 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2594 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2595 #, kde-format 2596 msgid "Address" 2597 msgstr "アドレス" 2598 2599 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2600 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2601 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2602 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2603 #, kde-format 2604 msgid "Port" 2605 msgstr "ポート" 2606 2607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2608 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2609 #, kde-format 2610 msgid "Enable" 2611 msgstr "" 2612 2613 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2614 #, kde-format 2615 msgid "Unit" 2616 msgstr "ユニット" 2617 2618 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2619 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2620 #, kde-format 2621 msgid "Journald Log" 2622 msgstr "Journald ログ" 2623 2624 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2625 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2626 #, kde-format 2627 msgid "Enabled" 2628 msgstr "" 2629 2630 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2631 #, kde-format 2632 msgid "Add remote journal" 2633 msgstr "リモートのジャーナルを追加" 2634 2635 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2636 #, kde-format 2637 msgid "Modify remote journal" 2638 msgstr "リモートのジャーナルを変更" 2639 2640 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2641 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2642 #, kde-format 2643 msgid "Journald options" 2644 msgstr "Journald オプション" 2645 2646 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2647 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2648 #, kde-format 2649 msgid "Display log entries from current boot only" 2650 msgstr "" 2651 2652 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2653 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2654 #, kde-format 2655 msgid "Display all log entries" 2656 msgstr "ログ項目をすべて表示" 2657 2658 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2659 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2660 #, kde-format 2661 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2662 msgstr "現ユーザのプロセスのログ項目だけを表示" 2663 2664 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2665 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2666 #, kde-format 2667 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2668 msgstr "システムサービスとカーネルのログ項目を表示" 2669 2670 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2671 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2672 #, kde-format 2673 msgid "Remote journals" 2674 msgstr "リモートのジャーナル" 2675 2676 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2677 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2678 #, kde-format 2679 msgid "Add address" 2680 msgstr "アドレスを追加" 2681 2682 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2683 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2684 #, kde-format 2685 msgid "Remove address" 2686 msgstr "アドレスを削除" 2687 2688 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2689 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2690 #, kde-format 2691 msgid "Modify address" 2692 msgstr "アドレスを変更" 2693 2694 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2695 #, kde-format 2696 msgid "Journald" 2697 msgstr "Journald" 2698 2699 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2700 #, kde-format 2701 msgid "Local journal" 2702 msgstr "ローカルジャーナル" 2703 2704 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2705 #, kde-format 2706 msgid "All messages" 2707 msgstr "全メッセージ" 2708 2709 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2710 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2711 #, kde-format 2712 msgid "Filter by systemd unit" 2713 msgstr "" 2714 2715 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2716 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2717 #, kde-format 2718 msgid "Filter by syslog identifier" 2719 msgstr "" 2720 2721 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2722 #, kde-format 2723 msgid "Connect" 2724 msgstr "接続" 2725 2726 # ACCELERATOR changed by translator 2727 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2728 #, fuzzy, kde-format 2729 #| msgid "&Priority:" 2730 msgid "Priority:" 2731 msgstr "レベル(&L):" 2732 2733 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2734 #, kde-format 2735 msgid "Unit:" 2736 msgstr "ユニット:" 2737 2738 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2739 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2740 #, kde-format 2741 msgid "Reading journald entries..." 2742 msgstr "Journald 項目を読み込んでいます..." 2743 2744 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2745 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2746 #, kde-format 2747 msgid "Journald entries loaded successfully." 2748 msgstr "Journald 項目の読み込みに成功しました。" 2749 2750 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2751 #, kde-format 2752 msgid "Display the Journald log." 2753 msgstr "Journald ログを表示。" 2754 2755 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2756 #, kde-format 2757 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2758 msgstr "現在のタブに Journald ログを表示します。" 2759 2760 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2761 #, kde-format 2762 msgid "Connected" 2763 msgstr "" 2764 2765 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2766 #, kde-format 2767 msgid "Connection error" 2768 msgstr "接続エラー" 2769 2770 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2771 #, kde-format 2772 msgid "Component" 2773 msgstr "コンポーネント" 2774 2775 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2776 #, kde-format 2777 msgid "Component:" 2778 msgstr "コンポーネント:" 2779 2780 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2781 #, kde-format 2782 msgid "Kernel Log" 2783 msgstr "カーネルログ" 2784 2785 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2786 #, kde-format 2787 msgid "Display the kernel log." 2788 msgstr "カーネルログを表示" 2789 2790 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2791 #, kde-format 2792 msgid "" 2793 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2794 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2795 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2796 msgstr "" 2797 "現在のタブにカーネルログを表示します。このログは、ハードウェアが検出されない" 2798 "ときや、カーネルパニックなどの原因を知りたいときにのみ役立ちます。" 2799 2800 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2801 #, kde-format 2802 msgid "Log File" 2803 msgstr "ログファイル" 2804 2805 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2806 #, kde-format 2807 msgid "Open Location" 2808 msgstr "場所を開く" 2809 2810 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2811 #, kde-format 2812 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2813 msgstr "URL の形式が不正です。このファイルを開けません。" 2814 2815 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2816 #, kde-format 2817 msgid "Unable to open this file." 2818 msgstr "このファイルを開けません。" 2819 2820 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2821 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2822 #, kde-format 2823 msgid "Postfix Log" 2824 msgstr "Postfix ログ" 2825 2826 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2827 #, kde-format 2828 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2829 msgstr "<p>これらのファイルを分析して Postfix ログを表示します。</p>" 2830 2831 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2832 #, kde-format 2833 msgid "Display the Postfix log." 2834 msgstr "Postfix ログを表示" 2835 2836 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2837 #, kde-format 2838 msgid "" 2839 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2840 "used mail server in the Linux world." 2841 msgstr "" 2842 "現在のタブに Postfix ログを表示します。Postfix は Linux で最も有名で広く使用" 2843 "されているメールサーバです。" 2844 2845 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2846 #, kde-format 2847 msgid "Netbios Log" 2848 msgstr "Netbios ログ" 2849 2850 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2851 #, kde-format 2852 msgid "Display the Netbios log." 2853 msgstr "Netbios ログを表示" 2854 2855 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2856 #, kde-format 2857 msgid "" 2858 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2859 "protocol developed by Microsoft." 2860 msgstr "" 2861 "現在のタブに Netbios ログを表示します。Netbios は Microsoft によって開発され" 2862 "たファイル共有プロトコルです。" 2863 2864 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2865 #, kde-format 2866 msgid "Samba Access Log" 2867 msgstr "Samba アクセスログ" 2868 2869 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2870 #, kde-format 2871 msgid "Display the Samba Access log." 2872 msgstr "Samba のアクセスログを表示" 2873 2874 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2875 #, kde-format 2876 msgid "" 2877 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2878 "to see connections between your shares and remote hosts." 2879 msgstr "" 2880 "現在のタブに Samba のアクセスログを表示します。このログモードによって共有とリ" 2881 "モートホスト間の接続を見ることができます。" 2882 2883 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 2884 #, kde-format 2885 msgid "Source File" 2886 msgstr "ソースファイル" 2887 2888 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 2889 #, kde-format 2890 msgid "Function" 2891 msgstr "関数" 2892 2893 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 2894 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 2895 #, kde-format 2896 msgid "Line" 2897 msgstr "行" 2898 2899 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 2900 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 2901 #, kde-format 2902 msgid "Samba Log" 2903 msgstr "Samba ログ" 2904 2905 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 2906 #, kde-format 2907 msgid "" 2908 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 2909 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 2910 msgstr "" 2911 "<p>これらのファイルを分析して Samba ログ、Samba アクセスログ、Netbios ログを" 2912 "表示します。</p>" 2913 2914 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2915 #, kde-format 2916 msgid "Samba Log Files" 2917 msgstr "Samba ログファイル" 2918 2919 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2920 #, kde-format 2921 msgid "Add Samba File..." 2922 msgstr "Samba ファイルを追加..." 2923 2924 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2925 #, kde-format 2926 msgid "Samba Access Log Files" 2927 msgstr "Samba アクセスログファイル" 2928 2929 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2930 #, kde-format 2931 msgid "Add Samba Access File..." 2932 msgstr "Samba アクセスファイルを追加..." 2933 2934 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 2935 #, kde-format 2936 msgid "Netbios Log Files" 2937 msgstr "Netbios ログファイル" 2938 2939 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 2940 #, kde-format 2941 msgid "Add Netbios File..." 2942 msgstr "Netbios ファイルを追加..." 2943 2944 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 2945 #, kde-format 2946 msgid "Samba" 2947 msgstr "Samba" 2948 2949 # 短くしないと改行されてしまう 2950 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 2951 #, kde-format 2952 msgid "Source File:" 2953 msgstr "ソース:" 2954 2955 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 2956 #, kde-format 2957 msgid "Function:" 2958 msgstr "関数:" 2959 2960 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 2961 #, kde-format 2962 msgid "Line:" 2963 msgstr "行:" 2964 2965 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 2966 #, kde-format 2967 msgid "Display the Samba log." 2968 msgstr "Samba ログを表示" 2969 2970 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 2971 #, kde-format 2972 msgid "" 2973 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 2974 "which interacts with Microsoft Windows network." 2975 msgstr "" 2976 "現在のタブに Samba ログを表示します。Samba は Microsoft Windows ネットワーク" 2977 "とやりとりするファイル共有サーバです。" 2978 2979 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 2980 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 2981 #, kde-format 2982 msgid "System Log" 2983 msgstr "システムログ" 2984 2985 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 2986 #, kde-format 2987 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 2988 msgstr "<p>これらのファイルを分析してシステムログを表示します。</p>" 2989 2990 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 2991 #, kde-format 2992 msgid "Display the system log." 2993 msgstr "システムログを表示" 2994 2995 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 2996 #, kde-format 2997 msgid "" 2998 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 2999 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3000 msgstr "" 3001 "現在のタブにシステムログを表示します。ある分野に特化していないプロセスは通常" 3002 "このログを使用します。(sudo や fsck などのコマンド)" 3003 3004 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3005 #, kde-format 3006 msgid "Probed" 3007 msgstr "プローブ" 3008 3009 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3010 #, kde-format 3011 msgid "From config file" 3012 msgstr "設定ファイルから" 3013 3014 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3015 #, kde-format 3016 msgid "Default setting" 3017 msgstr "デフォルト設定" 3018 3019 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3020 #, kde-format 3021 msgid "From command Line" 3022 msgstr "コマンドラインから" 3023 3024 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3025 #, kde-format 3026 msgid "Not implemented" 3027 msgstr "未実装" 3028 3029 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3030 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3031 #, kde-format 3032 msgid "X.org Log" 3033 msgstr "X.org ログ" 3034 3035 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3036 #, kde-format 3037 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3038 msgstr "<p>これらのファイルを分析して X.org ログを表示します。</p>" 3039 3040 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3041 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3042 #, kde-format 3043 msgid "none" 3044 msgstr "なし" 3045 3046 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3047 #, kde-format 3048 msgid "Display the X.org log." 3049 msgstr "X.org ログを表示" 3050 3051 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3052 #, kde-format 3053 msgid "" 3054 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3055 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3056 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3057 "input device is not recognized." 3058 msgstr "" 3059 "現在のタブに X.org ログを表示します。X.org はデスクトップをスクリーンに表示" 3060 "し、グラフィカルインターフェースに関連するハードウェアを管理するサービスで" 3061 "す。3D アクセラレーションが使えない、あるいは入力デバイスが認識されないなどの" 3062 "原因を知りたいときは、このログを見てください。" 3063 3064 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3065 #, kde-format 3066 msgid "Program" 3067 msgstr "プログラム" 3068 3069 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3070 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3071 #, kde-format 3072 msgid "X Session Log" 3073 msgstr "X セッションログ" 3074 3075 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3076 #, kde-format 3077 msgid "" 3078 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3079 "errors</i>)." 3080 msgstr "" 3081 "X セッションログファイルを入力するか選択します (例: ~/.xsession-errors)" 3082 3083 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3084 #, kde-format 3085 msgid "" 3086 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3087 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3088 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3089 msgstr "" 3090 "X セッションログファイルを入力するか選択します。このファイルは「X セッション" 3091 "ログ」を選択したときに分析されます。このファイルの名前は通常 ‘~/.xsession-" 3092 "errors’ です。" 3093 3094 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3095 #, kde-format 3096 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3097 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3098 3099 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3100 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3101 #, kde-format 3102 msgid "X Session Log File" 3103 msgstr "X セッションログファイル" 3104 3105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3106 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3107 #, kde-format 3108 msgid "&Log file:" 3109 msgstr "ログファイル(&L):" 3110 3111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3112 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3113 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3114 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3115 #, kde-format 3116 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3117 msgstr "X.org のエラーを無視する場合、これをチェックします" 3118 3119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3120 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3121 #, kde-format 3122 msgid "Ignore Xorg errors" 3123 msgstr "X.org のエラーを無視する" 3124 3125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3126 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3127 #, kde-format 3128 msgid "" 3129 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3130 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3131 msgstr "" 3132 "<p>【注】 X.org のエラーを無視する場合、これをチェックします。</p><p>以下の行" 3133 "が除外されます。</p>" 3134 3135 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3136 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3137 #, kde-format 3138 msgid "Program:" 3139 msgstr "プログラム:" 3140 3141 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3142 #, kde-format 3143 msgid "Display the X Session log." 3144 msgstr "X セッションログを表示" 3145 3146 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3147 #, fuzzy, kde-format 3148 #| msgid "" 3149 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3150 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3151 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3152 #| "Gnome,...) has not started." 3153 msgid "" 3154 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3155 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3156 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3157 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3158 msgstr "" 3159 "現在のタブに X セッションログを表示します。X セッションログにはグラフィカルな" 3160 "プログラムの出力が記録されます。プログラムがクラッシュした、あるいは KDE や " 3161 "GNOME のディスプレイマネージャが開始しないなどの原因を知りたいときは、このロ" 3162 "グを見てください。" 3163 3164 #. i18n("Last updated: %1.", 3165 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3166 #: src/statusBar.cpp:54 3167 #, kde-format 3168 msgid "Last updated: %1." 3169 msgstr "最終更新: %1" 3170 3171 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3172 #. false), message)); 3173 #: src/statusBar.cpp:62 3174 #, kde-format 3175 msgid "%1: %2" 3176 msgstr "%1: %2" 3177 3178 #: src/tabLogManager.cpp:49 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3181 msgid "%1 (%2)" 3182 msgstr "%1 (%2)" 3183 3184 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3185 #, kde-format 3186 msgid "No Log" 3187 msgstr "ログなし"