Warning, /system/ksystemlog/po/it/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Italian 0002 # 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2021, 2023 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com> 0004 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. 0005 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2008, 2009. 0006 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 15:26+0100\n" 0013 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n" 0014 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0015 "Language: it\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Federico Zenith" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "feus73@gmail.com,," 0031 0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0034 #, kde-format 0035 msgid "Load this log mode at startup." 0036 msgstr "Carica questa modalità di registro all'avvio." 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0040 #, kde-format 0041 msgid "The log view line count limit." 0042 msgstr "Il limite di conteggio delle righe della vista dei registri." 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0046 #, kde-format 0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0048 msgstr "" 0049 "L'opzione è attiva se l'utente vuole eliminare le righe ripetute nel " 0050 "registro." 0051 0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0057 "omitted." 0058 msgstr "" 0059 "L'opzione è attiva se il PID nella colonna del processo del registro di " 0060 "sistema dev'essere omessa." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0067 "level." 0068 msgstr "" 0069 "L'opzione è attiva se le righe di registro devono essere colorate a seconda " 0070 "del loro livello." 0071 0072 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0074 #, kde-format 0075 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0076 msgstr "Se i suggerimenti debbano essere abilitati." 0077 0078 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0080 #, kde-format 0081 msgid "Whether new lines are displayed." 0082 msgstr "Se debbano essere mostrate le righe nuove." 0083 0084 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0086 #, kde-format 0087 msgid "Whether the filter bar is shown." 0088 msgstr "Se la barra del filtro debba essere mostrata." 0089 0090 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0092 #, kde-format 0093 msgid "The date format of log lines." 0094 msgstr "Il formato della data delle righe di registro." 0095 0096 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0098 #, kde-format 0099 msgid "The Samba log file paths." 0100 msgstr "I percorsi del file di registro di Samba." 0101 0102 #: src/configurationDialog.cpp:26 0103 #, kde-format 0104 msgid "Settings" 0105 msgstr "Impostazioni" 0106 0107 #: src/configurationDialog.cpp:80 0108 #, kde-format 0109 msgid "General" 0110 msgstr "Generale" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0113 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0114 #, kde-format 0115 msgid "&Previous" 0116 msgstr "&Precedente" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0119 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0120 #, kde-format 0121 msgid "&Next" 0122 msgstr "&Successivo" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0125 #: src/detailDialogBase.ui:14 0126 #, kde-format 0127 msgid "Log Line Details" 0128 msgstr "Dettaglio della riga di registro" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0131 #: src/detailDialogBase.ui:17 0132 #, kde-format 0133 msgid "" 0134 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0135 "line." 0136 msgstr "" 0137 "Questa finestra mostra informazioni dettagliate sulla riga di registro " 0138 "attualmente selezionata." 0139 0140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0142 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0143 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0144 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0146 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0147 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0148 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0150 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0151 #, kde-format 0152 msgid "Message" 0153 msgstr "Messaggio" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0156 #: src/detailDialogBase.ui:54 0157 #, kde-format 0158 msgid "Icon" 0159 msgstr "Icona" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0162 #: src/detailDialogBase.ui:70 0163 #, kde-format 0164 msgid "Main information" 0165 msgstr "Informazioni principali" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:100 0169 #, kde-format 0170 msgid "Move to the previous line" 0171 msgstr "Vai alla riga precedente" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0174 #: src/detailDialogBase.ui:103 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0178 "previous log line." 0179 msgstr "" 0180 "Va alla riga precedente. Questo pulsante è disattivato se non ci sono righe " 0181 "precedenti nel registro." 0182 0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0184 #: src/detailDialogBase.ui:106 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Back" 0187 msgstr "&Indietro" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:122 0191 #, kde-format 0192 msgid "Move to the next line" 0193 msgstr "Vai alla riga successiva" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0196 #: src/detailDialogBase.ui:125 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0200 "line." 0201 msgstr "" 0202 "Va alla riga successiva. Questo pulsante è disattivato se non ci sono righe " 0203 "successive nel registro." 0204 0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:128 0207 #, kde-format 0208 msgid "&Forward" 0209 msgstr "&Avanti" 0210 0211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:160 0213 #, kde-format 0214 msgid "Close the Detail dialog." 0215 msgstr "Chiudi la finestra dei dettagli." 0216 0217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0218 #: src/detailDialogBase.ui:163 0219 #, kde-format 0220 msgid "Closes this Detail dialog." 0221 msgstr "Chiude questa finestra dei dettagli." 0222 0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0224 #: src/detailDialogBase.ui:166 0225 #, kde-format 0226 msgid "&Close" 0227 msgstr "&Chiudi" 0228 0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0230 #, kde-format 0231 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0232 msgstr "" 0233 "Questa modalità non è disponibile perché il suo file di registro non esiste." 0234 0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0236 #, kde-format 0237 msgid "No Log Mode" 0238 msgstr "Modalità senza registro" 0239 0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "Date format option (date example)" 0243 msgid "%1 (%2)" 0244 msgstr "%1 (%2)" 0245 0246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0248 #, kde-format 0249 msgid "Startup" 0250 msgstr "Avvio" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0254 #, kde-format 0255 msgid "Load &this log mode at startup:" 0256 msgstr "Carica ques&ta modalità di registro all'avvio:" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0260 #, kde-format 0261 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0262 msgstr "La modalità di registro predefinita caricata all'avvio" 0263 0264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0266 #, kde-format 0267 msgid "" 0268 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0269 "not want this to happen." 0270 msgstr "" 0271 "La modalità di registro predefinita caricata all'avvio. Scegli «Modalità " 0272 "senza registro» se non vuoi caricarne una." 0273 0274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0276 #, kde-format 0277 msgid "Log Lines List" 0278 msgstr "Elenco delle righe di registro" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0282 #, kde-format 0283 msgid "&Maximum lines displayed:" 0284 msgstr "&Massimo di righe visualizzate:" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0288 #, kde-format 0289 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0290 msgstr "" 0291 "Scegli qui il numero massimo di righe di registro da visualizzare nella " 0292 "vista principale." 0293 0294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0299 "view." 0300 msgstr "" 0301 "Puoi scegliere qui il numero massimo di righe di registro da visualizzare " 0302 "nella vista principale." 0303 0304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0309 "slow)</b>." 0310 msgstr "" 0311 "Seleziona questa opzione se vuoi eliminare le righe di registro duplicate " 0312 "<b>(può volerci tempo)</b>." 0313 0314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0316 #, kde-format 0317 msgid "" 0318 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0319 "can slow log reading</b>." 0320 msgstr "" 0321 "Seleziona quest'opzione se vuoi eliminare le righe di registro duplicate. " 0322 "<b>Questo può rallentare la lettura</b>." 0323 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0326 #, kde-format 0327 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0328 msgstr "Rimuovi le righe di registro &duplicate (può volerci tempo)" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0333 #, kde-format 0334 msgid "Options" 0335 msgstr "Opzioni" 0336 0337 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0339 #, kde-format 0340 msgid "Remove process identifier from process name." 0341 msgstr "Elimina l'identificativo dal nome del processo." 0342 0343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0345 #, kde-format 0346 msgid "" 0347 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0348 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0349 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0350 "will be removed." 0351 msgstr "" 0352 "Puoi selezionare questa opzione se vuoi cancellare l'identificativo dal nome " 0353 "del processo. Per esempio, a volte si vede nella colonna <b>Processo</b> " 0354 "qualcosa come <i>cron<b>[3433]</b></i>: se quest'opzione è attiva, la parte " 0355 "fastidiosa in grassetto verrà cancellata." 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0359 #, kde-format 0360 msgid "Remove &identifier from process name" 0361 msgstr "Rimuovi l'&identificativo dal nome del processo" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0364 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0368 msgstr "" 0369 "Quest'opzione consente la colorazione delle righe di registro, a seconda del " 0370 "loro livello di registro." 0371 0372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0377 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0378 "will help you to see problems more easily." 0379 msgstr "" 0380 "Quest'opzione consente la colorazione delle righe di registro, a seconda del " 0381 "loro livello di registro. Per esempio, un errore comparirà in rosso, un " 0382 "avviso in arancione... Ciò aiuta a vedere meglio gli eventuali problemi." 0383 0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0386 #, kde-format 0387 msgid "&Colored log lines" 0388 msgstr "&Colora le righe di registro" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0392 #, kde-format 0393 msgid "Date Format" 0394 msgstr "Formato della data" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Short date format" 0400 msgstr "Formato della data &breve" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0404 #, kde-format 0405 msgid "&Long date format" 0406 msgstr "Formato della data &lungo" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0409 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0410 #, kde-format 0411 msgid "&Precise date format" 0412 msgstr "Formato della data &preciso" 0413 0414 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0415 #: src/ksystemlogui.rc:13 0416 #, kde-format 0417 msgid "&Edit" 0418 msgstr "&Modifica" 0419 0420 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0421 #: src/ksystemlogui.rc:31 0422 #, kde-format 0423 msgid "Logs" 0424 msgstr "Registri" 0425 0426 #. i18n: ectx: Menu (window) 0427 #: src/ksystemlogui.rc:36 0428 #, kde-format 0429 msgid "&Window" 0430 msgstr "&Finestra" 0431 0432 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0433 #: src/ksystemlogui.rc:53 0434 #, kde-format 0435 msgid "Logs Toolbar" 0436 msgstr "Barra dei registri" 0437 0438 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0439 #: src/ksystemlogui.rc:64 0440 #, kde-format 0441 msgid "Main Toolbar" 0442 msgstr "Barra principale" 0443 0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0445 #, kde-format 0446 msgid "Opening '%1'..." 0447 msgstr "Apertura di «%1»..." 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0450 #, kde-format 0451 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0452 msgstr "File registro «%1» caricato correttamente." 0453 0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0455 #, kde-format 0456 msgid "Log file '%1' has changed." 0457 msgstr "Il file registro «%1» è cambiato." 0458 0459 #: src/lib/globals.cpp:110 0460 #, kde-format 0461 msgid "None" 0462 msgstr "Nessuno" 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:113 0465 #, kde-format 0466 msgid "Debug" 0467 msgstr "Debug" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:117 0470 #, kde-format 0471 msgid "Information" 0472 msgstr "Informazioni" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:122 0475 #, kde-format 0476 msgid "Notice" 0477 msgstr "Notifica" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:126 0480 #, kde-format 0481 msgid "Warning" 0482 msgstr "Avviso" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:129 0485 #, kde-format 0486 msgid "Error" 0487 msgstr "Errore" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:132 0490 #, kde-format 0491 msgid "Critical" 0492 msgstr "Critico" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:135 0495 #, kde-format 0496 msgid "Alert" 0497 msgstr "Allarme" 0498 0499 #: src/lib/globals.cpp:138 0500 #, kde-format 0501 msgid "Emergency" 0502 msgstr "Emergenza" 0503 0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0505 #, kde-format 0506 msgid "Log Level Printing" 0507 msgstr "Stampa Livello registro" 0508 0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0510 #, kde-format 0511 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0512 msgstr "Scegli quali livelli di registro vuoi stampare a colori." 0513 0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0515 #, kde-format 0516 msgid "Loading Progress..." 0517 msgstr "Avanzamento del caricamento..." 0518 0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0520 #, kde-format 0521 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0522 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0523 msgstr[0] "Caricamento di <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0524 msgstr[1] "Caricamento di <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 file)" 0525 0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0527 #, kde-format 0528 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0529 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0530 msgstr[0] "Ricaricamento di <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0531 msgstr[1] "Ricaricamento di <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 file)" 0532 0533 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0534 #, kde-format 0535 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0536 msgstr "Caricamento di <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0537 0538 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0539 #, kde-format 0540 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0541 msgstr "Ricaricamento <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0542 0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0544 #, kde-format 0545 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0546 msgstr "Questo file non è valido. Sistemalo nelle impostazioni di KSystemLog." 0547 0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0549 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0550 #, kde-format 0551 msgid "File Does Not Exist" 0552 msgstr "Il file non esiste" 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0555 #, kde-format 0556 msgid "The file '%1' does not exist." 0557 msgstr "Il file «%1» non esiste." 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0560 #, kde-format 0561 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0562 msgstr "Decompressione del formato «%2» di «%1» non riuscita." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0565 #, kde-format 0566 msgid "Unable to Uncompress File" 0567 msgstr "Decompressione del file non riuscita" 0568 0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0570 #, kde-format 0571 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0572 msgstr "Non hai permessi sufficienti per leggere «%1»." 0573 0574 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0575 #, kde-format 0576 msgid "Insufficient Permissions" 0577 msgstr "Permessi insufficienti" 0578 0579 #: src/lib/logManager.cpp:68 0580 #, kde-format 0581 msgid "Loading log..." 0582 msgstr "Caricamento registro..." 0583 0584 #: src/lib/logManager.cpp:92 0585 #, kde-format 0586 msgid "Log successfully loaded." 0587 msgstr "Registro caricato correttamente." 0588 0589 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0590 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0591 #, kde-format 0592 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0593 msgstr "L'URL «%1» non è valido, salto questo URL." 0594 0595 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0596 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0600 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0603 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0606 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0608 #, kde-format 0609 msgid "Date:" 0610 msgstr "Data:" 0611 0612 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0614 #, kde-format 0615 msgid "Hostname:" 0616 msgstr "Nome host:" 0617 0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0619 #, kde-format 0620 msgid "Process:" 0621 msgstr "Processo:" 0622 0623 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0624 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0628 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0629 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0630 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0631 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0635 #, kde-format 0636 msgid "Level:" 0637 msgstr "Livello:" 0638 0639 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0640 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0641 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0642 #, kde-format 0643 msgid "Original file:" 0644 msgstr "File originale:" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0647 #, kde-format 0648 msgid "Here are my logs:\n" 0649 msgstr "I miei registri:\n" 0650 0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0652 #, kde-format 0653 msgid "---------------------------------------\n" 0654 msgstr "---------------------------------------\n" 0655 0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0657 #, kde-format 0658 msgid "" 0659 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0660 msgstr "" 0661 "Hai selezionato troppe righe. Seleziona solo le righe di registro importanti." 0662 0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0664 #, kde-format 0665 msgid "Too Many Lines Selected" 0666 msgstr "Troppe righe selezionate" 0667 0668 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0669 #, kde-format 0670 msgid "Log Lines of my problem" 0671 msgstr "Righe di registro del mio problema" 0672 0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0674 #, kde-format 0675 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0676 msgstr "Nessun elemento selezionato. Non è stato copiato niente negli appunti." 0677 0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0679 #, kde-format 0680 msgid "1 log line copied to clipboard." 0681 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0682 msgstr[0] "Una riga di registro copiata negli appunti." 0683 msgstr[1] "%1 righe di registro copiate negli appunti." 0684 0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0686 #, kde-format 0687 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0688 msgstr "" 0689 "Nessun elemento selezionato. Seleziona degli elementi per poterli salvare." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0692 #, kde-format 0693 msgid "Save selected log entries to..." 0694 msgstr "Salva le righe di registro selezionate in..." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0697 #, kde-format 0698 msgid "1 log line saved to '%2'." 0699 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0700 msgstr[0] "Una riga di registro salvata in «%2»." 0701 msgstr[1] "%1 righe di registro salvate in «%2»." 0702 0703 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0704 #, kde-format 0705 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0706 msgstr "Impossibile salvare il file «%1»: permesso negato." 0707 0708 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0709 #, kde-format 0710 msgid "Unable to save file." 0711 msgstr "Impossibile salvare il file." 0712 0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0714 #, kde-format 0715 msgid "Type your filter here" 0716 msgstr "Digita qui il tuo filtro" 0717 0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0719 #, kde-format 0720 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0721 msgstr "" 0722 "Ti permette di elencare solo gli elementi che corrispondono al contenuto di " 0723 "questo testo." 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0726 #, kde-format 0727 msgid "Enter your search here..." 0728 msgstr "Inserisci qui la tua ricerca..." 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0731 #, kde-format 0732 msgid "Filter:" 0733 msgstr "Filtro:" 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0736 #, kde-format 0737 msgid "Select priorities" 0738 msgstr "Seleziona le priorità" 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0741 #, kde-format 0742 msgid "Choose the filtered column here" 0743 msgstr "Scegli qui la colonna filtrata" 0744 0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0746 #, kde-format 0747 msgid "" 0748 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0749 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0750 msgstr "" 0751 "Ti permette di applicare il filtro solo sulla colonna qui specificata. La " 0752 "colonna «<i>Tutte</i>» significa nessun filtro specifico." 0753 0754 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0755 #, kde-format 0756 msgid "All" 0757 msgstr "Tutte" 0758 0759 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0760 #, kde-format 0761 msgid "Reached end of list." 0762 msgstr "Fine della lista raggiunta." 0763 0764 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0765 #, kde-format 0766 msgid "Phrase not found." 0767 msgstr "Frase non trovata." 0768 0769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0770 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0771 #, kde-format 0772 msgid "Find:" 0773 msgstr "Trova:" 0774 0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0776 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0777 #, kde-format 0778 msgid "Match &case" 0779 msgstr "Fai &corrispondere le maiuscole" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0783 #, kde-format 0784 msgid "&Highlight all" 0785 msgstr "E&videnzia tutto" 0786 0787 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0788 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0789 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0790 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0791 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0792 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0793 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0794 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0795 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0796 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0797 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0798 #, kde-format 0799 msgid "Date" 0800 msgstr "Data" 0801 0802 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0803 #, kde-format 0804 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0805 msgstr "Mostra/nascondi la colonna «%1»" 0806 0807 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0808 #, kde-format 0809 msgid "The process '%1' crashed." 0810 msgstr "Il processo «%1» è andato in crash." 0811 0812 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0813 #, kde-format 0814 msgid "Process Crashed" 0815 msgstr "Il processo è andato in crash" 0816 0817 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0818 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0819 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0820 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0821 #, kde-format 0822 msgid "User" 0823 msgstr "Utente" 0824 0825 #: src/loggerDialog.cpp:93 0826 #, kde-format 0827 msgid "Authentication" 0828 msgstr "Autenticazione" 0829 0830 #: src/loggerDialog.cpp:94 0831 #, kde-format 0832 msgid "Private Authentication" 0833 msgstr "Autenticazione privata" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:95 0836 #, kde-format 0837 msgid "Cron" 0838 msgstr "Cron" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:96 0841 #, kde-format 0842 msgid "Daemon" 0843 msgstr "Demone" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:97 0846 #, kde-format 0847 msgid "FTP" 0848 msgstr "FTP" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:98 0851 #, kde-format 0852 msgid "Kernel" 0853 msgstr "Kernel" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:99 0856 #, kde-format 0857 msgid "LPR" 0858 msgstr "LPR" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:100 0861 #, kde-format 0862 msgid "Mail" 0863 msgstr "Posta" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:101 0866 #, kde-format 0867 msgid "News" 0868 msgstr "News" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:102 0871 #, kde-format 0872 msgid "Syslog" 0873 msgstr "Syslog" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:104 0876 #, kde-format 0877 msgid "UUCP" 0878 msgstr "UUCP" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:106 0881 #, kde-format 0882 msgid "Local 0" 0883 msgstr "Locale 0" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:107 0886 #, kde-format 0887 msgid "Local 1" 0888 msgstr "Locale 1" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:108 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 2" 0893 msgstr "Locale 2" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:109 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 3" 0898 msgstr "Locale 3" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:110 0901 #, kde-format 0902 msgid "Local 4" 0903 msgstr "Locale 4" 0904 0905 #: src/loggerDialog.cpp:111 0906 #, kde-format 0907 msgid "Local 5" 0908 msgstr "Locale 5" 0909 0910 #: src/loggerDialog.cpp:112 0911 #, kde-format 0912 msgid "Local 6" 0913 msgstr "Locale 6" 0914 0915 #: src/loggerDialog.cpp:113 0916 #, kde-format 0917 msgid "Local 7" 0918 msgstr "Locale 7" 0919 0920 #: src/loggerDialog.cpp:223 0921 #, kde-format 0922 msgid "" 0923 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0924 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0925 msgstr "" 0926 "Impossibile trovare il comando «logger» nel tuo sistema. Digita «logger» " 0927 "nella Konsole per essere sicuro che questo comando sia installato." 0928 0929 #: src/loggerDialog.cpp:225 0930 #, kde-format 0931 msgid "Command not found" 0932 msgstr "Comando non trovato" 0933 0934 #: src/loggerDialog.cpp:230 0935 #, kde-format 0936 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0937 msgstr "Il comando «logger» non è terminato correttamente." 0938 0939 #: src/loggerDialog.cpp:230 0940 #, kde-format 0941 msgid "Execution problem" 0942 msgstr "Problema di esecuzione" 0943 0944 #: src/loggerDialog.cpp:236 0945 #, kde-format 0946 msgid "This file does not exist, please choose another." 0947 msgstr "Questo file non esiste, scegline un altro." 0948 0949 #: src/loggerDialog.cpp:236 0950 #, kde-format 0951 msgid "File not valid" 0952 msgstr "File non valido" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0955 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0956 #, kde-format 0957 msgid "Log Message" 0958 msgstr "Messaggio di registro" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0961 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0962 #, kde-format 0963 msgid "&Message:" 0964 msgstr "&Messaggio:" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0967 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0968 #, kde-format 0969 msgid "&File content:" 0970 msgstr "Contenuto del &file:" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0973 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0974 #, kde-format 0975 msgid "Properties" 0976 msgstr "Proprietà" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0979 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0980 #, kde-format 0981 msgid "&Priority:" 0982 msgstr "&Priorità:" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0985 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0986 #, kde-format 0987 msgid "&Facility:" 0988 msgstr "&Mezzo:" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0991 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0992 #, kde-format 0993 msgid "&Tag:" 0994 msgstr "&Tag:" 0995 0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0997 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0998 #, kde-format 0999 msgid "Log process &identifier" 1000 msgstr "&Identificativo del processo di registro" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1003 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1004 #, kde-format 1005 msgid "Open the 'logger' command manual." 1006 msgstr "Apri il manuale del comando «logger»." 1007 1008 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1009 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1010 #, kde-format 1011 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1012 msgstr "Questo collegamento apre il manuale del comando «logger»." 1013 1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1015 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1016 #, kde-format 1017 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1018 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuale di Logger</a>" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1021 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1022 #, kde-format 1023 msgid "&OK" 1024 msgstr "&OK" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1027 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1028 #, kde-format 1029 msgid "&Cancel" 1030 msgstr "&Annulla" 1031 1032 #: src/main.cpp:24 1033 #, kde-format 1034 msgid "KSystemLog" 1035 msgstr "KSystemLog" 1036 1037 #: src/main.cpp:26 1038 #, kde-format 1039 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1040 msgstr "Visore dei registri di sistema della comunità KDE" 1041 1042 #: src/main.cpp:28 1043 #, kde-format 1044 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1045 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1046 1047 #: src/main.cpp:29 1048 #, kde-format 1049 msgid "" 1050 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1051 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1052 msgstr "" 1053 "Non esitare a segnalare errori e problemi a Nicolas Ternisien: <a " 1054 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1055 1056 #: src/main.cpp:34 1057 #, kde-format 1058 msgid "Nicolas Ternisien" 1059 msgstr "Nicolas Ternisien" 1060 1061 #: src/main.cpp:35 1062 #, kde-format 1063 msgid "Main developer" 1064 msgstr "Sviluppatore principale" 1065 1066 #: src/main.cpp:38 1067 #, kde-format 1068 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1069 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1070 1071 #: src/main.cpp:38 1072 #, kde-format 1073 msgid "Journald mode, bugfixes" 1074 msgstr "Modalità Journald, correzioni di bug" 1075 1076 #: src/main.cpp:39 1077 #, kde-format 1078 msgid "Bojan Djurkovic" 1079 msgstr "Bojan Djurkovic" 1080 1081 #: src/main.cpp:39 1082 #, kde-format 1083 msgid "Log Printing" 1084 msgstr "Stampa dei registri" 1085 1086 #: src/main.cpp:40 1087 #, kde-format 1088 msgid "Laurent Montel" 1089 msgstr "Laurent Montel" 1090 1091 #: src/main.cpp:40 1092 #, kde-format 1093 msgid "Bug Fixing" 1094 msgstr "Correzione di bug" 1095 1096 #: src/main.cpp:53 1097 #, kde-format 1098 msgid "Document to open." 1099 msgstr "Documento da aprire." 1100 1101 #: src/mainWindow.cpp:308 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "Total displayed lines" 1104 msgid "1 line." 1105 msgid_plural "%1 lines." 1106 msgstr[0] "Una riga." 1107 msgstr[1] "%1 righe." 1108 1109 #: src/mainWindow.cpp:311 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1112 msgid "1 line / %2 total." 1113 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1114 msgstr[0] "Una riga / %2 totali." 1115 msgstr[1] "%1 righe / %2 totali." 1116 1117 #: src/mainWindow.cpp:332 1118 #, kde-format 1119 msgid "Resu&me" 1120 msgstr "Ri&pristina" 1121 1122 #: src/mainWindow.cpp:334 1123 #, kde-format 1124 msgid "Resume the watching of the current log" 1125 msgstr "Ripristina l'analisi del registro attuale" 1126 1127 #: src/mainWindow.cpp:336 1128 #, kde-format 1129 msgid "" 1130 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1131 "the user has already paused the reading." 1132 msgstr "" 1133 "Ripristina l'analisi del registro attuale. Questa azione è disponibile solo " 1134 "quando l'utente ha messo in pausa l'analisi." 1135 1136 #: src/mainWindow.cpp:341 1137 #, kde-format 1138 msgid "S&top" 1139 msgstr "In&terrompi" 1140 1141 #: src/mainWindow.cpp:343 1142 #, kde-format 1143 msgid "Pause the watching of the current log" 1144 msgstr "Mette in pausa l'analisi del registro attuale" 1145 1146 #: src/mainWindow.cpp:345 1147 #, kde-format 1148 msgid "" 1149 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1150 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1151 "to reload too frequently." 1152 msgstr "" 1153 "Mette in pausa l'analisi del registro attuale. Questa azione è " 1154 "particolarmente utile quando il sistema sta scrivendo troppe righe nel file " 1155 "di registro, inducendo KSystemLog a ricaricare il file troppo frequentemente." 1156 1157 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1158 #, kde-format 1159 msgctxt "Newly created tab" 1160 msgid "Empty Log" 1161 msgstr "Registro vuoto" 1162 1163 #: src/mainWindow.cpp:520 1164 #, kde-format 1165 msgid "Open a file in KSystemLog" 1166 msgstr "Apri un file in KSystemLog" 1167 1168 #: src/mainWindow.cpp:521 1169 #, kde-format 1170 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1171 msgstr "" 1172 "Apre un file in KSystemLog e visualizza il suo contenuto nell'attuale scheda." 1173 1174 #: src/mainWindow.cpp:524 1175 #, kde-format 1176 msgid "&Print Selection..." 1177 msgstr "Stam&pa selezione..." 1178 1179 #: src/mainWindow.cpp:525 1180 #, kde-format 1181 msgid "Print the selection" 1182 msgstr "Stampa la selezione" 1183 1184 #: src/mainWindow.cpp:527 1185 #, kde-format 1186 msgid "" 1187 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1188 "menu entry to print the selection." 1189 msgstr "" 1190 "Stampa la selezione: seleziona semplicemente le righe importanti e fai clic " 1191 "su questa voce del menu per stampare la selezione." 1192 1193 #: src/mainWindow.cpp:532 1194 #, kde-format 1195 msgid "&Print Preview Selection..." 1196 msgstr "Anteprima di stam&pa della selezione..." 1197 1198 #: src/mainWindow.cpp:533 1199 #, kde-format 1200 msgid "Print preview the selection" 1201 msgstr "Anteprima di stampa della selezione" 1202 1203 #: src/mainWindow.cpp:535 1204 #, kde-format 1205 msgid "" 1206 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1207 "this menu entry to print the selection." 1208 msgstr "" 1209 "Esegue l'anteprima di stampa della selezione: seleziona semplicemente le " 1210 "righe importanti e fai clic su questa voce del menu per stampare la " 1211 "selezione." 1212 1213 #: src/mainWindow.cpp:541 1214 #, kde-format 1215 msgid "Save the selection to a file" 1216 msgstr "Salva la selezione su file" 1217 1218 #: src/mainWindow.cpp:543 1219 #, kde-format 1220 msgid "" 1221 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1222 "an attachment or a backup of a particular log." 1223 msgstr "" 1224 "Salva la selezione su file. Questa azione è utile se vuoi creare allegati o " 1225 "copie di sicurezza di un particolare registro." 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:549 1228 #, kde-format 1229 msgid "Quit KSystemLog" 1230 msgstr "Esci da KSystemLog" 1231 1232 #: src/mainWindow.cpp:550 1233 #, kde-format 1234 msgid "Quits KSystemLog." 1235 msgstr "Esce da KSystemLog." 1236 1237 #: src/mainWindow.cpp:553 1238 #, kde-format 1239 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1240 msgstr "Copia la selezione negli appunti" 1241 1242 #: src/mainWindow.cpp:555 1243 #, kde-format 1244 msgid "" 1245 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1246 "paste the selection in a chat or an email." 1247 msgstr "" 1248 "Copia la selezione negli appunti. Questa azione è utile se vuoi incollare la " 1249 "selezione in una chat oppure in un messaggio di posta elettronica." 1250 1251 #: src/mainWindow.cpp:560 1252 #, kde-format 1253 msgid "Ex&pand All" 1254 msgstr "Es&pandi tutto" 1255 1256 #: src/mainWindow.cpp:561 1257 #, kde-format 1258 msgid "Expand all categories" 1259 msgstr "Espandi tutte le categorie" 1260 1261 #: src/mainWindow.cpp:563 1262 #, kde-format 1263 msgid "" 1264 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1265 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1266 msgstr "" 1267 "Questa azione apre tutte le categorie principali. È abilitata solo se è " 1268 "stata selezionata un'opzione nel menu <b>Raggruppa per</b>." 1269 1270 #: src/mainWindow.cpp:569 1271 #, kde-format 1272 msgid "Col&lapse All" 1273 msgstr "Con&trai tutto" 1274 1275 #: src/mainWindow.cpp:570 1276 #, kde-format 1277 msgid "Collapse all categories" 1278 msgstr "Contrae tutte le categorie" 1279 1280 #: src/mainWindow.cpp:572 1281 #, kde-format 1282 msgid "" 1283 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1284 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1285 msgstr "" 1286 "Questa azione chiude tutte le categorie principali. È abilitata solo se è " 1287 "stata selezionata un'opzione nel menu <b>Raggruppa per</b>." 1288 1289 #: src/mainWindow.cpp:578 1290 #, kde-format 1291 msgid "&Email Selection..." 1292 msgstr "Sp&edisci selezione..." 1293 1294 #: src/mainWindow.cpp:580 1295 #, kde-format 1296 msgid "Send the selection by mail" 1297 msgstr "Spedisci la selezione per posta elettronica" 1298 1299 #: src/mainWindow.cpp:582 1300 #, kde-format 1301 msgid "" 1302 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1303 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1304 msgstr "" 1305 "Spedisce la selezione per posta elettronica. Seleziona semplicemente le " 1306 "righe importanti e fai clic su questa voce del menu per inviare la selezione " 1307 "a un amico oppure a una mailing list." 1308 1309 #: src/mainWindow.cpp:588 1310 #, kde-format 1311 msgid "&Add Log Entry..." 1312 msgstr "&Aggiungi voce di registro..." 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:591 1315 #, kde-format 1316 msgid "Add a log entry to the log system" 1317 msgstr "Inserisce una voce di registro nel sistema di registro" 1318 1319 #: src/mainWindow.cpp:592 1320 #, kde-format 1321 msgid "" 1322 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1323 "system." 1324 msgstr "" 1325 "Questa azione aprirà una finestra di dialogo che ti consentirà di inviare un " 1326 "messaggio al sistema di registro." 1327 1328 #: src/mainWindow.cpp:596 1329 #, kde-format 1330 msgid "Select all lines of the current log" 1331 msgstr "Seleziona tutte le righe del registro attuale" 1332 1333 #: src/mainWindow.cpp:598 1334 #, kde-format 1335 msgid "" 1336 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1337 "example, to save all the content of the current log in a file." 1338 msgstr "" 1339 "Seleziona tutte le righe del registro attuale. Questa azione è utile se " 1340 "vuoi, per esempio, salvare tutto il contenuto del registro attuale in un " 1341 "file." 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:609 1344 #, kde-format 1345 msgid "Show &Filter Bar" 1346 msgstr "Mostra la barra dei &filtri" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:615 1349 #, kde-format 1350 msgid "&New Tab" 1351 msgstr "&Nuova scheda" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1354 #, kde-format 1355 msgid "Create a new tab" 1356 msgstr "Crea una nuova scheda" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1359 #, kde-format 1360 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1361 msgstr "Crea una nuova scheda per visualizzare un altro registro." 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:623 1364 #, kde-format 1365 msgid "&Close Tab" 1366 msgstr "&Chiudi scheda" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1369 #, kde-format 1370 msgid "Close the current tab" 1371 msgstr "Chiudi la scheda attuale" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1374 #, kde-format 1375 msgid "Closes the current tab." 1376 msgstr "Chiude la scheda attuale." 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:631 1379 #, kde-format 1380 msgid "&Duplicate Tab" 1381 msgstr "&Duplica scheda" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:633 1384 #, kde-format 1385 msgid "Duplicate the current tab" 1386 msgstr "Duplica la scheda attuale" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:634 1389 #, kde-format 1390 msgid "Duplicates the current tab." 1391 msgstr "Duplica la scheda attuale." 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:643 1394 #, kde-format 1395 msgid "Move Tab &Left" 1396 msgstr "Sposta scheda a &sinistra" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:645 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move the current tab to the left" 1401 msgstr "Sposta la scheda attuale a sinistra" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:646 1404 #, kde-format 1405 msgid "Moves the current tab to the left." 1406 msgstr "Sposta la scheda attuale a sinistra." 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:651 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move Tab &Right" 1411 msgstr "Sposta scheda a &destra" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:653 1414 #, kde-format 1415 msgid "Move the current tab to the right" 1416 msgstr "Sposta la scheda attuale a destra" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:654 1419 #, kde-format 1420 msgid "Moves the current tab to the right." 1421 msgstr "Sposta la scheda attuale a destra." 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:659 1424 #, kde-format 1425 msgid "&Reload" 1426 msgstr "&Ricarica" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:661 1429 #, kde-format 1430 msgid "Reload the current log" 1431 msgstr "Ricarica il registro attuale" 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:662 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1437 "updated." 1438 msgstr "" 1439 "Ricarica il registro attuale, se vuoi essere sicuro che la vista sia " 1440 "aggiornata correttamente." 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:672 1443 #, kde-format 1444 msgid "&Details" 1445 msgstr "&Dettagli" 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:674 1448 #, kde-format 1449 msgid "Display details on the selected line" 1450 msgstr "Mostra i dettagli della riga selezionata" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:676 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1457 "b> and <b>Next</b> buttons." 1458 msgstr "" 1459 "Mostra una finestra di dialogo che contiene dettagli sulla riga selezionata. " 1460 "Puoi navigare attraverso i registri da questa finestra di dialogo con i " 1461 "pulsanti <b>Precedente</b> e <b>Successivo</b>." 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:682 1464 #, kde-format 1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1466 msgstr "&Abilita suggerimenti dettagliati" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:683 1469 #, kde-format 1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1471 msgstr "Disabilita/Abilita il suggerimento nella vista attuale" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:684 1474 #, kde-format 1475 msgid "" 1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1477 msgstr "" 1478 "Disabilita/Abilita la visualizzazione del suggerimento quando il puntatore " 1479 "passa su una riga di registro." 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:690 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Scroll to New Lines" 1484 msgstr "&Scorri alle righe nuove" 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:691 1487 #, kde-format 1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1489 msgstr "Scorre o meno alle righe nuove se il registro cambia" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:693 1492 #, kde-format 1493 msgid "" 1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1496 "log each time it is refreshed." 1497 msgstr "" 1498 "Scorre o meno alle righe nuove quando il registro cambia. Segna questa " 1499 "opzione se non vuoi che l'applicazione scorra automaticamente al fondo del " 1500 "registro ogni volta che viene aggiornato." 1501 1502 #: src/mainWindow.cpp:753 1503 #, kde-format 1504 msgid "Services" 1505 msgstr "Servizi" 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:754 1508 #, kde-format 1509 msgid "Others" 1510 msgstr "Altri" 1511 1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1513 #, kde-format 1514 msgid "Type" 1515 msgstr "Tipo" 1516 1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1518 #, kde-format 1519 msgid "Acpid Log" 1520 msgstr "Registro di Acpid" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1523 #, kde-format 1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1525 msgstr "" 1526 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di Acpid</b>." 1527 "</p>" 1528 1529 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1530 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1531 #, kde-format 1532 msgid "Type:" 1533 msgstr "Tipo:" 1534 1535 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1536 #, kde-format 1537 msgid "ACPI Log" 1538 msgstr "Registro di ACPI" 1539 1540 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1541 #, kde-format 1542 msgid "Display the ACPI log." 1543 msgstr "Mostra il registro di ACPI." 1544 1545 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1546 #, kde-format 1547 msgid "" 1548 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1549 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1550 "buttons..." 1551 msgstr "" 1552 "Mostra il registro di ACPI nella scheda attuale. ACPI è usato per gestire i " 1553 "componenti hardware del tuo computer, come le batterie dei portatili, i " 1554 "pulsanti di riavvio..." 1555 1556 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1557 #, kde-format 1558 msgid "Host Name" 1559 msgstr "Nome host" 1560 1561 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1562 #, kde-format 1563 msgid "Id." 1564 msgstr "Id." 1565 1566 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1567 #, kde-format 1568 msgid "Response" 1569 msgstr "Risposta" 1570 1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1572 #, kde-format 1573 msgid "Bytes Sent" 1574 msgstr "Byte inviati" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1577 #, kde-format 1578 msgid "Agent Identity" 1579 msgstr "Identità agente" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1582 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1583 #, kde-format 1584 msgid "HTTP Request" 1585 msgstr "Richiesta HTTP" 1586 1587 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1588 #, kde-format 1589 msgid "URL" 1590 msgstr "URL" 1591 1592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1593 #, kde-format 1594 msgid "Host Name:" 1595 msgstr "Nome host:" 1596 1597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1598 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1599 #, kde-format 1600 msgid "Identification:" 1601 msgstr "Identificazione:" 1602 1603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1605 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1606 #, kde-format 1607 msgid "Username:" 1608 msgstr "Nome utente:" 1609 1610 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1612 #, kde-format 1613 msgid "HTTP Response:" 1614 msgstr "Risposta HTTP:" 1615 1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1618 #, kde-format 1619 msgid "Bytes Sent:" 1620 msgstr "Byte inviati:" 1621 1622 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1623 #, kde-format 1624 msgid "Agent Identity:" 1625 msgstr "Identità agente:" 1626 1627 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1628 #, kde-format 1629 msgid "HTTP Request:" 1630 msgstr "Richiesta HTTP:" 1631 1632 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1633 #, kde-format 1634 msgid "Apache Access Log" 1635 msgstr "Registro degli accessi di Apache" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1638 #, kde-format 1639 msgid "Display the Apache Access log." 1640 msgstr "Mostra il registro Web di Apache." 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1643 #, kde-format 1644 msgid "" 1645 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1646 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1647 "web server." 1648 msgstr "" 1649 "Mostra il registro di accesso di Apache nella scheda attuale. Apache è il " 1650 "server Web più usato al mondo. Questo registro salva tutte le richieste " 1651 "fatte attraverso il server Web Apache." 1652 1653 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1654 #, kde-format 1655 msgid "Client" 1656 msgstr "Client" 1657 1658 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1659 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1660 #, kde-format 1661 msgid "Apache Log" 1662 msgstr "Registro di Apache" 1663 1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1665 #, kde-format 1666 msgid "" 1667 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1668 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1669 msgstr "" 1670 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di Apache</b> " 1671 "ed il <b>Registro degli accessi di Apache</b>.</p>" 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1674 #, kde-format 1675 msgid "Apache Log Files" 1676 msgstr "File registro di Apache" 1677 1678 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1679 #, kde-format 1680 msgid "Add Apache File..." 1681 msgstr "Aggiungi file Apache..." 1682 1683 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1684 #, kde-format 1685 msgid "Apache Access Log Files" 1686 msgstr "File registro degli accessi di Apache" 1687 1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1689 #, kde-format 1690 msgid "Add Apache Access File..." 1691 msgstr "Aggiungi file degli accessi di Apache..." 1692 1693 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1694 #, kde-format 1695 msgid "Apache" 1696 msgstr "Apache" 1697 1698 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1699 #, kde-format 1700 msgid "Client:" 1701 msgstr "Client:" 1702 1703 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1704 #, kde-format 1705 msgid "Display the Apache log." 1706 msgstr "Mostra il registro di Apache." 1707 1708 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1709 #, kde-format 1710 msgid "" 1711 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1712 "server in the world." 1713 msgstr "" 1714 "Mostra il registro di Apache nella scheda attuale. Apache è il server Web " 1715 "più usato al mondo." 1716 1717 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1718 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1719 #, kde-format 1720 msgid "Audit Log" 1721 msgstr "Registro di controllo" 1722 1723 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1724 #, kde-format 1725 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1726 msgstr "" 1727 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di controllo</" 1728 "b>.</p>" 1729 1730 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1731 #, kde-format 1732 msgid "Display the audit log." 1733 msgstr "Mostra il registro di controllo." 1734 1735 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1736 #, kde-format 1737 msgid "" 1738 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1739 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1740 msgstr "" 1741 "Mostra il registro di controllo nella scheda attuale. Questo registro è " 1742 "generalmente usato dai processi non specializzati (come i comandi «sudo» o " 1743 "«fsck»)" 1744 1745 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1746 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1747 #, kde-format 1748 msgid "Authentication Log" 1749 msgstr "Registro di autenticazione" 1750 1751 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1752 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1753 #, kde-format 1754 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1755 msgstr "Il file di registro non esiste. La modalità non sarà disponibile." 1756 1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1758 #, kde-format 1759 msgid "Authentication Log File" 1760 msgstr "File registro di autenticazione" 1761 1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1763 #, kde-format 1764 msgid "Authentication log file:" 1765 msgstr "File registro di autenticazione:" 1766 1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1768 #, kde-format 1769 msgid "" 1770 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1771 "auth.log</i>)." 1772 msgstr "" 1773 "Puoi digitare o scegliere il file di registro di autenticazione (esempio <i>/" 1774 "var/log/auth.log</i>)." 1775 1776 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1777 #, kde-format 1778 msgid "" 1779 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1780 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1781 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1782 msgstr "" 1783 "Puoi digitare o scegliere qui il file di registro di autenticazione. Questo " 1784 "file verrà analizzato quando selezioni il menu <b> Registro di " 1785 "autenticazione</b>. Normalmente il file si chiama <i>/var/log/auth.log</i>" 1786 1787 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1788 #, kde-format 1789 msgid "Display the authentication log." 1790 msgstr "Mostra il registro di autenticazione." 1791 1792 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1793 #, kde-format 1794 msgid "" 1795 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1796 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1797 "tried to crack your system." 1798 msgstr "" 1799 "Mostra il registro di autenticazione nella scheda attuale. Questo registro " 1800 "mostra tutti gli accessi fatti da ciascun utente nel sistema e può aiutare a " 1801 "scovare se qualcuno ha provato ad introdursi illegalmente nel tuo sistema." 1802 1803 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1804 #, kde-format 1805 msgid "" 1806 "Some log files do not exist.\n" 1807 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1808 msgstr "" 1809 "Alcuni file di registro non esistono.\n" 1810 "Se mancano tutti, questa modalità non sarà disponibile." 1811 1812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1813 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1814 #, kde-format 1815 msgid "File List Description" 1816 msgstr "Descrizione della lista di file" 1817 1818 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1819 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1820 #, kde-format 1821 msgid "Log Files" 1822 msgstr "File di registro" 1823 1824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1825 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1826 #, kde-format 1827 msgid "" 1828 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1829 "\">\n" 1830 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1831 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1832 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1833 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1834 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1835 "body></html>" 1836 msgstr "" 1837 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1838 "\">\n" 1839 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1840 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1841 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1842 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1843 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scegli un nuovo file</p></" 1844 "body></html>" 1845 1846 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1847 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1848 #, kde-format 1849 msgid "" 1850 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1851 "\">\n" 1852 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1853 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1854 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1855 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1856 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1857 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1858 msgstr "" 1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1860 "\">\n" 1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1863 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apre una finestra per " 1866 "scegliere un nuovo file da aggiungere alla lista.</p></body></html>" 1867 1868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1869 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1870 #, kde-format 1871 msgid "&Add File..." 1872 msgstr "&Aggiungi file..." 1873 1874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1875 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1876 #, kde-format 1877 msgid "&Modify File..." 1878 msgstr "&Modifica file..." 1879 1880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1881 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1882 #, kde-format 1883 msgid "" 1884 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1885 "\">\n" 1886 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1887 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1888 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1889 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1890 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1891 "file(s)</p></body></html>" 1892 msgstr "" 1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1894 "\">\n" 1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina i file attuali</" 1900 "p></body></html>" 1901 1902 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1903 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1904 #, kde-format 1905 msgid "" 1906 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1907 "\">\n" 1908 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1909 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1910 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1911 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1912 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1913 "on the list.</p></body></html>" 1914 msgstr "" 1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1916 "\">\n" 1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina i file selezionati " 1922 "nella lista.</p></body></html>" 1923 1924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1925 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1926 #, kde-format 1927 msgid "&Remove" 1928 msgstr "&Rimuovi" 1929 1930 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1931 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1932 #, kde-format 1933 msgid "" 1934 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1935 "\">\n" 1936 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1937 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1938 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1939 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1940 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1941 "body></html>" 1942 msgstr "" 1943 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1944 "\">\n" 1945 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1946 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1947 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1948 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1949 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rimuovi tutti i file</p></" 1950 "body></html>" 1951 1952 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1953 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1954 #, kde-format 1955 msgid "" 1956 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1957 "\">\n" 1958 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1959 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1960 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1961 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1962 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1963 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1964 msgstr "" 1965 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1966 "\">\n" 1967 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1968 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1969 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1970 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1971 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rimuovi tutti i file della " 1972 "lista, anche se non sono selezionati.</p></body></html>" 1973 1974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1975 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1976 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1977 #, kde-format 1978 msgid "Rem&ove All" 1979 msgstr "Rimu&ovi tutto" 1980 1981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1983 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1984 #, kde-format 1985 msgid "" 1986 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1987 "\">\n" 1988 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1989 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1990 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1991 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1992 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1993 "file(s)</p></body></html>" 1994 msgstr "" 1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1996 "\">\n" 1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file " 2002 "attuali</p></body></html>" 2003 2004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2006 #, kde-format 2007 msgid "" 2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2009 "\">\n" 2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2015 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2016 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2017 msgstr "" 2018 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2019 "\">\n" 2020 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2021 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2022 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2023 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2024 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file " 2025 "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti " 2026 "<span style=\"font-weight:600;\">per primi</span> da KSystemLog.</p></body></" 2027 "html>" 2028 2029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2030 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2031 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2032 #, kde-format 2033 msgid "Move &Up" 2034 msgstr "Sposta in &alto" 2035 2036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2037 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2038 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2039 #, kde-format 2040 msgid "" 2041 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2042 "\">\n" 2043 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2044 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2045 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2046 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2047 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2048 "file(s)</p></body></html>" 2049 msgstr "" 2050 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2051 "\">\n" 2052 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2053 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2054 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2055 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2056 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in basso i file " 2057 "attuali</p></body></html>" 2058 2059 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2060 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2061 #, kde-format 2062 msgid "" 2063 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2064 "\">\n" 2065 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2066 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2067 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2068 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2069 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2070 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2071 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2072 msgstr "" 2073 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2074 "\">\n" 2075 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2076 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2077 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2078 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2079 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file " 2080 "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti " 2081 "<span style=\"font-weight:600;\">per primi</span> da KSystemLog.</p></body></" 2082 "html>" 2083 2084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2085 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2086 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2087 #, kde-format 2088 msgid "Move &Down" 2089 msgstr "Sposta in &basso" 2090 2091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2092 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2093 #, kde-format 2094 msgid "" 2095 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2096 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2097 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2098 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2099 "files when adding files.</li></ul>" 2100 msgstr "" 2101 "<p style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;\"><b>Note:</b></p><ul style=" 2102 "\"margin-top:0px\"><li>I file sono letti nell'ordine di questa lista.</" 2103 "li><li>Sono accettati i file compressi e di testo semplice <i>(*.log, *.gz, " 2104 "*.bz2, ...)</i>.</li><li>Usa il carattere jolly «<b>*</b>» per selezionare " 2105 "più di un file di registro quando li aggiungi.</li></ul>" 2106 2107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2109 #, kde-format 2110 msgid "" 2111 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2112 "\">\n" 2113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2115 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2116 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2117 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2118 "log type.</p></body></html>" 2119 msgstr "" 2120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2121 "\">\n" 2122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2123 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2124 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista di file usati da " 2127 "questo tipo di registro.</p></body></html>" 2128 2129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2130 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2131 #, kde-format 2132 msgid "" 2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2134 "\">\n" 2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2140 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2141 "body></html>" 2142 msgstr "" 2143 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2144 "\">\n" 2145 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2146 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2147 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2148 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2149 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ecco una lista di ogni " 2150 "file che sarà letto da KSystemLog per visualizzare le righe di registro " 2151 "attuali.</p></body></html>" 2152 2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2154 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2155 #, kde-format 2156 msgid "add" 2157 msgstr "aggiungi" 2158 2159 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2160 #, kde-format 2161 msgid "'%1' is not a local file." 2162 msgstr "«%1» non è un file locale." 2163 2164 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2165 #, kde-format 2166 msgid "File selection failed" 2167 msgstr "Selezione file non riuscita" 2168 2169 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2170 #, kde-format 2171 msgid "All Files (*)" 2172 msgstr "Tutti i file (*)" 2173 2174 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2175 #, kde-format 2176 msgid "Log Files (*.log)" 2177 msgstr "File registro (*.log)" 2178 2179 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2180 #, kde-format 2181 msgid "Choose Log File" 2182 msgstr "Scegli un file registro" 2183 2184 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2185 #, kde-format 2186 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2187 msgstr "" 2188 "Le due dimensioni degli array sono diverse, salto la lettura dei file di " 2189 "registro." 2190 2191 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2192 #, kde-format 2193 msgid "&Change Status..." 2194 msgstr "&Cambia stato..." 2195 2196 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2197 #, kde-format 2198 msgid "Change the level of the current file(s)" 2199 msgstr "Cambia il livello dei file attuali" 2200 2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2202 #, kde-format 2203 msgid "" 2204 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2205 "more information about each log level." 2206 msgstr "" 2207 "Cambia il livello dei file attuali. Vedi la documentazione di KSystemLog per " 2208 "maggiori informazioni su ogni livello di registro." 2209 2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2211 #, kde-format 2212 msgid "" 2213 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2214 msgstr "" 2215 "Le due dimensioni degli array sono diverse, salto la lettura dei percorsi " 2216 "generici." 2217 2218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2219 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2220 #, kde-format 2221 msgid "Selecting File Type" 2222 msgstr "Selezione del tipo di file" 2223 2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2226 #, kde-format 2227 msgid "Please select the type of this file:" 2228 msgstr "Seleziona il tipo di questo file:" 2229 2230 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2231 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2232 #, kde-format 2233 msgid "" 2234 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2235 "\">\n" 2236 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2237 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2238 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2239 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2240 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2241 "levels</p></body></html>" 2242 msgstr "" 2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2244 "\">\n" 2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dei livelli di " 2250 "registro esistenti</p></body></html>" 2251 2252 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2253 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2254 #, kde-format 2255 msgid "" 2256 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2257 "\">\n" 2258 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2259 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2260 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2263 "existing log levels. </p>\n" 2264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2265 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2266 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2267 msgstr "" 2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2269 "\">\n" 2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Questa è la lista dei " 2275 "livelli di registro esistenti.</p>\n" 2276 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2277 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selezionane uno da usare " 2278 "per i file selezionati della lista.</p></body></html>" 2279 2280 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2281 #, kde-format 2282 msgid "" 2283 "Some log files do not exist.\n" 2284 "Modes with missing log files will be unavailable." 2285 msgstr "" 2286 "Alcuni file di registro non esistono.\n" 2287 "Le modalità con dei file di registro mancanti non saranno disponibili." 2288 2289 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2290 #, kde-format 2291 msgid "No log file..." 2292 msgstr "Nessun file di registro..." 2293 2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2295 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2296 #, kde-format 2297 msgid "1" 2298 msgstr "1" 2299 2300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2301 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2302 #, kde-format 2303 msgid "" 2304 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2305 "\">\n" 2306 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2307 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2308 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2311 "of the list.</p></body></html>" 2312 msgstr "" 2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2314 "\">\n" 2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina i file selezionati " 2320 "nella lista.</p></body></html>" 2321 2322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2323 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2324 #, kde-format 2325 msgid "" 2326 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2327 "\">\n" 2328 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2329 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2330 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2331 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2332 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2333 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2334 msgstr "" 2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2336 "\">\n" 2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rimuovi tutti i file della " 2342 "lista, anche se non sono selezionati.</p></body></html>" 2343 2344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2345 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2346 #, kde-format 2347 msgid "" 2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2349 "\">\n" 2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2355 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2356 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2357 msgstr "" 2358 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2359 "\">\n" 2360 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2361 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2362 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2363 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2364 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file " 2365 "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti " 2366 "<span style=\"font-weight:600;\">per primi</span> da KSystemLog.</p></body></" 2367 "html>" 2368 2369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2370 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2371 #, kde-format 2372 msgid "" 2373 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2374 "\">\n" 2375 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2376 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2377 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2378 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2379 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2380 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2381 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2382 msgstr "" 2383 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2384 "\">\n" 2385 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2386 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2387 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2388 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2389 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file " 2390 "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti " 2391 "<span style=\"font-weight:600;\">per ultimi</span> da KSystemLog.</p></" 2392 "body></html>" 2393 2394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2395 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2396 #, kde-format 2397 msgid "" 2398 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2399 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2400 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2401 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2402 "when adding files.</li></ul>" 2403 msgstr "" 2404 "<p style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;\"><b>Note:</b></p><ul style=" 2405 "\"margin-top:0px\"><li>I file sono letti nell'ordine di questa lista.</" 2406 "li><li>Sono accettati i file compressi e di testo semplice <i>(*.log, *.gz, " 2407 "*.bz2, ...)</i>.</li><li>Usa il carattere jolly «<b>*</b>» per selezionare " 2408 "più di un file di registro quando li aggiungi.</li></ul>" 2409 2410 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2411 #, kde-format 2412 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2413 msgid "%1 %2" 2414 msgstr "%1 %2" 2415 2416 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2417 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2418 #, kde-format 2419 msgid "Host" 2420 msgstr "Host" 2421 2422 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2423 #, kde-format 2424 msgid "Process" 2425 msgstr "Processo" 2426 2427 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2428 #, kde-format 2429 msgid "Command" 2430 msgstr "Comando" 2431 2432 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2433 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2434 #, kde-format 2435 msgid "Cron Log" 2436 msgstr "Registro di Cron" 2437 2438 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2439 #, kde-format 2440 msgid "" 2441 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2442 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2443 msgstr "" 2444 "<p>Quei file verranno analizzati per mostrare i <b>Registri di Cron</b> (es. " 2445 "registro delle operazioni pianificate). <a href='man:/cron'>Maggiori " 2446 "informazioni...</a></p>" 2447 2448 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2449 #, kde-format 2450 msgid "Enable Process Filtering" 2451 msgstr "Abilita filtro processi" 2452 2453 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2454 #, kde-format 2455 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2456 msgstr "Tieni solo le righe che corrispondono a questo processo:" 2457 2458 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2459 #, kde-format 2460 msgid "User:" 2461 msgstr "Utente:" 2462 2463 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2464 #, kde-format 2465 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2466 msgstr "Mostra il registro delle operazioni pianificate (registro di Cron)." 2467 2468 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2469 #, kde-format 2470 msgid "" 2471 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2472 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2473 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2474 "launched processes." 2475 msgstr "" 2476 "Mostra il registro delle operazioni pianificate nella scheda attuale. Il " 2477 "processo Cron è un programma incaricato di avviare operazioni pianificate " 2478 "nel tuo sistema, come i controlli di sicurezza oppure i riavvii automatici " 2479 "di alcuni servizi. Usa questo menu per vedere gli ultimi processi avviati." 2480 2481 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2482 #, kde-format 2483 msgid "Group" 2484 msgstr "Gruppo" 2485 2486 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2487 #, kde-format 2488 msgid "Status" 2489 msgstr "Stato" 2490 2491 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2492 #, kde-format 2493 msgid "Bytes" 2494 msgstr "Byte" 2495 2496 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2497 #, kde-format 2498 msgid "IPP Operation" 2499 msgstr "Operazione IPP" 2500 2501 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2502 #, kde-format 2503 msgid "IPP Status" 2504 msgstr "Stato IPP" 2505 2506 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2507 #, kde-format 2508 msgid "Cups Web Log" 2509 msgstr "Registro Web di CUPS" 2510 2511 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2512 #, kde-format 2513 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2514 msgstr "Mostra il registro di accesso del server Web di CUPS." 2515 2516 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2517 #, kde-format 2518 msgid "" 2519 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2520 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2521 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2522 "i>)." 2523 msgstr "" 2524 "Mostra il registro di accesso del server Web di CUPS nella scheda attuale. " 2525 "CUPS è il programma che gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro " 2526 "salva tutte le richieste avanzate al server Web integrato di CUPS " 2527 "(predefinito: <i>http://localhost:631</i>)." 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2530 #, kde-format 2531 msgid "debug 2" 2532 msgstr "Debug 2" 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2535 #, kde-format 2536 msgid "" 2537 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2538 "developer to add it." 2539 msgstr "" 2540 "Nuovo livello di registro rilevato: Per favore, invia questo file di " 2541 "registro agli sviluppatori di KSystemLog per aggiungerlo." 2542 2543 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2544 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2545 #, kde-format 2546 msgid "Cups Log" 2547 msgstr "Registro di CUPS" 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2550 #, kde-format 2551 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2552 msgstr "Registro di Cups & Server Web Cups" 2553 2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2555 #, kde-format 2556 msgid "" 2557 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2558 "Web Access log</b>.</p>" 2559 msgstr "" 2560 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di Cups</b> " 2561 "ed il <b>Registro degli accessi web di Cups</b>.</p>" 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2564 #, kde-format 2565 msgid "Cups Log Files" 2566 msgstr "File di registro di CUPS" 2567 2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2569 #, kde-format 2570 msgid "Add Cups File..." 2571 msgstr "Aggiungi file di CUPS..." 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2574 #, kde-format 2575 msgid "Cups Access Log Files" 2576 msgstr "File registro accessi web di CUPS" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2579 #, kde-format 2580 msgid "Add Cups Access File..." 2581 msgstr "Aggiungi file di accesso di CUPS..." 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2584 #, kde-format 2585 msgid "Cups Page Log Files" 2586 msgstr "Registro delle pagine di CUPS" 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2589 #, kde-format 2590 msgid "Add Cups Page File..." 2591 msgstr "Aggiungi file delle pagine di CUPS..." 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2594 #, kde-format 2595 msgid "Cups PDF Log Files" 2596 msgstr "Registro PDF di CUPS" 2597 2598 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2599 #, kde-format 2600 msgid "Add Cups PDF File..." 2601 msgstr "Aggiungi file PDF di Cups..." 2602 2603 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2604 #, kde-format 2605 msgid "Cups" 2606 msgstr "CUPS" 2607 2608 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2609 #, kde-format 2610 msgid "Display the Cups log." 2611 msgstr "Mostra il registro di CUPS." 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2614 #, kde-format 2615 msgid "" 2616 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2617 "printing on your computer." 2618 msgstr "" 2619 "Mostra il registro di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il programma che " 2620 "gestisce la stampa sul tuo computer." 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2623 #, kde-format 2624 msgid "Printer" 2625 msgstr "Stampante" 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2628 #, kde-format 2629 msgid "Job Id" 2630 msgstr "Id lavoro" 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2633 #, kde-format 2634 msgid "Page Number" 2635 msgstr "Numero pagina" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2638 #, kde-format 2639 msgid "Num Copies" 2640 msgstr "Numero copie" 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2643 #, kde-format 2644 msgid "Job Billing" 2645 msgstr "Fatturazione lavori" 2646 2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2648 #, kde-format 2649 msgid "Printer:" 2650 msgstr "Stampante:" 2651 2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2653 #, kde-format 2654 msgid "Job Id:" 2655 msgstr "Id lavoro:" 2656 2657 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2658 #, kde-format 2659 msgid "Page Number:" 2660 msgstr "Numero pagina:" 2661 2662 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2663 #, kde-format 2664 msgid "Num Copies:" 2665 msgstr "Numero copie:" 2666 2667 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2668 #, kde-format 2669 msgid "Job Billing:" 2670 msgstr "Fatturazione lavori:" 2671 2672 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2673 #, kde-format 2674 msgid "Cups Page Log" 2675 msgstr "Registro delle pagine di CUPS" 2676 2677 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2678 #, kde-format 2679 msgid "Display the CUPS Page log." 2680 msgstr "Mostra il registro delle pagine di CUPS." 2681 2682 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2683 #, kde-format 2684 msgid "" 2685 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2686 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2687 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2688 msgstr "" 2689 "Mostra il registro delle pagine di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il " 2690 "programma che gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro salva " 2691 "tutte le richieste avanzate al server Web integrato di CUPS (predefinito: " 2692 "<i>http://localhost:631</i>)." 2693 2694 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2695 #, kde-format 2696 msgid "Message:" 2697 msgstr "Messaggio:" 2698 2699 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2700 #, kde-format 2701 msgid "Cups PDF Log" 2702 msgstr "Registro PDF di CUPS" 2703 2704 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2705 #, kde-format 2706 msgid "Display the CUPS PDF log." 2707 msgstr "Mostra il registro PDF di CUPS." 2708 2709 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2710 #, kde-format 2711 msgid "" 2712 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2713 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2714 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2715 msgstr "" 2716 "Mostra il registro PDF di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il programma che " 2717 "gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro salva tutte le " 2718 "richieste avanzate al server Web integrato di CUPS (predefinito: <i>http://" 2719 "localhost:631</i>)." 2720 2721 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2722 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2723 #, kde-format 2724 msgid "Daemons' Logs" 2725 msgstr "Registro dei demoni" 2726 2727 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2728 #, kde-format 2729 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2730 msgstr "" 2731 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare i <b>Registri dei Demoni</b>." 2732 "</p>" 2733 2734 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2735 #, kde-format 2736 msgid "Display the daemons' logs." 2737 msgstr "Mostra il registro dei demoni." 2738 2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2740 #, kde-format 2741 msgid "" 2742 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2743 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2744 "what occurs in the background of your system." 2745 msgstr "" 2746 "Mostra il registro dei demoni nella scheda attuale. I demoni sono tutti i " 2747 "processi avviati in background nel sistema. Guarda questo registro se vuoi " 2748 "sapere che cosa succede nel background del tuo sistema." 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2752 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2754 #, kde-format 2755 msgid "Address" 2756 msgstr "Indirizzo" 2757 2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2760 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2762 #, kde-format 2763 msgid "Port" 2764 msgstr "Porta" 2765 2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2767 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2768 #, kde-format 2769 msgid "Enable" 2770 msgstr "Abilita" 2771 2772 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2773 #, kde-format 2774 msgid "Unit" 2775 msgstr "Unità" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2778 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2779 #, kde-format 2780 msgid "Journald Log" 2781 msgstr "Registro di Journald" 2782 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2785 #, kde-format 2786 msgid "Enabled" 2787 msgstr "Abilitato" 2788 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2790 #, kde-format 2791 msgid "Add remote journal" 2792 msgstr "Aggiungi journal remoto" 2793 2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2795 #, kde-format 2796 msgid "Modify remote journal" 2797 msgstr "Modifica journal remoto" 2798 2799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2801 #, kde-format 2802 msgid "Journald options" 2803 msgstr "Opzioni di Journald" 2804 2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2807 #, kde-format 2808 msgid "Display log entries from current boot only" 2809 msgstr "Visualizza solo le voci di registro di questo boot" 2810 2811 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2813 #, kde-format 2814 msgid "Display all log entries" 2815 msgstr "Visualizza tutte le voci di registro" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2819 #, kde-format 2820 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2821 msgstr "Visualizza le voci di registro dei processi dell'attuale utente" 2822 2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2825 #, kde-format 2826 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2827 msgstr "Visualizza le voci di registro dei servizi di sistema e del kernel" 2828 2829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2831 #, kde-format 2832 msgid "Remote journals" 2833 msgstr "Journal remoti" 2834 2835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2837 #, kde-format 2838 msgid "Add address" 2839 msgstr "Aggiungi indirizzo" 2840 2841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2843 #, kde-format 2844 msgid "Remove address" 2845 msgstr "Rimuovi indirizzo" 2846 2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2849 #, kde-format 2850 msgid "Modify address" 2851 msgstr "Modifica indirizzo" 2852 2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2854 #, kde-format 2855 msgid "Journald" 2856 msgstr "Journald" 2857 2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2859 #, kde-format 2860 msgid "Local journal" 2861 msgstr "Journal locale" 2862 2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2864 #, kde-format 2865 msgid "All messages" 2866 msgstr "Tutti i messaggi" 2867 2868 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2869 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2870 #, kde-format 2871 msgid "Filter by systemd unit" 2872 msgstr "Filtro in base all'unità di systemd" 2873 2874 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2876 #, kde-format 2877 msgid "Filter by syslog identifier" 2878 msgstr "Filtro in base all'identificatore di syslog" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2881 #, kde-format 2882 msgid "Connect" 2883 msgstr "Collega" 2884 2885 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2886 #, kde-format 2887 msgid "Priority:" 2888 msgstr "Priorità:" 2889 2890 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2891 #, kde-format 2892 msgid "Unit:" 2893 msgstr "Unità:" 2894 2895 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2896 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2897 #, kde-format 2898 msgid "Reading journald entries..." 2899 msgstr "Sto leggendo le voci di journald..." 2900 2901 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2902 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2903 #, kde-format 2904 msgid "Journald entries loaded successfully." 2905 msgstr "Voci di Journald caricate correttamente." 2906 2907 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2908 #, kde-format 2909 msgid "Display the Journald log." 2910 msgstr "Mostra il registro di Journald." 2911 2912 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2913 #, kde-format 2914 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2915 msgstr "Visualizza il registro di journald nella scheda attuale." 2916 2917 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2918 #, kde-format 2919 msgid "Connected" 2920 msgstr "Connesso" 2921 2922 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2923 #, kde-format 2924 msgid "Connection error" 2925 msgstr "Errore di connessione" 2926 2927 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2928 #, kde-format 2929 msgid "Component" 2930 msgstr "Componente" 2931 2932 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2933 #, kde-format 2934 msgid "Component:" 2935 msgstr "Componente:" 2936 2937 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2938 #, kde-format 2939 msgid "Kernel Log" 2940 msgstr "Registro del Kernel" 2941 2942 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2943 #, kde-format 2944 msgid "Display the kernel log." 2945 msgstr "Mostra il registro del Kernel." 2946 2947 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2948 #, kde-format 2949 msgid "" 2950 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2951 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2952 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2953 msgstr "" 2954 "Mostra il registro del kernel nella scheda attuale. Questo registro è utile " 2955 "solo agli utenti che vogliono sapere perché il kernel non rileva il loro " 2956 "hardware, o che cosa ha causato l'ultimo <i>kernel panic/oops</i>." 2957 2958 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2959 #, kde-format 2960 msgid "Log File" 2961 msgstr "File registro" 2962 2963 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2964 #, kde-format 2965 msgid "Open Location" 2966 msgstr "Apri indirizzo" 2967 2968 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2969 #, kde-format 2970 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2971 msgstr "URL non corretto. Impossibile aprire il file." 2972 2973 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2974 #, kde-format 2975 msgid "Unable to open this file." 2976 msgstr "Impossibile aprire il file." 2977 2978 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2980 #, kde-format 2981 msgid "Postfix Log" 2982 msgstr "Registro di Postfix" 2983 2984 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2985 #, kde-format 2986 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2987 msgstr "" 2988 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare i <b>Registri di Postfix</b>." 2989 "</p>" 2990 2991 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2992 #, kde-format 2993 msgid "Display the Postfix log." 2994 msgstr "Mostra il registro di Postfix." 2995 2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2997 #, kde-format 2998 msgid "" 2999 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3000 "used mail server in the Linux world." 3001 msgstr "" 3002 "Mostra il registro di Postfix nella scheda attuale. Postfix è il server di " 3003 "posta più conosciuto e usato in ambiente Linux." 3004 3005 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3006 #, kde-format 3007 msgid "Netbios Log" 3008 msgstr "Registro Netbios" 3009 3010 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3011 #, kde-format 3012 msgid "Display the Netbios log." 3013 msgstr "Mostra il registro di Netbios." 3014 3015 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3016 #, kde-format 3017 msgid "" 3018 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3019 "protocol developed by Microsoft." 3020 msgstr "" 3021 "Mostra il registro di Netbios nella scheda attuale. Netbios è il protocollo " 3022 "di condivisione di file sviluppato dalla Microsoft." 3023 3024 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3025 #, kde-format 3026 msgid "Samba Access Log" 3027 msgstr "Registro degli accessi di Samba" 3028 3029 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3030 #, kde-format 3031 msgid "Display the Samba Access log." 3032 msgstr "Mostra il registro degli accessi di Samba." 3033 3034 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3035 #, kde-format 3036 msgid "" 3037 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3038 "to see connections between your shares and remote hosts." 3039 msgstr "" 3040 "Mostra il registro degli accessi di Samba nella scheda attuale. Questa " 3041 "modalità di registro ti permette di vedere le connessioni tra le tue " 3042 "condivisioni e gli host remoti." 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3045 #, kde-format 3046 msgid "Source File" 3047 msgstr "File sorgente" 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3050 #, kde-format 3051 msgid "Function" 3052 msgstr "Funzione" 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3055 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3056 #, kde-format 3057 msgid "Line" 3058 msgstr "Riga" 3059 3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3061 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3062 #, kde-format 3063 msgid "Samba Log" 3064 msgstr "Registro di Samba" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3067 #, kde-format 3068 msgid "" 3069 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3070 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3071 msgstr "" 3072 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di Samba</b>, " 3073 "il <b>Registro accessi di Samba</b> ed il <b>Registro di Netbios</b>.</p>" 3074 3075 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3076 #, kde-format 3077 msgid "Samba Log Files" 3078 msgstr "File registro di Samba" 3079 3080 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3081 #, kde-format 3082 msgid "Add Samba File..." 3083 msgstr "Aggiungi file Samba..." 3084 3085 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3086 #, kde-format 3087 msgid "Samba Access Log Files" 3088 msgstr "File registro degli accessi di Samba" 3089 3090 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3091 #, kde-format 3092 msgid "Add Samba Access File..." 3093 msgstr "Aggiungi file degli accessi di Samba..." 3094 3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3096 #, kde-format 3097 msgid "Netbios Log Files" 3098 msgstr "File registro di Netbios" 3099 3100 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3101 #, kde-format 3102 msgid "Add Netbios File..." 3103 msgstr "Aggiungi file di Netbios..." 3104 3105 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3106 #, kde-format 3107 msgid "Samba" 3108 msgstr "Samba" 3109 3110 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3111 #, kde-format 3112 msgid "Source File:" 3113 msgstr "File sorgente:" 3114 3115 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3116 #, kde-format 3117 msgid "Function:" 3118 msgstr "Funzione:" 3119 3120 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3121 #, kde-format 3122 msgid "Line:" 3123 msgstr "Riga:" 3124 3125 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3126 #, kde-format 3127 msgid "Display the Samba log." 3128 msgstr "Mostra il registro di Samba." 3129 3130 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3131 #, kde-format 3132 msgid "" 3133 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3134 "which interacts with Microsoft Windows network." 3135 msgstr "" 3136 "Mostra il registro di Samba nella scheda attuale. Samba è il server di " 3137 "condivisione di file che interagisce con le reti di Microsoft Windows." 3138 3139 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3141 #, kde-format 3142 msgid "System Log" 3143 msgstr "Registro di sistema" 3144 3145 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3146 #, kde-format 3147 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3148 msgstr "" 3149 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare i <b>Registri di Sistema</b>." 3150 "</p>" 3151 3152 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3153 #, kde-format 3154 msgid "Display the system log." 3155 msgstr "Mostra il registro di sistema." 3156 3157 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3158 #, kde-format 3159 msgid "" 3160 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3161 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3162 msgstr "" 3163 "Mostra il registro di sistema nella scheda attuale. Questo registro è usato " 3164 "generalmente dai processi non specializzati (come i comandi «sudo» o «fsck»)" 3165 3166 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3167 #, kde-format 3168 msgid "Probed" 3169 msgstr "Rilevato" 3170 3171 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3172 #, kde-format 3173 msgid "From config file" 3174 msgstr "Dal file di configurazione" 3175 3176 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3177 #, kde-format 3178 msgid "Default setting" 3179 msgstr "Impostazione predefinita" 3180 3181 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3182 #, kde-format 3183 msgid "From command Line" 3184 msgstr "Dalla riga di comando" 3185 3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3187 #, kde-format 3188 msgid "Not implemented" 3189 msgstr "Non implementato" 3190 3191 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3192 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3193 #, kde-format 3194 msgid "X.org Log" 3195 msgstr "Registro di X.org" 3196 3197 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3198 #, kde-format 3199 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3200 msgstr "" 3201 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di X.org</b>." 3202 "</p>" 3203 3204 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3205 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3206 #, kde-format 3207 msgid "none" 3208 msgstr "nessuno" 3209 3210 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3211 #, kde-format 3212 msgid "Display the X.org log." 3213 msgstr "Mostra il registro di X.org." 3214 3215 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3216 #, kde-format 3217 msgid "" 3218 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3219 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3220 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3221 "input device is not recognized." 3222 msgstr "" 3223 "Mostra il registro di X.org nella scheda attuale. X.org è il servizio che " 3224 "visualizza sullo schermo il tuo desktop e che gestisce il tuo hardware " 3225 "grafico. Guarda questo registro se vuoi sapere perché non hai " 3226 "l'accelerazione 3D, o perché una tua periferica d'ingresso non è stata " 3227 "riconosciuta." 3228 3229 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3230 #, kde-format 3231 msgid "Program" 3232 msgstr "Programma" 3233 3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3235 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3236 #, kde-format 3237 msgid "X Session Log" 3238 msgstr "Registro delle sessione di X" 3239 3240 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3241 #, kde-format 3242 msgid "" 3243 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3244 "errors</i>)." 3245 msgstr "" 3246 "Puoi digitare o scegliere il file di registro della sessione di X (esempio " 3247 "<i>~/.xsession-errors</i>)." 3248 3249 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3250 #, kde-format 3251 msgid "" 3252 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3253 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3254 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3255 msgstr "" 3256 "Puoi digitare o scegliere qui il file di registro della sessione di X. " 3257 "Questo file verrà analizzato quando selezioni il menu <b> Registro sessioni " 3258 "di X</b>. Normalmente il file si chiama <i>~/.xsession-errors</i>" 3259 3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3261 #, kde-format 3262 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3263 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3264 3265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3267 #, kde-format 3268 msgid "X Session Log File" 3269 msgstr "File di registro di sessione di X" 3270 3271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3272 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3273 #, kde-format 3274 msgid "&Log file:" 3275 msgstr "File di ®istro:" 3276 3277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3281 #, kde-format 3282 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3283 msgstr "Segna questa opzione per rimuovere gli errori di X.org" 3284 3285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3287 #, kde-format 3288 msgid "Ignore Xorg errors" 3289 msgstr "Ignora gli errori di X.org" 3290 3291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3293 #, kde-format 3294 msgid "" 3295 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3296 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3297 msgstr "" 3298 "<p><b>Nota:</b> segnare questa opzione rimuoverà gli errori di X.org</p><p " 3299 "style=\"margin-bottom:0px\">Saranno ignorate le seguenti righe:</p>" 3300 3301 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3302 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3303 #, kde-format 3304 msgid "Program:" 3305 msgstr "Programma:" 3306 3307 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3308 #, kde-format 3309 msgid "Display the X Session log." 3310 msgstr "Mostra il registro della sessione di X." 3311 3312 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3313 #, kde-format 3314 msgid "" 3315 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3316 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3317 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3318 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3319 msgstr "" 3320 "Mostra il registro di sessione di X nella scheda attuale. Il registro della " 3321 "sessione di X è il luogo dove i programmi grafici scrivono il loro output. " 3322 "Guarda questo registro se vuoi sapere perché un programma è andato in crash, " 3323 "oppure perché non si è avviato il tuo ambiente desktop (Plasma, Gnome, " 3324 "Unity, Xfce, LXQt, ...)." 3325 3326 #. i18n("Last updated: %1.", 3327 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3328 #: src/statusBar.cpp:54 3329 #, kde-format 3330 msgid "Last updated: %1." 3331 msgstr "Ultimo aggiornamento: %1." 3332 3333 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3334 #. false), message)); 3335 #: src/statusBar.cpp:62 3336 #, kde-format 3337 msgid "%1: %2" 3338 msgstr "%1: %2" 3339 3340 #: src/tabLogManager.cpp:49 3341 #, kde-format 3342 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3343 msgid "%1 (%2)" 3344 msgstr "%1 (%2)" 3345 3346 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3347 #, kde-format 3348 msgid "No Log" 3349 msgstr "Nessun registro" 3350 3351 #~ msgid "&Fancy short date format" 3352 #~ msgstr "Formato della data &elegante" 3353 3354 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3355 #~ msgstr "Formato della data l&ungo ed elegante" 3356 3357 #~ msgctxt "Size format" 3358 #~ msgid "%1 B" 3359 #~ msgstr "%1 B" 3360 3361 #~ msgctxt "Size format" 3362 #~ msgid "%1 KB" 3363 #~ msgstr "%1 kB" 3364 3365 #~ msgctxt "Size format" 3366 #~ msgid "%1 MB" 3367 #~ msgstr "%1 MB"