Warning, /system/ksystemlog/po/it/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Italian
0002 #
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2021, 2023 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
0004 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
0005 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2008, 2009.
0006 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 15:26+0100\n"
0013 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0015 "Language: it\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Federico Zenith"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "feus73@gmail.com,,"
0031 
0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0034 #, kde-format
0035 msgid "Load this log mode at startup."
0036 msgstr "Carica questa modalità di registro all'avvio."
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0040 #, kde-format
0041 msgid "The log view line count limit."
0042 msgstr "Il limite di conteggio delle righe della vista dei registri."
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0046 #, kde-format
0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0048 msgstr ""
0049 "L'opzione è attiva se l'utente vuole eliminare le righe ripetute nel "
0050 "registro."
0051 
0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0057 "omitted."
0058 msgstr ""
0059 "L'opzione è attiva se il PID nella colonna del processo del registro di "
0060 "sistema dev'essere omessa."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0067 "level."
0068 msgstr ""
0069 "L'opzione è attiva se le righe di registro devono essere colorate a seconda "
0070 "del loro livello."
0071 
0072 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0074 #, kde-format
0075 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0076 msgstr "Se i suggerimenti debbano essere abilitati."
0077 
0078 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0080 #, kde-format
0081 msgid "Whether new lines are displayed."
0082 msgstr "Se debbano essere mostrate le righe nuove."
0083 
0084 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0086 #, kde-format
0087 msgid "Whether the filter bar is shown."
0088 msgstr "Se la barra del filtro debba essere mostrata."
0089 
0090 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0092 #, kde-format
0093 msgid "The date format of log lines."
0094 msgstr "Il formato della data delle righe di registro."
0095 
0096 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0098 #, kde-format
0099 msgid "The Samba log file paths."
0100 msgstr "I percorsi del file di registro di Samba."
0101 
0102 #: src/configurationDialog.cpp:26
0103 #, kde-format
0104 msgid "Settings"
0105 msgstr "Impostazioni"
0106 
0107 #: src/configurationDialog.cpp:80
0108 #, kde-format
0109 msgid "General"
0110 msgstr "Generale"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0113 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0114 #, kde-format
0115 msgid "&Previous"
0116 msgstr "&Precedente"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0119 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0120 #, kde-format
0121 msgid "&Next"
0122 msgstr "&Successivo"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0125 #: src/detailDialogBase.ui:14
0126 #, kde-format
0127 msgid "Log Line Details"
0128 msgstr "Dettaglio della riga di registro"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0131 #: src/detailDialogBase.ui:17
0132 #, kde-format
0133 msgid ""
0134 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0135 "line."
0136 msgstr ""
0137 "Questa finestra mostra informazioni dettagliate sulla riga di registro "
0138 "attualmente selezionata."
0139 
0140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0142 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0143 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0144 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0146 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0147 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0148 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0150 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0151 #, kde-format
0152 msgid "Message"
0153 msgstr "Messaggio"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0156 #: src/detailDialogBase.ui:54
0157 #, kde-format
0158 msgid "Icon"
0159 msgstr "Icona"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0162 #: src/detailDialogBase.ui:70
0163 #, kde-format
0164 msgid "Main information"
0165 msgstr "Informazioni principali"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:100
0169 #, kde-format
0170 msgid "Move to the previous line"
0171 msgstr "Vai alla riga precedente"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0174 #: src/detailDialogBase.ui:103
0175 #, kde-format
0176 msgid ""
0177 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0178 "previous log line."
0179 msgstr ""
0180 "Va alla riga precedente. Questo pulsante è disattivato se non ci sono righe "
0181 "precedenti nel registro."
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0184 #: src/detailDialogBase.ui:106
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Back"
0187 msgstr "&Indietro"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:122
0191 #, kde-format
0192 msgid "Move to the next line"
0193 msgstr "Vai alla riga successiva"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0196 #: src/detailDialogBase.ui:125
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0200 "line."
0201 msgstr ""
0202 "Va alla riga successiva. Questo pulsante è disattivato se non ci sono righe "
0203 "successive nel registro."
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:128
0207 #, kde-format
0208 msgid "&Forward"
0209 msgstr "&Avanti"
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:160
0213 #, kde-format
0214 msgid "Close the Detail dialog."
0215 msgstr "Chiudi la finestra dei dettagli."
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0218 #: src/detailDialogBase.ui:163
0219 #, kde-format
0220 msgid "Closes this Detail dialog."
0221 msgstr "Chiude questa finestra dei dettagli."
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0224 #: src/detailDialogBase.ui:166
0225 #, kde-format
0226 msgid "&Close"
0227 msgstr "&Chiudi"
0228 
0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0230 #, kde-format
0231 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0232 msgstr ""
0233 "Questa modalità non è disponibile perché il suo file di registro non esiste."
0234 
0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0236 #, kde-format
0237 msgid "No Log Mode"
0238 msgstr "Modalità senza registro"
0239 
0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "Date format option (date example)"
0243 msgid "%1 (%2)"
0244 msgstr "%1 (%2)"
0245 
0246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0248 #, kde-format
0249 msgid "Startup"
0250 msgstr "Avvio"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0254 #, kde-format
0255 msgid "Load &this log mode at startup:"
0256 msgstr "Carica ques&ta modalità di registro all'avvio:"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0260 #, kde-format
0261 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0262 msgstr "La modalità di registro predefinita caricata all'avvio"
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0266 #, kde-format
0267 msgid ""
0268 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0269 "not want this to happen."
0270 msgstr ""
0271 "La modalità di registro predefinita caricata all'avvio. Scegli «Modalità "
0272 "senza registro» se non vuoi caricarne una."
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0276 #, kde-format
0277 msgid "Log Lines List"
0278 msgstr "Elenco delle righe di registro"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0282 #, kde-format
0283 msgid "&Maximum lines displayed:"
0284 msgstr "&Massimo di righe visualizzate:"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0288 #, kde-format
0289 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0290 msgstr ""
0291 "Scegli qui il numero massimo di righe di registro da visualizzare nella "
0292 "vista principale."
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0299 "view."
0300 msgstr ""
0301 "Puoi scegliere qui il numero massimo di righe di registro da visualizzare "
0302 "nella vista principale."
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0309 "slow)</b>."
0310 msgstr ""
0311 "Seleziona questa opzione se vuoi eliminare le righe di registro duplicate "
0312 "<b>(può volerci tempo)</b>."
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0316 #, kde-format
0317 msgid ""
0318 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0319 "can slow log reading</b>."
0320 msgstr ""
0321 "Seleziona quest'opzione se vuoi eliminare le righe di registro duplicate. "
0322 "<b>Questo può rallentare la lettura</b>."
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0326 #, kde-format
0327 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0328 msgstr "Rimuovi le righe di registro &duplicate (può volerci tempo)"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0333 #, kde-format
0334 msgid "Options"
0335 msgstr "Opzioni"
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0339 #, kde-format
0340 msgid "Remove process identifier from process name."
0341 msgstr "Elimina l'identificativo dal nome del processo."
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0345 #, kde-format
0346 msgid ""
0347 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0348 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0349 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0350 "will be removed."
0351 msgstr ""
0352 "Puoi selezionare questa opzione se vuoi cancellare l'identificativo dal nome "
0353 "del processo. Per esempio, a volte si vede nella colonna <b>Processo</b> "
0354 "qualcosa come <i>cron<b>[3433]</b></i>: se quest'opzione è attiva, la parte "
0355 "fastidiosa in grassetto verrà cancellata."
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0359 #, kde-format
0360 msgid "Remove &identifier from process name"
0361 msgstr "Rimuovi l'&identificativo dal nome del processo"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0364 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0368 msgstr ""
0369 "Quest'opzione consente la colorazione delle righe di registro, a seconda del "
0370 "loro livello di registro."
0371 
0372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0377 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0378 "will help you to see problems more easily."
0379 msgstr ""
0380 "Quest'opzione consente la colorazione delle righe di registro, a seconda del "
0381 "loro livello di registro. Per esempio, un errore comparirà in rosso, un "
0382 "avviso in arancione... Ciò aiuta a vedere meglio gli eventuali problemi."
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0386 #, kde-format
0387 msgid "&Colored log lines"
0388 msgstr "&Colora le righe di registro"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0392 #, kde-format
0393 msgid "Date Format"
0394 msgstr "Formato della data"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Short date format"
0400 msgstr "Formato della data &breve"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0404 #, kde-format
0405 msgid "&Long date format"
0406 msgstr "Formato della data &lungo"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0409 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0410 #, kde-format
0411 msgid "&Precise date format"
0412 msgstr "Formato della data &preciso"
0413 
0414 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0415 #: src/ksystemlogui.rc:13
0416 #, kde-format
0417 msgid "&Edit"
0418 msgstr "&Modifica"
0419 
0420 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0421 #: src/ksystemlogui.rc:31
0422 #, kde-format
0423 msgid "Logs"
0424 msgstr "Registri"
0425 
0426 #. i18n: ectx: Menu (window)
0427 #: src/ksystemlogui.rc:36
0428 #, kde-format
0429 msgid "&Window"
0430 msgstr "&Finestra"
0431 
0432 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0433 #: src/ksystemlogui.rc:53
0434 #, kde-format
0435 msgid "Logs Toolbar"
0436 msgstr "Barra dei registri"
0437 
0438 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0439 #: src/ksystemlogui.rc:64
0440 #, kde-format
0441 msgid "Main Toolbar"
0442 msgstr "Barra principale"
0443 
0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0445 #, kde-format
0446 msgid "Opening '%1'..."
0447 msgstr "Apertura di «%1»..."
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0450 #, kde-format
0451 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0452 msgstr "File registro «%1» caricato correttamente."
0453 
0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0455 #, kde-format
0456 msgid "Log file '%1' has changed."
0457 msgstr "Il file registro «%1» è cambiato."
0458 
0459 #: src/lib/globals.cpp:110
0460 #, kde-format
0461 msgid "None"
0462 msgstr "Nessuno"
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:113
0465 #, kde-format
0466 msgid "Debug"
0467 msgstr "Debug"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:117
0470 #, kde-format
0471 msgid "Information"
0472 msgstr "Informazioni"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:122
0475 #, kde-format
0476 msgid "Notice"
0477 msgstr "Notifica"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:126
0480 #, kde-format
0481 msgid "Warning"
0482 msgstr "Avviso"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:129
0485 #, kde-format
0486 msgid "Error"
0487 msgstr "Errore"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:132
0490 #, kde-format
0491 msgid "Critical"
0492 msgstr "Critico"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:135
0495 #, kde-format
0496 msgid "Alert"
0497 msgstr "Allarme"
0498 
0499 #: src/lib/globals.cpp:138
0500 #, kde-format
0501 msgid "Emergency"
0502 msgstr "Emergenza"
0503 
0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0505 #, kde-format
0506 msgid "Log Level Printing"
0507 msgstr "Stampa Livello registro"
0508 
0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0510 #, kde-format
0511 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0512 msgstr "Scegli quali livelli di registro vuoi stampare a colori."
0513 
0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0515 #, kde-format
0516 msgid "Loading Progress..."
0517 msgstr "Avanzamento del caricamento..."
0518 
0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0520 #, kde-format
0521 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0522 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0523 msgstr[0] "Caricamento di <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0524 msgstr[1] "Caricamento di <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 file)"
0525 
0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0527 #, kde-format
0528 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0529 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0530 msgstr[0] "Ricaricamento di <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0531 msgstr[1] "Ricaricamento di <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 file)"
0532 
0533 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0534 #, kde-format
0535 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0536 msgstr "Caricamento di <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0537 
0538 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0539 #, kde-format
0540 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0541 msgstr "Ricaricamento <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0542 
0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0544 #, kde-format
0545 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0546 msgstr "Questo file non è valido. Sistemalo nelle impostazioni di KSystemLog."
0547 
0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0549 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0550 #, kde-format
0551 msgid "File Does Not Exist"
0552 msgstr "Il file non esiste"
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0555 #, kde-format
0556 msgid "The file '%1' does not exist."
0557 msgstr "Il file «%1» non esiste."
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0560 #, kde-format
0561 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0562 msgstr "Decompressione del formato «%2» di «%1» non riuscita."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0565 #, kde-format
0566 msgid "Unable to Uncompress File"
0567 msgstr "Decompressione del file non riuscita"
0568 
0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0570 #, kde-format
0571 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0572 msgstr "Non hai permessi sufficienti per leggere «%1»."
0573 
0574 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0575 #, kde-format
0576 msgid "Insufficient Permissions"
0577 msgstr "Permessi insufficienti"
0578 
0579 #: src/lib/logManager.cpp:68
0580 #, kde-format
0581 msgid "Loading log..."
0582 msgstr "Caricamento registro..."
0583 
0584 #: src/lib/logManager.cpp:92
0585 #, kde-format
0586 msgid "Log successfully loaded."
0587 msgstr "Registro caricato correttamente."
0588 
0589 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0590 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0591 #, kde-format
0592 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0593 msgstr "L'URL «%1» non è valido, salto questo URL."
0594 
0595 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0596 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0600 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0603 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0606 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0608 #, kde-format
0609 msgid "Date:"
0610 msgstr "Data:"
0611 
0612 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0614 #, kde-format
0615 msgid "Hostname:"
0616 msgstr "Nome host:"
0617 
0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0619 #, kde-format
0620 msgid "Process:"
0621 msgstr "Processo:"
0622 
0623 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0624 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0628 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0629 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0630 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0631 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0635 #, kde-format
0636 msgid "Level:"
0637 msgstr "Livello:"
0638 
0639 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0640 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0641 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0642 #, kde-format
0643 msgid "Original file:"
0644 msgstr "File originale:"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0647 #, kde-format
0648 msgid "Here are my logs:\n"
0649 msgstr "I miei registri:\n"
0650 
0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0652 #, kde-format
0653 msgid "---------------------------------------\n"
0654 msgstr "---------------------------------------\n"
0655 
0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0657 #, kde-format
0658 msgid ""
0659 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0660 msgstr ""
0661 "Hai selezionato troppe righe. Seleziona solo le righe di registro importanti."
0662 
0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0664 #, kde-format
0665 msgid "Too Many Lines Selected"
0666 msgstr "Troppe righe selezionate"
0667 
0668 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0669 #, kde-format
0670 msgid "Log Lines of my problem"
0671 msgstr "Righe di registro del mio problema"
0672 
0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0674 #, kde-format
0675 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0676 msgstr "Nessun elemento selezionato. Non è stato copiato niente negli appunti."
0677 
0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0679 #, kde-format
0680 msgid "1 log line copied to clipboard."
0681 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0682 msgstr[0] "Una riga di registro copiata negli appunti."
0683 msgstr[1] "%1 righe di registro copiate negli appunti."
0684 
0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0686 #, kde-format
0687 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0688 msgstr ""
0689 "Nessun elemento selezionato. Seleziona degli elementi per poterli salvare."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0692 #, kde-format
0693 msgid "Save selected log entries to..."
0694 msgstr "Salva le righe di registro selezionate in..."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0697 #, kde-format
0698 msgid "1 log line saved to '%2'."
0699 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0700 msgstr[0] "Una riga di registro salvata in «%2»."
0701 msgstr[1] "%1 righe di registro salvate in «%2»."
0702 
0703 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0704 #, kde-format
0705 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0706 msgstr "Impossibile salvare il file «%1»: permesso negato."
0707 
0708 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0709 #, kde-format
0710 msgid "Unable to save file."
0711 msgstr "Impossibile salvare il file."
0712 
0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0714 #, kde-format
0715 msgid "Type your filter here"
0716 msgstr "Digita qui il tuo filtro"
0717 
0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0719 #, kde-format
0720 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0721 msgstr ""
0722 "Ti permette di elencare solo gli elementi che corrispondono al contenuto di "
0723 "questo testo."
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0726 #, kde-format
0727 msgid "Enter your search here..."
0728 msgstr "Inserisci qui la tua ricerca..."
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0731 #, kde-format
0732 msgid "Filter:"
0733 msgstr "Filtro:"
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0736 #, kde-format
0737 msgid "Select priorities"
0738 msgstr "Seleziona le priorità"
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0741 #, kde-format
0742 msgid "Choose the filtered column here"
0743 msgstr "Scegli qui la colonna filtrata"
0744 
0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0746 #, kde-format
0747 msgid ""
0748 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0749 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0750 msgstr ""
0751 "Ti permette di applicare il filtro solo sulla colonna qui specificata. La "
0752 "colonna «<i>Tutte</i>» significa nessun filtro specifico."
0753 
0754 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0755 #, kde-format
0756 msgid "All"
0757 msgstr "Tutte"
0758 
0759 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0760 #, kde-format
0761 msgid "Reached end of list."
0762 msgstr "Fine della lista raggiunta."
0763 
0764 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0765 #, kde-format
0766 msgid "Phrase not found."
0767 msgstr "Frase non trovata."
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0770 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0771 #, kde-format
0772 msgid "Find:"
0773 msgstr "Trova:"
0774 
0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0776 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0777 #, kde-format
0778 msgid "Match &case"
0779 msgstr "Fai &corrispondere le maiuscole"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0783 #, kde-format
0784 msgid "&Highlight all"
0785 msgstr "E&videnzia tutto"
0786 
0787 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0788 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0789 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0790 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0791 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0792 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0793 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0794 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0795 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0796 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0797 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0798 #, kde-format
0799 msgid "Date"
0800 msgstr "Data"
0801 
0802 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0803 #, kde-format
0804 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0805 msgstr "Mostra/nascondi la colonna «%1»"
0806 
0807 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0808 #, kde-format
0809 msgid "The process '%1' crashed."
0810 msgstr "Il processo «%1» è andato in crash."
0811 
0812 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0813 #, kde-format
0814 msgid "Process Crashed"
0815 msgstr "Il processo è andato in crash"
0816 
0817 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0818 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0819 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0820 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0821 #, kde-format
0822 msgid "User"
0823 msgstr "Utente"
0824 
0825 #: src/loggerDialog.cpp:93
0826 #, kde-format
0827 msgid "Authentication"
0828 msgstr "Autenticazione"
0829 
0830 #: src/loggerDialog.cpp:94
0831 #, kde-format
0832 msgid "Private Authentication"
0833 msgstr "Autenticazione privata"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:95
0836 #, kde-format
0837 msgid "Cron"
0838 msgstr "Cron"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:96
0841 #, kde-format
0842 msgid "Daemon"
0843 msgstr "Demone"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:97
0846 #, kde-format
0847 msgid "FTP"
0848 msgstr "FTP"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:98
0851 #, kde-format
0852 msgid "Kernel"
0853 msgstr "Kernel"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:99
0856 #, kde-format
0857 msgid "LPR"
0858 msgstr "LPR"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:100
0861 #, kde-format
0862 msgid "Mail"
0863 msgstr "Posta"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:101
0866 #, kde-format
0867 msgid "News"
0868 msgstr "News"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:102
0871 #, kde-format
0872 msgid "Syslog"
0873 msgstr "Syslog"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:104
0876 #, kde-format
0877 msgid "UUCP"
0878 msgstr "UUCP"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:106
0881 #, kde-format
0882 msgid "Local 0"
0883 msgstr "Locale 0"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:107
0886 #, kde-format
0887 msgid "Local 1"
0888 msgstr "Locale 1"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:108
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 2"
0893 msgstr "Locale 2"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:109
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 3"
0898 msgstr "Locale 3"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:110
0901 #, kde-format
0902 msgid "Local 4"
0903 msgstr "Locale 4"
0904 
0905 #: src/loggerDialog.cpp:111
0906 #, kde-format
0907 msgid "Local 5"
0908 msgstr "Locale 5"
0909 
0910 #: src/loggerDialog.cpp:112
0911 #, kde-format
0912 msgid "Local 6"
0913 msgstr "Locale 6"
0914 
0915 #: src/loggerDialog.cpp:113
0916 #, kde-format
0917 msgid "Local 7"
0918 msgstr "Locale 7"
0919 
0920 #: src/loggerDialog.cpp:223
0921 #, kde-format
0922 msgid ""
0923 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0924 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0925 msgstr ""
0926 "Impossibile trovare il comando «logger» nel tuo sistema. Digita «logger» "
0927 "nella Konsole per essere sicuro che questo comando sia installato."
0928 
0929 #: src/loggerDialog.cpp:225
0930 #, kde-format
0931 msgid "Command not found"
0932 msgstr "Comando non trovato"
0933 
0934 #: src/loggerDialog.cpp:230
0935 #, kde-format
0936 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0937 msgstr "Il comando «logger» non è terminato correttamente."
0938 
0939 #: src/loggerDialog.cpp:230
0940 #, kde-format
0941 msgid "Execution problem"
0942 msgstr "Problema di esecuzione"
0943 
0944 #: src/loggerDialog.cpp:236
0945 #, kde-format
0946 msgid "This file does not exist, please choose another."
0947 msgstr "Questo file non esiste, scegline un altro."
0948 
0949 #: src/loggerDialog.cpp:236
0950 #, kde-format
0951 msgid "File not valid"
0952 msgstr "File non valido"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0955 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0956 #, kde-format
0957 msgid "Log Message"
0958 msgstr "Messaggio di registro"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0961 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0962 #, kde-format
0963 msgid "&Message:"
0964 msgstr "&Messaggio:"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0967 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0968 #, kde-format
0969 msgid "&File content:"
0970 msgstr "Contenuto del &file:"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0973 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0974 #, kde-format
0975 msgid "Properties"
0976 msgstr "Proprietà"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0979 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0980 #, kde-format
0981 msgid "&Priority:"
0982 msgstr "&Priorità:"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0985 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0986 #, kde-format
0987 msgid "&Facility:"
0988 msgstr "&Mezzo:"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0991 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0992 #, kde-format
0993 msgid "&Tag:"
0994 msgstr "&Tag:"
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0997 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0998 #, kde-format
0999 msgid "Log process &identifier"
1000 msgstr "&Identificativo del processo di registro"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1003 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1004 #, kde-format
1005 msgid "Open the 'logger' command manual."
1006 msgstr "Apri il manuale del comando «logger»."
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1009 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1010 #, kde-format
1011 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1012 msgstr "Questo collegamento apre il manuale del comando «logger»."
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1015 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1016 #, kde-format
1017 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1018 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuale di Logger</a>"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1021 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1022 #, kde-format
1023 msgid "&OK"
1024 msgstr "&OK"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1027 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1028 #, kde-format
1029 msgid "&Cancel"
1030 msgstr "&Annulla"
1031 
1032 #: src/main.cpp:24
1033 #, kde-format
1034 msgid "KSystemLog"
1035 msgstr "KSystemLog"
1036 
1037 #: src/main.cpp:26
1038 #, kde-format
1039 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1040 msgstr "Visore dei registri di sistema della comunità KDE"
1041 
1042 #: src/main.cpp:28
1043 #, kde-format
1044 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1045 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1046 
1047 #: src/main.cpp:29
1048 #, kde-format
1049 msgid ""
1050 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1051 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1052 msgstr ""
1053 "Non esitare a segnalare errori e problemi a Nicolas Ternisien: <a "
1054 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1055 
1056 #: src/main.cpp:34
1057 #, kde-format
1058 msgid "Nicolas Ternisien"
1059 msgstr "Nicolas Ternisien"
1060 
1061 #: src/main.cpp:35
1062 #, kde-format
1063 msgid "Main developer"
1064 msgstr "Sviluppatore principale"
1065 
1066 #: src/main.cpp:38
1067 #, kde-format
1068 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1069 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1070 
1071 #: src/main.cpp:38
1072 #, kde-format
1073 msgid "Journald mode, bugfixes"
1074 msgstr "Modalità Journald, correzioni di bug"
1075 
1076 #: src/main.cpp:39
1077 #, kde-format
1078 msgid "Bojan Djurkovic"
1079 msgstr "Bojan Djurkovic"
1080 
1081 #: src/main.cpp:39
1082 #, kde-format
1083 msgid "Log Printing"
1084 msgstr "Stampa dei registri"
1085 
1086 #: src/main.cpp:40
1087 #, kde-format
1088 msgid "Laurent Montel"
1089 msgstr "Laurent Montel"
1090 
1091 #: src/main.cpp:40
1092 #, kde-format
1093 msgid "Bug Fixing"
1094 msgstr "Correzione di bug"
1095 
1096 #: src/main.cpp:53
1097 #, kde-format
1098 msgid "Document to open."
1099 msgstr "Documento da aprire."
1100 
1101 #: src/mainWindow.cpp:308
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "Total displayed lines"
1104 msgid "1 line."
1105 msgid_plural "%1 lines."
1106 msgstr[0] "Una riga."
1107 msgstr[1] "%1 righe."
1108 
1109 #: src/mainWindow.cpp:311
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1112 msgid "1 line / %2 total."
1113 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1114 msgstr[0] "Una riga / %2 totali."
1115 msgstr[1] "%1 righe / %2 totali."
1116 
1117 #: src/mainWindow.cpp:332
1118 #, kde-format
1119 msgid "Resu&me"
1120 msgstr "Ri&pristina"
1121 
1122 #: src/mainWindow.cpp:334
1123 #, kde-format
1124 msgid "Resume the watching of the current log"
1125 msgstr "Ripristina l'analisi del registro attuale"
1126 
1127 #: src/mainWindow.cpp:336
1128 #, kde-format
1129 msgid ""
1130 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1131 "the user has already paused the reading."
1132 msgstr ""
1133 "Ripristina l'analisi del registro attuale. Questa azione è disponibile solo "
1134 "quando l'utente ha messo in pausa l'analisi."
1135 
1136 #: src/mainWindow.cpp:341
1137 #, kde-format
1138 msgid "S&top"
1139 msgstr "In&terrompi"
1140 
1141 #: src/mainWindow.cpp:343
1142 #, kde-format
1143 msgid "Pause the watching of the current log"
1144 msgstr "Mette in pausa l'analisi del registro attuale"
1145 
1146 #: src/mainWindow.cpp:345
1147 #, kde-format
1148 msgid ""
1149 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1150 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1151 "to reload too frequently."
1152 msgstr ""
1153 "Mette in pausa l'analisi del registro attuale. Questa azione è "
1154 "particolarmente utile quando il sistema sta scrivendo troppe righe nel file "
1155 "di registro, inducendo KSystemLog a ricaricare il file troppo frequentemente."
1156 
1157 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "Newly created tab"
1160 msgid "Empty Log"
1161 msgstr "Registro vuoto"
1162 
1163 #: src/mainWindow.cpp:520
1164 #, kde-format
1165 msgid "Open a file in KSystemLog"
1166 msgstr "Apri un file in KSystemLog"
1167 
1168 #: src/mainWindow.cpp:521
1169 #, kde-format
1170 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1171 msgstr ""
1172 "Apre un file in KSystemLog e visualizza il suo contenuto nell'attuale scheda."
1173 
1174 #: src/mainWindow.cpp:524
1175 #, kde-format
1176 msgid "&Print Selection..."
1177 msgstr "Stam&pa selezione..."
1178 
1179 #: src/mainWindow.cpp:525
1180 #, kde-format
1181 msgid "Print the selection"
1182 msgstr "Stampa la selezione"
1183 
1184 #: src/mainWindow.cpp:527
1185 #, kde-format
1186 msgid ""
1187 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1188 "menu entry to print the selection."
1189 msgstr ""
1190 "Stampa la selezione: seleziona semplicemente le righe importanti e fai clic "
1191 "su questa voce del menu per stampare la selezione."
1192 
1193 #: src/mainWindow.cpp:532
1194 #, kde-format
1195 msgid "&Print Preview Selection..."
1196 msgstr "Anteprima di stam&pa della selezione..."
1197 
1198 #: src/mainWindow.cpp:533
1199 #, kde-format
1200 msgid "Print preview the selection"
1201 msgstr "Anteprima di stampa della selezione"
1202 
1203 #: src/mainWindow.cpp:535
1204 #, kde-format
1205 msgid ""
1206 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1207 "this menu entry to print the selection."
1208 msgstr ""
1209 "Esegue l'anteprima di stampa della selezione: seleziona semplicemente le "
1210 "righe importanti e fai clic su questa voce del menu per stampare la "
1211 "selezione."
1212 
1213 #: src/mainWindow.cpp:541
1214 #, kde-format
1215 msgid "Save the selection to a file"
1216 msgstr "Salva la selezione su file"
1217 
1218 #: src/mainWindow.cpp:543
1219 #, kde-format
1220 msgid ""
1221 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1222 "an attachment or a backup of a particular log."
1223 msgstr ""
1224 "Salva la selezione su file. Questa azione è utile se vuoi creare allegati o "
1225 "copie di sicurezza di un particolare registro."
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:549
1228 #, kde-format
1229 msgid "Quit KSystemLog"
1230 msgstr "Esci da KSystemLog"
1231 
1232 #: src/mainWindow.cpp:550
1233 #, kde-format
1234 msgid "Quits KSystemLog."
1235 msgstr "Esce da KSystemLog."
1236 
1237 #: src/mainWindow.cpp:553
1238 #, kde-format
1239 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1240 msgstr "Copia la selezione negli appunti"
1241 
1242 #: src/mainWindow.cpp:555
1243 #, kde-format
1244 msgid ""
1245 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1246 "paste the selection in a chat or an email."
1247 msgstr ""
1248 "Copia la selezione negli appunti. Questa azione è utile se vuoi incollare la "
1249 "selezione in una chat oppure in un messaggio di posta elettronica."
1250 
1251 #: src/mainWindow.cpp:560
1252 #, kde-format
1253 msgid "Ex&pand All"
1254 msgstr "Es&pandi tutto"
1255 
1256 #: src/mainWindow.cpp:561
1257 #, kde-format
1258 msgid "Expand all categories"
1259 msgstr "Espandi tutte le categorie"
1260 
1261 #: src/mainWindow.cpp:563
1262 #, kde-format
1263 msgid ""
1264 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1265 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1266 msgstr ""
1267 "Questa azione apre tutte le categorie principali. È abilitata solo se è "
1268 "stata selezionata un'opzione nel menu <b>Raggruppa per</b>."
1269 
1270 #: src/mainWindow.cpp:569
1271 #, kde-format
1272 msgid "Col&lapse All"
1273 msgstr "Con&trai tutto"
1274 
1275 #: src/mainWindow.cpp:570
1276 #, kde-format
1277 msgid "Collapse all categories"
1278 msgstr "Contrae tutte le categorie"
1279 
1280 #: src/mainWindow.cpp:572
1281 #, kde-format
1282 msgid ""
1283 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1284 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1285 msgstr ""
1286 "Questa azione chiude tutte le categorie principali. È abilitata solo se è "
1287 "stata selezionata un'opzione nel menu <b>Raggruppa per</b>."
1288 
1289 #: src/mainWindow.cpp:578
1290 #, kde-format
1291 msgid "&Email Selection..."
1292 msgstr "Sp&edisci selezione..."
1293 
1294 #: src/mainWindow.cpp:580
1295 #, kde-format
1296 msgid "Send the selection by mail"
1297 msgstr "Spedisci la selezione per posta elettronica"
1298 
1299 #: src/mainWindow.cpp:582
1300 #, kde-format
1301 msgid ""
1302 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1303 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1304 msgstr ""
1305 "Spedisce la selezione per posta elettronica. Seleziona semplicemente le "
1306 "righe importanti e fai clic su questa voce del menu per inviare la selezione "
1307 "a un amico oppure a una mailing list."
1308 
1309 #: src/mainWindow.cpp:588
1310 #, kde-format
1311 msgid "&Add Log Entry..."
1312 msgstr "&Aggiungi voce di registro..."
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:591
1315 #, kde-format
1316 msgid "Add a log entry to the log system"
1317 msgstr "Inserisce una voce di registro nel sistema di registro"
1318 
1319 #: src/mainWindow.cpp:592
1320 #, kde-format
1321 msgid ""
1322 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1323 "system."
1324 msgstr ""
1325 "Questa azione aprirà una finestra di dialogo che ti consentirà di inviare un "
1326 "messaggio al sistema di registro."
1327 
1328 #: src/mainWindow.cpp:596
1329 #, kde-format
1330 msgid "Select all lines of the current log"
1331 msgstr "Seleziona tutte le righe del registro attuale"
1332 
1333 #: src/mainWindow.cpp:598
1334 #, kde-format
1335 msgid ""
1336 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1337 "example, to save all the content of the current log in a file."
1338 msgstr ""
1339 "Seleziona tutte le righe del registro attuale. Questa azione è utile se "
1340 "vuoi, per esempio, salvare tutto il contenuto del registro attuale in un "
1341 "file."
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:609
1344 #, kde-format
1345 msgid "Show &Filter Bar"
1346 msgstr "Mostra la barra dei &filtri"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:615
1349 #, kde-format
1350 msgid "&New Tab"
1351 msgstr "&Nuova scheda"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1354 #, kde-format
1355 msgid "Create a new tab"
1356 msgstr "Crea una nuova scheda"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1359 #, kde-format
1360 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1361 msgstr "Crea una nuova scheda per visualizzare un altro registro."
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:623
1364 #, kde-format
1365 msgid "&Close Tab"
1366 msgstr "&Chiudi scheda"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1369 #, kde-format
1370 msgid "Close the current tab"
1371 msgstr "Chiudi la scheda attuale"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1374 #, kde-format
1375 msgid "Closes the current tab."
1376 msgstr "Chiude la scheda attuale."
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:631
1379 #, kde-format
1380 msgid "&Duplicate Tab"
1381 msgstr "&Duplica scheda"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:633
1384 #, kde-format
1385 msgid "Duplicate the current tab"
1386 msgstr "Duplica la scheda attuale"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:634
1389 #, kde-format
1390 msgid "Duplicates the current tab."
1391 msgstr "Duplica la scheda attuale."
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:643
1394 #, kde-format
1395 msgid "Move Tab &Left"
1396 msgstr "Sposta scheda a &sinistra"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:645
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move the current tab to the left"
1401 msgstr "Sposta la scheda attuale a sinistra"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:646
1404 #, kde-format
1405 msgid "Moves the current tab to the left."
1406 msgstr "Sposta la scheda attuale a sinistra."
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:651
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move Tab &Right"
1411 msgstr "Sposta scheda a &destra"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:653
1414 #, kde-format
1415 msgid "Move the current tab to the right"
1416 msgstr "Sposta la scheda attuale a destra"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:654
1419 #, kde-format
1420 msgid "Moves the current tab to the right."
1421 msgstr "Sposta la scheda attuale a destra."
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:659
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Reload"
1426 msgstr "&Ricarica"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:661
1429 #, kde-format
1430 msgid "Reload the current log"
1431 msgstr "Ricarica il registro attuale"
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:662
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1437 "updated."
1438 msgstr ""
1439 "Ricarica il registro attuale, se vuoi essere sicuro che la vista sia "
1440 "aggiornata correttamente."
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:672
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Details"
1445 msgstr "&Dettagli"
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:674
1448 #, kde-format
1449 msgid "Display details on the selected line"
1450 msgstr "Mostra i dettagli della riga selezionata"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:676
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1457 "b> and <b>Next</b> buttons."
1458 msgstr ""
1459 "Mostra una finestra di dialogo che contiene dettagli sulla riga selezionata. "
1460 "Puoi navigare attraverso i registri da questa finestra di dialogo con i "
1461 "pulsanti <b>Precedente</b> e <b>Successivo</b>."
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:682
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1466 msgstr "&Abilita suggerimenti dettagliati"
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:683
1469 #, kde-format
1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1471 msgstr "Disabilita/Abilita il suggerimento nella vista attuale"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:684
1474 #, kde-format
1475 msgid ""
1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1477 msgstr ""
1478 "Disabilita/Abilita la visualizzazione del suggerimento quando il puntatore "
1479 "passa su una riga di registro."
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:690
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Scroll to New Lines"
1484 msgstr "&Scorri alle righe nuove"
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:691
1487 #, kde-format
1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1489 msgstr "Scorre o meno alle righe nuove se il registro cambia"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:693
1492 #, kde-format
1493 msgid ""
1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1496 "log each time it is refreshed."
1497 msgstr ""
1498 "Scorre o meno alle righe nuove quando il registro cambia. Segna questa "
1499 "opzione se non vuoi che l'applicazione scorra automaticamente al fondo del "
1500 "registro ogni volta che viene aggiornato."
1501 
1502 #: src/mainWindow.cpp:753
1503 #, kde-format
1504 msgid "Services"
1505 msgstr "Servizi"
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:754
1508 #, kde-format
1509 msgid "Others"
1510 msgstr "Altri"
1511 
1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1513 #, kde-format
1514 msgid "Type"
1515 msgstr "Tipo"
1516 
1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1518 #, kde-format
1519 msgid "Acpid Log"
1520 msgstr "Registro di Acpid"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1523 #, kde-format
1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1525 msgstr ""
1526 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di Acpid</b>."
1527 "</p>"
1528 
1529 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1530 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1531 #, kde-format
1532 msgid "Type:"
1533 msgstr "Tipo:"
1534 
1535 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1536 #, kde-format
1537 msgid "ACPI Log"
1538 msgstr "Registro di ACPI"
1539 
1540 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1541 #, kde-format
1542 msgid "Display the ACPI log."
1543 msgstr "Mostra il registro di ACPI."
1544 
1545 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1546 #, kde-format
1547 msgid ""
1548 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1549 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1550 "buttons..."
1551 msgstr ""
1552 "Mostra il registro di ACPI nella scheda attuale. ACPI è usato per gestire i "
1553 "componenti hardware del tuo computer, come le batterie dei portatili, i "
1554 "pulsanti di riavvio..."
1555 
1556 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1557 #, kde-format
1558 msgid "Host Name"
1559 msgstr "Nome host"
1560 
1561 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1562 #, kde-format
1563 msgid "Id."
1564 msgstr "Id."
1565 
1566 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1567 #, kde-format
1568 msgid "Response"
1569 msgstr "Risposta"
1570 
1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1572 #, kde-format
1573 msgid "Bytes Sent"
1574 msgstr "Byte inviati"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1577 #, kde-format
1578 msgid "Agent Identity"
1579 msgstr "Identità agente"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1582 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1583 #, kde-format
1584 msgid "HTTP Request"
1585 msgstr "Richiesta HTTP"
1586 
1587 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1588 #, kde-format
1589 msgid "URL"
1590 msgstr "URL"
1591 
1592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1593 #, kde-format
1594 msgid "Host Name:"
1595 msgstr "Nome host:"
1596 
1597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1598 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1599 #, kde-format
1600 msgid "Identification:"
1601 msgstr "Identificazione:"
1602 
1603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1605 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1606 #, kde-format
1607 msgid "Username:"
1608 msgstr "Nome utente:"
1609 
1610 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1612 #, kde-format
1613 msgid "HTTP Response:"
1614 msgstr "Risposta HTTP:"
1615 
1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1618 #, kde-format
1619 msgid "Bytes Sent:"
1620 msgstr "Byte inviati:"
1621 
1622 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1623 #, kde-format
1624 msgid "Agent Identity:"
1625 msgstr "Identità agente:"
1626 
1627 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1628 #, kde-format
1629 msgid "HTTP Request:"
1630 msgstr "Richiesta HTTP:"
1631 
1632 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1633 #, kde-format
1634 msgid "Apache Access Log"
1635 msgstr "Registro degli accessi di Apache"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1638 #, kde-format
1639 msgid "Display the Apache Access log."
1640 msgstr "Mostra il registro Web di Apache."
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1643 #, kde-format
1644 msgid ""
1645 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1646 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1647 "web server."
1648 msgstr ""
1649 "Mostra il registro di accesso di Apache nella scheda attuale. Apache è il "
1650 "server Web più usato al mondo. Questo registro salva tutte le richieste "
1651 "fatte attraverso il server Web Apache."
1652 
1653 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1654 #, kde-format
1655 msgid "Client"
1656 msgstr "Client"
1657 
1658 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1659 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1660 #, kde-format
1661 msgid "Apache Log"
1662 msgstr "Registro di Apache"
1663 
1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1665 #, kde-format
1666 msgid ""
1667 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1668 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1669 msgstr ""
1670 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di Apache</b> "
1671 "ed il <b>Registro degli accessi di Apache</b>.</p>"
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1674 #, kde-format
1675 msgid "Apache Log Files"
1676 msgstr "File registro di Apache"
1677 
1678 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1679 #, kde-format
1680 msgid "Add Apache File..."
1681 msgstr "Aggiungi file Apache..."
1682 
1683 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1684 #, kde-format
1685 msgid "Apache Access Log Files"
1686 msgstr "File registro degli accessi di Apache"
1687 
1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1689 #, kde-format
1690 msgid "Add Apache Access File..."
1691 msgstr "Aggiungi file degli accessi di Apache..."
1692 
1693 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1694 #, kde-format
1695 msgid "Apache"
1696 msgstr "Apache"
1697 
1698 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1699 #, kde-format
1700 msgid "Client:"
1701 msgstr "Client:"
1702 
1703 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1704 #, kde-format
1705 msgid "Display the Apache log."
1706 msgstr "Mostra il registro di Apache."
1707 
1708 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1709 #, kde-format
1710 msgid ""
1711 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1712 "server in the world."
1713 msgstr ""
1714 "Mostra il registro di Apache nella scheda attuale. Apache è il server Web "
1715 "più usato al mondo."
1716 
1717 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1718 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1719 #, kde-format
1720 msgid "Audit Log"
1721 msgstr "Registro di controllo"
1722 
1723 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1724 #, kde-format
1725 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1726 msgstr ""
1727 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di controllo</"
1728 "b>.</p>"
1729 
1730 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1731 #, kde-format
1732 msgid "Display the audit log."
1733 msgstr "Mostra il registro di controllo."
1734 
1735 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1736 #, kde-format
1737 msgid ""
1738 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1739 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1740 msgstr ""
1741 "Mostra il registro di controllo nella scheda attuale. Questo registro è "
1742 "generalmente usato dai processi non specializzati (come i comandi «sudo» o "
1743 "«fsck»)"
1744 
1745 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1746 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1747 #, kde-format
1748 msgid "Authentication Log"
1749 msgstr "Registro di autenticazione"
1750 
1751 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1752 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1753 #, kde-format
1754 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1755 msgstr "Il file di registro non esiste. La modalità non sarà disponibile."
1756 
1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1758 #, kde-format
1759 msgid "Authentication Log File"
1760 msgstr "File registro di autenticazione"
1761 
1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1763 #, kde-format
1764 msgid "Authentication log file:"
1765 msgstr "File registro di autenticazione:"
1766 
1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1768 #, kde-format
1769 msgid ""
1770 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1771 "auth.log</i>)."
1772 msgstr ""
1773 "Puoi digitare o scegliere il file di registro di autenticazione (esempio <i>/"
1774 "var/log/auth.log</i>)."
1775 
1776 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1780 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1781 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1782 msgstr ""
1783 "Puoi digitare o scegliere qui il file di registro di autenticazione. Questo "
1784 "file verrà analizzato quando selezioni il menu <b> Registro di "
1785 "autenticazione</b>. Normalmente il file si chiama <i>/var/log/auth.log</i>"
1786 
1787 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1788 #, kde-format
1789 msgid "Display the authentication log."
1790 msgstr "Mostra il registro di autenticazione."
1791 
1792 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1793 #, kde-format
1794 msgid ""
1795 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1796 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1797 "tried to crack your system."
1798 msgstr ""
1799 "Mostra il registro di autenticazione nella scheda attuale. Questo registro "
1800 "mostra tutti gli accessi fatti da ciascun utente nel sistema e può aiutare a "
1801 "scovare se qualcuno ha provato ad introdursi illegalmente nel tuo sistema."
1802 
1803 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1804 #, kde-format
1805 msgid ""
1806 "Some log files do not exist.\n"
1807 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1808 msgstr ""
1809 "Alcuni file di registro non esistono.\n"
1810 "Se mancano tutti, questa modalità non sarà disponibile."
1811 
1812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1813 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1814 #, kde-format
1815 msgid "File List Description"
1816 msgstr "Descrizione della lista di file"
1817 
1818 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1819 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1820 #, kde-format
1821 msgid "Log Files"
1822 msgstr "File di registro"
1823 
1824 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1825 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1826 #, kde-format
1827 msgid ""
1828 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1829 "\">\n"
1830 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1831 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1832 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1833 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1834 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1835 "body></html>"
1836 msgstr ""
1837 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1838 "\">\n"
1839 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1840 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1841 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1842 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1843 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scegli un nuovo file</p></"
1844 "body></html>"
1845 
1846 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1847 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1848 #, kde-format
1849 msgid ""
1850 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1851 "\">\n"
1852 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1853 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1854 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1855 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1856 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1857 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1858 msgstr ""
1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1860 "\">\n"
1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1863 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Apre una finestra per "
1866 "scegliere un nuovo file da aggiungere alla lista.</p></body></html>"
1867 
1868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1869 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Add File..."
1872 msgstr "&Aggiungi file..."
1873 
1874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1875 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1876 #, kde-format
1877 msgid "&Modify File..."
1878 msgstr "&Modifica file..."
1879 
1880 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1881 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1882 #, kde-format
1883 msgid ""
1884 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1885 "\">\n"
1886 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1887 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1888 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1889 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1890 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1891 "file(s)</p></body></html>"
1892 msgstr ""
1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1894 "\">\n"
1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina i file attuali</"
1900 "p></body></html>"
1901 
1902 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1903 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1904 #, kde-format
1905 msgid ""
1906 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1907 "\">\n"
1908 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1909 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1910 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1911 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1912 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1913 "on the list.</p></body></html>"
1914 msgstr ""
1915 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1916 "\">\n"
1917 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1918 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1919 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1920 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1921 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina i file selezionati "
1922 "nella lista.</p></body></html>"
1923 
1924 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1925 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1926 #, kde-format
1927 msgid "&Remove"
1928 msgstr "&Rimuovi"
1929 
1930 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1931 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1932 #, kde-format
1933 msgid ""
1934 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1935 "\">\n"
1936 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1937 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1938 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1939 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1940 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1941 "body></html>"
1942 msgstr ""
1943 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1944 "\">\n"
1945 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1946 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1947 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1948 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1949 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rimuovi tutti i file</p></"
1950 "body></html>"
1951 
1952 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1953 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1954 #, kde-format
1955 msgid ""
1956 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1957 "\">\n"
1958 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1959 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1960 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1961 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1962 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1963 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1964 msgstr ""
1965 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1966 "\">\n"
1967 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1968 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1969 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1970 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1971 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rimuovi tutti i file della "
1972 "lista, anche se non sono selezionati.</p></body></html>"
1973 
1974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1975 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1976 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1977 #, kde-format
1978 msgid "Rem&ove All"
1979 msgstr "Rimu&ovi tutto"
1980 
1981 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1983 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1984 #, kde-format
1985 msgid ""
1986 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1987 "\">\n"
1988 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1989 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1990 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1991 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1992 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1993 "file(s)</p></body></html>"
1994 msgstr ""
1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1996 "\">\n"
1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file "
2002 "attuali</p></body></html>"
2003 
2004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2006 #, kde-format
2007 msgid ""
2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2009 "\">\n"
2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2015 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2016 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2017 msgstr ""
2018 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2019 "\">\n"
2020 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2021 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2022 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2023 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2024 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file "
2025 "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti "
2026 "<span style=\"font-weight:600;\">per primi</span> da KSystemLog.</p></body></"
2027 "html>"
2028 
2029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2030 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2031 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2032 #, kde-format
2033 msgid "Move &Up"
2034 msgstr "Sposta in &alto"
2035 
2036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2037 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2038 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2039 #, kde-format
2040 msgid ""
2041 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2042 "\">\n"
2043 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2044 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2045 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2046 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2047 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2048 "file(s)</p></body></html>"
2049 msgstr ""
2050 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2051 "\">\n"
2052 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2053 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2054 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2055 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2056 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in basso i file "
2057 "attuali</p></body></html>"
2058 
2059 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2060 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2061 #, kde-format
2062 msgid ""
2063 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2064 "\">\n"
2065 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2066 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2067 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2068 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2069 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2070 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2071 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2072 msgstr ""
2073 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2074 "\">\n"
2075 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2076 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2077 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2078 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2079 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file "
2080 "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti "
2081 "<span style=\"font-weight:600;\">per primi</span> da KSystemLog.</p></body></"
2082 "html>"
2083 
2084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2085 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2086 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2087 #, kde-format
2088 msgid "Move &Down"
2089 msgstr "Sposta in &basso"
2090 
2091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2092 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2093 #, kde-format
2094 msgid ""
2095 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2096 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2097 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2098 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2099 "files when adding files.</li></ul>"
2100 msgstr ""
2101 "<p style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;\"><b>Note:</b></p><ul style="
2102 "\"margin-top:0px\"><li>I file sono letti nell'ordine di questa lista.</"
2103 "li><li>Sono accettati i file compressi e di testo semplice <i>(*.log, *.gz, "
2104 "*.bz2, ...)</i>.</li><li>Usa il carattere jolly «<b>*</b>» per selezionare "
2105 "più di un file di registro quando li aggiungi.</li></ul>"
2106 
2107 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2109 #, kde-format
2110 msgid ""
2111 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2112 "\">\n"
2113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2115 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2116 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2117 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2118 "log type.</p></body></html>"
2119 msgstr ""
2120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2121 "\">\n"
2122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2123 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2124 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista di file usati da "
2127 "questo tipo di registro.</p></body></html>"
2128 
2129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2130 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2131 #, kde-format
2132 msgid ""
2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2134 "\">\n"
2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2140 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2141 "body></html>"
2142 msgstr ""
2143 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2144 "\">\n"
2145 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2146 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2147 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2148 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2149 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ecco una lista di ogni "
2150 "file che sarà letto da KSystemLog per visualizzare le righe di registro "
2151 "attuali.</p></body></html>"
2152 
2153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2154 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2155 #, kde-format
2156 msgid "add"
2157 msgstr "aggiungi"
2158 
2159 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2160 #, kde-format
2161 msgid "'%1' is not a local file."
2162 msgstr "«%1» non è un file locale."
2163 
2164 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2165 #, kde-format
2166 msgid "File selection failed"
2167 msgstr "Selezione file non riuscita"
2168 
2169 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2170 #, kde-format
2171 msgid "All Files (*)"
2172 msgstr "Tutti i file (*)"
2173 
2174 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2175 #, kde-format
2176 msgid "Log Files (*.log)"
2177 msgstr "File registro (*.log)"
2178 
2179 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2180 #, kde-format
2181 msgid "Choose Log File"
2182 msgstr "Scegli un file registro"
2183 
2184 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2185 #, kde-format
2186 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2187 msgstr ""
2188 "Le due dimensioni degli array sono diverse, salto la lettura dei file di "
2189 "registro."
2190 
2191 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2192 #, kde-format
2193 msgid "&Change Status..."
2194 msgstr "&Cambia stato..."
2195 
2196 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2197 #, kde-format
2198 msgid "Change the level of the current file(s)"
2199 msgstr "Cambia il livello dei file attuali"
2200 
2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2202 #, kde-format
2203 msgid ""
2204 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2205 "more information about each log level."
2206 msgstr ""
2207 "Cambia il livello dei file attuali. Vedi la documentazione di KSystemLog per "
2208 "maggiori informazioni su ogni livello di registro."
2209 
2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2211 #, kde-format
2212 msgid ""
2213 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2214 msgstr ""
2215 "Le due dimensioni degli array sono diverse, salto la lettura dei percorsi "
2216 "generici."
2217 
2218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2219 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2220 #, kde-format
2221 msgid "Selecting File Type"
2222 msgstr "Selezione del tipo di file"
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2226 #, kde-format
2227 msgid "Please select the type of this file:"
2228 msgstr "Seleziona il tipo di questo file:"
2229 
2230 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2231 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2232 #, kde-format
2233 msgid ""
2234 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2235 "\">\n"
2236 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2237 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2238 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2239 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2240 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2241 "levels</p></body></html>"
2242 msgstr ""
2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2244 "\">\n"
2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dei livelli di "
2250 "registro esistenti</p></body></html>"
2251 
2252 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2253 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2254 #, kde-format
2255 msgid ""
2256 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2257 "\">\n"
2258 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2259 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2260 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2263 "existing log levels. </p>\n"
2264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2265 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2266 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2267 msgstr ""
2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2269 "\">\n"
2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Questa è la lista dei "
2275 "livelli di registro esistenti.</p>\n"
2276 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2277 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selezionane uno da usare "
2278 "per i file selezionati della lista.</p></body></html>"
2279 
2280 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2281 #, kde-format
2282 msgid ""
2283 "Some log files do not exist.\n"
2284 "Modes with missing log files will be unavailable."
2285 msgstr ""
2286 "Alcuni file di registro non esistono.\n"
2287 "Le modalità con dei file di registro mancanti non saranno disponibili."
2288 
2289 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2290 #, kde-format
2291 msgid "No log file..."
2292 msgstr "Nessun file di registro..."
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2295 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2296 #, kde-format
2297 msgid "1"
2298 msgstr "1"
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2301 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2302 #, kde-format
2303 msgid ""
2304 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2305 "\">\n"
2306 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2307 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2308 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2311 "of the list.</p></body></html>"
2312 msgstr ""
2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2314 "\">\n"
2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina i file selezionati "
2320 "nella lista.</p></body></html>"
2321 
2322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2323 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2324 #, kde-format
2325 msgid ""
2326 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2327 "\">\n"
2328 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2329 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2330 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2331 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2332 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2333 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2334 msgstr ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Rimuovi tutti i file della "
2342 "lista, anche se non sono selezionati.</p></body></html>"
2343 
2344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2345 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2346 #, kde-format
2347 msgid ""
2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2349 "\">\n"
2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2355 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2356 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2357 msgstr ""
2358 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2359 "\">\n"
2360 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2361 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2362 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2363 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2364 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file "
2365 "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti "
2366 "<span style=\"font-weight:600;\">per primi</span> da KSystemLog.</p></body></"
2367 "html>"
2368 
2369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2370 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2371 #, kde-format
2372 msgid ""
2373 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2374 "\">\n"
2375 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2376 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2377 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2378 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2379 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2380 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2381 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2382 msgstr ""
2383 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2384 "\">\n"
2385 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2386 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2387 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2388 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2389 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sposta in alto i file "
2390 "selezionati nella lista. Questa opzione permette ai file di essere letti "
2391 "<span style=\"font-weight:600;\">per ultimi</span> da KSystemLog.</p></"
2392 "body></html>"
2393 
2394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2395 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2396 #, kde-format
2397 msgid ""
2398 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2399 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2400 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2401 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2402 "when adding files.</li></ul>"
2403 msgstr ""
2404 "<p style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;\"><b>Note:</b></p><ul style="
2405 "\"margin-top:0px\"><li>I file sono letti nell'ordine di questa lista.</"
2406 "li><li>Sono accettati i file compressi e di testo semplice <i>(*.log, *.gz, "
2407 "*.bz2, ...)</i>.</li><li>Usa il carattere jolly «<b>*</b>» per selezionare "
2408 "più di un file di registro quando li aggiungi.</li></ul>"
2409 
2410 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2413 msgid "%1 %2"
2414 msgstr "%1 %2"
2415 
2416 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2417 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2418 #, kde-format
2419 msgid "Host"
2420 msgstr "Host"
2421 
2422 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2423 #, kde-format
2424 msgid "Process"
2425 msgstr "Processo"
2426 
2427 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2428 #, kde-format
2429 msgid "Command"
2430 msgstr "Comando"
2431 
2432 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2433 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2434 #, kde-format
2435 msgid "Cron Log"
2436 msgstr "Registro di Cron"
2437 
2438 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2439 #, kde-format
2440 msgid ""
2441 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2442 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2443 msgstr ""
2444 "<p>Quei file verranno analizzati per mostrare i <b>Registri di Cron</b> (es. "
2445 "registro delle operazioni pianificate). <a href='man:/cron'>Maggiori "
2446 "informazioni...</a></p>"
2447 
2448 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2449 #, kde-format
2450 msgid "Enable Process Filtering"
2451 msgstr "Abilita filtro processi"
2452 
2453 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2454 #, kde-format
2455 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2456 msgstr "Tieni solo le righe che corrispondono a questo processo:"
2457 
2458 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2459 #, kde-format
2460 msgid "User:"
2461 msgstr "Utente:"
2462 
2463 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2464 #, kde-format
2465 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2466 msgstr "Mostra il registro delle operazioni pianificate (registro di Cron)."
2467 
2468 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2469 #, kde-format
2470 msgid ""
2471 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2472 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2473 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2474 "launched processes."
2475 msgstr ""
2476 "Mostra il registro delle operazioni pianificate nella scheda attuale. Il "
2477 "processo Cron è un programma incaricato di avviare operazioni pianificate "
2478 "nel tuo sistema, come i controlli di sicurezza oppure i riavvii automatici "
2479 "di alcuni servizi. Usa questo menu per vedere gli ultimi processi avviati."
2480 
2481 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2482 #, kde-format
2483 msgid "Group"
2484 msgstr "Gruppo"
2485 
2486 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2487 #, kde-format
2488 msgid "Status"
2489 msgstr "Stato"
2490 
2491 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2492 #, kde-format
2493 msgid "Bytes"
2494 msgstr "Byte"
2495 
2496 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2497 #, kde-format
2498 msgid "IPP Operation"
2499 msgstr "Operazione IPP"
2500 
2501 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2502 #, kde-format
2503 msgid "IPP Status"
2504 msgstr "Stato IPP"
2505 
2506 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2507 #, kde-format
2508 msgid "Cups Web Log"
2509 msgstr "Registro Web di CUPS"
2510 
2511 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2512 #, kde-format
2513 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2514 msgstr "Mostra il registro di accesso del server Web di CUPS."
2515 
2516 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2517 #, kde-format
2518 msgid ""
2519 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2520 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2521 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2522 "i>)."
2523 msgstr ""
2524 "Mostra il registro di accesso del server Web di CUPS nella scheda attuale. "
2525 "CUPS è il programma che gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro "
2526 "salva tutte le richieste avanzate al server Web integrato di CUPS "
2527 "(predefinito: <i>http://localhost:631</i>)."
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2530 #, kde-format
2531 msgid "debug 2"
2532 msgstr "Debug 2"
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2535 #, kde-format
2536 msgid ""
2537 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2538 "developer to add it."
2539 msgstr ""
2540 "Nuovo livello di registro rilevato: Per favore, invia questo file di "
2541 "registro agli sviluppatori di KSystemLog per aggiungerlo."
2542 
2543 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2544 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2545 #, kde-format
2546 msgid "Cups Log"
2547 msgstr "Registro di CUPS"
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2550 #, kde-format
2551 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2552 msgstr "Registro di Cups &amp; Server Web Cups"
2553 
2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2558 "Web Access log</b>.</p>"
2559 msgstr ""
2560 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di Cups</b> "
2561 "ed il <b>Registro degli accessi web di Cups</b>.</p>"
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2564 #, kde-format
2565 msgid "Cups Log Files"
2566 msgstr "File di registro di CUPS"
2567 
2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2569 #, kde-format
2570 msgid "Add Cups File..."
2571 msgstr "Aggiungi file di CUPS..."
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2574 #, kde-format
2575 msgid "Cups Access Log Files"
2576 msgstr "File registro accessi web di CUPS"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2579 #, kde-format
2580 msgid "Add Cups Access File..."
2581 msgstr "Aggiungi file di accesso di CUPS..."
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2584 #, kde-format
2585 msgid "Cups Page Log Files"
2586 msgstr "Registro delle pagine di CUPS"
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2589 #, kde-format
2590 msgid "Add Cups Page File..."
2591 msgstr "Aggiungi file delle pagine di CUPS..."
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2594 #, kde-format
2595 msgid "Cups PDF Log Files"
2596 msgstr "Registro PDF di CUPS"
2597 
2598 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2599 #, kde-format
2600 msgid "Add Cups PDF File..."
2601 msgstr "Aggiungi file PDF di Cups..."
2602 
2603 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2604 #, kde-format
2605 msgid "Cups"
2606 msgstr "CUPS"
2607 
2608 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2609 #, kde-format
2610 msgid "Display the Cups log."
2611 msgstr "Mostra il registro di CUPS."
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2614 #, kde-format
2615 msgid ""
2616 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2617 "printing on your computer."
2618 msgstr ""
2619 "Mostra il registro di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il programma che "
2620 "gestisce la stampa sul tuo computer."
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2623 #, kde-format
2624 msgid "Printer"
2625 msgstr "Stampante"
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2628 #, kde-format
2629 msgid "Job Id"
2630 msgstr "Id lavoro"
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2633 #, kde-format
2634 msgid "Page Number"
2635 msgstr "Numero pagina"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2638 #, kde-format
2639 msgid "Num Copies"
2640 msgstr "Numero copie"
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2643 #, kde-format
2644 msgid "Job Billing"
2645 msgstr "Fatturazione lavori"
2646 
2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2648 #, kde-format
2649 msgid "Printer:"
2650 msgstr "Stampante:"
2651 
2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2653 #, kde-format
2654 msgid "Job Id:"
2655 msgstr "Id lavoro:"
2656 
2657 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2658 #, kde-format
2659 msgid "Page Number:"
2660 msgstr "Numero pagina:"
2661 
2662 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2663 #, kde-format
2664 msgid "Num Copies:"
2665 msgstr "Numero copie:"
2666 
2667 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2668 #, kde-format
2669 msgid "Job Billing:"
2670 msgstr "Fatturazione lavori:"
2671 
2672 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2673 #, kde-format
2674 msgid "Cups Page Log"
2675 msgstr "Registro delle pagine di CUPS"
2676 
2677 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2678 #, kde-format
2679 msgid "Display the CUPS Page log."
2680 msgstr "Mostra il registro delle pagine di CUPS."
2681 
2682 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2686 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2687 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2688 msgstr ""
2689 "Mostra il registro delle pagine di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il "
2690 "programma che gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro salva "
2691 "tutte le richieste avanzate al server Web integrato di CUPS (predefinito: "
2692 "<i>http://localhost:631</i>)."
2693 
2694 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2695 #, kde-format
2696 msgid "Message:"
2697 msgstr "Messaggio:"
2698 
2699 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2700 #, kde-format
2701 msgid "Cups PDF Log"
2702 msgstr "Registro PDF di CUPS"
2703 
2704 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2705 #, kde-format
2706 msgid "Display the CUPS PDF log."
2707 msgstr "Mostra il registro PDF di CUPS."
2708 
2709 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2710 #, kde-format
2711 msgid ""
2712 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2713 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2714 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2715 msgstr ""
2716 "Mostra il registro PDF di CUPS nella scheda attuale. CUPS è il programma che "
2717 "gestisce la stampa sul tuo computer. Questo registro salva tutte le "
2718 "richieste avanzate al server Web integrato di CUPS (predefinito: <i>http://"
2719 "localhost:631</i>)."
2720 
2721 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2722 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2723 #, kde-format
2724 msgid "Daemons' Logs"
2725 msgstr "Registro dei demoni"
2726 
2727 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2728 #, kde-format
2729 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2730 msgstr ""
2731 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare i <b>Registri dei Demoni</b>."
2732 "</p>"
2733 
2734 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2735 #, kde-format
2736 msgid "Display the daemons' logs."
2737 msgstr "Mostra il registro dei demoni."
2738 
2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2740 #, kde-format
2741 msgid ""
2742 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2743 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2744 "what occurs in the background of your system."
2745 msgstr ""
2746 "Mostra il registro dei demoni nella scheda attuale. I demoni sono tutti i "
2747 "processi avviati in background nel sistema. Guarda questo registro se vuoi "
2748 "sapere che cosa succede nel background del tuo sistema."
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2752 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2754 #, kde-format
2755 msgid "Address"
2756 msgstr "Indirizzo"
2757 
2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2760 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2762 #, kde-format
2763 msgid "Port"
2764 msgstr "Porta"
2765 
2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2767 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2768 #, kde-format
2769 msgid "Enable"
2770 msgstr "Abilita"
2771 
2772 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2773 #, kde-format
2774 msgid "Unit"
2775 msgstr "Unità"
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2778 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2779 #, kde-format
2780 msgid "Journald Log"
2781 msgstr "Registro di Journald"
2782 
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2785 #, kde-format
2786 msgid "Enabled"
2787 msgstr "Abilitato"
2788 
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2790 #, kde-format
2791 msgid "Add remote journal"
2792 msgstr "Aggiungi journal remoto"
2793 
2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2795 #, kde-format
2796 msgid "Modify remote journal"
2797 msgstr "Modifica journal remoto"
2798 
2799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2801 #, kde-format
2802 msgid "Journald options"
2803 msgstr "Opzioni di Journald"
2804 
2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2807 #, kde-format
2808 msgid "Display log entries from current boot only"
2809 msgstr "Visualizza solo le voci di registro di questo boot"
2810 
2811 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2813 #, kde-format
2814 msgid "Display all log entries"
2815 msgstr "Visualizza tutte le voci di registro"
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2819 #, kde-format
2820 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2821 msgstr "Visualizza le voci di registro dei processi dell'attuale utente"
2822 
2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2825 #, kde-format
2826 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2827 msgstr "Visualizza le voci di registro dei servizi di sistema e del kernel"
2828 
2829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2831 #, kde-format
2832 msgid "Remote journals"
2833 msgstr "Journal remoti"
2834 
2835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2837 #, kde-format
2838 msgid "Add address"
2839 msgstr "Aggiungi indirizzo"
2840 
2841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2843 #, kde-format
2844 msgid "Remove address"
2845 msgstr "Rimuovi indirizzo"
2846 
2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2849 #, kde-format
2850 msgid "Modify address"
2851 msgstr "Modifica indirizzo"
2852 
2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2854 #, kde-format
2855 msgid "Journald"
2856 msgstr "Journald"
2857 
2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2859 #, kde-format
2860 msgid "Local journal"
2861 msgstr "Journal locale"
2862 
2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2864 #, kde-format
2865 msgid "All messages"
2866 msgstr "Tutti i messaggi"
2867 
2868 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2869 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2870 #, kde-format
2871 msgid "Filter by systemd unit"
2872 msgstr "Filtro in base all'unità di systemd"
2873 
2874 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2876 #, kde-format
2877 msgid "Filter by syslog identifier"
2878 msgstr "Filtro in base all'identificatore di syslog"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2881 #, kde-format
2882 msgid "Connect"
2883 msgstr "Collega"
2884 
2885 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2886 #, kde-format
2887 msgid "Priority:"
2888 msgstr "Priorità:"
2889 
2890 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2891 #, kde-format
2892 msgid "Unit:"
2893 msgstr "Unità:"
2894 
2895 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2896 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2897 #, kde-format
2898 msgid "Reading journald entries..."
2899 msgstr "Sto leggendo le voci di journald..."
2900 
2901 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2902 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2903 #, kde-format
2904 msgid "Journald entries loaded successfully."
2905 msgstr "Voci di Journald caricate correttamente."
2906 
2907 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2908 #, kde-format
2909 msgid "Display the Journald log."
2910 msgstr "Mostra il registro di Journald."
2911 
2912 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2913 #, kde-format
2914 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2915 msgstr "Visualizza il registro di journald nella scheda attuale."
2916 
2917 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2918 #, kde-format
2919 msgid "Connected"
2920 msgstr "Connesso"
2921 
2922 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2923 #, kde-format
2924 msgid "Connection error"
2925 msgstr "Errore di connessione"
2926 
2927 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2928 #, kde-format
2929 msgid "Component"
2930 msgstr "Componente"
2931 
2932 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2933 #, kde-format
2934 msgid "Component:"
2935 msgstr "Componente:"
2936 
2937 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2938 #, kde-format
2939 msgid "Kernel Log"
2940 msgstr "Registro del Kernel"
2941 
2942 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2943 #, kde-format
2944 msgid "Display the kernel log."
2945 msgstr "Mostra il registro del Kernel."
2946 
2947 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2948 #, kde-format
2949 msgid ""
2950 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2951 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2952 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2953 msgstr ""
2954 "Mostra il registro del kernel nella scheda attuale. Questo registro è utile "
2955 "solo agli utenti che vogliono sapere perché il kernel non rileva il loro "
2956 "hardware, o che cosa ha causato l'ultimo <i>kernel panic/oops</i>."
2957 
2958 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2959 #, kde-format
2960 msgid "Log File"
2961 msgstr "File registro"
2962 
2963 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2964 #, kde-format
2965 msgid "Open Location"
2966 msgstr "Apri indirizzo"
2967 
2968 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2969 #, kde-format
2970 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2971 msgstr "URL non corretto. Impossibile aprire il file."
2972 
2973 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2974 #, kde-format
2975 msgid "Unable to open this file."
2976 msgstr "Impossibile aprire il file."
2977 
2978 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2980 #, kde-format
2981 msgid "Postfix Log"
2982 msgstr "Registro di Postfix"
2983 
2984 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2985 #, kde-format
2986 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2987 msgstr ""
2988 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare i <b>Registri di Postfix</b>."
2989 "</p>"
2990 
2991 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2992 #, kde-format
2993 msgid "Display the Postfix log."
2994 msgstr "Mostra il registro di Postfix."
2995 
2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2997 #, kde-format
2998 msgid ""
2999 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3000 "used mail server in the Linux world."
3001 msgstr ""
3002 "Mostra il registro di Postfix nella scheda attuale. Postfix è il server di "
3003 "posta più conosciuto e usato in ambiente Linux."
3004 
3005 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3006 #, kde-format
3007 msgid "Netbios Log"
3008 msgstr "Registro Netbios"
3009 
3010 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3011 #, kde-format
3012 msgid "Display the Netbios log."
3013 msgstr "Mostra il registro di Netbios."
3014 
3015 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3016 #, kde-format
3017 msgid ""
3018 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3019 "protocol developed by Microsoft."
3020 msgstr ""
3021 "Mostra il registro di Netbios nella scheda attuale. Netbios è il protocollo "
3022 "di condivisione di file sviluppato dalla Microsoft."
3023 
3024 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3025 #, kde-format
3026 msgid "Samba Access Log"
3027 msgstr "Registro degli accessi di Samba"
3028 
3029 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3030 #, kde-format
3031 msgid "Display the Samba Access log."
3032 msgstr "Mostra il registro degli accessi di Samba."
3033 
3034 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3035 #, kde-format
3036 msgid ""
3037 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3038 "to see connections between your shares and remote hosts."
3039 msgstr ""
3040 "Mostra il registro degli accessi di Samba nella scheda attuale. Questa "
3041 "modalità di registro ti permette di vedere le connessioni tra le tue "
3042 "condivisioni e gli host remoti."
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3045 #, kde-format
3046 msgid "Source File"
3047 msgstr "File sorgente"
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3050 #, kde-format
3051 msgid "Function"
3052 msgstr "Funzione"
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3055 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3056 #, kde-format
3057 msgid "Line"
3058 msgstr "Riga"
3059 
3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3061 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3062 #, kde-format
3063 msgid "Samba Log"
3064 msgstr "Registro di Samba"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3070 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3071 msgstr ""
3072 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di Samba</b>, "
3073 "il <b>Registro accessi di Samba</b> ed il <b>Registro di Netbios</b>.</p>"
3074 
3075 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3076 #, kde-format
3077 msgid "Samba Log Files"
3078 msgstr "File registro di Samba"
3079 
3080 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3081 #, kde-format
3082 msgid "Add Samba File..."
3083 msgstr "Aggiungi file Samba..."
3084 
3085 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3086 #, kde-format
3087 msgid "Samba Access Log Files"
3088 msgstr "File registro degli accessi di Samba"
3089 
3090 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3091 #, kde-format
3092 msgid "Add Samba Access File..."
3093 msgstr "Aggiungi file degli accessi di Samba..."
3094 
3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3096 #, kde-format
3097 msgid "Netbios Log Files"
3098 msgstr "File registro di Netbios"
3099 
3100 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3101 #, kde-format
3102 msgid "Add Netbios File..."
3103 msgstr "Aggiungi file di Netbios..."
3104 
3105 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3106 #, kde-format
3107 msgid "Samba"
3108 msgstr "Samba"
3109 
3110 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3111 #, kde-format
3112 msgid "Source File:"
3113 msgstr "File sorgente:"
3114 
3115 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3116 #, kde-format
3117 msgid "Function:"
3118 msgstr "Funzione:"
3119 
3120 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3121 #, kde-format
3122 msgid "Line:"
3123 msgstr "Riga:"
3124 
3125 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3126 #, kde-format
3127 msgid "Display the Samba log."
3128 msgstr "Mostra il registro di Samba."
3129 
3130 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3134 "which interacts with Microsoft Windows network."
3135 msgstr ""
3136 "Mostra il registro di Samba nella scheda attuale. Samba è il server di "
3137 "condivisione di file che interagisce con le reti di Microsoft Windows."
3138 
3139 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3141 #, kde-format
3142 msgid "System Log"
3143 msgstr "Registro di sistema"
3144 
3145 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3146 #, kde-format
3147 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3148 msgstr ""
3149 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare i <b>Registri di Sistema</b>."
3150 "</p>"
3151 
3152 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3153 #, kde-format
3154 msgid "Display the system log."
3155 msgstr "Mostra il registro di sistema."
3156 
3157 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3158 #, kde-format
3159 msgid ""
3160 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3161 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3162 msgstr ""
3163 "Mostra il registro di sistema nella scheda attuale. Questo registro è usato "
3164 "generalmente dai processi non specializzati (come i comandi «sudo» o «fsck»)"
3165 
3166 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3167 #, kde-format
3168 msgid "Probed"
3169 msgstr "Rilevato"
3170 
3171 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3172 #, kde-format
3173 msgid "From config file"
3174 msgstr "Dal file di configurazione"
3175 
3176 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3177 #, kde-format
3178 msgid "Default setting"
3179 msgstr "Impostazione predefinita"
3180 
3181 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3182 #, kde-format
3183 msgid "From command Line"
3184 msgstr "Dalla riga di comando"
3185 
3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3187 #, kde-format
3188 msgid "Not implemented"
3189 msgstr "Non implementato"
3190 
3191 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3192 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3193 #, kde-format
3194 msgid "X.org Log"
3195 msgstr "Registro di X.org"
3196 
3197 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3198 #, kde-format
3199 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3200 msgstr ""
3201 "<p>Questi file verranno analizzati per mostrare il <b>Registro di X.org</b>."
3202 "</p>"
3203 
3204 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3205 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3206 #, kde-format
3207 msgid "none"
3208 msgstr "nessuno"
3209 
3210 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3211 #, kde-format
3212 msgid "Display the X.org log."
3213 msgstr "Mostra il registro di X.org."
3214 
3215 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3219 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3220 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3221 "input device is not recognized."
3222 msgstr ""
3223 "Mostra il registro di X.org nella scheda attuale. X.org è il servizio che "
3224 "visualizza sullo schermo il tuo desktop e che gestisce il tuo hardware "
3225 "grafico. Guarda questo registro se vuoi sapere perché non hai "
3226 "l'accelerazione 3D, o perché una tua periferica d'ingresso non è stata "
3227 "riconosciuta."
3228 
3229 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3230 #, kde-format
3231 msgid "Program"
3232 msgstr "Programma"
3233 
3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3235 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3236 #, kde-format
3237 msgid "X Session Log"
3238 msgstr "Registro delle sessione di X"
3239 
3240 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3244 "errors</i>)."
3245 msgstr ""
3246 "Puoi digitare o scegliere il file di registro della sessione di X (esempio "
3247 "<i>~/.xsession-errors</i>)."
3248 
3249 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3250 #, kde-format
3251 msgid ""
3252 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3253 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3254 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3255 msgstr ""
3256 "Puoi digitare o scegliere qui il file di registro della sessione di X. "
3257 "Questo file verrà analizzato quando selezioni il menu <b> Registro sessioni "
3258 "di X</b>. Normalmente il file si chiama <i>~/.xsession-errors</i>"
3259 
3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3261 #, kde-format
3262 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3263 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3264 
3265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3267 #, kde-format
3268 msgid "X Session Log File"
3269 msgstr "File di registro di sessione di X"
3270 
3271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3272 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3273 #, kde-format
3274 msgid "&Log file:"
3275 msgstr "File di &registro:"
3276 
3277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3281 #, kde-format
3282 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3283 msgstr "Segna questa opzione per rimuovere gli errori di X.org"
3284 
3285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3287 #, kde-format
3288 msgid "Ignore Xorg errors"
3289 msgstr "Ignora gli errori di X.org"
3290 
3291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3293 #, kde-format
3294 msgid ""
3295 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3296 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3297 msgstr ""
3298 "<p><b>Nota:</b> segnare questa opzione rimuoverà gli errori di X.org</p><p "
3299 "style=\"margin-bottom:0px\">Saranno ignorate le seguenti righe:</p>"
3300 
3301 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3302 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3303 #, kde-format
3304 msgid "Program:"
3305 msgstr "Programma:"
3306 
3307 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3308 #, kde-format
3309 msgid "Display the X Session log."
3310 msgstr "Mostra il registro della sessione di X."
3311 
3312 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3313 #, kde-format
3314 msgid ""
3315 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3316 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3317 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3318 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3319 msgstr ""
3320 "Mostra il registro di sessione di X nella scheda attuale. Il registro della "
3321 "sessione di X è il luogo dove i programmi grafici scrivono il loro output. "
3322 "Guarda questo registro se vuoi sapere perché un programma è andato in crash, "
3323 "oppure perché non si è avviato il tuo ambiente desktop (Plasma, Gnome, "
3324 "Unity, Xfce, LXQt, ...)."
3325 
3326 #. i18n("Last updated: %1.",
3327 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3328 #: src/statusBar.cpp:54
3329 #, kde-format
3330 msgid "Last updated: %1."
3331 msgstr "Ultimo aggiornamento: %1."
3332 
3333 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3334 #. false), message));
3335 #: src/statusBar.cpp:62
3336 #, kde-format
3337 msgid "%1: %2"
3338 msgstr "%1: %2"
3339 
3340 #: src/tabLogManager.cpp:49
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3343 msgid "%1 (%2)"
3344 msgstr "%1 (%2)"
3345 
3346 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3347 #, kde-format
3348 msgid "No Log"
3349 msgstr "Nessun registro"
3350 
3351 #~ msgid "&Fancy short date format"
3352 #~ msgstr "Formato della data &elegante"
3353 
3354 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3355 #~ msgstr "Formato della data l&ungo ed elegante"
3356 
3357 #~ msgctxt "Size format"
3358 #~ msgid "%1 B"
3359 #~ msgstr "%1 B"
3360 
3361 #~ msgctxt "Size format"
3362 #~ msgid "%1 KB"
3363 #~ msgstr "%1 kB"
3364 
3365 #~ msgctxt "Size format"
3366 #~ msgid "%1 MB"
3367 #~ msgstr "%1 MB"