Warning, /system/ksystemlog/po/ia/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2017, 2021, 2023.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 09:03+0100\n"
0011 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: ia\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Giovanni Sora"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "g.sora@tiscali.it"
0029 
0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0032 #, kde-format
0033 msgid "Load this log mode at startup."
0034 msgstr "Carga iste modo de registrar al initio."
0035 
0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0038 #, kde-format
0039 msgid "The log view line count limit."
0040 msgstr "Le limite de computo de linea de vista de registro."
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0044 #, kde-format
0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0046 msgstr "Option es ver si le usator vole deler lineas repetite de registro."
0047 
0048 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0049 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0053 "omitted."
0054 msgstr ""
0055 "Option es ver si le PID in le columna de processo del registro de systema "
0056 "(systemLog) debe esser omittite."
0057 
0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0063 "level."
0064 msgstr ""
0065 "Option es ver si  le lineas de registro debe esser colorate in dependentia "
0066 "del lor nivello de registro."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "Si le suggestiones es habilitate"
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "Si nove lineas es monstrate."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "Si le barra de filtro es monstrate."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "Le formato de data de lineas de registro."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "Le percursos de file de registro de Samba."
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "Preferentias"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "General"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "&Previe"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "Pro&xime"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "Detalios de linea de registro"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr ""
0133 "Iste dialogo monstra information detaliate super le linea de registro "
0134 "currentemente seligite."
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0147 #, kde-format
0148 msgid "Message"
0149 msgstr "Message"
0150 
0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0152 #: src/detailDialogBase.ui:54
0153 #, kde-format
0154 msgid "Icon"
0155 msgstr "Icone"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:70
0159 #, kde-format
0160 msgid "Main information"
0161 msgstr "Information principal"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:100
0165 #, kde-format
0166 msgid "Move to the previous line"
0167 msgstr "Move al previe linea"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0170 #: src/detailDialogBase.ui:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0174 "previous log line."
0175 msgstr ""
0176 "Il move a previe linea. Iste button es de-activate si il ha nulle linea "
0177 "previe de registro."
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:106
0181 #, kde-format
0182 msgid "&Back"
0183 msgstr "&Retro"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:122
0187 #, kde-format
0188 msgid "Move to the next line"
0189 msgstr "Move a linea proxime"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0192 #: src/detailDialogBase.ui:125
0193 #, kde-format
0194 msgid ""
0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0196 "line."
0197 msgstr ""
0198 "Il move a proxime linea. Iste button es de-activate si il ha nulle linea "
0199 "proxime de registro."
0200 
0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0202 #: src/detailDialogBase.ui:128
0203 #, kde-format
0204 msgid "&Forward"
0205 msgstr "&Avante"
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0208 #: src/detailDialogBase.ui:160
0209 #, kde-format
0210 msgid "Close the Detail dialog."
0211 msgstr "Claude le dialogo de detalio."
0212 
0213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0214 #: src/detailDialogBase.ui:163
0215 #, kde-format
0216 msgid "Closes this Detail dialog."
0217 msgstr "Il claude iste dialogo de detalio"
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0220 #: src/detailDialogBase.ui:166
0221 #, kde-format
0222 msgid "&Close"
0223 msgstr "&Claude"
0224 
0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0226 #, kde-format
0227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0228 msgstr "Iste modo non es disponibile perque su files de registro non existe."
0229 
0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0231 #, kde-format
0232 msgid "No Log Mode"
0233 msgstr "Nulle modo de registro"
0234 
0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "Date format option (date example)"
0238 msgid "%1 (%2)"
0239 msgstr "%1 (%2)"
0240 
0241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0242 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0243 #, kde-format
0244 msgid "Startup"
0245 msgstr "Starta "
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0249 #, kde-format
0250 msgid "Load &this log mode at startup:"
0251 msgstr "Carga is&te modo de registrar al initio:"
0252 
0253 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0255 #, kde-format
0256 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0257 msgstr "Carga modo de registrar que es cargate como predefinite al initio"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0261 #, kde-format
0262 msgid ""
0263 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0264 "not want this to happen."
0265 msgstr ""
0266 "Le modo de registrar cargate per definition al initio. Selige 'Nulle modo de "
0267 "registro' si tu non vole que isto occurre."
0268 
0269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0271 #, kde-format
0272 msgid "Log Lines List"
0273 msgstr "Lista de lineas de registro"
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0277 #, kde-format
0278 msgid "&Maximum lines displayed:"
0279 msgstr "&Maxime numero de lineas monstrate:"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0283 #, kde-format
0284 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0285 msgstr ""
0286 "Selige hic le maxime numero de lineas de registrar monstrate in le vista "
0287 "principal."
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0290 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0291 #, kde-format
0292 msgid ""
0293 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0294 "view."
0295 msgstr ""
0296 "Tu pote seliger hic le maxime numero de lineas de registrar monstrate in le "
0297 "vista principal."
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0304 "slow)</b>."
0305 msgstr ""
0306 "Selige iste option si tu vole deler lineas de registro duplicate <b>(il pote "
0307 "esser lente</b>."
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0311 #, kde-format
0312 msgid ""
0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0314 "can slow log reading</b>."
0315 msgstr ""
0316 "Selige iste option si tu vole deler lineas de registro duplicate. <b>Iste "
0317 "option pote relentar  le lectura de registro</b> "
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0321 #, kde-format
0322 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0323 msgstr "Remove lineas de registro &duplicate (il pote esser plus lente)"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0328 #, kde-format
0329 msgid "Options"
0330 msgstr "Optiones"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0334 #, kde-format
0335 msgid "Remove process identifier from process name."
0336 msgstr "Remove identificator de processo ab nomine de processo."
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0340 #, kde-format
0341 msgid ""
0342 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0343 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0344 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0345 "will be removed."
0346 msgstr ""
0347 "Selige iste option si tu vole remover le identificator de processo ab le "
0348 "nomine de processo. Pro exemplo, le columna de <b>Processo</b> pote continer "
0349 "entratas tal como <i>cron<b>[3433]</b></i>, si iste option es activate le "
0350 "parte evidentiate essera removite."
0351 
0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0353 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0354 #, kde-format
0355 msgid "Remove &identifier from process name"
0356 msgstr "Remove le &identificator ab le nomine de processo"
0357 
0358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0363 msgstr ""
0364 "Iste option permitte a lineas de registro de esser colorate in dependentia "
0365 "del lor nivello de registro."
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0368 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0372 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0373 "will help you to see problems more easily."
0374 msgstr ""
0375 "Iste option permitte a lineas de registro de esser colorate in dependentia "
0376 "del lor nivello de registro. Per exemplo, errores essera monstrate in rubie, "
0377 "avisos in orange, et cetera. Isto adjutara te per vider problemas plus "
0378 "facilemente."
0379 
0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0382 #, kde-format
0383 msgid "&Colored log lines"
0384 msgstr "Lineas de registrar &colorate"
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0388 #, kde-format
0389 msgid "Date Format"
0390 msgstr "Formato de data"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0394 #, kde-format
0395 msgid "&Short date format"
0396 msgstr "&Formato de data breve"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Long date format"
0402 msgstr "Formato de data &longe"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0406 #, kde-format
0407 msgid "&Precise date format"
0408 msgstr "Formato de data &precise"
0409 
0410 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0411 #: src/ksystemlogui.rc:13
0412 #, kde-format
0413 msgid "&Edit"
0414 msgstr "&Edita"
0415 
0416 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0417 #: src/ksystemlogui.rc:31
0418 #, kde-format
0419 msgid "Logs"
0420 msgstr "Registros"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (window)
0423 #: src/ksystemlogui.rc:36
0424 #, kde-format
0425 msgid "&Window"
0426 msgstr "Fe&nestra"
0427 
0428 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0429 #: src/ksystemlogui.rc:53
0430 #, kde-format
0431 msgid "Logs Toolbar"
0432 msgstr "Barra de instrumento de registros"
0433 
0434 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0435 #: src/ksystemlogui.rc:64
0436 #, kde-format
0437 msgid "Main Toolbar"
0438 msgstr "Barra de instrumento principal"
0439 
0440 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0441 #, kde-format
0442 msgid "Opening '%1'..."
0443 msgstr "Aperiente '%1' ..."
0444 
0445 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0446 #, kde-format
0447 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0448 msgstr "File de registro '%1' cargate con successo."
0449 
0450 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0451 #, kde-format
0452 msgid "Log file '%1' has changed."
0453 msgstr "File de registro '%1' ha modificate."
0454 
0455 #: src/lib/globals.cpp:110
0456 #, kde-format
0457 msgid "None"
0458 msgstr "Necun"
0459 
0460 #: src/lib/globals.cpp:113
0461 #, kde-format
0462 msgid "Debug"
0463 msgstr "Cribra (debug)"
0464 
0465 #: src/lib/globals.cpp:117
0466 #, kde-format
0467 msgid "Information"
0468 msgstr "Information"
0469 
0470 #: src/lib/globals.cpp:122
0471 #, kde-format
0472 msgid "Notice"
0473 msgstr "Aviso"
0474 
0475 #: src/lib/globals.cpp:126
0476 #, kde-format
0477 msgid "Warning"
0478 msgstr "Attention"
0479 
0480 #: src/lib/globals.cpp:129
0481 #, kde-format
0482 msgid "Error"
0483 msgstr "Error"
0484 
0485 #: src/lib/globals.cpp:132
0486 #, kde-format
0487 msgid "Critical"
0488 msgstr "Critic"
0489 
0490 #: src/lib/globals.cpp:135
0491 #, kde-format
0492 msgid "Alert"
0493 msgstr "Alerta"
0494 
0495 #: src/lib/globals.cpp:138
0496 #, kde-format
0497 msgid "Emergency"
0498 msgstr "Emergentia"
0499 
0500 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0501 #, kde-format
0502 msgid "Log Level Printing"
0503 msgstr "Nivello de imprimer per registro"
0504 
0505 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0506 #, kde-format
0507 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0508 msgstr "Selige qual nivellos de registro tu vole imprimer in color."
0509 
0510 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0511 #, kde-format
0512 msgid "Loading Progress..."
0513 msgstr "Cargante processo..."
0514 
0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0516 #, kde-format
0517 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0519 msgstr[0] "Cargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0520 msgstr[1] "Cargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0521 
0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0523 #, kde-format
0524 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0525 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0526 msgstr[0] "Cargante de nove <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0527 msgstr[1] "Cargante de nove <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0528 
0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0530 #, kde-format
0531 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0532 msgstr "Cargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0533 
0534 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0535 #, kde-format
0536 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0537 msgstr "Cargante de nove <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0538 
0539 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0540 #, kde-format
0541 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0542 msgstr ""
0543 "Iste file non es valide. Pro favor tu adapta lo in le preferentias de "
0544 "KSystemLog."
0545 
0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0547 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0548 #, kde-format
0549 msgid "File Does Not Exist"
0550 msgstr "File non existe"
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0553 #, kde-format
0554 msgid "The file '%1' does not exist."
0555 msgstr "Le file '%1' non existe."
0556 
0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0558 #, kde-format
0559 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0560 msgstr "Incapace de de-comprimer le formato '%2' de '%1'."
0561 
0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0563 #, kde-format
0564 msgid "Unable to Uncompress File"
0565 msgstr "Incapace de de-comprimer file"
0566 
0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0568 #, kde-format
0569 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0570 msgstr "Tu non ha assatis permissiones pro leger '%1'."
0571 
0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0573 #, kde-format
0574 msgid "Insufficient Permissions"
0575 msgstr "Permissiones insufficiente"
0576 
0577 #: src/lib/logManager.cpp:68
0578 #, kde-format
0579 msgid "Loading log..."
0580 msgstr "Cargante registro..."
0581 
0582 #: src/lib/logManager.cpp:92
0583 #, kde-format
0584 msgid "Log successfully loaded."
0585 msgstr "Registro cargate con successo."
0586 
0587 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0588 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0589 #, kde-format
0590 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0591 msgstr "URL '%1' non es valide, on salta iste URL."
0592 
0593 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0594 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0598 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0601 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0604 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0606 #, kde-format
0607 msgid "Date:"
0608 msgstr "Data:"
0609 
0610 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0612 #, kde-format
0613 msgid "Hostname:"
0614 msgstr "Nomine de Hospite:"
0615 
0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0617 #, kde-format
0618 msgid "Process:"
0619 msgstr "Processo:"
0620 
0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0622 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0626 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0627 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0629 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0630 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0633 #, kde-format
0634 msgid "Level:"
0635 msgstr "Nivello:"
0636 
0637 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0638 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0639 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0640 #, kde-format
0641 msgid "Original file:"
0642 msgstr "File original:"
0643 
0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0645 #, kde-format
0646 msgid "Here are my logs:\n"
0647 msgstr "Hic es mi registros:\n"
0648 
0649 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0650 #, kde-format
0651 msgid "---------------------------------------\n"
0652 msgstr "---------------------------------------\n"
0653 
0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0655 #, kde-format
0656 msgid ""
0657 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0658 msgstr ""
0659 "Tu ha seligite nimie lineas. Per favor tu selige sol lineas de registro "
0660 "importante."
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0663 #, kde-format
0664 msgid "Too Many Lines Selected"
0665 msgstr "Nimie lineas seligite"
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0668 #, kde-format
0669 msgid "Log Lines of my problem"
0670 msgstr "Lineas de registro de mi problema"
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0673 #, kde-format
0674 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0675 msgstr ""
0676 "Nulle elemento selectionate. Il non copiava ulle in area de transferentia."
0677 
0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0679 #, kde-format
0680 msgid "1 log line copied to clipboard."
0681 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0682 msgstr[0] "Il copiava 1 linea de registro in area de transferentia."
0683 msgstr[1] "Il copiava %1 lineas de registro in area de transferentia."
0684 
0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0686 #, kde-format
0687 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0688 msgstr ""
0689 "Nulle elemento selectionate. Pro favor tu selige elementos pro poter "
0690 "salveguardar los."
0691 
0692 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0693 #, kde-format
0694 msgid "Save selected log entries to..."
0695 msgstr "Salveguarda entrata de registro in .."
0696 
0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0698 #, kde-format
0699 msgid "1 log line saved to '%2'."
0700 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0701 msgstr[0] "1 linea de registro salveguardate in '%2'."
0702 msgstr[1] "%1 lineas de registro salveguardate in '%2'."
0703 
0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0705 #, kde-format
0706 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0707 msgstr "Incapace de salveguardar file '%1': permission negate."
0708 
0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0710 #, kde-format
0711 msgid "Unable to save file."
0712 msgstr "Incapace de salveguardar file."
0713 
0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0715 #, kde-format
0716 msgid "Type your filter here"
0717 msgstr "Typa tu filtro hic"
0718 
0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0720 #, kde-format
0721 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0722 msgstr ""
0723 "Il permitte te de solmente listar elementos coincidente con le contento de "
0724 "iste texto."
0725 
0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0727 #, kde-format
0728 msgid "Enter your search here..."
0729 msgstr "Inserta tu cerca hic..."
0730 
0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0732 #, kde-format
0733 msgid "Filter:"
0734 msgstr "Filtro:"
0735 
0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0737 #, kde-format
0738 msgid "Select priorities"
0739 msgstr "Selige prioritates"
0740 
0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0742 #, kde-format
0743 msgid "Choose the filtered column here"
0744 msgstr "Selige le columna filtrate hic"
0745 
0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0747 #, kde-format
0748 msgid ""
0749 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0750 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0751 msgstr ""
0752 "Il permitte te de applicar le filtro de elemento solmente sur le columna "
0753 "specificate hic. \"<i>Omne</i>\" columna significa nulle filtro specific."
0754 
0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0756 #, kde-format
0757 msgid "All"
0758 msgstr "Omne"
0759 
0760 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0761 #, kde-format
0762 msgid "Reached end of list."
0763 msgstr "Attingite fin de lista."
0764 
0765 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0766 #, kde-format
0767 msgid "Phrase not found."
0768 msgstr "Phrase non trovate."
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0772 #, kde-format
0773 msgid "Find:"
0774 msgstr "Trova:"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0778 #, kde-format
0779 msgid "Match &case"
0780 msgstr "Distingue inter majus&culas e minusculas"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0783 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0784 #, kde-format
0785 msgid "&Highlight all"
0786 msgstr "&Evidentia tote"
0787 
0788 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0789 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0790 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0791 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0792 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0793 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0794 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0795 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0796 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0797 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0798 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0799 #, kde-format
0800 msgid "Date"
0801 msgstr "Data"
0802 
0803 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0804 #, kde-format
0805 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0806 msgstr "Monstra/Cela le columna '%1'"
0807 
0808 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0809 #, kde-format
0810 msgid "The process '%1' crashed."
0811 msgstr "Le processo '%1' habeva un crash."
0812 
0813 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0814 #, kde-format
0815 msgid "Process Crashed"
0816 msgstr "Processo habeva un crash"
0817 
0818 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0819 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0820 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0821 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0822 #, kde-format
0823 msgid "User"
0824 msgstr "Usator"
0825 
0826 #: src/loggerDialog.cpp:93
0827 #, kde-format
0828 msgid "Authentication"
0829 msgstr "Authentication"
0830 
0831 #: src/loggerDialog.cpp:94
0832 #, kde-format
0833 msgid "Private Authentication"
0834 msgstr "Authentication private"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:95
0837 #, kde-format
0838 msgid "Cron"
0839 msgstr "Cron"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:96
0842 #, kde-format
0843 msgid "Daemon"
0844 msgstr "Daemon"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:97
0847 #, kde-format
0848 msgid "FTP"
0849 msgstr "FTP"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:98
0852 #, kde-format
0853 msgid "Kernel"
0854 msgstr "Kernel"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:99
0857 #, kde-format
0858 msgid "LPR"
0859 msgstr "LPR"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:100
0862 #, kde-format
0863 msgid "Mail"
0864 msgstr "E-posta"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:101
0867 #, kde-format
0868 msgid "News"
0869 msgstr "Novas"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:102
0872 #, kde-format
0873 msgid "Syslog"
0874 msgstr "Syslog"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:104
0877 #, kde-format
0878 msgid "UUCP"
0879 msgstr "UUCP"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:106
0882 #, kde-format
0883 msgid "Local 0"
0884 msgstr "Local 0"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:107
0887 #, kde-format
0888 msgid "Local 1"
0889 msgstr "Local 1"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:108
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 2"
0894 msgstr "Local 2"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:109
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 3"
0899 msgstr "Local 3"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:110
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 4"
0904 msgstr "Local 4"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:111
0907 #, kde-format
0908 msgid "Local 5"
0909 msgstr "Local 5"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:112
0912 #, kde-format
0913 msgid "Local 6"
0914 msgstr "Local 6"
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:113
0917 #, kde-format
0918 msgid "Local 7"
0919 msgstr "Local 7"
0920 
0921 #: src/loggerDialog.cpp:223
0922 #, kde-format
0923 msgid ""
0924 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0925 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0926 msgstr ""
0927 "Incapace de trovar le commando 'logger' sur tu systema. Pro favor tu typa "
0928 "'logger' in un Konsole pro determinar si iste commando es installate."
0929 
0930 #: src/loggerDialog.cpp:225
0931 #, kde-format
0932 msgid "Command not found"
0933 msgstr "Commando non trovate"
0934 
0935 #: src/loggerDialog.cpp:230
0936 #, kde-format
0937 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0938 msgstr "Le commando 'logger' non exiva propriemente."
0939 
0940 #: src/loggerDialog.cpp:230
0941 #, kde-format
0942 msgid "Execution problem"
0943 msgstr "Problema de execution"
0944 
0945 #: src/loggerDialog.cpp:236
0946 #, kde-format
0947 msgid "This file does not exist, please choose another."
0948 msgstr "iste file non existe, pro favor tu selige un altere."
0949 
0950 #: src/loggerDialog.cpp:236
0951 #, kde-format
0952 msgid "File not valid"
0953 msgstr "File non valide"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0956 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0957 #, kde-format
0958 msgid "Log Message"
0959 msgstr "Message de registro"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0962 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0963 #, kde-format
0964 msgid "&Message:"
0965 msgstr "&Message:"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0968 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0969 #, kde-format
0970 msgid "&File content:"
0971 msgstr "Contento de &file:"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0974 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0975 #, kde-format
0976 msgid "Properties"
0977 msgstr "Proprietates"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0980 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0981 #, kde-format
0982 msgid "&Priority:"
0983 msgstr "&Prioritate:"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0986 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0987 #, kde-format
0988 msgid "&Facility:"
0989 msgstr "&Medio:"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0992 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0993 #, kde-format
0994 msgid "&Tag:"
0995 msgstr "&Scheda:"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0998 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0999 #, kde-format
1000 msgid "Log process &identifier"
1001 msgstr "&Identificator de processo de registro"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1004 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1005 #, kde-format
1006 msgid "Open the 'logger' command manual."
1007 msgstr "Aperi le manual commando de 'logger'."
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1010 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1011 #, kde-format
1012 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1013 msgstr "Iste ligamine aperi le manual de commando de 'logger'."
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1016 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1017 #, kde-format
1018 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1019 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de Logger</a>"
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1022 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1023 #, kde-format
1024 msgid "&OK"
1025 msgstr "&OK"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1028 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1029 #, kde-format
1030 msgid "&Cancel"
1031 msgstr "&Cancella"
1032 
1033 #: src/main.cpp:24
1034 #, kde-format
1035 msgid "KSystemLog"
1036 msgstr "KSystemLog"
1037 
1038 #: src/main.cpp:26
1039 #, kde-format
1040 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1041 msgstr "Visor de registros de systema per KDE"
1042 
1043 #: src/main.cpp:28
1044 #, kde-format
1045 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1046 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1047 
1048 #: src/main.cpp:29
1049 #, kde-format
1050 msgid ""
1051 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1052 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1053 msgstr ""
1054 "Tu non hesita reportar bugs e problemas a Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
1055 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1056 
1057 #: src/main.cpp:34
1058 #, kde-format
1059 msgid "Nicolas Ternisien"
1060 msgstr "Nicolas Ternisien"
1061 
1062 #: src/main.cpp:35
1063 #, kde-format
1064 msgid "Main developer"
1065 msgstr "Developpator Principal"
1066 
1067 #: src/main.cpp:38
1068 #, kde-format
1069 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1070 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1071 
1072 #: src/main.cpp:38
1073 #, kde-format
1074 msgid "Journald mode, bugfixes"
1075 msgstr "modo de Journald, correctiones de bug"
1076 
1077 #: src/main.cpp:39
1078 #, kde-format
1079 msgid "Bojan Djurkovic"
1080 msgstr "Bojan Djurkovic"
1081 
1082 #: src/main.cpp:39
1083 #, kde-format
1084 msgid "Log Printing"
1085 msgstr "Imprimer registro"
1086 
1087 #: src/main.cpp:40
1088 #, kde-format
1089 msgid "Laurent Montel"
1090 msgstr "Laurent Montel"
1091 
1092 #: src/main.cpp:40
1093 #, kde-format
1094 msgid "Bug Fixing"
1095 msgstr "Fixar faltas (bug)"
1096 
1097 #: src/main.cpp:53
1098 #, kde-format
1099 msgid "Document to open."
1100 msgstr "Documento de aperir"
1101 
1102 #: src/mainWindow.cpp:308
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "Total displayed lines"
1105 msgid "1 line."
1106 msgid_plural "%1 lines."
1107 msgstr[0] "1 linea"
1108 msgstr[1] "%1 lineas"
1109 
1110 #: src/mainWindow.cpp:311
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1113 msgid "1 line / %2 total."
1114 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1115 msgstr[0] "1 linea %2 total."
1116 msgstr[1] "%1 lineas / %2 total."
1117 
1118 #: src/mainWindow.cpp:332
1119 #, kde-format
1120 msgid "Resu&me"
1121 msgstr "Resu&me"
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:334
1124 #, kde-format
1125 msgid "Resume the watching of the current log"
1126 msgstr "Resume le observation del registro currente"
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:336
1129 #, kde-format
1130 msgid ""
1131 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1132 "the user has already paused the reading."
1133 msgstr ""
1134 "Il resume le observation del registro currente. Iste action es solmente "
1135 "disponibile quando le usator ha ja pausate le lectura."
1136 
1137 #: src/mainWindow.cpp:341
1138 #, kde-format
1139 msgid "S&top"
1140 msgstr "S&toppa"
1141 
1142 #: src/mainWindow.cpp:343
1143 #, kde-format
1144 msgid "Pause the watching of the current log"
1145 msgstr "Pausa le observation del registro currente"
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:345
1148 #, kde-format
1149 msgid ""
1150 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1151 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1152 "to reload too frequently."
1153 msgstr ""
1154 "Il pausa le observation del registro currente. Iste action es "
1155 "particularmente utile quando le systema es scribente nimie lineas a files de "
1156 "log, causante que KSystemLog recarga nimie frequentemente."
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "Newly created tab"
1161 msgid "Empty Log"
1162 msgstr "Registro vacue"
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:520
1165 #, kde-format
1166 msgid "Open a file in KSystemLog"
1167 msgstr "Aperi un file in KSystemLog"
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:521
1170 #, kde-format
1171 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1172 msgstr ""
1173 "Il aperi un file in KSystemLog e monstra su contento in le scheda currente."
1174 
1175 #: src/mainWindow.cpp:524
1176 #, kde-format
1177 msgid "&Print Selection..."
1178 msgstr "Im&prime selection..."
1179 
1180 #: src/mainWindow.cpp:525
1181 #, kde-format
1182 msgid "Print the selection"
1183 msgstr "Imprime le selection"
1184 
1185 #: src/mainWindow.cpp:527
1186 #, kde-format
1187 msgid ""
1188 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1189 "menu entry to print the selection."
1190 msgstr ""
1191 "Il imprime le selection. Simplemente selige le lineas importante e pulsa sur "
1192 "iste entrata de menu pro imprimer le selection."
1193 
1194 #: src/mainWindow.cpp:532
1195 #, kde-format
1196 msgid "&Print Preview Selection..."
1197 msgstr "Im&prime selection de vista preliminar..."
1198 
1199 #: src/mainWindow.cpp:533
1200 #, kde-format
1201 msgid "Print preview the selection"
1202 msgstr "Imprime le selection de vista preliminar"
1203 
1204 #: src/mainWindow.cpp:535
1205 #, kde-format
1206 msgid ""
1207 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1208 "this menu entry to print the selection."
1209 msgstr ""
1210 "Il imprime le selection de vista preliminar. Simplemente selige le lineas "
1211 "importante e pulsa sur iste entrata de menu pro imprimer le selection."
1212 
1213 #: src/mainWindow.cpp:541
1214 #, kde-format
1215 msgid "Save the selection to a file"
1216 msgstr "Salveguarda le selection in un file"
1217 
1218 #: src/mainWindow.cpp:543
1219 #, kde-format
1220 msgid ""
1221 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1222 "an attachment or a backup of a particular log."
1223 msgstr ""
1224 "Il salveguarda le selection in un file. Iste action es utile si tu vole "
1225 "crear un attachamento o un retrocopia de un particular registro."
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:549
1228 #, kde-format
1229 msgid "Quit KSystemLog"
1230 msgstr "Abandona KSystemLog"
1231 
1232 #: src/mainWindow.cpp:550
1233 #, kde-format
1234 msgid "Quits KSystemLog."
1235 msgstr "Il abandona KSystemLog."
1236 
1237 #: src/mainWindow.cpp:553
1238 #, kde-format
1239 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1240 msgstr "Copia le selection a area de transferentia"
1241 
1242 #: src/mainWindow.cpp:555
1243 #, kde-format
1244 msgid ""
1245 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1246 "paste the selection in a chat or an email."
1247 msgstr ""
1248 "Il copia le selection al area de transferentia. Iste action es utile si tu "
1249 "vole collar le selection in un conversation in directo o un e-posta."
1250 
1251 #: src/mainWindow.cpp:560
1252 #, kde-format
1253 msgid "Ex&pand All"
1254 msgstr "Ex&pande Omne"
1255 
1256 #: src/mainWindow.cpp:561
1257 #, kde-format
1258 msgid "Expand all categories"
1259 msgstr "Expande omne categorias"
1260 
1261 #: src/mainWindow.cpp:563
1262 #, kde-format
1263 msgid ""
1264 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1265 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1266 msgstr ""
1267 "Iste action aperi omne categorias principal. Isto es habilitate solmente si "
1268 "un option ha essite seligite in le menu <b>Gruppa per</b>."
1269 
1270 #: src/mainWindow.cpp:569
1271 #, kde-format
1272 msgid "Col&lapse All"
1273 msgstr "P&lica Tote"
1274 
1275 #: src/mainWindow.cpp:570
1276 #, kde-format
1277 msgid "Collapse all categories"
1278 msgstr "Plica omne categorias"
1279 
1280 #: src/mainWindow.cpp:572
1281 #, kde-format
1282 msgid ""
1283 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1284 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1285 msgstr ""
1286 "Iste action claude omne categorias principal. Isto es habilitate solmente "
1287 "sur un option ha essite seligite in le menu <b>Gruppa per</b>."
1288 
1289 #: src/mainWindow.cpp:578
1290 #, kde-format
1291 msgid "&Email Selection..."
1292 msgstr "Selection de &E-posta..."
1293 
1294 #: src/mainWindow.cpp:580
1295 #, kde-format
1296 msgid "Send the selection by mail"
1297 msgstr "Invia le selection per e-posta"
1298 
1299 #: src/mainWindow.cpp:582
1300 #, kde-format
1301 msgid ""
1302 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1303 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1304 msgstr ""
1305 "Il invia le selection per e-posta. Simplemente selige le lineas importante e "
1306 "pulsa sur iste entrata de menu pro inviar le selection a un amico o un lista "
1307 "de e-posta."
1308 
1309 #: src/mainWindow.cpp:588
1310 #, kde-format
1311 msgid "&Add Log Entry..."
1312 msgstr "&Adde entrata de registro..."
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:591
1315 #, kde-format
1316 msgid "Add a log entry to the log system"
1317 msgstr "Adde un entrata de registro al systema de registro"
1318 
1319 #: src/mainWindow.cpp:592
1320 #, kde-format
1321 msgid ""
1322 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1323 "system."
1324 msgstr ""
1325 "Iste action aperira un dialogo que il permitte te de inviar un message al "
1326 "systema de registro."
1327 
1328 #: src/mainWindow.cpp:596
1329 #, kde-format
1330 msgid "Select all lines of the current log"
1331 msgstr "Selige omne lineas del registro currente"
1332 
1333 #: src/mainWindow.cpp:598
1334 #, kde-format
1335 msgid ""
1336 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1337 "example, to save all the content of the current log in a file."
1338 msgstr ""
1339 "Il selige omne lineas del registro currente. Iste action es utile si tu "
1340 "vole, pro exemplo, per salveguardar omne le contento del registro currente "
1341 "in un file."
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:609
1344 #, kde-format
1345 msgid "Show &Filter Bar"
1346 msgstr "Monstra le barra de &filtro"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:615
1349 #, kde-format
1350 msgid "&New Tab"
1351 msgstr "&Nove scheda"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1354 #, kde-format
1355 msgid "Create a new tab"
1356 msgstr "Crea un nove scheda"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1359 #, kde-format
1360 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1361 msgstr "il crea un nove scheda que pote monstrar un altere registro."
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:623
1364 #, kde-format
1365 msgid "&Close Tab"
1366 msgstr "&Claude scheda"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1369 #, kde-format
1370 msgid "Close the current tab"
1371 msgstr "Clauder le scheda currente"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1374 #, kde-format
1375 msgid "Closes the current tab."
1376 msgstr "Il clauder le scheda currente."
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:631
1379 #, kde-format
1380 msgid "&Duplicate Tab"
1381 msgstr "&Duplica scheda"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:633
1384 #, kde-format
1385 msgid "Duplicate the current tab"
1386 msgstr "Duplica le scheda currente"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:634
1389 #, kde-format
1390 msgid "Duplicates the current tab."
1391 msgstr "Il duplica le scheda currente."
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:643
1394 #, kde-format
1395 msgid "Move Tab &Left"
1396 msgstr "Move scheda a &sinistra"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:645
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move the current tab to the left"
1401 msgstr "Move le scheda currente a sinistra"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:646
1404 #, kde-format
1405 msgid "Moves the current tab to the left."
1406 msgstr "Il move le scheda currente a sinistra."
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:651
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move Tab &Right"
1411 msgstr "Move scheda a &dextera"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:653
1414 #, kde-format
1415 msgid "Move the current tab to the right"
1416 msgstr "Move le scheda currente a dextera"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:654
1419 #, kde-format
1420 msgid "Moves the current tab to the right."
1421 msgstr "Il move le scheda currente a dextera."
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:659
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Reload"
1426 msgstr "&Recarga"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:661
1429 #, kde-format
1430 msgid "Reload the current log"
1431 msgstr "Recarga le registro currente"
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:662
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1437 "updated."
1438 msgstr ""
1439 "Recarga le registro currente, si tu vole esser secur que le vista es "
1440 "correctemente actualisate."
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:672
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Details"
1445 msgstr "&Detalios"
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:674
1448 #, kde-format
1449 msgid "Display details on the selected line"
1450 msgstr "Monstra detalios sur le linea seligite"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:676
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1457 "b> and <b>Next</b> buttons."
1458 msgstr ""
1459 "Il monstra un quadro de dialogo que contine detalios sur le linea seligite. "
1460 "Tu pote navigar trans le registros ex iste quadro de dialogo con le buttones "
1461 "de <b>Previe</b> e <b>Proxime</b>."
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:682
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1466 msgstr "&Habilita suggestiones detaliate"
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:683
1469 #, kde-format
1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1471 msgstr "Dishabilita/Habilita le suggestion sur le vista currente"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:684
1474 #, kde-format
1475 msgid ""
1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1477 msgstr ""
1478 "Dishabilita/Habilita le suggestion monstrate quando le cursor passa sur un "
1479 "linea de registro."
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:690
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Scroll to New Lines"
1484 msgstr "&Rola a nove lineas"
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:691
1487 #, kde-format
1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1489 msgstr "Il rola o non al nove lineas quando le registro cambia"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:693
1492 #, kde-format
1493 msgid ""
1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1496 "log each time it is refreshed."
1497 msgstr ""
1498 "Il rola o non a nove lineas quando le registro cambia. Marca iste option si "
1499 "tu non vole que le application rola automaticamente al fin del registro cata "
1500 "vice que il es refrescate."
1501 
1502 #: src/mainWindow.cpp:753
1503 #, kde-format
1504 msgid "Services"
1505 msgstr "Servicios"
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:754
1508 #, kde-format
1509 msgid "Others"
1510 msgstr "Alteres"
1511 
1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1513 #, kde-format
1514 msgid "Type"
1515 msgstr "Typo"
1516 
1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1518 #, kde-format
1519 msgid "Acpid Log"
1520 msgstr "Registro de Acpid"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1523 #, kde-format
1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1525 msgstr ""
1526 "<p>Iste files essera monstrate per analysar le registro de <b>Acpid</b>.</p>"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1529 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1530 #, kde-format
1531 msgid "Type:"
1532 msgstr "Typo:"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1535 #, kde-format
1536 msgid "ACPI Log"
1537 msgstr "Registro de ACPI"
1538 
1539 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1540 #, kde-format
1541 msgid "Display the ACPI log."
1542 msgstr "Monstra le registro de ACPI."
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1548 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1549 "buttons..."
1550 msgstr ""
1551 "Il monstra le registro de ACPI in le scheda currente. ACPI es usate per "
1552 "gerer le componentes del hardware de tu computator, como batterias de "
1553 "notebook, buttones de reinitiar ..."
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1556 #, kde-format
1557 msgid "Host Name"
1558 msgstr "Nomine de hospite"
1559 
1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1561 #, kde-format
1562 msgid "Id."
1563 msgstr "Id."
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1566 #, kde-format
1567 msgid "Response"
1568 msgstr "Responsa"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1571 #, kde-format
1572 msgid "Bytes Sent"
1573 msgstr "Bytes inviate"
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1576 #, kde-format
1577 msgid "Agent Identity"
1578 msgstr "Identitate de agente"
1579 
1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1581 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1582 #, kde-format
1583 msgid "HTTP Request"
1584 msgstr "Requesta de HTTP"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1587 #, kde-format
1588 msgid "URL"
1589 msgstr "URL"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1592 #, kde-format
1593 msgid "Host Name:"
1594 msgstr "Nomine de hospite:"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1598 #, kde-format
1599 msgid "Identification:"
1600 msgstr "Identification:"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1605 #, kde-format
1606 msgid "Username:"
1607 msgstr "Nomine de usator:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1611 #, kde-format
1612 msgid "HTTP Response:"
1613 msgstr "Responsa de HTTP:"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1617 #, kde-format
1618 msgid "Bytes Sent:"
1619 msgstr "Bytes inviate:"
1620 
1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1622 #, kde-format
1623 msgid "Agent Identity:"
1624 msgstr "Identitate de agente:"
1625 
1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1627 #, kde-format
1628 msgid "HTTP Request:"
1629 msgstr "Requesta de HTTP:"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1632 #, kde-format
1633 msgid "Apache Access Log"
1634 msgstr "Registro de accesso de Apache"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1637 #, kde-format
1638 msgid "Display the Apache Access log."
1639 msgstr "Monstra registro de accesso de Apache."
1640 
1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1642 #, kde-format
1643 msgid ""
1644 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1645 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1646 "web server."
1647 msgstr ""
1648 "Il monstra le registro de Accesso de Apache in le scheda currente. Apache es "
1649 "le plus usate servitor web in le mundo. Iste registro salveguarda omne "
1650 "requestas executate per le servitor web Apache."
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1653 #, kde-format
1654 msgid "Client"
1655 msgstr "Cliente"
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1658 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1659 #, kde-format
1660 msgid "Apache Log"
1661 msgstr "Registro de Apache"
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1664 #, kde-format
1665 msgid ""
1666 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1667 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1668 msgstr ""
1669 "<p>iste files essera analysate per monstrar le registro de  <b>Apache</b> e "
1670 "le registro de accesso de <b>Apache</b>.</p>"
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1673 #, kde-format
1674 msgid "Apache Log Files"
1675 msgstr "Files de registro de Apache"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1678 #, kde-format
1679 msgid "Add Apache File..."
1680 msgstr "Adde file de Apache..."
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1683 #, kde-format
1684 msgid "Apache Access Log Files"
1685 msgstr "Files de registro de accesso de Apache"
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1688 #, kde-format
1689 msgid "Add Apache Access File..."
1690 msgstr "Adde file de accesso de Apache..."
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1693 #, kde-format
1694 msgid "Apache"
1695 msgstr "Apache"
1696 
1697 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1698 #, kde-format
1699 msgid "Client:"
1700 msgstr "Cliente:"
1701 
1702 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1703 #, kde-format
1704 msgid "Display the Apache log."
1705 msgstr "Monstra le registro de Apache."
1706 
1707 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1711 "server in the world."
1712 msgstr ""
1713 "Il monstra le registro de Apache in le scheda currente. Apache es le plus "
1714 "usate servitor web del mundo."
1715 
1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1718 #, kde-format
1719 msgid "Audit Log"
1720 msgstr "Registro de Audit"
1721 
1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1723 #, kde-format
1724 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1725 msgstr ""
1726 "<p>Iste files essera monstrate per analysar le registros de <b>Audit</b>.</p>"
1727 
1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1729 #, kde-format
1730 msgid "Display the audit log."
1731 msgstr "Monstra le registro de audit."
1732 
1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1734 #, kde-format
1735 msgid ""
1736 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1737 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1738 msgstr ""
1739 "Il monstra le registro de audit in le scheda currente. Iste registro es "
1740 "solitemente usate per processos non specialisate (assi como le commandos "
1741 "\"sudo\" o \"fsck\")"
1742 
1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1745 #, kde-format
1746 msgid "Authentication Log"
1747 msgstr "Registro de authentication"
1748 
1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1751 #, kde-format
1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1753 msgstr "File de registro (log) non existe. Modo non essera disponibile."
1754 
1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1756 #, kde-format
1757 msgid "Authentication Log File"
1758 msgstr "File de registro de authentication"
1759 
1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1761 #, kde-format
1762 msgid "Authentication log file:"
1763 msgstr "File de registro de authentication:"
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1766 #, kde-format
1767 msgid ""
1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1769 "auth.log</i>)."
1770 msgstr ""
1771 "Tu pote typar o seliger le file de registro de authentication (exemplo: <i>/"
1772 "var/log/auth.log</i>)."
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1780 msgstr ""
1781 "Ci tu pote typar o seliger le file de registro de authentication. Iste file "
1782 "essera analysate quando tu selectiona le menu de <b>registro de "
1783 "authentication</b>. Solitemente su nomine es <i>/var/log/auth.log</i>"
1784 
1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1786 #, kde-format
1787 msgid "Display the authentication log."
1788 msgstr "Monstra le registro de authentication."
1789 
1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1791 #, kde-format
1792 msgid ""
1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1795 "tried to crack your system."
1796 msgstr ""
1797 "Il monstra le registro de authentication in le scheda currente. Iste "
1798 "registro monstra omne le accessos facite per cata usator del systema, e il "
1799 "pote adjutar te a cognosce si alcun cercava de craccar tu systema."
1800 
1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1802 #, kde-format
1803 msgid ""
1804 "Some log files do not exist.\n"
1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1806 msgstr ""
1807 "Alcun files de registro non existe.\n"
1808 "Si omne files de registro es mancante, iste modo non essera disponibile."
1809 
1810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1812 #, kde-format
1813 msgid "File List Description"
1814 msgstr "Description de lista de file"
1815 
1816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1817 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1818 #, kde-format
1819 msgid "Log Files"
1820 msgstr "Files de registro"
1821 
1822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1823 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1827 "\">\n"
1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1833 "body></html>"
1834 msgstr ""
1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1836 "\">\n"
1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selige un nove file</p></"
1842 "body></html>"
1843 
1844 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1845 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1846 #, kde-format
1847 msgid ""
1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1849 "\">\n"
1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1855 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1856 msgstr ""
1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1858 "\">\n"
1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il aperi un quadro de "
1864 "dialogo per seliger un nove file que debe esser addite al lista.</p></body></"
1865 "html>"
1866 
1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Add File..."
1871 msgstr "&Adde file..."
1872 
1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Modify File..."
1877 msgstr "Modifica file..."
1878 
1879 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1881 #, kde-format
1882 msgid ""
1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1884 "\">\n"
1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1890 "file(s)</p></body></html>"
1891 msgstr ""
1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893 "\">\n"
1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dele le file(s) currente </"
1899 "p></body></html>"
1900 
1901 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1903 #, kde-format
1904 msgid ""
1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1906 "\">\n"
1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1912 "on the list.</p></body></html>"
1913 msgstr ""
1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1915 "\">\n"
1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il dele le files seligite "
1921 "ab le lista.</p></body></html>"
1922 
1923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1924 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Remove"
1927 msgstr "&Remove"
1928 
1929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1931 #, kde-format
1932 msgid ""
1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1934 "\">\n"
1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1940 "body></html>"
1941 msgstr ""
1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1943 "\">\n"
1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne files</p></"
1949 "body></html>"
1950 
1951 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1953 #, kde-format
1954 msgid ""
1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1956 "\">\n"
1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1962 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1963 msgstr ""
1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1965 "\">\n"
1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne le files sur "
1971 "le lista, anque si los non es seligite.</p></body></html>"
1972 
1973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1974 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1975 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1976 #, kde-format
1977 msgid "Rem&ove All"
1978 msgstr "Rem&ove Tote"
1979 
1980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1981 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1982 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1986 "\">\n"
1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1992 "file(s)</p></body></html>"
1993 msgstr ""
1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1995 "\">\n"
1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move in alto le file(s) "
2001 "currente </p></body></html>"
2002 
2003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2004 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2008 "\">\n"
2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2014 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2015 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2016 msgstr ""
2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2018 "\">\n"
2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">il move in alto le files "
2024 "selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite "
2025 "<span style=\" font-weight:600;\">prime </span> per KSystemLog.</p></body></"
2026 "html>"
2027 
2028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2031 #, kde-format
2032 msgid "Move &Up"
2033 msgstr "Move in &alto"
2034 
2035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2037 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2038 #, kde-format
2039 msgid ""
2040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2041 "\">\n"
2042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2043 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2044 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2047 "file(s)</p></body></html>"
2048 msgstr ""
2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050 "\">\n"
2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move a basso le file(s) "
2056 "currente</p></body></html>"
2057 
2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2060 #, kde-format
2061 msgid ""
2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2063 "\">\n"
2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2069 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2070 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2071 msgstr ""
2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2073 "\">\n"
2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move a basso le files "
2079 "selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite "
2080 "<span style=\" font-weight:600;\">per ultime</span> per KSystemLog.</p></"
2081 "body></html>"
2082 
2083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2084 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2085 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2086 #, kde-format
2087 msgid "Move &Down"
2088 msgstr "Move a &basso "
2089 
2090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2091 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2092 #, kde-format
2093 msgid ""
2094 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2095 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2096 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2097 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2098 "files when adding files.</li></ul>"
2099 msgstr ""
2100 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2101 "style='margin-top:0px'><li>Files es legite per le uso de iste lista.</"
2102 "li><li>Files de texto plan e comprimite ha le acceptation <i>(*.log, *.gz, *."
2103 "bz2,...)</i>.</li><li>Usa le character <b>'*'</b> per selectionar multiple "
2104 "files de registro quando on adde files.</li></ul>"
2105 
2106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2107 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2111 "\">\n"
2112 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2113 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2114 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2117 "log type.</p></body></html>"
2118 msgstr ""
2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2120 "\">\n"
2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de files usate per "
2126 "iste typo de registro.</p></body></html>"
2127 
2128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2130 #, kde-format
2131 msgid ""
2132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2133 "\">\n"
2134 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2135 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2136 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2139 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2140 "body></html>"
2141 msgstr ""
2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2143 "\">\n"
2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ci il es un lista de omne "
2149 "file que il essera legite per KSystemLog pro monstrar le lineas de registro "
2150 "currente.</p></body></html>"
2151 
2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2153 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2154 #, kde-format
2155 msgid "add"
2156 msgstr "adde"
2157 
2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2159 #, kde-format
2160 msgid "'%1' is not a local file."
2161 msgstr "'%1' non es un file local."
2162 
2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2164 #, kde-format
2165 msgid "File selection failed"
2166 msgstr "Il falleva le selection de file"
2167 
2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2169 #, kde-format
2170 msgid "All Files (*)"
2171 msgstr "Omne files (*)"
2172 
2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2174 #, kde-format
2175 msgid "Log Files (*.log)"
2176 msgstr "Files de registro (*.log)"
2177 
2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2179 #, kde-format
2180 msgid "Choose Log File"
2181 msgstr "Selige file de registro"
2182 
2183 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2184 #, kde-format
2185 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2186 msgstr ""
2187 "Le duo grandor del duo arrays es differente, on salta le lectura de files de "
2188 "registro."
2189 
2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2191 #, kde-format
2192 msgid "&Change Status..."
2193 msgstr "&Cambia stato..."
2194 
2195 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2196 #, kde-format
2197 msgid "Change the level of the current file(s)"
2198 msgstr "Cambia le nivello del file(s) currente"
2199 
2200 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2201 #, kde-format
2202 msgid ""
2203 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2204 "more information about each log level."
2205 msgstr ""
2206 "Cambia le nivello del file(s) currente. Tu vide le documentation de "
2207 "KSystemLog pro ulterior information re cata nivello de registrar."
2208 
2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2210 #, kde-format
2211 msgid ""
2212 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2213 msgstr ""
2214 "Le grandor del duo arrays es differente, on salta le lectura del percursos "
2215 "generic."
2216 
2217 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2219 #, kde-format
2220 msgid "Selecting File Type"
2221 msgstr "Seligente typo de file"
2222 
2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2225 #, kde-format
2226 msgid "Please select the type of this file:"
2227 msgstr "Per favor selige le typo de iste file:"
2228 
2229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2230 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2231 #, kde-format
2232 msgid ""
2233 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2234 "\">\n"
2235 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2236 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2237 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2240 "levels</p></body></html>"
2241 msgstr ""
2242 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2243 "\">\n"
2244 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2245 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2246 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de nivellos "
2249 "existente de registro</p></body></html>"
2250 
2251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2252 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2253 #, kde-format
2254 msgid ""
2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2256 "\">\n"
2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2262 "existing log levels. </p>\n"
2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2265 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2266 msgstr ""
2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2268 "\">\n"
2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto es le lista de tote "
2274 "nivellos existente de registro. </p>\n"
2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pro favor tu selige un de "
2277 "los que on debe usar se pro files selectionate sur le lista.</p></body></"
2278 "html>"
2279 
2280 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2281 #, kde-format
2282 msgid ""
2283 "Some log files do not exist.\n"
2284 "Modes with missing log files will be unavailable."
2285 msgstr ""
2286 "Alcun files de registro non existe.\n"
2287 "Modos cn files de registro mancante non essera disponibile."
2288 
2289 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2290 #, kde-format
2291 msgid "No log file..."
2292 msgstr "Nulle file de registro..."
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2295 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2296 #, kde-format
2297 msgid "1"
2298 msgstr "1"
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2301 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2302 #, kde-format
2303 msgid ""
2304 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2305 "\">\n"
2306 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2307 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2308 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2311 "of the list.</p></body></html>"
2312 msgstr ""
2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2314 "\">\n"
2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il dele le files "
2320 "selectionate del lista.</p></body></html>"
2321 
2322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2323 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2324 #, kde-format
2325 msgid ""
2326 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2327 "\">\n"
2328 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2329 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2330 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2331 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2332 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2333 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2334 msgstr ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne files del "
2342 "lista, anque si illos non es seligite.</p></body></html>"
2343 
2344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2345 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2346 #, kde-format
2347 msgid ""
2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2349 "\">\n"
2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2355 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2356 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2357 msgstr ""
2358 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2359 "\">\n"
2360 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2361 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2362 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2363 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2364 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move in alto le files "
2365 "selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite "
2366 "<span style=\" font-weight:600;\">per prime</span> per KSystemLog.</p></"
2367 "body></html>"
2368 
2369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2370 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2371 #, kde-format
2372 msgid ""
2373 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2374 "\">\n"
2375 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2376 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2377 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2378 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2379 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2380 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2381 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2382 msgstr ""
2383 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2384 "\">\n"
2385 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2386 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2387 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2388 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2389 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move a basso le files "
2390 "seligite in le lista. Iste option permitte al files de esser legite <span "
2391 "style=\" font-weight:600;\">como ultime</span> per KSystemLog.</p></body></"
2392 "html>"
2393 
2394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2395 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2396 #, kde-format
2397 msgid ""
2398 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2399 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2400 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2401 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2402 "when adding files.</li></ul>"
2403 msgstr ""
2404 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
2405 "style='margin-top:0px'><li>Files es legite per usar le ordine del lista.</"
2406 "li><li>Files de texto plan e comprimite ha le acceptation <i>(*.log, *.gz, *."
2407 "bz2,...)</i>.</li><li>Usa le character <b>'*'</b> per seliger multiple files "
2408 "de registro quando on adde files.</li></ul>"
2409 
2410 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2413 msgid "%1 %2"
2414 msgstr "%1 %2"
2415 
2416 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2417 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2418 #, kde-format
2419 msgid "Host"
2420 msgstr "Hospite"
2421 
2422 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2423 #, kde-format
2424 msgid "Process"
2425 msgstr "Processo"
2426 
2427 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2428 #, kde-format
2429 msgid "Command"
2430 msgstr "Commando"
2431 
2432 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2433 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2434 #, kde-format
2435 msgid "Cron Log"
2436 msgstr "Registro de Cron"
2437 
2438 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2439 #, kde-format
2440 msgid ""
2441 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2442 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2443 msgstr ""
2444 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le registros de <b>Cron</b> (i."
2445 "e. le registros de cargas planificate). <a href='man:/cron'>Pro ulterior "
2446 "information..</a></p>"
2447 
2448 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2449 #, kde-format
2450 msgid "Enable Process Filtering"
2451 msgstr "Habilita le filtrar de processo"
2452 
2453 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2454 #, kde-format
2455 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2456 msgstr "Solmente il mantene lineas coincidente con iste processo:"
2457 
2458 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2459 #, kde-format
2460 msgid "User:"
2461 msgstr "Usator:"
2462 
2463 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2464 #, kde-format
2465 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2466 msgstr "Monstra le registro de cargas planificate (registro de Cron)."
2467 
2468 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2469 #, kde-format
2470 msgid ""
2471 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2472 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2473 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2474 "launched processes."
2475 msgstr ""
2476 "Il monstra le registros de cargas planificate in le scheda currente. Le "
2477 "processo Cron es un programma incargate de lancear cargas planificate sur tu "
2478 "systema, assi como verificationes de securitate o re-initios automatic de "
2479 "alcun servicios. Usa iste menu pro vider le processos lanceate recentemente."
2480 
2481 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2482 #, kde-format
2483 msgid "Group"
2484 msgstr "Gruppo"
2485 
2486 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2487 #, kde-format
2488 msgid "Status"
2489 msgstr "Stato"
2490 
2491 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2492 #, kde-format
2493 msgid "Bytes"
2494 msgstr "Bytes"
2495 
2496 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2497 #, kde-format
2498 msgid "IPP Operation"
2499 msgstr "Operation IPP"
2500 
2501 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2502 #, kde-format
2503 msgid "IPP Status"
2504 msgstr "Stato de IPP"
2505 
2506 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2507 #, kde-format
2508 msgid "Cups Web Log"
2509 msgstr "Registro web de Cups"
2510 
2511 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2512 #, kde-format
2513 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2514 msgstr "Monstra le registro de accesso de servitor web CUPS."
2515 
2516 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2517 #, kde-format
2518 msgid ""
2519 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2520 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2521 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2522 "i>)."
2523 msgstr ""
2524 "Il monstra le registro de accesso del servitor web CUPS in le scheda "
2525 "currente. CUPS es le programma que gere como imprimer sur tu computator. "
2526 "Iste registro salveguarda omne requestas executate per le servitor "
2527 "incorporate de web CUPS (predefinite:<i>http;//localhost:631</i>)."
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2530 #, kde-format
2531 msgid "debug 2"
2532 msgstr "debug 2"
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2535 #, kde-format
2536 msgid ""
2537 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2538 "developer to add it."
2539 msgstr ""
2540 "Nove nivello de registro relevate. Pro favor tu invia iste file de registro "
2541 "al disveloppator de KSystemLog pro adder lo."
2542 
2543 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2544 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2545 #, kde-format
2546 msgid "Cups Log"
2547 msgstr "Registro de Cups"
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2550 #, kde-format
2551 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2552 msgstr "Cups &amp: Registro de servitor web de Cups"
2553 
2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2558 "Web Access log</b>.</p>"
2559 msgstr ""
2560 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registro de Cups</b> e le "
2561 "<b>Registro de accesso web de Cups</b>.</p>"
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2564 #, kde-format
2565 msgid "Cups Log Files"
2566 msgstr "Files de registro de Cups"
2567 
2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2569 #, kde-format
2570 msgid "Add Cups File..."
2571 msgstr "Adde file de Cups..."
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2574 #, kde-format
2575 msgid "Cups Access Log Files"
2576 msgstr "Files de registro de accesso de Cups"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2579 #, kde-format
2580 msgid "Add Cups Access File..."
2581 msgstr "Adde file de accesso de Cups..."
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2584 #, kde-format
2585 msgid "Cups Page Log Files"
2586 msgstr "Files de registro de pagina de Cups"
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2589 #, kde-format
2590 msgid "Add Cups Page File..."
2591 msgstr "Adde files de pagina de Cups..."
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2594 #, kde-format
2595 msgid "Cups PDF Log Files"
2596 msgstr "Files de registro PDF de Cups"
2597 
2598 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2599 #, kde-format
2600 msgid "Add Cups PDF File..."
2601 msgstr "Adde file PDF de Cups..."
2602 
2603 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2604 #, kde-format
2605 msgid "Cups"
2606 msgstr "Cups"
2607 
2608 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2609 #, kde-format
2610 msgid "Display the Cups log."
2611 msgstr "Monstra le registro de Cups."
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2614 #, kde-format
2615 msgid ""
2616 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2617 "printing on your computer."
2618 msgstr ""
2619 "Il monstra le registro de CUPS in le scheda currente. CUPS es le programma "
2620 "que gere como imprimer sur tu computator."
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2623 #, kde-format
2624 msgid "Printer"
2625 msgstr "Imprimitor"
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2628 #, kde-format
2629 msgid "Job Id"
2630 msgstr "Id de carga (job)"
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2633 #, kde-format
2634 msgid "Page Number"
2635 msgstr "Numero de Pagina"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2638 #, kde-format
2639 msgid "Num Copies"
2640 msgstr "Numero de Copias"
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2643 #, kde-format
2644 msgid "Job Billing"
2645 msgstr "Facturation de carga"
2646 
2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2648 #, kde-format
2649 msgid "Printer:"
2650 msgstr "Imprimitor:"
2651 
2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2653 #, kde-format
2654 msgid "Job Id:"
2655 msgstr "Id de carga (job):"
2656 
2657 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2658 #, kde-format
2659 msgid "Page Number:"
2660 msgstr "Numero de Pagina:"
2661 
2662 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2663 #, kde-format
2664 msgid "Num Copies:"
2665 msgstr "Numero de Copias:"
2666 
2667 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2668 #, kde-format
2669 msgid "Job Billing:"
2670 msgstr "Facturation de carga:"
2671 
2672 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2673 #, kde-format
2674 msgid "Cups Page Log"
2675 msgstr "Registro de pagina de Cups"
2676 
2677 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2678 #, kde-format
2679 msgid "Display the CUPS Page log."
2680 msgstr "Monstra le registro de pagina de Cups."
2681 
2682 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2686 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2687 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2688 msgstr ""
2689 "Il monstra le registro de Pagina de CUPS in le scheda currente. CUPS es le "
2690 "programma que gere como imprimer sur tu computator. Iste registro "
2691 "salveguarda omne requestas executate per le servitor insertate de web de "
2692 "CUPS (predefinite: <i>http://localhost:631</i>)."
2693 
2694 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2695 #, kde-format
2696 msgid "Message:"
2697 msgstr "Message:"
2698 
2699 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2700 #, kde-format
2701 msgid "Cups PDF Log"
2702 msgstr "Registro PDF de Cups"
2703 
2704 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2705 #, kde-format
2706 msgid "Display the CUPS PDF log."
2707 msgstr "Monstra le registro PDF de Cups."
2708 
2709 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2710 #, kde-format
2711 msgid ""
2712 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2713 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2714 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2715 msgstr ""
2716 "Il monstra le registro de PDF de CUPS in le scheda currente. CUPS es le "
2717 "programma que gere como imprimer sur tu computator. Iste registro "
2718 "salveguarda omne requestas executate per le servitor insertate de web de "
2719 "CUPS (predefinite: <i>http://localhost:631</i>)."
2720 
2721 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2722 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2723 #, kde-format
2724 msgid "Daemons' Logs"
2725 msgstr "Registros de Daemon"
2726 
2727 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2728 #, kde-format
2729 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2730 msgstr ""
2731 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le registros de <b>Daemon</b>.</"
2732 "p>"
2733 
2734 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2735 #, kde-format
2736 msgid "Display the daemons' logs."
2737 msgstr "Monstra le registros de daemons."
2738 
2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2740 #, kde-format
2741 msgid ""
2742 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2743 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2744 "what occurs in the background of your system."
2745 msgstr ""
2746 "Il monstra le registros de daemons in le scheda currente. Le daemons es omne "
2747 "le processos lanceate in le fundo de tu systema. Tu vide iste registro si tu "
2748 "vole cognoscer lo que occurre in le fundo de tu systema."
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2752 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2754 #, kde-format
2755 msgid "Address"
2756 msgstr "Adresse"
2757 
2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2760 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2762 #, kde-format
2763 msgid "Port"
2764 msgstr "Porto"
2765 
2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2767 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2768 #, kde-format
2769 msgid "Enable"
2770 msgstr "Habilita"
2771 
2772 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2773 #, kde-format
2774 msgid "Unit"
2775 msgstr "Unitate"
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2778 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2779 #, kde-format
2780 msgid "Journald Log"
2781 msgstr "Registro de Journald"
2782 
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2785 #, kde-format
2786 msgid "Enabled"
2787 msgstr "Habilitate"
2788 
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2790 #, kde-format
2791 msgid "Add remote journal"
2792 msgstr "Adde jornal remote"
2793 
2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2795 #, kde-format
2796 msgid "Modify remote journal"
2797 msgstr "Modific a jornal remote"
2798 
2799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2801 #, kde-format
2802 msgid "Journald options"
2803 msgstr "Optiones de journald"
2804 
2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2807 #, kde-format
2808 msgid "Display log entries from current boot only"
2809 msgstr "Monstra entratas de registro solmente ex le boot currente"
2810 
2811 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2813 #, kde-format
2814 msgid "Display all log entries"
2815 msgstr "Monstra omne entratas de registro"
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2819 #, kde-format
2820 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2821 msgstr "Monstra entratas de registro de processos del usator currente"
2822 
2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2825 #, kde-format
2826 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2827 msgstr "Monstra entratas de registro del srvicios de systema e le kernel"
2828 
2829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2831 #, kde-format
2832 msgid "Remote journals"
2833 msgstr "Jornals remote"
2834 
2835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2837 #, kde-format
2838 msgid "Add address"
2839 msgstr "Adde adresse"
2840 
2841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2843 #, kde-format
2844 msgid "Remove address"
2845 msgstr "Remove adresse"
2846 
2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2849 #, kde-format
2850 msgid "Modify address"
2851 msgstr "Modifica adresse"
2852 
2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2854 #, kde-format
2855 msgid "Journald"
2856 msgstr "Journald"
2857 
2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2859 #, kde-format
2860 msgid "Local journal"
2861 msgstr "Jornal local"
2862 
2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2864 #, kde-format
2865 msgid "All messages"
2866 msgstr "Omne messages"
2867 
2868 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2869 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2870 #, kde-format
2871 msgid "Filter by systemd unit"
2872 msgstr "Filtra per unitate de systemd"
2873 
2874 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2876 #, kde-format
2877 msgid "Filter by syslog identifier"
2878 msgstr "Filtra  per identificator de syslog"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2881 #, kde-format
2882 msgid "Connect"
2883 msgstr "Connecte"
2884 
2885 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2886 #, kde-format
2887 msgid "Priority:"
2888 msgstr "Prioritate:"
2889 
2890 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2891 #, kde-format
2892 msgid "Unit:"
2893 msgstr "Unitate:"
2894 
2895 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2896 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2897 #, kde-format
2898 msgid "Reading journald entries..."
2899 msgstr "Legente entratas de journald ..."
2900 
2901 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2902 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2903 #, kde-format
2904 msgid "Journald entries loaded successfully."
2905 msgstr "Entratas de Journald cargate con successo."
2906 
2907 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2908 #, kde-format
2909 msgid "Display the Journald log."
2910 msgstr "Monstra le registro de journald."
2911 
2912 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2913 #, kde-format
2914 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2915 msgstr "Monstra le registro de journald in le scheda currente."
2916 
2917 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2918 #, kde-format
2919 msgid "Connected"
2920 msgstr "Connectite"
2921 
2922 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2923 #, kde-format
2924 msgid "Connection error"
2925 msgstr "Error de connexion"
2926 
2927 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2928 #, kde-format
2929 msgid "Component"
2930 msgstr "Componente"
2931 
2932 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2933 #, kde-format
2934 msgid "Component:"
2935 msgstr "Componente:"
2936 
2937 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2938 #, kde-format
2939 msgid "Kernel Log"
2940 msgstr "Registro de kernel"
2941 
2942 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2943 #, kde-format
2944 msgid "Display the kernel log."
2945 msgstr "Monstra le registro de kernel."
2946 
2947 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2948 #, kde-format
2949 msgid ""
2950 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2951 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2952 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2953 msgstr ""
2954 "Il monstra registro de kernel in le scheda currente. Iste registro es utile "
2955 "solmente pro usatores qui vole cognoscer proque le Kernel non releva lor "
2956 "hardware o qual es le causa de ultime <i>kernel panic/oops</i>."
2957 
2958 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2959 #, kde-format
2960 msgid "Log File"
2961 msgstr "File de registro"
2962 
2963 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2964 #, kde-format
2965 msgid "Open Location"
2966 msgstr "Aperi location"
2967 
2968 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2969 #, kde-format
2970 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2971 msgstr "URL de mal forma. Incapace de aperir iste file."
2972 
2973 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2974 #, kde-format
2975 msgid "Unable to open this file."
2976 msgstr "Incapace de aperir iste file."
2977 
2978 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2980 #, kde-format
2981 msgid "Postfix Log"
2982 msgstr "Registro de Postfix"
2983 
2984 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2985 #, kde-format
2986 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2987 msgstr ""
2988 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registros de Postfix</b>.</"
2989 "p>"
2990 
2991 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2992 #, kde-format
2993 msgid "Display the Postfix log."
2994 msgstr "Monstra le registro de Postfix."
2995 
2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2997 #, kde-format
2998 msgid ""
2999 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3000 "used mail server in the Linux world."
3001 msgstr ""
3002 "Il monstra le registro de Postfix in le scheda currente. Postfix es le plus "
3003 "cognoscite e usate servitor de posta in le mundo Linux."
3004 
3005 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3006 #, kde-format
3007 msgid "Netbios Log"
3008 msgstr "Registro de Netbios"
3009 
3010 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3011 #, kde-format
3012 msgid "Display the Netbios log."
3013 msgstr "Monstra le registro de Netbios."
3014 
3015 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3016 #, kde-format
3017 msgid ""
3018 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3019 "protocol developed by Microsoft."
3020 msgstr ""
3021 "Il monstra le registro de Netbios in le scheda currente. Netbios es le "
3022 "protocollo per compartir file disveloppate per Microsoft."
3023 
3024 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3025 #, kde-format
3026 msgid "Samba Access Log"
3027 msgstr "Registro de accesso de Samba"
3028 
3029 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3030 #, kde-format
3031 msgid "Display the Samba Access log."
3032 msgstr "Monstra le registro de accesso de Samba."
3033 
3034 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3035 #, kde-format
3036 msgid ""
3037 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3038 "to see connections between your shares and remote hosts."
3039 msgstr ""
3040 "Il monstra le registro de accesso de Samba in le scheda currente. Iste modo "
3041 "de registro permitte te de vider connexiones inter tu hospites compartite e "
3042 "remote. "
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3045 #, kde-format
3046 msgid "Source File"
3047 msgstr "File fonte"
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3050 #, kde-format
3051 msgid "Function"
3052 msgstr "Function"
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3055 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3056 #, kde-format
3057 msgid "Line"
3058 msgstr "Linea"
3059 
3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3061 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3062 #, kde-format
3063 msgid "Samba Log"
3064 msgstr "File de registro de Samba:"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3067 #, kde-format
3068 msgid ""
3069 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3070 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3071 msgstr ""
3072 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le registro de <b>Samba</b>. "
3073 "<b>Registro de accesso de Samba</b> e <b>Registro de Netbios</b>.</p>"
3074 
3075 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3076 #, kde-format
3077 msgid "Samba Log Files"
3078 msgstr "Files de registro de Samba"
3079 
3080 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3081 #, kde-format
3082 msgid "Add Samba File..."
3083 msgstr "Adde file de Samba..."
3084 
3085 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3086 #, kde-format
3087 msgid "Samba Access Log Files"
3088 msgstr "Files de registro de accesso de Samba"
3089 
3090 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3091 #, kde-format
3092 msgid "Add Samba Access File..."
3093 msgstr "Adde file de accesso de  Samba..."
3094 
3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3096 #, kde-format
3097 msgid "Netbios Log Files"
3098 msgstr "Files de registro de Netbios"
3099 
3100 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3101 #, kde-format
3102 msgid "Add Netbios File..."
3103 msgstr "Adde file de Netbios..."
3104 
3105 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3106 #, kde-format
3107 msgid "Samba"
3108 msgstr "Samba"
3109 
3110 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3111 #, kde-format
3112 msgid "Source File:"
3113 msgstr "File fonte:"
3114 
3115 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3116 #, kde-format
3117 msgid "Function:"
3118 msgstr "Function:"
3119 
3120 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3121 #, kde-format
3122 msgid "Line:"
3123 msgstr "Linea:"
3124 
3125 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3126 #, kde-format
3127 msgid "Display the Samba log."
3128 msgstr "Monstra registro de Samba."
3129 
3130 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3131 #, kde-format
3132 msgid ""
3133 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3134 "which interacts with Microsoft Windows network."
3135 msgstr ""
3136 "Il monstra le registro de Samba in le scheda currente. Samba es le servitor "
3137 "per compartir file que il interage con le rete de Microsoft Windows."
3138 
3139 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3141 #, kde-format
3142 msgid "System Log"
3143 msgstr "Registro de systema"
3144 
3145 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3146 #, kde-format
3147 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3148 msgstr ""
3149 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registros de systema</b>.</"
3150 "p>"
3151 
3152 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3153 #, kde-format
3154 msgid "Display the system log."
3155 msgstr "Monstra le registro de systema."
3156 
3157 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3158 #, kde-format
3159 msgid ""
3160 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3161 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3162 msgstr ""
3163 "Il monstra le registro de systema in le scheda currente. Iste registro es "
3164 "solitemente usate per processos non specialisate (assi como le commandos "
3165 "\"sudo\" o \"fsck\")"
3166 
3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3168 #, kde-format
3169 msgid "Probed"
3170 msgstr "Sondate"
3171 
3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3173 #, kde-format
3174 msgid "From config file"
3175 msgstr "Ex file de config"
3176 
3177 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3178 #, kde-format
3179 msgid "Default setting"
3180 msgstr "Preferentia predefinite"
3181 
3182 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3183 #, kde-format
3184 msgid "From command Line"
3185 msgstr "Ex linea de commando"
3186 
3187 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3188 #, kde-format
3189 msgid "Not implemented"
3190 msgstr "Non actuate"
3191 
3192 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3193 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3194 #, kde-format
3195 msgid "X.org Log"
3196 msgstr "Registro de X.org"
3197 
3198 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3199 #, kde-format
3200 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3201 msgstr ""
3202 "<p>iste files essera analysate pro monstrar le registro de <b>X.org</b>.</p>"
3203 
3204 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3205 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3206 #, kde-format
3207 msgid "none"
3208 msgstr "necun"
3209 
3210 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3211 #, kde-format
3212 msgid "Display the X.org log."
3213 msgstr "Monstra le registro de X.org."
3214 
3215 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3219 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3220 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3221 "input device is not recognized."
3222 msgstr ""
3223 "Il monstra le registro de X.org in le scheda currente. X.org es le servicio "
3224 "que il monstra sur le schermo tu scriptorio e gere tu hardware graphic. Tu "
3225 "vide iste registro si tu vole cognoscer proque tu non ha acceleration 3D o "
3226 "proque tu dispositivo de ingresso non es recognoscite."
3227 
3228 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3229 #, kde-format
3230 msgid "Program"
3231 msgstr "Programma"
3232 
3233 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3234 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3235 #, kde-format
3236 msgid "X Session Log"
3237 msgstr "Registro de session de X"
3238 
3239 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3243 "errors</i>)."
3244 msgstr ""
3245 "Tu pote typar o seliger le file de registro de Session de X (exemplo: <i>~/."
3246 "xsession-errors</i>)."
3247 
3248 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3249 #, kde-format
3250 msgid ""
3251 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3252 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3253 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3254 msgstr ""
3255 "Ci tu pote typar o seliger le file de registro de Session de X. Iste file "
3256 "essera analysate quando tu selectiona le menu de <b>registro de Session de "
3257 "X</b>. Solitemente su nomine es <i>/~.xsession-errors</i>"
3258 
3259 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3260 #, kde-format
3261 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3262 msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
3263 
3264 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3265 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3266 #, kde-format
3267 msgid "X Session Log File"
3268 msgstr "File de registro de Session de X"
3269 
3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3272 #, kde-format
3273 msgid "&Log file:"
3274 msgstr "Fi&le de registro:"
3275 
3276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3278 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3280 #, kde-format
3281 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3282 msgstr "Marca iste option per remover errores de Xorg"
3283 
3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3285 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3286 #, kde-format
3287 msgid "Ignore Xorg errors"
3288 msgstr "Ignora errores de Xorg"
3289 
3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3291 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3292 #, kde-format
3293 msgid ""
3294 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3295 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3296 msgstr ""
3297 "<p><b>Nota:</b>Marca iste option per remover errores de X.Org.</p><p style="
3298 "\"margin-bottom:0pc\">Le sequente lineas essera ignorate:</p>"
3299 
3300 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3301 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3302 #, kde-format
3303 msgid "Program:"
3304 msgstr "Programma:"
3305 
3306 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3307 #, kde-format
3308 msgid "Display the X Session log."
3309 msgstr "Monstra le registro de session de X."
3310 
3311 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3312 #, kde-format
3313 msgid ""
3314 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3315 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3316 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3317 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3318 msgstr ""
3319 "Il monstra le registro de Session de X in le scheda currente. Registro de "
3320 "Session de X es le placia ubi programmas graphic scribe su exitos. Tu vide "
3321 "iste registro si tu vole cognoscer proque un programma ha fracassate, o "
3322 "proque tu ambiente de scriptorio (Plasma,Gnome,Unity,Xfce,LXQT, ...) non ha "
3323 "initiate."
3324 
3325 #. i18n("Last updated: %1.",
3326 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3327 #: src/statusBar.cpp:54
3328 #, kde-format
3329 msgid "Last updated: %1."
3330 msgstr "Ultime actualisation: %1."
3331 
3332 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3333 #. false), message));
3334 #: src/statusBar.cpp:62
3335 #, kde-format
3336 msgid "%1: %2"
3337 msgstr "%1: %2"
3338 
3339 #: src/tabLogManager.cpp:49
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3342 msgid "%1 (%2)"
3343 msgstr "%1 (%2)"
3344 
3345 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3346 #, kde-format
3347 msgid "No Log"
3348 msgstr "Nulle registro"
3349 
3350 #~ msgid "&Fancy short date format"
3351 #~ msgstr "Formato de data &phantasia"
3352 
3353 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3354 #~ msgstr "Formato de data p&hantasia longe"