Warning, /system/ksystemlog/po/ia/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2017, 2021, 2023. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 09:03+0100\n" 0011 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" 0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: ia\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Giovanni Sora" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "g.sora@tiscali.it" 0029 0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0032 #, kde-format 0033 msgid "Load this log mode at startup." 0034 msgstr "Carga iste modo de registrar al initio." 0035 0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0038 #, kde-format 0039 msgid "The log view line count limit." 0040 msgstr "Le limite de computo de linea de vista de registro." 0041 0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0044 #, kde-format 0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0046 msgstr "Option es ver si le usator vole deler lineas repetite de registro." 0047 0048 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0049 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0053 "omitted." 0054 msgstr "" 0055 "Option es ver si le PID in le columna de processo del registro de systema " 0056 "(systemLog) debe esser omittite." 0057 0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0063 "level." 0064 msgstr "" 0065 "Option es ver si le lineas de registro debe esser colorate in dependentia " 0066 "del lor nivello de registro." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "Si le suggestiones es habilitate" 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "Si nove lineas es monstrate." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "Si le barra de filtro es monstrate." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "Le formato de data de lineas de registro." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "Le percursos de file de registro de Samba." 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "Preferentias" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "General" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "&Previe" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "Pro&xime" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "Detalios de linea de registro" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "" 0133 "Iste dialogo monstra information detaliate super le linea de registro " 0134 "currentemente seligite." 0135 0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0147 #, kde-format 0148 msgid "Message" 0149 msgstr "Message" 0150 0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0152 #: src/detailDialogBase.ui:54 0153 #, kde-format 0154 msgid "Icon" 0155 msgstr "Icone" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:70 0159 #, kde-format 0160 msgid "Main information" 0161 msgstr "Information principal" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:100 0165 #, kde-format 0166 msgid "Move to the previous line" 0167 msgstr "Move al previe linea" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0170 #: src/detailDialogBase.ui:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0174 "previous log line." 0175 msgstr "" 0176 "Il move a previe linea. Iste button es de-activate si il ha nulle linea " 0177 "previe de registro." 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:106 0181 #, kde-format 0182 msgid "&Back" 0183 msgstr "&Retro" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:122 0187 #, kde-format 0188 msgid "Move to the next line" 0189 msgstr "Move a linea proxime" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0192 #: src/detailDialogBase.ui:125 0193 #, kde-format 0194 msgid "" 0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0196 "line." 0197 msgstr "" 0198 "Il move a proxime linea. Iste button es de-activate si il ha nulle linea " 0199 "proxime de registro." 0200 0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0202 #: src/detailDialogBase.ui:128 0203 #, kde-format 0204 msgid "&Forward" 0205 msgstr "&Avante" 0206 0207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0208 #: src/detailDialogBase.ui:160 0209 #, kde-format 0210 msgid "Close the Detail dialog." 0211 msgstr "Claude le dialogo de detalio." 0212 0213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0214 #: src/detailDialogBase.ui:163 0215 #, kde-format 0216 msgid "Closes this Detail dialog." 0217 msgstr "Il claude iste dialogo de detalio" 0218 0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0220 #: src/detailDialogBase.ui:166 0221 #, kde-format 0222 msgid "&Close" 0223 msgstr "&Claude" 0224 0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0226 #, kde-format 0227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0228 msgstr "Iste modo non es disponibile perque su files de registro non existe." 0229 0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0231 #, kde-format 0232 msgid "No Log Mode" 0233 msgstr "Nulle modo de registro" 0234 0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "Date format option (date example)" 0238 msgid "%1 (%2)" 0239 msgstr "%1 (%2)" 0240 0241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0242 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0243 #, kde-format 0244 msgid "Startup" 0245 msgstr "Starta " 0246 0247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0249 #, kde-format 0250 msgid "Load &this log mode at startup:" 0251 msgstr "Carga is&te modo de registrar al initio:" 0252 0253 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0255 #, kde-format 0256 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0257 msgstr "Carga modo de registrar que es cargate como predefinite al initio" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0261 #, kde-format 0262 msgid "" 0263 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0264 "not want this to happen." 0265 msgstr "" 0266 "Le modo de registrar cargate per definition al initio. Selige 'Nulle modo de " 0267 "registro' si tu non vole que isto occurre." 0268 0269 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0270 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0271 #, kde-format 0272 msgid "Log Lines List" 0273 msgstr "Lista de lineas de registro" 0274 0275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0277 #, kde-format 0278 msgid "&Maximum lines displayed:" 0279 msgstr "&Maxime numero de lineas monstrate:" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0283 #, kde-format 0284 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0285 msgstr "" 0286 "Selige hic le maxime numero de lineas de registrar monstrate in le vista " 0287 "principal." 0288 0289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0290 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0291 #, kde-format 0292 msgid "" 0293 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0294 "view." 0295 msgstr "" 0296 "Tu pote seliger hic le maxime numero de lineas de registrar monstrate in le " 0297 "vista principal." 0298 0299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0304 "slow)</b>." 0305 msgstr "" 0306 "Selige iste option si tu vole deler lineas de registro duplicate <b>(il pote " 0307 "esser lente</b>." 0308 0309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0311 #, kde-format 0312 msgid "" 0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0314 "can slow log reading</b>." 0315 msgstr "" 0316 "Selige iste option si tu vole deler lineas de registro duplicate. <b>Iste " 0317 "option pote relentar le lectura de registro</b> " 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0321 #, kde-format 0322 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0323 msgstr "Remove lineas de registro &duplicate (il pote esser plus lente)" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0328 #, kde-format 0329 msgid "Options" 0330 msgstr "Optiones" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0334 #, kde-format 0335 msgid "Remove process identifier from process name." 0336 msgstr "Remove identificator de processo ab nomine de processo." 0337 0338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0340 #, kde-format 0341 msgid "" 0342 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0343 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0344 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0345 "will be removed." 0346 msgstr "" 0347 "Selige iste option si tu vole remover le identificator de processo ab le " 0348 "nomine de processo. Pro exemplo, le columna de <b>Processo</b> pote continer " 0349 "entratas tal como <i>cron<b>[3433]</b></i>, si iste option es activate le " 0350 "parte evidentiate essera removite." 0351 0352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0353 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0354 #, kde-format 0355 msgid "Remove &identifier from process name" 0356 msgstr "Remove le &identificator ab le nomine de processo" 0357 0358 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0363 msgstr "" 0364 "Iste option permitte a lineas de registro de esser colorate in dependentia " 0365 "del lor nivello de registro." 0366 0367 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0368 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0372 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0373 "will help you to see problems more easily." 0374 msgstr "" 0375 "Iste option permitte a lineas de registro de esser colorate in dependentia " 0376 "del lor nivello de registro. Per exemplo, errores essera monstrate in rubie, " 0377 "avisos in orange, et cetera. Isto adjutara te per vider problemas plus " 0378 "facilemente." 0379 0380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0381 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0382 #, kde-format 0383 msgid "&Colored log lines" 0384 msgstr "Lineas de registrar &colorate" 0385 0386 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0388 #, kde-format 0389 msgid "Date Format" 0390 msgstr "Formato de data" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0394 #, kde-format 0395 msgid "&Short date format" 0396 msgstr "&Formato de data breve" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Long date format" 0402 msgstr "Formato de data &longe" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0406 #, kde-format 0407 msgid "&Precise date format" 0408 msgstr "Formato de data &precise" 0409 0410 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0411 #: src/ksystemlogui.rc:13 0412 #, kde-format 0413 msgid "&Edit" 0414 msgstr "&Edita" 0415 0416 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0417 #: src/ksystemlogui.rc:31 0418 #, kde-format 0419 msgid "Logs" 0420 msgstr "Registros" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (window) 0423 #: src/ksystemlogui.rc:36 0424 #, kde-format 0425 msgid "&Window" 0426 msgstr "Fe&nestra" 0427 0428 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0429 #: src/ksystemlogui.rc:53 0430 #, kde-format 0431 msgid "Logs Toolbar" 0432 msgstr "Barra de instrumento de registros" 0433 0434 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0435 #: src/ksystemlogui.rc:64 0436 #, kde-format 0437 msgid "Main Toolbar" 0438 msgstr "Barra de instrumento principal" 0439 0440 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0441 #, kde-format 0442 msgid "Opening '%1'..." 0443 msgstr "Aperiente '%1' ..." 0444 0445 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0446 #, kde-format 0447 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0448 msgstr "File de registro '%1' cargate con successo." 0449 0450 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0451 #, kde-format 0452 msgid "Log file '%1' has changed." 0453 msgstr "File de registro '%1' ha modificate." 0454 0455 #: src/lib/globals.cpp:110 0456 #, kde-format 0457 msgid "None" 0458 msgstr "Necun" 0459 0460 #: src/lib/globals.cpp:113 0461 #, kde-format 0462 msgid "Debug" 0463 msgstr "Cribra (debug)" 0464 0465 #: src/lib/globals.cpp:117 0466 #, kde-format 0467 msgid "Information" 0468 msgstr "Information" 0469 0470 #: src/lib/globals.cpp:122 0471 #, kde-format 0472 msgid "Notice" 0473 msgstr "Aviso" 0474 0475 #: src/lib/globals.cpp:126 0476 #, kde-format 0477 msgid "Warning" 0478 msgstr "Attention" 0479 0480 #: src/lib/globals.cpp:129 0481 #, kde-format 0482 msgid "Error" 0483 msgstr "Error" 0484 0485 #: src/lib/globals.cpp:132 0486 #, kde-format 0487 msgid "Critical" 0488 msgstr "Critic" 0489 0490 #: src/lib/globals.cpp:135 0491 #, kde-format 0492 msgid "Alert" 0493 msgstr "Alerta" 0494 0495 #: src/lib/globals.cpp:138 0496 #, kde-format 0497 msgid "Emergency" 0498 msgstr "Emergentia" 0499 0500 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0501 #, kde-format 0502 msgid "Log Level Printing" 0503 msgstr "Nivello de imprimer per registro" 0504 0505 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0506 #, kde-format 0507 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0508 msgstr "Selige qual nivellos de registro tu vole imprimer in color." 0509 0510 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0511 #, kde-format 0512 msgid "Loading Progress..." 0513 msgstr "Cargante processo..." 0514 0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0516 #, kde-format 0517 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0519 msgstr[0] "Cargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0520 msgstr[1] "Cargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0521 0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0523 #, kde-format 0524 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0525 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0526 msgstr[0] "Cargante de nove <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0527 msgstr[1] "Cargante de nove <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0528 0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0530 #, kde-format 0531 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0532 msgstr "Cargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0533 0534 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0535 #, kde-format 0536 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0537 msgstr "Cargante de nove <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0538 0539 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0540 #, kde-format 0541 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0542 msgstr "" 0543 "Iste file non es valide. Pro favor tu adapta lo in le preferentias de " 0544 "KSystemLog." 0545 0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0547 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0548 #, kde-format 0549 msgid "File Does Not Exist" 0550 msgstr "File non existe" 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0553 #, kde-format 0554 msgid "The file '%1' does not exist." 0555 msgstr "Le file '%1' non existe." 0556 0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0558 #, kde-format 0559 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0560 msgstr "Incapace de de-comprimer le formato '%2' de '%1'." 0561 0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0563 #, kde-format 0564 msgid "Unable to Uncompress File" 0565 msgstr "Incapace de de-comprimer file" 0566 0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0568 #, kde-format 0569 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0570 msgstr "Tu non ha assatis permissiones pro leger '%1'." 0571 0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0573 #, kde-format 0574 msgid "Insufficient Permissions" 0575 msgstr "Permissiones insufficiente" 0576 0577 #: src/lib/logManager.cpp:68 0578 #, kde-format 0579 msgid "Loading log..." 0580 msgstr "Cargante registro..." 0581 0582 #: src/lib/logManager.cpp:92 0583 #, kde-format 0584 msgid "Log successfully loaded." 0585 msgstr "Registro cargate con successo." 0586 0587 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0588 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0589 #, kde-format 0590 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0591 msgstr "URL '%1' non es valide, on salta iste URL." 0592 0593 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0594 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0598 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0601 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0604 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0606 #, kde-format 0607 msgid "Date:" 0608 msgstr "Data:" 0609 0610 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0612 #, kde-format 0613 msgid "Hostname:" 0614 msgstr "Nomine de Hospite:" 0615 0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0617 #, kde-format 0618 msgid "Process:" 0619 msgstr "Processo:" 0620 0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0622 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0626 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0627 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0629 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0630 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0633 #, kde-format 0634 msgid "Level:" 0635 msgstr "Nivello:" 0636 0637 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0638 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0639 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0640 #, kde-format 0641 msgid "Original file:" 0642 msgstr "File original:" 0643 0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0645 #, kde-format 0646 msgid "Here are my logs:\n" 0647 msgstr "Hic es mi registros:\n" 0648 0649 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0650 #, kde-format 0651 msgid "---------------------------------------\n" 0652 msgstr "---------------------------------------\n" 0653 0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0655 #, kde-format 0656 msgid "" 0657 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0658 msgstr "" 0659 "Tu ha seligite nimie lineas. Per favor tu selige sol lineas de registro " 0660 "importante." 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0663 #, kde-format 0664 msgid "Too Many Lines Selected" 0665 msgstr "Nimie lineas seligite" 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0668 #, kde-format 0669 msgid "Log Lines of my problem" 0670 msgstr "Lineas de registro de mi problema" 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0673 #, kde-format 0674 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0675 msgstr "" 0676 "Nulle elemento selectionate. Il non copiava ulle in area de transferentia." 0677 0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0679 #, kde-format 0680 msgid "1 log line copied to clipboard." 0681 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0682 msgstr[0] "Il copiava 1 linea de registro in area de transferentia." 0683 msgstr[1] "Il copiava %1 lineas de registro in area de transferentia." 0684 0685 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0686 #, kde-format 0687 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0688 msgstr "" 0689 "Nulle elemento selectionate. Pro favor tu selige elementos pro poter " 0690 "salveguardar los." 0691 0692 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0693 #, kde-format 0694 msgid "Save selected log entries to..." 0695 msgstr "Salveguarda entrata de registro in .." 0696 0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0698 #, kde-format 0699 msgid "1 log line saved to '%2'." 0700 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0701 msgstr[0] "1 linea de registro salveguardate in '%2'." 0702 msgstr[1] "%1 lineas de registro salveguardate in '%2'." 0703 0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0705 #, kde-format 0706 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0707 msgstr "Incapace de salveguardar file '%1': permission negate." 0708 0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0710 #, kde-format 0711 msgid "Unable to save file." 0712 msgstr "Incapace de salveguardar file." 0713 0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0715 #, kde-format 0716 msgid "Type your filter here" 0717 msgstr "Typa tu filtro hic" 0718 0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0720 #, kde-format 0721 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0722 msgstr "" 0723 "Il permitte te de solmente listar elementos coincidente con le contento de " 0724 "iste texto." 0725 0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0727 #, kde-format 0728 msgid "Enter your search here..." 0729 msgstr "Inserta tu cerca hic..." 0730 0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0732 #, kde-format 0733 msgid "Filter:" 0734 msgstr "Filtro:" 0735 0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0737 #, kde-format 0738 msgid "Select priorities" 0739 msgstr "Selige prioritates" 0740 0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0742 #, kde-format 0743 msgid "Choose the filtered column here" 0744 msgstr "Selige le columna filtrate hic" 0745 0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0747 #, kde-format 0748 msgid "" 0749 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0750 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0751 msgstr "" 0752 "Il permitte te de applicar le filtro de elemento solmente sur le columna " 0753 "specificate hic. \"<i>Omne</i>\" columna significa nulle filtro specific." 0754 0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0756 #, kde-format 0757 msgid "All" 0758 msgstr "Omne" 0759 0760 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0761 #, kde-format 0762 msgid "Reached end of list." 0763 msgstr "Attingite fin de lista." 0764 0765 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0766 #, kde-format 0767 msgid "Phrase not found." 0768 msgstr "Phrase non trovate." 0769 0770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0771 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0772 #, kde-format 0773 msgid "Find:" 0774 msgstr "Trova:" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0778 #, kde-format 0779 msgid "Match &case" 0780 msgstr "Distingue inter majus&culas e minusculas" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0783 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0784 #, kde-format 0785 msgid "&Highlight all" 0786 msgstr "&Evidentia tote" 0787 0788 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0789 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0790 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0791 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0792 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0793 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0794 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0795 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0796 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0797 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0798 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0799 #, kde-format 0800 msgid "Date" 0801 msgstr "Data" 0802 0803 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0804 #, kde-format 0805 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0806 msgstr "Monstra/Cela le columna '%1'" 0807 0808 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0809 #, kde-format 0810 msgid "The process '%1' crashed." 0811 msgstr "Le processo '%1' habeva un crash." 0812 0813 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0814 #, kde-format 0815 msgid "Process Crashed" 0816 msgstr "Processo habeva un crash" 0817 0818 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0819 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0820 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0821 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0822 #, kde-format 0823 msgid "User" 0824 msgstr "Usator" 0825 0826 #: src/loggerDialog.cpp:93 0827 #, kde-format 0828 msgid "Authentication" 0829 msgstr "Authentication" 0830 0831 #: src/loggerDialog.cpp:94 0832 #, kde-format 0833 msgid "Private Authentication" 0834 msgstr "Authentication private" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:95 0837 #, kde-format 0838 msgid "Cron" 0839 msgstr "Cron" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:96 0842 #, kde-format 0843 msgid "Daemon" 0844 msgstr "Daemon" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:97 0847 #, kde-format 0848 msgid "FTP" 0849 msgstr "FTP" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:98 0852 #, kde-format 0853 msgid "Kernel" 0854 msgstr "Kernel" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:99 0857 #, kde-format 0858 msgid "LPR" 0859 msgstr "LPR" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:100 0862 #, kde-format 0863 msgid "Mail" 0864 msgstr "E-posta" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:101 0867 #, kde-format 0868 msgid "News" 0869 msgstr "Novas" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:102 0872 #, kde-format 0873 msgid "Syslog" 0874 msgstr "Syslog" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:104 0877 #, kde-format 0878 msgid "UUCP" 0879 msgstr "UUCP" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:106 0882 #, kde-format 0883 msgid "Local 0" 0884 msgstr "Local 0" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:107 0887 #, kde-format 0888 msgid "Local 1" 0889 msgstr "Local 1" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:108 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 2" 0894 msgstr "Local 2" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:109 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 3" 0899 msgstr "Local 3" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:110 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 4" 0904 msgstr "Local 4" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:111 0907 #, kde-format 0908 msgid "Local 5" 0909 msgstr "Local 5" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:112 0912 #, kde-format 0913 msgid "Local 6" 0914 msgstr "Local 6" 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:113 0917 #, kde-format 0918 msgid "Local 7" 0919 msgstr "Local 7" 0920 0921 #: src/loggerDialog.cpp:223 0922 #, kde-format 0923 msgid "" 0924 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0925 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0926 msgstr "" 0927 "Incapace de trovar le commando 'logger' sur tu systema. Pro favor tu typa " 0928 "'logger' in un Konsole pro determinar si iste commando es installate." 0929 0930 #: src/loggerDialog.cpp:225 0931 #, kde-format 0932 msgid "Command not found" 0933 msgstr "Commando non trovate" 0934 0935 #: src/loggerDialog.cpp:230 0936 #, kde-format 0937 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0938 msgstr "Le commando 'logger' non exiva propriemente." 0939 0940 #: src/loggerDialog.cpp:230 0941 #, kde-format 0942 msgid "Execution problem" 0943 msgstr "Problema de execution" 0944 0945 #: src/loggerDialog.cpp:236 0946 #, kde-format 0947 msgid "This file does not exist, please choose another." 0948 msgstr "iste file non existe, pro favor tu selige un altere." 0949 0950 #: src/loggerDialog.cpp:236 0951 #, kde-format 0952 msgid "File not valid" 0953 msgstr "File non valide" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0956 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0957 #, kde-format 0958 msgid "Log Message" 0959 msgstr "Message de registro" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0962 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0963 #, kde-format 0964 msgid "&Message:" 0965 msgstr "&Message:" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0968 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0969 #, kde-format 0970 msgid "&File content:" 0971 msgstr "Contento de &file:" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0974 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0975 #, kde-format 0976 msgid "Properties" 0977 msgstr "Proprietates" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0980 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0981 #, kde-format 0982 msgid "&Priority:" 0983 msgstr "&Prioritate:" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0986 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0987 #, kde-format 0988 msgid "&Facility:" 0989 msgstr "&Medio:" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0992 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0993 #, kde-format 0994 msgid "&Tag:" 0995 msgstr "&Scheda:" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0998 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0999 #, kde-format 1000 msgid "Log process &identifier" 1001 msgstr "&Identificator de processo de registro" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1004 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1005 #, kde-format 1006 msgid "Open the 'logger' command manual." 1007 msgstr "Aperi le manual commando de 'logger'." 1008 1009 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1010 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1011 #, kde-format 1012 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1013 msgstr "Iste ligamine aperi le manual de commando de 'logger'." 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1016 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1017 #, kde-format 1018 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1019 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de Logger</a>" 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1022 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1023 #, kde-format 1024 msgid "&OK" 1025 msgstr "&OK" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1028 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1029 #, kde-format 1030 msgid "&Cancel" 1031 msgstr "&Cancella" 1032 1033 #: src/main.cpp:24 1034 #, kde-format 1035 msgid "KSystemLog" 1036 msgstr "KSystemLog" 1037 1038 #: src/main.cpp:26 1039 #, kde-format 1040 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1041 msgstr "Visor de registros de systema per KDE" 1042 1043 #: src/main.cpp:28 1044 #, kde-format 1045 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1046 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1047 1048 #: src/main.cpp:29 1049 #, kde-format 1050 msgid "" 1051 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1052 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1053 msgstr "" 1054 "Tu non hesita reportar bugs e problemas a Nicolas Ternisien <a href='mailto:" 1055 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1056 1057 #: src/main.cpp:34 1058 #, kde-format 1059 msgid "Nicolas Ternisien" 1060 msgstr "Nicolas Ternisien" 1061 1062 #: src/main.cpp:35 1063 #, kde-format 1064 msgid "Main developer" 1065 msgstr "Developpator Principal" 1066 1067 #: src/main.cpp:38 1068 #, kde-format 1069 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1070 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1071 1072 #: src/main.cpp:38 1073 #, kde-format 1074 msgid "Journald mode, bugfixes" 1075 msgstr "modo de Journald, correctiones de bug" 1076 1077 #: src/main.cpp:39 1078 #, kde-format 1079 msgid "Bojan Djurkovic" 1080 msgstr "Bojan Djurkovic" 1081 1082 #: src/main.cpp:39 1083 #, kde-format 1084 msgid "Log Printing" 1085 msgstr "Imprimer registro" 1086 1087 #: src/main.cpp:40 1088 #, kde-format 1089 msgid "Laurent Montel" 1090 msgstr "Laurent Montel" 1091 1092 #: src/main.cpp:40 1093 #, kde-format 1094 msgid "Bug Fixing" 1095 msgstr "Fixar faltas (bug)" 1096 1097 #: src/main.cpp:53 1098 #, kde-format 1099 msgid "Document to open." 1100 msgstr "Documento de aperir" 1101 1102 #: src/mainWindow.cpp:308 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "Total displayed lines" 1105 msgid "1 line." 1106 msgid_plural "%1 lines." 1107 msgstr[0] "1 linea" 1108 msgstr[1] "%1 lineas" 1109 1110 #: src/mainWindow.cpp:311 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1113 msgid "1 line / %2 total." 1114 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1115 msgstr[0] "1 linea %2 total." 1116 msgstr[1] "%1 lineas / %2 total." 1117 1118 #: src/mainWindow.cpp:332 1119 #, kde-format 1120 msgid "Resu&me" 1121 msgstr "Resu&me" 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:334 1124 #, kde-format 1125 msgid "Resume the watching of the current log" 1126 msgstr "Resume le observation del registro currente" 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:336 1129 #, kde-format 1130 msgid "" 1131 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1132 "the user has already paused the reading." 1133 msgstr "" 1134 "Il resume le observation del registro currente. Iste action es solmente " 1135 "disponibile quando le usator ha ja pausate le lectura." 1136 1137 #: src/mainWindow.cpp:341 1138 #, kde-format 1139 msgid "S&top" 1140 msgstr "S&toppa" 1141 1142 #: src/mainWindow.cpp:343 1143 #, kde-format 1144 msgid "Pause the watching of the current log" 1145 msgstr "Pausa le observation del registro currente" 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:345 1148 #, kde-format 1149 msgid "" 1150 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1151 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1152 "to reload too frequently." 1153 msgstr "" 1154 "Il pausa le observation del registro currente. Iste action es " 1155 "particularmente utile quando le systema es scribente nimie lineas a files de " 1156 "log, causante que KSystemLog recarga nimie frequentemente." 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1159 #, kde-format 1160 msgctxt "Newly created tab" 1161 msgid "Empty Log" 1162 msgstr "Registro vacue" 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:520 1165 #, kde-format 1166 msgid "Open a file in KSystemLog" 1167 msgstr "Aperi un file in KSystemLog" 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:521 1170 #, kde-format 1171 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1172 msgstr "" 1173 "Il aperi un file in KSystemLog e monstra su contento in le scheda currente." 1174 1175 #: src/mainWindow.cpp:524 1176 #, kde-format 1177 msgid "&Print Selection..." 1178 msgstr "Im&prime selection..." 1179 1180 #: src/mainWindow.cpp:525 1181 #, kde-format 1182 msgid "Print the selection" 1183 msgstr "Imprime le selection" 1184 1185 #: src/mainWindow.cpp:527 1186 #, kde-format 1187 msgid "" 1188 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1189 "menu entry to print the selection." 1190 msgstr "" 1191 "Il imprime le selection. Simplemente selige le lineas importante e pulsa sur " 1192 "iste entrata de menu pro imprimer le selection." 1193 1194 #: src/mainWindow.cpp:532 1195 #, kde-format 1196 msgid "&Print Preview Selection..." 1197 msgstr "Im&prime selection de vista preliminar..." 1198 1199 #: src/mainWindow.cpp:533 1200 #, kde-format 1201 msgid "Print preview the selection" 1202 msgstr "Imprime le selection de vista preliminar" 1203 1204 #: src/mainWindow.cpp:535 1205 #, kde-format 1206 msgid "" 1207 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1208 "this menu entry to print the selection." 1209 msgstr "" 1210 "Il imprime le selection de vista preliminar. Simplemente selige le lineas " 1211 "importante e pulsa sur iste entrata de menu pro imprimer le selection." 1212 1213 #: src/mainWindow.cpp:541 1214 #, kde-format 1215 msgid "Save the selection to a file" 1216 msgstr "Salveguarda le selection in un file" 1217 1218 #: src/mainWindow.cpp:543 1219 #, kde-format 1220 msgid "" 1221 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1222 "an attachment or a backup of a particular log." 1223 msgstr "" 1224 "Il salveguarda le selection in un file. Iste action es utile si tu vole " 1225 "crear un attachamento o un retrocopia de un particular registro." 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:549 1228 #, kde-format 1229 msgid "Quit KSystemLog" 1230 msgstr "Abandona KSystemLog" 1231 1232 #: src/mainWindow.cpp:550 1233 #, kde-format 1234 msgid "Quits KSystemLog." 1235 msgstr "Il abandona KSystemLog." 1236 1237 #: src/mainWindow.cpp:553 1238 #, kde-format 1239 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1240 msgstr "Copia le selection a area de transferentia" 1241 1242 #: src/mainWindow.cpp:555 1243 #, kde-format 1244 msgid "" 1245 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1246 "paste the selection in a chat or an email." 1247 msgstr "" 1248 "Il copia le selection al area de transferentia. Iste action es utile si tu " 1249 "vole collar le selection in un conversation in directo o un e-posta." 1250 1251 #: src/mainWindow.cpp:560 1252 #, kde-format 1253 msgid "Ex&pand All" 1254 msgstr "Ex&pande Omne" 1255 1256 #: src/mainWindow.cpp:561 1257 #, kde-format 1258 msgid "Expand all categories" 1259 msgstr "Expande omne categorias" 1260 1261 #: src/mainWindow.cpp:563 1262 #, kde-format 1263 msgid "" 1264 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1265 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1266 msgstr "" 1267 "Iste action aperi omne categorias principal. Isto es habilitate solmente si " 1268 "un option ha essite seligite in le menu <b>Gruppa per</b>." 1269 1270 #: src/mainWindow.cpp:569 1271 #, kde-format 1272 msgid "Col&lapse All" 1273 msgstr "P&lica Tote" 1274 1275 #: src/mainWindow.cpp:570 1276 #, kde-format 1277 msgid "Collapse all categories" 1278 msgstr "Plica omne categorias" 1279 1280 #: src/mainWindow.cpp:572 1281 #, kde-format 1282 msgid "" 1283 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1284 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1285 msgstr "" 1286 "Iste action claude omne categorias principal. Isto es habilitate solmente " 1287 "sur un option ha essite seligite in le menu <b>Gruppa per</b>." 1288 1289 #: src/mainWindow.cpp:578 1290 #, kde-format 1291 msgid "&Email Selection..." 1292 msgstr "Selection de &E-posta..." 1293 1294 #: src/mainWindow.cpp:580 1295 #, kde-format 1296 msgid "Send the selection by mail" 1297 msgstr "Invia le selection per e-posta" 1298 1299 #: src/mainWindow.cpp:582 1300 #, kde-format 1301 msgid "" 1302 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1303 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1304 msgstr "" 1305 "Il invia le selection per e-posta. Simplemente selige le lineas importante e " 1306 "pulsa sur iste entrata de menu pro inviar le selection a un amico o un lista " 1307 "de e-posta." 1308 1309 #: src/mainWindow.cpp:588 1310 #, kde-format 1311 msgid "&Add Log Entry..." 1312 msgstr "&Adde entrata de registro..." 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:591 1315 #, kde-format 1316 msgid "Add a log entry to the log system" 1317 msgstr "Adde un entrata de registro al systema de registro" 1318 1319 #: src/mainWindow.cpp:592 1320 #, kde-format 1321 msgid "" 1322 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1323 "system." 1324 msgstr "" 1325 "Iste action aperira un dialogo que il permitte te de inviar un message al " 1326 "systema de registro." 1327 1328 #: src/mainWindow.cpp:596 1329 #, kde-format 1330 msgid "Select all lines of the current log" 1331 msgstr "Selige omne lineas del registro currente" 1332 1333 #: src/mainWindow.cpp:598 1334 #, kde-format 1335 msgid "" 1336 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1337 "example, to save all the content of the current log in a file." 1338 msgstr "" 1339 "Il selige omne lineas del registro currente. Iste action es utile si tu " 1340 "vole, pro exemplo, per salveguardar omne le contento del registro currente " 1341 "in un file." 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:609 1344 #, kde-format 1345 msgid "Show &Filter Bar" 1346 msgstr "Monstra le barra de &filtro" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:615 1349 #, kde-format 1350 msgid "&New Tab" 1351 msgstr "&Nove scheda" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1354 #, kde-format 1355 msgid "Create a new tab" 1356 msgstr "Crea un nove scheda" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1359 #, kde-format 1360 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1361 msgstr "il crea un nove scheda que pote monstrar un altere registro." 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:623 1364 #, kde-format 1365 msgid "&Close Tab" 1366 msgstr "&Claude scheda" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1369 #, kde-format 1370 msgid "Close the current tab" 1371 msgstr "Clauder le scheda currente" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1374 #, kde-format 1375 msgid "Closes the current tab." 1376 msgstr "Il clauder le scheda currente." 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:631 1379 #, kde-format 1380 msgid "&Duplicate Tab" 1381 msgstr "&Duplica scheda" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:633 1384 #, kde-format 1385 msgid "Duplicate the current tab" 1386 msgstr "Duplica le scheda currente" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:634 1389 #, kde-format 1390 msgid "Duplicates the current tab." 1391 msgstr "Il duplica le scheda currente." 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:643 1394 #, kde-format 1395 msgid "Move Tab &Left" 1396 msgstr "Move scheda a &sinistra" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:645 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move the current tab to the left" 1401 msgstr "Move le scheda currente a sinistra" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:646 1404 #, kde-format 1405 msgid "Moves the current tab to the left." 1406 msgstr "Il move le scheda currente a sinistra." 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:651 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move Tab &Right" 1411 msgstr "Move scheda a &dextera" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:653 1414 #, kde-format 1415 msgid "Move the current tab to the right" 1416 msgstr "Move le scheda currente a dextera" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:654 1419 #, kde-format 1420 msgid "Moves the current tab to the right." 1421 msgstr "Il move le scheda currente a dextera." 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:659 1424 #, kde-format 1425 msgid "&Reload" 1426 msgstr "&Recarga" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:661 1429 #, kde-format 1430 msgid "Reload the current log" 1431 msgstr "Recarga le registro currente" 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:662 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1437 "updated." 1438 msgstr "" 1439 "Recarga le registro currente, si tu vole esser secur que le vista es " 1440 "correctemente actualisate." 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:672 1443 #, kde-format 1444 msgid "&Details" 1445 msgstr "&Detalios" 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:674 1448 #, kde-format 1449 msgid "Display details on the selected line" 1450 msgstr "Monstra detalios sur le linea seligite" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:676 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1456 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1457 "b> and <b>Next</b> buttons." 1458 msgstr "" 1459 "Il monstra un quadro de dialogo que contine detalios sur le linea seligite. " 1460 "Tu pote navigar trans le registros ex iste quadro de dialogo con le buttones " 1461 "de <b>Previe</b> e <b>Proxime</b>." 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:682 1464 #, kde-format 1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1466 msgstr "&Habilita suggestiones detaliate" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:683 1469 #, kde-format 1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1471 msgstr "Dishabilita/Habilita le suggestion sur le vista currente" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:684 1474 #, kde-format 1475 msgid "" 1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1477 msgstr "" 1478 "Dishabilita/Habilita le suggestion monstrate quando le cursor passa sur un " 1479 "linea de registro." 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:690 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Scroll to New Lines" 1484 msgstr "&Rola a nove lineas" 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:691 1487 #, kde-format 1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1489 msgstr "Il rola o non al nove lineas quando le registro cambia" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:693 1492 #, kde-format 1493 msgid "" 1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1496 "log each time it is refreshed." 1497 msgstr "" 1498 "Il rola o non a nove lineas quando le registro cambia. Marca iste option si " 1499 "tu non vole que le application rola automaticamente al fin del registro cata " 1500 "vice que il es refrescate." 1501 1502 #: src/mainWindow.cpp:753 1503 #, kde-format 1504 msgid "Services" 1505 msgstr "Servicios" 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:754 1508 #, kde-format 1509 msgid "Others" 1510 msgstr "Alteres" 1511 1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1513 #, kde-format 1514 msgid "Type" 1515 msgstr "Typo" 1516 1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1518 #, kde-format 1519 msgid "Acpid Log" 1520 msgstr "Registro de Acpid" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1523 #, kde-format 1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1525 msgstr "" 1526 "<p>Iste files essera monstrate per analysar le registro de <b>Acpid</b>.</p>" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1529 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1530 #, kde-format 1531 msgid "Type:" 1532 msgstr "Typo:" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1535 #, kde-format 1536 msgid "ACPI Log" 1537 msgstr "Registro de ACPI" 1538 1539 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1540 #, kde-format 1541 msgid "Display the ACPI log." 1542 msgstr "Monstra le registro de ACPI." 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1545 #, kde-format 1546 msgid "" 1547 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1548 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1549 "buttons..." 1550 msgstr "" 1551 "Il monstra le registro de ACPI in le scheda currente. ACPI es usate per " 1552 "gerer le componentes del hardware de tu computator, como batterias de " 1553 "notebook, buttones de reinitiar ..." 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1556 #, kde-format 1557 msgid "Host Name" 1558 msgstr "Nomine de hospite" 1559 1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1561 #, kde-format 1562 msgid "Id." 1563 msgstr "Id." 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1566 #, kde-format 1567 msgid "Response" 1568 msgstr "Responsa" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1571 #, kde-format 1572 msgid "Bytes Sent" 1573 msgstr "Bytes inviate" 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1576 #, kde-format 1577 msgid "Agent Identity" 1578 msgstr "Identitate de agente" 1579 1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1581 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1582 #, kde-format 1583 msgid "HTTP Request" 1584 msgstr "Requesta de HTTP" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1587 #, kde-format 1588 msgid "URL" 1589 msgstr "URL" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1592 #, kde-format 1593 msgid "Host Name:" 1594 msgstr "Nomine de hospite:" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1598 #, kde-format 1599 msgid "Identification:" 1600 msgstr "Identification:" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1605 #, kde-format 1606 msgid "Username:" 1607 msgstr "Nomine de usator:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1611 #, kde-format 1612 msgid "HTTP Response:" 1613 msgstr "Responsa de HTTP:" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1617 #, kde-format 1618 msgid "Bytes Sent:" 1619 msgstr "Bytes inviate:" 1620 1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1622 #, kde-format 1623 msgid "Agent Identity:" 1624 msgstr "Identitate de agente:" 1625 1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1627 #, kde-format 1628 msgid "HTTP Request:" 1629 msgstr "Requesta de HTTP:" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1632 #, kde-format 1633 msgid "Apache Access Log" 1634 msgstr "Registro de accesso de Apache" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1637 #, kde-format 1638 msgid "Display the Apache Access log." 1639 msgstr "Monstra registro de accesso de Apache." 1640 1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1642 #, kde-format 1643 msgid "" 1644 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1645 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1646 "web server." 1647 msgstr "" 1648 "Il monstra le registro de Accesso de Apache in le scheda currente. Apache es " 1649 "le plus usate servitor web in le mundo. Iste registro salveguarda omne " 1650 "requestas executate per le servitor web Apache." 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1653 #, kde-format 1654 msgid "Client" 1655 msgstr "Cliente" 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1658 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1659 #, kde-format 1660 msgid "Apache Log" 1661 msgstr "Registro de Apache" 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1664 #, kde-format 1665 msgid "" 1666 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1667 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1668 msgstr "" 1669 "<p>iste files essera analysate per monstrar le registro de <b>Apache</b> e " 1670 "le registro de accesso de <b>Apache</b>.</p>" 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1673 #, kde-format 1674 msgid "Apache Log Files" 1675 msgstr "Files de registro de Apache" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1678 #, kde-format 1679 msgid "Add Apache File..." 1680 msgstr "Adde file de Apache..." 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1683 #, kde-format 1684 msgid "Apache Access Log Files" 1685 msgstr "Files de registro de accesso de Apache" 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1688 #, kde-format 1689 msgid "Add Apache Access File..." 1690 msgstr "Adde file de accesso de Apache..." 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1693 #, kde-format 1694 msgid "Apache" 1695 msgstr "Apache" 1696 1697 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1698 #, kde-format 1699 msgid "Client:" 1700 msgstr "Cliente:" 1701 1702 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1703 #, kde-format 1704 msgid "Display the Apache log." 1705 msgstr "Monstra le registro de Apache." 1706 1707 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1711 "server in the world." 1712 msgstr "" 1713 "Il monstra le registro de Apache in le scheda currente. Apache es le plus " 1714 "usate servitor web del mundo." 1715 1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1718 #, kde-format 1719 msgid "Audit Log" 1720 msgstr "Registro de Audit" 1721 1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1723 #, kde-format 1724 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1725 msgstr "" 1726 "<p>Iste files essera monstrate per analysar le registros de <b>Audit</b>.</p>" 1727 1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1729 #, kde-format 1730 msgid "Display the audit log." 1731 msgstr "Monstra le registro de audit." 1732 1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1734 #, kde-format 1735 msgid "" 1736 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1737 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1738 msgstr "" 1739 "Il monstra le registro de audit in le scheda currente. Iste registro es " 1740 "solitemente usate per processos non specialisate (assi como le commandos " 1741 "\"sudo\" o \"fsck\")" 1742 1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1745 #, kde-format 1746 msgid "Authentication Log" 1747 msgstr "Registro de authentication" 1748 1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1751 #, kde-format 1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1753 msgstr "File de registro (log) non existe. Modo non essera disponibile." 1754 1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1756 #, kde-format 1757 msgid "Authentication Log File" 1758 msgstr "File de registro de authentication" 1759 1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1761 #, kde-format 1762 msgid "Authentication log file:" 1763 msgstr "File de registro de authentication:" 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1766 #, kde-format 1767 msgid "" 1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1769 "auth.log</i>)." 1770 msgstr "" 1771 "Tu pote typar o seliger le file de registro de authentication (exemplo: <i>/" 1772 "var/log/auth.log</i>)." 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1780 msgstr "" 1781 "Ci tu pote typar o seliger le file de registro de authentication. Iste file " 1782 "essera analysate quando tu selectiona le menu de <b>registro de " 1783 "authentication</b>. Solitemente su nomine es <i>/var/log/auth.log</i>" 1784 1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1786 #, kde-format 1787 msgid "Display the authentication log." 1788 msgstr "Monstra le registro de authentication." 1789 1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1791 #, kde-format 1792 msgid "" 1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1795 "tried to crack your system." 1796 msgstr "" 1797 "Il monstra le registro de authentication in le scheda currente. Iste " 1798 "registro monstra omne le accessos facite per cata usator del systema, e il " 1799 "pote adjutar te a cognosce si alcun cercava de craccar tu systema." 1800 1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1802 #, kde-format 1803 msgid "" 1804 "Some log files do not exist.\n" 1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1806 msgstr "" 1807 "Alcun files de registro non existe.\n" 1808 "Si omne files de registro es mancante, iste modo non essera disponibile." 1809 1810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1812 #, kde-format 1813 msgid "File List Description" 1814 msgstr "Description de lista de file" 1815 1816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1817 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1818 #, kde-format 1819 msgid "Log Files" 1820 msgstr "Files de registro" 1821 1822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1823 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1827 "\">\n" 1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1833 "body></html>" 1834 msgstr "" 1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1836 "\">\n" 1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selige un nove file</p></" 1842 "body></html>" 1843 1844 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1845 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1846 #, kde-format 1847 msgid "" 1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1849 "\">\n" 1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1855 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1856 msgstr "" 1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1858 "\">\n" 1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il aperi un quadro de " 1864 "dialogo per seliger un nove file que debe esser addite al lista.</p></body></" 1865 "html>" 1866 1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1869 #, kde-format 1870 msgid "&Add File..." 1871 msgstr "&Adde file..." 1872 1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1875 #, kde-format 1876 msgid "&Modify File..." 1877 msgstr "Modifica file..." 1878 1879 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1881 #, kde-format 1882 msgid "" 1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1884 "\">\n" 1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1890 "file(s)</p></body></html>" 1891 msgstr "" 1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1893 "\">\n" 1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dele le file(s) currente </" 1899 "p></body></html>" 1900 1901 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1903 #, kde-format 1904 msgid "" 1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1906 "\">\n" 1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1912 "on the list.</p></body></html>" 1913 msgstr "" 1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1915 "\">\n" 1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il dele le files seligite " 1921 "ab le lista.</p></body></html>" 1922 1923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1924 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1925 #, kde-format 1926 msgid "&Remove" 1927 msgstr "&Remove" 1928 1929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1931 #, kde-format 1932 msgid "" 1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1934 "\">\n" 1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1940 "body></html>" 1941 msgstr "" 1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1943 "\">\n" 1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne files</p></" 1949 "body></html>" 1950 1951 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1953 #, kde-format 1954 msgid "" 1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1956 "\">\n" 1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1962 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1963 msgstr "" 1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1965 "\">\n" 1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne le files sur " 1971 "le lista, anque si los non es seligite.</p></body></html>" 1972 1973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1974 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1975 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1976 #, kde-format 1977 msgid "Rem&ove All" 1978 msgstr "Rem&ove Tote" 1979 1980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1981 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1982 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1983 #, kde-format 1984 msgid "" 1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1986 "\">\n" 1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1992 "file(s)</p></body></html>" 1993 msgstr "" 1994 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1995 "\">\n" 1996 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1997 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1998 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1999 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2000 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move in alto le file(s) " 2001 "currente </p></body></html>" 2002 2003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2004 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2005 #, kde-format 2006 msgid "" 2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2008 "\">\n" 2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2014 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2015 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2016 msgstr "" 2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2018 "\">\n" 2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">il move in alto le files " 2024 "selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite " 2025 "<span style=\" font-weight:600;\">prime </span> per KSystemLog.</p></body></" 2026 "html>" 2027 2028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2029 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2030 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2031 #, kde-format 2032 msgid "Move &Up" 2033 msgstr "Move in &alto" 2034 2035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2037 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2038 #, kde-format 2039 msgid "" 2040 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2041 "\">\n" 2042 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2043 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2044 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2045 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2046 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2047 "file(s)</p></body></html>" 2048 msgstr "" 2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2050 "\">\n" 2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move a basso le file(s) " 2056 "currente</p></body></html>" 2057 2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2059 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2060 #, kde-format 2061 msgid "" 2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2063 "\">\n" 2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2069 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2070 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2071 msgstr "" 2072 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2073 "\">\n" 2074 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2075 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2076 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2077 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2078 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move a basso le files " 2079 "selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite " 2080 "<span style=\" font-weight:600;\">per ultime</span> per KSystemLog.</p></" 2081 "body></html>" 2082 2083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2084 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2085 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2086 #, kde-format 2087 msgid "Move &Down" 2088 msgstr "Move a &basso " 2089 2090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2091 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2092 #, kde-format 2093 msgid "" 2094 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2095 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2096 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2097 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2098 "files when adding files.</li></ul>" 2099 msgstr "" 2100 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2101 "style='margin-top:0px'><li>Files es legite per le uso de iste lista.</" 2102 "li><li>Files de texto plan e comprimite ha le acceptation <i>(*.log, *.gz, *." 2103 "bz2,...)</i>.</li><li>Usa le character <b>'*'</b> per selectionar multiple " 2104 "files de registro quando on adde files.</li></ul>" 2105 2106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2107 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2111 "\">\n" 2112 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2113 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2114 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2117 "log type.</p></body></html>" 2118 msgstr "" 2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2120 "\">\n" 2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de files usate per " 2126 "iste typo de registro.</p></body></html>" 2127 2128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2130 #, kde-format 2131 msgid "" 2132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2133 "\">\n" 2134 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2135 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2136 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2139 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2140 "body></html>" 2141 msgstr "" 2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2143 "\">\n" 2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ci il es un lista de omne " 2149 "file que il essera legite per KSystemLog pro monstrar le lineas de registro " 2150 "currente.</p></body></html>" 2151 2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2153 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2154 #, kde-format 2155 msgid "add" 2156 msgstr "adde" 2157 2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2159 #, kde-format 2160 msgid "'%1' is not a local file." 2161 msgstr "'%1' non es un file local." 2162 2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2164 #, kde-format 2165 msgid "File selection failed" 2166 msgstr "Il falleva le selection de file" 2167 2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2169 #, kde-format 2170 msgid "All Files (*)" 2171 msgstr "Omne files (*)" 2172 2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2174 #, kde-format 2175 msgid "Log Files (*.log)" 2176 msgstr "Files de registro (*.log)" 2177 2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2179 #, kde-format 2180 msgid "Choose Log File" 2181 msgstr "Selige file de registro" 2182 2183 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2184 #, kde-format 2185 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2186 msgstr "" 2187 "Le duo grandor del duo arrays es differente, on salta le lectura de files de " 2188 "registro." 2189 2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2191 #, kde-format 2192 msgid "&Change Status..." 2193 msgstr "&Cambia stato..." 2194 2195 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2196 #, kde-format 2197 msgid "Change the level of the current file(s)" 2198 msgstr "Cambia le nivello del file(s) currente" 2199 2200 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2201 #, kde-format 2202 msgid "" 2203 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2204 "more information about each log level." 2205 msgstr "" 2206 "Cambia le nivello del file(s) currente. Tu vide le documentation de " 2207 "KSystemLog pro ulterior information re cata nivello de registrar." 2208 2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2210 #, kde-format 2211 msgid "" 2212 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2213 msgstr "" 2214 "Le grandor del duo arrays es differente, on salta le lectura del percursos " 2215 "generic." 2216 2217 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2219 #, kde-format 2220 msgid "Selecting File Type" 2221 msgstr "Seligente typo de file" 2222 2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2225 #, kde-format 2226 msgid "Please select the type of this file:" 2227 msgstr "Per favor selige le typo de iste file:" 2228 2229 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2230 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2231 #, kde-format 2232 msgid "" 2233 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2234 "\">\n" 2235 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2236 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2237 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2240 "levels</p></body></html>" 2241 msgstr "" 2242 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2243 "\">\n" 2244 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2245 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2246 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de nivellos " 2249 "existente de registro</p></body></html>" 2250 2251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2252 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2253 #, kde-format 2254 msgid "" 2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2256 "\">\n" 2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2262 "existing log levels. </p>\n" 2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2265 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2266 msgstr "" 2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2268 "\">\n" 2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto es le lista de tote " 2274 "nivellos existente de registro. </p>\n" 2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pro favor tu selige un de " 2277 "los que on debe usar se pro files selectionate sur le lista.</p></body></" 2278 "html>" 2279 2280 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2281 #, kde-format 2282 msgid "" 2283 "Some log files do not exist.\n" 2284 "Modes with missing log files will be unavailable." 2285 msgstr "" 2286 "Alcun files de registro non existe.\n" 2287 "Modos cn files de registro mancante non essera disponibile." 2288 2289 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2290 #, kde-format 2291 msgid "No log file..." 2292 msgstr "Nulle file de registro..." 2293 2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2295 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2296 #, kde-format 2297 msgid "1" 2298 msgstr "1" 2299 2300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2301 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2302 #, kde-format 2303 msgid "" 2304 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2305 "\">\n" 2306 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2307 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2308 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2311 "of the list.</p></body></html>" 2312 msgstr "" 2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2314 "\">\n" 2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il dele le files " 2320 "selectionate del lista.</p></body></html>" 2321 2322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2323 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2324 #, kde-format 2325 msgid "" 2326 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2327 "\">\n" 2328 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2329 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2330 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2331 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2332 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2333 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2334 msgstr "" 2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2336 "\">\n" 2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove omne files del " 2342 "lista, anque si illos non es seligite.</p></body></html>" 2343 2344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2345 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2346 #, kde-format 2347 msgid "" 2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2349 "\">\n" 2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2355 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2356 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2357 msgstr "" 2358 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2359 "\">\n" 2360 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2361 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2362 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2363 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2364 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move in alto le files " 2365 "selectionate in le lista. Iste option permitte al files de esser legite " 2366 "<span style=\" font-weight:600;\">per prime</span> per KSystemLog.</p></" 2367 "body></html>" 2368 2369 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2370 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2371 #, kde-format 2372 msgid "" 2373 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2374 "\">\n" 2375 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2376 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2377 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2378 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2379 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2380 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2381 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2382 msgstr "" 2383 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2384 "\">\n" 2385 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2386 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2387 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2388 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2389 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il move a basso le files " 2390 "seligite in le lista. Iste option permitte al files de esser legite <span " 2391 "style=\" font-weight:600;\">como ultime</span> per KSystemLog.</p></body></" 2392 "html>" 2393 2394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2395 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2396 #, kde-format 2397 msgid "" 2398 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2399 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2400 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2401 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2402 "when adding files.</li></ul>" 2403 msgstr "" 2404 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul " 2405 "style='margin-top:0px'><li>Files es legite per usar le ordine del lista.</" 2406 "li><li>Files de texto plan e comprimite ha le acceptation <i>(*.log, *.gz, *." 2407 "bz2,...)</i>.</li><li>Usa le character <b>'*'</b> per seliger multiple files " 2408 "de registro quando on adde files.</li></ul>" 2409 2410 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2411 #, kde-format 2412 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2413 msgid "%1 %2" 2414 msgstr "%1 %2" 2415 2416 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2417 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2418 #, kde-format 2419 msgid "Host" 2420 msgstr "Hospite" 2421 2422 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2423 #, kde-format 2424 msgid "Process" 2425 msgstr "Processo" 2426 2427 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2428 #, kde-format 2429 msgid "Command" 2430 msgstr "Commando" 2431 2432 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2433 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2434 #, kde-format 2435 msgid "Cron Log" 2436 msgstr "Registro de Cron" 2437 2438 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2439 #, kde-format 2440 msgid "" 2441 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2442 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2443 msgstr "" 2444 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le registros de <b>Cron</b> (i." 2445 "e. le registros de cargas planificate). <a href='man:/cron'>Pro ulterior " 2446 "information..</a></p>" 2447 2448 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2449 #, kde-format 2450 msgid "Enable Process Filtering" 2451 msgstr "Habilita le filtrar de processo" 2452 2453 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2454 #, kde-format 2455 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2456 msgstr "Solmente il mantene lineas coincidente con iste processo:" 2457 2458 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2459 #, kde-format 2460 msgid "User:" 2461 msgstr "Usator:" 2462 2463 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2464 #, kde-format 2465 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2466 msgstr "Monstra le registro de cargas planificate (registro de Cron)." 2467 2468 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2469 #, kde-format 2470 msgid "" 2471 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2472 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2473 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2474 "launched processes." 2475 msgstr "" 2476 "Il monstra le registros de cargas planificate in le scheda currente. Le " 2477 "processo Cron es un programma incargate de lancear cargas planificate sur tu " 2478 "systema, assi como verificationes de securitate o re-initios automatic de " 2479 "alcun servicios. Usa iste menu pro vider le processos lanceate recentemente." 2480 2481 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2482 #, kde-format 2483 msgid "Group" 2484 msgstr "Gruppo" 2485 2486 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2487 #, kde-format 2488 msgid "Status" 2489 msgstr "Stato" 2490 2491 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2492 #, kde-format 2493 msgid "Bytes" 2494 msgstr "Bytes" 2495 2496 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2497 #, kde-format 2498 msgid "IPP Operation" 2499 msgstr "Operation IPP" 2500 2501 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2502 #, kde-format 2503 msgid "IPP Status" 2504 msgstr "Stato de IPP" 2505 2506 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2507 #, kde-format 2508 msgid "Cups Web Log" 2509 msgstr "Registro web de Cups" 2510 2511 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2512 #, kde-format 2513 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2514 msgstr "Monstra le registro de accesso de servitor web CUPS." 2515 2516 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2517 #, kde-format 2518 msgid "" 2519 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2520 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2521 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2522 "i>)." 2523 msgstr "" 2524 "Il monstra le registro de accesso del servitor web CUPS in le scheda " 2525 "currente. CUPS es le programma que gere como imprimer sur tu computator. " 2526 "Iste registro salveguarda omne requestas executate per le servitor " 2527 "incorporate de web CUPS (predefinite:<i>http;//localhost:631</i>)." 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2530 #, kde-format 2531 msgid "debug 2" 2532 msgstr "debug 2" 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2535 #, kde-format 2536 msgid "" 2537 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2538 "developer to add it." 2539 msgstr "" 2540 "Nove nivello de registro relevate. Pro favor tu invia iste file de registro " 2541 "al disveloppator de KSystemLog pro adder lo." 2542 2543 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2544 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2545 #, kde-format 2546 msgid "Cups Log" 2547 msgstr "Registro de Cups" 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2550 #, kde-format 2551 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2552 msgstr "Cups &: Registro de servitor web de Cups" 2553 2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2555 #, kde-format 2556 msgid "" 2557 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2558 "Web Access log</b>.</p>" 2559 msgstr "" 2560 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registro de Cups</b> e le " 2561 "<b>Registro de accesso web de Cups</b>.</p>" 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2564 #, kde-format 2565 msgid "Cups Log Files" 2566 msgstr "Files de registro de Cups" 2567 2568 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2569 #, kde-format 2570 msgid "Add Cups File..." 2571 msgstr "Adde file de Cups..." 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2574 #, kde-format 2575 msgid "Cups Access Log Files" 2576 msgstr "Files de registro de accesso de Cups" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2579 #, kde-format 2580 msgid "Add Cups Access File..." 2581 msgstr "Adde file de accesso de Cups..." 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2584 #, kde-format 2585 msgid "Cups Page Log Files" 2586 msgstr "Files de registro de pagina de Cups" 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2589 #, kde-format 2590 msgid "Add Cups Page File..." 2591 msgstr "Adde files de pagina de Cups..." 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2594 #, kde-format 2595 msgid "Cups PDF Log Files" 2596 msgstr "Files de registro PDF de Cups" 2597 2598 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2599 #, kde-format 2600 msgid "Add Cups PDF File..." 2601 msgstr "Adde file PDF de Cups..." 2602 2603 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2604 #, kde-format 2605 msgid "Cups" 2606 msgstr "Cups" 2607 2608 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2609 #, kde-format 2610 msgid "Display the Cups log." 2611 msgstr "Monstra le registro de Cups." 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2614 #, kde-format 2615 msgid "" 2616 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2617 "printing on your computer." 2618 msgstr "" 2619 "Il monstra le registro de CUPS in le scheda currente. CUPS es le programma " 2620 "que gere como imprimer sur tu computator." 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2623 #, kde-format 2624 msgid "Printer" 2625 msgstr "Imprimitor" 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2628 #, kde-format 2629 msgid "Job Id" 2630 msgstr "Id de carga (job)" 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2633 #, kde-format 2634 msgid "Page Number" 2635 msgstr "Numero de Pagina" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2638 #, kde-format 2639 msgid "Num Copies" 2640 msgstr "Numero de Copias" 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2643 #, kde-format 2644 msgid "Job Billing" 2645 msgstr "Facturation de carga" 2646 2647 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2648 #, kde-format 2649 msgid "Printer:" 2650 msgstr "Imprimitor:" 2651 2652 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2653 #, kde-format 2654 msgid "Job Id:" 2655 msgstr "Id de carga (job):" 2656 2657 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2658 #, kde-format 2659 msgid "Page Number:" 2660 msgstr "Numero de Pagina:" 2661 2662 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2663 #, kde-format 2664 msgid "Num Copies:" 2665 msgstr "Numero de Copias:" 2666 2667 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2668 #, kde-format 2669 msgid "Job Billing:" 2670 msgstr "Facturation de carga:" 2671 2672 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2673 #, kde-format 2674 msgid "Cups Page Log" 2675 msgstr "Registro de pagina de Cups" 2676 2677 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2678 #, kde-format 2679 msgid "Display the CUPS Page log." 2680 msgstr "Monstra le registro de pagina de Cups." 2681 2682 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2683 #, kde-format 2684 msgid "" 2685 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2686 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2687 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2688 msgstr "" 2689 "Il monstra le registro de Pagina de CUPS in le scheda currente. CUPS es le " 2690 "programma que gere como imprimer sur tu computator. Iste registro " 2691 "salveguarda omne requestas executate per le servitor insertate de web de " 2692 "CUPS (predefinite: <i>http://localhost:631</i>)." 2693 2694 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2695 #, kde-format 2696 msgid "Message:" 2697 msgstr "Message:" 2698 2699 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2700 #, kde-format 2701 msgid "Cups PDF Log" 2702 msgstr "Registro PDF de Cups" 2703 2704 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2705 #, kde-format 2706 msgid "Display the CUPS PDF log." 2707 msgstr "Monstra le registro PDF de Cups." 2708 2709 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2710 #, kde-format 2711 msgid "" 2712 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2713 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2714 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2715 msgstr "" 2716 "Il monstra le registro de PDF de CUPS in le scheda currente. CUPS es le " 2717 "programma que gere como imprimer sur tu computator. Iste registro " 2718 "salveguarda omne requestas executate per le servitor insertate de web de " 2719 "CUPS (predefinite: <i>http://localhost:631</i>)." 2720 2721 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2722 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2723 #, kde-format 2724 msgid "Daemons' Logs" 2725 msgstr "Registros de Daemon" 2726 2727 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2728 #, kde-format 2729 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2730 msgstr "" 2731 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le registros de <b>Daemon</b>.</" 2732 "p>" 2733 2734 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2735 #, kde-format 2736 msgid "Display the daemons' logs." 2737 msgstr "Monstra le registros de daemons." 2738 2739 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2740 #, kde-format 2741 msgid "" 2742 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2743 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2744 "what occurs in the background of your system." 2745 msgstr "" 2746 "Il monstra le registros de daemons in le scheda currente. Le daemons es omne " 2747 "le processos lanceate in le fundo de tu systema. Tu vide iste registro si tu " 2748 "vole cognoscer lo que occurre in le fundo de tu systema." 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2752 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2753 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2754 #, kde-format 2755 msgid "Address" 2756 msgstr "Adresse" 2757 2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2760 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2762 #, kde-format 2763 msgid "Port" 2764 msgstr "Porto" 2765 2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2767 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2768 #, kde-format 2769 msgid "Enable" 2770 msgstr "Habilita" 2771 2772 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2773 #, kde-format 2774 msgid "Unit" 2775 msgstr "Unitate" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2778 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2779 #, kde-format 2780 msgid "Journald Log" 2781 msgstr "Registro de Journald" 2782 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2785 #, kde-format 2786 msgid "Enabled" 2787 msgstr "Habilitate" 2788 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2790 #, kde-format 2791 msgid "Add remote journal" 2792 msgstr "Adde jornal remote" 2793 2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2795 #, kde-format 2796 msgid "Modify remote journal" 2797 msgstr "Modific a jornal remote" 2798 2799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2801 #, kde-format 2802 msgid "Journald options" 2803 msgstr "Optiones de journald" 2804 2805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2807 #, kde-format 2808 msgid "Display log entries from current boot only" 2809 msgstr "Monstra entratas de registro solmente ex le boot currente" 2810 2811 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2813 #, kde-format 2814 msgid "Display all log entries" 2815 msgstr "Monstra omne entratas de registro" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2819 #, kde-format 2820 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2821 msgstr "Monstra entratas de registro de processos del usator currente" 2822 2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2825 #, kde-format 2826 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2827 msgstr "Monstra entratas de registro del srvicios de systema e le kernel" 2828 2829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2831 #, kde-format 2832 msgid "Remote journals" 2833 msgstr "Jornals remote" 2834 2835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2837 #, kde-format 2838 msgid "Add address" 2839 msgstr "Adde adresse" 2840 2841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2843 #, kde-format 2844 msgid "Remove address" 2845 msgstr "Remove adresse" 2846 2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2849 #, kde-format 2850 msgid "Modify address" 2851 msgstr "Modifica adresse" 2852 2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2854 #, kde-format 2855 msgid "Journald" 2856 msgstr "Journald" 2857 2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2859 #, kde-format 2860 msgid "Local journal" 2861 msgstr "Jornal local" 2862 2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2864 #, kde-format 2865 msgid "All messages" 2866 msgstr "Omne messages" 2867 2868 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2869 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2870 #, kde-format 2871 msgid "Filter by systemd unit" 2872 msgstr "Filtra per unitate de systemd" 2873 2874 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2876 #, kde-format 2877 msgid "Filter by syslog identifier" 2878 msgstr "Filtra per identificator de syslog" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2881 #, kde-format 2882 msgid "Connect" 2883 msgstr "Connecte" 2884 2885 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2886 #, kde-format 2887 msgid "Priority:" 2888 msgstr "Prioritate:" 2889 2890 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2891 #, kde-format 2892 msgid "Unit:" 2893 msgstr "Unitate:" 2894 2895 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2896 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2897 #, kde-format 2898 msgid "Reading journald entries..." 2899 msgstr "Legente entratas de journald ..." 2900 2901 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2902 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2903 #, kde-format 2904 msgid "Journald entries loaded successfully." 2905 msgstr "Entratas de Journald cargate con successo." 2906 2907 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2908 #, kde-format 2909 msgid "Display the Journald log." 2910 msgstr "Monstra le registro de journald." 2911 2912 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2913 #, kde-format 2914 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2915 msgstr "Monstra le registro de journald in le scheda currente." 2916 2917 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2918 #, kde-format 2919 msgid "Connected" 2920 msgstr "Connectite" 2921 2922 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2923 #, kde-format 2924 msgid "Connection error" 2925 msgstr "Error de connexion" 2926 2927 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2928 #, kde-format 2929 msgid "Component" 2930 msgstr "Componente" 2931 2932 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2933 #, kde-format 2934 msgid "Component:" 2935 msgstr "Componente:" 2936 2937 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2938 #, kde-format 2939 msgid "Kernel Log" 2940 msgstr "Registro de kernel" 2941 2942 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2943 #, kde-format 2944 msgid "Display the kernel log." 2945 msgstr "Monstra le registro de kernel." 2946 2947 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2948 #, kde-format 2949 msgid "" 2950 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2951 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2952 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2953 msgstr "" 2954 "Il monstra registro de kernel in le scheda currente. Iste registro es utile " 2955 "solmente pro usatores qui vole cognoscer proque le Kernel non releva lor " 2956 "hardware o qual es le causa de ultime <i>kernel panic/oops</i>." 2957 2958 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2959 #, kde-format 2960 msgid "Log File" 2961 msgstr "File de registro" 2962 2963 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2964 #, kde-format 2965 msgid "Open Location" 2966 msgstr "Aperi location" 2967 2968 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2969 #, kde-format 2970 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2971 msgstr "URL de mal forma. Incapace de aperir iste file." 2972 2973 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2974 #, kde-format 2975 msgid "Unable to open this file." 2976 msgstr "Incapace de aperir iste file." 2977 2978 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2980 #, kde-format 2981 msgid "Postfix Log" 2982 msgstr "Registro de Postfix" 2983 2984 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2985 #, kde-format 2986 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2987 msgstr "" 2988 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registros de Postfix</b>.</" 2989 "p>" 2990 2991 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2992 #, kde-format 2993 msgid "Display the Postfix log." 2994 msgstr "Monstra le registro de Postfix." 2995 2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2997 #, kde-format 2998 msgid "" 2999 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3000 "used mail server in the Linux world." 3001 msgstr "" 3002 "Il monstra le registro de Postfix in le scheda currente. Postfix es le plus " 3003 "cognoscite e usate servitor de posta in le mundo Linux." 3004 3005 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3006 #, kde-format 3007 msgid "Netbios Log" 3008 msgstr "Registro de Netbios" 3009 3010 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3011 #, kde-format 3012 msgid "Display the Netbios log." 3013 msgstr "Monstra le registro de Netbios." 3014 3015 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3016 #, kde-format 3017 msgid "" 3018 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3019 "protocol developed by Microsoft." 3020 msgstr "" 3021 "Il monstra le registro de Netbios in le scheda currente. Netbios es le " 3022 "protocollo per compartir file disveloppate per Microsoft." 3023 3024 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3025 #, kde-format 3026 msgid "Samba Access Log" 3027 msgstr "Registro de accesso de Samba" 3028 3029 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3030 #, kde-format 3031 msgid "Display the Samba Access log." 3032 msgstr "Monstra le registro de accesso de Samba." 3033 3034 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3035 #, kde-format 3036 msgid "" 3037 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3038 "to see connections between your shares and remote hosts." 3039 msgstr "" 3040 "Il monstra le registro de accesso de Samba in le scheda currente. Iste modo " 3041 "de registro permitte te de vider connexiones inter tu hospites compartite e " 3042 "remote. " 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3045 #, kde-format 3046 msgid "Source File" 3047 msgstr "File fonte" 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3050 #, kde-format 3051 msgid "Function" 3052 msgstr "Function" 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3055 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3056 #, kde-format 3057 msgid "Line" 3058 msgstr "Linea" 3059 3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3061 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3062 #, kde-format 3063 msgid "Samba Log" 3064 msgstr "File de registro de Samba:" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3067 #, kde-format 3068 msgid "" 3069 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3070 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3071 msgstr "" 3072 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le registro de <b>Samba</b>. " 3073 "<b>Registro de accesso de Samba</b> e <b>Registro de Netbios</b>.</p>" 3074 3075 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3076 #, kde-format 3077 msgid "Samba Log Files" 3078 msgstr "Files de registro de Samba" 3079 3080 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3081 #, kde-format 3082 msgid "Add Samba File..." 3083 msgstr "Adde file de Samba..." 3084 3085 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3086 #, kde-format 3087 msgid "Samba Access Log Files" 3088 msgstr "Files de registro de accesso de Samba" 3089 3090 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3091 #, kde-format 3092 msgid "Add Samba Access File..." 3093 msgstr "Adde file de accesso de Samba..." 3094 3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3096 #, kde-format 3097 msgid "Netbios Log Files" 3098 msgstr "Files de registro de Netbios" 3099 3100 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3101 #, kde-format 3102 msgid "Add Netbios File..." 3103 msgstr "Adde file de Netbios..." 3104 3105 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3106 #, kde-format 3107 msgid "Samba" 3108 msgstr "Samba" 3109 3110 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3111 #, kde-format 3112 msgid "Source File:" 3113 msgstr "File fonte:" 3114 3115 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3116 #, kde-format 3117 msgid "Function:" 3118 msgstr "Function:" 3119 3120 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3121 #, kde-format 3122 msgid "Line:" 3123 msgstr "Linea:" 3124 3125 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3126 #, kde-format 3127 msgid "Display the Samba log." 3128 msgstr "Monstra registro de Samba." 3129 3130 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3131 #, kde-format 3132 msgid "" 3133 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3134 "which interacts with Microsoft Windows network." 3135 msgstr "" 3136 "Il monstra le registro de Samba in le scheda currente. Samba es le servitor " 3137 "per compartir file que il interage con le rete de Microsoft Windows." 3138 3139 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3140 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3141 #, kde-format 3142 msgid "System Log" 3143 msgstr "Registro de systema" 3144 3145 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3146 #, kde-format 3147 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3148 msgstr "" 3149 "<p>Iste files essera analysate per monstrar le <b>registros de systema</b>.</" 3150 "p>" 3151 3152 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3153 #, kde-format 3154 msgid "Display the system log." 3155 msgstr "Monstra le registro de systema." 3156 3157 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3158 #, kde-format 3159 msgid "" 3160 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3161 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3162 msgstr "" 3163 "Il monstra le registro de systema in le scheda currente. Iste registro es " 3164 "solitemente usate per processos non specialisate (assi como le commandos " 3165 "\"sudo\" o \"fsck\")" 3166 3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3168 #, kde-format 3169 msgid "Probed" 3170 msgstr "Sondate" 3171 3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3173 #, kde-format 3174 msgid "From config file" 3175 msgstr "Ex file de config" 3176 3177 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3178 #, kde-format 3179 msgid "Default setting" 3180 msgstr "Preferentia predefinite" 3181 3182 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3183 #, kde-format 3184 msgid "From command Line" 3185 msgstr "Ex linea de commando" 3186 3187 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3188 #, kde-format 3189 msgid "Not implemented" 3190 msgstr "Non actuate" 3191 3192 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3193 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3194 #, kde-format 3195 msgid "X.org Log" 3196 msgstr "Registro de X.org" 3197 3198 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3199 #, kde-format 3200 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3201 msgstr "" 3202 "<p>iste files essera analysate pro monstrar le registro de <b>X.org</b>.</p>" 3203 3204 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3205 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3206 #, kde-format 3207 msgid "none" 3208 msgstr "necun" 3209 3210 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3211 #, kde-format 3212 msgid "Display the X.org log." 3213 msgstr "Monstra le registro de X.org." 3214 3215 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3216 #, kde-format 3217 msgid "" 3218 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3219 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3220 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3221 "input device is not recognized." 3222 msgstr "" 3223 "Il monstra le registro de X.org in le scheda currente. X.org es le servicio " 3224 "que il monstra sur le schermo tu scriptorio e gere tu hardware graphic. Tu " 3225 "vide iste registro si tu vole cognoscer proque tu non ha acceleration 3D o " 3226 "proque tu dispositivo de ingresso non es recognoscite." 3227 3228 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3229 #, kde-format 3230 msgid "Program" 3231 msgstr "Programma" 3232 3233 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3234 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3235 #, kde-format 3236 msgid "X Session Log" 3237 msgstr "Registro de session de X" 3238 3239 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3240 #, kde-format 3241 msgid "" 3242 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3243 "errors</i>)." 3244 msgstr "" 3245 "Tu pote typar o seliger le file de registro de Session de X (exemplo: <i>~/." 3246 "xsession-errors</i>)." 3247 3248 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3249 #, kde-format 3250 msgid "" 3251 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3252 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3253 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3254 msgstr "" 3255 "Ci tu pote typar o seliger le file de registro de Session de X. Iste file " 3256 "essera analysate quando tu selectiona le menu de <b>registro de Session de " 3257 "X</b>. Solitemente su nomine es <i>/~.xsession-errors</i>" 3258 3259 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3260 #, kde-format 3261 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3262 msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>" 3263 3264 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3265 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3266 #, kde-format 3267 msgid "X Session Log File" 3268 msgstr "File de registro de Session de X" 3269 3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3272 #, kde-format 3273 msgid "&Log file:" 3274 msgstr "Fi&le de registro:" 3275 3276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3278 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3279 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3280 #, kde-format 3281 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3282 msgstr "Marca iste option per remover errores de Xorg" 3283 3284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3285 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3286 #, kde-format 3287 msgid "Ignore Xorg errors" 3288 msgstr "Ignora errores de Xorg" 3289 3290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3291 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3292 #, kde-format 3293 msgid "" 3294 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3295 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3296 msgstr "" 3297 "<p><b>Nota:</b>Marca iste option per remover errores de X.Org.</p><p style=" 3298 "\"margin-bottom:0pc\">Le sequente lineas essera ignorate:</p>" 3299 3300 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3301 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3302 #, kde-format 3303 msgid "Program:" 3304 msgstr "Programma:" 3305 3306 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3307 #, kde-format 3308 msgid "Display the X Session log." 3309 msgstr "Monstra le registro de session de X." 3310 3311 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3312 #, kde-format 3313 msgid "" 3314 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3315 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3316 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3317 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3318 msgstr "" 3319 "Il monstra le registro de Session de X in le scheda currente. Registro de " 3320 "Session de X es le placia ubi programmas graphic scribe su exitos. Tu vide " 3321 "iste registro si tu vole cognoscer proque un programma ha fracassate, o " 3322 "proque tu ambiente de scriptorio (Plasma,Gnome,Unity,Xfce,LXQT, ...) non ha " 3323 "initiate." 3324 3325 #. i18n("Last updated: %1.", 3326 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3327 #: src/statusBar.cpp:54 3328 #, kde-format 3329 msgid "Last updated: %1." 3330 msgstr "Ultime actualisation: %1." 3331 3332 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3333 #. false), message)); 3334 #: src/statusBar.cpp:62 3335 #, kde-format 3336 msgid "%1: %2" 3337 msgstr "%1: %2" 3338 3339 #: src/tabLogManager.cpp:49 3340 #, kde-format 3341 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3342 msgid "%1 (%2)" 3343 msgstr "%1 (%2)" 3344 3345 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3346 #, kde-format 3347 msgid "No Log" 3348 msgstr "Nulle registro" 3349 3350 #~ msgid "&Fancy short date format" 3351 #~ msgstr "Formato de data &phantasia" 3352 3353 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3354 #~ msgstr "Formato de data p&hantasia longe"