Warning, /system/ksystemlog/po/hu/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008. 0005 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011. 0006 # Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017, 2021. 0007 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2024. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-10 13:53+0100\n" 0014 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n" 0015 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0016 "Language: hu\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Kiszel Kristóf" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "ulysses@fsf.hu" 0032 0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0035 #, kde-format 0036 msgid "Load this log mode at startup." 0037 msgstr "Induláskor érvényes naplómód." 0038 0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0041 #, kde-format 0042 msgid "The log view line count limit." 0043 msgstr "A sorok maximális száma naplónézetben." 0044 0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0047 #, kde-format 0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0049 msgstr "" 0050 "Az értéke igaz, ha a felhasználó a duplikált naplósorokat törölni szeretné." 0051 0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0057 "omitted." 0058 msgstr "" 0059 "Az értéke igaz, ha a folyamatazonosítót törölni kell a folyamat oszlopában." 0060 0061 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0062 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0066 "level." 0067 msgstr "Az értéke igaz, ha a sorok színe a naplózási szint szerint változik." 0068 0069 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0070 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0071 #, kde-format 0072 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0073 msgstr "A tippek engedélyezése." 0074 0075 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0076 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0077 #, kde-format 0078 msgid "Whether new lines are displayed." 0079 msgstr "Az új sorok megjelenítése." 0080 0081 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0082 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0083 #, kde-format 0084 msgid "Whether the filter bar is shown." 0085 msgstr "Legyen-e látható a szűrősáv." 0086 0087 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0088 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0089 #, kde-format 0090 msgid "The date format of log lines." 0091 msgstr "A naplósorok dátumformátuma." 0092 0093 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0094 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0095 #, kde-format 0096 msgid "The Samba log file paths." 0097 msgstr "A Samba naplófájlok elérési útjai." 0098 0099 #: src/configurationDialog.cpp:26 0100 #, kde-format 0101 msgid "Settings" 0102 msgstr "Beállítások" 0103 0104 #: src/configurationDialog.cpp:80 0105 #, kde-format 0106 msgid "General" 0107 msgstr "Általános" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0110 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0111 #, kde-format 0112 msgid "&Previous" 0113 msgstr "&Előző" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0116 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0117 #, kde-format 0118 msgid "&Next" 0119 msgstr "&Következő" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0122 #: src/detailDialogBase.ui:14 0123 #, kde-format 0124 msgid "Log Line Details" 0125 msgstr "A naplósor jellemzői" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0128 #: src/detailDialogBase.ui:17 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0132 "line." 0133 msgstr "Ebben az ablakban az aktuális naplósor jellemzői jelennek meg." 0134 0135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0137 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0138 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0139 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0140 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0141 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0142 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0143 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0145 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0146 #, kde-format 0147 msgid "Message" 0148 msgstr "Üzenet" 0149 0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0151 #: src/detailDialogBase.ui:54 0152 #, kde-format 0153 msgid "Icon" 0154 msgstr "Ikon" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0157 #: src/detailDialogBase.ui:70 0158 #, kde-format 0159 msgid "Main information" 0160 msgstr "Alapjellemzők" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0163 #: src/detailDialogBase.ui:100 0164 #, kde-format 0165 msgid "Move to the previous line" 0166 msgstr "Előző sor" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:103 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0173 "previous log line." 0174 msgstr "Az előző sorra lép. Ha nincs előző sor, a gomb deaktiválódik." 0175 0176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0177 #: src/detailDialogBase.ui:106 0178 #, kde-format 0179 msgid "&Back" 0180 msgstr "&Vissza" 0181 0182 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0183 #: src/detailDialogBase.ui:122 0184 #, kde-format 0185 msgid "Move to the next line" 0186 msgstr "Következő sor" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:125 0190 #, kde-format 0191 msgid "" 0192 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0193 "line." 0194 msgstr "A következő sorra lép. Ha nincs több sor, a gomb deaktiválódik." 0195 0196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0197 #: src/detailDialogBase.ui:128 0198 #, kde-format 0199 msgid "&Forward" 0200 msgstr "&Tovább" 0201 0202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0203 #: src/detailDialogBase.ui:160 0204 #, kde-format 0205 msgid "Close the Detail dialog." 0206 msgstr "Bezárja a Részletek ablakot." 0207 0208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0209 #: src/detailDialogBase.ui:163 0210 #, kde-format 0211 msgid "Closes this Detail dialog." 0212 msgstr "Bezárja a Részletek ablakot." 0213 0214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0215 #: src/detailDialogBase.ui:166 0216 #, kde-format 0217 msgid "&Close" 0218 msgstr "&Bezárás" 0219 0220 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0221 #, kde-format 0222 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0223 msgstr "Ez a mód nem érhető el, mivel a naplófájljai nem léteznek." 0224 0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0226 #, kde-format 0227 msgid "No Log Mode" 0228 msgstr "Nincs naplómód" 0229 0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Date format option (date example)" 0233 msgid "%1 (%2)" 0234 msgstr "%1 (%2)" 0235 0236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0237 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0238 #, kde-format 0239 msgid "Startup" 0240 msgstr "Indulás" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0244 #, kde-format 0245 msgid "Load &this log mode at startup:" 0246 msgstr "Induláskor é&rvényes naplómód:" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0250 #, kde-format 0251 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0252 msgstr "Az induláskor alapértelmezésben aktiválódó naplómód" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0256 #, kde-format 0257 msgid "" 0258 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0259 "not want this to happen." 0260 msgstr "" 0261 "Az induláskor alapértelmezésben érvényes naplózási mód. Válassza a 'Naplómód " 0262 "nélkül' opciót, ha nem szeretne naplómódot betölteni." 0263 0264 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0266 #, kde-format 0267 msgid "Log Lines List" 0268 msgstr "Naplósorok" 0269 0270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0272 #, kde-format 0273 msgid "&Maximum lines displayed:" 0274 msgstr "&Maximális sorszám:" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0278 #, kde-format 0279 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0280 msgstr "" 0281 "Itt lehet megadni, hogy a főnézetben legfeljebb hány sor jelenhessen meg." 0282 0283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0285 #, kde-format 0286 msgid "" 0287 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0288 "view." 0289 msgstr "" 0290 "Itt lehet megadni, hogy legfeljebb hány sor jelenhessen meg a főnézetben." 0291 0292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0294 #, kde-format 0295 msgid "" 0296 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0297 "slow)</b>." 0298 msgstr "" 0299 "Ha ez be van jelölve, a duplikált, azonos naplósorok csak egyszer jelennek " 0300 "meg (<b>lassulást okozhat</b>)." 0301 0302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0304 #, kde-format 0305 msgid "" 0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0307 "can slow log reading</b>." 0308 msgstr "" 0309 "Ha be van jelölve, a duplikált, azonos naplósorok csak egyszer jelennek meg. " 0310 "<b>Lassulást okozhat a megjelenítésben</b>." 0311 0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0314 #, kde-format 0315 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0316 msgstr "A duplikált, azonos sorok &eltávolítása (lassulást okohat)" 0317 0318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0321 #, kde-format 0322 msgid "Options" 0323 msgstr "Beállítások" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0327 #, kde-format 0328 msgid "Remove process identifier from process name." 0329 msgstr "Az azonosító törlése a folyamatok nevéből." 0330 0331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0333 #, kde-format 0334 msgid "" 0335 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0336 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0337 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0338 "will be removed." 0339 msgstr "" 0340 "Ha be van jelölve, a folyamatok nevéből el lesz távolítva az azonosító. " 0341 "Például normál esetben a <b>Folyamat</b> oszlopban ez állhat: " 0342 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ha ez az opció be van jelölve, a szögletes " 0343 "zárójeles rész nem jelenik meg." 0344 0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0347 #, kde-format 0348 msgid "Remove &identifier from process name" 0349 msgstr "Az azonosító &eltávolítása a folyamat nevéből" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0353 #, kde-format 0354 msgid "" 0355 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0356 msgstr "" 0357 "Ez a beállítás engedélyezi színes naplósorok megjelenítését, a szín a " 0358 "naplózási szinttől függ." 0359 0360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0361 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0362 #, kde-format 0363 msgid "" 0364 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0365 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0366 "will help you to see problems more easily." 0367 msgstr "" 0368 "Színes naplósorok megjelenítését engedélyezi, a szín a naplózási szinttől " 0369 "függ. Például a hibák vörös, a figyelmeztetések narancssárga színűek " 0370 "lesznek, hogy a problémák könnyebben észrevehetőek legyenek." 0371 0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0374 #, kde-format 0375 msgid "&Colored log lines" 0376 msgstr "Színes na&plósorok" 0377 0378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0380 #, kde-format 0381 msgid "Date Format" 0382 msgstr "Dátumformátum" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0386 #, kde-format 0387 msgid "&Short date format" 0388 msgstr "&Rövid" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0392 #, kde-format 0393 msgid "&Long date format" 0394 msgstr "&Hosszú" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Precise date format" 0400 msgstr "&Pontos dátumformátum" 0401 0402 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0403 #: src/ksystemlogui.rc:13 0404 #, kde-format 0405 msgid "&Edit" 0406 msgstr "S&zerkesztés" 0407 0408 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0409 #: src/ksystemlogui.rc:31 0410 #, kde-format 0411 msgid "Logs" 0412 msgstr "Naplók" 0413 0414 #. i18n: ectx: Menu (window) 0415 #: src/ksystemlogui.rc:36 0416 #, kde-format 0417 msgid "&Window" 0418 msgstr "&Ablak" 0419 0420 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0421 #: src/ksystemlogui.rc:53 0422 #, kde-format 0423 msgid "Logs Toolbar" 0424 msgstr "Napló eszköztár" 0425 0426 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0427 #: src/ksystemlogui.rc:64 0428 #, kde-format 0429 msgid "Main Toolbar" 0430 msgstr "Alap eszköztár" 0431 0432 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0433 #, kde-format 0434 msgid "Opening '%1'..." 0435 msgstr "Megnyitás: \"%1\"..." 0436 0437 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0438 #, kde-format 0439 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0440 msgstr "Sikerült betölteni ezt a naplófájlt: \"%1\"" 0441 0442 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0443 #, kde-format 0444 msgid "Log file '%1' has changed." 0445 msgstr "Megváltozott ez a naplófájl: \"%1\"" 0446 0447 #: src/lib/globals.cpp:110 0448 #, kde-format 0449 msgid "None" 0450 msgstr "Nincs" 0451 0452 #: src/lib/globals.cpp:113 0453 #, kde-format 0454 msgid "Debug" 0455 msgstr "Nyomkövetés" 0456 0457 #: src/lib/globals.cpp:117 0458 #, kde-format 0459 msgid "Information" 0460 msgstr "Jellemzők" 0461 0462 #: src/lib/globals.cpp:122 0463 #, kde-format 0464 msgid "Notice" 0465 msgstr "Tájékoztató üzenet" 0466 0467 #: src/lib/globals.cpp:126 0468 #, kde-format 0469 msgid "Warning" 0470 msgstr "Figyelmeztetés" 0471 0472 #: src/lib/globals.cpp:129 0473 #, kde-format 0474 msgid "Error" 0475 msgstr "Hiba" 0476 0477 #: src/lib/globals.cpp:132 0478 #, kde-format 0479 msgid "Critical" 0480 msgstr "Kritikus hiba" 0481 0482 #: src/lib/globals.cpp:135 0483 #, kde-format 0484 msgid "Alert" 0485 msgstr "Riasztás" 0486 0487 #: src/lib/globals.cpp:138 0488 #, kde-format 0489 msgid "Emergency" 0490 msgstr "Vészhelyzet" 0491 0492 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0493 #, kde-format 0494 msgid "Log Level Printing" 0495 msgstr "A naplózási szint kiírása" 0496 0497 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0498 #, kde-format 0499 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0500 msgstr "Válassza ki, melyik szinteket szeretné színesen kiírni." 0501 0502 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0503 #, kde-format 0504 msgid "Loading Progress..." 0505 msgstr "Folyamatjelző..." 0506 0507 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0508 #, kde-format 0509 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0510 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0511 msgstr[0] "Betöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0512 msgstr[1] "Betöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fájl)" 0513 0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0515 #, kde-format 0516 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0517 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0518 msgstr[0] "Újratöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0519 msgstr[1] "Újratöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fájl)" 0520 0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0522 #, kde-format 0523 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0524 msgstr "Betöltés: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0525 0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0527 #, kde-format 0528 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0529 msgstr "Újratöltés: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0530 0531 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0532 #, kde-format 0533 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0534 msgstr "A fájl érvénytelen, változtasson a beállítosokon." 0535 0536 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0537 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0538 #, kde-format 0539 msgid "File Does Not Exist" 0540 msgstr "Nem létezik ilyen fájl" 0541 0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0543 #, kde-format 0544 msgid "The file '%1' does not exist." 0545 msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl: \"%1\"." 0546 0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0548 #, kde-format 0549 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0550 msgstr "Nem sikerült kitömöríteni: \"%1\". Formátum: \"%2\"." 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0553 #, kde-format 0554 msgid "Unable to Uncompress File" 0555 msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt" 0556 0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0558 #, kde-format 0559 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0560 msgstr "Nincs elegendő jogosultsága \"%1\" olvasásához." 0561 0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0563 #, kde-format 0564 msgid "Insufficient Permissions" 0565 msgstr "Nincs elegendő jogosultság" 0566 0567 #: src/lib/logManager.cpp:68 0568 #, kde-format 0569 msgid "Loading log..." 0570 msgstr "Naplófájl betöltése..." 0571 0572 #: src/lib/logManager.cpp:92 0573 #, kde-format 0574 msgid "Log successfully loaded." 0575 msgstr "A naplófájl betöltése befejeződött." 0576 0577 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0578 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0579 #, kde-format 0580 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0581 msgstr "Érvénytelen URL, nem lesz feldolgozva: \"%1\"." 0582 0583 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0584 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0585 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0586 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0587 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0588 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0590 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0591 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0593 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0594 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0596 #, kde-format 0597 msgid "Date:" 0598 msgstr "Dátum:" 0599 0600 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0601 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0602 #, kde-format 0603 msgid "Hostname:" 0604 msgstr "Gépnév:" 0605 0606 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0607 #, kde-format 0608 msgid "Process:" 0609 msgstr "Folyamat:" 0610 0611 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0612 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0614 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0616 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0618 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0619 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0621 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0623 #, kde-format 0624 msgid "Level:" 0625 msgstr "Szint:" 0626 0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0628 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0629 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0630 #, kde-format 0631 msgid "Original file:" 0632 msgstr "Eredeti fájl:" 0633 0634 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0635 #, kde-format 0636 msgid "Here are my logs:\n" 0637 msgstr "Naplófájlok:\n" 0638 0639 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0640 #, kde-format 0641 msgid "---------------------------------------\n" 0642 msgstr "---------------------------------------\n" 0643 0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0648 msgstr "Túl sok sort választott ki, csak a fontos sorokat jelölje ki." 0649 0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0651 #, kde-format 0652 msgid "Too Many Lines Selected" 0653 msgstr "Túl sok sor van kijelölve" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0656 #, kde-format 0657 msgid "Log Lines of my problem" 0658 msgstr "A problémához tartozó sorok" 0659 0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0661 #, kde-format 0662 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0663 msgstr "Nincs kiválasztva semmi." 0664 0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0666 #, kde-format 0667 msgid "1 log line copied to clipboard." 0668 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0669 msgstr[0] "Másolás a vágólapra: 1 sor." 0670 msgstr[1] "Másolás a vágólapra: %1 sor." 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0673 #, kde-format 0674 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0675 msgstr "Semmi sincs kiválasztva. Mentéshez válasszon ki sorokat." 0676 0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0678 #, kde-format 0679 msgid "Save selected log entries to..." 0680 msgstr "Kijelölt naplóbejegyzések mentése ide…" 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0683 #, kde-format 0684 msgid "1 log line saved to '%2'." 0685 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0686 msgstr[0] "1 sor elmentve ide: „%2”." 0687 msgstr[1] "%1 sor elmentve ide: „%2”." 0688 0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0690 #, kde-format 0691 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0692 msgstr "Nem sikerült elmenteni ezt a fájlt: %1. Nincs megfelelő jogosultság." 0693 0694 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0695 #, kde-format 0696 msgid "Unable to save file." 0697 msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt." 0698 0699 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0700 #, kde-format 0701 msgid "Type your filter here" 0702 msgstr "Írja be a szűrőt" 0703 0704 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0705 #, kde-format 0706 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0707 msgstr "Csak a szöveghez illeszkedő elemek lesznek kilistázva." 0708 0709 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0710 #, kde-format 0711 msgid "Enter your search here..." 0712 msgstr "Írja be a keresett kifejezést..." 0713 0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0715 #, kde-format 0716 msgid "Filter:" 0717 msgstr "Szűrő:" 0718 0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0720 #, kde-format 0721 msgid "Select priorities" 0722 msgstr "Prioritások kiválasztása" 0723 0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0725 #, kde-format 0726 msgid "Choose the filtered column here" 0727 msgstr "Válassza ki a szűrt oszlopot" 0728 0729 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0730 #, kde-format 0731 msgid "" 0732 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0733 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0734 msgstr "" 0735 "A szűrő csak az itt megadott oszlopra lesz érvényes. \"<i>Mind</i>\" esetén " 0736 "minden oszlopra." 0737 0738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0739 #, kde-format 0740 msgid "All" 0741 msgstr "Mind" 0742 0743 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0744 #, kde-format 0745 msgid "Reached end of list." 0746 msgstr "A lista végére ért a keresés." 0747 0748 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0749 #, kde-format 0750 msgid "Phrase not found." 0751 msgstr "Nincs találat." 0752 0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0754 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0755 #, kde-format 0756 msgid "Find:" 0757 msgstr "Keresés:" 0758 0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0761 #, kde-format 0762 msgid "Match &case" 0763 msgstr "&Nagybetűérzékeny" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0767 #, kde-format 0768 msgid "&Highlight all" 0769 msgstr "Min&den kiemelése" 0770 0771 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0772 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0773 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0774 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0775 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0776 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0777 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0778 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0779 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0780 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0781 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0782 #, kde-format 0783 msgid "Date" 0784 msgstr "Dátum" 0785 0786 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0787 #, kde-format 0788 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0789 msgstr "Oszlop ki-be kapcsolása: \"%1\"" 0790 0791 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0792 #, kde-format 0793 msgid "The process '%1' crashed." 0794 msgstr "Egy folyamat (\"%1\") lefagyott." 0795 0796 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0797 #, kde-format 0798 msgid "Process Crashed" 0799 msgstr "A folyamat lefagyott" 0800 0801 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0802 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0803 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0804 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0805 #, kde-format 0806 msgid "User" 0807 msgstr "Felhasználó" 0808 0809 #: src/loggerDialog.cpp:93 0810 #, kde-format 0811 msgid "Authentication" 0812 msgstr "Felhasználóazonosítás" 0813 0814 #: src/loggerDialog.cpp:94 0815 #, kde-format 0816 msgid "Private Authentication" 0817 msgstr "Privát felhasználóazonosítás" 0818 0819 #: src/loggerDialog.cpp:95 0820 #, kde-format 0821 msgid "Cron" 0822 msgstr "Cron" 0823 0824 #: src/loggerDialog.cpp:96 0825 #, kde-format 0826 msgid "Daemon" 0827 msgstr "Szolgáltatás" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:97 0830 #, kde-format 0831 msgid "FTP" 0832 msgstr "FTP" 0833 0834 #: src/loggerDialog.cpp:98 0835 #, kde-format 0836 msgid "Kernel" 0837 msgstr "Rendszermag" 0838 0839 #: src/loggerDialog.cpp:99 0840 #, kde-format 0841 msgid "LPR" 0842 msgstr "LPR" 0843 0844 #: src/loggerDialog.cpp:100 0845 #, kde-format 0846 msgid "Mail" 0847 msgstr "Levelezés" 0848 0849 #: src/loggerDialog.cpp:101 0850 #, kde-format 0851 msgid "News" 0852 msgstr "Hírek" 0853 0854 #: src/loggerDialog.cpp:102 0855 #, kde-format 0856 msgid "Syslog" 0857 msgstr "Syslog" 0858 0859 #: src/loggerDialog.cpp:104 0860 #, kde-format 0861 msgid "UUCP" 0862 msgstr "UUCP" 0863 0864 #: src/loggerDialog.cpp:106 0865 #, kde-format 0866 msgid "Local 0" 0867 msgstr "Helyi 0." 0868 0869 #: src/loggerDialog.cpp:107 0870 #, kde-format 0871 msgid "Local 1" 0872 msgstr "Helyi 1." 0873 0874 #: src/loggerDialog.cpp:108 0875 #, kde-format 0876 msgid "Local 2" 0877 msgstr "Helyi 2." 0878 0879 #: src/loggerDialog.cpp:109 0880 #, kde-format 0881 msgid "Local 3" 0882 msgstr "Helyi 3." 0883 0884 #: src/loggerDialog.cpp:110 0885 #, kde-format 0886 msgid "Local 4" 0887 msgstr "Helyi 4." 0888 0889 #: src/loggerDialog.cpp:111 0890 #, kde-format 0891 msgid "Local 5" 0892 msgstr "Helyi 5." 0893 0894 #: src/loggerDialog.cpp:112 0895 #, kde-format 0896 msgid "Local 6" 0897 msgstr "Helyi 6." 0898 0899 #: src/loggerDialog.cpp:113 0900 #, kde-format 0901 msgid "Local 7" 0902 msgstr "Helyi 7." 0903 0904 #: src/loggerDialog.cpp:223 0905 #, kde-format 0906 msgid "" 0907 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0908 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0909 msgstr "" 0910 "Nem található a \"logger\" program. Ellenőrizze egy Konsole ablakban a " 0911 "\"logger\" parancs beírásával, hogy valóban telepítve van-e." 0912 0913 #: src/loggerDialog.cpp:225 0914 #, kde-format 0915 msgid "Command not found" 0916 msgstr "A parancs nem található" 0917 0918 #: src/loggerDialog.cpp:230 0919 #, kde-format 0920 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0921 msgstr "A \"logger\" parancs hibát jelzett kilépéskor." 0922 0923 #: src/loggerDialog.cpp:230 0924 #, kde-format 0925 msgid "Execution problem" 0926 msgstr "Végrehajtási hiba" 0927 0928 #: src/loggerDialog.cpp:236 0929 #, kde-format 0930 msgid "This file does not exist, please choose another." 0931 msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl, válasszon egy másikat." 0932 0933 #: src/loggerDialog.cpp:236 0934 #, kde-format 0935 msgid "File not valid" 0936 msgstr "Érvénytelen fájl" 0937 0938 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0939 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0940 #, kde-format 0941 msgid "Log Message" 0942 msgstr "Naplóüzenet" 0943 0944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0945 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0946 #, kde-format 0947 msgid "&Message:" 0948 msgstr "Üz&enet:" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0951 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0952 #, kde-format 0953 msgid "&File content:" 0954 msgstr "&Fájltartalom:" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0957 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0958 #, kde-format 0959 msgid "Properties" 0960 msgstr "Tulajdonságok" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0963 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0964 #, kde-format 0965 msgid "&Priority:" 0966 msgstr "&Prioritás:" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0969 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0970 #, kde-format 0971 msgid "&Facility:" 0972 msgstr "&Funkció:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0975 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0976 #, kde-format 0977 msgid "&Tag:" 0978 msgstr "&Címke:" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0981 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0982 #, kde-format 0983 msgid "Log process &identifier" 0984 msgstr "A folyamata&zonosító naplózása" 0985 0986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0987 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0988 #, kde-format 0989 msgid "Open the 'logger' command manual." 0990 msgstr "Megnyitja a \"logger\" parancs man-oldalát." 0991 0992 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0993 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0994 #, kde-format 0995 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0996 msgstr "A linkre kattintva lehet megnyitni a \"logger\" parancs man-oldalát." 0997 0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 0999 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1000 #, kde-format 1001 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1002 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger man-oldal</a>" 1003 1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1005 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1006 #, kde-format 1007 msgid "&OK" 1008 msgstr "&OK" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1011 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1012 #, kde-format 1013 msgid "&Cancel" 1014 msgstr "&Mégsem" 1015 1016 #: src/main.cpp:24 1017 #, kde-format 1018 msgid "KSystemLog" 1019 msgstr "KSystemLog" 1020 1021 #: src/main.cpp:26 1022 #, kde-format 1023 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1024 msgstr "Rendszernapló-megjelenítő a KDE-től" 1025 1026 #: src/main.cpp:28 1027 #, kde-format 1028 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1029 msgstr "(c) Nicolas Ternisien, 2007-2015." 1030 1031 #: src/main.cpp:29 1032 #, kde-format 1033 msgid "" 1034 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1035 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1036 msgstr "" 1037 "A talált hibákat kérjük jelentse be Nicolas Ternisiennek (<a href='mailto:" 1038 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>)" 1039 1040 #: src/main.cpp:34 1041 #, kde-format 1042 msgid "Nicolas Ternisien" 1043 msgstr "Nicolas Ternisien" 1044 1045 #: src/main.cpp:35 1046 #, kde-format 1047 msgid "Main developer" 1048 msgstr "Vezető fejlesztő" 1049 1050 #: src/main.cpp:38 1051 #, kde-format 1052 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1053 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1054 1055 #: src/main.cpp:38 1056 #, kde-format 1057 msgid "Journald mode, bugfixes" 1058 msgstr "Journald mód, hibajavítások" 1059 1060 #: src/main.cpp:39 1061 #, kde-format 1062 msgid "Bojan Djurkovic" 1063 msgstr "Bojan Djurkovic" 1064 1065 #: src/main.cpp:39 1066 #, kde-format 1067 msgid "Log Printing" 1068 msgstr "Naplónyomtatás" 1069 1070 #: src/main.cpp:40 1071 #, kde-format 1072 msgid "Laurent Montel" 1073 msgstr "Laurent Montel" 1074 1075 #: src/main.cpp:40 1076 #, kde-format 1077 msgid "Bug Fixing" 1078 msgstr "Hibajavítások" 1079 1080 #: src/main.cpp:53 1081 #, kde-format 1082 msgid "Document to open." 1083 msgstr "Megnyitandó dokumentum." 1084 1085 #: src/mainWindow.cpp:308 1086 #, kde-format 1087 msgctxt "Total displayed lines" 1088 msgid "1 line." 1089 msgid_plural "%1 lines." 1090 msgstr[0] "1 sor." 1091 msgstr[1] "%1 sor." 1092 1093 #: src/mainWindow.cpp:311 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1096 msgid "1 line / %2 total." 1097 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1098 msgstr[0] "1 sor / összesen: %2." 1099 msgstr[1] "%1 sor / összesen: %2." 1100 1101 #: src/mainWindow.cpp:332 1102 #, kde-format 1103 msgid "Resu&me" 1104 msgstr "&Folytatás" 1105 1106 #: src/mainWindow.cpp:334 1107 #, kde-format 1108 msgid "Resume the watching of the current log" 1109 msgstr "Az aktuális napló figyelése" 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:336 1112 #, kde-format 1113 msgid "" 1114 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1115 "the user has already paused the reading." 1116 msgstr "" 1117 "Folytatja az aktuális napló figyelését. Ez csak akkor érhető el, ha korábban " 1118 "felfüggesztette az olvasást." 1119 1120 #: src/mainWindow.cpp:341 1121 #, kde-format 1122 msgid "S&top" 1123 msgstr "&Állj" 1124 1125 #: src/mainWindow.cpp:343 1126 #, kde-format 1127 msgid "Pause the watching of the current log" 1128 msgstr "Az aktuális napló figyelésének szüneteltetése" 1129 1130 #: src/mainWindow.cpp:345 1131 #, kde-format 1132 msgid "" 1133 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1134 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1135 "to reload too frequently." 1136 msgstr "" 1137 "Felfüggeszti az aktuális napló figyelését. Akkor lehet hasznos, ha túl sok " 1138 "sor íródik a naplóba, aminek hatására a KsystemLog túl sokszor frissíti az " 1139 "ablak tartalmát." 1140 1141 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1142 #, kde-format 1143 msgctxt "Newly created tab" 1144 msgid "Empty Log" 1145 msgstr "Üres napló" 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:520 1148 #, kde-format 1149 msgid "Open a file in KSystemLog" 1150 msgstr "Egy fájl megnyitása a KSystemLogban" 1151 1152 #: src/mainWindow.cpp:521 1153 #, kde-format 1154 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1155 msgstr "" 1156 "Megnyit egy fájlt a KSystemLogban és megjeleníti tartalmát az aktuális lapon." 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:524 1159 #, kde-format 1160 msgid "&Print Selection..." 1161 msgstr "A kijelölt rész &kinyomtatása..." 1162 1163 #: src/mainWindow.cpp:525 1164 #, kde-format 1165 msgid "Print the selection" 1166 msgstr "A kijelölt rész kinyomtatása" 1167 1168 #: src/mainWindow.cpp:527 1169 #, kde-format 1170 msgid "" 1171 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1172 "menu entry to print the selection." 1173 msgstr "" 1174 "Kinyomtatja a kijelölt részt. Jelölje ki a fontos sorokat és kattintson erre " 1175 "a menüpontra a nyomtatáshoz." 1176 1177 #: src/mainWindow.cpp:532 1178 #, kde-format 1179 msgid "&Print Preview Selection..." 1180 msgstr "Kijelölés &nyomtatási képe…" 1181 1182 #: src/mainWindow.cpp:533 1183 #, kde-format 1184 msgid "Print preview the selection" 1185 msgstr "A kijelölt rész nyomtatási képe" 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:535 1188 #, kde-format 1189 msgid "" 1190 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1191 "this menu entry to print the selection." 1192 msgstr "" 1193 "A kijelölt rész nyomtatási képe. Jelölje ki a fontos sorokat és kattintson " 1194 "erre a menüpontra a nyomtatáshoz." 1195 1196 #: src/mainWindow.cpp:541 1197 #, kde-format 1198 msgid "Save the selection to a file" 1199 msgstr "A kijelölt rész mentése fájlba" 1200 1201 #: src/mainWindow.cpp:543 1202 #, kde-format 1203 msgid "" 1204 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1205 "an attachment or a backup of a particular log." 1206 msgstr "" 1207 "A kijelölt részt fájlba menti. Például használható csatolás létrehozásához " 1208 "vagy egy napló biztonsági másolatának elkészítéséhez." 1209 1210 #: src/mainWindow.cpp:549 1211 #, kde-format 1212 msgid "Quit KSystemLog" 1213 msgstr "Kilépés a KSystemLogból" 1214 1215 #: src/mainWindow.cpp:550 1216 #, kde-format 1217 msgid "Quits KSystemLog." 1218 msgstr "Bezárja a KSystemLogot." 1219 1220 #: src/mainWindow.cpp:553 1221 #, kde-format 1222 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1223 msgstr "A kijelölt rész másolása a vágólapra" 1224 1225 #: src/mainWindow.cpp:555 1226 #, kde-format 1227 msgid "" 1228 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1229 "paste the selection in a chat or an email." 1230 msgstr "" 1231 "A végólapra másolja a kijelölt részt. Például akkor használható, ha a " 1232 "kijelölt részt be szeretné illeszteni például egy csevegőablakba vagy e-" 1233 "mailbe." 1234 1235 #: src/mainWindow.cpp:560 1236 #, kde-format 1237 msgid "Ex&pand All" 1238 msgstr "&Teljes kibontás" 1239 1240 #: src/mainWindow.cpp:561 1241 #, kde-format 1242 msgid "Expand all categories" 1243 msgstr "A kategóriák kibontása" 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:563 1246 #, kde-format 1247 msgid "" 1248 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1249 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1250 msgstr "" 1251 "Kibontja az összes főkategóriát. Csak akkor lehetséges, ha be lett jelölve " 1252 "valami a <b>Csoportosítás</b> menüben." 1253 1254 #: src/mainWindow.cpp:569 1255 #, kde-format 1256 msgid "Col&lapse All" 1257 msgstr "Teljes össze&csukás" 1258 1259 #: src/mainWindow.cpp:570 1260 #, kde-format 1261 msgid "Collapse all categories" 1262 msgstr "A kategóriák összecsukása" 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:572 1265 #, kde-format 1266 msgid "" 1267 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1268 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1269 msgstr "" 1270 "Összecsukja az összes főkategóriát. Csak akkor lehetséges, ha be lett " 1271 "jelölve valami a <b>Csoportosítás</b> menüben." 1272 1273 #: src/mainWindow.cpp:578 1274 #, kde-format 1275 msgid "&Email Selection..." 1276 msgstr "E-mail &kijelölés..." 1277 1278 #: src/mainWindow.cpp:580 1279 #, kde-format 1280 msgid "Send the selection by mail" 1281 msgstr "A kijelölt rész elküldése e-mailben" 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:582 1284 #, kde-format 1285 msgid "" 1286 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1287 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1288 msgstr "" 1289 "A kijelölt rész elküldése e-mailben. Jelölje ki a fontos sorokat és " 1290 "kattintson erre a menüpontra az elküldéshez egy címzettnek vagy egy " 1291 "levelezőlistára." 1292 1293 #: src/mainWindow.cpp:588 1294 #, kde-format 1295 msgid "&Add Log Entry..." 1296 msgstr "Új na&plóbejegyzés..." 1297 1298 #: src/mainWindow.cpp:591 1299 #, kde-format 1300 msgid "Add a log entry to the log system" 1301 msgstr "Naplóbejegyzés hozzáadása" 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:592 1304 #, kde-format 1305 msgid "" 1306 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1307 "system." 1308 msgstr "" 1309 "Megnyit egy párbeszédablakot, ahonnan üzenet küldhető a naplózó rendszernek." 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:596 1312 #, kde-format 1313 msgid "Select all lines of the current log" 1314 msgstr "Az aktuális napló összes sorának kijelölése" 1315 1316 #: src/mainWindow.cpp:598 1317 #, kde-format 1318 msgid "" 1319 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1320 "example, to save all the content of the current log in a file." 1321 msgstr "" 1322 "Kijelöli az összes sort az aktuális naplófájlban. Például akkor lehet rá " 1323 "szükség, ha a napló teljes tartalmát el szeretné menteni fájlba." 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:609 1326 #, kde-format 1327 msgid "Show &Filter Bar" 1328 msgstr "Szű&rősáv megjelenítése" 1329 1330 #: src/mainWindow.cpp:615 1331 #, kde-format 1332 msgid "&New Tab" 1333 msgstr "Ú&j lap" 1334 1335 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1336 #, kde-format 1337 msgid "Create a new tab" 1338 msgstr "Új lap létrehozása" 1339 1340 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1341 #, kde-format 1342 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1343 msgstr "Megnyit egy új lapot, ahol megjeleníthető egy naplófájl." 1344 1345 #: src/mainWindow.cpp:623 1346 #, kde-format 1347 msgid "&Close Tab" 1348 msgstr "&Bezárás" 1349 1350 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1351 #, kde-format 1352 msgid "Close the current tab" 1353 msgstr "Bezárja az aktuális lapot" 1354 1355 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1356 #, kde-format 1357 msgid "Closes the current tab." 1358 msgstr "Bezárja az aktuális lapot." 1359 1360 #: src/mainWindow.cpp:631 1361 #, kde-format 1362 msgid "&Duplicate Tab" 1363 msgstr "&Duplikálás" 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:633 1366 #, kde-format 1367 msgid "Duplicate the current tab" 1368 msgstr "Másodpéldányt készít az aktuális lapról" 1369 1370 #: src/mainWindow.cpp:634 1371 #, kde-format 1372 msgid "Duplicates the current tab." 1373 msgstr "Duplikálja az aktuális lapot." 1374 1375 #: src/mainWindow.cpp:643 1376 #, kde-format 1377 msgid "Move Tab &Left" 1378 msgstr "&Balra mozgatás" 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:645 1381 #, kde-format 1382 msgid "Move the current tab to the left" 1383 msgstr "A lap balra mozgatása" 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:646 1386 #, kde-format 1387 msgid "Moves the current tab to the left." 1388 msgstr "Balra mozgatja az aktuális lapot." 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:651 1391 #, kde-format 1392 msgid "Move Tab &Right" 1393 msgstr "J&obbra mozgatás" 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:653 1396 #, kde-format 1397 msgid "Move the current tab to the right" 1398 msgstr "A lap jobbra mozgatása" 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:654 1401 #, kde-format 1402 msgid "Moves the current tab to the right." 1403 msgstr "Jobbra mozgatja az aktuális lapot." 1404 1405 #: src/mainWindow.cpp:659 1406 #, kde-format 1407 msgid "&Reload" 1408 msgstr "&Újratöltés" 1409 1410 #: src/mainWindow.cpp:661 1411 #, kde-format 1412 msgid "Reload the current log" 1413 msgstr "Újratölti az aktuális lapot" 1414 1415 #: src/mainWindow.cpp:662 1416 #, kde-format 1417 msgid "" 1418 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1419 "updated." 1420 msgstr "" 1421 "Újratölti az aktuális naplófájlt, hogy biztosan a legújabb állapot " 1422 "látszódjon." 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:672 1425 #, kde-format 1426 msgid "&Details" 1427 msgstr "&Részletek" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:674 1430 #, kde-format 1431 msgid "Display details on the selected line" 1432 msgstr "Kiírja a kijelölt sor jellemzőit" 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:676 1435 #, kde-format 1436 msgid "" 1437 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1438 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1439 "b> and <b>Next</b> buttons." 1440 msgstr "" 1441 "Párbeszédablakot jelenít meg az aktuális sor jellemzőivel. A naplón végig " 1442 "lehet lépkedni az <b>Előző</b> és <b>Következő</b> gombokkal." 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:682 1445 #, kde-format 1446 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1447 msgstr "Részle&tes tippek" 1448 1449 #: src/mainWindow.cpp:683 1450 #, kde-format 1451 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1452 msgstr "Ki-be kapcsolja az aktuális nézetben a tippeket" 1453 1454 #: src/mainWindow.cpp:684 1455 #, kde-format 1456 msgid "" 1457 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1458 msgstr "" 1459 "Ki-be kapcsolja a tippeket, melyek akkor jelennek meg, ha az egérmutató egy " 1460 "sor fölé kerül." 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:690 1463 #, kde-format 1464 msgid "&Scroll to New Lines" 1465 msgstr "&Görgetés az új sorokhoz" 1466 1467 #: src/mainWindow.cpp:691 1468 #, kde-format 1469 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1470 msgstr "A napló változásakor az új sorokra görgessen-e a program" 1471 1472 #: src/mainWindow.cpp:693 1473 #, kde-format 1474 msgid "" 1475 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1476 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1477 "log each time it is refreshed." 1478 msgstr "" 1479 "Beállítja, hogy az új sorokra görgessen-e a program a napló változásakor. " 1480 "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy frissítéskor mindig a napló aljára álljon " 1481 "a program." 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:753 1484 #, kde-format 1485 msgid "Services" 1486 msgstr "Szolgáltatások" 1487 1488 #: src/mainWindow.cpp:754 1489 #, kde-format 1490 msgid "Others" 1491 msgstr "Egyéb" 1492 1493 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1494 #, kde-format 1495 msgid "Type" 1496 msgstr "Típus" 1497 1498 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1499 #, kde-format 1500 msgid "Acpid Log" 1501 msgstr "Acpid-napló" 1502 1503 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1504 #, kde-format 1505 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1506 msgstr "" 1507 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>Acpid-naplófájl megjelenítéséhez</" 1508 "b>.</p>" 1509 1510 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1511 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1512 #, kde-format 1513 msgid "Type:" 1514 msgstr "Típus:" 1515 1516 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1517 #, kde-format 1518 msgid "ACPI Log" 1519 msgstr "ACPI-napló" 1520 1521 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1522 #, kde-format 1523 msgid "Display the ACPI log." 1524 msgstr "Megjeleníti az ACPI-naplót." 1525 1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1527 #, kde-format 1528 msgid "" 1529 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1530 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1531 "buttons..." 1532 msgstr "" 1533 "Megjeleníti az ACPI naplóját az aktuális lapon. Az ACPI kezeli a rendszer " 1534 "sok hardverkomponensét, például noteszgépeknél a telepeket, a reset gombot..." 1535 1536 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1537 #, kde-format 1538 msgid "Host Name" 1539 msgstr "Gépnév" 1540 1541 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1542 #, kde-format 1543 msgid "Id." 1544 msgstr "Az.:" 1545 1546 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1547 #, kde-format 1548 msgid "Response" 1549 msgstr "Válasz" 1550 1551 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1552 #, kde-format 1553 msgid "Bytes Sent" 1554 msgstr "Elküldött bájtok" 1555 1556 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1557 #, kde-format 1558 msgid "Agent Identity" 1559 msgstr "Ügynökazonosító" 1560 1561 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1562 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1563 #, kde-format 1564 msgid "HTTP Request" 1565 msgstr "HTTP-kérés" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1568 #, kde-format 1569 msgid "URL" 1570 msgstr "URL" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1573 #, kde-format 1574 msgid "Host Name:" 1575 msgstr "Gépnév:" 1576 1577 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1578 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1579 #, kde-format 1580 msgid "Identification:" 1581 msgstr "Felhasználóazonosítás:" 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1584 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1585 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1586 #, kde-format 1587 msgid "Username:" 1588 msgstr "Felhasználónév:" 1589 1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1592 #, kde-format 1593 msgid "HTTP Response:" 1594 msgstr "HTTP-válasz:" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1598 #, kde-format 1599 msgid "Bytes Sent:" 1600 msgstr "Elküldött bájtok:" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1603 #, kde-format 1604 msgid "Agent Identity:" 1605 msgstr "Ügynökazonosító:" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1608 #, kde-format 1609 msgid "HTTP Request:" 1610 msgstr "HTTP-kérés:" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1613 #, kde-format 1614 msgid "Apache Access Log" 1615 msgstr "Apache elérési napló" 1616 1617 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1618 #, kde-format 1619 msgid "Display the Apache Access log." 1620 msgstr "Megjeleníti az Apache elérési naplóját." 1621 1622 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1623 #, kde-format 1624 msgid "" 1625 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1626 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1627 "web server." 1628 msgstr "" 1629 "Megjeleníti az Apache elérési naplóját az aktuális lapon. Az Apache az egyik " 1630 "legelterjedtebb webkiszolgáló. Ez a napló tartalmazza a kiszolgálóhoz " 1631 "érkezett összes kérést." 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1634 #, kde-format 1635 msgid "Client" 1636 msgstr "Kliens" 1637 1638 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1639 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1640 #, kde-format 1641 msgid "Apache Log" 1642 msgstr "Apache-napló" 1643 1644 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1645 #, kde-format 1646 msgid "" 1647 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1648 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1649 msgstr "" 1650 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>Apache-napló</b> és az <b>Apache-" 1651 "hozzáférési napló</b> megjelenítéséhez.</p>" 1652 1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1654 #, kde-format 1655 msgid "Apache Log Files" 1656 msgstr "Apache-naplófájlok" 1657 1658 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1659 #, kde-format 1660 msgid "Add Apache File..." 1661 msgstr "Apache-fájl hozzáadása..." 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1664 #, kde-format 1665 msgid "Apache Access Log Files" 1666 msgstr "Apache-hozzáférési naplófájlok" 1667 1668 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1669 #, kde-format 1670 msgid "Add Apache Access File..." 1671 msgstr "Apache-hozzáférési fájl hozzáadása..." 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1674 #, kde-format 1675 msgid "Apache" 1676 msgstr "Apache" 1677 1678 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1679 #, kde-format 1680 msgid "Client:" 1681 msgstr "Kliens:" 1682 1683 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1684 #, kde-format 1685 msgid "Display the Apache log." 1686 msgstr "Megjeleníti az Apache naplóját." 1687 1688 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1689 #, kde-format 1690 msgid "" 1691 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1692 "server in the world." 1693 msgstr "" 1694 "Megjeleníti az Apache naplóját az aktuális lapon. Az Apache az egyik " 1695 "legismertebb webkiszolgáló." 1696 1697 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1698 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1699 #, kde-format 1700 msgid "Audit Log" 1701 msgstr "Auditnapló" 1702 1703 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1704 #, kde-format 1705 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1706 msgstr "" 1707 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>Auditnaplók</b> megjelenítéséhez." 1708 "</p>" 1709 1710 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1711 #, kde-format 1712 msgid "Display the audit log." 1713 msgstr "Megjeleníti az auditnaplót." 1714 1715 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1716 #, kde-format 1717 msgid "" 1718 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1719 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1720 msgstr "" 1721 "Megjeleníti az auditnaplót az aktuális lapon. Ezt a naplót egyes általános " 1722 "folyamatok (pl. „sudo”, „fsck”) használják." 1723 1724 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1725 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1726 #, kde-format 1727 msgid "Authentication Log" 1728 msgstr "Felhasználóazonosítási napló" 1729 1730 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1731 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1732 #, kde-format 1733 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1734 msgstr "A naplófájl nem létezik. A mód nem lesz elérhető." 1735 1736 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1737 #, kde-format 1738 msgid "Authentication Log File" 1739 msgstr "Felhasználóazonosítási naplófájl" 1740 1741 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1742 #, kde-format 1743 msgid "Authentication log file:" 1744 msgstr "Felhasználóazonosítási napló:" 1745 1746 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1747 #, kde-format 1748 msgid "" 1749 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1750 "auth.log</i>)." 1751 msgstr "" 1752 "Írja be vagy válassza ki a felhasználóazonosítási napló nevét (például: <i>/" 1753 "var/log/auth.log</i>)." 1754 1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1756 #, kde-format 1757 msgid "" 1758 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1759 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1760 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1761 msgstr "" 1762 "Itt lehet beírni vagy kiválasztani a felhasználóazonosítási naplófájl nevét. " 1763 "Ez a fájl lesz feldolgozva a <b>Felhasználóazonosítási napló</b> " 1764 "megjelenítésekor. A fájlnév általában <i>/var/log/auth.log</i>." 1765 1766 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1767 #, kde-format 1768 msgid "Display the authentication log." 1769 msgstr "Megjeleníti a felhasználóazonosítási naplót." 1770 1771 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1772 #, kde-format 1773 msgid "" 1774 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1775 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1776 "tried to crack your system." 1777 msgstr "" 1778 "Megjeleníti a felhasználóazonosítási naplót az aktuális lapon. Tartalmazza " 1779 "az összes felhasználó bejelentkezéseinek jellemzőit, így például hasznos " 1780 "lehet illetéktelen behatolási kísérletek kiderítésénél." 1781 1782 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1783 #, kde-format 1784 msgid "" 1785 "Some log files do not exist.\n" 1786 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1787 msgstr "" 1788 "Néhány naplófájl nem létezik.\n" 1789 "Ha az összes naplófájl hiányzik, ez a mód nem lesz elérhető." 1790 1791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1792 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1793 #, kde-format 1794 msgid "File List Description" 1795 msgstr "Fájl Lista Leírás" 1796 1797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1798 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1799 #, kde-format 1800 msgid "Log Files" 1801 msgstr "Naplófájlok" 1802 1803 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1804 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1805 #, kde-format 1806 msgid "" 1807 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1808 "\">\n" 1809 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1810 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1811 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1812 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1813 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1814 "body></html>" 1815 msgstr "" 1816 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1817 "\">\n" 1818 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1819 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1820 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1821 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1822 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Új fájl kiválasztása</p></" 1823 "body></html>" 1824 1825 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1826 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1827 #, kde-format 1828 msgid "" 1829 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1830 "\">\n" 1831 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1832 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1833 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1834 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1835 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1836 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1837 msgstr "" 1838 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1839 "\">\n" 1840 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1841 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1842 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1843 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1844 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Megnyit egy " 1845 "párbeszédablakot, ahol új fájlt lehet a listához adni.</p></body></html>" 1846 1847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1848 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1849 #, kde-format 1850 msgid "&Add File..." 1851 msgstr "Fájl &hozzáadása..." 1852 1853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1855 #, kde-format 1856 msgid "&Modify File..." 1857 msgstr "Fájl mó&dosítása..." 1858 1859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1861 #, kde-format 1862 msgid "" 1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1864 "\">\n" 1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1870 "file(s)</p></body></html>" 1871 msgstr "" 1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1873 "\">\n" 1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az aktuális fájl(ok) " 1879 "törlése</p></body></html>" 1880 1881 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1883 #, kde-format 1884 msgid "" 1885 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1886 "\">\n" 1887 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1888 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1889 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1890 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1891 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1892 "on the list.</p></body></html>" 1893 msgstr "" 1894 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1895 "\">\n" 1896 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1897 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1898 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1899 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1900 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Törli a kijelölt fájlokat " 1901 "a listából.</p></body></html>" 1902 1903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1904 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1905 #, kde-format 1906 msgid "&Remove" 1907 msgstr "&Eltávolítás" 1908 1909 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1910 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1911 #, kde-format 1912 msgid "" 1913 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1914 "\">\n" 1915 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1916 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1917 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1918 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1919 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1920 "body></html>" 1921 msgstr "" 1922 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1923 "\">\n" 1924 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1925 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1926 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1927 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1928 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az összes fájl " 1929 "eltávolítása</p></body></html>" 1930 1931 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1932 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1933 #, kde-format 1934 msgid "" 1935 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1936 "\">\n" 1937 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1938 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1939 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1940 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1941 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1942 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1943 msgstr "" 1944 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1945 "\">\n" 1946 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1947 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1948 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1949 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1950 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Minden fájlt eltávolít a " 1951 "listából, azokat is, amelyek nincsenek kijelölve.</p></body></html>" 1952 1953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1954 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1955 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1956 #, kde-format 1957 msgid "Rem&ove All" 1958 msgstr "Az összes &eltávolítása" 1959 1960 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1961 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1962 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1963 #, kde-format 1964 msgid "" 1965 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1966 "\">\n" 1967 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1968 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1969 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1970 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1971 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1972 "file(s)</p></body></html>" 1973 msgstr "" 1974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1975 "\">\n" 1976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1977 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1978 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1979 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1980 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja az " 1981 "aktuális fájl(oka)t</p></body></html>" 1982 1983 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1984 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1985 #, kde-format 1986 msgid "" 1987 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1988 "\">\n" 1989 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1990 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1991 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1992 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1993 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1994 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1995 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1996 msgstr "" 1997 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1998 "\">\n" 1999 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2000 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2001 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2002 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2003 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja a " 2004 "kijelölt fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog " 2005 "<span style=\" font-weight:600;\">először</span> olvasson be egy adott fájlt." 2006 "</p></body></html>" 2007 2008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2009 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2010 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2011 #, kde-format 2012 msgid "Move &Up" 2013 msgstr "&Felfelé" 2014 2015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2016 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2017 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2018 #, kde-format 2019 msgid "" 2020 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2021 "\">\n" 2022 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2023 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2024 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2025 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2026 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2027 "file(s)</p></body></html>" 2028 msgstr "" 2029 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2030 "\">\n" 2031 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2032 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2033 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2034 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2035 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja az " 2036 "aktuális fájl(oka)t</p></body></html>" 2037 2038 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2039 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2040 #, kde-format 2041 msgid "" 2042 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2043 "\">\n" 2044 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2045 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2046 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2047 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2048 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2049 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2050 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2051 msgstr "" 2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2053 "\">\n" 2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja a kijelölt " 2059 "fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog <span style=" 2060 "\" font-weight:600;\">utoljára</span> olvasson be egy adott fájlt.</p></" 2061 "body></html>" 2062 2063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2064 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2065 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2066 #, kde-format 2067 msgid "Move &Down" 2068 msgstr "&Lefelé" 2069 2070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2071 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2072 #, kde-format 2073 msgid "" 2074 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2075 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2076 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2077 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2078 "files when adding files.</li></ul>" 2079 msgstr "" 2080 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Megjegyzések:</b></p><ul " 2081 "style='margin-top:0px'><li>A fájlokat a listában megadott sorrendben olvassa " 2082 "be a program.</li><li>Tömörített és tömörítetlen szöveges fájlok is " 2083 "megadhatók <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Több naplófájl " 2084 "beolvasását a névben megadott <b>'*'</b> karakterrel lehet elvégezni.</li></" 2085 "ul>" 2086 2087 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2088 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2089 #, kde-format 2090 msgid "" 2091 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2092 "\">\n" 2093 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2094 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2095 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2096 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2097 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2098 "log type.</p></body></html>" 2099 msgstr "" 2100 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2101 "\">\n" 2102 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2103 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2104 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2105 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2106 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A naplótípus által " 2107 "használt fájlok listája.</p></body></html>" 2108 2109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2110 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2111 #, kde-format 2112 msgid "" 2113 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2114 "\">\n" 2115 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2116 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2117 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2118 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2119 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2120 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2121 "body></html>" 2122 msgstr "" 2123 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2124 "\">\n" 2125 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2126 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2127 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2128 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2129 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az itt látható fájlokat " 2130 "fogja beolvasni a KSystemLog a jelenlegi naplósorok megjelenítéséhez.</p></" 2131 "body></html>" 2132 2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2134 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2135 #, kde-format 2136 msgid "add" 2137 msgstr "hozzáadás" 2138 2139 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2140 #, kde-format 2141 msgid "'%1' is not a local file." 2142 msgstr "\"%1\" nem helyi fájl." 2143 2144 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2145 #, kde-format 2146 msgid "File selection failed" 2147 msgstr "A fájlválasztás nem sikerült." 2148 2149 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2150 #, kde-format 2151 msgid "All Files (*)" 2152 msgstr "Minden fájl (*)" 2153 2154 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2155 #, kde-format 2156 msgid "Log Files (*.log)" 2157 msgstr "Naplófájlok (*.log)" 2158 2159 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2160 #, kde-format 2161 msgid "Choose Log File" 2162 msgstr "Naplófájl kiválasztása" 2163 2164 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2165 #, kde-format 2166 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2167 msgstr "A két tömbméret eltérő, nem lesznek beolvasva a naplófájlok." 2168 2169 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2170 #, kde-format 2171 msgid "&Change Status..." 2172 msgstr "Álla&potmódosítás..." 2173 2174 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2175 #, kde-format 2176 msgid "Change the level of the current file(s)" 2177 msgstr "A jelenlegi fájl(ok) szintjének módosítása" 2178 2179 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2180 #, kde-format 2181 msgid "" 2182 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2183 "more information about each log level." 2184 msgstr "" 2185 "Módosítja az aktuális fájl(ok) szintjét. Az egyes naplózási szintek leírása " 2186 "a KSystemLog kézikönyvében található." 2187 2188 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2189 #, kde-format 2190 msgid "" 2191 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2192 msgstr "" 2193 "A két tömbméret eltérő, nem lesznek beolvasva az általános elérési utak." 2194 2195 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2196 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2197 #, kde-format 2198 msgid "Selecting File Type" 2199 msgstr "Fájltípus kiválasztása" 2200 2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2202 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2203 #, kde-format 2204 msgid "Please select the type of this file:" 2205 msgstr "Válassza ki a fájl típusát:" 2206 2207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2208 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2209 #, kde-format 2210 msgid "" 2211 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2212 "\">\n" 2213 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2214 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2215 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2216 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2217 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2218 "levels</p></body></html>" 2219 msgstr "" 2220 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2221 "\">\n" 2222 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2223 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2224 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2225 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2226 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A naplózási szintek</p></" 2227 "body></html>" 2228 2229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2230 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2231 #, kde-format 2232 msgid "" 2233 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2234 "\">\n" 2235 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2236 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2237 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2240 "existing log levels. </p>\n" 2241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2242 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2243 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2244 msgstr "" 2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2246 "\">\n" 2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Itt látható a definiált " 2252 "naplózási szintek listája. </p>\n" 2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Válassza ki, melyik legyen " 2255 "érvényes a kijelölt fájlokra.</p></body></html>" 2256 2257 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2258 #, kde-format 2259 msgid "" 2260 "Some log files do not exist.\n" 2261 "Modes with missing log files will be unavailable." 2262 msgstr "" 2263 "Néhány naplófájl nem létezik.\n" 2264 "Azok a módok, amiknek hiányoznak a naplófájljai, nem lesznek elérhetők." 2265 2266 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2267 #, kde-format 2268 msgid "No log file..." 2269 msgstr "Nincs naplófájl..." 2270 2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2272 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2273 #, kde-format 2274 msgid "1" 2275 msgstr "1" 2276 2277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2278 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2279 #, kde-format 2280 msgid "" 2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2282 "\">\n" 2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2288 "of the list.</p></body></html>" 2289 msgstr "" 2290 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2291 "\">\n" 2292 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2293 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2294 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2295 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2296 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Törli a kijelölt fájlokat " 2297 "a listából.</p></body></html>" 2298 2299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2300 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2301 #, kde-format 2302 msgid "" 2303 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2304 "\">\n" 2305 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2306 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2307 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2308 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2309 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2310 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2311 msgstr "" 2312 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2313 "\">\n" 2314 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2315 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2316 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2318 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Minden fájlt eltávolít a " 2319 "listából, azokat is, amelyek nincsenek kijelölve.</p></body></html>" 2320 2321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2322 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2323 #, kde-format 2324 msgid "" 2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2326 "\">\n" 2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2332 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2333 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2334 msgstr "" 2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2336 "\">\n" 2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja a " 2342 "kijelölt fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog " 2343 "<span style=\" font-weight:600;\">először</span> olvasson be egy adott fájlt." 2344 "</p></body></html>" 2345 2346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2347 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2348 #, kde-format 2349 msgid "" 2350 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2351 "\">\n" 2352 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2353 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2354 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2355 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2356 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2357 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2358 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2359 msgstr "" 2360 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2361 "\">\n" 2362 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2363 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2364 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2365 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2366 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja a kijelölt " 2367 "fájlokat a listában. Így elérhető, hogy a fájlokat <span style=\" font-" 2368 "weight:600;\">utoljára</span> olvassa be a KSystemLog.</p></body></html>" 2369 2370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2371 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2372 #, kde-format 2373 msgid "" 2374 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2375 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2376 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2377 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2378 "when adding files.</li></ul>" 2379 msgstr "" 2380 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Megjegyzések:</b></p><ul " 2381 "style='margin-top:0px'><li>A fájlokat a listában megadott sorrendben olvassa " 2382 "be a program.</li><li>Tömörített és tömörítetlen szöveges fájlok is " 2383 "megadhatók <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Több naplófájl " 2384 "beolvasását a névben megadott <b>'*'</b> karakterrel lehet elvégezni.</li></" 2385 "ul>" 2386 2387 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2388 #, kde-format 2389 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2390 msgid "%1 %2" 2391 msgstr "%1 %2" 2392 2393 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2394 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2395 #, kde-format 2396 msgid "Host" 2397 msgstr "Gépnév" 2398 2399 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2400 #, kde-format 2401 msgid "Process" 2402 msgstr "Folyamat" 2403 2404 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2405 #, kde-format 2406 msgid "Command" 2407 msgstr "Parancs" 2408 2409 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2410 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2411 #, kde-format 2412 msgid "Cron Log" 2413 msgstr "Cron napló" 2414 2415 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2416 #, kde-format 2417 msgid "" 2418 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2419 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2420 msgstr "" 2421 "<p>Ezek a fájlok feldolgozva <b>a Cron naplófájlok megjelenítéséhez</b> (az " 2422 "ütemezett feladatok naplójához). <a href='man:/cron'>További információ...</" 2423 "a></p>" 2424 2425 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2426 #, kde-format 2427 msgid "Enable Process Filtering" 2428 msgstr "Folyamatszűrés be" 2429 2430 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2431 #, kde-format 2432 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2433 msgstr "Csak a következő folyamatot tartalmazó sorokat:" 2434 2435 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2436 #, kde-format 2437 msgid "User:" 2438 msgstr "Felhasználó:" 2439 2440 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2441 #, kde-format 2442 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2443 msgstr "Az időzített feladatok naplója (Cron-napló)." 2444 2445 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2446 #, kde-format 2447 msgid "" 2448 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2449 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2450 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2451 "launched processes." 2452 msgstr "" 2453 "Az aktuális lapon megmutatja a időzített feladatok naplóját. A Cron folyamat " 2454 "kezeli az időzített feladatokat a rendszerben, például egyes biztonsági " 2455 "ellenőrzéseket, szolgáltatások újraindítását stb. A nemrég indított " 2456 "feladatok naplóját lehet ezzel a menüvel megtekinteni." 2457 2458 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2459 #, kde-format 2460 msgid "Group" 2461 msgstr "Csoport" 2462 2463 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2464 #, kde-format 2465 msgid "Status" 2466 msgstr "Állapot" 2467 2468 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2469 #, kde-format 2470 msgid "Bytes" 2471 msgstr "Bájtok" 2472 2473 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2474 #, kde-format 2475 msgid "IPP Operation" 2476 msgstr "IPP-művelet" 2477 2478 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2479 #, kde-format 2480 msgid "IPP Status" 2481 msgstr "IPP-állapot" 2482 2483 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2484 #, kde-format 2485 msgid "Cups Web Log" 2486 msgstr "CUPS webes napló" 2487 2488 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2489 #, kde-format 2490 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2491 msgstr "Megjeleníti a CUPS webkiszolgáló elérési naplóját." 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2494 #, kde-format 2495 msgid "" 2496 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2497 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2498 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2499 "i>)." 2500 msgstr "" 2501 "Megjeleníti a CUPS webkiszolgáló elérési naplóját az aktuális lapon. A CUPS " 2502 "kezeli a rendszerben a nyomtatási műveleteket. Ez a napló a CUPS beágyazott " 2503 "webkiszolgálójához érkező összes kérést tartalmazza (alapértelmezett címe: " 2504 "<i>http://localhost:631</i>)." 2505 2506 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2507 #, kde-format 2508 msgid "debug 2" 2509 msgstr "Nyomkövetés 2" 2510 2511 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2512 #, kde-format 2513 msgid "" 2514 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2515 "developer to add it." 2516 msgstr "" 2517 "Új naplószint jelent meg: kérjük küldje el ezt a naplófájlt a KSystemLog " 2518 "fejlesztőjének, hogy bekerüljön a programba." 2519 2520 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2521 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2522 #, kde-format 2523 msgid "Cups Log" 2524 msgstr "CUPS-napló" 2525 2526 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2527 #, kde-format 2528 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2529 msgstr "CUPS & CUPS webkiszolgáló napló" 2530 2531 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2532 #, kde-format 2533 msgid "" 2534 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2535 "Web Access log</b>.</p>" 2536 msgstr "" 2537 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva <b>a CUPS naplófájlok</b> és a <b>CUPS " 2538 "webkiszolgáló naplófájljának megjelenítéséhez</b>.</p>" 2539 2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2541 #, kde-format 2542 msgid "Cups Log Files" 2543 msgstr "CUPS-naplófájlok" 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2546 #, kde-format 2547 msgid "Add Cups File..." 2548 msgstr "Új CUPS-fájl..." 2549 2550 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2551 #, kde-format 2552 msgid "Cups Access Log Files" 2553 msgstr "CUPS-hozzáférési naplófájlok" 2554 2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2556 #, kde-format 2557 msgid "Add Cups Access File..." 2558 msgstr "CUPS-hozzáférési naplófájl hozzáadása..." 2559 2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2561 #, kde-format 2562 msgid "Cups Page Log Files" 2563 msgstr "A CUPS-oldalnapló fájljai" 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2566 #, kde-format 2567 msgid "Add Cups Page File..." 2568 msgstr "CUPS oldalfájl hozzáadása..." 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2571 #, kde-format 2572 msgid "Cups PDF Log Files" 2573 msgstr "CUPS/PDF-naplófájlok" 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2576 #, kde-format 2577 msgid "Add Cups PDF File..." 2578 msgstr "CUPS/PDF-fájl hozzáadása..." 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2581 #, kde-format 2582 msgid "Cups" 2583 msgstr "CUPS" 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2586 #, kde-format 2587 msgid "Display the Cups log." 2588 msgstr "Megjeleníti a CUPS naplóját." 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2591 #, kde-format 2592 msgid "" 2593 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2594 "printing on your computer." 2595 msgstr "" 2596 "Megjeleníti a CUPS naplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a rendszerben a " 2597 "nyomtatási műveleteket." 2598 2599 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2600 #, kde-format 2601 msgid "Printer" 2602 msgstr "Nyomtató" 2603 2604 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2605 #, kde-format 2606 msgid "Job Id" 2607 msgstr "Feladatazonosító:" 2608 2609 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2610 #, kde-format 2611 msgid "Page Number" 2612 msgstr "Oldalszám" 2613 2614 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2615 #, kde-format 2616 msgid "Num Copies" 2617 msgstr "Másolat" 2618 2619 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2620 #, kde-format 2621 msgid "Job Billing" 2622 msgstr "Számlázás" 2623 2624 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2625 #, kde-format 2626 msgid "Printer:" 2627 msgstr "Nyomtató:" 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2630 #, kde-format 2631 msgid "Job Id:" 2632 msgstr "Feladatazonosító:" 2633 2634 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2635 #, kde-format 2636 msgid "Page Number:" 2637 msgstr "Oldalszám:" 2638 2639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2640 #, kde-format 2641 msgid "Num Copies:" 2642 msgstr "Másolat:" 2643 2644 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2645 #, kde-format 2646 msgid "Job Billing:" 2647 msgstr "Számlázás:" 2648 2649 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2650 #, kde-format 2651 msgid "Cups Page Log" 2652 msgstr "CUPS oldalnapló" 2653 2654 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2655 #, kde-format 2656 msgid "Display the CUPS Page log." 2657 msgstr "Megjeleníti a CUPS oldalnaplóját." 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2660 #, kde-format 2661 msgid "" 2662 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2663 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2664 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2665 msgstr "" 2666 "Megjeleníti a CUPS oldalnaplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a " 2667 "rendszerben a nyomtatási feladatokat. Ez a napló tartalmazza a CUPS " 2668 "beágyazott webkiszolgálójához érkezett összes kérést (alapértelmezett cím: " 2669 "<i>http://localhost:631</i>)." 2670 2671 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2672 #, kde-format 2673 msgid "Message:" 2674 msgstr "Üzenet:" 2675 2676 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2677 #, kde-format 2678 msgid "Cups PDF Log" 2679 msgstr "CUPS PDF-napló" 2680 2681 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2682 #, kde-format 2683 msgid "Display the CUPS PDF log." 2684 msgstr "Megjeleníti a CUPS PDF-naplót." 2685 2686 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2687 #, kde-format 2688 msgid "" 2689 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2690 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2691 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2692 msgstr "" 2693 "Megjeleníti a CUPS PDF-naplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a " 2694 "rendszerben a nyomtatási műveleteket. Ez a napló a CUPS beágyazott " 2695 "webkiszolgálójához érkező összes kérést tartalmazza (alapértelmezett címe: " 2696 "<i>http://localhost:631</i>)." 2697 2698 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2699 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2700 #, kde-format 2701 msgid "Daemons' Logs" 2702 msgstr "Szolgáltatásnapló" 2703 2704 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2705 #, kde-format 2706 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2707 msgstr "" 2708 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>szolgáltatásnapló</b> " 2709 "megjelenítéséhez.</p>" 2710 2711 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2712 #, kde-format 2713 msgid "Display the daemons' logs." 2714 msgstr "Megjeleníti a szolgáltatások naplóját." 2715 2716 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2717 #, kde-format 2718 msgid "" 2719 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2720 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2721 "what occurs in the background of your system." 2722 msgstr "" 2723 "Megjeleníti a szolgáltatások naplóját az aktuális lapon. A szolgáltatások a " 2724 "háttérben futó rendszerfolyamatok. Ez a napló tartalmazza a az üzeneteket, " 2725 "melyekből ellenőrizhető, megfelelően működnek-e a szolgáltatások." 2726 2727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2729 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2730 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2731 #, kde-format 2732 msgid "Address" 2733 msgstr "Cím" 2734 2735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2737 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2738 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2739 #, kde-format 2740 msgid "Port" 2741 msgstr "Port" 2742 2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2744 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2745 #, kde-format 2746 msgid "Enable" 2747 msgstr "Bekapcsolás" 2748 2749 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2750 #, kde-format 2751 msgid "Unit" 2752 msgstr "Unit" 2753 2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2755 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2756 #, kde-format 2757 msgid "Journald Log" 2758 msgstr "Journald napló" 2759 2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2762 #, kde-format 2763 msgid "Enabled" 2764 msgstr "Bekapcsolva" 2765 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2767 #, kde-format 2768 msgid "Add remote journal" 2769 msgstr "Távoli napló hozzáadása" 2770 2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2772 #, kde-format 2773 msgid "Modify remote journal" 2774 msgstr "Távoli napló módosítása" 2775 2776 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2778 #, kde-format 2779 msgid "Journald options" 2780 msgstr "Journald beállítások" 2781 2782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2784 #, kde-format 2785 msgid "Display log entries from current boot only" 2786 msgstr "Csak az aktuális rendszerindítás naplóbejegyzéseinek megjelenítése" 2787 2788 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2790 #, kde-format 2791 msgid "Display all log entries" 2792 msgstr "Összes naplóbejegyzés megjelenítése" 2793 2794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2796 #, kde-format 2797 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2798 msgstr "Az aktuális felhasználó folyamatai naplóbejegyzéseinek megjelenítése" 2799 2800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2802 #, kde-format 2803 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2804 msgstr "A kernel és a rendszerszolgáltatások naplóbejegyzéseinek megjelenítése" 2805 2806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2808 #, kde-format 2809 msgid "Remote journals" 2810 msgstr "Távoli naplók" 2811 2812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2814 #, kde-format 2815 msgid "Add address" 2816 msgstr "Cím hozzáadása" 2817 2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2820 #, kde-format 2821 msgid "Remove address" 2822 msgstr "Cím eltávolítása" 2823 2824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2826 #, kde-format 2827 msgid "Modify address" 2828 msgstr "Cím módosítása" 2829 2830 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2831 #, kde-format 2832 msgid "Journald" 2833 msgstr "Journald" 2834 2835 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2836 #, kde-format 2837 msgid "Local journal" 2838 msgstr "Hely napló" 2839 2840 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2841 #, kde-format 2842 msgid "All messages" 2843 msgstr "Minden üzenet" 2844 2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2846 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2847 #, kde-format 2848 msgid "Filter by systemd unit" 2849 msgstr "Szűrés systemd unit szerint" 2850 2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2852 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2853 #, kde-format 2854 msgid "Filter by syslog identifier" 2855 msgstr "Szűrés syslog azonosító szerint" 2856 2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2858 #, kde-format 2859 msgid "Connect" 2860 msgstr "Kapcsolódás" 2861 2862 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2863 #, kde-format 2864 msgid "Priority:" 2865 msgstr "Prioritás:" 2866 2867 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2868 #, kde-format 2869 msgid "Unit:" 2870 msgstr "Unit:" 2871 2872 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2873 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2874 #, kde-format 2875 msgid "Reading journald entries..." 2876 msgstr "A journald bejegyzések olvasása…" 2877 2878 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2879 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2880 #, kde-format 2881 msgid "Journald entries loaded successfully." 2882 msgstr "Journald bejegyzések sikeresen betöltve." 2883 2884 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2885 #, kde-format 2886 msgid "Display the Journald log." 2887 msgstr "A Journald napló megjelenítése." 2888 2889 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2890 #, kde-format 2891 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2892 msgstr "Megjeleníti a journald naplót a jelenlegi lapon." 2893 2894 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2895 #, kde-format 2896 msgid "Connected" 2897 msgstr "Kapcsolódva" 2898 2899 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2900 #, kde-format 2901 msgid "Connection error" 2902 msgstr "Kapcsolódási hiba" 2903 2904 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2905 #, kde-format 2906 msgid "Component" 2907 msgstr "Komponens" 2908 2909 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2910 #, kde-format 2911 msgid "Component:" 2912 msgstr "Komponens:" 2913 2914 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2915 #, kde-format 2916 msgid "Kernel Log" 2917 msgstr "Rendszermag-napló" 2918 2919 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2920 #, kde-format 2921 msgid "Display the kernel log." 2922 msgstr "Megjeleníti a rendszermag naplóját." 2923 2924 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2925 #, kde-format 2926 msgid "" 2927 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2928 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2929 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2930 msgstr "" 2931 "Megjeleníti a rendszermag naplóját az aktuális lapon. Ez akkor lehet " 2932 "érdekes, ha például meg szeretné tudni, miért nem detektált a rendszermag " 2933 "egy hardvert vagy mi okozott egy <i>rendszerfagyást</i>." 2934 2935 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2936 #, kde-format 2937 msgid "Log File" 2938 msgstr "Naplófájl" 2939 2940 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2941 #, kde-format 2942 msgid "Open Location" 2943 msgstr "Hely megnyitása" 2944 2945 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2946 #, kde-format 2947 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2948 msgstr "Hibás URL. Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt." 2949 2950 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2951 #, kde-format 2952 msgid "Unable to open this file." 2953 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt." 2954 2955 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2956 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2957 #, kde-format 2958 msgid "Postfix Log" 2959 msgstr "Postfix-napló" 2960 2961 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2962 #, kde-format 2963 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2964 msgstr "" 2965 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>Postfix-napló</b> megjelenítéséhez." 2966 "</p>" 2967 2968 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2969 #, kde-format 2970 msgid "Display the Postfix log." 2971 msgstr "Megjeleníti a Postfix naplóját." 2972 2973 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2974 #, kde-format 2975 msgid "" 2976 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2977 "used mail server in the Linux world." 2978 msgstr "" 2979 "Megjeleníti a Postfix naplóját az aktuális lapon. A Postfix az egyik " 2980 "legismertebb és legelterjedtebb linuxos e-mail-kiszolgáló." 2981 2982 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2983 #, kde-format 2984 msgid "Netbios Log" 2985 msgstr "NetBIOS-napló" 2986 2987 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2988 #, kde-format 2989 msgid "Display the Netbios log." 2990 msgstr "Megjeleníti a NetBIOS naplóját." 2991 2992 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2993 #, kde-format 2994 msgid "" 2995 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2996 "protocol developed by Microsoft." 2997 msgstr "" 2998 "Megjeleníti a NetBIOS naplóját az aktuális lapon. A NetBIOS egy fájlmegosztó " 2999 "protokoll, melyet a Microsoft fejlesztett ki." 3000 3001 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3002 #, kde-format 3003 msgid "Samba Access Log" 3004 msgstr "Samba elérési napló" 3005 3006 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3007 #, kde-format 3008 msgid "Display the Samba Access log." 3009 msgstr "Megjeleníti a Samba elérési naplóját." 3010 3011 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3012 #, kde-format 3013 msgid "" 3014 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3015 "to see connections between your shares and remote hosts." 3016 msgstr "" 3017 "Megjeleníti a Samba elérési naplóját az aktuális lapon. Ebben a naplómódban " 3018 "láthatók a megosztások és a távoli kliensek közötti kapcsolatok." 3019 3020 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3021 #, kde-format 3022 msgid "Source File" 3023 msgstr "Forrásfájl" 3024 3025 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3026 #, kde-format 3027 msgid "Function" 3028 msgstr "Függvény" 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3031 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3032 #, kde-format 3033 msgid "Line" 3034 msgstr "Sor" 3035 3036 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3037 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3038 #, kde-format 3039 msgid "Samba Log" 3040 msgstr "Samba-napló" 3041 3042 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3043 #, kde-format 3044 msgid "" 3045 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3046 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3047 msgstr "" 3048 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>Samba-naplófájl</b>, a <b>Samba-" 3049 "hozzáférési napló</b> és a <b>Netbios-napló</b> megjelenítéséhez.</p>" 3050 3051 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3052 #, kde-format 3053 msgid "Samba Log Files" 3054 msgstr "Samba-naplófájlok" 3055 3056 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3057 #, kde-format 3058 msgid "Add Samba File..." 3059 msgstr "Samba-fájl hozzáadása..." 3060 3061 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3062 #, kde-format 3063 msgid "Samba Access Log Files" 3064 msgstr "Samba-hozzáférési naplófájlok" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3067 #, kde-format 3068 msgid "Add Samba Access File..." 3069 msgstr "Samba-hozzáférési naplófájl hozzáadása..." 3070 3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3072 #, kde-format 3073 msgid "Netbios Log Files" 3074 msgstr "Netbios-naplófájlok" 3075 3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3077 #, kde-format 3078 msgid "Add Netbios File..." 3079 msgstr "Netbios-naplófájl hozzáadása..." 3080 3081 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3082 #, kde-format 3083 msgid "Samba" 3084 msgstr "Samba" 3085 3086 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3087 #, kde-format 3088 msgid "Source File:" 3089 msgstr "Forrásfájl:" 3090 3091 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3092 #, kde-format 3093 msgid "Function:" 3094 msgstr "Függvény:" 3095 3096 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3097 #, kde-format 3098 msgid "Line:" 3099 msgstr "Sor:" 3100 3101 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3102 #, kde-format 3103 msgid "Display the Samba log." 3104 msgstr "Megjeleníti a Samba naplóját." 3105 3106 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3107 #, kde-format 3108 msgid "" 3109 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3110 "which interacts with Microsoft Windows network." 3111 msgstr "" 3112 "Megjeleníti a Samba naplóját az aktuális lapon. A Samba egy fájlmegosztó " 3113 "szolgáltatás, mely kommunikálni tud a Microsoft Windows hálózatkezelésével." 3114 3115 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3116 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3117 #, kde-format 3118 msgid "System Log" 3119 msgstr "Rendszernapló" 3120 3121 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3122 #, kde-format 3123 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3124 msgstr "" 3125 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>rendszernapló</b> megjelenítéséhez." 3126 "</p>" 3127 3128 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3129 #, kde-format 3130 msgid "Display the system log." 3131 msgstr "Megjeleníti a rendszernaplót." 3132 3133 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3134 #, kde-format 3135 msgid "" 3136 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3137 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3138 msgstr "" 3139 "Megjeleníti a rendszernaplót az aktuális lapon. Ezt a naplót egyes általános " 3140 "folyamatok (pl. \"sudo\", \"fsck\") használják." 3141 3142 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3143 #, kde-format 3144 msgid "Probed" 3145 msgstr "Detektált" 3146 3147 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3148 #, kde-format 3149 msgid "From config file" 3150 msgstr "Beállítófájlból" 3151 3152 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3153 #, kde-format 3154 msgid "Default setting" 3155 msgstr "Alapértelmezett beállítás" 3156 3157 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3158 #, kde-format 3159 msgid "From command Line" 3160 msgstr "Parancssorból" 3161 3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3163 #, kde-format 3164 msgid "Not implemented" 3165 msgstr "Nincs implementálva" 3166 3167 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3168 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3169 #, kde-format 3170 msgid "X.org Log" 3171 msgstr "X.org-napló" 3172 3173 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3174 #, kde-format 3175 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3176 msgstr "" 3177 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>X.org-napló megjelenítéséhez</b>." 3178 "</p>" 3179 3180 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3181 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3182 #, kde-format 3183 msgid "none" 3184 msgstr "nincs" 3185 3186 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3187 #, kde-format 3188 msgid "Display the X.org log." 3189 msgstr "Megjeleníti az X.org-naplót." 3190 3191 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3192 #, kde-format 3193 msgid "" 3194 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3195 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3196 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3197 "input device is not recognized." 3198 msgstr "" 3199 "Megjeleníti az X.org naplóját az aktuális lapon. Az X.org szolgáltatás " 3200 "kezeli a rendszerben a képernyőt és a grafikus alrendszert. A naplóból " 3201 "például kideríthető, hogy miért nincs 3D-s gyorsítás vagy miért nem kezeli a " 3202 "rendszer az egyik beviteli eszközt." 3203 3204 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3205 #, kde-format 3206 msgid "Program" 3207 msgstr "Program" 3208 3209 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3210 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3211 #, kde-format 3212 msgid "X Session Log" 3213 msgstr "X munkamenetnapló" 3214 3215 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3216 #, kde-format 3217 msgid "" 3218 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3219 "errors</i>)." 3220 msgstr "" 3221 "Írja be vagy válassza ki az X-munkamenetek naplófájlját (pl.: <i>~/.xsession-" 3222 "errors</i>)" 3223 3224 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3225 #, kde-format 3226 msgid "" 3227 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3228 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3229 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3230 msgstr "" 3231 "Írja be vagy válassza ki az X-munkamenetek naplófájljának nevét. Ez a fájl " 3232 "lesz feldolgozva az <b>X-munkamenetek naplójának</b> megjelenítésekor. A " 3233 "fájl neve általában <i>~/.xsession-errors</i>." 3234 3235 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3236 #, kde-format 3237 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3238 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3239 3240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3241 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3242 #, kde-format 3243 msgid "X Session Log File" 3244 msgstr "X munkamenetenkénti naplófájl" 3245 3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3248 #, kde-format 3249 msgid "&Log file:" 3250 msgstr "Nap&lófájl:" 3251 3252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3255 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3256 #, kde-format 3257 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3258 msgstr "Jelölje be, ha el szeretné távolítani az Xorg-hibákat" 3259 3260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3261 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3262 #, kde-format 3263 msgid "Ignore Xorg errors" 3264 msgstr "Az Xorg-hibák kihagyása" 3265 3266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3267 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3268 #, kde-format 3269 msgid "" 3270 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3271 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3272 msgstr "" 3273 "<p><b>Megjegyzés:</b> Ha be van jelölve, az Xorg hibái nem jelennek meg.</" 3274 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">A következő sorok lesznek kihagyva:</p>" 3275 3276 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3277 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3278 #, kde-format 3279 msgid "Program:" 3280 msgstr "Program:" 3281 3282 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3283 #, kde-format 3284 msgid "Display the X Session log." 3285 msgstr "megjeleníti az X munkamenetnaplót." 3286 3287 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3288 #, kde-format 3289 msgid "" 3290 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3291 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3292 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3293 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3294 msgstr "" 3295 "Megjeleníti az X munkamenetnaplóját az aktuális lapon. Ebbe a naplóba a " 3296 "grafikus felületű programok írhatnak. Példul megtudható belőle, miért " 3297 "fagyott le egy program, vagy miért nem tud elindulni a grafikus környezet " 3298 "(Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, …)." 3299 3300 #. i18n("Last updated: %1.", 3301 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3302 #: src/statusBar.cpp:54 3303 #, kde-format 3304 msgid "Last updated: %1." 3305 msgstr "Utolsó frissítés: %1." 3306 3307 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3308 #. false), message)); 3309 #: src/statusBar.cpp:62 3310 #, kde-format 3311 msgid "%1: %2" 3312 msgstr "%1: %2" 3313 3314 #: src/tabLogManager.cpp:49 3315 #, kde-format 3316 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3317 msgid "%1 (%2)" 3318 msgstr "%1 (%2)" 3319 3320 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3321 #, kde-format 3322 msgid "No Log" 3323 msgstr "Nincs napló" 3324 3325 #~ msgid "&Fancy short date format" 3326 #~ msgstr "Rö&vid, kibővítve" 3327 3328 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3329 #~ msgstr "H&osszú, kibővítve" 3330 3331 #~ msgctxt "Size format" 3332 #~ msgid "%1 B" 3333 #~ msgstr "%1 B" 3334 3335 #~ msgctxt "Size format" 3336 #~ msgid "%1 KB" 3337 #~ msgstr "%1 KB" 3338 3339 #~ msgctxt "Size format" 3340 #~ msgid "%1 MB" 3341 #~ msgstr "%1 MB"