Warning, /system/ksystemlog/po/hu/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
0005 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
0006 # Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017, 2021.
0007 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2024.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-10 13:53+0100\n"
0014 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
0015 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0016 "Language: hu\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Kiszel Kristóf"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "ulysses@fsf.hu"
0032 
0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0035 #, kde-format
0036 msgid "Load this log mode at startup."
0037 msgstr "Induláskor érvényes naplómód."
0038 
0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0041 #, kde-format
0042 msgid "The log view line count limit."
0043 msgstr "A sorok maximális száma naplónézetben."
0044 
0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0047 #, kde-format
0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0049 msgstr ""
0050 "Az értéke igaz, ha a felhasználó a duplikált naplósorokat törölni szeretné."
0051 
0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0057 "omitted."
0058 msgstr ""
0059 "Az értéke igaz, ha a folyamatazonosítót törölni kell a folyamat oszlopában."
0060 
0061 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0062 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0066 "level."
0067 msgstr "Az értéke igaz, ha a sorok színe a naplózási szint szerint változik."
0068 
0069 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0070 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0071 #, kde-format
0072 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0073 msgstr "A tippek engedélyezése."
0074 
0075 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0076 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0077 #, kde-format
0078 msgid "Whether new lines are displayed."
0079 msgstr "Az új sorok megjelenítése."
0080 
0081 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0082 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0083 #, kde-format
0084 msgid "Whether the filter bar is shown."
0085 msgstr "Legyen-e látható a szűrősáv."
0086 
0087 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0088 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0089 #, kde-format
0090 msgid "The date format of log lines."
0091 msgstr "A naplósorok dátumformátuma."
0092 
0093 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0094 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0095 #, kde-format
0096 msgid "The Samba log file paths."
0097 msgstr "A Samba naplófájlok elérési útjai."
0098 
0099 #: src/configurationDialog.cpp:26
0100 #, kde-format
0101 msgid "Settings"
0102 msgstr "Beállítások"
0103 
0104 #: src/configurationDialog.cpp:80
0105 #, kde-format
0106 msgid "General"
0107 msgstr "Általános"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0110 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0111 #, kde-format
0112 msgid "&Previous"
0113 msgstr "&Előző"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0116 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0117 #, kde-format
0118 msgid "&Next"
0119 msgstr "&Következő"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0122 #: src/detailDialogBase.ui:14
0123 #, kde-format
0124 msgid "Log Line Details"
0125 msgstr "A naplósor jellemzői"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0128 #: src/detailDialogBase.ui:17
0129 #, kde-format
0130 msgid ""
0131 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0132 "line."
0133 msgstr "Ebben az ablakban az aktuális naplósor jellemzői jelennek meg."
0134 
0135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0137 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0138 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0139 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0140 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0141 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0142 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0143 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0145 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0146 #, kde-format
0147 msgid "Message"
0148 msgstr "Üzenet"
0149 
0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0151 #: src/detailDialogBase.ui:54
0152 #, kde-format
0153 msgid "Icon"
0154 msgstr "Ikon"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0157 #: src/detailDialogBase.ui:70
0158 #, kde-format
0159 msgid "Main information"
0160 msgstr "Alapjellemzők"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0163 #: src/detailDialogBase.ui:100
0164 #, kde-format
0165 msgid "Move to the previous line"
0166 msgstr "Előző sor"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:103
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0173 "previous log line."
0174 msgstr "Az előző sorra lép. Ha nincs előző sor, a gomb deaktiválódik."
0175 
0176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0177 #: src/detailDialogBase.ui:106
0178 #, kde-format
0179 msgid "&Back"
0180 msgstr "&Vissza"
0181 
0182 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0183 #: src/detailDialogBase.ui:122
0184 #, kde-format
0185 msgid "Move to the next line"
0186 msgstr "Következő sor"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:125
0190 #, kde-format
0191 msgid ""
0192 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0193 "line."
0194 msgstr "A következő sorra lép. Ha nincs több sor, a gomb deaktiválódik."
0195 
0196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0197 #: src/detailDialogBase.ui:128
0198 #, kde-format
0199 msgid "&Forward"
0200 msgstr "&Tovább"
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0203 #: src/detailDialogBase.ui:160
0204 #, kde-format
0205 msgid "Close the Detail dialog."
0206 msgstr "Bezárja a Részletek ablakot."
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0209 #: src/detailDialogBase.ui:163
0210 #, kde-format
0211 msgid "Closes this Detail dialog."
0212 msgstr "Bezárja a Részletek ablakot."
0213 
0214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0215 #: src/detailDialogBase.ui:166
0216 #, kde-format
0217 msgid "&Close"
0218 msgstr "&Bezárás"
0219 
0220 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0221 #, kde-format
0222 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0223 msgstr "Ez a mód nem érhető el, mivel a naplófájljai nem léteznek."
0224 
0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0226 #, kde-format
0227 msgid "No Log Mode"
0228 msgstr "Nincs naplómód"
0229 
0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Date format option (date example)"
0233 msgid "%1 (%2)"
0234 msgstr "%1 (%2)"
0235 
0236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0237 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0238 #, kde-format
0239 msgid "Startup"
0240 msgstr "Indulás"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0244 #, kde-format
0245 msgid "Load &this log mode at startup:"
0246 msgstr "Induláskor é&rvényes naplómód:"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0250 #, kde-format
0251 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0252 msgstr "Az induláskor alapértelmezésben aktiválódó naplómód"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0256 #, kde-format
0257 msgid ""
0258 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0259 "not want this to happen."
0260 msgstr ""
0261 "Az induláskor alapértelmezésben érvényes naplózási mód. Válassza a 'Naplómód "
0262 "nélkül' opciót, ha nem szeretne naplómódot betölteni."
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0266 #, kde-format
0267 msgid "Log Lines List"
0268 msgstr "Naplósorok"
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0272 #, kde-format
0273 msgid "&Maximum lines displayed:"
0274 msgstr "&Maximális sorszám:"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0278 #, kde-format
0279 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0280 msgstr ""
0281 "Itt lehet megadni, hogy a főnézetben legfeljebb hány sor jelenhessen meg."
0282 
0283 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0284 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0285 #, kde-format
0286 msgid ""
0287 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0288 "view."
0289 msgstr ""
0290 "Itt lehet megadni, hogy legfeljebb hány sor jelenhessen meg a főnézetben."
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0294 #, kde-format
0295 msgid ""
0296 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0297 "slow)</b>."
0298 msgstr ""
0299 "Ha ez be van jelölve, a duplikált, azonos naplósorok csak egyszer jelennek "
0300 "meg (<b>lassulást okozhat</b>)."
0301 
0302 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0303 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0304 #, kde-format
0305 msgid ""
0306 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0307 "can slow log reading</b>."
0308 msgstr ""
0309 "Ha be van jelölve, a duplikált, azonos naplósorok csak egyszer jelennek meg. "
0310 "<b>Lassulást okozhat a megjelenítésben</b>."
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0313 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0314 #, kde-format
0315 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0316 msgstr "A duplikált, azonos sorok &eltávolítása (lassulást okohat)"
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0319 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0321 #, kde-format
0322 msgid "Options"
0323 msgstr "Beállítások"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0327 #, kde-format
0328 msgid "Remove process identifier from process name."
0329 msgstr "Az azonosító törlése a folyamatok nevéből."
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0333 #, kde-format
0334 msgid ""
0335 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0336 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0337 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0338 "will be removed."
0339 msgstr ""
0340 "Ha be van jelölve, a folyamatok nevéből el lesz távolítva az azonosító. "
0341 "Például normál esetben a <b>Folyamat</b> oszlopban ez állhat: "
0342 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ha ez az opció be van jelölve, a szögletes "
0343 "zárójeles rész nem jelenik meg."
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0347 #, kde-format
0348 msgid "Remove &identifier from process name"
0349 msgstr "Az azonosító &eltávolítása a folyamat nevéből"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0353 #, kde-format
0354 msgid ""
0355 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0356 msgstr ""
0357 "Ez a beállítás engedélyezi színes naplósorok megjelenítését, a szín a "
0358 "naplózási szinttől függ."
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0361 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0362 #, kde-format
0363 msgid ""
0364 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0365 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0366 "will help you to see problems more easily."
0367 msgstr ""
0368 "Színes naplósorok megjelenítését engedélyezi, a szín a naplózási szinttől "
0369 "függ. Például a hibák vörös, a figyelmeztetések narancssárga színűek "
0370 "lesznek, hogy a problémák könnyebben észrevehetőek legyenek."
0371 
0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0374 #, kde-format
0375 msgid "&Colored log lines"
0376 msgstr "Színes na&plósorok"
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0380 #, kde-format
0381 msgid "Date Format"
0382 msgstr "Dátumformátum"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0386 #, kde-format
0387 msgid "&Short date format"
0388 msgstr "&Rövid"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0392 #, kde-format
0393 msgid "&Long date format"
0394 msgstr "&Hosszú"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Precise date format"
0400 msgstr "&Pontos dátumformátum"
0401 
0402 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0403 #: src/ksystemlogui.rc:13
0404 #, kde-format
0405 msgid "&Edit"
0406 msgstr "S&zerkesztés"
0407 
0408 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0409 #: src/ksystemlogui.rc:31
0410 #, kde-format
0411 msgid "Logs"
0412 msgstr "Naplók"
0413 
0414 #. i18n: ectx: Menu (window)
0415 #: src/ksystemlogui.rc:36
0416 #, kde-format
0417 msgid "&Window"
0418 msgstr "&Ablak"
0419 
0420 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0421 #: src/ksystemlogui.rc:53
0422 #, kde-format
0423 msgid "Logs Toolbar"
0424 msgstr "Napló eszköztár"
0425 
0426 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0427 #: src/ksystemlogui.rc:64
0428 #, kde-format
0429 msgid "Main Toolbar"
0430 msgstr "Alap eszköztár"
0431 
0432 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0433 #, kde-format
0434 msgid "Opening '%1'..."
0435 msgstr "Megnyitás: \"%1\"..."
0436 
0437 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0438 #, kde-format
0439 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0440 msgstr "Sikerült betölteni ezt a naplófájlt: \"%1\""
0441 
0442 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0443 #, kde-format
0444 msgid "Log file '%1' has changed."
0445 msgstr "Megváltozott ez a naplófájl: \"%1\""
0446 
0447 #: src/lib/globals.cpp:110
0448 #, kde-format
0449 msgid "None"
0450 msgstr "Nincs"
0451 
0452 #: src/lib/globals.cpp:113
0453 #, kde-format
0454 msgid "Debug"
0455 msgstr "Nyomkövetés"
0456 
0457 #: src/lib/globals.cpp:117
0458 #, kde-format
0459 msgid "Information"
0460 msgstr "Jellemzők"
0461 
0462 #: src/lib/globals.cpp:122
0463 #, kde-format
0464 msgid "Notice"
0465 msgstr "Tájékoztató üzenet"
0466 
0467 #: src/lib/globals.cpp:126
0468 #, kde-format
0469 msgid "Warning"
0470 msgstr "Figyelmeztetés"
0471 
0472 #: src/lib/globals.cpp:129
0473 #, kde-format
0474 msgid "Error"
0475 msgstr "Hiba"
0476 
0477 #: src/lib/globals.cpp:132
0478 #, kde-format
0479 msgid "Critical"
0480 msgstr "Kritikus hiba"
0481 
0482 #: src/lib/globals.cpp:135
0483 #, kde-format
0484 msgid "Alert"
0485 msgstr "Riasztás"
0486 
0487 #: src/lib/globals.cpp:138
0488 #, kde-format
0489 msgid "Emergency"
0490 msgstr "Vészhelyzet"
0491 
0492 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0493 #, kde-format
0494 msgid "Log Level Printing"
0495 msgstr "A naplózási szint kiírása"
0496 
0497 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0498 #, kde-format
0499 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0500 msgstr "Válassza ki, melyik szinteket szeretné színesen kiírni."
0501 
0502 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0503 #, kde-format
0504 msgid "Loading Progress..."
0505 msgstr "Folyamatjelző..."
0506 
0507 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0508 #, kde-format
0509 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0510 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0511 msgstr[0] "Betöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0512 msgstr[1] "Betöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fájl)"
0513 
0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0515 #, kde-format
0516 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0517 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0518 msgstr[0] "Újratöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0519 msgstr[1] "Újratöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fájl)"
0520 
0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0522 #, kde-format
0523 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0524 msgstr "Betöltés: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0525 
0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0527 #, kde-format
0528 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0529 msgstr "Újratöltés: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0530 
0531 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0532 #, kde-format
0533 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0534 msgstr "A fájl érvénytelen, változtasson a beállítosokon."
0535 
0536 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0537 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0538 #, kde-format
0539 msgid "File Does Not Exist"
0540 msgstr "Nem létezik ilyen fájl"
0541 
0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0543 #, kde-format
0544 msgid "The file '%1' does not exist."
0545 msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl: \"%1\"."
0546 
0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0548 #, kde-format
0549 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0550 msgstr "Nem sikerült kitömöríteni: \"%1\". Formátum: \"%2\"."
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0553 #, kde-format
0554 msgid "Unable to Uncompress File"
0555 msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt"
0556 
0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0558 #, kde-format
0559 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0560 msgstr "Nincs elegendő jogosultsága \"%1\" olvasásához."
0561 
0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0563 #, kde-format
0564 msgid "Insufficient Permissions"
0565 msgstr "Nincs elegendő jogosultság"
0566 
0567 #: src/lib/logManager.cpp:68
0568 #, kde-format
0569 msgid "Loading log..."
0570 msgstr "Naplófájl betöltése..."
0571 
0572 #: src/lib/logManager.cpp:92
0573 #, kde-format
0574 msgid "Log successfully loaded."
0575 msgstr "A naplófájl betöltése befejeződött."
0576 
0577 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0578 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0579 #, kde-format
0580 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0581 msgstr "Érvénytelen URL, nem lesz feldolgozva: \"%1\"."
0582 
0583 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0584 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0585 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0586 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0587 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0588 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0590 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0591 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0593 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0594 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0596 #, kde-format
0597 msgid "Date:"
0598 msgstr "Dátum:"
0599 
0600 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0601 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0602 #, kde-format
0603 msgid "Hostname:"
0604 msgstr "Gépnév:"
0605 
0606 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0607 #, kde-format
0608 msgid "Process:"
0609 msgstr "Folyamat:"
0610 
0611 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0612 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0614 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0616 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0618 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0619 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0621 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0623 #, kde-format
0624 msgid "Level:"
0625 msgstr "Szint:"
0626 
0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0628 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0629 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0630 #, kde-format
0631 msgid "Original file:"
0632 msgstr "Eredeti fájl:"
0633 
0634 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0635 #, kde-format
0636 msgid "Here are my logs:\n"
0637 msgstr "Naplófájlok:\n"
0638 
0639 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0640 #, kde-format
0641 msgid "---------------------------------------\n"
0642 msgstr "---------------------------------------\n"
0643 
0644 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0648 msgstr "Túl sok sort választott ki, csak a fontos sorokat jelölje ki."
0649 
0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0651 #, kde-format
0652 msgid "Too Many Lines Selected"
0653 msgstr "Túl sok sor van kijelölve"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0656 #, kde-format
0657 msgid "Log Lines of my problem"
0658 msgstr "A problémához tartozó sorok"
0659 
0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0661 #, kde-format
0662 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0663 msgstr "Nincs kiválasztva semmi."
0664 
0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0666 #, kde-format
0667 msgid "1 log line copied to clipboard."
0668 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0669 msgstr[0] "Másolás a vágólapra: 1 sor."
0670 msgstr[1] "Másolás a vágólapra: %1 sor."
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0673 #, kde-format
0674 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0675 msgstr "Semmi sincs kiválasztva. Mentéshez válasszon ki sorokat."
0676 
0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0678 #, kde-format
0679 msgid "Save selected log entries to..."
0680 msgstr "Kijelölt naplóbejegyzések mentése ide…"
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0683 #, kde-format
0684 msgid "1 log line saved to '%2'."
0685 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0686 msgstr[0] "1 sor elmentve ide: „%2”."
0687 msgstr[1] "%1 sor elmentve ide: „%2”."
0688 
0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0690 #, kde-format
0691 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0692 msgstr "Nem sikerült elmenteni ezt a fájlt: %1. Nincs megfelelő jogosultság."
0693 
0694 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0695 #, kde-format
0696 msgid "Unable to save file."
0697 msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt."
0698 
0699 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0700 #, kde-format
0701 msgid "Type your filter here"
0702 msgstr "Írja be a szűrőt"
0703 
0704 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0705 #, kde-format
0706 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0707 msgstr "Csak a szöveghez illeszkedő elemek lesznek kilistázva."
0708 
0709 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0710 #, kde-format
0711 msgid "Enter your search here..."
0712 msgstr "Írja be a keresett kifejezést..."
0713 
0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0715 #, kde-format
0716 msgid "Filter:"
0717 msgstr "Szűrő:"
0718 
0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0720 #, kde-format
0721 msgid "Select priorities"
0722 msgstr "Prioritások kiválasztása"
0723 
0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0725 #, kde-format
0726 msgid "Choose the filtered column here"
0727 msgstr "Válassza ki a szűrt oszlopot"
0728 
0729 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0730 #, kde-format
0731 msgid ""
0732 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0733 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0734 msgstr ""
0735 "A szűrő csak az itt megadott oszlopra lesz érvényes. \"<i>Mind</i>\" esetén "
0736 "minden oszlopra."
0737 
0738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0739 #, kde-format
0740 msgid "All"
0741 msgstr "Mind"
0742 
0743 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0744 #, kde-format
0745 msgid "Reached end of list."
0746 msgstr "A lista végére ért a keresés."
0747 
0748 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0749 #, kde-format
0750 msgid "Phrase not found."
0751 msgstr "Nincs találat."
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0754 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0755 #, kde-format
0756 msgid "Find:"
0757 msgstr "Keresés:"
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0761 #, kde-format
0762 msgid "Match &case"
0763 msgstr "&Nagybetűérzékeny"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0767 #, kde-format
0768 msgid "&Highlight all"
0769 msgstr "Min&den kiemelése"
0770 
0771 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0772 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0773 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0774 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0775 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0776 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0777 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0778 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0779 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0780 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0781 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0782 #, kde-format
0783 msgid "Date"
0784 msgstr "Dátum"
0785 
0786 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0787 #, kde-format
0788 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0789 msgstr "Oszlop ki-be kapcsolása: \"%1\""
0790 
0791 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0792 #, kde-format
0793 msgid "The process '%1' crashed."
0794 msgstr "Egy folyamat (\"%1\") lefagyott."
0795 
0796 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0797 #, kde-format
0798 msgid "Process Crashed"
0799 msgstr "A folyamat lefagyott"
0800 
0801 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0802 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0803 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0804 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0805 #, kde-format
0806 msgid "User"
0807 msgstr "Felhasználó"
0808 
0809 #: src/loggerDialog.cpp:93
0810 #, kde-format
0811 msgid "Authentication"
0812 msgstr "Felhasználóazonosítás"
0813 
0814 #: src/loggerDialog.cpp:94
0815 #, kde-format
0816 msgid "Private Authentication"
0817 msgstr "Privát felhasználóazonosítás"
0818 
0819 #: src/loggerDialog.cpp:95
0820 #, kde-format
0821 msgid "Cron"
0822 msgstr "Cron"
0823 
0824 #: src/loggerDialog.cpp:96
0825 #, kde-format
0826 msgid "Daemon"
0827 msgstr "Szolgáltatás"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:97
0830 #, kde-format
0831 msgid "FTP"
0832 msgstr "FTP"
0833 
0834 #: src/loggerDialog.cpp:98
0835 #, kde-format
0836 msgid "Kernel"
0837 msgstr "Rendszermag"
0838 
0839 #: src/loggerDialog.cpp:99
0840 #, kde-format
0841 msgid "LPR"
0842 msgstr "LPR"
0843 
0844 #: src/loggerDialog.cpp:100
0845 #, kde-format
0846 msgid "Mail"
0847 msgstr "Levelezés"
0848 
0849 #: src/loggerDialog.cpp:101
0850 #, kde-format
0851 msgid "News"
0852 msgstr "Hírek"
0853 
0854 #: src/loggerDialog.cpp:102
0855 #, kde-format
0856 msgid "Syslog"
0857 msgstr "Syslog"
0858 
0859 #: src/loggerDialog.cpp:104
0860 #, kde-format
0861 msgid "UUCP"
0862 msgstr "UUCP"
0863 
0864 #: src/loggerDialog.cpp:106
0865 #, kde-format
0866 msgid "Local 0"
0867 msgstr "Helyi 0."
0868 
0869 #: src/loggerDialog.cpp:107
0870 #, kde-format
0871 msgid "Local 1"
0872 msgstr "Helyi 1."
0873 
0874 #: src/loggerDialog.cpp:108
0875 #, kde-format
0876 msgid "Local 2"
0877 msgstr "Helyi 2."
0878 
0879 #: src/loggerDialog.cpp:109
0880 #, kde-format
0881 msgid "Local 3"
0882 msgstr "Helyi 3."
0883 
0884 #: src/loggerDialog.cpp:110
0885 #, kde-format
0886 msgid "Local 4"
0887 msgstr "Helyi 4."
0888 
0889 #: src/loggerDialog.cpp:111
0890 #, kde-format
0891 msgid "Local 5"
0892 msgstr "Helyi 5."
0893 
0894 #: src/loggerDialog.cpp:112
0895 #, kde-format
0896 msgid "Local 6"
0897 msgstr "Helyi 6."
0898 
0899 #: src/loggerDialog.cpp:113
0900 #, kde-format
0901 msgid "Local 7"
0902 msgstr "Helyi 7."
0903 
0904 #: src/loggerDialog.cpp:223
0905 #, kde-format
0906 msgid ""
0907 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0908 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0909 msgstr ""
0910 "Nem található a \"logger\" program. Ellenőrizze egy Konsole ablakban a "
0911 "\"logger\" parancs beírásával, hogy valóban telepítve van-e."
0912 
0913 #: src/loggerDialog.cpp:225
0914 #, kde-format
0915 msgid "Command not found"
0916 msgstr "A parancs nem található"
0917 
0918 #: src/loggerDialog.cpp:230
0919 #, kde-format
0920 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0921 msgstr "A \"logger\" parancs hibát jelzett kilépéskor."
0922 
0923 #: src/loggerDialog.cpp:230
0924 #, kde-format
0925 msgid "Execution problem"
0926 msgstr "Végrehajtási hiba"
0927 
0928 #: src/loggerDialog.cpp:236
0929 #, kde-format
0930 msgid "This file does not exist, please choose another."
0931 msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl, válasszon egy másikat."
0932 
0933 #: src/loggerDialog.cpp:236
0934 #, kde-format
0935 msgid "File not valid"
0936 msgstr "Érvénytelen fájl"
0937 
0938 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0939 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0940 #, kde-format
0941 msgid "Log Message"
0942 msgstr "Naplóüzenet"
0943 
0944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0945 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0946 #, kde-format
0947 msgid "&Message:"
0948 msgstr "Üz&enet:"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0951 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0952 #, kde-format
0953 msgid "&File content:"
0954 msgstr "&Fájltartalom:"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0957 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0958 #, kde-format
0959 msgid "Properties"
0960 msgstr "Tulajdonságok"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0963 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0964 #, kde-format
0965 msgid "&Priority:"
0966 msgstr "&Prioritás:"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0969 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0970 #, kde-format
0971 msgid "&Facility:"
0972 msgstr "&Funkció:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0975 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0976 #, kde-format
0977 msgid "&Tag:"
0978 msgstr "&Címke:"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0981 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0982 #, kde-format
0983 msgid "Log process &identifier"
0984 msgstr "A folyamata&zonosító naplózása"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0987 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0988 #, kde-format
0989 msgid "Open the 'logger' command manual."
0990 msgstr "Megnyitja a \"logger\" parancs man-oldalát."
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0993 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0994 #, kde-format
0995 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0996 msgstr "A linkre kattintva lehet megnyitni a \"logger\" parancs man-oldalát."
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
0999 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1000 #, kde-format
1001 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1002 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger man-oldal</a>"
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1005 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1006 #, kde-format
1007 msgid "&OK"
1008 msgstr "&OK"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1011 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1012 #, kde-format
1013 msgid "&Cancel"
1014 msgstr "&Mégsem"
1015 
1016 #: src/main.cpp:24
1017 #, kde-format
1018 msgid "KSystemLog"
1019 msgstr "KSystemLog"
1020 
1021 #: src/main.cpp:26
1022 #, kde-format
1023 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1024 msgstr "Rendszernapló-megjelenítő a KDE-től"
1025 
1026 #: src/main.cpp:28
1027 #, kde-format
1028 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1029 msgstr "(c) Nicolas Ternisien, 2007-2015."
1030 
1031 #: src/main.cpp:29
1032 #, kde-format
1033 msgid ""
1034 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1035 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1036 msgstr ""
1037 "A talált hibákat kérjük jelentse be Nicolas Ternisiennek (<a href='mailto:"
1038 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>)"
1039 
1040 #: src/main.cpp:34
1041 #, kde-format
1042 msgid "Nicolas Ternisien"
1043 msgstr "Nicolas Ternisien"
1044 
1045 #: src/main.cpp:35
1046 #, kde-format
1047 msgid "Main developer"
1048 msgstr "Vezető fejlesztő"
1049 
1050 #: src/main.cpp:38
1051 #, kde-format
1052 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1053 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1054 
1055 #: src/main.cpp:38
1056 #, kde-format
1057 msgid "Journald mode, bugfixes"
1058 msgstr "Journald mód, hibajavítások"
1059 
1060 #: src/main.cpp:39
1061 #, kde-format
1062 msgid "Bojan Djurkovic"
1063 msgstr "Bojan Djurkovic"
1064 
1065 #: src/main.cpp:39
1066 #, kde-format
1067 msgid "Log Printing"
1068 msgstr "Naplónyomtatás"
1069 
1070 #: src/main.cpp:40
1071 #, kde-format
1072 msgid "Laurent Montel"
1073 msgstr "Laurent Montel"
1074 
1075 #: src/main.cpp:40
1076 #, kde-format
1077 msgid "Bug Fixing"
1078 msgstr "Hibajavítások"
1079 
1080 #: src/main.cpp:53
1081 #, kde-format
1082 msgid "Document to open."
1083 msgstr "Megnyitandó dokumentum."
1084 
1085 #: src/mainWindow.cpp:308
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "Total displayed lines"
1088 msgid "1 line."
1089 msgid_plural "%1 lines."
1090 msgstr[0] "1 sor."
1091 msgstr[1] "%1 sor."
1092 
1093 #: src/mainWindow.cpp:311
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1096 msgid "1 line / %2 total."
1097 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1098 msgstr[0] "1 sor / összesen: %2."
1099 msgstr[1] "%1 sor / összesen: %2."
1100 
1101 #: src/mainWindow.cpp:332
1102 #, kde-format
1103 msgid "Resu&me"
1104 msgstr "&Folytatás"
1105 
1106 #: src/mainWindow.cpp:334
1107 #, kde-format
1108 msgid "Resume the watching of the current log"
1109 msgstr "Az aktuális napló figyelése"
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:336
1112 #, kde-format
1113 msgid ""
1114 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1115 "the user has already paused the reading."
1116 msgstr ""
1117 "Folytatja az aktuális napló figyelését. Ez csak akkor érhető el, ha korábban "
1118 "felfüggesztette az olvasást."
1119 
1120 #: src/mainWindow.cpp:341
1121 #, kde-format
1122 msgid "S&top"
1123 msgstr "&Állj"
1124 
1125 #: src/mainWindow.cpp:343
1126 #, kde-format
1127 msgid "Pause the watching of the current log"
1128 msgstr "Az aktuális napló figyelésének szüneteltetése"
1129 
1130 #: src/mainWindow.cpp:345
1131 #, kde-format
1132 msgid ""
1133 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1134 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1135 "to reload too frequently."
1136 msgstr ""
1137 "Felfüggeszti az aktuális napló figyelését. Akkor lehet hasznos, ha túl sok "
1138 "sor íródik a naplóba, aminek hatására a KsystemLog túl sokszor frissíti az "
1139 "ablak tartalmát."
1140 
1141 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "Newly created tab"
1144 msgid "Empty Log"
1145 msgstr "Üres napló"
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:520
1148 #, kde-format
1149 msgid "Open a file in KSystemLog"
1150 msgstr "Egy fájl megnyitása a KSystemLogban"
1151 
1152 #: src/mainWindow.cpp:521
1153 #, kde-format
1154 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1155 msgstr ""
1156 "Megnyit egy fájlt a KSystemLogban és megjeleníti tartalmát az aktuális lapon."
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:524
1159 #, kde-format
1160 msgid "&Print Selection..."
1161 msgstr "A kijelölt rész &kinyomtatása..."
1162 
1163 #: src/mainWindow.cpp:525
1164 #, kde-format
1165 msgid "Print the selection"
1166 msgstr "A kijelölt rész kinyomtatása"
1167 
1168 #: src/mainWindow.cpp:527
1169 #, kde-format
1170 msgid ""
1171 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1172 "menu entry to print the selection."
1173 msgstr ""
1174 "Kinyomtatja a kijelölt részt. Jelölje ki a fontos sorokat és kattintson erre "
1175 "a menüpontra a nyomtatáshoz."
1176 
1177 #: src/mainWindow.cpp:532
1178 #, kde-format
1179 msgid "&Print Preview Selection..."
1180 msgstr "Kijelölés &nyomtatási képe…"
1181 
1182 #: src/mainWindow.cpp:533
1183 #, kde-format
1184 msgid "Print preview the selection"
1185 msgstr "A kijelölt rész nyomtatási képe"
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:535
1188 #, kde-format
1189 msgid ""
1190 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1191 "this menu entry to print the selection."
1192 msgstr ""
1193 "A kijelölt rész nyomtatási képe. Jelölje ki a fontos sorokat és kattintson "
1194 "erre a menüpontra a nyomtatáshoz."
1195 
1196 #: src/mainWindow.cpp:541
1197 #, kde-format
1198 msgid "Save the selection to a file"
1199 msgstr "A kijelölt rész mentése fájlba"
1200 
1201 #: src/mainWindow.cpp:543
1202 #, kde-format
1203 msgid ""
1204 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1205 "an attachment or a backup of a particular log."
1206 msgstr ""
1207 "A kijelölt részt fájlba menti. Például használható csatolás létrehozásához "
1208 "vagy egy napló biztonsági másolatának elkészítéséhez."
1209 
1210 #: src/mainWindow.cpp:549
1211 #, kde-format
1212 msgid "Quit KSystemLog"
1213 msgstr "Kilépés a KSystemLogból"
1214 
1215 #: src/mainWindow.cpp:550
1216 #, kde-format
1217 msgid "Quits KSystemLog."
1218 msgstr "Bezárja a KSystemLogot."
1219 
1220 #: src/mainWindow.cpp:553
1221 #, kde-format
1222 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1223 msgstr "A kijelölt rész másolása a vágólapra"
1224 
1225 #: src/mainWindow.cpp:555
1226 #, kde-format
1227 msgid ""
1228 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1229 "paste the selection in a chat or an email."
1230 msgstr ""
1231 "A végólapra másolja a kijelölt részt. Például akkor használható, ha a "
1232 "kijelölt részt be szeretné illeszteni például egy csevegőablakba vagy e-"
1233 "mailbe."
1234 
1235 #: src/mainWindow.cpp:560
1236 #, kde-format
1237 msgid "Ex&pand All"
1238 msgstr "&Teljes kibontás"
1239 
1240 #: src/mainWindow.cpp:561
1241 #, kde-format
1242 msgid "Expand all categories"
1243 msgstr "A kategóriák kibontása"
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:563
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1249 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1250 msgstr ""
1251 "Kibontja az összes főkategóriát. Csak akkor lehetséges, ha be lett jelölve "
1252 "valami a <b>Csoportosítás</b> menüben."
1253 
1254 #: src/mainWindow.cpp:569
1255 #, kde-format
1256 msgid "Col&lapse All"
1257 msgstr "Teljes össze&csukás"
1258 
1259 #: src/mainWindow.cpp:570
1260 #, kde-format
1261 msgid "Collapse all categories"
1262 msgstr "A kategóriák összecsukása"
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:572
1265 #, kde-format
1266 msgid ""
1267 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1268 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1269 msgstr ""
1270 "Összecsukja az összes főkategóriát. Csak akkor lehetséges, ha be lett "
1271 "jelölve valami a <b>Csoportosítás</b> menüben."
1272 
1273 #: src/mainWindow.cpp:578
1274 #, kde-format
1275 msgid "&Email Selection..."
1276 msgstr "E-mail &kijelölés..."
1277 
1278 #: src/mainWindow.cpp:580
1279 #, kde-format
1280 msgid "Send the selection by mail"
1281 msgstr "A kijelölt rész elküldése e-mailben"
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:582
1284 #, kde-format
1285 msgid ""
1286 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1287 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1288 msgstr ""
1289 "A kijelölt rész elküldése e-mailben. Jelölje ki a fontos sorokat és "
1290 "kattintson erre a menüpontra az elküldéshez egy címzettnek vagy egy "
1291 "levelezőlistára."
1292 
1293 #: src/mainWindow.cpp:588
1294 #, kde-format
1295 msgid "&Add Log Entry..."
1296 msgstr "Új na&plóbejegyzés..."
1297 
1298 #: src/mainWindow.cpp:591
1299 #, kde-format
1300 msgid "Add a log entry to the log system"
1301 msgstr "Naplóbejegyzés hozzáadása"
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:592
1304 #, kde-format
1305 msgid ""
1306 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1307 "system."
1308 msgstr ""
1309 "Megnyit egy párbeszédablakot, ahonnan üzenet küldhető a naplózó rendszernek."
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:596
1312 #, kde-format
1313 msgid "Select all lines of the current log"
1314 msgstr "Az aktuális napló összes sorának kijelölése"
1315 
1316 #: src/mainWindow.cpp:598
1317 #, kde-format
1318 msgid ""
1319 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1320 "example, to save all the content of the current log in a file."
1321 msgstr ""
1322 "Kijelöli az összes sort az aktuális naplófájlban. Például akkor lehet rá "
1323 "szükség, ha a napló teljes tartalmát el szeretné menteni fájlba."
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:609
1326 #, kde-format
1327 msgid "Show &Filter Bar"
1328 msgstr "Szű&rősáv megjelenítése"
1329 
1330 #: src/mainWindow.cpp:615
1331 #, kde-format
1332 msgid "&New Tab"
1333 msgstr "Ú&j lap"
1334 
1335 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1336 #, kde-format
1337 msgid "Create a new tab"
1338 msgstr "Új lap létrehozása"
1339 
1340 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1341 #, kde-format
1342 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1343 msgstr "Megnyit egy új lapot, ahol megjeleníthető egy naplófájl."
1344 
1345 #: src/mainWindow.cpp:623
1346 #, kde-format
1347 msgid "&Close Tab"
1348 msgstr "&Bezárás"
1349 
1350 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1351 #, kde-format
1352 msgid "Close the current tab"
1353 msgstr "Bezárja az aktuális lapot"
1354 
1355 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1356 #, kde-format
1357 msgid "Closes the current tab."
1358 msgstr "Bezárja az aktuális lapot."
1359 
1360 #: src/mainWindow.cpp:631
1361 #, kde-format
1362 msgid "&Duplicate Tab"
1363 msgstr "&Duplikálás"
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:633
1366 #, kde-format
1367 msgid "Duplicate the current tab"
1368 msgstr "Másodpéldányt készít az aktuális lapról"
1369 
1370 #: src/mainWindow.cpp:634
1371 #, kde-format
1372 msgid "Duplicates the current tab."
1373 msgstr "Duplikálja az aktuális lapot."
1374 
1375 #: src/mainWindow.cpp:643
1376 #, kde-format
1377 msgid "Move Tab &Left"
1378 msgstr "&Balra mozgatás"
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:645
1381 #, kde-format
1382 msgid "Move the current tab to the left"
1383 msgstr "A lap balra mozgatása"
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:646
1386 #, kde-format
1387 msgid "Moves the current tab to the left."
1388 msgstr "Balra mozgatja az aktuális lapot."
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:651
1391 #, kde-format
1392 msgid "Move Tab &Right"
1393 msgstr "J&obbra mozgatás"
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:653
1396 #, kde-format
1397 msgid "Move the current tab to the right"
1398 msgstr "A lap jobbra mozgatása"
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:654
1401 #, kde-format
1402 msgid "Moves the current tab to the right."
1403 msgstr "Jobbra mozgatja az aktuális lapot."
1404 
1405 #: src/mainWindow.cpp:659
1406 #, kde-format
1407 msgid "&Reload"
1408 msgstr "&Újratöltés"
1409 
1410 #: src/mainWindow.cpp:661
1411 #, kde-format
1412 msgid "Reload the current log"
1413 msgstr "Újratölti az aktuális lapot"
1414 
1415 #: src/mainWindow.cpp:662
1416 #, kde-format
1417 msgid ""
1418 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1419 "updated."
1420 msgstr ""
1421 "Újratölti az aktuális naplófájlt, hogy biztosan a legújabb állapot "
1422 "látszódjon."
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:672
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Details"
1427 msgstr "&Részletek"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:674
1430 #, kde-format
1431 msgid "Display details on the selected line"
1432 msgstr "Kiírja a kijelölt sor jellemzőit"
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:676
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1438 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1439 "b> and <b>Next</b> buttons."
1440 msgstr ""
1441 "Párbeszédablakot jelenít meg az aktuális sor jellemzőivel. A naplón végig "
1442 "lehet lépkedni az <b>Előző</b> és <b>Következő</b> gombokkal."
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:682
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1447 msgstr "Részle&tes tippek"
1448 
1449 #: src/mainWindow.cpp:683
1450 #, kde-format
1451 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1452 msgstr "Ki-be kapcsolja az aktuális nézetben a tippeket"
1453 
1454 #: src/mainWindow.cpp:684
1455 #, kde-format
1456 msgid ""
1457 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1458 msgstr ""
1459 "Ki-be kapcsolja a tippeket, melyek akkor jelennek meg, ha az egérmutató egy "
1460 "sor fölé kerül."
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:690
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Scroll to New Lines"
1465 msgstr "&Görgetés az új sorokhoz"
1466 
1467 #: src/mainWindow.cpp:691
1468 #, kde-format
1469 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1470 msgstr "A napló változásakor az új sorokra görgessen-e a program"
1471 
1472 #: src/mainWindow.cpp:693
1473 #, kde-format
1474 msgid ""
1475 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1476 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1477 "log each time it is refreshed."
1478 msgstr ""
1479 "Beállítja, hogy az új sorokra görgessen-e a program a napló változásakor. "
1480 "Jelölje be, ha azt szeretné, hogy frissítéskor mindig a napló aljára álljon "
1481 "a program."
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:753
1484 #, kde-format
1485 msgid "Services"
1486 msgstr "Szolgáltatások"
1487 
1488 #: src/mainWindow.cpp:754
1489 #, kde-format
1490 msgid "Others"
1491 msgstr "Egyéb"
1492 
1493 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1494 #, kde-format
1495 msgid "Type"
1496 msgstr "Típus"
1497 
1498 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1499 #, kde-format
1500 msgid "Acpid Log"
1501 msgstr "Acpid-napló"
1502 
1503 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1504 #, kde-format
1505 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1506 msgstr ""
1507 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>Acpid-naplófájl megjelenítéséhez</"
1508 "b>.</p>"
1509 
1510 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1511 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1512 #, kde-format
1513 msgid "Type:"
1514 msgstr "Típus:"
1515 
1516 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1517 #, kde-format
1518 msgid "ACPI Log"
1519 msgstr "ACPI-napló"
1520 
1521 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1522 #, kde-format
1523 msgid "Display the ACPI log."
1524 msgstr "Megjeleníti az ACPI-naplót."
1525 
1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1527 #, kde-format
1528 msgid ""
1529 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1530 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1531 "buttons..."
1532 msgstr ""
1533 "Megjeleníti az ACPI naplóját az aktuális lapon. Az ACPI kezeli a rendszer "
1534 "sok hardverkomponensét, például noteszgépeknél a telepeket, a reset gombot..."
1535 
1536 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1537 #, kde-format
1538 msgid "Host Name"
1539 msgstr "Gépnév"
1540 
1541 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1542 #, kde-format
1543 msgid "Id."
1544 msgstr "Az.:"
1545 
1546 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1547 #, kde-format
1548 msgid "Response"
1549 msgstr "Válasz"
1550 
1551 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1552 #, kde-format
1553 msgid "Bytes Sent"
1554 msgstr "Elküldött bájtok"
1555 
1556 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1557 #, kde-format
1558 msgid "Agent Identity"
1559 msgstr "Ügynökazonosító"
1560 
1561 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1562 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1563 #, kde-format
1564 msgid "HTTP Request"
1565 msgstr "HTTP-kérés"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1568 #, kde-format
1569 msgid "URL"
1570 msgstr "URL"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1573 #, kde-format
1574 msgid "Host Name:"
1575 msgstr "Gépnév:"
1576 
1577 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1578 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1579 #, kde-format
1580 msgid "Identification:"
1581 msgstr "Felhasználóazonosítás:"
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1584 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1585 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1586 #, kde-format
1587 msgid "Username:"
1588 msgstr "Felhasználónév:"
1589 
1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1592 #, kde-format
1593 msgid "HTTP Response:"
1594 msgstr "HTTP-válasz:"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1598 #, kde-format
1599 msgid "Bytes Sent:"
1600 msgstr "Elküldött bájtok:"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1603 #, kde-format
1604 msgid "Agent Identity:"
1605 msgstr "Ügynökazonosító:"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1608 #, kde-format
1609 msgid "HTTP Request:"
1610 msgstr "HTTP-kérés:"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1613 #, kde-format
1614 msgid "Apache Access Log"
1615 msgstr "Apache elérési napló"
1616 
1617 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1618 #, kde-format
1619 msgid "Display the Apache Access log."
1620 msgstr "Megjeleníti az Apache elérési naplóját."
1621 
1622 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1623 #, kde-format
1624 msgid ""
1625 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1626 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1627 "web server."
1628 msgstr ""
1629 "Megjeleníti az Apache elérési naplóját az aktuális lapon. Az Apache az egyik "
1630 "legelterjedtebb webkiszolgáló. Ez a napló tartalmazza a kiszolgálóhoz "
1631 "érkezett összes kérést."
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1634 #, kde-format
1635 msgid "Client"
1636 msgstr "Kliens"
1637 
1638 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1639 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1640 #, kde-format
1641 msgid "Apache Log"
1642 msgstr "Apache-napló"
1643 
1644 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1645 #, kde-format
1646 msgid ""
1647 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1648 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1649 msgstr ""
1650 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>Apache-napló</b> és az <b>Apache-"
1651 "hozzáférési napló</b> megjelenítéséhez.</p>"
1652 
1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1654 #, kde-format
1655 msgid "Apache Log Files"
1656 msgstr "Apache-naplófájlok"
1657 
1658 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1659 #, kde-format
1660 msgid "Add Apache File..."
1661 msgstr "Apache-fájl hozzáadása..."
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1664 #, kde-format
1665 msgid "Apache Access Log Files"
1666 msgstr "Apache-hozzáférési naplófájlok"
1667 
1668 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1669 #, kde-format
1670 msgid "Add Apache Access File..."
1671 msgstr "Apache-hozzáférési fájl hozzáadása..."
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1674 #, kde-format
1675 msgid "Apache"
1676 msgstr "Apache"
1677 
1678 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1679 #, kde-format
1680 msgid "Client:"
1681 msgstr "Kliens:"
1682 
1683 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1684 #, kde-format
1685 msgid "Display the Apache log."
1686 msgstr "Megjeleníti az Apache naplóját."
1687 
1688 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1689 #, kde-format
1690 msgid ""
1691 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1692 "server in the world."
1693 msgstr ""
1694 "Megjeleníti az Apache naplóját az aktuális lapon. Az Apache az egyik "
1695 "legismertebb webkiszolgáló."
1696 
1697 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1698 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1699 #, kde-format
1700 msgid "Audit Log"
1701 msgstr "Auditnapló"
1702 
1703 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1704 #, kde-format
1705 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1706 msgstr ""
1707 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>Auditnaplók</b> megjelenítéséhez."
1708 "</p>"
1709 
1710 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1711 #, kde-format
1712 msgid "Display the audit log."
1713 msgstr "Megjeleníti az auditnaplót."
1714 
1715 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1716 #, kde-format
1717 msgid ""
1718 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1719 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1720 msgstr ""
1721 "Megjeleníti az auditnaplót az aktuális lapon. Ezt a naplót egyes általános "
1722 "folyamatok (pl. „sudo”, „fsck”) használják."
1723 
1724 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1725 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1726 #, kde-format
1727 msgid "Authentication Log"
1728 msgstr "Felhasználóazonosítási napló"
1729 
1730 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1731 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1732 #, kde-format
1733 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1734 msgstr "A naplófájl nem létezik. A mód nem lesz elérhető."
1735 
1736 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1737 #, kde-format
1738 msgid "Authentication Log File"
1739 msgstr "Felhasználóazonosítási naplófájl"
1740 
1741 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1742 #, kde-format
1743 msgid "Authentication log file:"
1744 msgstr "Felhasználóazonosítási napló:"
1745 
1746 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1747 #, kde-format
1748 msgid ""
1749 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1750 "auth.log</i>)."
1751 msgstr ""
1752 "Írja be vagy válassza ki a felhasználóazonosítási napló nevét (például: <i>/"
1753 "var/log/auth.log</i>)."
1754 
1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1756 #, kde-format
1757 msgid ""
1758 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1759 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1760 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1761 msgstr ""
1762 "Itt lehet beírni vagy kiválasztani a felhasználóazonosítási naplófájl nevét. "
1763 "Ez a fájl lesz feldolgozva a <b>Felhasználóazonosítási napló</b> "
1764 "megjelenítésekor. A fájlnév általában <i>/var/log/auth.log</i>."
1765 
1766 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1767 #, kde-format
1768 msgid "Display the authentication log."
1769 msgstr "Megjeleníti a felhasználóazonosítási naplót."
1770 
1771 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1772 #, kde-format
1773 msgid ""
1774 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1775 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1776 "tried to crack your system."
1777 msgstr ""
1778 "Megjeleníti a felhasználóazonosítási naplót az aktuális lapon. Tartalmazza "
1779 "az összes felhasználó bejelentkezéseinek jellemzőit, így például hasznos "
1780 "lehet illetéktelen behatolási kísérletek kiderítésénél."
1781 
1782 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1783 #, kde-format
1784 msgid ""
1785 "Some log files do not exist.\n"
1786 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1787 msgstr ""
1788 "Néhány naplófájl nem létezik.\n"
1789 "Ha az összes naplófájl hiányzik, ez a mód nem lesz elérhető."
1790 
1791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1792 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1793 #, kde-format
1794 msgid "File List Description"
1795 msgstr "Fájl Lista Leírás"
1796 
1797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1798 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1799 #, kde-format
1800 msgid "Log Files"
1801 msgstr "Naplófájlok"
1802 
1803 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1804 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1805 #, kde-format
1806 msgid ""
1807 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1808 "\">\n"
1809 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1810 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1811 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1812 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1813 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1814 "body></html>"
1815 msgstr ""
1816 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1817 "\">\n"
1818 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1819 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1820 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1821 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1822 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Új fájl kiválasztása</p></"
1823 "body></html>"
1824 
1825 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1826 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1827 #, kde-format
1828 msgid ""
1829 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1830 "\">\n"
1831 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1832 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1833 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1834 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1835 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1836 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1837 msgstr ""
1838 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1839 "\">\n"
1840 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1841 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1842 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1843 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1844 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Megnyit egy "
1845 "párbeszédablakot, ahol új fájlt lehet a listához adni.</p></body></html>"
1846 
1847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1848 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1849 #, kde-format
1850 msgid "&Add File..."
1851 msgstr "Fájl &hozzáadása..."
1852 
1853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Modify File..."
1857 msgstr "Fájl mó&dosítása..."
1858 
1859 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1861 #, kde-format
1862 msgid ""
1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1864 "\">\n"
1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1870 "file(s)</p></body></html>"
1871 msgstr ""
1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1873 "\">\n"
1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az aktuális fájl(ok) "
1879 "törlése</p></body></html>"
1880 
1881 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1882 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1883 #, kde-format
1884 msgid ""
1885 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1886 "\">\n"
1887 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1888 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1889 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1890 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1891 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1892 "on the list.</p></body></html>"
1893 msgstr ""
1894 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1895 "\">\n"
1896 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1897 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1898 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1899 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1900 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Törli a kijelölt fájlokat "
1901 "a listából.</p></body></html>"
1902 
1903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1904 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1905 #, kde-format
1906 msgid "&Remove"
1907 msgstr "&Eltávolítás"
1908 
1909 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1910 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1911 #, kde-format
1912 msgid ""
1913 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1914 "\">\n"
1915 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1916 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1917 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1918 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1919 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1920 "body></html>"
1921 msgstr ""
1922 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1923 "\">\n"
1924 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1925 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1926 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1927 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1928 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az összes fájl "
1929 "eltávolítása</p></body></html>"
1930 
1931 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1932 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1933 #, kde-format
1934 msgid ""
1935 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1936 "\">\n"
1937 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1938 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1939 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1940 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1941 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1942 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1943 msgstr ""
1944 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1945 "\">\n"
1946 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1947 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1948 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1949 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1950 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Minden fájlt eltávolít a "
1951 "listából, azokat is, amelyek nincsenek kijelölve.</p></body></html>"
1952 
1953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1954 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1955 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1956 #, kde-format
1957 msgid "Rem&ove All"
1958 msgstr "Az összes &eltávolítása"
1959 
1960 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1961 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1962 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1963 #, kde-format
1964 msgid ""
1965 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1966 "\">\n"
1967 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1968 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1969 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1970 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1971 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1972 "file(s)</p></body></html>"
1973 msgstr ""
1974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1975 "\">\n"
1976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1977 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1978 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1979 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1980 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja az "
1981 "aktuális fájl(oka)t</p></body></html>"
1982 
1983 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1984 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1985 #, kde-format
1986 msgid ""
1987 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1988 "\">\n"
1989 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1990 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1991 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1992 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1993 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1994 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1995 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1996 msgstr ""
1997 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1998 "\">\n"
1999 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2000 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2001 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2002 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2003 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja a "
2004 "kijelölt fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog "
2005 "<span style=\" font-weight:600;\">először</span> olvasson be egy adott fájlt."
2006 "</p></body></html>"
2007 
2008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2009 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2010 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2011 #, kde-format
2012 msgid "Move &Up"
2013 msgstr "&Felfelé"
2014 
2015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2016 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2017 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2018 #, kde-format
2019 msgid ""
2020 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2021 "\">\n"
2022 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2023 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2024 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2025 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2026 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2027 "file(s)</p></body></html>"
2028 msgstr ""
2029 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2030 "\">\n"
2031 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2032 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2033 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2034 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2035 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja az "
2036 "aktuális fájl(oka)t</p></body></html>"
2037 
2038 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2039 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2040 #, kde-format
2041 msgid ""
2042 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2043 "\">\n"
2044 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2045 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2046 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2047 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2048 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2049 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2050 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2051 msgstr ""
2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2053 "\">\n"
2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja a kijelölt "
2059 "fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog <span style="
2060 "\" font-weight:600;\">utoljára</span> olvasson be egy adott fájlt.</p></"
2061 "body></html>"
2062 
2063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2064 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2065 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2066 #, kde-format
2067 msgid "Move &Down"
2068 msgstr "&Lefelé"
2069 
2070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2071 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2072 #, kde-format
2073 msgid ""
2074 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2075 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2076 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2077 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2078 "files when adding files.</li></ul>"
2079 msgstr ""
2080 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Megjegyzések:</b></p><ul "
2081 "style='margin-top:0px'><li>A fájlokat a listában megadott sorrendben olvassa "
2082 "be a program.</li><li>Tömörített és tömörítetlen szöveges fájlok is "
2083 "megadhatók <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Több naplófájl "
2084 "beolvasását a névben megadott <b>'*'</b> karakterrel lehet elvégezni.</li></"
2085 "ul>"
2086 
2087 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2088 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2089 #, kde-format
2090 msgid ""
2091 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2092 "\">\n"
2093 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2094 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2095 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2096 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2097 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2098 "log type.</p></body></html>"
2099 msgstr ""
2100 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2101 "\">\n"
2102 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2103 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2104 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2105 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2106 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A naplótípus által "
2107 "használt fájlok listája.</p></body></html>"
2108 
2109 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2110 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2114 "\">\n"
2115 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2116 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2117 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2118 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2119 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2120 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2121 "body></html>"
2122 msgstr ""
2123 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2124 "\">\n"
2125 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2126 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2127 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2128 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2129 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az itt látható fájlokat "
2130 "fogja beolvasni a KSystemLog a jelenlegi naplósorok megjelenítéséhez.</p></"
2131 "body></html>"
2132 
2133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2134 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2135 #, kde-format
2136 msgid "add"
2137 msgstr "hozzáadás"
2138 
2139 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2140 #, kde-format
2141 msgid "'%1' is not a local file."
2142 msgstr "\"%1\" nem helyi fájl."
2143 
2144 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2145 #, kde-format
2146 msgid "File selection failed"
2147 msgstr "A fájlválasztás nem sikerült."
2148 
2149 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2150 #, kde-format
2151 msgid "All Files (*)"
2152 msgstr "Minden fájl (*)"
2153 
2154 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2155 #, kde-format
2156 msgid "Log Files (*.log)"
2157 msgstr "Naplófájlok (*.log)"
2158 
2159 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2160 #, kde-format
2161 msgid "Choose Log File"
2162 msgstr "Naplófájl kiválasztása"
2163 
2164 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2165 #, kde-format
2166 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2167 msgstr "A két tömbméret eltérő, nem lesznek beolvasva a naplófájlok."
2168 
2169 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2170 #, kde-format
2171 msgid "&Change Status..."
2172 msgstr "Álla&potmódosítás..."
2173 
2174 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2175 #, kde-format
2176 msgid "Change the level of the current file(s)"
2177 msgstr "A jelenlegi fájl(ok) szintjének módosítása"
2178 
2179 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2180 #, kde-format
2181 msgid ""
2182 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2183 "more information about each log level."
2184 msgstr ""
2185 "Módosítja az aktuális fájl(ok) szintjét. Az egyes naplózási szintek leírása "
2186 "a KSystemLog kézikönyvében található."
2187 
2188 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2189 #, kde-format
2190 msgid ""
2191 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2192 msgstr ""
2193 "A két tömbméret eltérő, nem lesznek beolvasva az általános elérési utak."
2194 
2195 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2196 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2197 #, kde-format
2198 msgid "Selecting File Type"
2199 msgstr "Fájltípus kiválasztása"
2200 
2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2202 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2203 #, kde-format
2204 msgid "Please select the type of this file:"
2205 msgstr "Válassza ki a fájl típusát:"
2206 
2207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2208 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2209 #, kde-format
2210 msgid ""
2211 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2212 "\">\n"
2213 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2214 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2215 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2216 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2217 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2218 "levels</p></body></html>"
2219 msgstr ""
2220 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2221 "\">\n"
2222 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2223 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2224 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2225 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2226 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A naplózási szintek</p></"
2227 "body></html>"
2228 
2229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2230 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2231 #, kde-format
2232 msgid ""
2233 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2234 "\">\n"
2235 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2236 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2237 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2240 "existing log levels. </p>\n"
2241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2242 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2243 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2244 msgstr ""
2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2246 "\">\n"
2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Itt látható a definiált "
2252 "naplózási szintek listája. </p>\n"
2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Válassza ki, melyik legyen "
2255 "érvényes a kijelölt fájlokra.</p></body></html>"
2256 
2257 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2258 #, kde-format
2259 msgid ""
2260 "Some log files do not exist.\n"
2261 "Modes with missing log files will be unavailable."
2262 msgstr ""
2263 "Néhány naplófájl nem létezik.\n"
2264 "Azok a módok, amiknek hiányoznak a naplófájljai, nem lesznek elérhetők."
2265 
2266 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2267 #, kde-format
2268 msgid "No log file..."
2269 msgstr "Nincs naplófájl..."
2270 
2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2272 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2273 #, kde-format
2274 msgid "1"
2275 msgstr "1"
2276 
2277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2278 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2279 #, kde-format
2280 msgid ""
2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2282 "\">\n"
2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2288 "of the list.</p></body></html>"
2289 msgstr ""
2290 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2291 "\">\n"
2292 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2293 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2294 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2295 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2296 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Törli a kijelölt fájlokat "
2297 "a listából.</p></body></html>"
2298 
2299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2300 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2301 #, kde-format
2302 msgid ""
2303 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2304 "\">\n"
2305 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2306 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2307 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2308 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2309 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2310 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2311 msgstr ""
2312 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2313 "\">\n"
2314 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2315 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2316 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2318 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Minden fájlt eltávolít a "
2319 "listából, azokat is, amelyek nincsenek kijelölve.</p></body></html>"
2320 
2321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2322 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2323 #, kde-format
2324 msgid ""
2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2326 "\">\n"
2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2332 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2333 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2334 msgstr ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja a "
2342 "kijelölt fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog "
2343 "<span style=\" font-weight:600;\">először</span> olvasson be egy adott fájlt."
2344 "</p></body></html>"
2345 
2346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2347 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2348 #, kde-format
2349 msgid ""
2350 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2351 "\">\n"
2352 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2353 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2354 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2355 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2356 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2357 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2358 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2359 msgstr ""
2360 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2361 "\">\n"
2362 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2363 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2364 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2365 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2366 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja a kijelölt "
2367 "fájlokat a listában. Így elérhető, hogy a fájlokat <span style=\" font-"
2368 "weight:600;\">utoljára</span> olvassa be a KSystemLog.</p></body></html>"
2369 
2370 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2371 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2372 #, kde-format
2373 msgid ""
2374 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2375 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2376 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2377 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2378 "when adding files.</li></ul>"
2379 msgstr ""
2380 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Megjegyzések:</b></p><ul "
2381 "style='margin-top:0px'><li>A fájlokat a listában megadott sorrendben olvassa "
2382 "be a program.</li><li>Tömörített és tömörítetlen szöveges fájlok is "
2383 "megadhatók <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Több naplófájl "
2384 "beolvasását a névben megadott <b>'*'</b> karakterrel lehet elvégezni.</li></"
2385 "ul>"
2386 
2387 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2390 msgid "%1 %2"
2391 msgstr "%1 %2"
2392 
2393 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2394 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2395 #, kde-format
2396 msgid "Host"
2397 msgstr "Gépnév"
2398 
2399 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2400 #, kde-format
2401 msgid "Process"
2402 msgstr "Folyamat"
2403 
2404 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2405 #, kde-format
2406 msgid "Command"
2407 msgstr "Parancs"
2408 
2409 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2410 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2411 #, kde-format
2412 msgid "Cron Log"
2413 msgstr "Cron napló"
2414 
2415 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2416 #, kde-format
2417 msgid ""
2418 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2419 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2420 msgstr ""
2421 "<p>Ezek a fájlok feldolgozva <b>a Cron naplófájlok megjelenítéséhez</b> (az "
2422 "ütemezett feladatok naplójához). <a href='man:/cron'>További információ...</"
2423 "a></p>"
2424 
2425 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2426 #, kde-format
2427 msgid "Enable Process Filtering"
2428 msgstr "Folyamatszűrés be"
2429 
2430 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2431 #, kde-format
2432 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2433 msgstr "Csak a következő folyamatot tartalmazó sorokat:"
2434 
2435 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2436 #, kde-format
2437 msgid "User:"
2438 msgstr "Felhasználó:"
2439 
2440 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2441 #, kde-format
2442 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2443 msgstr "Az időzített feladatok naplója (Cron-napló)."
2444 
2445 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2446 #, kde-format
2447 msgid ""
2448 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2449 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2450 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2451 "launched processes."
2452 msgstr ""
2453 "Az aktuális lapon megmutatja a időzített feladatok naplóját. A Cron folyamat "
2454 "kezeli az időzített feladatokat a rendszerben, például egyes biztonsági "
2455 "ellenőrzéseket, szolgáltatások újraindítását stb. A nemrég indított "
2456 "feladatok naplóját lehet ezzel a menüvel megtekinteni."
2457 
2458 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2459 #, kde-format
2460 msgid "Group"
2461 msgstr "Csoport"
2462 
2463 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2464 #, kde-format
2465 msgid "Status"
2466 msgstr "Állapot"
2467 
2468 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2469 #, kde-format
2470 msgid "Bytes"
2471 msgstr "Bájtok"
2472 
2473 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2474 #, kde-format
2475 msgid "IPP Operation"
2476 msgstr "IPP-művelet"
2477 
2478 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2479 #, kde-format
2480 msgid "IPP Status"
2481 msgstr "IPP-állapot"
2482 
2483 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2484 #, kde-format
2485 msgid "Cups Web Log"
2486 msgstr "CUPS webes napló"
2487 
2488 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2489 #, kde-format
2490 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2491 msgstr "Megjeleníti a CUPS webkiszolgáló elérési naplóját."
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2494 #, kde-format
2495 msgid ""
2496 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2497 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2498 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2499 "i>)."
2500 msgstr ""
2501 "Megjeleníti a CUPS webkiszolgáló elérési naplóját az aktuális lapon. A CUPS "
2502 "kezeli a rendszerben a nyomtatási műveleteket. Ez a napló a CUPS beágyazott "
2503 "webkiszolgálójához érkező összes kérést tartalmazza (alapértelmezett címe: "
2504 "<i>http://localhost:631</i>)."
2505 
2506 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2507 #, kde-format
2508 msgid "debug 2"
2509 msgstr "Nyomkövetés 2"
2510 
2511 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2512 #, kde-format
2513 msgid ""
2514 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2515 "developer to add it."
2516 msgstr ""
2517 "Új naplószint jelent meg: kérjük küldje el ezt a naplófájlt a KSystemLog "
2518 "fejlesztőjének, hogy bekerüljön a programba."
2519 
2520 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2521 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2522 #, kde-format
2523 msgid "Cups Log"
2524 msgstr "CUPS-napló"
2525 
2526 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2527 #, kde-format
2528 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2529 msgstr "CUPS &amp; CUPS webkiszolgáló napló"
2530 
2531 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2532 #, kde-format
2533 msgid ""
2534 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2535 "Web Access log</b>.</p>"
2536 msgstr ""
2537 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva <b>a CUPS naplófájlok</b> és a <b>CUPS "
2538 "webkiszolgáló naplófájljának megjelenítéséhez</b>.</p>"
2539 
2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2541 #, kde-format
2542 msgid "Cups Log Files"
2543 msgstr "CUPS-naplófájlok"
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2546 #, kde-format
2547 msgid "Add Cups File..."
2548 msgstr "Új CUPS-fájl..."
2549 
2550 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2551 #, kde-format
2552 msgid "Cups Access Log Files"
2553 msgstr "CUPS-hozzáférési naplófájlok"
2554 
2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2556 #, kde-format
2557 msgid "Add Cups Access File..."
2558 msgstr "CUPS-hozzáférési naplófájl hozzáadása..."
2559 
2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2561 #, kde-format
2562 msgid "Cups Page Log Files"
2563 msgstr "A CUPS-oldalnapló fájljai"
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2566 #, kde-format
2567 msgid "Add Cups Page File..."
2568 msgstr "CUPS oldalfájl hozzáadása..."
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2571 #, kde-format
2572 msgid "Cups PDF Log Files"
2573 msgstr "CUPS/PDF-naplófájlok"
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2576 #, kde-format
2577 msgid "Add Cups PDF File..."
2578 msgstr "CUPS/PDF-fájl hozzáadása..."
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2581 #, kde-format
2582 msgid "Cups"
2583 msgstr "CUPS"
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2586 #, kde-format
2587 msgid "Display the Cups log."
2588 msgstr "Megjeleníti a CUPS naplóját."
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2591 #, kde-format
2592 msgid ""
2593 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2594 "printing on your computer."
2595 msgstr ""
2596 "Megjeleníti a CUPS naplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a rendszerben a "
2597 "nyomtatási műveleteket."
2598 
2599 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2600 #, kde-format
2601 msgid "Printer"
2602 msgstr "Nyomtató"
2603 
2604 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Job Id"
2607 msgstr "Feladatazonosító:"
2608 
2609 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2610 #, kde-format
2611 msgid "Page Number"
2612 msgstr "Oldalszám"
2613 
2614 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2615 #, kde-format
2616 msgid "Num Copies"
2617 msgstr "Másolat"
2618 
2619 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2620 #, kde-format
2621 msgid "Job Billing"
2622 msgstr "Számlázás"
2623 
2624 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2625 #, kde-format
2626 msgid "Printer:"
2627 msgstr "Nyomtató:"
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2630 #, kde-format
2631 msgid "Job Id:"
2632 msgstr "Feladatazonosító:"
2633 
2634 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2635 #, kde-format
2636 msgid "Page Number:"
2637 msgstr "Oldalszám:"
2638 
2639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2640 #, kde-format
2641 msgid "Num Copies:"
2642 msgstr "Másolat:"
2643 
2644 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2645 #, kde-format
2646 msgid "Job Billing:"
2647 msgstr "Számlázás:"
2648 
2649 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2650 #, kde-format
2651 msgid "Cups Page Log"
2652 msgstr "CUPS oldalnapló"
2653 
2654 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2655 #, kde-format
2656 msgid "Display the CUPS Page log."
2657 msgstr "Megjeleníti a CUPS oldalnaplóját."
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2660 #, kde-format
2661 msgid ""
2662 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2663 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2664 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2665 msgstr ""
2666 "Megjeleníti a CUPS oldalnaplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a "
2667 "rendszerben a nyomtatási feladatokat. Ez a napló tartalmazza a CUPS "
2668 "beágyazott webkiszolgálójához érkezett összes kérést (alapértelmezett cím: "
2669 "<i>http://localhost:631</i>)."
2670 
2671 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2672 #, kde-format
2673 msgid "Message:"
2674 msgstr "Üzenet:"
2675 
2676 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2677 #, kde-format
2678 msgid "Cups PDF Log"
2679 msgstr "CUPS PDF-napló"
2680 
2681 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2682 #, kde-format
2683 msgid "Display the CUPS PDF log."
2684 msgstr "Megjeleníti a CUPS PDF-naplót."
2685 
2686 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2687 #, kde-format
2688 msgid ""
2689 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2690 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2691 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2692 msgstr ""
2693 "Megjeleníti a CUPS PDF-naplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a "
2694 "rendszerben a nyomtatási műveleteket. Ez a napló a CUPS beágyazott "
2695 "webkiszolgálójához érkező összes kérést tartalmazza (alapértelmezett címe: "
2696 "<i>http://localhost:631</i>)."
2697 
2698 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2699 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2700 #, kde-format
2701 msgid "Daemons' Logs"
2702 msgstr "Szolgáltatásnapló"
2703 
2704 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2705 #, kde-format
2706 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2707 msgstr ""
2708 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>szolgáltatásnapló</b> "
2709 "megjelenítéséhez.</p>"
2710 
2711 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2712 #, kde-format
2713 msgid "Display the daemons' logs."
2714 msgstr "Megjeleníti a szolgáltatások naplóját."
2715 
2716 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2717 #, kde-format
2718 msgid ""
2719 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2720 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2721 "what occurs in the background of your system."
2722 msgstr ""
2723 "Megjeleníti a szolgáltatások naplóját az aktuális lapon. A szolgáltatások a "
2724 "háttérben futó rendszerfolyamatok. Ez a napló tartalmazza a az üzeneteket, "
2725 "melyekből ellenőrizhető, megfelelően működnek-e a szolgáltatások."
2726 
2727 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2728 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2729 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2730 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2731 #, kde-format
2732 msgid "Address"
2733 msgstr "Cím"
2734 
2735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2737 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2738 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2739 #, kde-format
2740 msgid "Port"
2741 msgstr "Port"
2742 
2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2744 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2745 #, kde-format
2746 msgid "Enable"
2747 msgstr "Bekapcsolás"
2748 
2749 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2750 #, kde-format
2751 msgid "Unit"
2752 msgstr "Unit"
2753 
2754 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2755 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2756 #, kde-format
2757 msgid "Journald Log"
2758 msgstr "Journald napló"
2759 
2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2762 #, kde-format
2763 msgid "Enabled"
2764 msgstr "Bekapcsolva"
2765 
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2767 #, kde-format
2768 msgid "Add remote journal"
2769 msgstr "Távoli napló hozzáadása"
2770 
2771 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2772 #, kde-format
2773 msgid "Modify remote journal"
2774 msgstr "Távoli napló módosítása"
2775 
2776 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2778 #, kde-format
2779 msgid "Journald options"
2780 msgstr "Journald beállítások"
2781 
2782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2784 #, kde-format
2785 msgid "Display log entries from current boot only"
2786 msgstr "Csak az aktuális rendszerindítás naplóbejegyzéseinek megjelenítése"
2787 
2788 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2790 #, kde-format
2791 msgid "Display all log entries"
2792 msgstr "Összes naplóbejegyzés megjelenítése"
2793 
2794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2796 #, kde-format
2797 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2798 msgstr "Az aktuális felhasználó folyamatai naplóbejegyzéseinek megjelenítése"
2799 
2800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2802 #, kde-format
2803 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2804 msgstr "A kernel és a rendszerszolgáltatások naplóbejegyzéseinek megjelenítése"
2805 
2806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2808 #, kde-format
2809 msgid "Remote journals"
2810 msgstr "Távoli naplók"
2811 
2812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2814 #, kde-format
2815 msgid "Add address"
2816 msgstr "Cím hozzáadása"
2817 
2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2820 #, kde-format
2821 msgid "Remove address"
2822 msgstr "Cím eltávolítása"
2823 
2824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2826 #, kde-format
2827 msgid "Modify address"
2828 msgstr "Cím módosítása"
2829 
2830 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2831 #, kde-format
2832 msgid "Journald"
2833 msgstr "Journald"
2834 
2835 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2836 #, kde-format
2837 msgid "Local journal"
2838 msgstr "Hely napló"
2839 
2840 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2841 #, kde-format
2842 msgid "All messages"
2843 msgstr "Minden üzenet"
2844 
2845 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2846 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2847 #, kde-format
2848 msgid "Filter by systemd unit"
2849 msgstr "Szűrés systemd unit szerint"
2850 
2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2852 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2853 #, kde-format
2854 msgid "Filter by syslog identifier"
2855 msgstr "Szűrés syslog azonosító szerint"
2856 
2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2858 #, kde-format
2859 msgid "Connect"
2860 msgstr "Kapcsolódás"
2861 
2862 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2863 #, kde-format
2864 msgid "Priority:"
2865 msgstr "Prioritás:"
2866 
2867 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2868 #, kde-format
2869 msgid "Unit:"
2870 msgstr "Unit:"
2871 
2872 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2873 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2874 #, kde-format
2875 msgid "Reading journald entries..."
2876 msgstr "A journald bejegyzések olvasása…"
2877 
2878 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2879 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2880 #, kde-format
2881 msgid "Journald entries loaded successfully."
2882 msgstr "Journald bejegyzések sikeresen betöltve."
2883 
2884 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2885 #, kde-format
2886 msgid "Display the Journald log."
2887 msgstr "A Journald napló megjelenítése."
2888 
2889 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2890 #, kde-format
2891 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2892 msgstr "Megjeleníti a journald naplót a jelenlegi lapon."
2893 
2894 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2895 #, kde-format
2896 msgid "Connected"
2897 msgstr "Kapcsolódva"
2898 
2899 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2900 #, kde-format
2901 msgid "Connection error"
2902 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2903 
2904 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2905 #, kde-format
2906 msgid "Component"
2907 msgstr "Komponens"
2908 
2909 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2910 #, kde-format
2911 msgid "Component:"
2912 msgstr "Komponens:"
2913 
2914 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2915 #, kde-format
2916 msgid "Kernel Log"
2917 msgstr "Rendszermag-napló"
2918 
2919 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2920 #, kde-format
2921 msgid "Display the kernel log."
2922 msgstr "Megjeleníti a rendszermag naplóját."
2923 
2924 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2928 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2929 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2930 msgstr ""
2931 "Megjeleníti a rendszermag naplóját az aktuális lapon. Ez akkor lehet "
2932 "érdekes, ha például meg szeretné tudni, miért nem detektált a rendszermag "
2933 "egy hardvert vagy mi okozott egy <i>rendszerfagyást</i>."
2934 
2935 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2936 #, kde-format
2937 msgid "Log File"
2938 msgstr "Naplófájl"
2939 
2940 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2941 #, kde-format
2942 msgid "Open Location"
2943 msgstr "Hely megnyitása"
2944 
2945 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2946 #, kde-format
2947 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2948 msgstr "Hibás URL. Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt."
2949 
2950 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2951 #, kde-format
2952 msgid "Unable to open this file."
2953 msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt."
2954 
2955 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2956 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2957 #, kde-format
2958 msgid "Postfix Log"
2959 msgstr "Postfix-napló"
2960 
2961 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2962 #, kde-format
2963 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2964 msgstr ""
2965 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>Postfix-napló</b> megjelenítéséhez."
2966 "</p>"
2967 
2968 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2969 #, kde-format
2970 msgid "Display the Postfix log."
2971 msgstr "Megjeleníti a Postfix naplóját."
2972 
2973 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2974 #, kde-format
2975 msgid ""
2976 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2977 "used mail server in the Linux world."
2978 msgstr ""
2979 "Megjeleníti a Postfix naplóját az aktuális lapon. A Postfix az egyik "
2980 "legismertebb és legelterjedtebb linuxos e-mail-kiszolgáló."
2981 
2982 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2983 #, kde-format
2984 msgid "Netbios Log"
2985 msgstr "NetBIOS-napló"
2986 
2987 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2988 #, kde-format
2989 msgid "Display the Netbios log."
2990 msgstr "Megjeleníti a NetBIOS naplóját."
2991 
2992 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2993 #, kde-format
2994 msgid ""
2995 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2996 "protocol developed by Microsoft."
2997 msgstr ""
2998 "Megjeleníti a NetBIOS naplóját az aktuális lapon. A NetBIOS egy fájlmegosztó "
2999 "protokoll, melyet a Microsoft fejlesztett ki."
3000 
3001 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3002 #, kde-format
3003 msgid "Samba Access Log"
3004 msgstr "Samba elérési napló"
3005 
3006 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3007 #, kde-format
3008 msgid "Display the Samba Access log."
3009 msgstr "Megjeleníti a Samba elérési naplóját."
3010 
3011 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3012 #, kde-format
3013 msgid ""
3014 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3015 "to see connections between your shares and remote hosts."
3016 msgstr ""
3017 "Megjeleníti a Samba elérési naplóját az aktuális lapon. Ebben a naplómódban "
3018 "láthatók a megosztások és a távoli kliensek közötti kapcsolatok."
3019 
3020 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3021 #, kde-format
3022 msgid "Source File"
3023 msgstr "Forrásfájl"
3024 
3025 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3026 #, kde-format
3027 msgid "Function"
3028 msgstr "Függvény"
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3031 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3032 #, kde-format
3033 msgid "Line"
3034 msgstr "Sor"
3035 
3036 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3037 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3038 #, kde-format
3039 msgid "Samba Log"
3040 msgstr "Samba-napló"
3041 
3042 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3043 #, kde-format
3044 msgid ""
3045 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3046 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3047 msgstr ""
3048 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>Samba-naplófájl</b>, a <b>Samba-"
3049 "hozzáférési napló</b> és a <b>Netbios-napló</b> megjelenítéséhez.</p>"
3050 
3051 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3052 #, kde-format
3053 msgid "Samba Log Files"
3054 msgstr "Samba-naplófájlok"
3055 
3056 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3057 #, kde-format
3058 msgid "Add Samba File..."
3059 msgstr "Samba-fájl hozzáadása..."
3060 
3061 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3062 #, kde-format
3063 msgid "Samba Access Log Files"
3064 msgstr "Samba-hozzáférési naplófájlok"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3067 #, kde-format
3068 msgid "Add Samba Access File..."
3069 msgstr "Samba-hozzáférési naplófájl hozzáadása..."
3070 
3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3072 #, kde-format
3073 msgid "Netbios Log Files"
3074 msgstr "Netbios-naplófájlok"
3075 
3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3077 #, kde-format
3078 msgid "Add Netbios File..."
3079 msgstr "Netbios-naplófájl hozzáadása..."
3080 
3081 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3082 #, kde-format
3083 msgid "Samba"
3084 msgstr "Samba"
3085 
3086 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3087 #, kde-format
3088 msgid "Source File:"
3089 msgstr "Forrásfájl:"
3090 
3091 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3092 #, kde-format
3093 msgid "Function:"
3094 msgstr "Függvény:"
3095 
3096 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3097 #, kde-format
3098 msgid "Line:"
3099 msgstr "Sor:"
3100 
3101 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3102 #, kde-format
3103 msgid "Display the Samba log."
3104 msgstr "Megjeleníti a Samba naplóját."
3105 
3106 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3107 #, kde-format
3108 msgid ""
3109 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3110 "which interacts with Microsoft Windows network."
3111 msgstr ""
3112 "Megjeleníti a Samba naplóját az aktuális lapon. A Samba egy fájlmegosztó "
3113 "szolgáltatás, mely kommunikálni tud a Microsoft Windows hálózatkezelésével."
3114 
3115 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3116 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3117 #, kde-format
3118 msgid "System Log"
3119 msgstr "Rendszernapló"
3120 
3121 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3122 #, kde-format
3123 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3124 msgstr ""
3125 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>rendszernapló</b> megjelenítéséhez."
3126 "</p>"
3127 
3128 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3129 #, kde-format
3130 msgid "Display the system log."
3131 msgstr "Megjeleníti a rendszernaplót."
3132 
3133 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3137 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3138 msgstr ""
3139 "Megjeleníti a rendszernaplót az aktuális lapon. Ezt a naplót egyes általános "
3140 "folyamatok (pl. \"sudo\", \"fsck\") használják."
3141 
3142 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3143 #, kde-format
3144 msgid "Probed"
3145 msgstr "Detektált"
3146 
3147 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3148 #, kde-format
3149 msgid "From config file"
3150 msgstr "Beállítófájlból"
3151 
3152 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3153 #, kde-format
3154 msgid "Default setting"
3155 msgstr "Alapértelmezett beállítás"
3156 
3157 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3158 #, kde-format
3159 msgid "From command Line"
3160 msgstr "Parancssorból"
3161 
3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3163 #, kde-format
3164 msgid "Not implemented"
3165 msgstr "Nincs implementálva"
3166 
3167 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3168 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3169 #, kde-format
3170 msgid "X.org Log"
3171 msgstr "X.org-napló"
3172 
3173 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3174 #, kde-format
3175 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3176 msgstr ""
3177 "<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>X.org-napló megjelenítéséhez</b>."
3178 "</p>"
3179 
3180 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3181 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3182 #, kde-format
3183 msgid "none"
3184 msgstr "nincs"
3185 
3186 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3187 #, kde-format
3188 msgid "Display the X.org log."
3189 msgstr "Megjeleníti az X.org-naplót."
3190 
3191 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3195 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3196 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3197 "input device is not recognized."
3198 msgstr ""
3199 "Megjeleníti az X.org naplóját az aktuális lapon. Az X.org szolgáltatás "
3200 "kezeli a rendszerben a képernyőt és a grafikus alrendszert. A naplóból "
3201 "például kideríthető, hogy miért nincs 3D-s gyorsítás vagy miért nem kezeli a "
3202 "rendszer az egyik beviteli eszközt."
3203 
3204 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3205 #, kde-format
3206 msgid "Program"
3207 msgstr "Program"
3208 
3209 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3210 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "X Session Log"
3213 msgstr "X munkamenetnapló"
3214 
3215 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3219 "errors</i>)."
3220 msgstr ""
3221 "Írja be vagy válassza ki az X-munkamenetek naplófájlját (pl.: <i>~/.xsession-"
3222 "errors</i>)"
3223 
3224 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3225 #, kde-format
3226 msgid ""
3227 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3228 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3229 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3230 msgstr ""
3231 "Írja be vagy válassza ki az X-munkamenetek naplófájljának nevét. Ez a fájl "
3232 "lesz feldolgozva az <b>X-munkamenetek naplójának</b> megjelenítésekor. A "
3233 "fájl neve általában <i>~/.xsession-errors</i>."
3234 
3235 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3236 #, kde-format
3237 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3238 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3239 
3240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3241 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3242 #, kde-format
3243 msgid "X Session Log File"
3244 msgstr "X munkamenetenkénti naplófájl"
3245 
3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3248 #, kde-format
3249 msgid "&Log file:"
3250 msgstr "Nap&lófájl:"
3251 
3252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3253 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3255 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3256 #, kde-format
3257 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3258 msgstr "Jelölje be, ha el szeretné távolítani az Xorg-hibákat"
3259 
3260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3261 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3262 #, kde-format
3263 msgid "Ignore Xorg errors"
3264 msgstr "Az Xorg-hibák kihagyása"
3265 
3266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3267 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3268 #, kde-format
3269 msgid ""
3270 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3271 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3272 msgstr ""
3273 "<p><b>Megjegyzés:</b> Ha be van jelölve, az Xorg hibái nem jelennek meg.</"
3274 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">A következő sorok lesznek kihagyva:</p>"
3275 
3276 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3277 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3278 #, kde-format
3279 msgid "Program:"
3280 msgstr "Program:"
3281 
3282 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3283 #, kde-format
3284 msgid "Display the X Session log."
3285 msgstr "megjeleníti az X munkamenetnaplót."
3286 
3287 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3288 #, kde-format
3289 msgid ""
3290 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3291 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3292 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3293 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3294 msgstr ""
3295 "Megjeleníti az X munkamenetnaplóját az aktuális lapon. Ebbe a naplóba a "
3296 "grafikus felületű programok írhatnak. Példul megtudható belőle, miért "
3297 "fagyott le egy program, vagy miért nem tud elindulni a grafikus környezet "
3298 "(Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, …)."
3299 
3300 #. i18n("Last updated: %1.",
3301 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3302 #: src/statusBar.cpp:54
3303 #, kde-format
3304 msgid "Last updated: %1."
3305 msgstr "Utolsó frissítés: %1."
3306 
3307 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3308 #. false), message));
3309 #: src/statusBar.cpp:62
3310 #, kde-format
3311 msgid "%1: %2"
3312 msgstr "%1: %2"
3313 
3314 #: src/tabLogManager.cpp:49
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3317 msgid "%1 (%2)"
3318 msgstr "%1 (%2)"
3319 
3320 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3321 #, kde-format
3322 msgid "No Log"
3323 msgstr "Nincs napló"
3324 
3325 #~ msgid "&Fancy short date format"
3326 #~ msgstr "Rö&vid, kibővítve"
3327 
3328 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3329 #~ msgstr "H&osszú, kibővítve"
3330 
3331 #~ msgctxt "Size format"
3332 #~ msgid "%1 B"
3333 #~ msgstr "%1 B"
3334 
3335 #~ msgctxt "Size format"
3336 #~ msgid "%1 KB"
3337 #~ msgstr "%1 KB"
3338 
3339 #~ msgctxt "Size format"
3340 #~ msgid "%1 MB"
3341 #~ msgstr "%1 MB"