Warning, /system/ksystemlog/po/gl/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to galician 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014. 0006 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) 0008 # 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-15 18:39+0100\n" 0015 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0016 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0017 "Language: gl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Marce Villarino" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "" 0051 "Esta opción é verdadeira se o usuario quere eliminar liñas de rexistro " 0052 "repetidas." 0053 0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0059 "omitted." 0060 msgstr "" 0061 "Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro " 0062 "do sistema." 0063 0064 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0069 "level." 0070 msgstr "" 0071 "Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van colorarse en función do " 0072 "nivel de rexistro." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0078 msgstr "Indica se os consellos están activados." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether new lines are displayed." 0084 msgstr "Indica se se amosan as novas liñas." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0088 #, kde-format 0089 msgid "Whether the filter bar is shown." 0090 msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0094 #, kde-format 0095 msgid "The date format of log lines." 0096 msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro." 0097 0098 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0099 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0100 #, kde-format 0101 msgid "The Samba log file paths." 0102 msgstr "A ruta ao ficheiro de rexistro de Samba." 0103 0104 #: src/configurationDialog.cpp:26 0105 #, kde-format 0106 msgid "Settings" 0107 msgstr "Configuración" 0108 0109 #: src/configurationDialog.cpp:80 0110 #, kde-format 0111 msgid "General" 0112 msgstr "Xeral" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0115 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Previous" 0118 msgstr "&Anterior" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0121 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0122 #, kde-format 0123 msgid "&Next" 0124 msgstr "&Seguinte" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:14 0128 #, kde-format 0129 msgid "Log Line Details" 0130 msgstr "Detalles da liña do rexistro" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0133 #: src/detailDialogBase.ui:17 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0137 "line." 0138 msgstr "" 0139 "Este diálogo mostra información detallada sobre a liña escollida no rexistro." 0140 0141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0143 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0144 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0145 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0147 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0148 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0149 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0151 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0152 #, kde-format 0153 msgid "Message" 0154 msgstr "Mensaxe" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0157 #: src/detailDialogBase.ui:54 0158 #, kde-format 0159 msgid "Icon" 0160 msgstr "Icona" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0163 #: src/detailDialogBase.ui:70 0164 #, kde-format 0165 msgid "Main information" 0166 msgstr "Información principal" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:100 0170 #, kde-format 0171 msgid "Move to the previous line" 0172 msgstr "Mover para a liña anterior" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0175 #: src/detailDialogBase.ui:103 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0179 "previous log line." 0180 msgstr "" 0181 "Vai á liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior." 0182 0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0184 #: src/detailDialogBase.ui:106 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Back" 0187 msgstr "&Atrás" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:122 0191 #, kde-format 0192 msgid "Move to the next line" 0193 msgstr "Mover para a liña seguinte" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0196 #: src/detailDialogBase.ui:125 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0200 "line." 0201 msgstr "" 0202 "Vai á liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte." 0203 0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:128 0206 #, kde-format 0207 msgid "&Forward" 0208 msgstr "A&vanzar" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:160 0212 #, kde-format 0213 msgid "Close the Detail dialog." 0214 msgstr "Pechar o diálogo de Detalles." 0215 0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:163 0218 #, kde-format 0219 msgid "Closes this Detail dialog." 0220 msgstr "Pecha este diálogo de detalles." 0221 0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0223 #: src/detailDialogBase.ui:166 0224 #, kde-format 0225 msgid "&Close" 0226 msgstr "&Pechar" 0227 0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0229 #, kde-format 0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0231 msgstr "" 0232 "Este modo non está dispoñíbeis porque os seus ficheiros de rexistro non " 0233 "existen." 0234 0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0236 #, kde-format 0237 msgid "No Log Mode" 0238 msgstr "Sen modo de rexistro" 0239 0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "Date format option (date example)" 0243 msgid "%1 (%2)" 0244 msgstr "%1 (%2)" 0245 0246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0248 #, kde-format 0249 msgid "Startup" 0250 msgstr "Inicio" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0254 #, kde-format 0255 msgid "Load &this log mode at startup:" 0256 msgstr "Cargar es&te modo de rexistro no inicio:" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0260 #, kde-format 0261 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0262 msgstr "O modo de rexistro cargado de maneira predeterminada no inicio" 0263 0264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0266 #, kde-format 0267 msgid "" 0268 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0269 "not want this to happen." 0270 msgstr "" 0271 "O modo de rexistro que se carga de maneira predeterminada no inicio. Escolla " 0272 "«Sen modo de rexistro» se non quere que ocorra isto." 0273 0274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0276 #, kde-format 0277 msgid "Log Lines List" 0278 msgstr "Lista de liñas do rexistro" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0282 #, kde-format 0283 msgid "&Maximum lines displayed:" 0284 msgstr "&Máximo de liñas visíbeis:" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0288 #, kde-format 0289 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0290 msgstr "" 0291 "Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na vista " 0292 "principal." 0293 0294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0299 "view." 0300 msgstr "" 0301 "Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na " 0302 "vista principal." 0303 0304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0309 "slow)</b>." 0310 msgstr "" 0311 "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro " 0312 "<b>(pode ser lento)</b>." 0313 0314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0316 #, kde-format 0317 msgid "" 0318 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0319 "can slow log reading</b>." 0320 msgstr "" 0321 "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro. " 0322 "<b>Esta opción pode facer máis lenta a lectura</b>." 0323 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0326 #, kde-format 0327 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0328 msgstr "Retirar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0333 #, kde-format 0334 msgid "Options" 0335 msgstr "Opcións" 0336 0337 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0339 #, kde-format 0340 msgid "Remove process identifier from process name." 0341 msgstr "Retirar o identificador do proceso do nome deste." 0342 0343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0345 #, kde-format 0346 msgid "" 0347 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0348 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0349 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0350 "will be removed." 0351 msgstr "" 0352 "Escolla esta opción para retirar o identificador do proceso do seu nome. Por " 0353 "exemplo, a columna <b>Proceso</b> pode conter entradas tales como " 0354 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opción estivese activada, a parte en letra " 0355 "grosa hase retirar." 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0359 #, kde-format 0360 msgid "Remove &identifier from process name" 0361 msgstr "Retirar o &identificador do proceso do nome deste" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0364 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0368 msgstr "" 0369 "Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel " 0370 "de rexistro." 0371 0372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0377 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0378 "will help you to see problems more easily." 0379 msgstr "" 0380 "Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que " 0381 "estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en " 0382 "laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas." 0383 0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0386 #, kde-format 0387 msgid "&Colored log lines" 0388 msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0392 #, kde-format 0393 msgid "Date Format" 0394 msgstr "Formato da data" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Short date format" 0400 msgstr "Formato &curto de datas" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0404 #, kde-format 0405 msgid "&Long date format" 0406 msgstr "Formato &longo de datas" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0409 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0410 #, kde-format 0411 msgid "&Precise date format" 0412 msgstr "Formato de data &preciso" 0413 0414 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0415 #: src/ksystemlogui.rc:13 0416 #, kde-format 0417 msgid "&Edit" 0418 msgstr "&Editar" 0419 0420 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0421 #: src/ksystemlogui.rc:31 0422 #, kde-format 0423 msgid "Logs" 0424 msgstr "Rexistros" 0425 0426 #. i18n: ectx: Menu (window) 0427 #: src/ksystemlogui.rc:36 0428 #, kde-format 0429 msgid "&Window" 0430 msgstr "&Xanela" 0431 0432 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0433 #: src/ksystemlogui.rc:53 0434 #, kde-format 0435 msgid "Logs Toolbar" 0436 msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros" 0437 0438 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0439 #: src/ksystemlogui.rc:64 0440 #, kde-format 0441 msgid "Main Toolbar" 0442 msgstr "Barra de ferramentas Principal" 0443 0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0445 #, kde-format 0446 msgid "Opening '%1'..." 0447 msgstr "Abrindo «%1»…" 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0450 #, kde-format 0451 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0452 msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse." 0453 0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0455 #, kde-format 0456 msgid "Log file '%1' has changed." 0457 msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cambiouse." 0458 0459 #: src/lib/globals.cpp:110 0460 #, kde-format 0461 msgid "None" 0462 msgstr "Ningún" 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:113 0465 #, kde-format 0466 msgid "Debug" 0467 msgstr "Depuración" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:117 0470 #, kde-format 0471 msgid "Information" 0472 msgstr "Información" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:122 0475 #, kde-format 0476 msgid "Notice" 0477 msgstr "Aviso" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:126 0480 #, kde-format 0481 msgid "Warning" 0482 msgstr "Aviso" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:129 0485 #, kde-format 0486 msgid "Error" 0487 msgstr "Erro" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:132 0490 #, kde-format 0491 msgid "Critical" 0492 msgstr "Crítico" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:135 0495 #, kde-format 0496 msgid "Alert" 0497 msgstr "Alerta" 0498 0499 #: src/lib/globals.cpp:138 0500 #, kde-format 0501 msgid "Emergency" 0502 msgstr "Emerxencia" 0503 0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0505 #, kde-format 0506 msgid "Log Level Printing" 0507 msgstr "Impresión do nivel de rexistro" 0508 0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0510 #, kde-format 0511 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0512 msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores." 0513 0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0515 #, kde-format 0516 msgid "Loading Progress..." 0517 msgstr "Cargando o progreso…" 0518 0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0520 #, kde-format 0521 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0522 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0523 msgstr[0] "Cargando <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0524 msgstr[1] "Cargando <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)" 0525 0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0527 #, kde-format 0528 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0529 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0530 msgstr[0] "Cargando de novo <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0531 msgstr[1] "" 0532 "Cargando de novo <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)" 0533 0534 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0535 #, kde-format 0536 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0537 msgstr "Cargando <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>" 0538 0539 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0540 #, kde-format 0541 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0542 msgstr "Cargando de novo <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>" 0543 0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0545 #, kde-format 0546 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0547 msgstr "Este ficheiro non é correcto. Axústeo na configuración de KSystemLog." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0550 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0551 #, kde-format 0552 msgid "File Does Not Exist" 0553 msgstr "O ficheiro non existe" 0554 0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0556 #, kde-format 0557 msgid "The file '%1' does not exist." 0558 msgstr "O ficheiro «%1» non existe." 0559 0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0561 #, kde-format 0562 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0563 msgstr "Non é posíbel descomprimir o formato «%2» de «%1»." 0564 0565 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0566 #, kde-format 0567 msgid "Unable to Uncompress File" 0568 msgstr "Non é posíbel descomprimir o ficheiro" 0569 0570 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0571 #, kde-format 0572 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0573 msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»." 0574 0575 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0576 #, kde-format 0577 msgid "Insufficient Permissions" 0578 msgstr "Permisos insuficientes" 0579 0580 #: src/lib/logManager.cpp:68 0581 #, kde-format 0582 msgid "Loading log..." 0583 msgstr "Cargando o rexistro…" 0584 0585 #: src/lib/logManager.cpp:92 0586 #, kde-format 0587 msgid "Log successfully loaded." 0588 msgstr "O rexistro cargouse." 0589 0590 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0591 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0592 #, kde-format 0593 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0594 msgstr "O URL «%1» non é correcto, polo que se ignorará." 0595 0596 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0597 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0601 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0607 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0609 #, kde-format 0610 msgid "Date:" 0611 msgstr "Data:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0615 #, kde-format 0616 msgid "Hostname:" 0617 msgstr "Servidor:" 0618 0619 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0620 #, kde-format 0621 msgid "Process:" 0622 msgstr "Proceso:" 0623 0624 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0625 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0629 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0630 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0636 #, kde-format 0637 msgid "Level:" 0638 msgstr "Nivel:" 0639 0640 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0641 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0642 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0643 #, kde-format 0644 msgid "Original file:" 0645 msgstr "Ficheiro orixinal:" 0646 0647 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0648 #, kde-format 0649 msgid "Here are my logs:\n" 0650 msgstr "Estes son os meus rexistros:\n" 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0653 #, kde-format 0654 msgid "---------------------------------------\n" 0655 msgstr "---------------------------------------\n" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0658 #, kde-format 0659 msgid "" 0660 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0661 msgstr "" 0662 "Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes." 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0665 #, kde-format 0666 msgid "Too Many Lines Selected" 0667 msgstr "Escolleu demasiadas liñas" 0668 0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0670 #, kde-format 0671 msgid "Log Lines of my problem" 0672 msgstr "Liñas de rexistro do meu problema" 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0675 #, kde-format 0676 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0677 msgstr "" 0678 "Non hai ningún elemento escollido. Non se copiou nada para o portapapeis." 0679 0680 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0681 #, kde-format 0682 msgid "1 log line copied to clipboard." 0683 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0684 msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portapapeis." 0685 msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portapapeis." 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0688 #, kde-format 0689 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0690 msgstr "" 0691 "Non escolleu ningún elemento. Escolla elementos para ser capaz de gardalos." 0692 0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0694 #, kde-format 0695 msgid "Save selected log entries to..." 0696 msgstr "Gardar as entradas de rexistro seleccionadas en…" 0697 0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0699 #, kde-format 0700 msgid "1 log line saved to '%2'." 0701 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0702 msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»." 0703 msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0706 #, kde-format 0707 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0708 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado." 0709 0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0711 #, kde-format 0712 msgid "Unable to save file." 0713 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro." 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0716 #, kde-format 0717 msgid "Type your filter here" 0718 msgstr "Escriba o filtro aquí" 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0721 #, kde-format 0722 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0723 msgstr "" 0724 "Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido " 0725 "deste texto." 0726 0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0728 #, kde-format 0729 msgid "Enter your search here..." 0730 msgstr "Insira aquí os termos a buscar…" 0731 0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0733 #, kde-format 0734 msgid "Filter:" 0735 msgstr "Filtro:" 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0738 #, kde-format 0739 msgid "Select priorities" 0740 msgstr "Seleccionar prioridades" 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0743 #, kde-format 0744 msgid "Choose the filtered column here" 0745 msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar" 0746 0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0748 #, kde-format 0749 msgid "" 0750 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0751 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0752 msgstr "" 0753 "Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que indique aquí. A " 0754 "columna «<i>todo</i>» significa que non hai ningún filtro específico." 0755 0756 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0757 #, kde-format 0758 msgid "All" 0759 msgstr "Todo" 0760 0761 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0762 #, kde-format 0763 msgid "Reached end of list." 0764 msgstr "Acadouse a fin da lista." 0765 0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0767 #, kde-format 0768 msgid "Phrase not found." 0769 msgstr "Non foi posíbel atopar a frase." 0770 0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0773 #, kde-format 0774 msgid "Find:" 0775 msgstr "Atopar:" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0778 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0779 #, kde-format 0780 msgid "Match &case" 0781 msgstr "Distinguir as maiús&culas" 0782 0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0784 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0785 #, kde-format 0786 msgid "&Highlight all" 0787 msgstr "&Realzar todo" 0788 0789 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0790 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0791 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0793 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0794 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0795 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0796 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0797 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0798 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0799 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0800 #, kde-format 0801 msgid "Date" 0802 msgstr "Data" 0803 0804 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0805 #, kde-format 0806 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0807 msgstr "Amosar/Agochar a columna «%1»" 0808 0809 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0810 #, kde-format 0811 msgid "The process '%1' crashed." 0812 msgstr "O proceso «%1» quebrou." 0813 0814 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0815 #, kde-format 0816 msgid "Process Crashed" 0817 msgstr "O proceso quebrou" 0818 0819 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0820 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0821 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0822 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0823 #, kde-format 0824 msgid "User" 0825 msgstr "Usuario" 0826 0827 #: src/loggerDialog.cpp:93 0828 #, kde-format 0829 msgid "Authentication" 0830 msgstr "Autenticación" 0831 0832 #: src/loggerDialog.cpp:94 0833 #, kde-format 0834 msgid "Private Authentication" 0835 msgstr "Autenticación privada" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:95 0838 #, kde-format 0839 msgid "Cron" 0840 msgstr "Cron" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:96 0843 #, kde-format 0844 msgid "Daemon" 0845 msgstr "Servizo" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:97 0848 #, kde-format 0849 msgid "FTP" 0850 msgstr "FTP" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:98 0853 #, kde-format 0854 msgid "Kernel" 0855 msgstr "Núcleo" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:99 0858 #, kde-format 0859 msgid "LPR" 0860 msgstr "LPR" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:100 0863 #, kde-format 0864 msgid "Mail" 0865 msgstr "Correo" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:101 0868 #, kde-format 0869 msgid "News" 0870 msgstr "Noticias" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:102 0873 #, kde-format 0874 msgid "Syslog" 0875 msgstr "Syslog" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:104 0878 #, kde-format 0879 msgid "UUCP" 0880 msgstr "UUCP" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:106 0883 #, kde-format 0884 msgid "Local 0" 0885 msgstr "Local 0" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:107 0888 #, kde-format 0889 msgid "Local 1" 0890 msgstr "Local 1" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:108 0893 #, kde-format 0894 msgid "Local 2" 0895 msgstr "Local 2" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:109 0898 #, kde-format 0899 msgid "Local 3" 0900 msgstr "Local 3" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:110 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 4" 0905 msgstr "Local 4" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:111 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 5" 0910 msgstr "Local 5" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:112 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 6" 0915 msgstr "Local 6" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:113 0918 #, kde-format 0919 msgid "Local 7" 0920 msgstr "Local 7" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:223 0923 #, kde-format 0924 msgid "" 0925 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0926 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0927 msgstr "" 0928 "Non é posíbel atopar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba «logger» " 0929 "en Konsole para determinar se ter esta orde instalada." 0930 0931 #: src/loggerDialog.cpp:225 0932 #, kde-format 0933 msgid "Command not found" 0934 msgstr "Non se atopou unha orde" 0935 0936 #: src/loggerDialog.cpp:230 0937 #, kde-format 0938 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0939 msgstr "A orde «logger» non saíu de forma normal." 0940 0941 #: src/loggerDialog.cpp:230 0942 #, kde-format 0943 msgid "Execution problem" 0944 msgstr "Problema de execución" 0945 0946 #: src/loggerDialog.cpp:236 0947 #, kde-format 0948 msgid "This file does not exist, please choose another." 0949 msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro." 0950 0951 #: src/loggerDialog.cpp:236 0952 #, kde-format 0953 msgid "File not valid" 0954 msgstr "Ficheiro non correcto" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0957 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0958 #, kde-format 0959 msgid "Log Message" 0960 msgstr "Mensaxe de rexistro" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0963 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0964 #, kde-format 0965 msgid "&Message:" 0966 msgstr "&Mensaxe:" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0969 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0970 #, kde-format 0971 msgid "&File content:" 0972 msgstr "Contido do &ficheiro:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0975 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0976 #, kde-format 0977 msgid "Properties" 0978 msgstr "Propiedades" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0981 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0982 #, kde-format 0983 msgid "&Priority:" 0984 msgstr "&Prioridade:" 0985 0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0987 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0988 #, kde-format 0989 msgid "&Facility:" 0990 msgstr "&Facilidade:" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0993 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0994 #, kde-format 0995 msgid "&Tag:" 0996 msgstr "E&tiqueta:" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0999 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1000 #, kde-format 1001 msgid "Log process &identifier" 1002 msgstr "&Identificador do proceso de rexistro" 1003 1004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1005 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1006 #, kde-format 1007 msgid "Open the 'logger' command manual." 1008 msgstr "Abre o manual da orde «logger»." 1009 1010 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1011 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1012 #, kde-format 1013 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1014 msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»." 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1017 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1018 #, kde-format 1019 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1020 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de Logger</a>" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1023 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1024 #, kde-format 1025 msgid "&OK" 1026 msgstr "&Aceptar" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1029 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1030 #, kde-format 1031 msgid "&Cancel" 1032 msgstr "&Cancelar" 1033 1034 #: src/main.cpp:24 1035 #, kde-format 1036 msgid "KSystemLog" 1037 msgstr "KSystemLog" 1038 1039 #: src/main.cpp:26 1040 #, kde-format 1041 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1042 msgstr "Visor dos rexistros do sistema fornecido por KDE" 1043 1044 #: src/main.cpp:28 1045 #, kde-format 1046 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1047 msgstr "© 2007-2015 Nicolas Ternisien" 1048 1049 #: src/main.cpp:29 1050 #, kde-format 1051 msgid "" 1052 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1053 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1054 msgstr "" 1055 "Non dubide en informar de fallos nin de problemas a Nicolas Ternisien <a " 1056 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1057 1058 #: src/main.cpp:34 1059 #, kde-format 1060 msgid "Nicolas Ternisien" 1061 msgstr "Nicolas Ternisien" 1062 1063 #: src/main.cpp:35 1064 #, kde-format 1065 msgid "Main developer" 1066 msgstr "Desenvolvedor principal" 1067 1068 #: src/main.cpp:38 1069 #, kde-format 1070 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1071 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1072 1073 #: src/main.cpp:38 1074 #, kde-format 1075 msgid "Journald mode, bugfixes" 1076 msgstr "Modo de journald, corrección de erros." 1077 1078 #: src/main.cpp:39 1079 #, kde-format 1080 msgid "Bojan Djurkovic" 1081 msgstr "Bojan Djurkovic" 1082 1083 #: src/main.cpp:39 1084 #, kde-format 1085 msgid "Log Printing" 1086 msgstr "Impresión do rexistro" 1087 1088 #: src/main.cpp:40 1089 #, kde-format 1090 msgid "Laurent Montel" 1091 msgstr "Laurent Montel" 1092 1093 #: src/main.cpp:40 1094 #, kde-format 1095 msgid "Bug Fixing" 1096 msgstr "Corrección de fallos" 1097 1098 #: src/main.cpp:53 1099 #, kde-format 1100 msgid "Document to open." 1101 msgstr "Documento para abrir." 1102 1103 #: src/mainWindow.cpp:308 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "Total displayed lines" 1106 msgid "1 line." 1107 msgid_plural "%1 lines." 1108 msgstr[0] "1 liña." 1109 msgstr[1] "%1 liñas." 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:311 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1114 msgid "1 line / %2 total." 1115 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1116 msgstr[0] "1 liña dun total de %2." 1117 msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2." 1118 1119 #: src/mainWindow.cpp:332 1120 #, kde-format 1121 msgid "Resu&me" 1122 msgstr "Co&ntinuar" 1123 1124 #: src/mainWindow.cpp:334 1125 #, kde-format 1126 msgid "Resume the watching of the current log" 1127 msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual" 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:336 1130 #, kde-format 1131 msgid "" 1132 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1133 "the user has already paused the reading." 1134 msgstr "" 1135 "Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel " 1136 "cando o usuario teña a lectura en pausa." 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:341 1139 #, kde-format 1140 msgid "S&top" 1141 msgstr "&Deter" 1142 1143 #: src/mainWindow.cpp:343 1144 #, kde-format 1145 msgid "Pause the watching of the current log" 1146 msgstr "Poñer en pausa a lectura do rexistro actual" 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:345 1149 #, kde-format 1150 msgid "" 1151 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1152 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1153 "to reload too frequently." 1154 msgstr "" 1155 "Pon en pausa a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente " 1156 "útil cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, " 1157 "facendo que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia." 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "Newly created tab" 1162 msgid "Empty Log" 1163 msgstr "Rexistro baleiro" 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:520 1166 #, kde-format 1167 msgid "Open a file in KSystemLog" 1168 msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog" 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:521 1171 #, kde-format 1172 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1173 msgstr "" 1174 "Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido no separador actual." 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:524 1177 #, kde-format 1178 msgid "&Print Selection..." 1179 msgstr "Im&primir a selección…" 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:525 1182 #, kde-format 1183 msgid "Print the selection" 1184 msgstr "Imprime os datos escollidos" 1185 1186 #: src/mainWindow.cpp:527 1187 #, kde-format 1188 msgid "" 1189 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1190 "menu entry to print the selection." 1191 msgstr "" 1192 "Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer " 1193 "este elemento do menú para enviar a selección á impresora." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:532 1196 #, kde-format 1197 msgid "&Print Preview Selection..." 1198 msgstr "Vista para im&primir da selección…" 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:533 1201 #, kde-format 1202 msgid "Print preview the selection" 1203 msgstr "Mostra a vista para imprimir da selección" 1204 1205 #: src/mainWindow.cpp:535 1206 #, kde-format 1207 msgid "" 1208 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1209 "this menu entry to print the selection." 1210 msgstr "" 1211 "Mostra a vista para imprimir da selección. Basta escoller as liñas " 1212 "importantes e premer este elemento do menú para enviar a selección á " 1213 "impresora." 1214 1215 #: src/mainWindow.cpp:541 1216 #, kde-format 1217 msgid "Save the selection to a file" 1218 msgstr "Gardar a selección nun ficheiro" 1219 1220 #: src/mainWindow.cpp:543 1221 #, kde-format 1222 msgid "" 1223 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1224 "an attachment or a backup of a particular log." 1225 msgstr "" 1226 "Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quere crear un anexo " 1227 "ou unha salvagarda dun rexistro en particular." 1228 1229 #: src/mainWindow.cpp:549 1230 #, kde-format 1231 msgid "Quit KSystemLog" 1232 msgstr "Saír de KSystemLog" 1233 1234 #: src/mainWindow.cpp:550 1235 #, kde-format 1236 msgid "Quits KSystemLog." 1237 msgstr "Sae de KSystemLog." 1238 1239 #: src/mainWindow.cpp:553 1240 #, kde-format 1241 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1242 msgstr "Copiar a selección para o portapapeis" 1243 1244 #: src/mainWindow.cpp:555 1245 #, kde-format 1246 msgid "" 1247 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1248 "paste the selection in a chat or an email." 1249 msgstr "" 1250 "Copia a selección para o portapapeis. Esta acción é útil se quere pegar a " 1251 "selección nunha charla ou nunha mensaxe de correo." 1252 1253 #: src/mainWindow.cpp:560 1254 #, kde-format 1255 msgid "Ex&pand All" 1256 msgstr "Ex&pandir todo" 1257 1258 #: src/mainWindow.cpp:561 1259 #, kde-format 1260 msgid "Expand all categories" 1261 msgstr "Expandir todas as categorías" 1262 1263 #: src/mainWindow.cpp:563 1264 #, kde-format 1265 msgid "" 1266 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1267 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1268 msgstr "" 1269 "Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " 1270 "escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>." 1271 1272 #: src/mainWindow.cpp:569 1273 #, kde-format 1274 msgid "Col&lapse All" 1275 msgstr "Prega&lo todo" 1276 1277 #: src/mainWindow.cpp:570 1278 #, kde-format 1279 msgid "Collapse all categories" 1280 msgstr "Pregar todas as categorías" 1281 1282 #: src/mainWindow.cpp:572 1283 #, kde-format 1284 msgid "" 1285 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1286 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1287 msgstr "" 1288 "Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten " 1289 "escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>." 1290 1291 #: src/mainWindow.cpp:578 1292 #, kde-format 1293 msgid "&Email Selection..." 1294 msgstr "Enviar a selección por &correo…" 1295 1296 #: src/mainWindow.cpp:580 1297 #, kde-format 1298 msgid "Send the selection by mail" 1299 msgstr "Enviar a selección por correo electrónico" 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:582 1302 #, kde-format 1303 msgid "" 1304 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1305 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1306 msgstr "" 1307 "Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas " 1308 "importantes e premer esta entrada do menú para enviar a selección a un amigo " 1309 "ou unha lista de correo." 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:588 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Add Log Entry..." 1314 msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro…" 1315 1316 #: src/mainWindow.cpp:591 1317 #, kde-format 1318 msgid "Add a log entry to the log system" 1319 msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro" 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:592 1322 #, kde-format 1323 msgid "" 1324 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1325 "system." 1326 msgstr "" 1327 "Esta acción abrirá un diálogo que lle permite enviar unha mensaxe ao sistema " 1328 "de rexistro." 1329 1330 #: src/mainWindow.cpp:596 1331 #, kde-format 1332 msgid "Select all lines of the current log" 1333 msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual" 1334 1335 #: src/mainWindow.cpp:598 1336 #, kde-format 1337 msgid "" 1338 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1339 "example, to save all the content of the current log in a file." 1340 msgstr "" 1341 "Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quere, por " 1342 "exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro." 1343 1344 #: src/mainWindow.cpp:609 1345 #, kde-format 1346 msgid "Show &Filter Bar" 1347 msgstr "Amosar a barra do &filtro" 1348 1349 #: src/mainWindow.cpp:615 1350 #, kde-format 1351 msgid "&New Tab" 1352 msgstr "&Novo separador" 1353 1354 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1355 #, kde-format 1356 msgid "Create a new tab" 1357 msgstr "Crear un novo separador" 1358 1359 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1360 #, kde-format 1361 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1362 msgstr "Crea un novo separador que poderá amosar outro rexistro." 1363 1364 #: src/mainWindow.cpp:623 1365 #, kde-format 1366 msgid "&Close Tab" 1367 msgstr "Pe&char o separador" 1368 1369 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1370 #, kde-format 1371 msgid "Close the current tab" 1372 msgstr "Pechar o separador actual" 1373 1374 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1375 #, kde-format 1376 msgid "Closes the current tab." 1377 msgstr "Pecha o separador actual." 1378 1379 #: src/mainWindow.cpp:631 1380 #, kde-format 1381 msgid "&Duplicate Tab" 1382 msgstr "&Duplicar o separador" 1383 1384 #: src/mainWindow.cpp:633 1385 #, kde-format 1386 msgid "Duplicate the current tab" 1387 msgstr "Duplicar o separador actual" 1388 1389 #: src/mainWindow.cpp:634 1390 #, kde-format 1391 msgid "Duplicates the current tab." 1392 msgstr "Duplica o separador actual." 1393 1394 #: src/mainWindow.cpp:643 1395 #, kde-format 1396 msgid "Move Tab &Left" 1397 msgstr "Mover o separador á es&querda" 1398 1399 #: src/mainWindow.cpp:645 1400 #, kde-format 1401 msgid "Move the current tab to the left" 1402 msgstr "Mover o separador actual á esquerda" 1403 1404 #: src/mainWindow.cpp:646 1405 #, kde-format 1406 msgid "Moves the current tab to the left." 1407 msgstr "Move o separador actual á esquerda." 1408 1409 #: src/mainWindow.cpp:651 1410 #, kde-format 1411 msgid "Move Tab &Right" 1412 msgstr "Mover o separador á de&reita" 1413 1414 #: src/mainWindow.cpp:653 1415 #, kde-format 1416 msgid "Move the current tab to the right" 1417 msgstr "Mover o separador á dereita" 1418 1419 #: src/mainWindow.cpp:654 1420 #, kde-format 1421 msgid "Moves the current tab to the right." 1422 msgstr "Move o separador actual á dereita." 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:659 1425 #, kde-format 1426 msgid "&Reload" 1427 msgstr "&Recargar" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:661 1430 #, kde-format 1431 msgid "Reload the current log" 1432 msgstr "Recargar o rexistro actual" 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:662 1435 #, kde-format 1436 msgid "" 1437 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1438 "updated." 1439 msgstr "" 1440 "Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está " 1441 "actualizada." 1442 1443 #: src/mainWindow.cpp:672 1444 #, kde-format 1445 msgid "&Details" 1446 msgstr "&Detalles" 1447 1448 #: src/mainWindow.cpp:674 1449 #, kde-format 1450 msgid "Display details on the selected line" 1451 msgstr "Amosar os detalles da liña escollida" 1452 1453 #: src/mainWindow.cpp:676 1454 #, kde-format 1455 msgid "" 1456 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1457 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1458 "b> and <b>Next</b> buttons." 1459 msgstr "" 1460 "Amosa un diálogo que contén detalles sobre a liña escollida. Poderá navegar " 1461 "polos rexistros cos botóns <b>Anterior</b> e <b>Seguinte</b>." 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:682 1464 #, kde-format 1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1466 msgstr "Activar as axudas d&etalladas" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:683 1469 #, kde-format 1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1471 msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:684 1474 #, kde-format 1475 msgid "" 1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1477 msgstr "" 1478 "Desactiva/activa as axudas amosadas cando o cursor pasa por riba dunha liña " 1479 "do rexistro." 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:690 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Scroll to New Lines" 1484 msgstr "Desprazarse ás liñas &novas" 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:691 1487 #, kde-format 1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1489 msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se cambia o rexistro" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:693 1492 #, kde-format 1493 msgid "" 1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1496 "log each time it is refreshed." 1497 msgstr "" 1498 "Ir ou non ás novas liñas cando se cambia o rexistro. Marque esta opción se " 1499 "non quere que a aplicación se desprace automaticamente ao fondo do rexistro " 1500 "cada vez que se actualice." 1501 1502 #: src/mainWindow.cpp:753 1503 #, kde-format 1504 msgid "Services" 1505 msgstr "Servizos" 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:754 1508 #, kde-format 1509 msgid "Others" 1510 msgstr "Outros" 1511 1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1513 #, kde-format 1514 msgid "Type" 1515 msgstr "Tipo" 1516 1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1518 #, kde-format 1519 msgid "Acpid Log" 1520 msgstr "Rexistro de Acpid" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1523 #, kde-format 1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1525 msgstr "" 1526 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de Acpid</b>.</p>" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1529 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1530 #, kde-format 1531 msgid "Type:" 1532 msgstr "Tipo:" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1535 #, kde-format 1536 msgid "ACPI Log" 1537 msgstr "Rexistro de ACPI" 1538 1539 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1540 #, kde-format 1541 msgid "Display the ACPI log." 1542 msgstr "Mostra o rexistro de ACPI." 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1545 #, kde-format 1546 msgid "" 1547 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1548 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1549 "buttons..." 1550 msgstr "" 1551 "Amosa o rexistro de ACPI no separador actual. ACPI úsase para xestionar os " 1552 "compoñentes de soporte físico do computador, como a batería do portátil, os " 1553 "botóns de restablecemento…" 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1556 #, kde-format 1557 msgid "Host Name" 1558 msgstr "Nome do servidor" 1559 1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1561 #, kde-format 1562 msgid "Id." 1563 msgstr "Id." 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1566 #, kde-format 1567 msgid "Response" 1568 msgstr "Resposta" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1571 #, kde-format 1572 msgid "Bytes Sent" 1573 msgstr "Bytes enviados" 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1576 #, kde-format 1577 msgid "Agent Identity" 1578 msgstr "Identidade do axente" 1579 1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1581 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1582 #, kde-format 1583 msgid "HTTP Request" 1584 msgstr "Pedido HTTP" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1587 #, kde-format 1588 msgid "URL" 1589 msgstr "URL" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1592 #, kde-format 1593 msgid "Host Name:" 1594 msgstr "Servidor:" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1598 #, kde-format 1599 msgid "Identification:" 1600 msgstr "Identificación:" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1605 #, kde-format 1606 msgid "Username:" 1607 msgstr "Nome de usuaria:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1611 #, kde-format 1612 msgid "HTTP Response:" 1613 msgstr "Resposta HTTP:" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1617 #, kde-format 1618 msgid "Bytes Sent:" 1619 msgstr "Bytes enviados:" 1620 1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1622 #, kde-format 1623 msgid "Agent Identity:" 1624 msgstr "Identidade do axente:" 1625 1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1627 #, kde-format 1628 msgid "HTTP Request:" 1629 msgstr "Pedido HTTP:" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1632 #, kde-format 1633 msgid "Apache Access Log" 1634 msgstr "Rexistro de acceso de Apache" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1637 #, kde-format 1638 msgid "Display the Apache Access log." 1639 msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache." 1640 1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1642 #, kde-format 1643 msgid "" 1644 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1645 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1646 "web server." 1647 msgstr "" 1648 "Amosa o rexistro de accesos de Apache no separador actual. Apache é o " 1649 "servidor Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos " 1650 "efectuados ao servidor Web Apache." 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1653 #, kde-format 1654 msgid "Client" 1655 msgstr "Cliente" 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1658 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1659 #, kde-format 1660 msgid "Apache Log" 1661 msgstr "Rexistro de Apache" 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1664 #, kde-format 1665 msgid "" 1666 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1667 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1668 msgstr "" 1669 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de Apache</b> e o " 1670 "<b>rexistro de accesos de Apache</b>.</p>" 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1673 #, kde-format 1674 msgid "Apache Log Files" 1675 msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1678 #, kde-format 1679 msgid "Add Apache File..." 1680 msgstr "Engadir un ficheiro de Apache…" 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1683 #, kde-format 1684 msgid "Apache Access Log Files" 1685 msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache" 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1688 #, kde-format 1689 msgid "Add Apache Access File..." 1690 msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache…" 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1693 #, kde-format 1694 msgid "Apache" 1695 msgstr "Apache" 1696 1697 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1698 #, kde-format 1699 msgid "Client:" 1700 msgstr "Cliente:" 1701 1702 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1703 #, kde-format 1704 msgid "Display the Apache log." 1705 msgstr "Mostra o rexistro de Apache." 1706 1707 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1708 #, kde-format 1709 msgid "" 1710 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1711 "server in the world." 1712 msgstr "" 1713 "Amosa o rexistro de Apache no separador actual. Apache é o servidor Web máis " 1714 "usado no mundo." 1715 1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1718 #, kde-format 1719 msgid "Audit Log" 1720 msgstr "Rexistro de Audit" 1721 1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1723 #, kde-format 1724 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1725 msgstr "" 1726 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de Audit</b>.</p>" 1727 1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1729 #, kde-format 1730 msgid "Display the audit log." 1731 msgstr "Mostra o rexistro de audit." 1732 1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1734 #, kde-format 1735 msgid "" 1736 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1737 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1738 msgstr "" 1739 "Amosa o rexistro de audit no separador actual. Este rexistro é xeralmente " 1740 "usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)" 1741 1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1743 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1744 #, kde-format 1745 msgid "Authentication Log" 1746 msgstr "Rexistro de autenticación" 1747 1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1749 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1750 #, kde-format 1751 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1752 msgstr "O ficheiro de rexistro non existe. O modo non estará dispoñíbel." 1753 1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1755 #, kde-format 1756 msgid "Authentication Log File" 1757 msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación" 1758 1759 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1760 #, kde-format 1761 msgid "Authentication log file:" 1762 msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:" 1763 1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1765 #, kde-format 1766 msgid "" 1767 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1768 "auth.log</i>)." 1769 msgstr "" 1770 "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: " 1771 "<i>/var/log/auth.log</i>)." 1772 1773 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1774 #, kde-format 1775 msgid "" 1776 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1777 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1778 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1779 msgstr "" 1780 "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " 1781 "ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de autenticación</b>. " 1782 "Xeralmente, chámase <i>/var/log/auth.log</i>" 1783 1784 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1785 #, kde-format 1786 msgid "Display the authentication log." 1787 msgstr "Mostra o rexistro de autenticación." 1788 1789 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1790 #, kde-format 1791 msgid "" 1792 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1793 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1794 "tried to crack your system." 1795 msgstr "" 1796 "Amosa o rexistro de autenticación no separador actual. Este rexistro mostra " 1797 "todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se " 1798 "alguén intentou violar o seu sistema." 1799 1800 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1801 #, kde-format 1802 msgid "" 1803 "Some log files do not exist.\n" 1804 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1805 msgstr "" 1806 "Algúns dos ficheiros de rexistro non existen.\n" 1807 "Se faltan todos os ficheiros de rexistro, este modo non estará dispoñíbel." 1808 1809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1810 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1811 #, kde-format 1812 msgid "File List Description" 1813 msgstr "Descrición da lista de ficheiros" 1814 1815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1816 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1817 #, kde-format 1818 msgid "Log Files" 1819 msgstr "Ficheiros de rexistro" 1820 1821 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1822 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1823 #, kde-format 1824 msgid "" 1825 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1826 "\">\n" 1827 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1828 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1829 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1830 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1831 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1832 "body></html>" 1833 msgstr "" 1834 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1835 "\">\n" 1836 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1837 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1838 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1839 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1840 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un novo ficheiro</" 1841 "p></body></html>" 1842 1843 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1844 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1845 #, kde-format 1846 msgid "" 1847 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1848 "\">\n" 1849 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1850 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1851 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1852 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1853 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1854 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1855 msgstr "" 1856 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1857 "\">\n" 1858 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1859 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1860 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1861 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1862 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre un diálogo para " 1863 "escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.</p></body></html>" 1864 1865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1866 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1867 #, kde-format 1868 msgid "&Add File..." 1869 msgstr "&Engadir un ficheiro…" 1870 1871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1872 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1873 #, kde-format 1874 msgid "&Modify File..." 1875 msgstr "&Modificar o ficheiro…" 1876 1877 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1878 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1879 #, kde-format 1880 msgid "" 1881 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1882 "\">\n" 1883 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1884 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1885 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1886 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1887 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1888 "file(s)</p></body></html>" 1889 msgstr "" 1890 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1891 "\">\n" 1892 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1893 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1894 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1895 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1896 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar o(s) " 1897 "ficheiro(s)actuais</p></body></html>" 1898 1899 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1900 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1901 #, kde-format 1902 msgid "" 1903 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1904 "\">\n" 1905 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1906 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1907 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1908 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1909 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1910 "on the list.</p></body></html>" 1911 msgstr "" 1912 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1913 "\">\n" 1914 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1915 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1916 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1917 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1918 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina os ficheiros " 1919 "escollidos na lista.</p></body></html>" 1920 1921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1922 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1923 #, kde-format 1924 msgid "&Remove" 1925 msgstr "&Retirar" 1926 1927 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1928 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1929 #, kde-format 1930 msgid "" 1931 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1932 "\">\n" 1933 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1934 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1935 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1938 "body></html>" 1939 msgstr "" 1940 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1941 "\">\n" 1942 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1943 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1944 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1945 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1946 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira todos os ficheiros</" 1947 "p></body></html>" 1948 1949 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1950 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1951 #, kde-format 1952 msgid "" 1953 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1954 "\">\n" 1955 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1956 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1957 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1958 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1959 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1960 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1961 msgstr "" 1962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1963 "\">\n" 1964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1965 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1966 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1967 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1968 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira todos os ficheiros " 1969 "da lista, mesmo se non están escollidos.</p></body></html>" 1970 1971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1973 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1974 #, kde-format 1975 msgid "Rem&ove All" 1976 msgstr "Retiralo t&odo" 1977 1978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1979 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1980 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1981 #, kde-format 1982 msgid "" 1983 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1984 "\">\n" 1985 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1986 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1987 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1988 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1989 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1990 "file(s)</p></body></html>" 1991 msgstr "" 1992 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1993 "\">\n" 1994 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1995 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1996 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1997 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1998 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros actuais</" 1999 "p></body></html>" 2000 2001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2002 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2003 #, kde-format 2004 msgid "" 2005 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2006 "\">\n" 2007 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2008 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2009 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2010 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2011 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2012 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2013 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2014 msgstr "" 2015 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2016 "\">\n" 2017 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2018 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2019 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2020 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2021 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os ficheiros " 2022 "escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <span style=" 2023 "\" font-weight:600;\">antes</span>.</p></body></html>" 2024 2025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2028 #, kde-format 2029 msgid "Move &Up" 2030 msgstr "&Subir" 2031 2032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2033 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2034 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2035 #, kde-format 2036 msgid "" 2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2038 "\">\n" 2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2044 "file(s)</p></body></html>" 2045 msgstr "" 2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2047 "\">\n" 2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os " 2053 "ficheiros escollidos</p></body></html>" 2054 2055 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2056 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2057 #, kde-format 2058 msgid "" 2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2060 "\">\n" 2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2066 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2067 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2068 msgstr "" 2069 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2070 "\">\n" 2071 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2072 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2073 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2074 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2075 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os " 2076 "ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros " 2077 "<span style=\" font-weight:600;\">despois</span>.</p></body></html>" 2078 2079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2080 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2081 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2082 #, kde-format 2083 msgid "Move &Down" 2084 msgstr "&Baixar" 2085 2086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2087 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2088 #, kde-format 2089 msgid "" 2090 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2091 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2092 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2093 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2094 "files when adding files.</li></ul>" 2095 msgstr "" 2096 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul " 2097 "style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " 2098 "lista.</li><li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " 2099 "simples<i>(*.log, *.gz, *.bz2,…)</i>.</li><li>Use o carácter de substitución " 2100 "<b>'*'</b> para escoller varios ficheiros de rexistro cando engada ficheiros." 2101 "</li></ul>" 2102 2103 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2104 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2105 #, kde-format 2106 msgid "" 2107 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2108 "\">\n" 2109 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2110 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2111 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2112 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2113 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2114 "log type.</p></body></html>" 2115 msgstr "" 2116 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2117 "\">\n" 2118 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2119 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2120 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2121 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2122 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista dos ficheiros " 2123 "empregados por este tipo de rexistro.</p></body></html>" 2124 2125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2126 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2127 #, kde-format 2128 msgid "" 2129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2130 "\">\n" 2131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2132 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2133 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2136 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2137 "body></html>" 2138 msgstr "" 2139 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2140 "\">\n" 2141 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2142 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2143 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2144 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2145 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é unha lista de todos " 2146 "os ficheiros que KSystemLog lerá para amosar as liñas do rexistro actuais.</" 2147 "p></body></html>" 2148 2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2150 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2151 #, kde-format 2152 msgid "add" 2153 msgstr "engadir" 2154 2155 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2156 #, kde-format 2157 msgid "'%1' is not a local file." 2158 msgstr "«%1» non é un ficheiro local." 2159 2160 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2161 #, kde-format 2162 msgid "File selection failed" 2163 msgstr "Fallou a selección do ficheiro" 2164 2165 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2166 #, kde-format 2167 msgid "All Files (*)" 2168 msgstr "Todos os ficheiros (*)" 2169 2170 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2171 #, kde-format 2172 msgid "Log Files (*.log)" 2173 msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)" 2174 2175 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2176 #, kde-format 2177 msgid "Choose Log File" 2178 msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro" 2179 2180 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2181 #, kde-format 2182 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2183 msgstr "" 2184 "O tamaño das dúas listas é distinto, non se lerán os ficheiros de rexistro." 2185 2186 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2187 #, kde-format 2188 msgid "&Change Status..." 2189 msgstr "&Cambiar o estado…" 2190 2191 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2192 #, kde-format 2193 msgid "Change the level of the current file(s)" 2194 msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais" 2195 2196 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2197 #, kde-format 2198 msgid "" 2199 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2200 "more information about each log level." 2201 msgstr "" 2202 "Cambia o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog " 2203 "para obter máis información sobre cada nivel de depuración." 2204 2205 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2206 #, kde-format 2207 msgid "" 2208 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2209 msgstr "" 2210 "Os tamaños das dúas listas son distintos, non se lerán as rutas xenéricas." 2211 2212 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2213 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2214 #, kde-format 2215 msgid "Selecting File Type" 2216 msgstr "Escollendo o tipo do ficheiro" 2217 2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2219 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2220 #, kde-format 2221 msgid "Please select the type of this file:" 2222 msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:" 2223 2224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2226 #, kde-format 2227 msgid "" 2228 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2229 "\">\n" 2230 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2231 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2232 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2235 "levels</p></body></html>" 2236 msgstr "" 2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2238 "\">\n" 2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista cos niveis de " 2244 "rexistro existentes</p></body></html>" 2245 2246 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2247 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2248 #, kde-format 2249 msgid "" 2250 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2251 "\">\n" 2252 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2253 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2254 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2255 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2256 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2257 "existing log levels. </p>\n" 2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2260 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2261 msgstr "" 2262 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2263 "\">\n" 2264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2266 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2267 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2268 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é a lista con todos " 2269 "os niveis de rexistro existentes. </p>\n" 2270 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2271 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un deles para " 2272 "usalo nos ficheiros escollidos na lista.</p></body></html>" 2273 2274 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2275 #, kde-format 2276 msgid "" 2277 "Some log files do not exist.\n" 2278 "Modes with missing log files will be unavailable." 2279 msgstr "Faltan ficheiros de datos." 2280 2281 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2282 #, kde-format 2283 msgid "No log file..." 2284 msgstr "Non hai ficheiro de rexistro…" 2285 2286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2287 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2288 #, kde-format 2289 msgid "1" 2290 msgstr "1" 2291 2292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2293 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2294 #, kde-format 2295 msgid "" 2296 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2297 "\">\n" 2298 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2299 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2300 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2301 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2302 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2303 "of the list.</p></body></html>" 2304 msgstr "" 2305 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2306 "\">\n" 2307 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2308 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2309 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina da lista os " 2312 "ficheiros escollidos.</p></body></html>" 2313 2314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2315 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2316 #, kde-format 2317 msgid "" 2318 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2319 "\">\n" 2320 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2321 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2322 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2323 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2324 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2325 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2326 msgstr "" 2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2328 "\">\n" 2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira da lista a todos os " 2334 "ficheiros, mesmo se non están escollidos.</p></body></html>" 2335 2336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2337 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2338 #, kde-format 2339 msgid "" 2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2341 "\">\n" 2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2347 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2348 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2349 msgstr "" 2350 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2351 "\">\n" 2352 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2353 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2354 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2355 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2356 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os ficheiros " 2357 "escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <span style=" 2358 "\" font-weight:600;\">antes</span>.</p></body></html>" 2359 2360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2361 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2362 #, kde-format 2363 msgid "" 2364 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2365 "\">\n" 2366 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2367 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2368 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2369 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2370 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2371 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2372 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2373 msgstr "" 2374 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2375 "\">\n" 2376 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2377 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2378 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2379 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2380 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os " 2381 "ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros " 2382 "<span style=\" font-weight:600;\">despois</span>.</p></body></html>" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2385 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2386 #, kde-format 2387 msgid "" 2388 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2389 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2390 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2391 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2392 "when adding files.</li></ul>" 2393 msgstr "" 2394 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul " 2395 "style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta " 2396 "lista.</li><li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto " 2397 "simple<i>(*.log, *.gz, *.bz2,…)</i>.</li><li>Use o carácter de substitución " 2398 "<b>'*'</b> para escoller varios ficheiros de rexistro cando engada ficheiros." 2399 "</li></ul>" 2400 2401 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2402 #, kde-format 2403 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2404 msgid "%1 %2" 2405 msgstr "%1 %2" 2406 2407 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2408 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2409 #, kde-format 2410 msgid "Host" 2411 msgstr "Máquina" 2412 2413 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2414 #, kde-format 2415 msgid "Process" 2416 msgstr "Proceso" 2417 2418 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2419 #, kde-format 2420 msgid "Command" 2421 msgstr "Orde" 2422 2423 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2424 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2425 #, kde-format 2426 msgid "Cron Log" 2427 msgstr "Rexistro de Cron" 2428 2429 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2430 #, kde-format 2431 msgid "" 2432 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2433 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2434 msgstr "" 2435 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar os <b>Rexistros de Cron</b> (i." 2436 "e. os rexistros das tarefas planificadas). <a href='man:/cron'>Máis " 2437 "información…</a></p>" 2438 2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2440 #, kde-format 2441 msgid "Enable Process Filtering" 2442 msgstr "Activar o filtrado de procesos" 2443 2444 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2445 #, kde-format 2446 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2447 msgstr "Manter só as liñas do proceso:" 2448 2449 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2450 #, kde-format 2451 msgid "User:" 2452 msgstr "Usuario:" 2453 2454 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2455 #, kde-format 2456 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2457 msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexistro de Cron)." 2458 2459 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2460 #, kde-format 2461 msgid "" 2462 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2463 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2464 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2465 "launched processes." 2466 msgstr "" 2467 "Amosa o rexistro das tarefas planificadas no separador actual. O proceso " 2468 "Cron é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, " 2469 "como comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos dalgúns servizos. " 2470 "Use este menú para ver os procesos iniciados recentemente." 2471 2472 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2473 #, kde-format 2474 msgid "Group" 2475 msgstr "Grupo" 2476 2477 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2478 #, kde-format 2479 msgid "Status" 2480 msgstr "Estado" 2481 2482 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2483 #, kde-format 2484 msgid "Bytes" 2485 msgstr "Bytes" 2486 2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2488 #, kde-format 2489 msgid "IPP Operation" 2490 msgstr "Operación do IPP" 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2493 #, kde-format 2494 msgid "IPP Status" 2495 msgstr "Estado do IPP" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2498 #, kde-format 2499 msgid "Cups Web Log" 2500 msgstr "Rexistro da web de CUPS" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2503 #, kde-format 2504 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2505 msgstr "Amosar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS." 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2508 #, kde-format 2509 msgid "" 2510 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2511 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2512 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2513 "i>)." 2514 msgstr "" 2515 "Amosa o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS no separador actual. " 2516 "CUPS é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro " 2517 "garda todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (de " 2518 "maneira predeterminada: <i>http://localhost:631</i>)." 2519 2520 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2521 #, kde-format 2522 msgid "debug 2" 2523 msgstr "depuración 2" 2524 2525 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2526 #, kde-format 2527 msgid "" 2528 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2529 "developer to add it." 2530 msgstr "" 2531 "Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de " 2532 "rexistro ao desenvolvedor de KSystemLog para engadilo." 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2535 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2536 #, kde-format 2537 msgid "Cups Log" 2538 msgstr "Rexistro de CUPS" 2539 2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2541 #, kde-format 2542 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2543 msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS" 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2546 #, kde-format 2547 msgid "" 2548 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2549 "Web Access log</b>.</p>" 2550 msgstr "" 2551 "<p>Estes ficheiros analizaranse para amosar o <b>rexistro de Cups</b> e do " 2552 "<b>acceso web a Cups</b>.</p>" 2553 2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2555 #, kde-format 2556 msgid "Cups Log Files" 2557 msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups" 2558 2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2560 #, kde-format 2561 msgid "Add Cups File..." 2562 msgstr "Engadir un ficheiro de Cups…" 2563 2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2565 #, kde-format 2566 msgid "Cups Access Log Files" 2567 msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups" 2568 2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2570 #, kde-format 2571 msgid "Add Cups Access File..." 2572 msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups…" 2573 2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2575 #, kde-format 2576 msgid "Cups Page Log Files" 2577 msgstr "Ficheiros de rexistro de páxinas de CUPS" 2578 2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2580 #, kde-format 2581 msgid "Add Cups Page File..." 2582 msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups…" 2583 2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2585 #, kde-format 2586 msgid "Cups PDF Log Files" 2587 msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups" 2588 2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2590 #, kde-format 2591 msgid "Add Cups PDF File..." 2592 msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups…" 2593 2594 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2595 #, kde-format 2596 msgid "Cups" 2597 msgstr "Cups" 2598 2599 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2600 #, kde-format 2601 msgid "Display the Cups log." 2602 msgstr "Mostra o rexistro de CUPS." 2603 2604 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2605 #, kde-format 2606 msgid "" 2607 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2608 "printing on your computer." 2609 msgstr "" 2610 "Amosa o rexistro de CUPS no separador actual. CUPS é o programa que xestiona " 2611 "a impresión no computador." 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2614 #, kde-format 2615 msgid "Printer" 2616 msgstr "Impresora" 2617 2618 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2619 #, kde-format 2620 msgid "Job Id" 2621 msgstr "Id da tarefa" 2622 2623 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2624 #, kde-format 2625 msgid "Page Number" 2626 msgstr "Número de páxina" 2627 2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2629 #, kde-format 2630 msgid "Num Copies" 2631 msgstr "N.º de copias" 2632 2633 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2634 #, kde-format 2635 msgid "Job Billing" 2636 msgstr "Contabilidade da tarefa" 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2639 #, kde-format 2640 msgid "Printer:" 2641 msgstr "Impresora:" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2644 #, kde-format 2645 msgid "Job Id:" 2646 msgstr "Id da tarefa:" 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2649 #, kde-format 2650 msgid "Page Number:" 2651 msgstr "Número da páxina:" 2652 2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2654 #, kde-format 2655 msgid "Num Copies:" 2656 msgstr "N.º de copias:" 2657 2658 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2659 #, kde-format 2660 msgid "Job Billing:" 2661 msgstr "Contabilidade da tarefa:" 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2664 #, kde-format 2665 msgid "Cups Page Log" 2666 msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS" 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2669 #, kde-format 2670 msgid "Display the CUPS Page log." 2671 msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS." 2672 2673 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2674 #, kde-format 2675 msgid "" 2676 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2677 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2678 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2679 msgstr "" 2680 "Amosa o rexistro de páxinas de CUPS no separador actual. CUPS é o programa " 2681 "que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos " 2682 "efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: <i>http://" 2683 "localhost:631</i>)." 2684 2685 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2686 #, kde-format 2687 msgid "Message:" 2688 msgstr "Mensaxe:" 2689 2690 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2691 #, kde-format 2692 msgid "Cups PDF Log" 2693 msgstr "Rexistro PDF de Cups" 2694 2695 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2696 #, kde-format 2697 msgid "Display the CUPS PDF log." 2698 msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS." 2699 2700 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2701 #, kde-format 2702 msgid "" 2703 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2704 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2705 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2706 msgstr "" 2707 "Amosa o rexistro PDF de CUPS no separador actual. CUPS é o programa que " 2708 "xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos " 2709 "efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (de maneira predeterminada: " 2710 "<i>http://localhost:631</i>)." 2711 2712 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2713 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2714 #, kde-format 2715 msgid "Daemons' Logs" 2716 msgstr "Rexistros dos servizos" 2717 2718 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2719 #, kde-format 2720 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2721 msgstr "" 2722 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar os <b>rexistros dos servizos</b>." 2723 "</p>" 2724 2725 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2726 #, kde-format 2727 msgid "Display the daemons' logs." 2728 msgstr "Mostra os rexistros dos servizos." 2729 2730 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2731 #, kde-format 2732 msgid "" 2733 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2734 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2735 "what occurs in the background of your system." 2736 msgstr "" 2737 "Amosa os rexistros dos servizos no separador actual. Os servizos son os " 2738 "procesos iniciados en segundo plano no sistema. Consulte este rexistro se " 2739 "quere saber o que ocorre en segundo plano no sistema." 2740 2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2743 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2745 #, kde-format 2746 msgid "Address" 2747 msgstr "Enderezo" 2748 2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2751 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2752 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2753 #, kde-format 2754 msgid "Port" 2755 msgstr "Porto" 2756 2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2758 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2759 #, kde-format 2760 msgid "Enable" 2761 msgstr "Activar" 2762 2763 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2764 #, kde-format 2765 msgid "Unit" 2766 msgstr "Unidade" 2767 2768 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2769 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2770 #, kde-format 2771 msgid "Journald Log" 2772 msgstr "Rexistro de journald" 2773 2774 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2776 #, kde-format 2777 msgid "Enabled" 2778 msgstr "Activado." 2779 2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2781 #, kde-format 2782 msgid "Add remote journal" 2783 msgstr "Engadir un rexistro remoto" 2784 2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2786 #, kde-format 2787 msgid "Modify remote journal" 2788 msgstr "Modificar o rexistro remoto" 2789 2790 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2792 #, kde-format 2793 msgid "Journald options" 2794 msgstr "Opcións de journald" 2795 2796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2798 #, kde-format 2799 msgid "Display log entries from current boot only" 2800 msgstr "Amosar entradas de rexistro só do arranque actual" 2801 2802 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2804 #, kde-format 2805 msgid "Display all log entries" 2806 msgstr "Amosar todas as entradas do rexistro." 2807 2808 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2810 #, kde-format 2811 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2812 msgstr "Amosar entradas de rexistro de procesos do usuario actual." 2813 2814 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2816 #, kde-format 2817 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2818 msgstr "Amosar entradas de rexistro de servizos do sistema e do núcleo." 2819 2820 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2822 #, kde-format 2823 msgid "Remote journals" 2824 msgstr "Rexistros remotos" 2825 2826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2828 #, kde-format 2829 msgid "Add address" 2830 msgstr "Engadir un enderezo" 2831 2832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2833 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2834 #, kde-format 2835 msgid "Remove address" 2836 msgstr "Retirar o enderezo" 2837 2838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2839 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2840 #, kde-format 2841 msgid "Modify address" 2842 msgstr "Modificar o enderezo" 2843 2844 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2845 #, kde-format 2846 msgid "Journald" 2847 msgstr "journald" 2848 2849 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2850 #, kde-format 2851 msgid "Local journal" 2852 msgstr "Rexistro local" 2853 2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2855 #, kde-format 2856 msgid "All messages" 2857 msgstr "Todas as mensaxes" 2858 2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2861 #, kde-format 2862 msgid "Filter by systemd unit" 2863 msgstr "Filtrar por unidade de systemd" 2864 2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2867 #, kde-format 2868 msgid "Filter by syslog identifier" 2869 msgstr "Filtrar por identificador de syslog" 2870 2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2872 #, kde-format 2873 msgid "Connect" 2874 msgstr "Conectar" 2875 2876 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2877 #, kde-format 2878 msgid "Priority:" 2879 msgstr "Prioridade:" 2880 2881 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2882 #, kde-format 2883 msgid "Unit:" 2884 msgstr "Unidade:" 2885 2886 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2887 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2888 #, kde-format 2889 msgid "Reading journald entries..." 2890 msgstr "Lendo as entradas de journald…" 2891 2892 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2893 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2894 #, kde-format 2895 msgid "Journald entries loaded successfully." 2896 msgstr "As entradas de journald cargáronse correctamente." 2897 2898 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2899 #, kde-format 2900 msgid "Display the Journald log." 2901 msgstr "Mostra o rexistro de journald." 2902 2903 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2904 #, kde-format 2905 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2906 msgstr "Amosa o rexistro de journald no separador actual." 2907 2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2909 #, kde-format 2910 msgid "Connected" 2911 msgstr "Conectado" 2912 2913 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2914 #, kde-format 2915 msgid "Connection error" 2916 msgstr "Erro de conexión" 2917 2918 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2919 #, kde-format 2920 msgid "Component" 2921 msgstr "Compoñente" 2922 2923 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2924 #, kde-format 2925 msgid "Component:" 2926 msgstr "Compoñente:" 2927 2928 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2929 #, kde-format 2930 msgid "Kernel Log" 2931 msgstr "Rexistro do núcleo" 2932 2933 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2934 #, kde-format 2935 msgid "Display the kernel log." 2936 msgstr "Mostra o rexistro do núcleo." 2937 2938 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2939 #, kde-format 2940 msgid "" 2941 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2942 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2943 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2944 msgstr "" 2945 "Amosa o rexistro do núcleo no separador actual. Este rexistro só é útil para " 2946 "os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o soporte físico " 2947 "ou cal é a causa do último <i>kernel panic/oops</i> (erro grave do núcleo)." 2948 2949 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2950 #, kde-format 2951 msgid "Log File" 2952 msgstr "Ficheiro de rexistro" 2953 2954 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2955 #, kde-format 2956 msgid "Open Location" 2957 msgstr "Abrir o lugar" 2958 2959 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2960 #, kde-format 2961 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2962 msgstr "O URL é incorrecto. Non se pode abrir este ficheiro." 2963 2964 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2965 #, kde-format 2966 msgid "Unable to open this file." 2967 msgstr "Non é posíbel abrir este ficheiro." 2968 2969 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2970 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2971 #, kde-format 2972 msgid "Postfix Log" 2973 msgstr "Rexistro de Postfix" 2974 2975 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2976 #, kde-format 2977 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2978 msgstr "" 2979 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar os <b>rexistros de Postfix</b>.</" 2980 "p>" 2981 2982 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2983 #, kde-format 2984 msgid "Display the Postfix log." 2985 msgstr "Mostra o rexistro de Postfix." 2986 2987 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2988 #, kde-format 2989 msgid "" 2990 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2991 "used mail server in the Linux world." 2992 msgstr "" 2993 "Amosa o rexistro de Postfix no separador actual. Postfix é o servidor de " 2994 "correo máis coñecido e usado no mundo Linux." 2995 2996 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2997 #, kde-format 2998 msgid "Netbios Log" 2999 msgstr "Rexistro de Netbios" 3000 3001 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3002 #, kde-format 3003 msgid "Display the Netbios log." 3004 msgstr "Mostra o rexistro de Netbios." 3005 3006 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3007 #, kde-format 3008 msgid "" 3009 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3010 "protocol developed by Microsoft." 3011 msgstr "" 3012 "Amosa o rexistro de Netbios no separador actual. Netbios é o protocolo de " 3013 "compartición de ficheiros desenvolvido por Microsoft." 3014 3015 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3016 #, kde-format 3017 msgid "Samba Access Log" 3018 msgstr "Rexistro de acceso de Samba" 3019 3020 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3021 #, kde-format 3022 msgid "Display the Samba Access log." 3023 msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba." 3024 3025 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3026 #, kde-format 3027 msgid "" 3028 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3029 "to see connections between your shares and remote hosts." 3030 msgstr "" 3031 "Amosa o rexistro de accesos de Samba no separador actual. Este modo de " 3032 "rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores " 3033 "remotos." 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3036 #, kde-format 3037 msgid "Source File" 3038 msgstr "Ficheiro de orixe" 3039 3040 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3041 #, kde-format 3042 msgid "Function" 3043 msgstr "Función" 3044 3045 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3046 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3047 #, kde-format 3048 msgid "Line" 3049 msgstr "Liña" 3050 3051 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3052 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3053 #, kde-format 3054 msgid "Samba Log" 3055 msgstr "Rexistro de Samba" 3056 3057 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3058 #, kde-format 3059 msgid "" 3060 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3061 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3062 msgstr "" 3063 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de Samba</b>, o " 3064 "<b>rexistro de accesos a Samba</b> e o <b>rexistro de Netbios</b>.</p>" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3067 #, kde-format 3068 msgid "Samba Log Files" 3069 msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba" 3070 3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3072 #, kde-format 3073 msgid "Add Samba File..." 3074 msgstr "Engadir un ficheiro de Samba…" 3075 3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3077 #, kde-format 3078 msgid "Samba Access Log Files" 3079 msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba" 3080 3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3082 #, kde-format 3083 msgid "Add Samba Access File..." 3084 msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba…" 3085 3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3087 #, kde-format 3088 msgid "Netbios Log Files" 3089 msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios" 3090 3091 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3092 #, kde-format 3093 msgid "Add Netbios File..." 3094 msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios…" 3095 3096 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3097 #, kde-format 3098 msgid "Samba" 3099 msgstr "Samba" 3100 3101 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3102 #, kde-format 3103 msgid "Source File:" 3104 msgstr "Ficheiro de orixe:" 3105 3106 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3107 #, kde-format 3108 msgid "Function:" 3109 msgstr "Función:" 3110 3111 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3112 #, kde-format 3113 msgid "Line:" 3114 msgstr "Liña:" 3115 3116 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3117 #, kde-format 3118 msgid "Display the Samba log." 3119 msgstr "Mostra o rexistro de Samba." 3120 3121 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3122 #, kde-format 3123 msgid "" 3124 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3125 "which interacts with Microsoft Windows network." 3126 msgstr "" 3127 "Amosa o rexistro de Samba no separador actual. Samba é o servidor de " 3128 "comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows." 3129 3130 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3131 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3132 #, kde-format 3133 msgid "System Log" 3134 msgstr "Rexistro do sistema" 3135 3136 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3137 #, kde-format 3138 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3139 msgstr "" 3140 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar os <b>rexistros do sistema</b>.</" 3141 "p>" 3142 3143 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3144 #, kde-format 3145 msgid "Display the system log." 3146 msgstr "Amosar o rexistro do sistema." 3147 3148 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3149 #, kde-format 3150 msgid "" 3151 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3152 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3153 msgstr "" 3154 "Amosa o rexistro do sistema no separador actual. Este rexistro é xeralmente " 3155 "usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)" 3156 3157 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3158 #, kde-format 3159 msgid "Probed" 3160 msgstr "Probado" 3161 3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3163 #, kde-format 3164 msgid "From config file" 3165 msgstr "Do ficheiro de configuración" 3166 3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3168 #, kde-format 3169 msgid "Default setting" 3170 msgstr "Configuración predeterminada" 3171 3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3173 #, kde-format 3174 msgid "From command Line" 3175 msgstr "Da liña de ordes" 3176 3177 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3178 #, kde-format 3179 msgid "Not implemented" 3180 msgstr "Non realizado" 3181 3182 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3183 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3184 #, kde-format 3185 msgid "X.org Log" 3186 msgstr "Rexistro de X.org" 3187 3188 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3189 #, kde-format 3190 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3191 msgstr "" 3192 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de X.org</b>.</p>" 3193 3194 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3195 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3196 #, kde-format 3197 msgid "none" 3198 msgstr "ningún" 3199 3200 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3201 #, kde-format 3202 msgid "Display the X.org log." 3203 msgstr "Mostra o rexistro de X.org." 3204 3205 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3206 #, kde-format 3207 msgid "" 3208 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3209 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3210 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3211 "input device is not recognized." 3212 msgstr "" 3213 "Amosa o rexistro de X.org no separador actual. X.org é o servizo que mostra " 3214 "o escritorio na pantalla e xestiona o soporte físico gráfico. Consulte este " 3215 "rexistro se quere saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se " 3216 "recoñece o seu dispositivo de entrada." 3217 3218 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3219 #, kde-format 3220 msgid "Program" 3221 msgstr "Programa" 3222 3223 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3224 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3225 #, kde-format 3226 msgid "X Session Log" 3227 msgstr "Rexistro da sesión das X" 3228 3229 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3230 #, kde-format 3231 msgid "" 3232 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3233 "errors</i>)." 3234 msgstr "" 3235 "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: " 3236 "<i>~/.xsession-errors</i>)." 3237 3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3239 #, kde-format 3240 msgid "" 3241 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3242 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3243 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3244 msgstr "" 3245 "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este " 3246 "ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de sesión das X</b>. " 3247 "Xeralmente, chámase <i>~/.xsession-errors</i>" 3248 3249 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3250 #, kde-format 3251 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3252 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>" 3253 3254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3255 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3256 #, kde-format 3257 msgid "X Session Log File" 3258 msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X" 3259 3260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3261 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3262 #, kde-format 3263 msgid "&Log file:" 3264 msgstr "Ficheiro de &rexistro:" 3265 3266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3268 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3270 #, kde-format 3271 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3272 msgstr "Marque esta opción para retirar os erros de Xorg" 3273 3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3275 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3276 #, kde-format 3277 msgid "Ignore Xorg errors" 3278 msgstr "Ignorar os erros de Xorg" 3279 3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3281 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3282 #, kde-format 3283 msgid "" 3284 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3285 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3286 msgstr "" 3287 "<p><b>Nota:</b> Marque esta opción para retirar os erros de X.org.</p> <p " 3288 "style=\"margin-bottom:0px\">Ignoraranse as seguintes liñas:</p>" 3289 3290 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3291 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3292 #, kde-format 3293 msgid "Program:" 3294 msgstr "Programa:" 3295 3296 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3297 #, kde-format 3298 msgid "Display the X Session log." 3299 msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X." 3300 3301 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3302 #, kde-format 3303 msgid "" 3304 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3305 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3306 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3307 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3308 msgstr "" 3309 "Amosa o rexistro da sesión das X no separador actual. O rexistro da sesión " 3310 "das X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte " 3311 "este rexistro se quere saber por que quebrou un programa, ou por que o seu " 3312 "contorno de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt…) non se iniciou." 3313 3314 #. i18n("Last updated: %1.", 3315 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3316 #: src/statusBar.cpp:54 3317 #, kde-format 3318 msgid "Last updated: %1." 3319 msgstr "Última actualización: %1." 3320 3321 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3322 #. false), message)); 3323 #: src/statusBar.cpp:62 3324 #, kde-format 3325 msgid "%1: %2" 3326 msgstr "%1: %2" 3327 3328 #: src/tabLogManager.cpp:49 3329 #, kde-format 3330 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3331 msgid "%1 (%2)" 3332 msgstr "%1 (%2)" 3333 3334 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3335 #, kde-format 3336 msgid "No Log" 3337 msgstr "Sen rexistro" 3338 3339 #~ msgid "&Fancy short date format" 3340 #~ msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas" 3341 3342 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3343 #~ msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas"