Warning, /system/ksystemlog/po/gl/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to galician
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
0005 # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
0006 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0008 #
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-15 18:39+0100\n"
0015 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0016 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0017 "Language: gl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Marce Villarino"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr ""
0051 "Esta opción é verdadeira se o usuario quere eliminar liñas de rexistro "
0052 "repetidas."
0053 
0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0059 "omitted."
0060 msgstr ""
0061 "Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro "
0062 "do sistema."
0063 
0064 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0069 "level."
0070 msgstr ""
0071 "Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van colorarse en función do "
0072 "nivel de rexistro."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0078 msgstr "Indica se os consellos están activados."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether new lines are displayed."
0084 msgstr "Indica se se amosan as novas liñas."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0088 #, kde-format
0089 msgid "Whether the filter bar is shown."
0090 msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0094 #, kde-format
0095 msgid "The date format of log lines."
0096 msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro."
0097 
0098 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0099 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0100 #, kde-format
0101 msgid "The Samba log file paths."
0102 msgstr "A ruta ao ficheiro de rexistro de Samba."
0103 
0104 #: src/configurationDialog.cpp:26
0105 #, kde-format
0106 msgid "Settings"
0107 msgstr "Configuración"
0108 
0109 #: src/configurationDialog.cpp:80
0110 #, kde-format
0111 msgid "General"
0112 msgstr "Xeral"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0115 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Previous"
0118 msgstr "&Anterior"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0121 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0122 #, kde-format
0123 msgid "&Next"
0124 msgstr "&Seguinte"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:14
0128 #, kde-format
0129 msgid "Log Line Details"
0130 msgstr "Detalles da liña do rexistro"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0133 #: src/detailDialogBase.ui:17
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0137 "line."
0138 msgstr ""
0139 "Este diálogo mostra información detallada sobre a liña escollida no rexistro."
0140 
0141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0143 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0144 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0145 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0147 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0148 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0149 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0151 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0152 #, kde-format
0153 msgid "Message"
0154 msgstr "Mensaxe"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0157 #: src/detailDialogBase.ui:54
0158 #, kde-format
0159 msgid "Icon"
0160 msgstr "Icona"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0163 #: src/detailDialogBase.ui:70
0164 #, kde-format
0165 msgid "Main information"
0166 msgstr "Información principal"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:100
0170 #, kde-format
0171 msgid "Move to the previous line"
0172 msgstr "Mover para a liña anterior"
0173 
0174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0175 #: src/detailDialogBase.ui:103
0176 #, kde-format
0177 msgid ""
0178 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0179 "previous log line."
0180 msgstr ""
0181 "Vai á liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior."
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0184 #: src/detailDialogBase.ui:106
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Back"
0187 msgstr "&Atrás"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:122
0191 #, kde-format
0192 msgid "Move to the next line"
0193 msgstr "Mover para a liña seguinte"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0196 #: src/detailDialogBase.ui:125
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0200 "line."
0201 msgstr ""
0202 "Vai á liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte."
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:128
0206 #, kde-format
0207 msgid "&Forward"
0208 msgstr "A&vanzar"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:160
0212 #, kde-format
0213 msgid "Close the Detail dialog."
0214 msgstr "Pechar o diálogo de Detalles."
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:163
0218 #, kde-format
0219 msgid "Closes this Detail dialog."
0220 msgstr "Pecha este diálogo de detalles."
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0223 #: src/detailDialogBase.ui:166
0224 #, kde-format
0225 msgid "&Close"
0226 msgstr "&Pechar"
0227 
0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0229 #, kde-format
0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0231 msgstr ""
0232 "Este modo non está dispoñíbeis porque os seus ficheiros de rexistro non "
0233 "existen."
0234 
0235 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0236 #, kde-format
0237 msgid "No Log Mode"
0238 msgstr "Sen modo de rexistro"
0239 
0240 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "Date format option (date example)"
0243 msgid "%1 (%2)"
0244 msgstr "%1 (%2)"
0245 
0246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0248 #, kde-format
0249 msgid "Startup"
0250 msgstr "Inicio"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0254 #, kde-format
0255 msgid "Load &this log mode at startup:"
0256 msgstr "Cargar es&te modo de rexistro no inicio:"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0260 #, kde-format
0261 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0262 msgstr "O modo de rexistro cargado de maneira predeterminada no inicio"
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0266 #, kde-format
0267 msgid ""
0268 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0269 "not want this to happen."
0270 msgstr ""
0271 "O modo de rexistro que se carga de maneira predeterminada no inicio. Escolla "
0272 "«Sen modo de rexistro» se non quere que ocorra isto."
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0275 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0276 #, kde-format
0277 msgid "Log Lines List"
0278 msgstr "Lista de liñas do rexistro"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0281 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0282 #, kde-format
0283 msgid "&Maximum lines displayed:"
0284 msgstr "&Máximo de liñas visíbeis:"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0288 #, kde-format
0289 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0290 msgstr ""
0291 "Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na vista "
0292 "principal."
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0299 "view."
0300 msgstr ""
0301 "Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na "
0302 "vista principal."
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0309 "slow)</b>."
0310 msgstr ""
0311 "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro "
0312 "<b>(pode ser lento)</b>."
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0316 #, kde-format
0317 msgid ""
0318 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0319 "can slow log reading</b>."
0320 msgstr ""
0321 "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro. "
0322 "<b>Esta opción pode facer máis lenta a lectura</b>."
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0326 #, kde-format
0327 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0328 msgstr "Retirar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0333 #, kde-format
0334 msgid "Options"
0335 msgstr "Opcións"
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0339 #, kde-format
0340 msgid "Remove process identifier from process name."
0341 msgstr "Retirar o identificador do proceso do nome deste."
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0345 #, kde-format
0346 msgid ""
0347 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0348 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0349 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0350 "will be removed."
0351 msgstr ""
0352 "Escolla esta opción para retirar o identificador do proceso do seu nome. Por "
0353 "exemplo, a columna <b>Proceso</b> pode conter entradas tales como "
0354 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opción estivese activada, a parte en letra "
0355 "grosa hase retirar."
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0359 #, kde-format
0360 msgid "Remove &identifier from process name"
0361 msgstr "Retirar o &identificador do proceso do nome deste"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0364 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0368 msgstr ""
0369 "Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel "
0370 "de rexistro."
0371 
0372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0377 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0378 "will help you to see problems more easily."
0379 msgstr ""
0380 "Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que "
0381 "estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en "
0382 "laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas."
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0386 #, kde-format
0387 msgid "&Colored log lines"
0388 msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0392 #, kde-format
0393 msgid "Date Format"
0394 msgstr "Formato da data"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Short date format"
0400 msgstr "Formato &curto de datas"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0404 #, kde-format
0405 msgid "&Long date format"
0406 msgstr "Formato &longo de datas"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0409 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0410 #, kde-format
0411 msgid "&Precise date format"
0412 msgstr "Formato de data &preciso"
0413 
0414 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0415 #: src/ksystemlogui.rc:13
0416 #, kde-format
0417 msgid "&Edit"
0418 msgstr "&Editar"
0419 
0420 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0421 #: src/ksystemlogui.rc:31
0422 #, kde-format
0423 msgid "Logs"
0424 msgstr "Rexistros"
0425 
0426 #. i18n: ectx: Menu (window)
0427 #: src/ksystemlogui.rc:36
0428 #, kde-format
0429 msgid "&Window"
0430 msgstr "&Xanela"
0431 
0432 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0433 #: src/ksystemlogui.rc:53
0434 #, kde-format
0435 msgid "Logs Toolbar"
0436 msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros"
0437 
0438 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0439 #: src/ksystemlogui.rc:64
0440 #, kde-format
0441 msgid "Main Toolbar"
0442 msgstr "Barra de ferramentas Principal"
0443 
0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0445 #, kde-format
0446 msgid "Opening '%1'..."
0447 msgstr "Abrindo «%1»…"
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0450 #, kde-format
0451 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0452 msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse."
0453 
0454 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0455 #, kde-format
0456 msgid "Log file '%1' has changed."
0457 msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cambiouse."
0458 
0459 #: src/lib/globals.cpp:110
0460 #, kde-format
0461 msgid "None"
0462 msgstr "Ningún"
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:113
0465 #, kde-format
0466 msgid "Debug"
0467 msgstr "Depuración"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:117
0470 #, kde-format
0471 msgid "Information"
0472 msgstr "Información"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:122
0475 #, kde-format
0476 msgid "Notice"
0477 msgstr "Aviso"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:126
0480 #, kde-format
0481 msgid "Warning"
0482 msgstr "Aviso"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:129
0485 #, kde-format
0486 msgid "Error"
0487 msgstr "Erro"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:132
0490 #, kde-format
0491 msgid "Critical"
0492 msgstr "Crítico"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:135
0495 #, kde-format
0496 msgid "Alert"
0497 msgstr "Alerta"
0498 
0499 #: src/lib/globals.cpp:138
0500 #, kde-format
0501 msgid "Emergency"
0502 msgstr "Emerxencia"
0503 
0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0505 #, kde-format
0506 msgid "Log Level Printing"
0507 msgstr "Impresión do nivel de rexistro"
0508 
0509 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0510 #, kde-format
0511 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0512 msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores."
0513 
0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0515 #, kde-format
0516 msgid "Loading Progress..."
0517 msgstr "Cargando o progreso…"
0518 
0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0520 #, kde-format
0521 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0522 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0523 msgstr[0] "Cargando <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0524 msgstr[1] "Cargando <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
0525 
0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0527 #, kde-format
0528 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0529 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0530 msgstr[0] "Cargando de novo <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0531 msgstr[1] ""
0532 "Cargando de novo <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
0533 
0534 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0535 #, kde-format
0536 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0537 msgstr "Cargando <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>"
0538 
0539 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0540 #, kde-format
0541 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0542 msgstr "Cargando de novo <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>"
0543 
0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0545 #, kde-format
0546 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0547 msgstr "Este ficheiro non é correcto. Axústeo na configuración de KSystemLog."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0550 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0551 #, kde-format
0552 msgid "File Does Not Exist"
0553 msgstr "O ficheiro non existe"
0554 
0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0556 #, kde-format
0557 msgid "The file '%1' does not exist."
0558 msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
0559 
0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0561 #, kde-format
0562 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0563 msgstr "Non é posíbel descomprimir o formato «%2» de «%1»."
0564 
0565 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0566 #, kde-format
0567 msgid "Unable to Uncompress File"
0568 msgstr "Non é posíbel descomprimir o ficheiro"
0569 
0570 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0571 #, kde-format
0572 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0573 msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»."
0574 
0575 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0576 #, kde-format
0577 msgid "Insufficient Permissions"
0578 msgstr "Permisos insuficientes"
0579 
0580 #: src/lib/logManager.cpp:68
0581 #, kde-format
0582 msgid "Loading log..."
0583 msgstr "Cargando o rexistro…"
0584 
0585 #: src/lib/logManager.cpp:92
0586 #, kde-format
0587 msgid "Log successfully loaded."
0588 msgstr "O rexistro cargouse."
0589 
0590 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0591 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0592 #, kde-format
0593 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0594 msgstr "O URL «%1» non é correcto, polo que se ignorará."
0595 
0596 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0597 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0601 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0607 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0609 #, kde-format
0610 msgid "Date:"
0611 msgstr "Data:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0615 #, kde-format
0616 msgid "Hostname:"
0617 msgstr "Servidor:"
0618 
0619 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0620 #, kde-format
0621 msgid "Process:"
0622 msgstr "Proceso:"
0623 
0624 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0625 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0629 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0630 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0632 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0636 #, kde-format
0637 msgid "Level:"
0638 msgstr "Nivel:"
0639 
0640 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0641 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0642 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0643 #, kde-format
0644 msgid "Original file:"
0645 msgstr "Ficheiro orixinal:"
0646 
0647 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0648 #, kde-format
0649 msgid "Here are my logs:\n"
0650 msgstr "Estes son os meus rexistros:\n"
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0653 #, kde-format
0654 msgid "---------------------------------------\n"
0655 msgstr "---------------------------------------\n"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0658 #, kde-format
0659 msgid ""
0660 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0661 msgstr ""
0662 "Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes."
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0665 #, kde-format
0666 msgid "Too Many Lines Selected"
0667 msgstr "Escolleu demasiadas liñas"
0668 
0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0670 #, kde-format
0671 msgid "Log Lines of my problem"
0672 msgstr "Liñas de rexistro do meu problema"
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0675 #, kde-format
0676 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0677 msgstr ""
0678 "Non hai ningún elemento escollido. Non se copiou nada para o portapapeis."
0679 
0680 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0681 #, kde-format
0682 msgid "1 log line copied to clipboard."
0683 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0684 msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portapapeis."
0685 msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portapapeis."
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0688 #, kde-format
0689 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0690 msgstr ""
0691 "Non escolleu ningún elemento. Escolla elementos para ser capaz de gardalos."
0692 
0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0694 #, kde-format
0695 msgid "Save selected log entries to..."
0696 msgstr "Gardar as entradas de rexistro seleccionadas en…"
0697 
0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0699 #, kde-format
0700 msgid "1 log line saved to '%2'."
0701 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0702 msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»."
0703 msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0706 #, kde-format
0707 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0708 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado."
0709 
0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0711 #, kde-format
0712 msgid "Unable to save file."
0713 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro."
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0716 #, kde-format
0717 msgid "Type your filter here"
0718 msgstr "Escriba o filtro aquí"
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0721 #, kde-format
0722 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0723 msgstr ""
0724 "Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido "
0725 "deste texto."
0726 
0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0728 #, kde-format
0729 msgid "Enter your search here..."
0730 msgstr "Insira aquí os termos a buscar…"
0731 
0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0733 #, kde-format
0734 msgid "Filter:"
0735 msgstr "Filtro:"
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0738 #, kde-format
0739 msgid "Select priorities"
0740 msgstr "Seleccionar prioridades"
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0743 #, kde-format
0744 msgid "Choose the filtered column here"
0745 msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar"
0746 
0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0748 #, kde-format
0749 msgid ""
0750 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0751 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0752 msgstr ""
0753 "Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que indique aquí. A "
0754 "columna «<i>todo</i>» significa que non hai ningún filtro específico."
0755 
0756 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0757 #, kde-format
0758 msgid "All"
0759 msgstr "Todo"
0760 
0761 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0762 #, kde-format
0763 msgid "Reached end of list."
0764 msgstr "Acadouse a fin da lista."
0765 
0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0767 #, kde-format
0768 msgid "Phrase not found."
0769 msgstr "Non foi posíbel atopar a frase."
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0773 #, kde-format
0774 msgid "Find:"
0775 msgstr "Atopar:"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0778 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0779 #, kde-format
0780 msgid "Match &case"
0781 msgstr "Distinguir as maiús&culas"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0784 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0785 #, kde-format
0786 msgid "&Highlight all"
0787 msgstr "&Realzar todo"
0788 
0789 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0790 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0791 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0793 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0794 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0795 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0796 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0797 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0798 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0799 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0800 #, kde-format
0801 msgid "Date"
0802 msgstr "Data"
0803 
0804 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0805 #, kde-format
0806 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0807 msgstr "Amosar/Agochar a columna «%1»"
0808 
0809 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0810 #, kde-format
0811 msgid "The process '%1' crashed."
0812 msgstr "O proceso «%1» quebrou."
0813 
0814 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0815 #, kde-format
0816 msgid "Process Crashed"
0817 msgstr "O proceso quebrou"
0818 
0819 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0820 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0821 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0822 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0823 #, kde-format
0824 msgid "User"
0825 msgstr "Usuario"
0826 
0827 #: src/loggerDialog.cpp:93
0828 #, kde-format
0829 msgid "Authentication"
0830 msgstr "Autenticación"
0831 
0832 #: src/loggerDialog.cpp:94
0833 #, kde-format
0834 msgid "Private Authentication"
0835 msgstr "Autenticación privada"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:95
0838 #, kde-format
0839 msgid "Cron"
0840 msgstr "Cron"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:96
0843 #, kde-format
0844 msgid "Daemon"
0845 msgstr "Servizo"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:97
0848 #, kde-format
0849 msgid "FTP"
0850 msgstr "FTP"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:98
0853 #, kde-format
0854 msgid "Kernel"
0855 msgstr "Núcleo"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:99
0858 #, kde-format
0859 msgid "LPR"
0860 msgstr "LPR"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:100
0863 #, kde-format
0864 msgid "Mail"
0865 msgstr "Correo"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:101
0868 #, kde-format
0869 msgid "News"
0870 msgstr "Noticias"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:102
0873 #, kde-format
0874 msgid "Syslog"
0875 msgstr "Syslog"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:104
0878 #, kde-format
0879 msgid "UUCP"
0880 msgstr "UUCP"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:106
0883 #, kde-format
0884 msgid "Local 0"
0885 msgstr "Local 0"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:107
0888 #, kde-format
0889 msgid "Local 1"
0890 msgstr "Local 1"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:108
0893 #, kde-format
0894 msgid "Local 2"
0895 msgstr "Local 2"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:109
0898 #, kde-format
0899 msgid "Local 3"
0900 msgstr "Local 3"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:110
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 4"
0905 msgstr "Local 4"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:111
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 5"
0910 msgstr "Local 5"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:112
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 6"
0915 msgstr "Local 6"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:113
0918 #, kde-format
0919 msgid "Local 7"
0920 msgstr "Local 7"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:223
0923 #, kde-format
0924 msgid ""
0925 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0926 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0927 msgstr ""
0928 "Non é posíbel atopar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba «logger» "
0929 "en Konsole para determinar se ter esta orde instalada."
0930 
0931 #: src/loggerDialog.cpp:225
0932 #, kde-format
0933 msgid "Command not found"
0934 msgstr "Non se atopou unha orde"
0935 
0936 #: src/loggerDialog.cpp:230
0937 #, kde-format
0938 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0939 msgstr "A orde «logger» non saíu de forma normal."
0940 
0941 #: src/loggerDialog.cpp:230
0942 #, kde-format
0943 msgid "Execution problem"
0944 msgstr "Problema de execución"
0945 
0946 #: src/loggerDialog.cpp:236
0947 #, kde-format
0948 msgid "This file does not exist, please choose another."
0949 msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro."
0950 
0951 #: src/loggerDialog.cpp:236
0952 #, kde-format
0953 msgid "File not valid"
0954 msgstr "Ficheiro non correcto"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0957 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0958 #, kde-format
0959 msgid "Log Message"
0960 msgstr "Mensaxe de rexistro"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0963 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0964 #, kde-format
0965 msgid "&Message:"
0966 msgstr "&Mensaxe:"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0969 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0970 #, kde-format
0971 msgid "&File content:"
0972 msgstr "Contido do &ficheiro:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0975 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0976 #, kde-format
0977 msgid "Properties"
0978 msgstr "Propiedades"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0981 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0982 #, kde-format
0983 msgid "&Priority:"
0984 msgstr "&Prioridade:"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0987 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0988 #, kde-format
0989 msgid "&Facility:"
0990 msgstr "&Facilidade:"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0993 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0994 #, kde-format
0995 msgid "&Tag:"
0996 msgstr "E&tiqueta:"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0999 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1000 #, kde-format
1001 msgid "Log process &identifier"
1002 msgstr "&Identificador do proceso de rexistro"
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1005 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1006 #, kde-format
1007 msgid "Open the 'logger' command manual."
1008 msgstr "Abre o manual da orde «logger»."
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1011 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1012 #, kde-format
1013 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1014 msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»."
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1017 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1018 #, kde-format
1019 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1020 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de Logger</a>"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1023 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1024 #, kde-format
1025 msgid "&OK"
1026 msgstr "&Aceptar"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1029 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1030 #, kde-format
1031 msgid "&Cancel"
1032 msgstr "&Cancelar"
1033 
1034 #: src/main.cpp:24
1035 #, kde-format
1036 msgid "KSystemLog"
1037 msgstr "KSystemLog"
1038 
1039 #: src/main.cpp:26
1040 #, kde-format
1041 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1042 msgstr "Visor dos rexistros do sistema fornecido por KDE"
1043 
1044 #: src/main.cpp:28
1045 #, kde-format
1046 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1047 msgstr "© 2007-2015 Nicolas Ternisien"
1048 
1049 #: src/main.cpp:29
1050 #, kde-format
1051 msgid ""
1052 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1053 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1054 msgstr ""
1055 "Non dubide en informar de fallos nin de problemas a Nicolas Ternisien <a "
1056 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1057 
1058 #: src/main.cpp:34
1059 #, kde-format
1060 msgid "Nicolas Ternisien"
1061 msgstr "Nicolas Ternisien"
1062 
1063 #: src/main.cpp:35
1064 #, kde-format
1065 msgid "Main developer"
1066 msgstr "Desenvolvedor principal"
1067 
1068 #: src/main.cpp:38
1069 #, kde-format
1070 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1071 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1072 
1073 #: src/main.cpp:38
1074 #, kde-format
1075 msgid "Journald mode, bugfixes"
1076 msgstr "Modo de journald, corrección de erros."
1077 
1078 #: src/main.cpp:39
1079 #, kde-format
1080 msgid "Bojan Djurkovic"
1081 msgstr "Bojan Djurkovic"
1082 
1083 #: src/main.cpp:39
1084 #, kde-format
1085 msgid "Log Printing"
1086 msgstr "Impresión do rexistro"
1087 
1088 #: src/main.cpp:40
1089 #, kde-format
1090 msgid "Laurent Montel"
1091 msgstr "Laurent Montel"
1092 
1093 #: src/main.cpp:40
1094 #, kde-format
1095 msgid "Bug Fixing"
1096 msgstr "Corrección de fallos"
1097 
1098 #: src/main.cpp:53
1099 #, kde-format
1100 msgid "Document to open."
1101 msgstr "Documento para abrir."
1102 
1103 #: src/mainWindow.cpp:308
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "Total displayed lines"
1106 msgid "1 line."
1107 msgid_plural "%1 lines."
1108 msgstr[0] "1 liña."
1109 msgstr[1] "%1 liñas."
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:311
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1114 msgid "1 line / %2 total."
1115 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1116 msgstr[0] "1 liña dun total de %2."
1117 msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2."
1118 
1119 #: src/mainWindow.cpp:332
1120 #, kde-format
1121 msgid "Resu&me"
1122 msgstr "Co&ntinuar"
1123 
1124 #: src/mainWindow.cpp:334
1125 #, kde-format
1126 msgid "Resume the watching of the current log"
1127 msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual"
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:336
1130 #, kde-format
1131 msgid ""
1132 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1133 "the user has already paused the reading."
1134 msgstr ""
1135 "Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel "
1136 "cando o usuario teña a lectura en pausa."
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:341
1139 #, kde-format
1140 msgid "S&top"
1141 msgstr "&Deter"
1142 
1143 #: src/mainWindow.cpp:343
1144 #, kde-format
1145 msgid "Pause the watching of the current log"
1146 msgstr "Poñer en pausa a lectura do rexistro actual"
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:345
1149 #, kde-format
1150 msgid ""
1151 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1152 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1153 "to reload too frequently."
1154 msgstr ""
1155 "Pon en pausa a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente "
1156 "útil cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, "
1157 "facendo que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia."
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "Newly created tab"
1162 msgid "Empty Log"
1163 msgstr "Rexistro baleiro"
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:520
1166 #, kde-format
1167 msgid "Open a file in KSystemLog"
1168 msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog"
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:521
1171 #, kde-format
1172 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1173 msgstr ""
1174 "Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido no separador actual."
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:524
1177 #, kde-format
1178 msgid "&Print Selection..."
1179 msgstr "Im&primir a selección…"
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:525
1182 #, kde-format
1183 msgid "Print the selection"
1184 msgstr "Imprime os datos escollidos"
1185 
1186 #: src/mainWindow.cpp:527
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1190 "menu entry to print the selection."
1191 msgstr ""
1192 "Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer "
1193 "este elemento do menú para enviar a selección á impresora."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:532
1196 #, kde-format
1197 msgid "&Print Preview Selection..."
1198 msgstr "Vista para im&primir da selección…"
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:533
1201 #, kde-format
1202 msgid "Print preview the selection"
1203 msgstr "Mostra a vista para imprimir da selección"
1204 
1205 #: src/mainWindow.cpp:535
1206 #, kde-format
1207 msgid ""
1208 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1209 "this menu entry to print the selection."
1210 msgstr ""
1211 "Mostra a vista para imprimir da selección. Basta escoller as liñas "
1212 "importantes e premer este elemento do menú para enviar a selección á "
1213 "impresora."
1214 
1215 #: src/mainWindow.cpp:541
1216 #, kde-format
1217 msgid "Save the selection to a file"
1218 msgstr "Gardar a selección nun ficheiro"
1219 
1220 #: src/mainWindow.cpp:543
1221 #, kde-format
1222 msgid ""
1223 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1224 "an attachment or a backup of a particular log."
1225 msgstr ""
1226 "Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quere crear un anexo "
1227 "ou unha salvagarda dun rexistro en particular."
1228 
1229 #: src/mainWindow.cpp:549
1230 #, kde-format
1231 msgid "Quit KSystemLog"
1232 msgstr "Saír de KSystemLog"
1233 
1234 #: src/mainWindow.cpp:550
1235 #, kde-format
1236 msgid "Quits KSystemLog."
1237 msgstr "Sae de KSystemLog."
1238 
1239 #: src/mainWindow.cpp:553
1240 #, kde-format
1241 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1242 msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
1243 
1244 #: src/mainWindow.cpp:555
1245 #, kde-format
1246 msgid ""
1247 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1248 "paste the selection in a chat or an email."
1249 msgstr ""
1250 "Copia a selección para o portapapeis. Esta acción é útil se quere pegar a "
1251 "selección nunha charla ou nunha mensaxe de correo."
1252 
1253 #: src/mainWindow.cpp:560
1254 #, kde-format
1255 msgid "Ex&pand All"
1256 msgstr "Ex&pandir todo"
1257 
1258 #: src/mainWindow.cpp:561
1259 #, kde-format
1260 msgid "Expand all categories"
1261 msgstr "Expandir todas as categorías"
1262 
1263 #: src/mainWindow.cpp:563
1264 #, kde-format
1265 msgid ""
1266 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1267 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1268 msgstr ""
1269 "Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten "
1270 "escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>."
1271 
1272 #: src/mainWindow.cpp:569
1273 #, kde-format
1274 msgid "Col&lapse All"
1275 msgstr "Prega&lo todo"
1276 
1277 #: src/mainWindow.cpp:570
1278 #, kde-format
1279 msgid "Collapse all categories"
1280 msgstr "Pregar todas as categorías"
1281 
1282 #: src/mainWindow.cpp:572
1283 #, kde-format
1284 msgid ""
1285 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1286 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1287 msgstr ""
1288 "Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten "
1289 "escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>."
1290 
1291 #: src/mainWindow.cpp:578
1292 #, kde-format
1293 msgid "&Email Selection..."
1294 msgstr "Enviar a selección por &correo…"
1295 
1296 #: src/mainWindow.cpp:580
1297 #, kde-format
1298 msgid "Send the selection by mail"
1299 msgstr "Enviar a selección por correo electrónico"
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:582
1302 #, kde-format
1303 msgid ""
1304 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1305 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1306 msgstr ""
1307 "Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas "
1308 "importantes e premer esta entrada do menú para enviar a selección a un amigo "
1309 "ou unha lista de correo."
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:588
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Add Log Entry..."
1314 msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro…"
1315 
1316 #: src/mainWindow.cpp:591
1317 #, kde-format
1318 msgid "Add a log entry to the log system"
1319 msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro"
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:592
1322 #, kde-format
1323 msgid ""
1324 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1325 "system."
1326 msgstr ""
1327 "Esta acción abrirá un diálogo que lle permite enviar unha mensaxe ao sistema "
1328 "de rexistro."
1329 
1330 #: src/mainWindow.cpp:596
1331 #, kde-format
1332 msgid "Select all lines of the current log"
1333 msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual"
1334 
1335 #: src/mainWindow.cpp:598
1336 #, kde-format
1337 msgid ""
1338 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1339 "example, to save all the content of the current log in a file."
1340 msgstr ""
1341 "Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quere, por "
1342 "exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro."
1343 
1344 #: src/mainWindow.cpp:609
1345 #, kde-format
1346 msgid "Show &Filter Bar"
1347 msgstr "Amosar a barra do &filtro"
1348 
1349 #: src/mainWindow.cpp:615
1350 #, kde-format
1351 msgid "&New Tab"
1352 msgstr "&Novo separador"
1353 
1354 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1355 #, kde-format
1356 msgid "Create a new tab"
1357 msgstr "Crear un novo separador"
1358 
1359 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1360 #, kde-format
1361 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1362 msgstr "Crea un novo separador que poderá amosar outro rexistro."
1363 
1364 #: src/mainWindow.cpp:623
1365 #, kde-format
1366 msgid "&Close Tab"
1367 msgstr "Pe&char o separador"
1368 
1369 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1370 #, kde-format
1371 msgid "Close the current tab"
1372 msgstr "Pechar o separador actual"
1373 
1374 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1375 #, kde-format
1376 msgid "Closes the current tab."
1377 msgstr "Pecha o separador actual."
1378 
1379 #: src/mainWindow.cpp:631
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Duplicate Tab"
1382 msgstr "&Duplicar o separador"
1383 
1384 #: src/mainWindow.cpp:633
1385 #, kde-format
1386 msgid "Duplicate the current tab"
1387 msgstr "Duplicar o separador actual"
1388 
1389 #: src/mainWindow.cpp:634
1390 #, kde-format
1391 msgid "Duplicates the current tab."
1392 msgstr "Duplica o separador actual."
1393 
1394 #: src/mainWindow.cpp:643
1395 #, kde-format
1396 msgid "Move Tab &Left"
1397 msgstr "Mover o separador á es&querda"
1398 
1399 #: src/mainWindow.cpp:645
1400 #, kde-format
1401 msgid "Move the current tab to the left"
1402 msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
1403 
1404 #: src/mainWindow.cpp:646
1405 #, kde-format
1406 msgid "Moves the current tab to the left."
1407 msgstr "Move o separador actual á esquerda."
1408 
1409 #: src/mainWindow.cpp:651
1410 #, kde-format
1411 msgid "Move Tab &Right"
1412 msgstr "Mover o separador á de&reita"
1413 
1414 #: src/mainWindow.cpp:653
1415 #, kde-format
1416 msgid "Move the current tab to the right"
1417 msgstr "Mover o separador á dereita"
1418 
1419 #: src/mainWindow.cpp:654
1420 #, kde-format
1421 msgid "Moves the current tab to the right."
1422 msgstr "Move o separador actual á dereita."
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:659
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Reload"
1427 msgstr "&Recargar"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:661
1430 #, kde-format
1431 msgid "Reload the current log"
1432 msgstr "Recargar o rexistro actual"
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:662
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1438 "updated."
1439 msgstr ""
1440 "Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está "
1441 "actualizada."
1442 
1443 #: src/mainWindow.cpp:672
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Details"
1446 msgstr "&Detalles"
1447 
1448 #: src/mainWindow.cpp:674
1449 #, kde-format
1450 msgid "Display details on the selected line"
1451 msgstr "Amosar os detalles da liña escollida"
1452 
1453 #: src/mainWindow.cpp:676
1454 #, kde-format
1455 msgid ""
1456 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1457 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1458 "b> and <b>Next</b> buttons."
1459 msgstr ""
1460 "Amosa un diálogo que contén detalles sobre a liña escollida. Poderá navegar "
1461 "polos rexistros cos botóns <b>Anterior</b> e <b>Seguinte</b>."
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:682
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1466 msgstr "Activar as axudas d&etalladas"
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:683
1469 #, kde-format
1470 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1471 msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:684
1474 #, kde-format
1475 msgid ""
1476 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1477 msgstr ""
1478 "Desactiva/activa as axudas amosadas cando o cursor pasa por riba dunha liña "
1479 "do rexistro."
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:690
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Scroll to New Lines"
1484 msgstr "Desprazarse ás liñas &novas"
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:691
1487 #, kde-format
1488 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1489 msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se cambia o rexistro"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:693
1492 #, kde-format
1493 msgid ""
1494 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1495 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1496 "log each time it is refreshed."
1497 msgstr ""
1498 "Ir ou non ás novas liñas cando se cambia o rexistro. Marque esta opción se "
1499 "non quere que a aplicación se desprace automaticamente ao fondo do rexistro "
1500 "cada vez que se actualice."
1501 
1502 #: src/mainWindow.cpp:753
1503 #, kde-format
1504 msgid "Services"
1505 msgstr "Servizos"
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:754
1508 #, kde-format
1509 msgid "Others"
1510 msgstr "Outros"
1511 
1512 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1513 #, kde-format
1514 msgid "Type"
1515 msgstr "Tipo"
1516 
1517 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1518 #, kde-format
1519 msgid "Acpid Log"
1520 msgstr "Rexistro de Acpid"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1523 #, kde-format
1524 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1525 msgstr ""
1526 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de Acpid</b>.</p>"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1529 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1530 #, kde-format
1531 msgid "Type:"
1532 msgstr "Tipo:"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1535 #, kde-format
1536 msgid "ACPI Log"
1537 msgstr "Rexistro de ACPI"
1538 
1539 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1540 #, kde-format
1541 msgid "Display the ACPI log."
1542 msgstr "Mostra o rexistro de ACPI."
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1545 #, kde-format
1546 msgid ""
1547 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1548 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1549 "buttons..."
1550 msgstr ""
1551 "Amosa o rexistro de ACPI no separador actual. ACPI úsase para xestionar os "
1552 "compoñentes de soporte físico do computador, como a batería do portátil, os "
1553 "botóns de restablecemento…"
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1556 #, kde-format
1557 msgid "Host Name"
1558 msgstr "Nome do servidor"
1559 
1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1561 #, kde-format
1562 msgid "Id."
1563 msgstr "Id."
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1566 #, kde-format
1567 msgid "Response"
1568 msgstr "Resposta"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1571 #, kde-format
1572 msgid "Bytes Sent"
1573 msgstr "Bytes enviados"
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1576 #, kde-format
1577 msgid "Agent Identity"
1578 msgstr "Identidade do axente"
1579 
1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1581 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1582 #, kde-format
1583 msgid "HTTP Request"
1584 msgstr "Pedido HTTP"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1587 #, kde-format
1588 msgid "URL"
1589 msgstr "URL"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1592 #, kde-format
1593 msgid "Host Name:"
1594 msgstr "Servidor:"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1598 #, kde-format
1599 msgid "Identification:"
1600 msgstr "Identificación:"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1604 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1605 #, kde-format
1606 msgid "Username:"
1607 msgstr "Nome de usuaria:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1611 #, kde-format
1612 msgid "HTTP Response:"
1613 msgstr "Resposta HTTP:"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1617 #, kde-format
1618 msgid "Bytes Sent:"
1619 msgstr "Bytes enviados:"
1620 
1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1622 #, kde-format
1623 msgid "Agent Identity:"
1624 msgstr "Identidade do axente:"
1625 
1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1627 #, kde-format
1628 msgid "HTTP Request:"
1629 msgstr "Pedido HTTP:"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1632 #, kde-format
1633 msgid "Apache Access Log"
1634 msgstr "Rexistro de acceso de Apache"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1637 #, kde-format
1638 msgid "Display the Apache Access log."
1639 msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache."
1640 
1641 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1642 #, kde-format
1643 msgid ""
1644 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1645 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1646 "web server."
1647 msgstr ""
1648 "Amosa o rexistro de accesos de Apache no separador actual. Apache é o "
1649 "servidor Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos "
1650 "efectuados ao servidor Web Apache."
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1653 #, kde-format
1654 msgid "Client"
1655 msgstr "Cliente"
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1658 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1659 #, kde-format
1660 msgid "Apache Log"
1661 msgstr "Rexistro de Apache"
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1664 #, kde-format
1665 msgid ""
1666 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1667 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1668 msgstr ""
1669 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de Apache</b> e o "
1670 "<b>rexistro de accesos de Apache</b>.</p>"
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1673 #, kde-format
1674 msgid "Apache Log Files"
1675 msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1678 #, kde-format
1679 msgid "Add Apache File..."
1680 msgstr "Engadir un ficheiro de Apache…"
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1683 #, kde-format
1684 msgid "Apache Access Log Files"
1685 msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache"
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1688 #, kde-format
1689 msgid "Add Apache Access File..."
1690 msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache…"
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1693 #, kde-format
1694 msgid "Apache"
1695 msgstr "Apache"
1696 
1697 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1698 #, kde-format
1699 msgid "Client:"
1700 msgstr "Cliente:"
1701 
1702 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1703 #, kde-format
1704 msgid "Display the Apache log."
1705 msgstr "Mostra o rexistro de Apache."
1706 
1707 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1708 #, kde-format
1709 msgid ""
1710 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1711 "server in the world."
1712 msgstr ""
1713 "Amosa o rexistro de Apache no separador actual. Apache é o servidor Web máis "
1714 "usado no mundo."
1715 
1716 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1717 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1718 #, kde-format
1719 msgid "Audit Log"
1720 msgstr "Rexistro de Audit"
1721 
1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1723 #, kde-format
1724 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1725 msgstr ""
1726 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de Audit</b>.</p>"
1727 
1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1729 #, kde-format
1730 msgid "Display the audit log."
1731 msgstr "Mostra o rexistro de audit."
1732 
1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1734 #, kde-format
1735 msgid ""
1736 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1737 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1738 msgstr ""
1739 "Amosa o rexistro de audit no separador actual. Este rexistro é xeralmente "
1740 "usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)"
1741 
1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1743 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1744 #, kde-format
1745 msgid "Authentication Log"
1746 msgstr "Rexistro de autenticación"
1747 
1748 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1749 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1750 #, kde-format
1751 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1752 msgstr "O ficheiro de rexistro non existe. O modo non estará dispoñíbel."
1753 
1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1755 #, kde-format
1756 msgid "Authentication Log File"
1757 msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación"
1758 
1759 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1760 #, kde-format
1761 msgid "Authentication log file:"
1762 msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:"
1763 
1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1765 #, kde-format
1766 msgid ""
1767 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1768 "auth.log</i>)."
1769 msgstr ""
1770 "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: "
1771 "<i>/var/log/auth.log</i>)."
1772 
1773 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1774 #, kde-format
1775 msgid ""
1776 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1777 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1778 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1779 msgstr ""
1780 "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este "
1781 "ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de autenticación</b>. "
1782 "Xeralmente, chámase <i>/var/log/auth.log</i>"
1783 
1784 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1785 #, kde-format
1786 msgid "Display the authentication log."
1787 msgstr "Mostra o rexistro de autenticación."
1788 
1789 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1790 #, kde-format
1791 msgid ""
1792 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1793 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1794 "tried to crack your system."
1795 msgstr ""
1796 "Amosa o rexistro de autenticación no separador actual. Este rexistro mostra "
1797 "todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se "
1798 "alguén intentou violar o seu sistema."
1799 
1800 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1801 #, kde-format
1802 msgid ""
1803 "Some log files do not exist.\n"
1804 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1805 msgstr ""
1806 "Algúns dos ficheiros de rexistro non existen.\n"
1807 "Se faltan todos os ficheiros de rexistro, este modo non estará dispoñíbel."
1808 
1809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1810 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1811 #, kde-format
1812 msgid "File List Description"
1813 msgstr "Descrición da lista de ficheiros"
1814 
1815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1816 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1817 #, kde-format
1818 msgid "Log Files"
1819 msgstr "Ficheiros de rexistro"
1820 
1821 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1822 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1823 #, kde-format
1824 msgid ""
1825 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1826 "\">\n"
1827 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1828 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1829 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1830 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1831 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1832 "body></html>"
1833 msgstr ""
1834 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1835 "\">\n"
1836 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1837 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1838 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1839 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1840 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un novo ficheiro</"
1841 "p></body></html>"
1842 
1843 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1844 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1845 #, kde-format
1846 msgid ""
1847 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1848 "\">\n"
1849 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1850 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1851 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1852 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1853 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1854 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1855 msgstr ""
1856 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1857 "\">\n"
1858 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1859 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1860 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1861 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1862 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre un diálogo para "
1863 "escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.</p></body></html>"
1864 
1865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1866 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1867 #, kde-format
1868 msgid "&Add File..."
1869 msgstr "&Engadir un ficheiro…"
1870 
1871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1872 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Modify File..."
1875 msgstr "&Modificar o ficheiro…"
1876 
1877 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1878 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1879 #, kde-format
1880 msgid ""
1881 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1882 "\">\n"
1883 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1884 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1885 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1886 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1887 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1888 "file(s)</p></body></html>"
1889 msgstr ""
1890 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1891 "\">\n"
1892 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1893 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1894 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1895 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1896 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar o(s) "
1897 "ficheiro(s)actuais</p></body></html>"
1898 
1899 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1900 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1901 #, kde-format
1902 msgid ""
1903 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1904 "\">\n"
1905 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1906 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1907 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1908 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1909 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1910 "on the list.</p></body></html>"
1911 msgstr ""
1912 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1913 "\">\n"
1914 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1915 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1916 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1917 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1918 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina os ficheiros "
1919 "escollidos na lista.</p></body></html>"
1920 
1921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1922 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1923 #, kde-format
1924 msgid "&Remove"
1925 msgstr "&Retirar"
1926 
1927 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1928 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1929 #, kde-format
1930 msgid ""
1931 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1932 "\">\n"
1933 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1934 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1935 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1938 "body></html>"
1939 msgstr ""
1940 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1941 "\">\n"
1942 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1943 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1944 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1945 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1946 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira todos os ficheiros</"
1947 "p></body></html>"
1948 
1949 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1950 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1951 #, kde-format
1952 msgid ""
1953 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1954 "\">\n"
1955 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1956 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1957 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1958 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1959 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1960 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1961 msgstr ""
1962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1963 "\">\n"
1964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1965 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1966 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1967 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1968 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira todos os ficheiros "
1969 "da lista, mesmo se non están escollidos.</p></body></html>"
1970 
1971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1973 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1974 #, kde-format
1975 msgid "Rem&ove All"
1976 msgstr "Retiralo t&odo"
1977 
1978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1979 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1980 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1981 #, kde-format
1982 msgid ""
1983 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1984 "\">\n"
1985 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1986 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1987 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1988 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1989 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1990 "file(s)</p></body></html>"
1991 msgstr ""
1992 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1993 "\">\n"
1994 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1995 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1996 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1997 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1998 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros actuais</"
1999 "p></body></html>"
2000 
2001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2002 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2003 #, kde-format
2004 msgid ""
2005 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2006 "\">\n"
2007 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2008 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2009 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2010 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2011 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2012 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2013 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2014 msgstr ""
2015 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2016 "\">\n"
2017 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2018 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2019 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2020 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2021 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os ficheiros "
2022 "escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <span style="
2023 "\" font-weight:600;\">antes</span>.</p></body></html>"
2024 
2025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2028 #, kde-format
2029 msgid "Move &Up"
2030 msgstr "&Subir"
2031 
2032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2033 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2034 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2035 #, kde-format
2036 msgid ""
2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2038 "\">\n"
2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2044 "file(s)</p></body></html>"
2045 msgstr ""
2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2047 "\">\n"
2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os "
2053 "ficheiros escollidos</p></body></html>"
2054 
2055 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2056 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2057 #, kde-format
2058 msgid ""
2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2060 "\">\n"
2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2066 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2067 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2068 msgstr ""
2069 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2070 "\">\n"
2071 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2072 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2073 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2074 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2075 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os "
2076 "ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros "
2077 "<span style=\" font-weight:600;\">despois</span>.</p></body></html>"
2078 
2079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2080 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2081 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2082 #, kde-format
2083 msgid "Move &Down"
2084 msgstr "&Baixar"
2085 
2086 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2087 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2088 #, kde-format
2089 msgid ""
2090 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2091 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2092 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2093 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2094 "files when adding files.</li></ul>"
2095 msgstr ""
2096 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
2097 "style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta "
2098 "lista.</li><li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto "
2099 "simples<i>(*.log, *.gz, *.bz2,…)</i>.</li><li>Use o carácter de substitución "
2100 "<b>'*'</b> para escoller varios ficheiros de rexistro cando engada ficheiros."
2101 "</li></ul>"
2102 
2103 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2104 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2108 "\">\n"
2109 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2110 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2111 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2112 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2113 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2114 "log type.</p></body></html>"
2115 msgstr ""
2116 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2117 "\">\n"
2118 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2119 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2120 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2121 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2122 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista dos ficheiros "
2123 "empregados por este tipo de rexistro.</p></body></html>"
2124 
2125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2126 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2127 #, kde-format
2128 msgid ""
2129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2130 "\">\n"
2131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2132 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2133 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2136 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2137 "body></html>"
2138 msgstr ""
2139 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2140 "\">\n"
2141 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2142 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2143 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2144 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2145 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é unha lista de todos "
2146 "os ficheiros que KSystemLog lerá para amosar as liñas do rexistro actuais.</"
2147 "p></body></html>"
2148 
2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2150 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2151 #, kde-format
2152 msgid "add"
2153 msgstr "engadir"
2154 
2155 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2156 #, kde-format
2157 msgid "'%1' is not a local file."
2158 msgstr "«%1» non é un ficheiro local."
2159 
2160 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2161 #, kde-format
2162 msgid "File selection failed"
2163 msgstr "Fallou a selección do ficheiro"
2164 
2165 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2166 #, kde-format
2167 msgid "All Files (*)"
2168 msgstr "Todos os ficheiros (*)"
2169 
2170 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2171 #, kde-format
2172 msgid "Log Files (*.log)"
2173 msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)"
2174 
2175 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2176 #, kde-format
2177 msgid "Choose Log File"
2178 msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro"
2179 
2180 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2181 #, kde-format
2182 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2183 msgstr ""
2184 "O tamaño das dúas listas é distinto, non se lerán os ficheiros de rexistro."
2185 
2186 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2187 #, kde-format
2188 msgid "&Change Status..."
2189 msgstr "&Cambiar o estado…"
2190 
2191 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2192 #, kde-format
2193 msgid "Change the level of the current file(s)"
2194 msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais"
2195 
2196 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2197 #, kde-format
2198 msgid ""
2199 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2200 "more information about each log level."
2201 msgstr ""
2202 "Cambia o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog "
2203 "para obter máis información sobre cada nivel de depuración."
2204 
2205 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2206 #, kde-format
2207 msgid ""
2208 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2209 msgstr ""
2210 "Os tamaños das dúas listas son distintos, non se lerán as rutas xenéricas."
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2213 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2214 #, kde-format
2215 msgid "Selecting File Type"
2216 msgstr "Escollendo o tipo do ficheiro"
2217 
2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2219 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2220 #, kde-format
2221 msgid "Please select the type of this file:"
2222 msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:"
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2225 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2226 #, kde-format
2227 msgid ""
2228 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2229 "\">\n"
2230 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2231 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2232 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2235 "levels</p></body></html>"
2236 msgstr ""
2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2238 "\">\n"
2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista cos niveis de "
2244 "rexistro existentes</p></body></html>"
2245 
2246 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2247 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2248 #, kde-format
2249 msgid ""
2250 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2251 "\">\n"
2252 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2253 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2254 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2255 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2256 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2257 "existing log levels. </p>\n"
2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2260 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2261 msgstr ""
2262 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2263 "\">\n"
2264 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2265 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2266 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2267 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2268 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é a lista con todos "
2269 "os niveis de rexistro existentes. </p>\n"
2270 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2271 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un deles para "
2272 "usalo nos ficheiros escollidos na lista.</p></body></html>"
2273 
2274 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2275 #, kde-format
2276 msgid ""
2277 "Some log files do not exist.\n"
2278 "Modes with missing log files will be unavailable."
2279 msgstr "Faltan ficheiros de datos."
2280 
2281 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2282 #, kde-format
2283 msgid "No log file..."
2284 msgstr "Non hai ficheiro de rexistro…"
2285 
2286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2287 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2288 #, kde-format
2289 msgid "1"
2290 msgstr "1"
2291 
2292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2293 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2294 #, kde-format
2295 msgid ""
2296 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2297 "\">\n"
2298 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2299 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2300 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2301 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2302 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2303 "of the list.</p></body></html>"
2304 msgstr ""
2305 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2306 "\">\n"
2307 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2308 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2309 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina da lista os "
2312 "ficheiros escollidos.</p></body></html>"
2313 
2314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2315 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2316 #, kde-format
2317 msgid ""
2318 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2319 "\">\n"
2320 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2321 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2322 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2323 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2324 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2325 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2326 msgstr ""
2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2328 "\">\n"
2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira da lista a todos os "
2334 "ficheiros, mesmo se non están escollidos.</p></body></html>"
2335 
2336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2337 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2338 #, kde-format
2339 msgid ""
2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2341 "\">\n"
2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2347 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2348 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2349 msgstr ""
2350 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2351 "\">\n"
2352 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2353 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2354 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2355 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2356 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os ficheiros "
2357 "escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <span style="
2358 "\" font-weight:600;\">antes</span>.</p></body></html>"
2359 
2360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2361 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2362 #, kde-format
2363 msgid ""
2364 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2365 "\">\n"
2366 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2367 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2368 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2369 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2370 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2371 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2372 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2373 msgstr ""
2374 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2375 "\">\n"
2376 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2377 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2378 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2379 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2380 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os "
2381 "ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros "
2382 "<span style=\" font-weight:600;\">despois</span>.</p></body></html>"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2385 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2386 #, kde-format
2387 msgid ""
2388 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2389 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2390 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2391 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2392 "when adding files.</li></ul>"
2393 msgstr ""
2394 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p><ul "
2395 "style='margin-top:0px'><li>Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta "
2396 "lista.</li><li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto "
2397 "simple<i>(*.log, *.gz, *.bz2,…)</i>.</li><li>Use o carácter de substitución "
2398 "<b>'*'</b> para escoller varios ficheiros de rexistro cando engada ficheiros."
2399 "</li></ul>"
2400 
2401 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2404 msgid "%1 %2"
2405 msgstr "%1 %2"
2406 
2407 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2408 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2409 #, kde-format
2410 msgid "Host"
2411 msgstr "Máquina"
2412 
2413 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2414 #, kde-format
2415 msgid "Process"
2416 msgstr "Proceso"
2417 
2418 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2419 #, kde-format
2420 msgid "Command"
2421 msgstr "Orde"
2422 
2423 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2424 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2425 #, kde-format
2426 msgid "Cron Log"
2427 msgstr "Rexistro de Cron"
2428 
2429 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2430 #, kde-format
2431 msgid ""
2432 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2433 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2434 msgstr ""
2435 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar os <b>Rexistros de Cron</b> (i."
2436 "e. os rexistros das tarefas planificadas). <a href='man:/cron'>Máis "
2437 "información…</a></p>"
2438 
2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2440 #, kde-format
2441 msgid "Enable Process Filtering"
2442 msgstr "Activar o filtrado de procesos"
2443 
2444 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2445 #, kde-format
2446 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2447 msgstr "Manter só as liñas do proceso:"
2448 
2449 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2450 #, kde-format
2451 msgid "User:"
2452 msgstr "Usuario:"
2453 
2454 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2455 #, kde-format
2456 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2457 msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexistro de Cron)."
2458 
2459 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2460 #, kde-format
2461 msgid ""
2462 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2463 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2464 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2465 "launched processes."
2466 msgstr ""
2467 "Amosa o rexistro das tarefas planificadas no separador actual. O proceso "
2468 "Cron é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, "
2469 "como comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos dalgúns servizos. "
2470 "Use este menú para ver os procesos iniciados recentemente."
2471 
2472 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2473 #, kde-format
2474 msgid "Group"
2475 msgstr "Grupo"
2476 
2477 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2478 #, kde-format
2479 msgid "Status"
2480 msgstr "Estado"
2481 
2482 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2483 #, kde-format
2484 msgid "Bytes"
2485 msgstr "Bytes"
2486 
2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2488 #, kde-format
2489 msgid "IPP Operation"
2490 msgstr "Operación do IPP"
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2493 #, kde-format
2494 msgid "IPP Status"
2495 msgstr "Estado do IPP"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2498 #, kde-format
2499 msgid "Cups Web Log"
2500 msgstr "Rexistro da web de CUPS"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2503 #, kde-format
2504 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2505 msgstr "Amosar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS."
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2508 #, kde-format
2509 msgid ""
2510 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2511 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2512 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2513 "i>)."
2514 msgstr ""
2515 "Amosa o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS no separador actual. "
2516 "CUPS é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro "
2517 "garda todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (de "
2518 "maneira predeterminada: <i>http://localhost:631</i>)."
2519 
2520 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2521 #, kde-format
2522 msgid "debug 2"
2523 msgstr "depuración 2"
2524 
2525 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2526 #, kde-format
2527 msgid ""
2528 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2529 "developer to add it."
2530 msgstr ""
2531 "Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de "
2532 "rexistro ao desenvolvedor de KSystemLog para engadilo."
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2535 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2536 #, kde-format
2537 msgid "Cups Log"
2538 msgstr "Rexistro de CUPS"
2539 
2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2541 #, kde-format
2542 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2543 msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS"
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2546 #, kde-format
2547 msgid ""
2548 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2549 "Web Access log</b>.</p>"
2550 msgstr ""
2551 "<p>Estes ficheiros analizaranse para amosar o <b>rexistro de Cups</b> e do "
2552 "<b>acceso web a Cups</b>.</p>"
2553 
2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2555 #, kde-format
2556 msgid "Cups Log Files"
2557 msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups"
2558 
2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2560 #, kde-format
2561 msgid "Add Cups File..."
2562 msgstr "Engadir un ficheiro de Cups…"
2563 
2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2565 #, kde-format
2566 msgid "Cups Access Log Files"
2567 msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups"
2568 
2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2570 #, kde-format
2571 msgid "Add Cups Access File..."
2572 msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups…"
2573 
2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2575 #, kde-format
2576 msgid "Cups Page Log Files"
2577 msgstr "Ficheiros de rexistro de páxinas de CUPS"
2578 
2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2580 #, kde-format
2581 msgid "Add Cups Page File..."
2582 msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups…"
2583 
2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2585 #, kde-format
2586 msgid "Cups PDF Log Files"
2587 msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups"
2588 
2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2590 #, kde-format
2591 msgid "Add Cups PDF File..."
2592 msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups…"
2593 
2594 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2595 #, kde-format
2596 msgid "Cups"
2597 msgstr "Cups"
2598 
2599 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2600 #, kde-format
2601 msgid "Display the Cups log."
2602 msgstr "Mostra o rexistro de CUPS."
2603 
2604 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2605 #, kde-format
2606 msgid ""
2607 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2608 "printing on your computer."
2609 msgstr ""
2610 "Amosa o rexistro de CUPS no separador actual. CUPS é o programa que xestiona "
2611 "a impresión no computador."
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2614 #, kde-format
2615 msgid "Printer"
2616 msgstr "Impresora"
2617 
2618 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2619 #, kde-format
2620 msgid "Job Id"
2621 msgstr "Id da tarefa"
2622 
2623 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2624 #, kde-format
2625 msgid "Page Number"
2626 msgstr "Número de páxina"
2627 
2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2629 #, kde-format
2630 msgid "Num Copies"
2631 msgstr "N.º de copias"
2632 
2633 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2634 #, kde-format
2635 msgid "Job Billing"
2636 msgstr "Contabilidade da tarefa"
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2639 #, kde-format
2640 msgid "Printer:"
2641 msgstr "Impresora:"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2644 #, kde-format
2645 msgid "Job Id:"
2646 msgstr "Id da tarefa:"
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2649 #, kde-format
2650 msgid "Page Number:"
2651 msgstr "Número da páxina:"
2652 
2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2654 #, kde-format
2655 msgid "Num Copies:"
2656 msgstr "N.º de copias:"
2657 
2658 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2659 #, kde-format
2660 msgid "Job Billing:"
2661 msgstr "Contabilidade da tarefa:"
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2664 #, kde-format
2665 msgid "Cups Page Log"
2666 msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS"
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2669 #, kde-format
2670 msgid "Display the CUPS Page log."
2671 msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS."
2672 
2673 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2674 #, kde-format
2675 msgid ""
2676 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2677 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2678 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2679 msgstr ""
2680 "Amosa o rexistro de páxinas de CUPS no separador actual. CUPS é o programa "
2681 "que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos "
2682 "efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: <i>http://"
2683 "localhost:631</i>)."
2684 
2685 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2686 #, kde-format
2687 msgid "Message:"
2688 msgstr "Mensaxe:"
2689 
2690 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2691 #, kde-format
2692 msgid "Cups PDF Log"
2693 msgstr "Rexistro PDF de Cups"
2694 
2695 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2696 #, kde-format
2697 msgid "Display the CUPS PDF log."
2698 msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS."
2699 
2700 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2701 #, kde-format
2702 msgid ""
2703 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2704 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2705 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2706 msgstr ""
2707 "Amosa o rexistro PDF de CUPS no separador actual. CUPS é o programa que "
2708 "xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos "
2709 "efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (de maneira predeterminada: "
2710 "<i>http://localhost:631</i>)."
2711 
2712 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2713 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2714 #, kde-format
2715 msgid "Daemons' Logs"
2716 msgstr "Rexistros dos servizos"
2717 
2718 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2719 #, kde-format
2720 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2721 msgstr ""
2722 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar os <b>rexistros dos servizos</b>."
2723 "</p>"
2724 
2725 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2726 #, kde-format
2727 msgid "Display the daemons' logs."
2728 msgstr "Mostra os rexistros dos servizos."
2729 
2730 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2731 #, kde-format
2732 msgid ""
2733 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2734 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2735 "what occurs in the background of your system."
2736 msgstr ""
2737 "Amosa os rexistros dos servizos no separador actual. Os servizos son os "
2738 "procesos iniciados en segundo plano no sistema. Consulte este rexistro se "
2739 "quere saber o que ocorre en segundo plano no sistema."
2740 
2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2743 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2745 #, kde-format
2746 msgid "Address"
2747 msgstr "Enderezo"
2748 
2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2751 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2752 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2753 #, kde-format
2754 msgid "Port"
2755 msgstr "Porto"
2756 
2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2758 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2759 #, kde-format
2760 msgid "Enable"
2761 msgstr "Activar"
2762 
2763 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2764 #, kde-format
2765 msgid "Unit"
2766 msgstr "Unidade"
2767 
2768 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2769 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2770 #, kde-format
2771 msgid "Journald Log"
2772 msgstr "Rexistro de journald"
2773 
2774 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2776 #, kde-format
2777 msgid "Enabled"
2778 msgstr "Activado."
2779 
2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2781 #, kde-format
2782 msgid "Add remote journal"
2783 msgstr "Engadir un rexistro remoto"
2784 
2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2786 #, kde-format
2787 msgid "Modify remote journal"
2788 msgstr "Modificar o rexistro remoto"
2789 
2790 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2792 #, kde-format
2793 msgid "Journald options"
2794 msgstr "Opcións de journald"
2795 
2796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2798 #, kde-format
2799 msgid "Display log entries from current boot only"
2800 msgstr "Amosar entradas de rexistro só do arranque actual"
2801 
2802 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2804 #, kde-format
2805 msgid "Display all log entries"
2806 msgstr "Amosar todas as entradas do rexistro."
2807 
2808 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2810 #, kde-format
2811 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2812 msgstr "Amosar entradas de rexistro de procesos do usuario actual."
2813 
2814 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2816 #, kde-format
2817 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2818 msgstr "Amosar entradas de rexistro de servizos do sistema e do núcleo."
2819 
2820 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2822 #, kde-format
2823 msgid "Remote journals"
2824 msgstr "Rexistros remotos"
2825 
2826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2828 #, kde-format
2829 msgid "Add address"
2830 msgstr "Engadir un enderezo"
2831 
2832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2833 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2834 #, kde-format
2835 msgid "Remove address"
2836 msgstr "Retirar o enderezo"
2837 
2838 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2839 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2840 #, kde-format
2841 msgid "Modify address"
2842 msgstr "Modificar o enderezo"
2843 
2844 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2845 #, kde-format
2846 msgid "Journald"
2847 msgstr "journald"
2848 
2849 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2850 #, kde-format
2851 msgid "Local journal"
2852 msgstr "Rexistro local"
2853 
2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2855 #, kde-format
2856 msgid "All messages"
2857 msgstr "Todas as mensaxes"
2858 
2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2861 #, kde-format
2862 msgid "Filter by systemd unit"
2863 msgstr "Filtrar por unidade de systemd"
2864 
2865 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2867 #, kde-format
2868 msgid "Filter by syslog identifier"
2869 msgstr "Filtrar por identificador de syslog"
2870 
2871 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2872 #, kde-format
2873 msgid "Connect"
2874 msgstr "Conectar"
2875 
2876 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2877 #, kde-format
2878 msgid "Priority:"
2879 msgstr "Prioridade:"
2880 
2881 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2882 #, kde-format
2883 msgid "Unit:"
2884 msgstr "Unidade:"
2885 
2886 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2887 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2888 #, kde-format
2889 msgid "Reading journald entries..."
2890 msgstr "Lendo as entradas de journald…"
2891 
2892 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2893 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2894 #, kde-format
2895 msgid "Journald entries loaded successfully."
2896 msgstr "As entradas de journald cargáronse correctamente."
2897 
2898 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2899 #, kde-format
2900 msgid "Display the Journald log."
2901 msgstr "Mostra o rexistro de journald."
2902 
2903 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2904 #, kde-format
2905 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2906 msgstr "Amosa o rexistro de journald no separador actual."
2907 
2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2909 #, kde-format
2910 msgid "Connected"
2911 msgstr "Conectado"
2912 
2913 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2914 #, kde-format
2915 msgid "Connection error"
2916 msgstr "Erro de conexión"
2917 
2918 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2919 #, kde-format
2920 msgid "Component"
2921 msgstr "Compoñente"
2922 
2923 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2924 #, kde-format
2925 msgid "Component:"
2926 msgstr "Compoñente:"
2927 
2928 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2929 #, kde-format
2930 msgid "Kernel Log"
2931 msgstr "Rexistro do núcleo"
2932 
2933 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2934 #, kde-format
2935 msgid "Display the kernel log."
2936 msgstr "Mostra o rexistro do núcleo."
2937 
2938 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2939 #, kde-format
2940 msgid ""
2941 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2942 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2943 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2944 msgstr ""
2945 "Amosa o rexistro do núcleo no separador actual. Este rexistro só é útil para "
2946 "os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o soporte físico "
2947 "ou cal é a causa do último <i>kernel panic/oops</i> (erro grave do núcleo)."
2948 
2949 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2950 #, kde-format
2951 msgid "Log File"
2952 msgstr "Ficheiro de rexistro"
2953 
2954 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2955 #, kde-format
2956 msgid "Open Location"
2957 msgstr "Abrir o lugar"
2958 
2959 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2960 #, kde-format
2961 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2962 msgstr "O URL é incorrecto. Non se pode abrir este ficheiro."
2963 
2964 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2965 #, kde-format
2966 msgid "Unable to open this file."
2967 msgstr "Non é posíbel abrir este ficheiro."
2968 
2969 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2970 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2971 #, kde-format
2972 msgid "Postfix Log"
2973 msgstr "Rexistro de Postfix"
2974 
2975 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2976 #, kde-format
2977 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2978 msgstr ""
2979 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar os <b>rexistros de Postfix</b>.</"
2980 "p>"
2981 
2982 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2983 #, kde-format
2984 msgid "Display the Postfix log."
2985 msgstr "Mostra o rexistro de Postfix."
2986 
2987 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2988 #, kde-format
2989 msgid ""
2990 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2991 "used mail server in the Linux world."
2992 msgstr ""
2993 "Amosa o rexistro de Postfix no separador actual. Postfix é o servidor de "
2994 "correo máis coñecido e usado no mundo Linux."
2995 
2996 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2997 #, kde-format
2998 msgid "Netbios Log"
2999 msgstr "Rexistro de Netbios"
3000 
3001 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3002 #, kde-format
3003 msgid "Display the Netbios log."
3004 msgstr "Mostra o rexistro de Netbios."
3005 
3006 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3007 #, kde-format
3008 msgid ""
3009 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3010 "protocol developed by Microsoft."
3011 msgstr ""
3012 "Amosa o rexistro de Netbios no separador actual. Netbios é o protocolo de "
3013 "compartición de ficheiros desenvolvido por Microsoft."
3014 
3015 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3016 #, kde-format
3017 msgid "Samba Access Log"
3018 msgstr "Rexistro de acceso de Samba"
3019 
3020 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3021 #, kde-format
3022 msgid "Display the Samba Access log."
3023 msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba."
3024 
3025 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3026 #, kde-format
3027 msgid ""
3028 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3029 "to see connections between your shares and remote hosts."
3030 msgstr ""
3031 "Amosa o rexistro de accesos de Samba no separador actual. Este modo de "
3032 "rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores "
3033 "remotos."
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3036 #, kde-format
3037 msgid "Source File"
3038 msgstr "Ficheiro de orixe"
3039 
3040 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3041 #, kde-format
3042 msgid "Function"
3043 msgstr "Función"
3044 
3045 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3046 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3047 #, kde-format
3048 msgid "Line"
3049 msgstr "Liña"
3050 
3051 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3052 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3053 #, kde-format
3054 msgid "Samba Log"
3055 msgstr "Rexistro de Samba"
3056 
3057 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3058 #, kde-format
3059 msgid ""
3060 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3061 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3062 msgstr ""
3063 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de Samba</b>, o "
3064 "<b>rexistro de accesos a Samba</b> e o <b>rexistro de Netbios</b>.</p>"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3067 #, kde-format
3068 msgid "Samba Log Files"
3069 msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba"
3070 
3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3072 #, kde-format
3073 msgid "Add Samba File..."
3074 msgstr "Engadir un ficheiro de Samba…"
3075 
3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3077 #, kde-format
3078 msgid "Samba Access Log Files"
3079 msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba"
3080 
3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3082 #, kde-format
3083 msgid "Add Samba Access File..."
3084 msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba…"
3085 
3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3087 #, kde-format
3088 msgid "Netbios Log Files"
3089 msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios"
3090 
3091 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3092 #, kde-format
3093 msgid "Add Netbios File..."
3094 msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios…"
3095 
3096 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3097 #, kde-format
3098 msgid "Samba"
3099 msgstr "Samba"
3100 
3101 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3102 #, kde-format
3103 msgid "Source File:"
3104 msgstr "Ficheiro de orixe:"
3105 
3106 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3107 #, kde-format
3108 msgid "Function:"
3109 msgstr "Función:"
3110 
3111 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3112 #, kde-format
3113 msgid "Line:"
3114 msgstr "Liña:"
3115 
3116 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3117 #, kde-format
3118 msgid "Display the Samba log."
3119 msgstr "Mostra o rexistro de Samba."
3120 
3121 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3125 "which interacts with Microsoft Windows network."
3126 msgstr ""
3127 "Amosa o rexistro de Samba no separador actual. Samba é o servidor de "
3128 "comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows."
3129 
3130 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3131 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3132 #, kde-format
3133 msgid "System Log"
3134 msgstr "Rexistro do sistema"
3135 
3136 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3139 msgstr ""
3140 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar os <b>rexistros do sistema</b>.</"
3141 "p>"
3142 
3143 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3144 #, kde-format
3145 msgid "Display the system log."
3146 msgstr "Amosar o rexistro do sistema."
3147 
3148 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3149 #, kde-format
3150 msgid ""
3151 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3152 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3153 msgstr ""
3154 "Amosa o rexistro do sistema no separador actual. Este rexistro é xeralmente "
3155 "usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)"
3156 
3157 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3158 #, kde-format
3159 msgid "Probed"
3160 msgstr "Probado"
3161 
3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3163 #, kde-format
3164 msgid "From config file"
3165 msgstr "Do ficheiro de configuración"
3166 
3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3168 #, kde-format
3169 msgid "Default setting"
3170 msgstr "Configuración predeterminada"
3171 
3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3173 #, kde-format
3174 msgid "From command Line"
3175 msgstr "Da liña de ordes"
3176 
3177 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3178 #, kde-format
3179 msgid "Not implemented"
3180 msgstr "Non realizado"
3181 
3182 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3183 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3184 #, kde-format
3185 msgid "X.org Log"
3186 msgstr "Rexistro de X.org"
3187 
3188 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3189 #, kde-format
3190 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3191 msgstr ""
3192 "<p>Analizaranse estes ficheiros para amosar o <b>rexistro de X.org</b>.</p>"
3193 
3194 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3195 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3196 #, kde-format
3197 msgid "none"
3198 msgstr "ningún"
3199 
3200 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3201 #, kde-format
3202 msgid "Display the X.org log."
3203 msgstr "Mostra o rexistro de X.org."
3204 
3205 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3206 #, kde-format
3207 msgid ""
3208 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3209 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3210 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3211 "input device is not recognized."
3212 msgstr ""
3213 "Amosa o rexistro de X.org no separador actual. X.org é o servizo que mostra "
3214 "o escritorio na pantalla e xestiona o soporte físico gráfico. Consulte este "
3215 "rexistro se quere saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se "
3216 "recoñece o seu dispositivo de entrada."
3217 
3218 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3219 #, kde-format
3220 msgid "Program"
3221 msgstr "Programa"
3222 
3223 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3224 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3225 #, kde-format
3226 msgid "X Session Log"
3227 msgstr "Rexistro da sesión das X"
3228 
3229 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3230 #, kde-format
3231 msgid ""
3232 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3233 "errors</i>)."
3234 msgstr ""
3235 "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: "
3236 "<i>~/.xsession-errors</i>)."
3237 
3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3239 #, kde-format
3240 msgid ""
3241 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3242 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3243 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3244 msgstr ""
3245 "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este "
3246 "ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de sesión das X</b>. "
3247 "Xeralmente, chámase <i>~/.xsession-errors</i>"
3248 
3249 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3250 #, kde-format
3251 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3252 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
3253 
3254 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3255 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3256 #, kde-format
3257 msgid "X Session Log File"
3258 msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X"
3259 
3260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3261 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3262 #, kde-format
3263 msgid "&Log file:"
3264 msgstr "Ficheiro de &rexistro:"
3265 
3266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3267 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3268 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3270 #, kde-format
3271 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3272 msgstr "Marque esta opción para retirar os erros de Xorg"
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3275 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3276 #, kde-format
3277 msgid "Ignore Xorg errors"
3278 msgstr "Ignorar os erros de Xorg"
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3281 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3282 #, kde-format
3283 msgid ""
3284 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3285 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3286 msgstr ""
3287 "<p><b>Nota:</b> Marque esta opción para retirar os erros de X.org.</p> <p "
3288 "style=\"margin-bottom:0px\">Ignoraranse as seguintes liñas:</p>"
3289 
3290 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3291 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3292 #, kde-format
3293 msgid "Program:"
3294 msgstr "Programa:"
3295 
3296 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3297 #, kde-format
3298 msgid "Display the X Session log."
3299 msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X."
3300 
3301 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3302 #, kde-format
3303 msgid ""
3304 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3305 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3306 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3307 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3308 msgstr ""
3309 "Amosa o rexistro da sesión das X no separador actual. O rexistro da sesión "
3310 "das X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte "
3311 "este rexistro se quere saber por que quebrou un programa, ou por que o seu "
3312 "contorno de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt…) non se iniciou."
3313 
3314 #. i18n("Last updated: %1.",
3315 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3316 #: src/statusBar.cpp:54
3317 #, kde-format
3318 msgid "Last updated: %1."
3319 msgstr "Última actualización: %1."
3320 
3321 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3322 #. false), message));
3323 #: src/statusBar.cpp:62
3324 #, kde-format
3325 msgid "%1: %2"
3326 msgstr "%1: %2"
3327 
3328 #: src/tabLogManager.cpp:49
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3331 msgid "%1 (%2)"
3332 msgstr "%1 (%2)"
3333 
3334 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3335 #, kde-format
3336 msgid "No Log"
3337 msgstr "Sen rexistro"
3338 
3339 #~ msgid "&Fancy short date format"
3340 #~ msgstr "Formato curto &imaxinativo de datas"
3341 
3342 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3343 #~ msgstr "Formato longo e ima&xinativo de datas"