Warning, /system/ksystemlog/po/ga/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Irish translation of ksystemlog 0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package. 0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: playground-sysadmin/ksystemlog.po\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n" 0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 0013 "Language: ga\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " 0018 "3 : 4\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Kevin Scannell" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "kscanne@gmail.com" 0029 0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0032 #, kde-format 0033 msgid "Load this log mode at startup." 0034 msgstr "Luchtaigh an mód logála seo ag am tosaithe." 0035 0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0038 #, kde-format 0039 msgid "The log view line count limit." 0040 msgstr "Teorainn uasta ar líon na línte san amharc logchomhaid." 0041 0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0044 #, kde-format 0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0046 msgstr "" 0047 "Socraítear an rogha seo nuair is mian leis an úsáideoir línte as a chéile a " 0048 "scriosadh ón logchomhad." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0055 "omitted." 0056 msgstr "" 0057 "Socraítear an rogha seo chun aitheantas an phróisis a fhágáil ar lár ó " 0058 "cholún Próiseas sa logchomhad." 0059 0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0065 "level." 0066 msgstr "" 0067 "Socraítear an rogha seo chun dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag " 0068 "brath ar a leibhéal logála." 0069 0070 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0071 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0072 #, kde-format 0073 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0074 msgstr "Cé acu atá na leideanna uirlisí cumasaithe nó nach bhfuil." 0075 0076 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0077 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0078 #, kde-format 0079 msgid "Whether new lines are displayed." 0080 msgstr "Cé acu an dtaispeánfar línte nua nó nach dtaispeánfar." 0081 0082 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0083 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0084 #, kde-format 0085 msgid "Whether the filter bar is shown." 0086 msgstr "Cé acu an dtaispeánfar barra na scagairí nó nach dtaispeánfar." 0087 0088 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0089 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0090 #, kde-format 0091 msgid "The date format of log lines." 0092 msgstr "Formáid dátaí i línte an logchomhad." 0093 0094 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0095 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0096 #, kde-format 0097 msgid "The Samba log file paths." 0098 msgstr "Conair go dtí an logchomhad Samba." 0099 0100 #: src/configurationDialog.cpp:26 0101 #, kde-format 0102 msgid "Settings" 0103 msgstr "Socruithe" 0104 0105 #: src/configurationDialog.cpp:80 0106 #, kde-format 0107 msgid "General" 0108 msgstr "Ginearálta" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0111 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0112 #, kde-format 0113 msgid "&Previous" 0114 msgstr "&Roimhe Seo" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0117 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0118 #, kde-format 0119 msgid "&Next" 0120 msgstr "&Ar Aghaidh" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0123 #: src/detailDialogBase.ui:14 0124 #, kde-format 0125 msgid "Log Line Details" 0126 msgstr "Mionsonraí ar an Líne" 0127 0128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0129 #: src/detailDialogBase.ui:17 0130 #, kde-format 0131 msgid "" 0132 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0133 "line." 0134 msgstr "" 0135 "Taispeánann an dialóg seo cruinneolas faoin líne atá roghnaithe faoi láthair." 0136 0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0148 #, kde-format 0149 msgid "Message" 0150 msgstr "Teachtaireacht" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0153 #: src/detailDialogBase.ui:54 0154 #, kde-format 0155 msgid "Icon" 0156 msgstr "Deilbhín" 0157 0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0159 #: src/detailDialogBase.ui:70 0160 #, kde-format 0161 msgid "Main information" 0162 msgstr "Príomheolas" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0165 #: src/detailDialogBase.ui:100 0166 #, kde-format 0167 msgid "Move to the previous line" 0168 msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" 0169 0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0171 #: src/detailDialogBase.ui:103 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0175 "previous log line." 0176 msgstr "" 0177 "Téigh go dtí an líne roimhe seo. Níl an cnaipe seo ar fáil mura bhfuil aon " 0178 "líne roimh an líne reatha." 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0181 #: src/detailDialogBase.ui:106 0182 #, kde-format 0183 msgid "&Back" 0184 msgstr "&Siar" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0187 #: src/detailDialogBase.ui:122 0188 #, kde-format 0189 msgid "Move to the next line" 0190 msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0193 #: src/detailDialogBase.ui:125 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0197 "line." 0198 msgstr "" 0199 "Téigh go dtí an chéad líne eile. Níl an cnaipe seo ar fáil mura bhfuil aon " 0200 "líne tar éis na líne reatha." 0201 0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0203 #: src/detailDialogBase.ui:128 0204 #, kde-format 0205 msgid "&Forward" 0206 msgstr "Ar A&ghaidh" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0209 #: src/detailDialogBase.ui:160 0210 #, kde-format 0211 msgid "Close the Detail dialog." 0212 msgstr "Dún an dialóg Mionsonraí." 0213 0214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0215 #: src/detailDialogBase.ui:163 0216 #, kde-format 0217 msgid "Closes this Detail dialog." 0218 msgstr "Dún an dialóg seo Mionsonraí." 0219 0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0221 #: src/detailDialogBase.ui:166 0222 #, kde-format 0223 msgid "&Close" 0224 msgstr "&Dún" 0225 0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0227 #, kde-format 0228 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0229 msgstr "" 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0232 #, kde-format 0233 msgid "No Log Mode" 0234 msgstr "Gan Mód Logála" 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0237 #, fuzzy, kde-format 0238 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0239 #| msgid "%1 (%2)" 0240 msgctxt "Date format option (date example)" 0241 msgid "%1 (%2)" 0242 msgstr "%1 (%2)" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0246 #, kde-format 0247 msgid "Startup" 0248 msgstr "Tosú" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0254 msgid "Load &this log mode at startup:" 0255 msgstr "Luchtaigh an mód logála seo ag am tosaithe:" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0259 #, kde-format 0260 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0261 msgstr "Mód logála a luchtaítear ag am tosaithe de réir réamhshocraithe" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0265 #, kde-format 0266 msgid "" 0267 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0268 "not want this to happen." 0269 msgstr "" 0270 "Mód logála a luchtaítear ag am tosaithe de réir réamhshocraithe. Roghnaigh " 0271 "'Gan Mód Logála' mura mian leat mód logála a luchtú." 0272 0273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0275 #, kde-format 0276 msgid "Log Lines List" 0277 msgstr "Liosta Línte an Logchomhaid" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0283 msgid "&Maximum lines displayed:" 0284 msgstr "Líon uasta línte a thaispeántar:" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0288 #, kde-format 0289 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0290 msgstr "" 0291 "Anseo is féidir leat líon uasta línte logchomhaid a thaispeántar sa " 0292 "phríomhamharc." 0293 0294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0296 #, kde-format 0297 msgid "" 0298 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0299 "view." 0300 msgstr "" 0301 "Anseo is féidir leat líon uasta línte logchomhaid a thaispeántar sa " 0302 "phríomhamharc." 0303 0304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0306 #, kde-format 0307 msgid "" 0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0309 "slow)</b>." 0310 msgstr "" 0311 "Roghnaigh an rogha seo más mian leat línte dúbailte a scriosadh <b>(seans go " 0312 "mbeidh sé go mall)</b>." 0313 0314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0316 #, kde-format 0317 msgid "" 0318 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0319 "can slow log reading</b>." 0320 msgstr "" 0321 "Is féidir leat an rogha seo a roghnú más mian leat línte dúbailte a " 0322 "scriosadh. <b>Seans go mbeidh léamh an chomhaid níos moille leis seo</b>." 0323 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0326 #, kde-format 0327 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0328 msgstr "Scrios línte &dúbailte (seans go mbeidh sé níos moille)" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0333 #, kde-format 0334 msgid "Options" 0335 msgstr "Roghanna" 0336 0337 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0339 #, kde-format 0340 msgid "Remove process identifier from process name." 0341 msgstr "Bain aitheantóir ó ainm an phróisis." 0342 0343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0345 #, kde-format 0346 msgid "" 0347 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0348 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0349 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0350 "will be removed." 0351 msgstr "" 0352 "Roghnaigh an rogha seo más mian leat aitheantóir an phróisis a bhaint ó ainm " 0353 "an phróisis. Mar shampla, feicfidh tú rud éigin cosúil le <i>cron<b>[3433]</" 0354 "b></i> sa cholún <b>Próiseas</b> uaireanta. Má roghnaíonn tú é seo, " 0355 "scriosfar an mhír i gcló trom." 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0359 #, kde-format 0360 msgid "Remove &identifier from process name" 0361 msgstr "Bain a&itheantóir ó ainm an phróisis" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0364 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0368 msgstr "" 0369 "Ceadaíonn an rogha seo duit dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag " 0370 "brath ar a leibhéal logála." 0371 0372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0377 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0378 "will help you to see problems more easily." 0379 msgstr "" 0380 "Ceadaíonn an rogha seo duit dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag " 0381 "brath ar a leibhéal logála. Mar shampla, is féidir dearg a chur ar " 0382 "earráidí, oráiste ar rabhaidh, srl. Cabhraíonn sé seo leat fadhbanna a " 0383 "aithint." 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Colored log lines" 0389 msgstr "&Dathaigh línte an logchomhad" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0393 #, kde-format 0394 msgid "Date Format" 0395 msgstr "Formáid an Dáta" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0399 #, kde-format 0400 msgid "&Short date format" 0401 msgstr "Formáid &ghairid" 0402 0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0404 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Long date format" 0407 msgstr "Formáid &fhada" 0408 0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0410 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgid "&Short date format" 0413 msgid "&Precise date format" 0414 msgstr "Formáid &ghairid" 0415 0416 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0417 #: src/ksystemlogui.rc:13 0418 #, kde-format 0419 msgid "&Edit" 0420 msgstr "&Eagar" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0423 #: src/ksystemlogui.rc:31 0424 #, kde-format 0425 msgid "Logs" 0426 msgstr "Logchomhaid" 0427 0428 #. i18n: ectx: Menu (window) 0429 #: src/ksystemlogui.rc:36 0430 #, kde-format 0431 msgid "&Window" 0432 msgstr "&Fuinneog" 0433 0434 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0435 #: src/ksystemlogui.rc:53 0436 #, kde-format 0437 msgid "Logs Toolbar" 0438 msgstr "Príomhbharra Uirlisí na Logchomhad" 0439 0440 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0441 #: src/ksystemlogui.rc:64 0442 #, kde-format 0443 msgid "Main Toolbar" 0444 msgstr "Príomhbharra Uirlisí" 0445 0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0447 #, kde-format 0448 msgid "Opening '%1'..." 0449 msgstr "'%1' á oscailt..." 0450 0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0452 #, kde-format 0453 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0454 msgstr "D'éirigh leis logchomhad '%1' a luchtú." 0455 0456 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0457 #, kde-format 0458 msgid "Log file '%1' has changed." 0459 msgstr "Athraíodh logchomhad '%1'." 0460 0461 #: src/lib/globals.cpp:110 0462 #, kde-format 0463 msgid "None" 0464 msgstr "Neamhní" 0465 0466 # not a verb 0467 #: src/lib/globals.cpp:113 0468 #, kde-format 0469 msgid "Debug" 0470 msgstr "Dífhabhtú" 0471 0472 #: src/lib/globals.cpp:117 0473 #, kde-format 0474 msgid "Information" 0475 msgstr "Eolas" 0476 0477 #: src/lib/globals.cpp:122 0478 #, kde-format 0479 msgid "Notice" 0480 msgstr "Fógra" 0481 0482 #: src/lib/globals.cpp:126 0483 #, kde-format 0484 msgid "Warning" 0485 msgstr "Rabhadh" 0486 0487 #: src/lib/globals.cpp:129 0488 #, kde-format 0489 msgid "Error" 0490 msgstr "Earráid" 0491 0492 #: src/lib/globals.cpp:132 0493 #, kde-format 0494 msgid "Critical" 0495 msgstr "Criticiúil" 0496 0497 #: src/lib/globals.cpp:135 0498 #, kde-format 0499 msgid "Alert" 0500 msgstr "Foláireamh" 0501 0502 #: src/lib/globals.cpp:138 0503 #, kde-format 0504 msgid "Emergency" 0505 msgstr "Éigeandáil" 0506 0507 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0508 #, kde-format 0509 msgid "Log Level Printing" 0510 msgstr "Priontáil na Leibhéal Logála" 0511 0512 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0513 #, kde-format 0514 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0515 msgstr "Roghnaigh na leibhéil logála is mian leat priontáil i ndath." 0516 0517 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0518 #, kde-format 0519 msgid "Loading Progress..." 0520 msgstr "Dul chun cinn an luchtaithe..." 0521 0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0523 #, kde-format 0524 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0525 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0526 msgstr[0] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0527 msgstr[1] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)" 0528 msgstr[2] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)" 0529 msgstr[3] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)" 0530 msgstr[4] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)" 0531 0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0533 #, kde-format 0534 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0535 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0536 msgstr[0] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0537 msgstr[1] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)" 0538 msgstr[2] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)" 0539 msgstr[3] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)" 0540 msgstr[4] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)" 0541 0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0543 #, kde-format 0544 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0545 msgstr "<b>%1</b> á luchtú...<br /><i>%2</i>" 0546 0547 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0548 #, kde-format 0549 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0550 msgstr "<b>%1</b> á athluchtú...<br /><i>%2</i>" 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0553 #, kde-format 0554 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0555 msgstr "Níl an comhad seo bailí. Deisigh é sna socruithe KSystemLog." 0556 0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0558 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0559 #, kde-format 0560 msgid "File Does Not Exist" 0561 msgstr "Níl An Comhad Ann" 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0564 #, kde-format 0565 msgid "The file '%1' does not exist." 0566 msgstr "Níl comhad '%1' ann." 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0569 #, kde-format 0570 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0571 msgstr "Ní féidir formáid '%2' de '%1' a dhí-chomhbhrú." 0572 0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0574 #, kde-format 0575 msgid "Unable to Uncompress File" 0576 msgstr "Ní féidir an comhad a dhí-chomhbhrú" 0577 0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0579 #, kde-format 0580 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0581 msgstr "Níl cead agat '%1' a léamh." 0582 0583 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0584 #, kde-format 0585 msgid "Insufficient Permissions" 0586 msgstr "Níl go leor ceadanna agat" 0587 0588 #: src/lib/logManager.cpp:68 0589 #, kde-format 0590 msgid "Loading log..." 0591 msgstr "Logchomhad á luchtú..." 0592 0593 #: src/lib/logManager.cpp:92 0594 #, kde-format 0595 msgid "Log successfully loaded." 0596 msgstr "D'éirigh le luchtú an logchomhaid." 0597 0598 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0599 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0600 #, kde-format 0601 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0602 msgstr "Níl URL '%1' bailí, déanfar neamhshuim ar an URL seo." 0603 0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0605 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0609 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0613 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0614 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0615 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0616 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0617 #, kde-format 0618 msgid "Date:" 0619 msgstr "Dáta:" 0620 0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0623 #, kde-format 0624 msgid "Hostname:" 0625 msgstr "Óstainm:" 0626 0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0628 #, kde-format 0629 msgid "Process:" 0630 msgstr "Próiseas:" 0631 0632 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0633 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0636 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0637 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0638 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0639 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0641 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0642 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0643 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0644 #, kde-format 0645 msgid "Level:" 0646 msgstr "Leibhéal:" 0647 0648 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0649 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0650 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0651 #, kde-format 0652 msgid "Original file:" 0653 msgstr "Bunchomhad:" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0656 #, kde-format 0657 msgid "Here are my logs:\n" 0658 msgstr "Seo iad mo chuid logchomhad:\n" 0659 0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0661 #, kde-format 0662 msgid "---------------------------------------\n" 0663 msgstr "---------------------------------------\n" 0664 0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0666 #, kde-format 0667 msgid "" 0668 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0669 msgstr "" 0670 "Tá an iomarca línte roghnaithe agat. Ná roghnaigh ach na línte tábhachtacha." 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0673 #, kde-format 0674 msgid "Too Many Lines Selected" 0675 msgstr "An Iomarca Línte Roghnaithe" 0676 0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0678 #, kde-format 0679 msgid "Log Lines of my problem" 0680 msgstr "Línte a bhaineann le m'fhadhb" 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0683 #, kde-format 0684 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0685 msgstr "" 0686 "Níl aon mhíreanna roghnaithe agat. Níor cóipeáladh aon rud go dtí an " 0687 "ghearrthaisce." 0688 0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0690 #, kde-format 0691 msgid "1 log line copied to clipboard." 0692 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0693 msgstr[0] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." 0694 msgstr[1] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." 0695 msgstr[2] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." 0696 msgstr[3] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." 0697 msgstr[4] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce." 0698 0699 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0700 #, kde-format 0701 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0702 msgstr "" 0703 "Níl aon mhíreanna roghnaithe agat. Roghnaigh míreanna chun iad a shábháil." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0706 #, kde-format 0707 msgid "Save selected log entries to..." 0708 msgstr "" 0709 0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0711 #, kde-format 0712 msgid "1 log line saved to '%2'." 0713 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0714 msgstr[0] "Sábháladh %1 líne i '%2'." 0715 msgstr[1] "Sábháladh %1 líne i '%2'." 0716 msgstr[2] "Sábháladh %1 líne i '%2'." 0717 msgstr[3] "Sábháladh %1 líne i '%2'." 0718 msgstr[4] "Sábháladh %1 líne i '%2'." 0719 0720 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0721 #, kde-format 0722 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0723 msgstr "Ní féidir comhad '%1' a shábháil: Diúltaíodh Cead." 0724 0725 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0726 #, kde-format 0727 msgid "Unable to save file." 0728 msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil." 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0731 #, kde-format 0732 msgid "Type your filter here" 0733 msgstr "Iontráil do scagaire anseo" 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0736 #, kde-format 0737 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0738 msgstr "Ní thaispeánfar ach na míreanna atá comhoiriúnach don téacs seo." 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0741 #, kde-format 0742 msgid "Enter your search here..." 0743 msgstr "Iontráil do chuardach anseo..." 0744 0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0746 #, kde-format 0747 msgid "Filter:" 0748 msgstr "Scagaire:" 0749 0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0751 #, kde-format 0752 msgid "Select priorities" 0753 msgstr "" 0754 0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0756 #, kde-format 0757 msgid "Choose the filtered column here" 0758 msgstr "Roghnaigh an colún scagtha anseo" 0759 0760 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0761 #, kde-format 0762 msgid "" 0763 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0764 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0765 msgstr "" 0766 "Ceadaíonn sé seo duit an scagaire a chur i bhfeidhm ar mhíreanna sa cholún " 0767 "roghnaithe amháin. Ciallaíonn colún \"<i>Uile</i>\" nach gcuirfear scagaire " 0768 "ar leith i bhfeidhm." 0769 0770 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0771 #, kde-format 0772 msgid "All" 0773 msgstr "Uile" 0774 0775 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0776 #, kde-format 0777 msgid "Reached end of list." 0778 msgstr "Sroicheadh deireadh an liosta." 0779 0780 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0781 #, kde-format 0782 msgid "Phrase not found." 0783 msgstr "Frása gan aimsiú." 0784 0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0786 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0787 #, kde-format 0788 msgid "Find:" 0789 msgstr "Aimsigh:" 0790 0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0792 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0793 #, kde-format 0794 msgid "Match &case" 0795 msgstr "Comhoiriúnaigh an &cás" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0798 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0799 #, kde-format 0800 msgid "&Highlight all" 0801 msgstr "Aib&hsigh uile" 0802 0803 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0804 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0805 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0806 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0807 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0808 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0809 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0810 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0811 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0812 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0813 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0814 #, kde-format 0815 msgid "Date" 0816 msgstr "Dáta" 0817 0818 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0819 #, kde-format 0820 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0821 msgstr "Taispeáin/Folaigh colún '%1'" 0822 0823 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0824 #, kde-format 0825 msgid "The process '%1' crashed." 0826 msgstr "Thuairteáil próiseas '%1'." 0827 0828 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0829 #, kde-format 0830 msgid "Process Crashed" 0831 msgstr "Thuairteáil an Próiseas" 0832 0833 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0834 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0835 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0836 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0837 #, kde-format 0838 msgid "User" 0839 msgstr "Úsáideoir" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:93 0842 #, kde-format 0843 msgid "Authentication" 0844 msgstr "Fíordheimhniú" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:94 0847 #, kde-format 0848 msgid "Private Authentication" 0849 msgstr "Fíordheimhniú Príobháideach" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:95 0852 #, kde-format 0853 msgid "Cron" 0854 msgstr "Cron" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:96 0857 #, kde-format 0858 msgid "Daemon" 0859 msgstr "Deamhan" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:97 0862 #, kde-format 0863 msgid "FTP" 0864 msgstr "FTP" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:98 0867 #, kde-format 0868 msgid "Kernel" 0869 msgstr "Eithne" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:99 0872 #, kde-format 0873 msgid "LPR" 0874 msgstr "LPR" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:100 0877 #, kde-format 0878 msgid "Mail" 0879 msgstr "Ríomhphost" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:101 0882 #, kde-format 0883 msgid "News" 0884 msgstr "Nuacht" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:102 0887 #, kde-format 0888 msgid "Syslog" 0889 msgstr "Syslog" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:104 0892 #, kde-format 0893 msgid "UUCP" 0894 msgstr "UUCP" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:106 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 0" 0899 msgstr "Logánta 0" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:107 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 1" 0904 msgstr "Logánta 1" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:108 0907 #, kde-format 0908 msgid "Local 2" 0909 msgstr "Logánta 2" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:109 0912 #, kde-format 0913 msgid "Local 3" 0914 msgstr "Logánta 3" 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:110 0917 #, kde-format 0918 msgid "Local 4" 0919 msgstr "Logánta 4" 0920 0921 #: src/loggerDialog.cpp:111 0922 #, kde-format 0923 msgid "Local 5" 0924 msgstr "Logánta 5" 0925 0926 #: src/loggerDialog.cpp:112 0927 #, kde-format 0928 msgid "Local 6" 0929 msgstr "Logánta 6" 0930 0931 #: src/loggerDialog.cpp:113 0932 #, kde-format 0933 msgid "Local 7" 0934 msgstr "Logánta 7" 0935 0936 #: src/loggerDialog.cpp:223 0937 #, kde-format 0938 msgid "" 0939 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0940 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0941 msgstr "" 0942 "Ní féidir an t-ordú 'logger' a aimsiú ar do chóras. Iontráil 'logger' ag " 0943 "líne na n-orduithe i Konsole chun déanamh amach an bhfuil an t-ordú seo " 0944 "suiteáilte." 0945 0946 #: src/loggerDialog.cpp:225 0947 #, kde-format 0948 msgid "Command not found" 0949 msgstr "Ordú gan aimsiú" 0950 0951 #: src/loggerDialog.cpp:230 0952 #, kde-format 0953 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0954 msgstr "Níor chríochnaigh an t-ordú 'logger' mar is ceart." 0955 0956 #: src/loggerDialog.cpp:230 0957 #, kde-format 0958 msgid "Execution problem" 0959 msgstr "Fadhb agus feidhmchlár á rith" 0960 0961 #: src/loggerDialog.cpp:236 0962 #, kde-format 0963 msgid "This file does not exist, please choose another." 0964 msgstr "Níl an comhad seo ann. Roghnaigh ceann eile, le do thoil." 0965 0966 #: src/loggerDialog.cpp:236 0967 #, kde-format 0968 msgid "File not valid" 0969 msgstr "Ní neamhbhailí é an comhad" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0972 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0973 #, kde-format 0974 msgid "Log Message" 0975 msgstr "Teachtaireacht Logála" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0979 #, kde-format 0980 msgid "&Message:" 0981 msgstr "&Teachtaireacht:" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0985 #, kde-format 0986 msgid "&File content:" 0987 msgstr "&Inneachar an chomhaid:" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0991 #, kde-format 0992 msgid "Properties" 0993 msgstr "Airíonna" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0997 #, kde-format 0998 msgid "&Priority:" 0999 msgstr "&Tosaíocht:" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 1002 #: src/loggerDialogBase.ui:162 1003 #, kde-format 1004 msgid "&Facility:" 1005 msgstr "&Saoráid:" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1008 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1009 #, kde-format 1010 msgid "&Tag:" 1011 msgstr "&Clib:" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1014 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1015 #, kde-format 1016 msgid "Log process &identifier" 1017 msgstr "A&itheantóir an phróisis logála" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1020 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1021 #, kde-format 1022 msgid "Open the 'logger' command manual." 1023 msgstr "Oscail lámhleabhar an ordaithe 'logger'." 1024 1025 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1026 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1027 #, kde-format 1028 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1029 msgstr "Osclaíonn an nasc seo lámhleabhar an ordaithe 'logger'." 1030 1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1032 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1033 #, kde-format 1034 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1035 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Lámhleabhar Logger</a>" 1036 1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1038 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1039 #, kde-format 1040 msgid "&OK" 1041 msgstr "&OK" 1042 1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1044 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1045 #, kde-format 1046 msgid "&Cancel" 1047 msgstr "&Cealaigh" 1048 1049 #: src/main.cpp:24 1050 #, fuzzy, kde-format 1051 #| msgid "KSystemlog" 1052 msgid "KSystemLog" 1053 msgstr "KSystemlog" 1054 1055 #: src/main.cpp:26 1056 #, fuzzy, kde-format 1057 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1058 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1059 msgstr "Amharcán Logchomhad le haghaidh KDE" 1060 1061 #: src/main.cpp:28 1062 #, fuzzy, kde-format 1063 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1064 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1065 msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien" 1066 1067 #: src/main.cpp:29 1068 #, kde-format 1069 msgid "" 1070 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1071 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1072 msgstr "" 1073 "Ná bíodh leisce ort fabhtanna agus fadhbanna a chur in iúl do Nicolas " 1074 "Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas." 1075 "ternisien@gmail.com</a>" 1076 1077 #: src/main.cpp:34 1078 #, kde-format 1079 msgid "Nicolas Ternisien" 1080 msgstr "Nicolas Ternisien" 1081 1082 #: src/main.cpp:35 1083 #, kde-format 1084 msgid "Main developer" 1085 msgstr "Príomhfhorbróir" 1086 1087 #: src/main.cpp:38 1088 #, kde-format 1089 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1090 msgstr "" 1091 1092 #: src/main.cpp:38 1093 #, kde-format 1094 msgid "Journald mode, bugfixes" 1095 msgstr "" 1096 1097 #: src/main.cpp:39 1098 #, kde-format 1099 msgid "Bojan Djurkovic" 1100 msgstr "Bojan Djurkovic" 1101 1102 #: src/main.cpp:39 1103 #, kde-format 1104 msgid "Log Printing" 1105 msgstr "Priontáil Logchomhad" 1106 1107 #: src/main.cpp:40 1108 #, kde-format 1109 msgid "Laurent Montel" 1110 msgstr "" 1111 1112 #: src/main.cpp:40 1113 #, kde-format 1114 msgid "Bug Fixing" 1115 msgstr "" 1116 1117 #: src/main.cpp:53 1118 #, fuzzy, kde-format 1119 #| msgid "Document to open" 1120 msgid "Document to open." 1121 msgstr "Cáipéis le hoscailt" 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:308 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "Total displayed lines" 1126 msgid "1 line." 1127 msgid_plural "%1 lines." 1128 msgstr[0] "1 líne taispeánta." 1129 msgstr[1] "%1 líne taispeánta." 1130 msgstr[2] "%1 líne taispeánta." 1131 msgstr[3] "%1 líne taispeánta." 1132 msgstr[4] "%1 líne taispeánta." 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:311 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1137 msgid "1 line / %2 total." 1138 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1139 msgstr[0] "1 líne taispeánta / %2 iomlán." 1140 msgstr[1] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán." 1141 msgstr[2] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán." 1142 msgstr[3] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán." 1143 msgstr[4] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán." 1144 1145 #: src/mainWindow.cpp:332 1146 #, kde-format 1147 msgid "Resu&me" 1148 msgstr "&Lean" 1149 1150 #: src/mainWindow.cpp:334 1151 #, kde-format 1152 msgid "Resume the watching of the current log" 1153 msgstr "Tosaigh arís ar bheith ag faire ar an logchomhad reatha" 1154 1155 #: src/mainWindow.cpp:336 1156 #, kde-format 1157 msgid "" 1158 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1159 "the user has already paused the reading." 1160 msgstr "" 1161 "Tosaigh arís ar bheith ag faire ar an logchomhad reatha. Níl an rogha seo ar " 1162 "fáil ach nuair a stopann an t-úsáideoir léamh an logchomhaid." 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:341 1165 #, kde-format 1166 msgid "S&top" 1167 msgstr "S&tad" 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:343 1170 #, kde-format 1171 msgid "Pause the watching of the current log" 1172 msgstr "Bain stad as léamh an logchomhad reatha" 1173 1174 #: src/mainWindow.cpp:345 1175 #, kde-format 1176 msgid "" 1177 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1178 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1179 "to reload too frequently." 1180 msgstr "" 1181 "Bain stad as léamh an logchomhad reatha. Gníomh áisiúil é seo nuair atá an " 1182 "iomarca línte á scríobh i logchomhaid, agus is cúis é seo le KSystemLog a " 1183 "bheith athluchtú i bhfad rómhinic." 1184 1185 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1186 #, kde-format 1187 msgctxt "Newly created tab" 1188 msgid "Empty Log" 1189 msgstr "Logchomhad Folamh" 1190 1191 #: src/mainWindow.cpp:520 1192 #, kde-format 1193 msgid "Open a file in KSystemLog" 1194 msgstr "Oscail comhad i KSystemLog" 1195 1196 #: src/mainWindow.cpp:521 1197 #, kde-format 1198 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1199 msgstr "" 1200 "Oscail comhad i KSystemLog agus taispeáin a bhfuil ann sa chluaisín reatha." 1201 1202 #: src/mainWindow.cpp:524 1203 #, kde-format 1204 msgid "&Print Selection..." 1205 msgstr "&Priontáil Roghnúchán..." 1206 1207 #: src/mainWindow.cpp:525 1208 #, kde-format 1209 msgid "Print the selection" 1210 msgstr "Priontáil an roghnúchán" 1211 1212 #: src/mainWindow.cpp:527 1213 #, kde-format 1214 msgid "" 1215 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1216 "menu entry to print the selection." 1217 msgstr "" 1218 "Priontáil an roghnúchán. Roghnaigh na línte tábhachtacha agus cliceáil an " 1219 "rogha seo chun an roghnúchán a phriontáil." 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:532 1222 #, fuzzy, kde-format 1223 #| msgid "&Print Selection..." 1224 msgid "&Print Preview Selection..." 1225 msgstr "&Priontáil Roghnúchán..." 1226 1227 #: src/mainWindow.cpp:533 1228 #, fuzzy, kde-format 1229 #| msgid "Print the selection" 1230 msgid "Print preview the selection" 1231 msgstr "Priontáil an roghnúchán" 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:535 1234 #, fuzzy, kde-format 1235 #| msgid "" 1236 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1237 #| "menu entry to print the selection." 1238 msgid "" 1239 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1240 "this menu entry to print the selection." 1241 msgstr "" 1242 "Priontáil an roghnúchán. Roghnaigh na línte tábhachtacha agus cliceáil an " 1243 "rogha seo chun an roghnúchán a phriontáil." 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:541 1246 #, kde-format 1247 msgid "Save the selection to a file" 1248 msgstr "Sábháil an roghnúchán i gcomhad" 1249 1250 #: src/mainWindow.cpp:543 1251 #, kde-format 1252 msgid "" 1253 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1254 "an attachment or a backup of a particular log." 1255 msgstr "" 1256 "Sábháil an roghnúchán i gcomhad. Gníomh áisiúil más mian leat iatán a " 1257 "chruthú, nó cúltaca a dhéanamh de logchomhad áirithe." 1258 1259 #: src/mainWindow.cpp:549 1260 #, kde-format 1261 msgid "Quit KSystemLog" 1262 msgstr "Scoir KSystemLog" 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:550 1265 #, kde-format 1266 msgid "Quits KSystemLog." 1267 msgstr "Scoir KSystemLog." 1268 1269 #: src/mainWindow.cpp:553 1270 #, kde-format 1271 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1272 msgstr "Cóipeáil an roghnúchán go dtí an ghearrthaisce" 1273 1274 #: src/mainWindow.cpp:555 1275 #, kde-format 1276 msgid "" 1277 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1278 "paste the selection in a chat or an email." 1279 msgstr "" 1280 "Cóipeáil an roghnúchán go dtí an ghearrthaisce. Gníomh áisiúil más mian leat " 1281 "an roghnúchán a ghreamú i gcomhrá ar líne nó i dteachtaireacht ríomhphoist." 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:560 1284 #, kde-format 1285 msgid "Ex&pand All" 1286 msgstr "Le&athnaigh Uile" 1287 1288 #: src/mainWindow.cpp:561 1289 #, kde-format 1290 msgid "Expand all categories" 1291 msgstr "Leathnaigh gach catagóir" 1292 1293 #: src/mainWindow.cpp:563 1294 #, kde-format 1295 msgid "" 1296 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1297 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1298 msgstr "" 1299 "Osclaíonn an gníomh seo gach príomhchatagóir. Níl an rogha seo ar fáil ach " 1300 "nuair a roghnaíodh mír sa roghchlár <b>Grúpáil De Réir</b>." 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:569 1303 #, kde-format 1304 msgid "Col&lapse All" 1305 msgstr "Lag&hdaigh Uile" 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:570 1308 #, kde-format 1309 msgid "Collapse all categories" 1310 msgstr "Laghdaigh gach catagóir" 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:572 1313 #, kde-format 1314 msgid "" 1315 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1316 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1317 msgstr "" 1318 "Dúnann an gníomh seo gach príomhchatagóir. Níl an rogha seo ar fáil ach " 1319 "nuair a roghnaíodh mír sa roghchlár <b>Grúpáil De Réir</b>." 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:578 1322 #, kde-format 1323 msgid "&Email Selection..." 1324 msgstr "&Seol Roghnúchán..." 1325 1326 #: src/mainWindow.cpp:580 1327 #, kde-format 1328 msgid "Send the selection by mail" 1329 msgstr "Seol an roghnúchán mar ríomhphost" 1330 1331 #: src/mainWindow.cpp:582 1332 #, kde-format 1333 msgid "" 1334 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1335 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1336 msgstr "" 1337 "Seol an roghnúchán mar ríomhphost. Níl uait ach na línte tábhachtacha a " 1338 "roghnú agus an iontráil seo a chliceáil chun na línte a sheoladh chuig cara " 1339 "nó chuig liosta ríomhphoist." 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:588 1342 #, kde-format 1343 msgid "&Add Log Entry..." 1344 msgstr "&Cuir Iontráil Logchomhaid Leis..." 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:591 1347 #, kde-format 1348 msgid "Add a log entry to the log system" 1349 msgstr "Cuir iontráil logchomhaid leis an gcóras logála" 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:592 1352 #, kde-format 1353 msgid "" 1354 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1355 "system." 1356 msgstr "" 1357 "Osclóidh an gníomh seo dialóg inar féidir leat teachtaireacht a sheoladh " 1358 "chuig an chóras logála." 1359 1360 #: src/mainWindow.cpp:596 1361 #, kde-format 1362 msgid "Select all lines of the current log" 1363 msgstr "Roghnaigh gach líne as an logchomhad reatha" 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:598 1366 #, kde-format 1367 msgid "" 1368 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1369 "example, to save all the content of the current log in a file." 1370 msgstr "" 1371 "Roghnaigh gach líne den logchomhad reatha. Tá an gníomh seo úsáideach, mar " 1372 "shampla más mian leat inneachar uile an logchomhaid reatha a shábháil i " 1373 "gcomhad." 1374 1375 #: src/mainWindow.cpp:609 1376 #, kde-format 1377 msgid "Show &Filter Bar" 1378 msgstr "Taispeáin Barra &Scagairí" 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:615 1381 #, kde-format 1382 msgid "&New Tab" 1383 msgstr "Cluaisín &Nua" 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1386 #, kde-format 1387 msgid "Create a new tab" 1388 msgstr "Cruthaigh cluaisín nua" 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1391 #, kde-format 1392 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1393 msgstr "Cruthaigh cluaisín nua inar féidir logchomhad eile a thaispeáint." 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:623 1396 #, kde-format 1397 msgid "&Close Tab" 1398 msgstr "&Dún an Cluaisín" 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1401 #, kde-format 1402 msgid "Close the current tab" 1403 msgstr "Dún an cluaisín reatha" 1404 1405 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1406 #, kde-format 1407 msgid "Closes the current tab." 1408 msgstr "Dún an cluaisín reatha." 1409 1410 #: src/mainWindow.cpp:631 1411 #, kde-format 1412 msgid "&Duplicate Tab" 1413 msgstr "&Cóipeáil Cluaisín" 1414 1415 #: src/mainWindow.cpp:633 1416 #, kde-format 1417 msgid "Duplicate the current tab" 1418 msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha" 1419 1420 #: src/mainWindow.cpp:634 1421 #, kde-format 1422 msgid "Duplicates the current tab." 1423 msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha." 1424 1425 #: src/mainWindow.cpp:643 1426 #, kde-format 1427 msgid "Move Tab &Left" 1428 msgstr "Bog Cluaisín Faoi Ch&lé" 1429 1430 #: src/mainWindow.cpp:645 1431 #, kde-format 1432 msgid "Move the current tab to the left" 1433 msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi chlé" 1434 1435 #: src/mainWindow.cpp:646 1436 #, kde-format 1437 msgid "Moves the current tab to the left." 1438 msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi chlé." 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:651 1441 #, kde-format 1442 msgid "Move Tab &Right" 1443 msgstr "Bog Cluaisín Faoi &Dheis" 1444 1445 #: src/mainWindow.cpp:653 1446 #, kde-format 1447 msgid "Move the current tab to the right" 1448 msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi dheis" 1449 1450 #: src/mainWindow.cpp:654 1451 #, kde-format 1452 msgid "Moves the current tab to the right." 1453 msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi dheis." 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:659 1456 #, kde-format 1457 msgid "&Reload" 1458 msgstr "&Athluchtaigh" 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:661 1461 #, kde-format 1462 msgid "Reload the current log" 1463 msgstr "Athluchtaigh an logchomhad reatha" 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:662 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1469 "updated." 1470 msgstr "" 1471 "Athluchtaigh an logchomhad reatha, más mian leat deimhniú go bhfuil an t-" 1472 "eolas is déanaí san amharc." 1473 1474 #: src/mainWindow.cpp:672 1475 #, kde-format 1476 msgid "&Details" 1477 msgstr "&Mionsonraí" 1478 1479 #: src/mainWindow.cpp:674 1480 #, kde-format 1481 msgid "Display details on the selected line" 1482 msgstr "Taispeáin mionsonraí ar an líne atá roghnaithe faoi láthair" 1483 1484 #: src/mainWindow.cpp:676 1485 #, kde-format 1486 msgid "" 1487 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1488 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1489 "b> and <b>Next</b> buttons." 1490 msgstr "" 1491 "Taispeáin dialóg ina bhfuil mionsonraí ar an líne atá roghnaithe faoi " 1492 "láthair. Is féidir leat nascleanúint trí na logchomhaid ón dialóg seo leis " 1493 "na cnaipí <b>Roimhe Seo</b> / <b>Ar Aghaidh</b>." 1494 1495 #: src/mainWindow.cpp:682 1496 #, kde-format 1497 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1498 msgstr "Cumasaigh L&eideanna Mionsonraithe Uirlisí" 1499 1500 #: src/mainWindow.cpp:683 1501 #, kde-format 1502 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1503 msgstr "Díchumasaigh/Cumasaigh an leid uirlisí ar an amharc reatha" 1504 1505 #: src/mainWindow.cpp:684 1506 #, kde-format 1507 msgid "" 1508 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1509 msgstr "" 1510 "Díchumasaigh/Cumasaigh an leid uirlisí a thaispeántar nuair a ainlíonn an " 1511 "cúrsóir os cionn líne sa logchomhad." 1512 1513 #: src/mainWindow.cpp:690 1514 #, kde-format 1515 msgid "&Scroll to New Lines" 1516 msgstr "&Scrollaigh go Línte Nua" 1517 1518 #: src/mainWindow.cpp:691 1519 #, kde-format 1520 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1521 msgstr "Téigh go dtí na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad, nó ná téigh" 1522 1523 #: src/mainWindow.cpp:693 1524 #, kde-format 1525 msgid "" 1526 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1527 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1528 "log each time it is refreshed." 1529 msgstr "" 1530 "Téigh go dtí na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad, nó ná téigh. " 1531 "Ticeáil an rogha seo mura mian leat an feidhmchlár a dhul go bun an " 1532 "logchomhaid nuair atá sé athnuaite." 1533 1534 #: src/mainWindow.cpp:753 1535 #, kde-format 1536 msgid "Services" 1537 msgstr "Seirbhísí" 1538 1539 #: src/mainWindow.cpp:754 1540 #, kde-format 1541 msgid "Others" 1542 msgstr "Eile" 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1545 #, kde-format 1546 msgid "Type" 1547 msgstr "Cineál" 1548 1549 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1550 #, kde-format 1551 msgid "Acpid Log" 1552 msgstr "Logchomhad Acpid" 1553 1554 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1555 #, kde-format 1556 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1557 msgstr "" 1558 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad Acpid</b> a " 1559 "thaispeáint.</p>" 1560 1561 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1562 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1563 #, kde-format 1564 msgid "Type:" 1565 msgstr "Cineál:" 1566 1567 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1568 #, kde-format 1569 msgid "ACPI Log" 1570 msgstr "Logchomhad ACPI" 1571 1572 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1573 #, kde-format 1574 msgid "Display the ACPI log." 1575 msgstr "Taispeáin an logchomhad ACPI." 1576 1577 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1578 #, kde-format 1579 msgid "" 1580 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1581 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1582 "buttons..." 1583 msgstr "" 1584 "Taispeáin an logchomhad ACPI sa chluaisín reatha. Úsáidtear ACPI chun na " 1585 "comhpháirteanna crua-earraí i do ríomhaire a bhainistiú, rudaí cosúil le " 1586 "cadhnraí do ríomhairí glúine, cnaipí athshocraithe..." 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1589 #, kde-format 1590 msgid "Host Name" 1591 msgstr "Óstainm" 1592 1593 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1594 #, kde-format 1595 msgid "Id." 1596 msgstr "Aitheantas" 1597 1598 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1599 #, kde-format 1600 msgid "Response" 1601 msgstr "Freagra" 1602 1603 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1604 #, kde-format 1605 msgid "Bytes Sent" 1606 msgstr "Bearta Seolta" 1607 1608 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1609 #, kde-format 1610 msgid "Agent Identity" 1611 msgstr "Aitheantas an Ghníomhaire:" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1614 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1615 #, kde-format 1616 msgid "HTTP Request" 1617 msgstr "Iarratas HTTP" 1618 1619 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1620 #, kde-format 1621 msgid "URL" 1622 msgstr "URL" 1623 1624 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1625 #, kde-format 1626 msgid "Host Name:" 1627 msgstr "Óstainm:" 1628 1629 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1630 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1631 #, kde-format 1632 msgid "Identification:" 1633 msgstr "Aitheantas:" 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1636 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1638 #, kde-format 1639 msgid "Username:" 1640 msgstr "Ainm úsáideora:" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1643 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1644 #, kde-format 1645 msgid "HTTP Response:" 1646 msgstr "Freagra HTTP:" 1647 1648 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1649 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1650 #, kde-format 1651 msgid "Bytes Sent:" 1652 msgstr "Bearta Seolta:" 1653 1654 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1655 #, kde-format 1656 msgid "Agent Identity:" 1657 msgstr "Aitheantas an Ghníomhaire:" 1658 1659 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1660 #, kde-format 1661 msgid "HTTP Request:" 1662 msgstr "Iarratas HTTP:" 1663 1664 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1665 #, kde-format 1666 msgid "Apache Access Log" 1667 msgstr "Logchomhad Rochtana Apache" 1668 1669 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1670 #, kde-format 1671 msgid "Display the Apache Access log." 1672 msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana Apache." 1673 1674 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1675 #, kde-format 1676 msgid "" 1677 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1678 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1679 "web server." 1680 msgstr "" 1681 "Taispeáin an logchomhad rochtana Apache sa chluaisín reatha. Freastalaí " 1682 "Gréasáin is mó a úsáidtear sa domhan é Apache. Sábháiltear gach iarratas a " 1683 "láimhseálann freastalaí Apache sa logchomhad seo." 1684 1685 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1686 #, kde-format 1687 msgid "Client" 1688 msgstr "Cliant" 1689 1690 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1691 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1692 #, kde-format 1693 msgid "Apache Log" 1694 msgstr "Logchomhad Apache" 1695 1696 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1697 #, kde-format 1698 msgid "" 1699 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1700 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1701 msgstr "" 1702 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Apache</b> agus " 1703 "<b>logchomhad rochtana Apache</b> a thaispeáint.</p>" 1704 1705 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1706 #, kde-format 1707 msgid "Apache Log Files" 1708 msgstr "Logchomhaid Apache" 1709 1710 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1711 #, kde-format 1712 msgid "Add Apache File..." 1713 msgstr "Cuir Comhad Apache Leis..." 1714 1715 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1716 #, kde-format 1717 msgid "Apache Access Log Files" 1718 msgstr "Logchomhaid Rochtana Apache" 1719 1720 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1721 #, kde-format 1722 msgid "Add Apache Access File..." 1723 msgstr "Cuir Comhad Rochtana Apache Leis..." 1724 1725 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1726 #, kde-format 1727 msgid "Apache" 1728 msgstr "Apache" 1729 1730 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1731 #, kde-format 1732 msgid "Client:" 1733 msgstr "Cliant:" 1734 1735 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1736 #, kde-format 1737 msgid "Display the Apache log." 1738 msgstr "Taispeáin an logchomhad Apache." 1739 1740 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1741 #, kde-format 1742 msgid "" 1743 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1744 "server in the world." 1745 msgstr "" 1746 "Taispeáin an logchomhad Apache sa chluaisín reatha. Freastalaí Gréasáin is " 1747 "mó a úsáidtear sa domhan é Apache." 1748 1749 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1750 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1751 #, fuzzy, kde-format 1752 #| msgid "Acpid Log" 1753 msgid "Audit Log" 1754 msgstr "Logchomhad Acpid" 1755 1756 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1757 #, fuzzy, kde-format 1758 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1759 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1760 msgstr "" 1761 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad Acpid</b> a " 1762 "thaispeáint.</p>" 1763 1764 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1765 #, fuzzy, kde-format 1766 #| msgid "Display the Cups log." 1767 msgid "Display the audit log." 1768 msgstr "Taispeáin an logchomhad Cups." 1769 1770 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1771 #, fuzzy, kde-format 1772 #| msgid "" 1773 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1774 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1775 msgid "" 1776 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1777 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1778 msgstr "" 1779 "Taispeáin logchomhad an chórais sa chluaisín reatha. Próisis ghinearálta " 1780 "(orduithe cosúil le \"sudo\" nó \"fsck\") a úsáideann an logchomhad seo go " 1781 "hiondúil" 1782 1783 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1784 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1785 #, kde-format 1786 msgid "Authentication Log" 1787 msgstr "Logchomhad Fíordheimhnithe" 1788 1789 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1790 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1791 #, kde-format 1792 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1793 msgstr "" 1794 1795 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1796 #, kde-format 1797 msgid "Authentication Log File" 1798 msgstr "Logchomhad Fíordheimhnithe" 1799 1800 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1801 #, kde-format 1802 msgid "Authentication log file:" 1803 msgstr "Logchomhad fíordheimhnithe:" 1804 1805 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1806 #, kde-format 1807 msgid "" 1808 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1809 "auth.log</i>)." 1810 msgstr "" 1811 "Anseo, is féidir leat an logchomhad fíordheimhnithe a roghnú (mar shampla: " 1812 "<i>/var/log/auth.log</i>)." 1813 1814 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1815 #, kde-format 1816 msgid "" 1817 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1818 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1819 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1820 msgstr "" 1821 "Is féidir an logchomhad fíordheimhnithe a iontráil nó a roghnú anseo. " 1822 "Déanfar anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú <b>Logchomhad " 1823 "Fíordheimhnithe</b> sa roghchlár. Go hiondúil, is é <i>/var/log/auth.log</i> " 1824 "an t-ainm atá air" 1825 1826 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1827 #, kde-format 1828 msgid "Display the authentication log." 1829 msgstr "Taispeáin an logchomhad fíordheimhnithe." 1830 1831 # creach for crack, cute 1832 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1833 #, kde-format 1834 msgid "" 1835 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1836 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1837 "tried to crack your system." 1838 msgstr "" 1839 "Taispeáin an logchomhad fíordheimhnithe sa chluaisín reatha. Taispeánann an " 1840 "logchomhad seo gach logáil isteach a dhéanann úsáideoirí an chórais, agus " 1841 "cabhraíonn sé leat má cheapann tú go bhfuil duine éigin tar éis do ríomhaire " 1842 "a chreachadh." 1843 1844 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1845 #, kde-format 1846 msgid "" 1847 "Some log files do not exist.\n" 1848 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1849 msgstr "" 1850 1851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1853 #, kde-format 1854 msgid "File List Description" 1855 msgstr "Cur Síos ar Liosta Comhad" 1856 1857 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1859 #, kde-format 1860 msgid "Log Files" 1861 msgstr "Logchomhaid" 1862 1863 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1864 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1865 #, kde-format 1866 msgid "" 1867 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1868 "\">\n" 1869 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1870 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1871 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1872 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1873 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1874 "body></html>" 1875 msgstr "" 1876 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1877 "\">\n" 1878 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1879 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1880 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1881 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1882 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh comhad nua</p></" 1883 "body></html>" 1884 1885 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1886 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1887 #, kde-format 1888 msgid "" 1889 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1890 "\">\n" 1891 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1892 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1893 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1894 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1895 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1896 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1897 msgstr "" 1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1899 "\">\n" 1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Oscail bosca dialóige inar " 1905 "féidir comhad nua le cur leis an liosta a roghnú.</p></body></html>" 1906 1907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1908 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1909 #, kde-format 1910 msgid "&Add File..." 1911 msgstr "&Cuir Comhad Leis..." 1912 1913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1914 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1915 #, kde-format 1916 msgid "&Modify File..." 1917 msgstr "&Athraigh Comhad..." 1918 1919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1921 #, kde-format 1922 msgid "" 1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1924 "\">\n" 1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1930 "file(s)</p></body></html>" 1931 msgstr "" 1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1933 "\">\n" 1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid reatha</" 1939 "p></body></html>" 1940 1941 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1942 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1943 #, kde-format 1944 msgid "" 1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1946 "\">\n" 1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1952 "on the list.</p></body></html>" 1953 msgstr "" 1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1955 "\">\n" 1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid " 1961 "roghnaithe ón liosta.</p></body></html>" 1962 1963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1964 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1965 #, kde-format 1966 msgid "&Remove" 1967 msgstr "&Bain" 1968 1969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1970 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1971 #, kde-format 1972 msgid "" 1973 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1974 "\">\n" 1975 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1976 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1977 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1978 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1979 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1980 "body></html>" 1981 msgstr "" 1982 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1983 "\">\n" 1984 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1985 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1986 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1987 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1988 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad</p></" 1989 "body></html>" 1990 1991 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1992 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1993 #, kde-format 1994 msgid "" 1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1996 "\">\n" 1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 2002 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2003 msgstr "" 2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2005 "\">\n" 2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad den " 2011 "liosta, fiú mura bhfuil siad roghnaithe.</p></body></html>" 2012 2013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 2014 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 2015 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 2016 #, kde-format 2017 msgid "Rem&ove All" 2018 msgstr "B&ain Uile" 2019 2020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 2022 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 2023 #, kde-format 2024 msgid "" 2025 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2026 "\">\n" 2027 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2028 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2029 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2030 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2031 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2032 "file(s)</p></body></html>" 2033 msgstr "" 2034 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2035 "\">\n" 2036 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2037 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2038 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2039 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2040 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid reatha " 2041 "suas</p></body></html>" 2042 2043 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2044 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2045 #, kde-format 2046 msgid "" 2047 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2048 "\">\n" 2049 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2050 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2051 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2052 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2053 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2054 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2055 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2056 msgstr "" 2057 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2058 "\">\n" 2059 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2060 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2061 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2062 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2063 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe " 2064 "suas sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-" 2065 "weight:600;\">níos túisce</span> ag KSystemLog.</p></body></html>" 2066 2067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2068 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2069 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2070 #, kde-format 2071 msgid "Move &Up" 2072 msgstr "Bog S&uas" 2073 2074 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2075 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2076 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2077 #, kde-format 2078 msgid "" 2079 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2080 "\">\n" 2081 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2082 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2083 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2084 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2085 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2086 "file(s)</p></body></html>" 2087 msgstr "" 2088 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2089 "\">\n" 2090 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2091 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2092 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2093 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2094 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid reatha " 2095 "síos</p></body></html>" 2096 2097 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2098 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2102 "\">\n" 2103 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2104 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2105 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2106 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2107 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2108 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2109 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2110 msgstr "" 2111 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2112 "\">\n" 2113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2115 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2116 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2117 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe " 2118 "síos sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-" 2119 "weight:600;\">níos déanaí</span> ag KSystemLog.</p></body></html>" 2120 2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2122 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2123 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2124 #, kde-format 2125 msgid "Move &Down" 2126 msgstr "Bog &Síos" 2127 2128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2130 #, kde-format 2131 msgid "" 2132 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2133 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2134 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2135 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2136 "files when adding files.</li></ul>" 2137 msgstr "" 2138 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Nótaí:</b></p><ul " 2139 "style='margin-top:0px'><li>Léitear comhaid san ord céanna leis an liosta seo." 2140 "</li><li>Glactar le comhaid chomhbhrúite chomh maith le gnáth-théacs <i>(*." 2141 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Bain úsáid as an tsaoróg <b>'*'</b> chun " 2142 "níos mó ná logchomhad amháin a roghnú agus comhaid á gcur leis.</li></ul>" 2143 2144 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2145 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2146 #, kde-format 2147 msgid "" 2148 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2149 "\">\n" 2150 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2151 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2152 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2153 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2154 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2155 "log type.</p></body></html>" 2156 msgstr "" 2157 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2158 "\">\n" 2159 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2160 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2161 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2162 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2163 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liosta de na comhaid a " 2164 "úsáidtear an cineál logchomhaid seo.</p></body></html>" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2167 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2168 #, kde-format 2169 msgid "" 2170 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2171 "\">\n" 2172 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2173 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2174 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2175 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2176 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2177 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2178 "body></html>" 2179 msgstr "" 2180 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2181 "\">\n" 2182 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2183 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2184 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2185 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2186 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seo é liosta de gach " 2187 "comhad a léifidh KSystemLog chun línte an logchomhaid reatha a thaispeáint.</" 2188 "p></body></html>" 2189 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2191 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2192 #, kde-format 2193 msgid "add" 2194 msgstr "cuir leis" 2195 2196 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2197 #, kde-format 2198 msgid "'%1' is not a local file." 2199 msgstr "Ní comhad logánta é '%1'." 2200 2201 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2202 #, kde-format 2203 msgid "File selection failed" 2204 msgstr "Theip ar roghnú an chomhaid" 2205 2206 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2207 #, kde-format 2208 msgid "All Files (*)" 2209 msgstr "Gach Comhad (*)" 2210 2211 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2212 #, kde-format 2213 msgid "Log Files (*.log)" 2214 msgstr "Logchomhaid (*.log)" 2215 2216 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2217 #, kde-format 2218 msgid "Choose Log File" 2219 msgstr "Roghnaigh Logchomhad" 2220 2221 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2222 #, kde-format 2223 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2224 msgstr "Ní ionann méid an dá eagar. Ní léifear na logchomhaid." 2225 2226 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2227 #, kde-format 2228 msgid "&Change Status..." 2229 msgstr "&Athraigh Stádas..." 2230 2231 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2232 #, kde-format 2233 msgid "Change the level of the current file(s)" 2234 msgstr "Athraigh leibhéal an chomhaid reatha" 2235 2236 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2237 #, kde-format 2238 msgid "" 2239 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2240 "more information about each log level." 2241 msgstr "" 2242 "Athraigh leibhéal an logchomha(i)d reatha. Féach ar dhoiciméadú KSystemLog " 2243 "chun tuilleadh eolais a fháil maidir le gach leibhéal logála." 2244 2245 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2246 #, kde-format 2247 msgid "" 2248 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2249 msgstr "Ní ionann méid an dá eagar. Ní léifear conairí ginearálta." 2250 2251 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2252 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2253 #, kde-format 2254 msgid "Selecting File Type" 2255 msgstr "Cineál an Chomhaid á Roghnú" 2256 2257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2258 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2259 #, kde-format 2260 msgid "Please select the type of this file:" 2261 msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid seo:" 2262 2263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2264 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2265 #, kde-format 2266 msgid "" 2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2268 "\">\n" 2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2274 "levels</p></body></html>" 2275 msgstr "" 2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2277 "\">\n" 2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liosta de na leibhéil " 2283 "logála atá ann</p></body></html>" 2284 2285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2286 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2287 #, kde-format 2288 msgid "" 2289 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2290 "\">\n" 2291 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2292 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2293 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2294 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2295 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2296 "existing log levels. </p>\n" 2297 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2298 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2299 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2300 msgstr "" 2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2302 "\">\n" 2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seo é an liosta de gach " 2308 "leibhéal logála atá ann. </p>\n" 2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh ceann acu a " 2311 "úsáidfear le haghaidh na gcomhad roghnaithe sa liosta.</p></body></html>" 2312 2313 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2314 #, kde-format 2315 msgid "" 2316 "Some log files do not exist.\n" 2317 "Modes with missing log files will be unavailable." 2318 msgstr "" 2319 2320 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2321 #, kde-format 2322 msgid "No log file..." 2323 msgstr "Gan logchomhad..." 2324 2325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2326 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2327 #, kde-format 2328 msgid "1" 2329 msgstr "1" 2330 2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2333 #, kde-format 2334 msgid "" 2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2336 "\">\n" 2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2342 "of the list.</p></body></html>" 2343 msgstr "" 2344 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2345 "\">\n" 2346 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2347 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2348 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2349 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2350 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid " 2351 "roghnaithe ón liosta.</p></body></html>" 2352 2353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2354 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2355 #, kde-format 2356 msgid "" 2357 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2358 "\">\n" 2359 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2360 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2361 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2362 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2363 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2364 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2365 msgstr "" 2366 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2367 "\">\n" 2368 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2369 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2370 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2371 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2372 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad den " 2373 "liosta, fiú mura bhfuil siad roghnaithe.</p></body></html>" 2374 2375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2376 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2377 #, kde-format 2378 msgid "" 2379 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2380 "\">\n" 2381 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2382 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2383 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2384 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2385 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2386 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2387 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2388 msgstr "" 2389 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2390 "\">\n" 2391 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2392 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2393 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2394 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2395 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe " 2396 "suas sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-" 2397 "weight:600;\">níos túisce</span> ag KSystemLog.</p></body></html>" 2398 2399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2400 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2401 #, kde-format 2402 msgid "" 2403 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2404 "\">\n" 2405 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2406 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2407 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2408 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2409 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2410 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2411 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2412 msgstr "" 2413 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2414 "\">\n" 2415 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2416 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2417 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2418 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2419 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe " 2420 "síos sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-" 2421 "weight:600;\">níos déanaí</span> ag KSystemLog.</p></body></html>" 2422 2423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2424 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2425 #, kde-format 2426 msgid "" 2427 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2428 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2429 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2430 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2431 "when adding files.</li></ul>" 2432 msgstr "" 2433 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Nótaí:</b></p><ul " 2434 "style='margin-top:0px'><li>Léitear comhaid san ord céanna leis an liosta seo." 2435 "</li><li>Glactar le comhaid chomhbhrúite chomh maith le gnáth-théacs <i>(*." 2436 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Bain úsáid as an tsaoróg <b>'*'</b> chun " 2437 "níos mó ná logchomhad amháin a roghnú agus comhaid á gcur leis.</li></ul>" 2438 2439 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2440 #, kde-format 2441 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2442 msgid "%1 %2" 2443 msgstr "%1 %2" 2444 2445 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2446 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2447 #, kde-format 2448 msgid "Host" 2449 msgstr "Óstríomhaire" 2450 2451 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2452 #, kde-format 2453 msgid "Process" 2454 msgstr "Próiseas" 2455 2456 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2457 #, kde-format 2458 msgid "Command" 2459 msgstr "Ordú" 2460 2461 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2462 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2463 #, kde-format 2464 msgid "Cron Log" 2465 msgstr "Logchomhad Cron" 2466 2467 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2468 #, kde-format 2469 msgid "" 2470 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2471 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2472 msgstr "" 2473 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhaid Cron</b> (.i. " 2474 "tascanna sceidealta) a thaispeáint. <a href='man:/cron'>Tuilleadh eolais...</" 2475 "a></p>" 2476 2477 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2478 #, kde-format 2479 msgid "Enable Process Filtering" 2480 msgstr "Cumasaigh Scagadh na bPróiseas" 2481 2482 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2483 #, kde-format 2484 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2485 msgstr "Ná coinnigh ach na línte atá comhoiriúnach don phróiseas seo:" 2486 2487 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2488 #, kde-format 2489 msgid "User:" 2490 msgstr "Úsáideoir:" 2491 2492 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2493 #, kde-format 2494 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2495 msgstr "Taispeáin logchomhad na dtascanna pleanáilte (Cron)." 2496 2497 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2498 #, kde-format 2499 msgid "" 2500 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2501 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2502 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2503 "launched processes." 2504 msgstr "" 2505 "Taispeáin logchomhad na dtascanna pleanáilte sa chluaisín reatha. " 2506 "Ríomhchlár atá i gceannas ar thascanna pleanáilte is ea Cron. Tosaíonn sé " 2507 "rudaí cosúil le seiceáil slándála agus atosuithe uathoibríocha ar " 2508 "sheirbhísí. Úsáid an roghchlár seo chun na próisis is déanaí a fheiceáil." 2509 2510 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2511 #, kde-format 2512 msgid "Group" 2513 msgstr "Grúpa" 2514 2515 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2516 #, kde-format 2517 msgid "Status" 2518 msgstr "Stádas" 2519 2520 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2521 #, kde-format 2522 msgid "Bytes" 2523 msgstr "Bearta" 2524 2525 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2526 #, kde-format 2527 msgid "IPP Operation" 2528 msgstr "Oibríocht IPP" 2529 2530 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2531 #, kde-format 2532 msgid "IPP Status" 2533 msgstr "Stádas IPP" 2534 2535 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2536 #, kde-format 2537 msgid "Cups Web Log" 2538 msgstr "Logchomhad Gréasáin CUPS" 2539 2540 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2541 #, kde-format 2542 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2543 msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana freastalaí CUPS." 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2546 #, kde-format 2547 msgid "" 2548 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2549 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2550 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2551 "i>)." 2552 msgstr "" 2553 "Taispeáin an logchomhad rochtana freastalaí CUPS sa chluaisín reatha. Is é " 2554 "CUPS an ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. " 2555 "Sábháiltear gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS " 2556 "(réamhshocrú: <i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo." 2557 2558 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2559 #, kde-format 2560 msgid "debug 2" 2561 msgstr "dífhabhtú 2" 2562 2563 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2564 #, kde-format 2565 msgid "" 2566 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2567 "developer to add it." 2568 msgstr "" 2569 "Braitheadh Leibhéal Nua Logála: Seol an logchomhad seo chuig an fhorbróir " 2570 "chun é a chur le KSystemLog." 2571 2572 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2573 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2574 #, kde-format 2575 msgid "Cups Log" 2576 msgstr "Logchomhad Cups" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2579 #, kde-format 2580 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2581 msgstr "Logchomhad Cups & Freastalaí Gréasáin Cups" 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2584 #, kde-format 2585 msgid "" 2586 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2587 "Web Access log</b>.</p>" 2588 msgstr "" 2589 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad Cups</b> agus " 2590 "<b>Logchomhad Rochtana Gréasáin Cups</b> a thaispeáint.</p>" 2591 2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2593 #, kde-format 2594 msgid "Cups Log Files" 2595 msgstr "Logchomhaid Cups" 2596 2597 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2598 #, kde-format 2599 msgid "Add Cups File..." 2600 msgstr "Cuir Comhad Cups Leis..." 2601 2602 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2603 #, kde-format 2604 msgid "Cups Access Log Files" 2605 msgstr "Logchomhaid Rochtana Cups" 2606 2607 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2608 #, kde-format 2609 msgid "Add Cups Access File..." 2610 msgstr "Cuir Comhad Rochtana Cups Leis..." 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2613 #, kde-format 2614 msgid "Cups Page Log Files" 2615 msgstr "Logchomhaid Leathanach Cups" 2616 2617 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2618 #, kde-format 2619 msgid "Add Cups Page File..." 2620 msgstr "Cuir Logchomhad Leathanach Cups Leis..." 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2623 #, kde-format 2624 msgid "Cups PDF Log Files" 2625 msgstr "Logchomhaid Cups PDF" 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2628 #, kde-format 2629 msgid "Add Cups PDF File..." 2630 msgstr "Cuir Logchomhad Cups PDF Leis..." 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2633 #, kde-format 2634 msgid "Cups" 2635 msgstr "Cups" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2638 #, kde-format 2639 msgid "Display the Cups log." 2640 msgstr "Taispeáin an logchomhad Cups." 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2643 #, kde-format 2644 msgid "" 2645 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2646 "printing on your computer." 2647 msgstr "" 2648 "Taispeáin an logchomhad CUPS sa chluaisín reatha. Is é CUPS an ríomhchlár a " 2649 "bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire." 2650 2651 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2652 #, kde-format 2653 msgid "Printer" 2654 msgstr "Printéir" 2655 2656 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2657 #, kde-format 2658 msgid "Job Id" 2659 msgstr "Aitheantas an Jab" 2660 2661 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2662 #, kde-format 2663 msgid "Page Number" 2664 msgstr "Uimhir Leathanaigh" 2665 2666 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2667 #, kde-format 2668 msgid "Num Copies" 2669 msgstr "Líon na gCóipeanna" 2670 2671 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2672 #, kde-format 2673 msgid "Job Billing" 2674 msgstr "Billeáil an Jab" 2675 2676 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2677 #, kde-format 2678 msgid "Printer:" 2679 msgstr "Printéir:" 2680 2681 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2682 #, kde-format 2683 msgid "Job Id:" 2684 msgstr "Aitheantas an Jab:" 2685 2686 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2687 #, kde-format 2688 msgid "Page Number:" 2689 msgstr "Uimhir Leathanaigh:" 2690 2691 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2692 #, kde-format 2693 msgid "Num Copies:" 2694 msgstr "Líon na gCóipeanna:" 2695 2696 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2697 #, kde-format 2698 msgid "Job Billing:" 2699 msgstr "Billeáil an Jab:" 2700 2701 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2702 #, kde-format 2703 msgid "Cups Page Log" 2704 msgstr "Logchomhad Leathanach Cups" 2705 2706 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2707 #, kde-format 2708 msgid "Display the CUPS Page log." 2709 msgstr "Taispeáin an logchomhad leathanach CUPS." 2710 2711 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2712 #, kde-format 2713 msgid "" 2714 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2715 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2716 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2717 msgstr "" 2718 "Taispeáin an logchomhad leathanach CUPS sa chluaisín reatha. Is é CUPS an " 2719 "ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. Sábháiltear " 2720 "gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS (réamhshocrú: " 2721 "<i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo." 2722 2723 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2724 #, kde-format 2725 msgid "Message:" 2726 msgstr "Teachtaireacht:" 2727 2728 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2729 #, kde-format 2730 msgid "Cups PDF Log" 2731 msgstr "Logchomhad Cups PDF" 2732 2733 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2734 #, kde-format 2735 msgid "Display the CUPS PDF log." 2736 msgstr "Taispeáin an logchomhad CUPS PDF." 2737 2738 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2739 #, kde-format 2740 msgid "" 2741 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2742 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2743 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2744 msgstr "" 2745 "Taispeáin an logchomhad CUPS PDF sa chluaisín reatha. Is é CUPS an " 2746 "ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. Sábháiltear " 2747 "gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS (réamhshocrú: " 2748 "<i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo." 2749 2750 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2751 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2752 #, kde-format 2753 msgid "Daemons' Logs" 2754 msgstr "Logchomhaid na nDeamhan" 2755 2756 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2757 #, kde-format 2758 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2759 msgstr "" 2760 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid na nDeamhan</b> a " 2761 "thaispeáint.</p>" 2762 2763 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2764 #, kde-format 2765 msgid "Display the daemons' logs." 2766 msgstr "Taispeáin logchomhaid na ndeamhan." 2767 2768 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2769 #, kde-format 2770 msgid "" 2771 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2772 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2773 "what occurs in the background of your system." 2774 msgstr "" 2775 "Taispeáin logchomhaid na ndeamhan sa chluaisín reatha. Próisis a ritheann i " 2776 "gcúlra an chórais iad deamhain. Féach ar an logchomhad seo más mian leat " 2777 "teagmhais i gcúlra do chórais a fheiceáil." 2778 2779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2781 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2783 #, kde-format 2784 msgid "Address" 2785 msgstr "" 2786 2787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2789 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2791 #, kde-format 2792 msgid "Port" 2793 msgstr "" 2794 2795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2796 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2797 #, kde-format 2798 msgid "Enable" 2799 msgstr "" 2800 2801 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2802 #, kde-format 2803 msgid "Unit" 2804 msgstr "" 2805 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2807 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2808 #, fuzzy, kde-format 2809 #| msgid "Kernel Log" 2810 msgid "Journald Log" 2811 msgstr "Logchomhad na hEithne" 2812 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2814 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2815 #, kde-format 2816 msgid "Enabled" 2817 msgstr "" 2818 2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2820 #, kde-format 2821 msgid "Add remote journal" 2822 msgstr "" 2823 2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2825 #, kde-format 2826 msgid "Modify remote journal" 2827 msgstr "" 2828 2829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2831 #, kde-format 2832 msgid "Journald options" 2833 msgstr "" 2834 2835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2837 #, kde-format 2838 msgid "Display log entries from current boot only" 2839 msgstr "" 2840 2841 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2843 #, kde-format 2844 msgid "Display all log entries" 2845 msgstr "" 2846 2847 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2849 #, kde-format 2850 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2851 msgstr "" 2852 2853 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2855 #, kde-format 2856 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2857 msgstr "" 2858 2859 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2860 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2861 #, kde-format 2862 msgid "Remote journals" 2863 msgstr "" 2864 2865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2866 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2867 #, kde-format 2868 msgid "Add address" 2869 msgstr "" 2870 2871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2872 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2873 #, kde-format 2874 msgid "Remove address" 2875 msgstr "" 2876 2877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2878 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2879 #, kde-format 2880 msgid "Modify address" 2881 msgstr "" 2882 2883 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2884 #, kde-format 2885 msgid "Journald" 2886 msgstr "" 2887 2888 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2889 #, fuzzy, kde-format 2890 #| msgid "Local 0" 2891 msgid "Local journal" 2892 msgstr "Logánta 0" 2893 2894 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2895 #, fuzzy, kde-format 2896 #| msgid "Message" 2897 msgid "All messages" 2898 msgstr "Teachtaireacht" 2899 2900 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2901 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2902 #, kde-format 2903 msgid "Filter by systemd unit" 2904 msgstr "" 2905 2906 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2907 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2908 #, kde-format 2909 msgid "Filter by syslog identifier" 2910 msgstr "" 2911 2912 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2913 #, kde-format 2914 msgid "Connect" 2915 msgstr "" 2916 2917 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2918 #, fuzzy, kde-format 2919 #| msgid "&Priority:" 2920 msgid "Priority:" 2921 msgstr "&Tosaíocht:" 2922 2923 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2924 #, kde-format 2925 msgid "Unit:" 2926 msgstr "" 2927 2928 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2930 #, kde-format 2931 msgid "Reading journald entries..." 2932 msgstr "" 2933 2934 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2935 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2936 #, fuzzy, kde-format 2937 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2938 msgid "Journald entries loaded successfully." 2939 msgstr "D'éirigh leis logchomhad '%1' a luchtú." 2940 2941 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2942 #, fuzzy, kde-format 2943 #| msgid "Display the kernel log." 2944 msgid "Display the Journald log." 2945 msgstr "Taispeáin logchomhad na heithne." 2946 2947 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2948 #, fuzzy, kde-format 2949 #| msgid "Duplicates the current tab." 2950 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2951 msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha." 2952 2953 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2954 #, kde-format 2955 msgid "Connected" 2956 msgstr "" 2957 2958 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2959 #, kde-format 2960 msgid "Connection error" 2961 msgstr "" 2962 2963 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2964 #, kde-format 2965 msgid "Component" 2966 msgstr "Comhpháirt" 2967 2968 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2969 #, kde-format 2970 msgid "Component:" 2971 msgstr "Comhpháirt:" 2972 2973 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2974 #, kde-format 2975 msgid "Kernel Log" 2976 msgstr "Logchomhad na hEithne" 2977 2978 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2979 #, kde-format 2980 msgid "Display the kernel log." 2981 msgstr "Taispeáin logchomhad na heithne." 2982 2983 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2984 #, kde-format 2985 msgid "" 2986 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2987 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2988 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2989 msgstr "" 2990 "Taispeáin logchomhad na heithne sa chluaisín reatha. Is féidir an logchomhad " 2991 "a úsáid nuair nach mbraitheann an Eithne do chuid crua-earraí, nó le déanamh " 2992 "amach cad is cúis leis an <i>scaoll eithne/úps</i> is déanaí." 2993 2994 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2995 #, kde-format 2996 msgid "Log File" 2997 msgstr "Logchomhad" 2998 2999 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 3000 #, kde-format 3001 msgid "Open Location" 3002 msgstr "Oscail Suíomh" 3003 3004 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 3005 #, kde-format 3006 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 3007 msgstr "URL míchumtha. Ní féidir an comhad seo a oscailt." 3008 3009 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 3010 #, kde-format 3011 msgid "Unable to open this file." 3012 msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt." 3013 3014 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 3015 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 3016 #, kde-format 3017 msgid "Postfix Log" 3018 msgstr "Logchomhad Postfix" 3019 3020 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 3021 #, kde-format 3022 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3023 msgstr "" 3024 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid Postfix</b> a " 3025 "thaispeáint.</p>" 3026 3027 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3028 #, kde-format 3029 msgid "Display the Postfix log." 3030 msgstr "Taispeáin an logchomhad Postfix." 3031 3032 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3033 #, kde-format 3034 msgid "" 3035 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3036 "used mail server in the Linux world." 3037 msgstr "" 3038 "Taispeáin an logchomhad Postfix sa chluaisín reatha. Freastalaí ríomhphoist " 3039 "is mó a úsáidtear sa domhan Linux é Postfix." 3040 3041 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3042 #, kde-format 3043 msgid "Netbios Log" 3044 msgstr "Logchomhad Netbios" 3045 3046 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3047 #, kde-format 3048 msgid "Display the Netbios log." 3049 msgstr "Taispeáin an logchomhad Netbios." 3050 3051 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3052 #, kde-format 3053 msgid "" 3054 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3055 "protocol developed by Microsoft." 3056 msgstr "" 3057 "Taispeáin an logchomhad Netbios sa chluaisín reatha. Is é Netbios an " 3058 "prótacal comhroinnte comhad a d'fhorbair Microsoft." 3059 3060 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3061 #, kde-format 3062 msgid "Samba Access Log" 3063 msgstr "Logchomhad Rochtana Samba" 3064 3065 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3066 #, kde-format 3067 msgid "Display the Samba Access log." 3068 msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana Samba." 3069 3070 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3071 #, kde-format 3072 msgid "" 3073 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3074 "to see connections between your shares and remote hosts." 3075 msgstr "" 3076 "Taispeáin an logchomhad Samba sa chluaisín reatha. Is féidir ceangail idir " 3077 "do chuid comhranna agus cianfhreastalaithe a fheiceáil sa logchomhad seo." 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3080 #, kde-format 3081 msgid "Source File" 3082 msgstr "Comhad Foinseach" 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3085 #, kde-format 3086 msgid "Function" 3087 msgstr "Feidhm" 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3090 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3091 #, kde-format 3092 msgid "Line" 3093 msgstr "Líne" 3094 3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3096 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3097 #, kde-format 3098 msgid "Samba Log" 3099 msgstr "Logchomhad Samba" 3100 3101 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3102 #, kde-format 3103 msgid "" 3104 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3105 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3106 msgstr "" 3107 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Samba</b>, " 3108 "<b>logchomhad Rochtana Samba</b> agus <b>logchomhad Netbios</b> a " 3109 "thaispeáint.</p>" 3110 3111 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3112 #, kde-format 3113 msgid "Samba Log Files" 3114 msgstr "Logchomhaid Samba" 3115 3116 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3117 #, kde-format 3118 msgid "Add Samba File..." 3119 msgstr "Cuir Comhad Samba Leis..." 3120 3121 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3122 #, kde-format 3123 msgid "Samba Access Log Files" 3124 msgstr "Logchomhaid Rochtana Samba" 3125 3126 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3127 #, kde-format 3128 msgid "Add Samba Access File..." 3129 msgstr "Cuir Comhad Rochtana Samba Leis..." 3130 3131 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3132 #, kde-format 3133 msgid "Netbios Log Files" 3134 msgstr "Logchomhaid Netbios" 3135 3136 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3137 #, kde-format 3138 msgid "Add Netbios File..." 3139 msgstr "Cuir Comhad Netbios Leis..." 3140 3141 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3142 #, kde-format 3143 msgid "Samba" 3144 msgstr "Samba" 3145 3146 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3147 #, kde-format 3148 msgid "Source File:" 3149 msgstr "Comhad Foinseach:" 3150 3151 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3152 #, kde-format 3153 msgid "Function:" 3154 msgstr "Feidhm:" 3155 3156 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3157 #, kde-format 3158 msgid "Line:" 3159 msgstr "Líne:" 3160 3161 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3162 #, kde-format 3163 msgid "Display the Samba log." 3164 msgstr "Taispeáin an logchomhad Samba." 3165 3166 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3167 #, kde-format 3168 msgid "" 3169 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3170 "which interacts with Microsoft Windows network." 3171 msgstr "" 3172 "Taispeáin an logchomhad Samba sa chluaisín reatha. Is é Samba an freastalaí " 3173 "comhroinnte comhad a idirghníomhaíonn le líonra Microsoft Windows." 3174 3175 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3176 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3177 #, kde-format 3178 msgid "System Log" 3179 msgstr "Logchomhad an Chórais" 3180 3181 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3182 #, kde-format 3183 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3184 msgstr "" 3185 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid an chórais</b> a " 3186 "thaispeáint.</p>" 3187 3188 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3189 #, kde-format 3190 msgid "Display the system log." 3191 msgstr "Taispeáin logchomhad an chórais." 3192 3193 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3194 #, kde-format 3195 msgid "" 3196 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3197 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3198 msgstr "" 3199 "Taispeáin logchomhad an chórais sa chluaisín reatha. Próisis ghinearálta " 3200 "(orduithe cosúil le \"sudo\" nó \"fsck\") a úsáideann an logchomhad seo go " 3201 "hiondúil" 3202 3203 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3204 #, kde-format 3205 msgid "Probed" 3206 msgstr "Iniúchta" 3207 3208 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3209 #, kde-format 3210 msgid "From config file" 3211 msgstr "Ó chomhad cumraíochta" 3212 3213 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3214 #, kde-format 3215 msgid "Default setting" 3216 msgstr "Réamhshocrú" 3217 3218 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3219 #, kde-format 3220 msgid "From command Line" 3221 msgstr "Ó líne na n-orduithe" 3222 3223 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3224 #, kde-format 3225 msgid "Not implemented" 3226 msgstr "Gan feidhmiú" 3227 3228 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3229 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3230 #, kde-format 3231 msgid "X.org Log" 3232 msgstr "Logchomhad X.org" 3233 3234 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3235 #, kde-format 3236 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3237 msgstr "" 3238 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad X.org</b> a " 3239 "thaispeáint.</p>" 3240 3241 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3242 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3243 #, kde-format 3244 msgid "none" 3245 msgstr "neamhní" 3246 3247 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3248 #, kde-format 3249 msgid "Display the X.org log." 3250 msgstr "Taispeáin an logchomhad X.org." 3251 3252 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3253 #, kde-format 3254 msgid "" 3255 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3256 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3257 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3258 "input device is not recognized." 3259 msgstr "" 3260 "Taispeáin an logchomhad X.org sa chluaisín reatha. Is é X.org an tseirbhís a " 3261 "thaispeánann do dheasc ar an scáileán agus a bhainistíonn do chuid crua-" 3262 "earraí grafach. Féach ar an logchomhad seo más mian leat déanamh amach cén " 3263 "fáth nach bhfuil luasaire 3T agat, nó cén fáth nach nglactar le do ghléas " 3264 "ionchurtha." 3265 3266 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3267 #, kde-format 3268 msgid "Program" 3269 msgstr "Clár" 3270 3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3272 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3273 #, kde-format 3274 msgid "X Session Log" 3275 msgstr "Logchomhad an tSeisiúin X" 3276 3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3278 #, kde-format 3279 msgid "" 3280 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3281 "errors</i>)." 3282 msgstr "" 3283 "Is féidir leat logchomhad an tSeisiúin X a roghnú (mar shampla: <i>~/." 3284 "xsession-errors</i>)." 3285 3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3287 #, kde-format 3288 msgid "" 3289 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3290 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3291 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3292 msgstr "" 3293 "Is féidir logchomhad an tSeisiúin X a iontráil nó a roghnú anseo. Déanfar " 3294 "anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú <b>Logchomhad an tSeisiúin " 3295 "X</b> sa roghchlár. Go hiondúil, is é <i>~/.xsession-errors</i> an t-ainm " 3296 "atá air" 3297 3298 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3299 #, kde-format 3300 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3301 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3302 3303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3304 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3305 #, kde-format 3306 msgid "X Session Log File" 3307 msgstr "Logchomhad an tSeisiúin X" 3308 3309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3310 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3311 #, fuzzy, kde-format 3312 #| msgid "Log file:" 3313 msgid "&Log file:" 3314 msgstr "Logchomhad:" 3315 3316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3318 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3319 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3320 #, kde-format 3321 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3322 msgstr "Cuir tic leis an rogha seo chun earráidí Xorg a bhaint" 3323 3324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3325 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3326 #, kde-format 3327 msgid "Ignore Xorg errors" 3328 msgstr "Déan Neamhaird d'earráidí Xorg" 3329 3330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3331 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3332 #, kde-format 3333 msgid "" 3334 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3335 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3336 msgstr "" 3337 "<p><b>Nóta:</b> Cuir tic leis an rogha seo chun earráidí X.org a bhaint.</" 3338 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Déanfar neamhaird de na línte seo a leanas:" 3339 "</p>" 3340 3341 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3342 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3343 #, kde-format 3344 msgid "Program:" 3345 msgstr "Clár:" 3346 3347 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3348 #, kde-format 3349 msgid "Display the X Session log." 3350 msgstr "Taispeáin logchomhad an tSeisiúin X." 3351 3352 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3353 #, fuzzy, kde-format 3354 #| msgid "" 3355 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3356 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3357 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3358 #| "Gnome,...) has not started." 3359 msgid "" 3360 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3361 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3362 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3363 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3364 msgstr "" 3365 "Taispeáin logchomhad an tSeisiúin X sa chluaisín reatha. Seo é an áit ina " 3366 "scríobhann ríomhchláir ghrafacha a n-aschur. Féach ar an logchomhad seo más " 3367 "mian leat déanamh amach cén fáth ar thuairteáil ríomhchlár éigin, nó cén " 3368 "fáth nár thosaigh bainisteoir do scáileáin (KDE, Gnome, ...)." 3369 3370 #. i18n("Last updated: %1.", 3371 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3372 #: src/statusBar.cpp:54 3373 #, kde-format 3374 msgid "Last updated: %1." 3375 msgstr "Nuashonraithe: %1." 3376 3377 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3378 #. false), message)); 3379 #: src/statusBar.cpp:62 3380 #, kde-format 3381 msgid "%1: %2" 3382 msgstr "%1: %2" 3383 3384 #: src/tabLogManager.cpp:49 3385 #, kde-format 3386 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3387 msgid "%1 (%2)" 3388 msgstr "%1 (%2)" 3389 3390 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3391 #, kde-format 3392 msgid "No Log" 3393 msgstr "Gan Logchomhad" 3394 3395 #~ msgid "&Fancy short date format" 3396 #~ msgstr "Formáid ghairid &mhaisiúil" 3397 3398 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3399 #~ msgstr "Formáid fhada mhai&siúil" 3400 3401 #~ msgctxt "Size format" 3402 #~ msgid "%1 B" 3403 #~ msgstr "%1 B" 3404 3405 #~ msgctxt "Size format" 3406 #~ msgid "%1 KB" 3407 #~ msgstr "%1 kB" 3408 3409 #~ msgctxt "Size format" 3410 #~ msgid "%1 MB" 3411 #~ msgstr "%1 MB" 3412 3413 #~ msgid "The file does not exist" 3414 #~ msgstr "Níl an comhad ann" 3415 3416 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3417 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3418 #~ msgstr[0] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> (%1 chomhad)" 3419 #~ msgstr[1] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)" 3420 #~ msgstr[2] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)" 3421 #~ msgstr[3] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)" 3422 #~ msgstr[4] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)" 3423 3424 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3425 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3426 #~ msgstr[0] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> (%1 chomhad)" 3427 #~ msgstr[1] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)" 3428 #~ msgstr[2] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)" 3429 #~ msgstr[3] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)" 3430 #~ msgstr[4] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)" 3431 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful " 3434 #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes " 3435 #~ "the current view." 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "Taispeáin nó ná taispeáin na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad. " 3438 #~ "Rogha áisiúil é seo nuair is mian leat seanlínte a fheiceáil de bhrí go n-" 3439 #~ "úraíonn KSystemLog an t-amharc go minic." 3440 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</" 3443 #~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></" 3444 #~ "qt>" 3445 #~ msgstr "" 3446 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Freastalaí " 3447 #~ "Gréasáin Cups</b> a thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina " 3448 #~ "léifear na comhaid freisin.</p></qt>" 3449 3450 #~ msgid "" 3451 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This " 3452 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Samba</b> a " 3455 #~ "thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3456 #~ "freisin.</p></qt>" 3457 3458 #~ msgid "Form" 3459 #~ msgstr "Foirm" 3460 3461 #~ msgid "'%1' is not valid." 3462 #~ msgstr "Is neamhbhailí é '%1'." 3463 3464 #~ msgid "'%1' is a folder." 3465 #~ msgstr "Is fillteán é '%1'." 3466 3467 #~ msgid "" 3468 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This " 3469 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Postfix</b> a " 3472 #~ "thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3473 #~ "freisin.</p></qt>" 3474 3475 #~ msgid "Patrick Decker" 3476 #~ msgstr "Patrick Decker" 3477 3478 #~ msgid "Ideas, Code improvements" 3479 #~ msgstr "Smaointe, feabhsúcháin" 3480 3481 #~ msgid "SSH mode, Printing feature" 3482 #~ msgstr "Mód SSH, Gné phriontála" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This " 3486 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Seisiúin X</" 3489 #~ "b> a thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3490 #~ "freisin.</p></qt>" 3491 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list " 3494 #~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad SSH</b> a " 3497 #~ "thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3498 #~ "freisin.</p></qt>" 3499 3500 #~ msgid "Hostname" 3501 #~ msgstr "Óstainm" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This " 3505 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>" 3506 #~ msgstr "" 3507 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad na ndeamhan</" 3508 #~ "b> a thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3509 #~ "freisin.</p></qt>" 3510 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This " 3513 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad X.org</b> a " 3516 #~ "thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3517 #~ "freisin.</p></qt>" 3518 3519 #~ msgid "Boot Log File" 3520 #~ msgstr "Logchomhad Tosuithe" 3521 3522 #~ msgid "Boot Log File:" 3523 #~ msgstr "Logchomhad Tosuithe:" 3524 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be " 3527 #~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu " 3528 #~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>" 3529 #~ msgstr "" 3530 #~ "<qt>Is féidir an logchomhad tosuithe a iontráil nó a roghnú anseo. " 3531 #~ "Déanfaidh KSystemLog anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú " 3532 #~ "<b>Logchomhad Tosuithe</b> sa roghchlár. Go hiondúil, is é <i>/var/log/" 3533 #~ "boot.log</i> an t-ainm atá air</qt>" 3534 3535 #~ msgid "logs" 3536 #~ msgstr "logchomhaid" 3537 3538 #~ msgid "&CUPS" 3539 #~ msgstr "&CUPS" 3540 3541 #~ msgid "" 3542 #~ "<p>These files will be analyzed to display <b>Acpid log</b>.<br />This " 3543 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p>" 3544 #~ msgstr "" 3545 #~ "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Acpid</b> a " 3546 #~ "thaispeáint.<br />Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3547 #~ "freisin.</p>" 3548 3549 #~ msgctxt "Undefined host name" 3550 #~ msgid "undefined" 3551 #~ msgstr "gan ainm" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "<p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>.<br /" 3555 #~ ">This list also determines the order in which the files are read.</p>" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad rochtana Apache</" 3558 #~ "b> a thaispeáint.<br />Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na " 3559 #~ "comhaid freisin.</p>" 3560 3561 #~ msgid "" 3562 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This " 3563 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3564 #~ msgstr "" 3565 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad na hEithne</" 3566 #~ "b> a thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3567 #~ "freisin.</p></qt>" 3568 3569 #~ msgid "" 3570 #~ "<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>.<br />This " 3571 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p>" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhaid an Chórais</b> a " 3574 #~ "thaispeáint.<br />Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid " 3575 #~ "freisin.</p>" 3576 3577 #~ msgid "&Apache Log" 3578 #~ msgstr "Logchomhad &Apache" 3579 3580 #~ msgid "S&ystem Log" 3581 #~ msgstr "&Logchomhad an Chórais" 3582 3583 #~ msgid "Column:" 3584 #~ msgstr "Colún:" 3585 3586 #~ msgid "Boot Log" 3587 #~ msgstr "Logchomhad Tosaithe" 3588 3589 #~ msgid "Daemon Log" 3590 #~ msgstr "Logchomhad na nDeamhan" 3591 3592 #~ msgid "CUPS Log" 3593 #~ msgstr "Logchomhad CUPS" 3594 3595 #~ msgid "SSH Log" 3596 #~ msgstr "Logchomhad SSH" 3597 3598 #~ msgid "Log Levels" 3599 #~ msgstr "Leibhéil Logála" 3600 3601 #~ msgid "Hello" 3602 #~ msgstr "Dia Duit" 3603 3604 #~ msgid "File Log" 3605 #~ msgstr "Logchomhad Comhad" 3606 3607 #~ msgid "Number of characters:" 3608 #~ msgstr "Líon na gcarachtar:" 3609 3610 #~ msgid "&File" 3611 #~ msgstr "&Comhad" 3612 3613 #~ msgid "&Settings" 3614 #~ msgstr "&Socruithe" 3615 3616 #~ msgid "&Kernel Log" 3617 #~ msgstr "Logchomhad na h&Eithne" 3618 3619 #~ msgid "&Boot Log" 3620 #~ msgstr "Logchomhad &Tosaithe" 3621 3622 #~ msgid "A&uthentication Log" 3623 #~ msgstr "Logchomhad &Fíordheimhnithe" 3624 3625 #~ msgid "&X.org Log" 3626 #~ msgstr "Logchomhad &X.org" 3627 3628 #~ msgid "X &Session Log" 3629 #~ msgstr "Logchomhad an t&Seisiúin X" 3630 3631 #~ msgid "&ACPI Log" 3632 #~ msgstr "Logchomhad &ACPI" 3633 3634 #~ msgid "&CUPS Log" 3635 #~ msgstr "Logchomhad &CUPS" 3636 3637 #~ msgid "&Apache log" 3638 #~ msgstr "Logchomhad &Apache" 3639 3640 #~ msgid "&Apache Web log" 3641 #~ msgstr "Logchomhad Gréasáin &Apache" 3642 3643 #~ msgid "&Postfix Log" 3644 #~ msgstr "Logchomhad &Postfix" 3645 3646 #~ msgid "&Samba Log" 3647 #~ msgstr "Logchomhad &Samba" 3648 3649 #~ msgid "SS&H Log" 3650 #~ msgstr "Logchomhad SS&H" 3651 3652 #~ msgid "Display the SSH log." 3653 #~ msgstr "Taispeáin an logchomhad SSH." 3654 3655 #~ msgid "&Change Status" 3656 #~ msgstr "&Athraigh Stádas" 3657 3658 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> - <b>%2</b>/%3 file (<b>%4</b>/%5)...</qt>" 3659 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> á luchtú - <b>%2</b>/%3 comhad (<b>%4</b>/%5)...</qt>" 3660 3661 #~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> - <b>%2</b>/%3 file (<b>%4</b>/%5)...</qt>" 3662 #~ msgstr "" 3663 #~ "<qt><b>%1</b> á athluchtú - <b>%2</b>/%3 comhad (<b>%4</b>/%5)...</qt>" 3664 3665 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>" 3666 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> á luchtú (<b>%2</b>/%3)...</qt>" 3667 3668 #~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>" 3669 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> á athluchtú (<b>%2</b>/%3)...</qt>" 3670 3671 #~ msgid "Files" 3672 #~ msgstr "Comhaid" 3673 3674 #~ msgid "Filter here..." 3675 #~ msgstr "Scagaire anseo..." 3676 3677 #~ msgid "Today" 3678 #~ msgstr "Inniu" 3679 3680 #~ msgid "Yesterday" 3681 #~ msgstr "Inné" 3682 3683 #~ msgid "%1, %2h" 3684 #~ msgstr "%1, %2u" 3685 3686 #~ msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>" 3687 #~ msgstr "<div align='center'><b>Grúpa:</b> %1</div>" 3688 3689 #~ msgid "%1, %2 hour" 3690 #~ msgstr "%1, %2 uaire"