Warning, /system/ksystemlog/po/ga/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Irish translation of ksystemlog
0002 # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package.
0004 # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: playground-sysadmin/ksystemlog.po\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 07:02-0500\n"
0011 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
0013 "Language: ga\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
0018 "3 : 4\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Kevin Scannell"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "kscanne@gmail.com"
0029 
0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0032 #, kde-format
0033 msgid "Load this log mode at startup."
0034 msgstr "Luchtaigh an mód logála seo ag am tosaithe."
0035 
0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0038 #, kde-format
0039 msgid "The log view line count limit."
0040 msgstr "Teorainn uasta ar líon na línte san amharc logchomhaid."
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0044 #, kde-format
0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0046 msgstr ""
0047 "Socraítear an rogha seo nuair is mian leis an úsáideoir línte as a chéile a "
0048 "scriosadh ón logchomhad."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0055 "omitted."
0056 msgstr ""
0057 "Socraítear an rogha seo chun aitheantas an phróisis a fhágáil ar lár ó "
0058 "cholún Próiseas sa logchomhad."
0059 
0060 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0061 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0065 "level."
0066 msgstr ""
0067 "Socraítear an rogha seo chun dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag "
0068 "brath ar a leibhéal logála."
0069 
0070 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0071 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0072 #, kde-format
0073 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0074 msgstr "Cé acu atá na leideanna uirlisí cumasaithe nó nach bhfuil."
0075 
0076 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0077 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0078 #, kde-format
0079 msgid "Whether new lines are displayed."
0080 msgstr "Cé acu an dtaispeánfar línte nua nó nach dtaispeánfar."
0081 
0082 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0083 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0084 #, kde-format
0085 msgid "Whether the filter bar is shown."
0086 msgstr "Cé acu an dtaispeánfar barra na scagairí nó nach dtaispeánfar."
0087 
0088 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0089 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0090 #, kde-format
0091 msgid "The date format of log lines."
0092 msgstr "Formáid dátaí i línte an logchomhad."
0093 
0094 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0095 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0096 #, kde-format
0097 msgid "The Samba log file paths."
0098 msgstr "Conair go dtí an logchomhad Samba."
0099 
0100 #: src/configurationDialog.cpp:26
0101 #, kde-format
0102 msgid "Settings"
0103 msgstr "Socruithe"
0104 
0105 #: src/configurationDialog.cpp:80
0106 #, kde-format
0107 msgid "General"
0108 msgstr "Ginearálta"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0111 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0112 #, kde-format
0113 msgid "&Previous"
0114 msgstr "&Roimhe Seo"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0117 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0118 #, kde-format
0119 msgid "&Next"
0120 msgstr "&Ar Aghaidh"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0123 #: src/detailDialogBase.ui:14
0124 #, kde-format
0125 msgid "Log Line Details"
0126 msgstr "Mionsonraí ar an Líne"
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0129 #: src/detailDialogBase.ui:17
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0133 "line."
0134 msgstr ""
0135 "Taispeánann an dialóg seo cruinneolas faoin líne atá roghnaithe faoi láthair."
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0148 #, kde-format
0149 msgid "Message"
0150 msgstr "Teachtaireacht"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0153 #: src/detailDialogBase.ui:54
0154 #, kde-format
0155 msgid "Icon"
0156 msgstr "Deilbhín"
0157 
0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0159 #: src/detailDialogBase.ui:70
0160 #, kde-format
0161 msgid "Main information"
0162 msgstr "Príomheolas"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0165 #: src/detailDialogBase.ui:100
0166 #, kde-format
0167 msgid "Move to the previous line"
0168 msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
0169 
0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0171 #: src/detailDialogBase.ui:103
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0175 "previous log line."
0176 msgstr ""
0177 "Téigh go dtí an líne roimhe seo. Níl an cnaipe seo ar fáil mura bhfuil aon "
0178 "líne roimh an líne reatha."
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0181 #: src/detailDialogBase.ui:106
0182 #, kde-format
0183 msgid "&Back"
0184 msgstr "&Siar"
0185 
0186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0187 #: src/detailDialogBase.ui:122
0188 #, kde-format
0189 msgid "Move to the next line"
0190 msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0193 #: src/detailDialogBase.ui:125
0194 #, kde-format
0195 msgid ""
0196 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0197 "line."
0198 msgstr ""
0199 "Téigh go dtí an chéad líne eile. Níl an cnaipe seo ar fáil mura bhfuil aon "
0200 "líne tar éis na líne reatha."
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0203 #: src/detailDialogBase.ui:128
0204 #, kde-format
0205 msgid "&Forward"
0206 msgstr "Ar A&ghaidh"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0209 #: src/detailDialogBase.ui:160
0210 #, kde-format
0211 msgid "Close the Detail dialog."
0212 msgstr "Dún an dialóg Mionsonraí."
0213 
0214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0215 #: src/detailDialogBase.ui:163
0216 #, kde-format
0217 msgid "Closes this Detail dialog."
0218 msgstr "Dún an dialóg seo Mionsonraí."
0219 
0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0221 #: src/detailDialogBase.ui:166
0222 #, kde-format
0223 msgid "&Close"
0224 msgstr "&Dún"
0225 
0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0227 #, kde-format
0228 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0229 msgstr ""
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0232 #, kde-format
0233 msgid "No Log Mode"
0234 msgstr "Gan Mód Logála"
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0239 #| msgid "%1 (%2)"
0240 msgctxt "Date format option (date example)"
0241 msgid "%1 (%2)"
0242 msgstr "%1 (%2)"
0243 
0244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0246 #, kde-format
0247 msgid "Startup"
0248 msgstr "Tosú"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0254 msgid "Load &this log mode at startup:"
0255 msgstr "Luchtaigh an mód logála seo ag am tosaithe:"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0259 #, kde-format
0260 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0261 msgstr "Mód logála a luchtaítear ag am tosaithe de réir réamhshocraithe"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0268 "not want this to happen."
0269 msgstr ""
0270 "Mód logála a luchtaítear ag am tosaithe de réir réamhshocraithe. Roghnaigh "
0271 "'Gan Mód Logála' mura mian leat mód logála a luchtú."
0272 
0273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0275 #, kde-format
0276 msgid "Log Lines List"
0277 msgstr "Liosta Línte an Logchomhaid"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0283 msgid "&Maximum lines displayed:"
0284 msgstr "Líon uasta línte a thaispeántar:"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0288 #, kde-format
0289 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0290 msgstr ""
0291 "Anseo is féidir leat líon uasta línte logchomhaid a thaispeántar sa "
0292 "phríomhamharc."
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0296 #, kde-format
0297 msgid ""
0298 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0299 "view."
0300 msgstr ""
0301 "Anseo is féidir leat líon uasta línte logchomhaid a thaispeántar sa "
0302 "phríomhamharc."
0303 
0304 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0305 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0306 #, kde-format
0307 msgid ""
0308 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0309 "slow)</b>."
0310 msgstr ""
0311 "Roghnaigh an rogha seo más mian leat línte dúbailte a scriosadh <b>(seans go "
0312 "mbeidh sé go mall)</b>."
0313 
0314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0315 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0316 #, kde-format
0317 msgid ""
0318 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0319 "can slow log reading</b>."
0320 msgstr ""
0321 "Is féidir leat an rogha seo a roghnú más mian leat línte dúbailte a "
0322 "scriosadh. <b>Seans go mbeidh léamh an chomhaid níos moille leis seo</b>."
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0326 #, kde-format
0327 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0328 msgstr "Scrios línte &dúbailte (seans go mbeidh sé níos moille)"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0332 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0333 #, kde-format
0334 msgid "Options"
0335 msgstr "Roghanna"
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0339 #, kde-format
0340 msgid "Remove process identifier from process name."
0341 msgstr "Bain aitheantóir ó ainm an phróisis."
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0345 #, kde-format
0346 msgid ""
0347 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0348 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0349 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0350 "will be removed."
0351 msgstr ""
0352 "Roghnaigh an rogha seo más mian leat aitheantóir an phróisis a bhaint ó ainm "
0353 "an phróisis. Mar shampla, feicfidh tú rud éigin cosúil le <i>cron<b>[3433]</"
0354 "b></i> sa cholún <b>Próiseas</b> uaireanta. Má roghnaíonn tú é seo, "
0355 "scriosfar an mhír i gcló trom."
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0359 #, kde-format
0360 msgid "Remove &identifier from process name"
0361 msgstr "Bain a&itheantóir ó ainm an phróisis"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0364 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0368 msgstr ""
0369 "Ceadaíonn an rogha seo duit dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag "
0370 "brath ar a leibhéal logála."
0371 
0372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0377 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0378 "will help you to see problems more easily."
0379 msgstr ""
0380 "Ceadaíonn an rogha seo duit dathanna a chur ar línte an logchomhaid, ag "
0381 "brath ar a leibhéal logála.  Mar shampla, is féidir dearg a chur ar "
0382 "earráidí, oráiste ar rabhaidh, srl.  Cabhraíonn sé seo leat fadhbanna a "
0383 "aithint."
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Colored log lines"
0389 msgstr "&Dathaigh línte an logchomhad"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0393 #, kde-format
0394 msgid "Date Format"
0395 msgstr "Formáid an Dáta"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0399 #, kde-format
0400 msgid "&Short date format"
0401 msgstr "Formáid &ghairid"
0402 
0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0404 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Long date format"
0407 msgstr "Formáid &fhada"
0408 
0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0410 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgid "&Short date format"
0413 msgid "&Precise date format"
0414 msgstr "Formáid &ghairid"
0415 
0416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0417 #: src/ksystemlogui.rc:13
0418 #, kde-format
0419 msgid "&Edit"
0420 msgstr "&Eagar"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0423 #: src/ksystemlogui.rc:31
0424 #, kde-format
0425 msgid "Logs"
0426 msgstr "Logchomhaid"
0427 
0428 #. i18n: ectx: Menu (window)
0429 #: src/ksystemlogui.rc:36
0430 #, kde-format
0431 msgid "&Window"
0432 msgstr "&Fuinneog"
0433 
0434 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0435 #: src/ksystemlogui.rc:53
0436 #, kde-format
0437 msgid "Logs Toolbar"
0438 msgstr "Príomhbharra Uirlisí na Logchomhad"
0439 
0440 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0441 #: src/ksystemlogui.rc:64
0442 #, kde-format
0443 msgid "Main Toolbar"
0444 msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
0445 
0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0447 #, kde-format
0448 msgid "Opening '%1'..."
0449 msgstr "'%1' á oscailt..."
0450 
0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0452 #, kde-format
0453 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0454 msgstr "D'éirigh leis logchomhad '%1' a luchtú."
0455 
0456 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0457 #, kde-format
0458 msgid "Log file '%1' has changed."
0459 msgstr "Athraíodh logchomhad '%1'."
0460 
0461 #: src/lib/globals.cpp:110
0462 #, kde-format
0463 msgid "None"
0464 msgstr "Neamhní"
0465 
0466 # not a verb
0467 #: src/lib/globals.cpp:113
0468 #, kde-format
0469 msgid "Debug"
0470 msgstr "Dífhabhtú"
0471 
0472 #: src/lib/globals.cpp:117
0473 #, kde-format
0474 msgid "Information"
0475 msgstr "Eolas"
0476 
0477 #: src/lib/globals.cpp:122
0478 #, kde-format
0479 msgid "Notice"
0480 msgstr "Fógra"
0481 
0482 #: src/lib/globals.cpp:126
0483 #, kde-format
0484 msgid "Warning"
0485 msgstr "Rabhadh"
0486 
0487 #: src/lib/globals.cpp:129
0488 #, kde-format
0489 msgid "Error"
0490 msgstr "Earráid"
0491 
0492 #: src/lib/globals.cpp:132
0493 #, kde-format
0494 msgid "Critical"
0495 msgstr "Criticiúil"
0496 
0497 #: src/lib/globals.cpp:135
0498 #, kde-format
0499 msgid "Alert"
0500 msgstr "Foláireamh"
0501 
0502 #: src/lib/globals.cpp:138
0503 #, kde-format
0504 msgid "Emergency"
0505 msgstr "Éigeandáil"
0506 
0507 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0508 #, kde-format
0509 msgid "Log Level Printing"
0510 msgstr "Priontáil na Leibhéal Logála"
0511 
0512 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0513 #, kde-format
0514 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0515 msgstr "Roghnaigh na leibhéil logála is mian leat priontáil i ndath."
0516 
0517 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0518 #, kde-format
0519 msgid "Loading Progress..."
0520 msgstr "Dul chun cinn an luchtaithe..."
0521 
0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0523 #, kde-format
0524 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0525 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0526 msgstr[0] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0527 msgstr[1] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
0528 msgstr[2] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
0529 msgstr[3] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)"
0530 msgstr[4] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)"
0531 
0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0533 #, kde-format
0534 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0535 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0536 msgstr[0] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0537 msgstr[1] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
0538 msgstr[2] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
0539 msgstr[3] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)"
0540 msgstr[4] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)"
0541 
0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0543 #, kde-format
0544 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0545 msgstr "<b>%1</b> á luchtú...<br /><i>%2</i>"
0546 
0547 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0548 #, kde-format
0549 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0550 msgstr "<b>%1</b> á athluchtú...<br /><i>%2</i>"
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0553 #, kde-format
0554 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0555 msgstr "Níl an comhad seo bailí.  Deisigh é sna socruithe KSystemLog."
0556 
0557 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0558 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0559 #, kde-format
0560 msgid "File Does Not Exist"
0561 msgstr "Níl An Comhad Ann"
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0564 #, kde-format
0565 msgid "The file '%1' does not exist."
0566 msgstr "Níl comhad '%1' ann."
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0569 #, kde-format
0570 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0571 msgstr "Ní féidir formáid '%2' de '%1' a dhí-chomhbhrú."
0572 
0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0574 #, kde-format
0575 msgid "Unable to Uncompress File"
0576 msgstr "Ní féidir an comhad a dhí-chomhbhrú"
0577 
0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0579 #, kde-format
0580 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0581 msgstr "Níl cead agat '%1' a léamh."
0582 
0583 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0584 #, kde-format
0585 msgid "Insufficient Permissions"
0586 msgstr "Níl go leor ceadanna agat"
0587 
0588 #: src/lib/logManager.cpp:68
0589 #, kde-format
0590 msgid "Loading log..."
0591 msgstr "Logchomhad á luchtú..."
0592 
0593 #: src/lib/logManager.cpp:92
0594 #, kde-format
0595 msgid "Log successfully loaded."
0596 msgstr "D'éirigh le luchtú an logchomhaid."
0597 
0598 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0599 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0600 #, kde-format
0601 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0602 msgstr "Níl URL '%1' bailí, déanfar neamhshuim ar an URL seo."
0603 
0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0605 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0609 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0613 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0614 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0615 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0616 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0617 #, kde-format
0618 msgid "Date:"
0619 msgstr "Dáta:"
0620 
0621 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0623 #, kde-format
0624 msgid "Hostname:"
0625 msgstr "Óstainm:"
0626 
0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0628 #, kde-format
0629 msgid "Process:"
0630 msgstr "Próiseas:"
0631 
0632 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0633 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0636 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0637 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0638 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0639 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0641 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0642 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0643 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0644 #, kde-format
0645 msgid "Level:"
0646 msgstr "Leibhéal:"
0647 
0648 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0649 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0650 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0651 #, kde-format
0652 msgid "Original file:"
0653 msgstr "Bunchomhad:"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0656 #, kde-format
0657 msgid "Here are my logs:\n"
0658 msgstr "Seo iad mo chuid logchomhad:\n"
0659 
0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0661 #, kde-format
0662 msgid "---------------------------------------\n"
0663 msgstr "---------------------------------------\n"
0664 
0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0666 #, kde-format
0667 msgid ""
0668 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0669 msgstr ""
0670 "Tá an iomarca línte roghnaithe agat. Ná roghnaigh ach na línte tábhachtacha."
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0673 #, kde-format
0674 msgid "Too Many Lines Selected"
0675 msgstr "An Iomarca Línte Roghnaithe"
0676 
0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0678 #, kde-format
0679 msgid "Log Lines of my problem"
0680 msgstr "Línte a bhaineann le m'fhadhb"
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0683 #, kde-format
0684 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0685 msgstr ""
0686 "Níl aon mhíreanna roghnaithe agat. Níor cóipeáladh aon rud go dtí an "
0687 "ghearrthaisce."
0688 
0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0690 #, kde-format
0691 msgid "1 log line copied to clipboard."
0692 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0693 msgstr[0] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
0694 msgstr[1] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
0695 msgstr[2] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
0696 msgstr[3] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
0697 msgstr[4] "Cóipeáladh %1 líne go dtí an ghearrthaisce."
0698 
0699 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0700 #, kde-format
0701 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0702 msgstr ""
0703 "Níl aon mhíreanna roghnaithe agat. Roghnaigh míreanna chun iad a shábháil."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0706 #, kde-format
0707 msgid "Save selected log entries to..."
0708 msgstr ""
0709 
0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0711 #, kde-format
0712 msgid "1 log line saved to '%2'."
0713 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0714 msgstr[0] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
0715 msgstr[1] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
0716 msgstr[2] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
0717 msgstr[3] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
0718 msgstr[4] "Sábháladh %1 líne i '%2'."
0719 
0720 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0721 #, kde-format
0722 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0723 msgstr "Ní féidir comhad '%1' a shábháil: Diúltaíodh Cead."
0724 
0725 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0726 #, kde-format
0727 msgid "Unable to save file."
0728 msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil."
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0731 #, kde-format
0732 msgid "Type your filter here"
0733 msgstr "Iontráil do scagaire anseo"
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0736 #, kde-format
0737 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0738 msgstr "Ní thaispeánfar ach na míreanna atá comhoiriúnach don téacs seo."
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0741 #, kde-format
0742 msgid "Enter your search here..."
0743 msgstr "Iontráil do chuardach anseo..."
0744 
0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0746 #, kde-format
0747 msgid "Filter:"
0748 msgstr "Scagaire:"
0749 
0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0751 #, kde-format
0752 msgid "Select priorities"
0753 msgstr ""
0754 
0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0756 #, kde-format
0757 msgid "Choose the filtered column here"
0758 msgstr "Roghnaigh an colún scagtha anseo"
0759 
0760 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0761 #, kde-format
0762 msgid ""
0763 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0764 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0765 msgstr ""
0766 "Ceadaíonn sé seo duit an scagaire a chur i bhfeidhm ar mhíreanna sa cholún "
0767 "roghnaithe amháin. Ciallaíonn colún \"<i>Uile</i>\" nach gcuirfear scagaire "
0768 "ar leith i bhfeidhm."
0769 
0770 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0771 #, kde-format
0772 msgid "All"
0773 msgstr "Uile"
0774 
0775 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0776 #, kde-format
0777 msgid "Reached end of list."
0778 msgstr "Sroicheadh deireadh an liosta."
0779 
0780 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0781 #, kde-format
0782 msgid "Phrase not found."
0783 msgstr "Frása gan aimsiú."
0784 
0785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0786 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0787 #, kde-format
0788 msgid "Find:"
0789 msgstr "Aimsigh:"
0790 
0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0792 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0793 #, kde-format
0794 msgid "Match &case"
0795 msgstr "Comhoiriúnaigh an &cás"
0796 
0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0798 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0799 #, kde-format
0800 msgid "&Highlight all"
0801 msgstr "Aib&hsigh uile"
0802 
0803 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0804 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0805 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0806 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0807 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0808 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0809 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0810 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0811 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0812 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0813 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0814 #, kde-format
0815 msgid "Date"
0816 msgstr "Dáta"
0817 
0818 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0819 #, kde-format
0820 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0821 msgstr "Taispeáin/Folaigh colún '%1'"
0822 
0823 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0824 #, kde-format
0825 msgid "The process '%1' crashed."
0826 msgstr "Thuairteáil próiseas '%1'."
0827 
0828 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0829 #, kde-format
0830 msgid "Process Crashed"
0831 msgstr "Thuairteáil an Próiseas"
0832 
0833 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0834 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0835 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0836 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0837 #, kde-format
0838 msgid "User"
0839 msgstr "Úsáideoir"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:93
0842 #, kde-format
0843 msgid "Authentication"
0844 msgstr "Fíordheimhniú"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:94
0847 #, kde-format
0848 msgid "Private Authentication"
0849 msgstr "Fíordheimhniú Príobháideach"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:95
0852 #, kde-format
0853 msgid "Cron"
0854 msgstr "Cron"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:96
0857 #, kde-format
0858 msgid "Daemon"
0859 msgstr "Deamhan"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:97
0862 #, kde-format
0863 msgid "FTP"
0864 msgstr "FTP"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:98
0867 #, kde-format
0868 msgid "Kernel"
0869 msgstr "Eithne"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:99
0872 #, kde-format
0873 msgid "LPR"
0874 msgstr "LPR"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:100
0877 #, kde-format
0878 msgid "Mail"
0879 msgstr "Ríomhphost"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:101
0882 #, kde-format
0883 msgid "News"
0884 msgstr "Nuacht"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:102
0887 #, kde-format
0888 msgid "Syslog"
0889 msgstr "Syslog"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:104
0892 #, kde-format
0893 msgid "UUCP"
0894 msgstr "UUCP"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:106
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 0"
0899 msgstr "Logánta 0"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:107
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 1"
0904 msgstr "Logánta 1"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:108
0907 #, kde-format
0908 msgid "Local 2"
0909 msgstr "Logánta 2"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:109
0912 #, kde-format
0913 msgid "Local 3"
0914 msgstr "Logánta 3"
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:110
0917 #, kde-format
0918 msgid "Local 4"
0919 msgstr "Logánta 4"
0920 
0921 #: src/loggerDialog.cpp:111
0922 #, kde-format
0923 msgid "Local 5"
0924 msgstr "Logánta 5"
0925 
0926 #: src/loggerDialog.cpp:112
0927 #, kde-format
0928 msgid "Local 6"
0929 msgstr "Logánta 6"
0930 
0931 #: src/loggerDialog.cpp:113
0932 #, kde-format
0933 msgid "Local 7"
0934 msgstr "Logánta 7"
0935 
0936 #: src/loggerDialog.cpp:223
0937 #, kde-format
0938 msgid ""
0939 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0940 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0941 msgstr ""
0942 "Ní féidir an t-ordú 'logger' a aimsiú ar do chóras. Iontráil 'logger' ag "
0943 "líne na n-orduithe i Konsole chun déanamh amach an bhfuil an t-ordú seo "
0944 "suiteáilte."
0945 
0946 #: src/loggerDialog.cpp:225
0947 #, kde-format
0948 msgid "Command not found"
0949 msgstr "Ordú gan aimsiú"
0950 
0951 #: src/loggerDialog.cpp:230
0952 #, kde-format
0953 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0954 msgstr "Níor chríochnaigh an t-ordú 'logger' mar is ceart."
0955 
0956 #: src/loggerDialog.cpp:230
0957 #, kde-format
0958 msgid "Execution problem"
0959 msgstr "Fadhb agus feidhmchlár á rith"
0960 
0961 #: src/loggerDialog.cpp:236
0962 #, kde-format
0963 msgid "This file does not exist, please choose another."
0964 msgstr "Níl an comhad seo ann. Roghnaigh ceann eile, le do thoil."
0965 
0966 #: src/loggerDialog.cpp:236
0967 #, kde-format
0968 msgid "File not valid"
0969 msgstr "Ní neamhbhailí é an comhad"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0972 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0973 #, kde-format
0974 msgid "Log Message"
0975 msgstr "Teachtaireacht Logála"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0979 #, kde-format
0980 msgid "&Message:"
0981 msgstr "&Teachtaireacht:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0985 #, kde-format
0986 msgid "&File content:"
0987 msgstr "&Inneachar an chomhaid:"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0991 #, kde-format
0992 msgid "Properties"
0993 msgstr "Airíonna"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0997 #, kde-format
0998 msgid "&Priority:"
0999 msgstr "&Tosaíocht:"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:162
1003 #, kde-format
1004 msgid "&Facility:"
1005 msgstr "&Saoráid:"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1009 #, kde-format
1010 msgid "&Tag:"
1011 msgstr "&Clib:"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1015 #, kde-format
1016 msgid "Log process &identifier"
1017 msgstr "A&itheantóir an phróisis logála"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1020 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1021 #, kde-format
1022 msgid "Open the 'logger' command manual."
1023 msgstr "Oscail lámhleabhar an ordaithe 'logger'."
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1026 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1027 #, kde-format
1028 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1029 msgstr "Osclaíonn an nasc seo lámhleabhar an ordaithe 'logger'."
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1032 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1033 #, kde-format
1034 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1035 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Lámhleabhar Logger</a>"
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1038 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1039 #, kde-format
1040 msgid "&OK"
1041 msgstr "&OK"
1042 
1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1044 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1045 #, kde-format
1046 msgid "&Cancel"
1047 msgstr "&Cealaigh"
1048 
1049 #: src/main.cpp:24
1050 #, fuzzy, kde-format
1051 #| msgid "KSystemlog"
1052 msgid "KSystemLog"
1053 msgstr "KSystemlog"
1054 
1055 #: src/main.cpp:26
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1058 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1059 msgstr "Amharcán Logchomhad le haghaidh KDE"
1060 
1061 #: src/main.cpp:28
1062 #, fuzzy, kde-format
1063 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1064 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1065 msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien"
1066 
1067 #: src/main.cpp:29
1068 #, kde-format
1069 msgid ""
1070 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1071 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1072 msgstr ""
1073 "Ná bíodh leisce ort fabhtanna agus fadhbanna a chur in iúl do Nicolas "
1074 "Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
1075 "ternisien@gmail.com</a>"
1076 
1077 #: src/main.cpp:34
1078 #, kde-format
1079 msgid "Nicolas Ternisien"
1080 msgstr "Nicolas Ternisien"
1081 
1082 #: src/main.cpp:35
1083 #, kde-format
1084 msgid "Main developer"
1085 msgstr "Príomhfhorbróir"
1086 
1087 #: src/main.cpp:38
1088 #, kde-format
1089 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1090 msgstr ""
1091 
1092 #: src/main.cpp:38
1093 #, kde-format
1094 msgid "Journald mode, bugfixes"
1095 msgstr ""
1096 
1097 #: src/main.cpp:39
1098 #, kde-format
1099 msgid "Bojan Djurkovic"
1100 msgstr "Bojan Djurkovic"
1101 
1102 #: src/main.cpp:39
1103 #, kde-format
1104 msgid "Log Printing"
1105 msgstr "Priontáil Logchomhad"
1106 
1107 #: src/main.cpp:40
1108 #, kde-format
1109 msgid "Laurent Montel"
1110 msgstr ""
1111 
1112 #: src/main.cpp:40
1113 #, kde-format
1114 msgid "Bug Fixing"
1115 msgstr ""
1116 
1117 #: src/main.cpp:53
1118 #, fuzzy, kde-format
1119 #| msgid "Document to open"
1120 msgid "Document to open."
1121 msgstr "Cáipéis le hoscailt"
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:308
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "Total displayed lines"
1126 msgid "1 line."
1127 msgid_plural "%1 lines."
1128 msgstr[0] "1 líne taispeánta."
1129 msgstr[1] "%1 líne taispeánta."
1130 msgstr[2] "%1 líne taispeánta."
1131 msgstr[3] "%1 líne taispeánta."
1132 msgstr[4] "%1 líne taispeánta."
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:311
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1137 msgid "1 line / %2 total."
1138 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1139 msgstr[0] "1 líne taispeánta / %2 iomlán."
1140 msgstr[1] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán."
1141 msgstr[2] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán."
1142 msgstr[3] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán."
1143 msgstr[4] "%1 líne taispeánta / %2 iomlán."
1144 
1145 #: src/mainWindow.cpp:332
1146 #, kde-format
1147 msgid "Resu&me"
1148 msgstr "&Lean"
1149 
1150 #: src/mainWindow.cpp:334
1151 #, kde-format
1152 msgid "Resume the watching of the current log"
1153 msgstr "Tosaigh arís ar bheith ag faire ar an logchomhad reatha"
1154 
1155 #: src/mainWindow.cpp:336
1156 #, kde-format
1157 msgid ""
1158 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1159 "the user has already paused the reading."
1160 msgstr ""
1161 "Tosaigh arís ar bheith ag faire ar an logchomhad reatha. Níl an rogha seo ar "
1162 "fáil ach nuair a stopann an t-úsáideoir léamh an logchomhaid."
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:341
1165 #, kde-format
1166 msgid "S&top"
1167 msgstr "S&tad"
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:343
1170 #, kde-format
1171 msgid "Pause the watching of the current log"
1172 msgstr "Bain stad as léamh an logchomhad reatha"
1173 
1174 #: src/mainWindow.cpp:345
1175 #, kde-format
1176 msgid ""
1177 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1178 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1179 "to reload too frequently."
1180 msgstr ""
1181 "Bain stad as léamh an logchomhad reatha. Gníomh áisiúil é seo nuair atá an "
1182 "iomarca línte á scríobh i logchomhaid, agus is cúis é seo le KSystemLog a "
1183 "bheith athluchtú i bhfad rómhinic."
1184 
1185 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "Newly created tab"
1188 msgid "Empty Log"
1189 msgstr "Logchomhad Folamh"
1190 
1191 #: src/mainWindow.cpp:520
1192 #, kde-format
1193 msgid "Open a file in KSystemLog"
1194 msgstr "Oscail comhad i KSystemLog"
1195 
1196 #: src/mainWindow.cpp:521
1197 #, kde-format
1198 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1199 msgstr ""
1200 "Oscail comhad i KSystemLog agus taispeáin a bhfuil ann sa chluaisín reatha."
1201 
1202 #: src/mainWindow.cpp:524
1203 #, kde-format
1204 msgid "&Print Selection..."
1205 msgstr "&Priontáil Roghnúchán..."
1206 
1207 #: src/mainWindow.cpp:525
1208 #, kde-format
1209 msgid "Print the selection"
1210 msgstr "Priontáil an roghnúchán"
1211 
1212 #: src/mainWindow.cpp:527
1213 #, kde-format
1214 msgid ""
1215 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1216 "menu entry to print the selection."
1217 msgstr ""
1218 "Priontáil an roghnúchán. Roghnaigh na línte tábhachtacha agus cliceáil an "
1219 "rogha seo chun an roghnúchán a phriontáil."
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:532
1222 #, fuzzy, kde-format
1223 #| msgid "&Print Selection..."
1224 msgid "&Print Preview Selection..."
1225 msgstr "&Priontáil Roghnúchán..."
1226 
1227 #: src/mainWindow.cpp:533
1228 #, fuzzy, kde-format
1229 #| msgid "Print the selection"
1230 msgid "Print preview the selection"
1231 msgstr "Priontáil an roghnúchán"
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:535
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgid ""
1236 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1237 #| "menu entry to print the selection."
1238 msgid ""
1239 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1240 "this menu entry to print the selection."
1241 msgstr ""
1242 "Priontáil an roghnúchán. Roghnaigh na línte tábhachtacha agus cliceáil an "
1243 "rogha seo chun an roghnúchán a phriontáil."
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:541
1246 #, kde-format
1247 msgid "Save the selection to a file"
1248 msgstr "Sábháil an roghnúchán i gcomhad"
1249 
1250 #: src/mainWindow.cpp:543
1251 #, kde-format
1252 msgid ""
1253 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1254 "an attachment or a backup of a particular log."
1255 msgstr ""
1256 "Sábháil an roghnúchán i gcomhad.  Gníomh áisiúil más mian leat iatán a "
1257 "chruthú, nó cúltaca a dhéanamh de logchomhad áirithe."
1258 
1259 #: src/mainWindow.cpp:549
1260 #, kde-format
1261 msgid "Quit KSystemLog"
1262 msgstr "Scoir KSystemLog"
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:550
1265 #, kde-format
1266 msgid "Quits KSystemLog."
1267 msgstr "Scoir KSystemLog."
1268 
1269 #: src/mainWindow.cpp:553
1270 #, kde-format
1271 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1272 msgstr "Cóipeáil an roghnúchán go dtí an ghearrthaisce"
1273 
1274 #: src/mainWindow.cpp:555
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1278 "paste the selection in a chat or an email."
1279 msgstr ""
1280 "Cóipeáil an roghnúchán go dtí an ghearrthaisce. Gníomh áisiúil más mian leat "
1281 "an roghnúchán a ghreamú i gcomhrá ar líne nó i dteachtaireacht ríomhphoist."
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:560
1284 #, kde-format
1285 msgid "Ex&pand All"
1286 msgstr "Le&athnaigh Uile"
1287 
1288 #: src/mainWindow.cpp:561
1289 #, kde-format
1290 msgid "Expand all categories"
1291 msgstr "Leathnaigh gach catagóir"
1292 
1293 #: src/mainWindow.cpp:563
1294 #, kde-format
1295 msgid ""
1296 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1297 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1298 msgstr ""
1299 "Osclaíonn an gníomh seo gach príomhchatagóir. Níl an rogha seo ar fáil ach "
1300 "nuair a roghnaíodh mír sa roghchlár <b>Grúpáil De Réir</b>."
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:569
1303 #, kde-format
1304 msgid "Col&lapse All"
1305 msgstr "Lag&hdaigh Uile"
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:570
1308 #, kde-format
1309 msgid "Collapse all categories"
1310 msgstr "Laghdaigh gach catagóir"
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:572
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1316 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1317 msgstr ""
1318 "Dúnann an gníomh seo gach príomhchatagóir. Níl an rogha seo ar fáil ach "
1319 "nuair a roghnaíodh mír sa roghchlár <b>Grúpáil De Réir</b>."
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:578
1322 #, kde-format
1323 msgid "&Email Selection..."
1324 msgstr "&Seol Roghnúchán..."
1325 
1326 #: src/mainWindow.cpp:580
1327 #, kde-format
1328 msgid "Send the selection by mail"
1329 msgstr "Seol an roghnúchán mar ríomhphost"
1330 
1331 #: src/mainWindow.cpp:582
1332 #, kde-format
1333 msgid ""
1334 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1335 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1336 msgstr ""
1337 "Seol an roghnúchán mar ríomhphost. Níl uait ach na línte tábhachtacha a "
1338 "roghnú agus an iontráil seo a chliceáil chun na línte a sheoladh chuig cara "
1339 "nó chuig liosta ríomhphoist."
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:588
1342 #, kde-format
1343 msgid "&Add Log Entry..."
1344 msgstr "&Cuir Iontráil Logchomhaid Leis..."
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:591
1347 #, kde-format
1348 msgid "Add a log entry to the log system"
1349 msgstr "Cuir iontráil logchomhaid leis an gcóras logála"
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:592
1352 #, kde-format
1353 msgid ""
1354 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1355 "system."
1356 msgstr ""
1357 "Osclóidh an gníomh seo dialóg inar féidir leat teachtaireacht a sheoladh "
1358 "chuig an chóras logála."
1359 
1360 #: src/mainWindow.cpp:596
1361 #, kde-format
1362 msgid "Select all lines of the current log"
1363 msgstr "Roghnaigh gach líne as an logchomhad reatha"
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:598
1366 #, kde-format
1367 msgid ""
1368 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1369 "example, to save all the content of the current log in a file."
1370 msgstr ""
1371 "Roghnaigh gach líne den logchomhad reatha. Tá an gníomh seo úsáideach, mar "
1372 "shampla más mian leat inneachar uile an logchomhaid reatha a shábháil i "
1373 "gcomhad."
1374 
1375 #: src/mainWindow.cpp:609
1376 #, kde-format
1377 msgid "Show &Filter Bar"
1378 msgstr "Taispeáin Barra &Scagairí"
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:615
1381 #, kde-format
1382 msgid "&New Tab"
1383 msgstr "Cluaisín &Nua"
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1386 #, kde-format
1387 msgid "Create a new tab"
1388 msgstr "Cruthaigh cluaisín nua"
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1391 #, kde-format
1392 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1393 msgstr "Cruthaigh cluaisín nua inar féidir logchomhad eile a thaispeáint."
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:623
1396 #, kde-format
1397 msgid "&Close Tab"
1398 msgstr "&Dún an Cluaisín"
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1401 #, kde-format
1402 msgid "Close the current tab"
1403 msgstr "Dún an cluaisín reatha"
1404 
1405 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1406 #, kde-format
1407 msgid "Closes the current tab."
1408 msgstr "Dún an cluaisín reatha."
1409 
1410 #: src/mainWindow.cpp:631
1411 #, kde-format
1412 msgid "&Duplicate Tab"
1413 msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
1414 
1415 #: src/mainWindow.cpp:633
1416 #, kde-format
1417 msgid "Duplicate the current tab"
1418 msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha"
1419 
1420 #: src/mainWindow.cpp:634
1421 #, kde-format
1422 msgid "Duplicates the current tab."
1423 msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha."
1424 
1425 #: src/mainWindow.cpp:643
1426 #, kde-format
1427 msgid "Move Tab &Left"
1428 msgstr "Bog Cluaisín Faoi Ch&lé"
1429 
1430 #: src/mainWindow.cpp:645
1431 #, kde-format
1432 msgid "Move the current tab to the left"
1433 msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi chlé"
1434 
1435 #: src/mainWindow.cpp:646
1436 #, kde-format
1437 msgid "Moves the current tab to the left."
1438 msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi chlé."
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:651
1441 #, kde-format
1442 msgid "Move Tab &Right"
1443 msgstr "Bog Cluaisín Faoi &Dheis"
1444 
1445 #: src/mainWindow.cpp:653
1446 #, kde-format
1447 msgid "Move the current tab to the right"
1448 msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi dheis"
1449 
1450 #: src/mainWindow.cpp:654
1451 #, kde-format
1452 msgid "Moves the current tab to the right."
1453 msgstr "Bog an cluaisín reatha faoi dheis."
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:659
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Reload"
1458 msgstr "&Athluchtaigh"
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:661
1461 #, kde-format
1462 msgid "Reload the current log"
1463 msgstr "Athluchtaigh an logchomhad reatha"
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:662
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1469 "updated."
1470 msgstr ""
1471 "Athluchtaigh an logchomhad reatha, más mian leat deimhniú go bhfuil an t-"
1472 "eolas is déanaí san amharc."
1473 
1474 #: src/mainWindow.cpp:672
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Details"
1477 msgstr "&Mionsonraí"
1478 
1479 #: src/mainWindow.cpp:674
1480 #, kde-format
1481 msgid "Display details on the selected line"
1482 msgstr "Taispeáin mionsonraí ar an líne atá roghnaithe faoi láthair"
1483 
1484 #: src/mainWindow.cpp:676
1485 #, kde-format
1486 msgid ""
1487 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1488 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1489 "b> and <b>Next</b> buttons."
1490 msgstr ""
1491 "Taispeáin dialóg ina bhfuil mionsonraí ar an líne atá roghnaithe faoi "
1492 "láthair. Is féidir leat nascleanúint trí na logchomhaid ón dialóg seo leis "
1493 "na cnaipí <b>Roimhe Seo</b> / <b>Ar Aghaidh</b>."
1494 
1495 #: src/mainWindow.cpp:682
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1498 msgstr "Cumasaigh L&eideanna Mionsonraithe Uirlisí"
1499 
1500 #: src/mainWindow.cpp:683
1501 #, kde-format
1502 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1503 msgstr "Díchumasaigh/Cumasaigh an leid uirlisí ar an amharc reatha"
1504 
1505 #: src/mainWindow.cpp:684
1506 #, kde-format
1507 msgid ""
1508 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1509 msgstr ""
1510 "Díchumasaigh/Cumasaigh an leid uirlisí a thaispeántar nuair a ainlíonn an "
1511 "cúrsóir os cionn líne sa logchomhad."
1512 
1513 #: src/mainWindow.cpp:690
1514 #, kde-format
1515 msgid "&Scroll to New Lines"
1516 msgstr "&Scrollaigh go Línte Nua"
1517 
1518 #: src/mainWindow.cpp:691
1519 #, kde-format
1520 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1521 msgstr "Téigh go dtí na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad, nó ná téigh"
1522 
1523 #: src/mainWindow.cpp:693
1524 #, kde-format
1525 msgid ""
1526 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1527 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1528 "log each time it is refreshed."
1529 msgstr ""
1530 "Téigh go dtí na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad, nó ná téigh.  "
1531 "Ticeáil an rogha seo mura mian leat an feidhmchlár a dhul go bun an "
1532 "logchomhaid nuair atá sé athnuaite."
1533 
1534 #: src/mainWindow.cpp:753
1535 #, kde-format
1536 msgid "Services"
1537 msgstr "Seirbhísí"
1538 
1539 #: src/mainWindow.cpp:754
1540 #, kde-format
1541 msgid "Others"
1542 msgstr "Eile"
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1545 #, kde-format
1546 msgid "Type"
1547 msgstr "Cineál"
1548 
1549 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1550 #, kde-format
1551 msgid "Acpid Log"
1552 msgstr "Logchomhad Acpid"
1553 
1554 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1555 #, kde-format
1556 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1557 msgstr ""
1558 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad Acpid</b> a "
1559 "thaispeáint.</p>"
1560 
1561 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1562 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1563 #, kde-format
1564 msgid "Type:"
1565 msgstr "Cineál:"
1566 
1567 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1568 #, kde-format
1569 msgid "ACPI Log"
1570 msgstr "Logchomhad ACPI"
1571 
1572 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1573 #, kde-format
1574 msgid "Display the ACPI log."
1575 msgstr "Taispeáin an logchomhad ACPI."
1576 
1577 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1578 #, kde-format
1579 msgid ""
1580 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1581 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1582 "buttons..."
1583 msgstr ""
1584 "Taispeáin an logchomhad ACPI sa chluaisín reatha. Úsáidtear ACPI chun na "
1585 "comhpháirteanna crua-earraí i do ríomhaire a bhainistiú, rudaí cosúil le "
1586 "cadhnraí do ríomhairí glúine, cnaipí athshocraithe..."
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1589 #, kde-format
1590 msgid "Host Name"
1591 msgstr "Óstainm"
1592 
1593 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1594 #, kde-format
1595 msgid "Id."
1596 msgstr "Aitheantas"
1597 
1598 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1599 #, kde-format
1600 msgid "Response"
1601 msgstr "Freagra"
1602 
1603 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1604 #, kde-format
1605 msgid "Bytes Sent"
1606 msgstr "Bearta Seolta"
1607 
1608 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1609 #, kde-format
1610 msgid "Agent Identity"
1611 msgstr "Aitheantas an Ghníomhaire:"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1614 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1615 #, kde-format
1616 msgid "HTTP Request"
1617 msgstr "Iarratas HTTP"
1618 
1619 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1620 #, kde-format
1621 msgid "URL"
1622 msgstr "URL"
1623 
1624 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1625 #, kde-format
1626 msgid "Host Name:"
1627 msgstr "Óstainm:"
1628 
1629 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1630 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1631 #, kde-format
1632 msgid "Identification:"
1633 msgstr "Aitheantas:"
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1636 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1638 #, kde-format
1639 msgid "Username:"
1640 msgstr "Ainm úsáideora:"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1643 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1644 #, kde-format
1645 msgid "HTTP Response:"
1646 msgstr "Freagra HTTP:"
1647 
1648 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1649 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1650 #, kde-format
1651 msgid "Bytes Sent:"
1652 msgstr "Bearta Seolta:"
1653 
1654 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1655 #, kde-format
1656 msgid "Agent Identity:"
1657 msgstr "Aitheantas an Ghníomhaire:"
1658 
1659 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1660 #, kde-format
1661 msgid "HTTP Request:"
1662 msgstr "Iarratas HTTP:"
1663 
1664 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1665 #, kde-format
1666 msgid "Apache Access Log"
1667 msgstr "Logchomhad Rochtana Apache"
1668 
1669 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1670 #, kde-format
1671 msgid "Display the Apache Access log."
1672 msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana Apache."
1673 
1674 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1675 #, kde-format
1676 msgid ""
1677 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1678 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1679 "web server."
1680 msgstr ""
1681 "Taispeáin an logchomhad rochtana Apache sa chluaisín reatha.  Freastalaí "
1682 "Gréasáin is mó a úsáidtear sa domhan é Apache. Sábháiltear gach iarratas a "
1683 "láimhseálann freastalaí Apache sa logchomhad seo."
1684 
1685 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1686 #, kde-format
1687 msgid "Client"
1688 msgstr "Cliant"
1689 
1690 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1691 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1692 #, kde-format
1693 msgid "Apache Log"
1694 msgstr "Logchomhad Apache"
1695 
1696 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1697 #, kde-format
1698 msgid ""
1699 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1700 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1701 msgstr ""
1702 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Apache</b> agus "
1703 "<b>logchomhad rochtana Apache</b> a thaispeáint.</p>"
1704 
1705 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1706 #, kde-format
1707 msgid "Apache Log Files"
1708 msgstr "Logchomhaid Apache"
1709 
1710 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1711 #, kde-format
1712 msgid "Add Apache File..."
1713 msgstr "Cuir Comhad Apache Leis..."
1714 
1715 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1716 #, kde-format
1717 msgid "Apache Access Log Files"
1718 msgstr "Logchomhaid Rochtana Apache"
1719 
1720 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1721 #, kde-format
1722 msgid "Add Apache Access File..."
1723 msgstr "Cuir Comhad Rochtana Apache Leis..."
1724 
1725 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1726 #, kde-format
1727 msgid "Apache"
1728 msgstr "Apache"
1729 
1730 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1731 #, kde-format
1732 msgid "Client:"
1733 msgstr "Cliant:"
1734 
1735 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1736 #, kde-format
1737 msgid "Display the Apache log."
1738 msgstr "Taispeáin an logchomhad Apache."
1739 
1740 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1741 #, kde-format
1742 msgid ""
1743 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1744 "server in the world."
1745 msgstr ""
1746 "Taispeáin an logchomhad Apache sa chluaisín reatha.  Freastalaí Gréasáin is "
1747 "mó a úsáidtear sa domhan é Apache."
1748 
1749 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1750 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgid "Acpid Log"
1753 msgid "Audit Log"
1754 msgstr "Logchomhad Acpid"
1755 
1756 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1759 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1760 msgstr ""
1761 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad Acpid</b> a "
1762 "thaispeáint.</p>"
1763 
1764 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgid "Display the Cups log."
1767 msgid "Display the audit log."
1768 msgstr "Taispeáin an logchomhad Cups."
1769 
1770 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1771 #, fuzzy, kde-format
1772 #| msgid ""
1773 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1774 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1775 msgid ""
1776 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1777 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1778 msgstr ""
1779 "Taispeáin logchomhad an chórais sa chluaisín reatha. Próisis ghinearálta "
1780 "(orduithe cosúil le \"sudo\" nó \"fsck\") a úsáideann an logchomhad seo go "
1781 "hiondúil"
1782 
1783 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1784 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1785 #, kde-format
1786 msgid "Authentication Log"
1787 msgstr "Logchomhad Fíordheimhnithe"
1788 
1789 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1790 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1791 #, kde-format
1792 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1793 msgstr ""
1794 
1795 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1796 #, kde-format
1797 msgid "Authentication Log File"
1798 msgstr "Logchomhad Fíordheimhnithe"
1799 
1800 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1801 #, kde-format
1802 msgid "Authentication log file:"
1803 msgstr "Logchomhad fíordheimhnithe:"
1804 
1805 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1809 "auth.log</i>)."
1810 msgstr ""
1811 "Anseo, is féidir leat an logchomhad fíordheimhnithe a roghnú (mar shampla: "
1812 "<i>/var/log/auth.log</i>)."
1813 
1814 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1815 #, kde-format
1816 msgid ""
1817 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1818 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1819 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1820 msgstr ""
1821 "Is féidir an logchomhad fíordheimhnithe a iontráil nó a roghnú anseo. "
1822 "Déanfar anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú <b>Logchomhad "
1823 "Fíordheimhnithe</b> sa roghchlár. Go hiondúil, is é <i>/var/log/auth.log</i> "
1824 "an t-ainm atá air"
1825 
1826 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1827 #, kde-format
1828 msgid "Display the authentication log."
1829 msgstr "Taispeáin an logchomhad fíordheimhnithe."
1830 
1831 # creach for crack, cute
1832 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1833 #, kde-format
1834 msgid ""
1835 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1836 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1837 "tried to crack your system."
1838 msgstr ""
1839 "Taispeáin an logchomhad fíordheimhnithe sa chluaisín reatha.  Taispeánann an "
1840 "logchomhad seo gach logáil isteach a dhéanann úsáideoirí an chórais, agus "
1841 "cabhraíonn sé leat má cheapann tú go bhfuil duine éigin tar éis do ríomhaire "
1842 "a chreachadh."
1843 
1844 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1845 #, kde-format
1846 msgid ""
1847 "Some log files do not exist.\n"
1848 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1849 msgstr ""
1850 
1851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1853 #, kde-format
1854 msgid "File List Description"
1855 msgstr "Cur Síos ar Liosta Comhad"
1856 
1857 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1859 #, kde-format
1860 msgid "Log Files"
1861 msgstr "Logchomhaid"
1862 
1863 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1864 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1865 #, kde-format
1866 msgid ""
1867 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1868 "\">\n"
1869 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1870 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1871 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1872 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1873 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1874 "body></html>"
1875 msgstr ""
1876 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1877 "\">\n"
1878 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1879 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1880 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1881 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1882 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh comhad nua</p></"
1883 "body></html>"
1884 
1885 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1886 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1887 #, kde-format
1888 msgid ""
1889 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1890 "\">\n"
1891 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1892 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1893 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1894 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1895 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1896 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1897 msgstr ""
1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1899 "\">\n"
1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Oscail bosca dialóige inar "
1905 "féidir comhad nua le cur leis an liosta a roghnú.</p></body></html>"
1906 
1907 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1908 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Add File..."
1911 msgstr "&Cuir Comhad Leis..."
1912 
1913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1914 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1915 #, kde-format
1916 msgid "&Modify File..."
1917 msgstr "&Athraigh Comhad..."
1918 
1919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1921 #, kde-format
1922 msgid ""
1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1924 "\">\n"
1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1930 "file(s)</p></body></html>"
1931 msgstr ""
1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1933 "\">\n"
1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid reatha</"
1939 "p></body></html>"
1940 
1941 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1942 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1943 #, kde-format
1944 msgid ""
1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1946 "\">\n"
1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1952 "on the list.</p></body></html>"
1953 msgstr ""
1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1955 "\">\n"
1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid "
1961 "roghnaithe ón liosta.</p></body></html>"
1962 
1963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1964 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1965 #, kde-format
1966 msgid "&Remove"
1967 msgstr "&Bain"
1968 
1969 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1970 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1971 #, kde-format
1972 msgid ""
1973 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1974 "\">\n"
1975 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1976 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1977 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1978 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1979 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1980 "body></html>"
1981 msgstr ""
1982 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1983 "\">\n"
1984 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1985 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1986 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1987 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1988 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad</p></"
1989 "body></html>"
1990 
1991 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1992 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1993 #, kde-format
1994 msgid ""
1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1996 "\">\n"
1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
2002 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2003 msgstr ""
2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2005 "\">\n"
2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad den "
2011 "liosta, fiú mura bhfuil siad roghnaithe.</p></body></html>"
2012 
2013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
2014 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
2015 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
2016 #, kde-format
2017 msgid "Rem&ove All"
2018 msgstr "B&ain Uile"
2019 
2020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
2022 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2023 #, kde-format
2024 msgid ""
2025 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2026 "\">\n"
2027 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2028 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2029 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2030 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2031 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2032 "file(s)</p></body></html>"
2033 msgstr ""
2034 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2035 "\">\n"
2036 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2037 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2038 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2039 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2040 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid reatha "
2041 "suas</p></body></html>"
2042 
2043 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2044 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2045 #, kde-format
2046 msgid ""
2047 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2048 "\">\n"
2049 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2050 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2051 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2052 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2053 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2054 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2055 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2056 msgstr ""
2057 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2058 "\">\n"
2059 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2060 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2061 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2062 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2063 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe "
2064 "suas sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-"
2065 "weight:600;\">níos túisce</span> ag KSystemLog.</p></body></html>"
2066 
2067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2068 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2069 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2070 #, kde-format
2071 msgid "Move &Up"
2072 msgstr "Bog S&uas"
2073 
2074 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2075 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2076 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2077 #, kde-format
2078 msgid ""
2079 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2080 "\">\n"
2081 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2082 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2083 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2084 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2085 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2086 "file(s)</p></body></html>"
2087 msgstr ""
2088 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2089 "\">\n"
2090 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2091 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2092 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2093 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2094 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid reatha "
2095 "síos</p></body></html>"
2096 
2097 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2098 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2102 "\">\n"
2103 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2104 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2105 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2106 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2107 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2108 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2109 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2110 msgstr ""
2111 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2112 "\">\n"
2113 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2114 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2115 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2116 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2117 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe "
2118 "síos sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-"
2119 "weight:600;\">níos déanaí</span> ag KSystemLog.</p></body></html>"
2120 
2121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2122 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2123 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2124 #, kde-format
2125 msgid "Move &Down"
2126 msgstr "Bog &Síos"
2127 
2128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2130 #, kde-format
2131 msgid ""
2132 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2133 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2134 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2135 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2136 "files when adding files.</li></ul>"
2137 msgstr ""
2138 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Nótaí:</b></p><ul "
2139 "style='margin-top:0px'><li>Léitear comhaid san ord céanna leis an liosta seo."
2140 "</li><li>Glactar le comhaid chomhbhrúite chomh maith le gnáth-théacs <i>(*."
2141 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Bain úsáid as an tsaoróg <b>'*'</b> chun "
2142 "níos mó ná logchomhad amháin a roghnú agus comhaid á gcur leis.</li></ul>"
2143 
2144 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2145 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2146 #, kde-format
2147 msgid ""
2148 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2149 "\">\n"
2150 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2151 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2152 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2153 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2154 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2155 "log type.</p></body></html>"
2156 msgstr ""
2157 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2158 "\">\n"
2159 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2160 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2161 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2162 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2163 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liosta de na comhaid a "
2164 "úsáidtear an cineál logchomhaid seo.</p></body></html>"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2167 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2168 #, kde-format
2169 msgid ""
2170 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2171 "\">\n"
2172 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2173 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2174 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2175 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2176 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2177 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2178 "body></html>"
2179 msgstr ""
2180 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2181 "\">\n"
2182 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2183 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2184 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2185 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2186 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seo é liosta de gach "
2187 "comhad a léifidh KSystemLog chun línte an logchomhaid reatha a thaispeáint.</"
2188 "p></body></html>"
2189 
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2191 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2192 #, kde-format
2193 msgid "add"
2194 msgstr "cuir leis"
2195 
2196 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2197 #, kde-format
2198 msgid "'%1' is not a local file."
2199 msgstr "Ní comhad logánta é '%1'."
2200 
2201 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2202 #, kde-format
2203 msgid "File selection failed"
2204 msgstr "Theip ar roghnú an chomhaid"
2205 
2206 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2207 #, kde-format
2208 msgid "All Files (*)"
2209 msgstr "Gach Comhad (*)"
2210 
2211 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2212 #, kde-format
2213 msgid "Log Files (*.log)"
2214 msgstr "Logchomhaid (*.log)"
2215 
2216 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2217 #, kde-format
2218 msgid "Choose Log File"
2219 msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
2220 
2221 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2222 #, kde-format
2223 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2224 msgstr "Ní ionann méid an dá eagar. Ní léifear na logchomhaid."
2225 
2226 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2227 #, kde-format
2228 msgid "&Change Status..."
2229 msgstr "&Athraigh Stádas..."
2230 
2231 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2232 #, kde-format
2233 msgid "Change the level of the current file(s)"
2234 msgstr "Athraigh leibhéal an chomhaid reatha"
2235 
2236 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2237 #, kde-format
2238 msgid ""
2239 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2240 "more information about each log level."
2241 msgstr ""
2242 "Athraigh leibhéal an logchomha(i)d reatha. Féach ar dhoiciméadú KSystemLog "
2243 "chun tuilleadh eolais a fháil maidir le gach leibhéal logála."
2244 
2245 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2246 #, kde-format
2247 msgid ""
2248 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2249 msgstr "Ní ionann méid an dá eagar. Ní léifear conairí ginearálta."
2250 
2251 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2252 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2253 #, kde-format
2254 msgid "Selecting File Type"
2255 msgstr "Cineál an Chomhaid á Roghnú"
2256 
2257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2258 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2259 #, kde-format
2260 msgid "Please select the type of this file:"
2261 msgstr "Roghnaigh cineál an chomhaid seo:"
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2264 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2265 #, kde-format
2266 msgid ""
2267 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2268 "\">\n"
2269 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2270 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2271 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2272 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2273 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2274 "levels</p></body></html>"
2275 msgstr ""
2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2277 "\">\n"
2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liosta de na leibhéil "
2283 "logála atá ann</p></body></html>"
2284 
2285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2286 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2287 #, kde-format
2288 msgid ""
2289 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2290 "\">\n"
2291 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2292 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2293 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2294 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2295 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2296 "existing log levels. </p>\n"
2297 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2298 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2299 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2300 msgstr ""
2301 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2302 "\">\n"
2303 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seo é an liosta de gach "
2308 "leibhéal logála atá ann. </p>\n"
2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Roghnaigh ceann acu a "
2311 "úsáidfear le haghaidh na gcomhad roghnaithe sa liosta.</p></body></html>"
2312 
2313 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2314 #, kde-format
2315 msgid ""
2316 "Some log files do not exist.\n"
2317 "Modes with missing log files will be unavailable."
2318 msgstr ""
2319 
2320 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2321 #, kde-format
2322 msgid "No log file..."
2323 msgstr "Gan logchomhad..."
2324 
2325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2326 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2327 #, kde-format
2328 msgid "1"
2329 msgstr "1"
2330 
2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2333 #, kde-format
2334 msgid ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2342 "of the list.</p></body></html>"
2343 msgstr ""
2344 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2345 "\">\n"
2346 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2347 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2348 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2349 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2350 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scrios na comhaid "
2351 "roghnaithe ón liosta.</p></body></html>"
2352 
2353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2354 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2355 #, kde-format
2356 msgid ""
2357 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2358 "\">\n"
2359 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2360 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2361 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2362 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2363 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2364 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2365 msgstr ""
2366 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2367 "\">\n"
2368 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2369 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2370 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2371 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2372 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bain gach comhad den "
2373 "liosta, fiú mura bhfuil siad roghnaithe.</p></body></html>"
2374 
2375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2376 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2377 #, kde-format
2378 msgid ""
2379 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2380 "\">\n"
2381 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2382 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2383 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2384 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2385 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2386 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2387 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2388 msgstr ""
2389 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2390 "\">\n"
2391 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2392 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2393 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2394 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2395 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe "
2396 "suas sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-"
2397 "weight:600;\">níos túisce</span> ag KSystemLog.</p></body></html>"
2398 
2399 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2400 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2401 #, kde-format
2402 msgid ""
2403 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2404 "\">\n"
2405 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2406 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2407 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2408 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2409 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2410 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2411 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2412 msgstr ""
2413 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2414 "\">\n"
2415 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2416 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2417 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2418 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2419 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bog na comhaid roghnaithe "
2420 "síos sa liosta. Sa chaoi seo beidh na comhaid léite <span style=\" font-"
2421 "weight:600;\">níos déanaí</span> ag KSystemLog.</p></body></html>"
2422 
2423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2424 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2425 #, kde-format
2426 msgid ""
2427 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2428 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2429 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2430 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2431 "when adding files.</li></ul>"
2432 msgstr ""
2433 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Nótaí:</b></p><ul "
2434 "style='margin-top:0px'><li>Léitear comhaid san ord céanna leis an liosta seo."
2435 "</li><li>Glactar le comhaid chomhbhrúite chomh maith le gnáth-théacs <i>(*."
2436 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Bain úsáid as an tsaoróg <b>'*'</b> chun "
2437 "níos mó ná logchomhad amháin a roghnú agus comhaid á gcur leis.</li></ul>"
2438 
2439 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2442 msgid "%1 %2"
2443 msgstr "%1 %2"
2444 
2445 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2446 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2447 #, kde-format
2448 msgid "Host"
2449 msgstr "Óstríomhaire"
2450 
2451 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2452 #, kde-format
2453 msgid "Process"
2454 msgstr "Próiseas"
2455 
2456 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2457 #, kde-format
2458 msgid "Command"
2459 msgstr "Ordú"
2460 
2461 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2462 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2463 #, kde-format
2464 msgid "Cron Log"
2465 msgstr "Logchomhad Cron"
2466 
2467 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2468 #, kde-format
2469 msgid ""
2470 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2471 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2472 msgstr ""
2473 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhaid Cron</b> (.i. "
2474 "tascanna sceidealta) a thaispeáint. <a href='man:/cron'>Tuilleadh eolais...</"
2475 "a></p>"
2476 
2477 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2478 #, kde-format
2479 msgid "Enable Process Filtering"
2480 msgstr "Cumasaigh Scagadh na bPróiseas"
2481 
2482 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2483 #, kde-format
2484 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2485 msgstr "Ná coinnigh ach na línte atá comhoiriúnach don phróiseas seo:"
2486 
2487 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2488 #, kde-format
2489 msgid "User:"
2490 msgstr "Úsáideoir:"
2491 
2492 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2493 #, kde-format
2494 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2495 msgstr "Taispeáin logchomhad na dtascanna pleanáilte (Cron)."
2496 
2497 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2498 #, kde-format
2499 msgid ""
2500 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2501 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2502 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2503 "launched processes."
2504 msgstr ""
2505 "Taispeáin logchomhad na dtascanna pleanáilte sa chluaisín reatha.  "
2506 "Ríomhchlár atá i gceannas ar thascanna pleanáilte is ea Cron.  Tosaíonn sé "
2507 "rudaí cosúil le seiceáil slándála agus atosuithe uathoibríocha ar "
2508 "sheirbhísí.  Úsáid an roghchlár seo chun na próisis is déanaí a fheiceáil."
2509 
2510 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2511 #, kde-format
2512 msgid "Group"
2513 msgstr "Grúpa"
2514 
2515 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2516 #, kde-format
2517 msgid "Status"
2518 msgstr "Stádas"
2519 
2520 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2521 #, kde-format
2522 msgid "Bytes"
2523 msgstr "Bearta"
2524 
2525 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2526 #, kde-format
2527 msgid "IPP Operation"
2528 msgstr "Oibríocht IPP"
2529 
2530 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2531 #, kde-format
2532 msgid "IPP Status"
2533 msgstr "Stádas IPP"
2534 
2535 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2536 #, kde-format
2537 msgid "Cups Web Log"
2538 msgstr "Logchomhad Gréasáin CUPS"
2539 
2540 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2541 #, kde-format
2542 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2543 msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana freastalaí CUPS."
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2546 #, kde-format
2547 msgid ""
2548 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2549 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2550 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2551 "i>)."
2552 msgstr ""
2553 "Taispeáin an logchomhad rochtana freastalaí CUPS sa chluaisín reatha.  Is é "
2554 "CUPS an ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. "
2555 "Sábháiltear gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS "
2556 "(réamhshocrú: <i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo."
2557 
2558 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2559 #, kde-format
2560 msgid "debug 2"
2561 msgstr "dífhabhtú 2"
2562 
2563 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2564 #, kde-format
2565 msgid ""
2566 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2567 "developer to add it."
2568 msgstr ""
2569 "Braitheadh Leibhéal Nua Logála: Seol an logchomhad seo chuig an fhorbróir "
2570 "chun é a chur le KSystemLog."
2571 
2572 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2573 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2574 #, kde-format
2575 msgid "Cups Log"
2576 msgstr "Logchomhad Cups"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2579 #, kde-format
2580 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2581 msgstr "Logchomhad Cups &amp; Freastalaí Gréasáin Cups"
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2584 #, kde-format
2585 msgid ""
2586 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2587 "Web Access log</b>.</p>"
2588 msgstr ""
2589 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad Cups</b> agus "
2590 "<b>Logchomhad Rochtana Gréasáin Cups</b> a thaispeáint.</p>"
2591 
2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2593 #, kde-format
2594 msgid "Cups Log Files"
2595 msgstr "Logchomhaid Cups"
2596 
2597 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2598 #, kde-format
2599 msgid "Add Cups File..."
2600 msgstr "Cuir Comhad Cups Leis..."
2601 
2602 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2603 #, kde-format
2604 msgid "Cups Access Log Files"
2605 msgstr "Logchomhaid Rochtana Cups"
2606 
2607 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2608 #, kde-format
2609 msgid "Add Cups Access File..."
2610 msgstr "Cuir Comhad Rochtana Cups Leis..."
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2613 #, kde-format
2614 msgid "Cups Page Log Files"
2615 msgstr "Logchomhaid Leathanach Cups"
2616 
2617 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2618 #, kde-format
2619 msgid "Add Cups Page File..."
2620 msgstr "Cuir Logchomhad Leathanach Cups Leis..."
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2623 #, kde-format
2624 msgid "Cups PDF Log Files"
2625 msgstr "Logchomhaid Cups PDF"
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2628 #, kde-format
2629 msgid "Add Cups PDF File..."
2630 msgstr "Cuir Logchomhad Cups PDF Leis..."
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2633 #, kde-format
2634 msgid "Cups"
2635 msgstr "Cups"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2638 #, kde-format
2639 msgid "Display the Cups log."
2640 msgstr "Taispeáin an logchomhad Cups."
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2643 #, kde-format
2644 msgid ""
2645 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2646 "printing on your computer."
2647 msgstr ""
2648 "Taispeáin an logchomhad CUPS sa chluaisín reatha.  Is é CUPS an ríomhchlár a "
2649 "bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire."
2650 
2651 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2652 #, kde-format
2653 msgid "Printer"
2654 msgstr "Printéir"
2655 
2656 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2657 #, kde-format
2658 msgid "Job Id"
2659 msgstr "Aitheantas an Jab"
2660 
2661 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2662 #, kde-format
2663 msgid "Page Number"
2664 msgstr "Uimhir Leathanaigh"
2665 
2666 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2667 #, kde-format
2668 msgid "Num Copies"
2669 msgstr "Líon na gCóipeanna"
2670 
2671 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2672 #, kde-format
2673 msgid "Job Billing"
2674 msgstr "Billeáil an Jab"
2675 
2676 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2677 #, kde-format
2678 msgid "Printer:"
2679 msgstr "Printéir:"
2680 
2681 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2682 #, kde-format
2683 msgid "Job Id:"
2684 msgstr "Aitheantas an Jab:"
2685 
2686 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2687 #, kde-format
2688 msgid "Page Number:"
2689 msgstr "Uimhir Leathanaigh:"
2690 
2691 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2692 #, kde-format
2693 msgid "Num Copies:"
2694 msgstr "Líon na gCóipeanna:"
2695 
2696 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2697 #, kde-format
2698 msgid "Job Billing:"
2699 msgstr "Billeáil an Jab:"
2700 
2701 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2702 #, kde-format
2703 msgid "Cups Page Log"
2704 msgstr "Logchomhad Leathanach Cups"
2705 
2706 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgid "Display the CUPS Page log."
2709 msgstr "Taispeáin an logchomhad leathanach CUPS."
2710 
2711 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2712 #, kde-format
2713 msgid ""
2714 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2715 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2716 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2717 msgstr ""
2718 "Taispeáin an logchomhad leathanach CUPS sa chluaisín reatha.  Is é CUPS an "
2719 "ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. Sábháiltear "
2720 "gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS (réamhshocrú: "
2721 "<i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo."
2722 
2723 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2724 #, kde-format
2725 msgid "Message:"
2726 msgstr "Teachtaireacht:"
2727 
2728 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2729 #, kde-format
2730 msgid "Cups PDF Log"
2731 msgstr "Logchomhad Cups PDF"
2732 
2733 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2734 #, kde-format
2735 msgid "Display the CUPS PDF log."
2736 msgstr "Taispeáin an logchomhad CUPS PDF."
2737 
2738 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2739 #, kde-format
2740 msgid ""
2741 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2742 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2743 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2744 msgstr ""
2745 "Taispeáin an logchomhad CUPS PDF sa chluaisín reatha.  Is é CUPS an "
2746 "ríomhchlár a bhainistíonn seirbhísí priontála ar do ríomhaire. Sábháiltear "
2747 "gach iarratas ar an bhfreastalaí leabaithe Gréasáin CUPS (réamhshocrú: "
2748 "<i>http://localhost:631</i>) sa logchomhad seo."
2749 
2750 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2751 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2752 #, kde-format
2753 msgid "Daemons' Logs"
2754 msgstr "Logchomhaid na nDeamhan"
2755 
2756 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2757 #, kde-format
2758 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2759 msgstr ""
2760 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid na nDeamhan</b> a "
2761 "thaispeáint.</p>"
2762 
2763 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2764 #, kde-format
2765 msgid "Display the daemons' logs."
2766 msgstr "Taispeáin logchomhaid na ndeamhan."
2767 
2768 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2769 #, kde-format
2770 msgid ""
2771 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2772 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2773 "what occurs in the background of your system."
2774 msgstr ""
2775 "Taispeáin logchomhaid na ndeamhan sa chluaisín reatha.  Próisis a ritheann i "
2776 "gcúlra an chórais iad deamhain.  Féach ar an logchomhad seo más mian leat "
2777 "teagmhais i gcúlra do chórais a fheiceáil."
2778 
2779 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2781 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2783 #, kde-format
2784 msgid "Address"
2785 msgstr ""
2786 
2787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2789 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2791 #, kde-format
2792 msgid "Port"
2793 msgstr ""
2794 
2795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2796 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2797 #, kde-format
2798 msgid "Enable"
2799 msgstr ""
2800 
2801 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2802 #, kde-format
2803 msgid "Unit"
2804 msgstr ""
2805 
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2807 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2808 #, fuzzy, kde-format
2809 #| msgid "Kernel Log"
2810 msgid "Journald Log"
2811 msgstr "Logchomhad na hEithne"
2812 
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2814 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2815 #, kde-format
2816 msgid "Enabled"
2817 msgstr ""
2818 
2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2820 #, kde-format
2821 msgid "Add remote journal"
2822 msgstr ""
2823 
2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2825 #, kde-format
2826 msgid "Modify remote journal"
2827 msgstr ""
2828 
2829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2831 #, kde-format
2832 msgid "Journald options"
2833 msgstr ""
2834 
2835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2837 #, kde-format
2838 msgid "Display log entries from current boot only"
2839 msgstr ""
2840 
2841 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2843 #, kde-format
2844 msgid "Display all log entries"
2845 msgstr ""
2846 
2847 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2849 #, kde-format
2850 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2851 msgstr ""
2852 
2853 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2855 #, kde-format
2856 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2857 msgstr ""
2858 
2859 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2860 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2861 #, kde-format
2862 msgid "Remote journals"
2863 msgstr ""
2864 
2865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2866 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2867 #, kde-format
2868 msgid "Add address"
2869 msgstr ""
2870 
2871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2872 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2873 #, kde-format
2874 msgid "Remove address"
2875 msgstr ""
2876 
2877 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2878 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2879 #, kde-format
2880 msgid "Modify address"
2881 msgstr ""
2882 
2883 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2884 #, kde-format
2885 msgid "Journald"
2886 msgstr ""
2887 
2888 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgid "Local 0"
2891 msgid "Local journal"
2892 msgstr "Logánta 0"
2893 
2894 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgid "Message"
2897 msgid "All messages"
2898 msgstr "Teachtaireacht"
2899 
2900 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2901 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2902 #, kde-format
2903 msgid "Filter by systemd unit"
2904 msgstr ""
2905 
2906 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2907 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2908 #, kde-format
2909 msgid "Filter by syslog identifier"
2910 msgstr ""
2911 
2912 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2913 #, kde-format
2914 msgid "Connect"
2915 msgstr ""
2916 
2917 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgid "&Priority:"
2920 msgid "Priority:"
2921 msgstr "&Tosaíocht:"
2922 
2923 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2924 #, kde-format
2925 msgid "Unit:"
2926 msgstr ""
2927 
2928 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2930 #, kde-format
2931 msgid "Reading journald entries..."
2932 msgstr ""
2933 
2934 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2935 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2938 msgid "Journald entries loaded successfully."
2939 msgstr "D'éirigh leis logchomhad '%1' a luchtú."
2940 
2941 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgid "Display the kernel log."
2944 msgid "Display the Journald log."
2945 msgstr "Taispeáin logchomhad na heithne."
2946 
2947 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2948 #, fuzzy, kde-format
2949 #| msgid "Duplicates the current tab."
2950 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2951 msgstr "Cóipeáil an cluaisín reatha."
2952 
2953 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2954 #, kde-format
2955 msgid "Connected"
2956 msgstr ""
2957 
2958 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2959 #, kde-format
2960 msgid "Connection error"
2961 msgstr ""
2962 
2963 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2964 #, kde-format
2965 msgid "Component"
2966 msgstr "Comhpháirt"
2967 
2968 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2969 #, kde-format
2970 msgid "Component:"
2971 msgstr "Comhpháirt:"
2972 
2973 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2974 #, kde-format
2975 msgid "Kernel Log"
2976 msgstr "Logchomhad na hEithne"
2977 
2978 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2979 #, kde-format
2980 msgid "Display the kernel log."
2981 msgstr "Taispeáin logchomhad na heithne."
2982 
2983 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2984 #, kde-format
2985 msgid ""
2986 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2987 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2988 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2989 msgstr ""
2990 "Taispeáin logchomhad na heithne sa chluaisín reatha. Is féidir an logchomhad "
2991 "a úsáid nuair nach mbraitheann an Eithne do chuid crua-earraí, nó le déanamh "
2992 "amach cad is cúis leis an <i>scaoll eithne/úps</i> is déanaí."
2993 
2994 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2995 #, kde-format
2996 msgid "Log File"
2997 msgstr "Logchomhad"
2998 
2999 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
3000 #, kde-format
3001 msgid "Open Location"
3002 msgstr "Oscail Suíomh"
3003 
3004 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
3005 #, kde-format
3006 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
3007 msgstr "URL míchumtha. Ní féidir an comhad seo a oscailt."
3008 
3009 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
3010 #, kde-format
3011 msgid "Unable to open this file."
3012 msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt."
3013 
3014 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
3015 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
3016 #, kde-format
3017 msgid "Postfix Log"
3018 msgstr "Logchomhad Postfix"
3019 
3020 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3023 msgstr ""
3024 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid Postfix</b> a "
3025 "thaispeáint.</p>"
3026 
3027 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3028 #, kde-format
3029 msgid "Display the Postfix log."
3030 msgstr "Taispeáin an logchomhad Postfix."
3031 
3032 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3036 "used mail server in the Linux world."
3037 msgstr ""
3038 "Taispeáin an logchomhad Postfix sa chluaisín reatha.  Freastalaí ríomhphoist "
3039 "is mó a úsáidtear sa domhan Linux é Postfix."
3040 
3041 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3042 #, kde-format
3043 msgid "Netbios Log"
3044 msgstr "Logchomhad Netbios"
3045 
3046 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3047 #, kde-format
3048 msgid "Display the Netbios log."
3049 msgstr "Taispeáin an logchomhad Netbios."
3050 
3051 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3052 #, kde-format
3053 msgid ""
3054 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3055 "protocol developed by Microsoft."
3056 msgstr ""
3057 "Taispeáin an logchomhad Netbios sa chluaisín reatha.  Is é Netbios an "
3058 "prótacal comhroinnte comhad a d'fhorbair Microsoft."
3059 
3060 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3061 #, kde-format
3062 msgid "Samba Access Log"
3063 msgstr "Logchomhad Rochtana Samba"
3064 
3065 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3066 #, kde-format
3067 msgid "Display the Samba Access log."
3068 msgstr "Taispeáin an logchomhad rochtana Samba."
3069 
3070 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3074 "to see connections between your shares and remote hosts."
3075 msgstr ""
3076 "Taispeáin an logchomhad Samba sa chluaisín reatha.  Is féidir ceangail idir "
3077 "do chuid comhranna agus cianfhreastalaithe a fheiceáil sa logchomhad seo."
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3080 #, kde-format
3081 msgid "Source File"
3082 msgstr "Comhad Foinseach"
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3085 #, kde-format
3086 msgid "Function"
3087 msgstr "Feidhm"
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3090 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3091 #, kde-format
3092 msgid "Line"
3093 msgstr "Líne"
3094 
3095 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3096 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3097 #, kde-format
3098 msgid "Samba Log"
3099 msgstr "Logchomhad Samba"
3100 
3101 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3102 #, kde-format
3103 msgid ""
3104 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3105 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3106 msgstr ""
3107 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Samba</b>, "
3108 "<b>logchomhad Rochtana Samba</b> agus <b>logchomhad Netbios</b> a "
3109 "thaispeáint.</p>"
3110 
3111 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3112 #, kde-format
3113 msgid "Samba Log Files"
3114 msgstr "Logchomhaid Samba"
3115 
3116 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3117 #, kde-format
3118 msgid "Add Samba File..."
3119 msgstr "Cuir Comhad Samba Leis..."
3120 
3121 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3122 #, kde-format
3123 msgid "Samba Access Log Files"
3124 msgstr "Logchomhaid Rochtana Samba"
3125 
3126 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3127 #, kde-format
3128 msgid "Add Samba Access File..."
3129 msgstr "Cuir Comhad Rochtana Samba Leis..."
3130 
3131 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3132 #, kde-format
3133 msgid "Netbios Log Files"
3134 msgstr "Logchomhaid Netbios"
3135 
3136 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3137 #, kde-format
3138 msgid "Add Netbios File..."
3139 msgstr "Cuir Comhad Netbios Leis..."
3140 
3141 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3142 #, kde-format
3143 msgid "Samba"
3144 msgstr "Samba"
3145 
3146 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3147 #, kde-format
3148 msgid "Source File:"
3149 msgstr "Comhad Foinseach:"
3150 
3151 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3152 #, kde-format
3153 msgid "Function:"
3154 msgstr "Feidhm:"
3155 
3156 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3157 #, kde-format
3158 msgid "Line:"
3159 msgstr "Líne:"
3160 
3161 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3162 #, kde-format
3163 msgid "Display the Samba log."
3164 msgstr "Taispeáin an logchomhad Samba."
3165 
3166 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3167 #, kde-format
3168 msgid ""
3169 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3170 "which interacts with Microsoft Windows network."
3171 msgstr ""
3172 "Taispeáin an logchomhad Samba sa chluaisín reatha.  Is é Samba an freastalaí "
3173 "comhroinnte comhad a idirghníomhaíonn le líonra Microsoft Windows."
3174 
3175 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3176 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3177 #, kde-format
3178 msgid "System Log"
3179 msgstr "Logchomhad an Chórais"
3180 
3181 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3184 msgstr ""
3185 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhaid an chórais</b> a "
3186 "thaispeáint.</p>"
3187 
3188 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3189 #, kde-format
3190 msgid "Display the system log."
3191 msgstr "Taispeáin logchomhad an chórais."
3192 
3193 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3197 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3198 msgstr ""
3199 "Taispeáin logchomhad an chórais sa chluaisín reatha. Próisis ghinearálta "
3200 "(orduithe cosúil le \"sudo\" nó \"fsck\") a úsáideann an logchomhad seo go "
3201 "hiondúil"
3202 
3203 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3204 #, kde-format
3205 msgid "Probed"
3206 msgstr "Iniúchta"
3207 
3208 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3209 #, kde-format
3210 msgid "From config file"
3211 msgstr "Ó chomhad cumraíochta"
3212 
3213 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3214 #, kde-format
3215 msgid "Default setting"
3216 msgstr "Réamhshocrú"
3217 
3218 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3219 #, kde-format
3220 msgid "From command Line"
3221 msgstr "Ó líne na n-orduithe"
3222 
3223 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3224 #, kde-format
3225 msgid "Not implemented"
3226 msgstr "Gan feidhmiú"
3227 
3228 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3229 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3230 #, kde-format
3231 msgid "X.org Log"
3232 msgstr "Logchomhad X.org"
3233 
3234 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3235 #, kde-format
3236 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3237 msgstr ""
3238 "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>Logchomhad X.org</b> a "
3239 "thaispeáint.</p>"
3240 
3241 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3242 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3243 #, kde-format
3244 msgid "none"
3245 msgstr "neamhní"
3246 
3247 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3248 #, kde-format
3249 msgid "Display the X.org log."
3250 msgstr "Taispeáin an logchomhad X.org."
3251 
3252 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3253 #, kde-format
3254 msgid ""
3255 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3256 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3257 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3258 "input device is not recognized."
3259 msgstr ""
3260 "Taispeáin an logchomhad X.org sa chluaisín reatha. Is é X.org an tseirbhís a "
3261 "thaispeánann do dheasc ar an scáileán agus a bhainistíonn do chuid crua-"
3262 "earraí grafach.  Féach ar an logchomhad seo más mian leat déanamh amach cén "
3263 "fáth nach bhfuil luasaire 3T agat, nó cén fáth nach nglactar le do ghléas "
3264 "ionchurtha."
3265 
3266 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3267 #, kde-format
3268 msgid "Program"
3269 msgstr "Clár"
3270 
3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3272 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3273 #, kde-format
3274 msgid "X Session Log"
3275 msgstr "Logchomhad an tSeisiúin X"
3276 
3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3278 #, kde-format
3279 msgid ""
3280 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3281 "errors</i>)."
3282 msgstr ""
3283 "Is féidir leat logchomhad an tSeisiúin X a roghnú (mar shampla: <i>~/."
3284 "xsession-errors</i>)."
3285 
3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3287 #, kde-format
3288 msgid ""
3289 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3290 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3291 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3292 msgstr ""
3293 "Is féidir logchomhad an tSeisiúin X a iontráil nó a roghnú anseo. Déanfar "
3294 "anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú <b>Logchomhad an tSeisiúin "
3295 "X</b> sa roghchlár. Go hiondúil, is é <i>~/.xsession-errors</i> an t-ainm "
3296 "atá air"
3297 
3298 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3299 #, kde-format
3300 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3301 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3302 
3303 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3304 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3305 #, kde-format
3306 msgid "X Session Log File"
3307 msgstr "Logchomhad an tSeisiúin X"
3308 
3309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3310 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Log file:"
3313 msgid "&Log file:"
3314 msgstr "Logchomhad:"
3315 
3316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3318 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3319 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3320 #, kde-format
3321 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3322 msgstr "Cuir tic leis an rogha seo chun earráidí Xorg a bhaint"
3323 
3324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3325 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3326 #, kde-format
3327 msgid "Ignore Xorg errors"
3328 msgstr "Déan Neamhaird d'earráidí Xorg"
3329 
3330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3331 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3335 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3336 msgstr ""
3337 "<p><b>Nóta:</b> Cuir tic leis an rogha seo chun earráidí X.org a bhaint.</"
3338 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Déanfar neamhaird de na línte seo a leanas:"
3339 "</p>"
3340 
3341 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3342 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3343 #, kde-format
3344 msgid "Program:"
3345 msgstr "Clár:"
3346 
3347 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3348 #, kde-format
3349 msgid "Display the X Session log."
3350 msgstr "Taispeáin logchomhad an tSeisiúin X."
3351 
3352 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid ""
3355 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3356 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3357 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3358 #| "Gnome,...) has not started."
3359 msgid ""
3360 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3361 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3362 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3363 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3364 msgstr ""
3365 "Taispeáin logchomhad an tSeisiúin X sa chluaisín reatha. Seo é an áit ina "
3366 "scríobhann ríomhchláir ghrafacha a n-aschur. Féach ar an logchomhad seo más "
3367 "mian leat déanamh amach cén fáth ar thuairteáil ríomhchlár éigin, nó cén "
3368 "fáth nár thosaigh bainisteoir do scáileáin (KDE, Gnome, ...)."
3369 
3370 #. i18n("Last updated: %1.",
3371 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3372 #: src/statusBar.cpp:54
3373 #, kde-format
3374 msgid "Last updated: %1."
3375 msgstr "Nuashonraithe: %1."
3376 
3377 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3378 #. false), message));
3379 #: src/statusBar.cpp:62
3380 #, kde-format
3381 msgid "%1: %2"
3382 msgstr "%1: %2"
3383 
3384 #: src/tabLogManager.cpp:49
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3387 msgid "%1 (%2)"
3388 msgstr "%1 (%2)"
3389 
3390 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3391 #, kde-format
3392 msgid "No Log"
3393 msgstr "Gan Logchomhad"
3394 
3395 #~ msgid "&Fancy short date format"
3396 #~ msgstr "Formáid ghairid &mhaisiúil"
3397 
3398 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3399 #~ msgstr "Formáid fhada mhai&siúil"
3400 
3401 #~ msgctxt "Size format"
3402 #~ msgid "%1 B"
3403 #~ msgstr "%1 B"
3404 
3405 #~ msgctxt "Size format"
3406 #~ msgid "%1 KB"
3407 #~ msgstr "%1 kB"
3408 
3409 #~ msgctxt "Size format"
3410 #~ msgid "%1 MB"
3411 #~ msgstr "%1 MB"
3412 
3413 #~ msgid "The file does not exist"
3414 #~ msgstr "Níl an comhad ann"
3415 
3416 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3417 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3418 #~ msgstr[0] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> (%1 chomhad)"
3419 #~ msgstr[1] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
3420 #~ msgstr[2] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
3421 #~ msgstr[3] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)"
3422 #~ msgstr[4] "<b>%2</b> á luchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)"
3423 
3424 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3425 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3426 #~ msgstr[0] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> (%1 chomhad)"
3427 #~ msgstr[1] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
3428 #~ msgstr[2] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 chomhad)"
3429 #~ msgstr[3] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 gcomhad)"
3430 #~ msgstr[4] "<b>%2</b> á athluchtú...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 comhad)"
3431 
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful "
3434 #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes "
3435 #~ "the current view."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Taispeáin nó ná taispeáin na línte nua nuair a athraíonn an logchomhad. "
3438 #~ "Rogha áisiúil é seo nuair is mian leat seanlínte a fheiceáil de bhrí go n-"
3439 #~ "úraíonn KSystemLog an t-amharc go minic."
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</"
3443 #~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></"
3444 #~ "qt>"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Freastalaí "
3447 #~ "Gréasáin Cups</b> a thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina "
3448 #~ "léifear na comhaid freisin.</p></qt>"
3449 
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This "
3452 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Samba</b> a "
3455 #~ "thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3456 #~ "freisin.</p></qt>"
3457 
3458 #~ msgid "Form"
3459 #~ msgstr "Foirm"
3460 
3461 #~ msgid "'%1' is not valid."
3462 #~ msgstr "Is neamhbhailí é '%1'."
3463 
3464 #~ msgid "'%1' is a folder."
3465 #~ msgstr "Is fillteán é '%1'."
3466 
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This "
3469 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Postfix</b> a "
3472 #~ "thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3473 #~ "freisin.</p></qt>"
3474 
3475 #~ msgid "Patrick Decker"
3476 #~ msgstr "Patrick Decker"
3477 
3478 #~ msgid "Ideas, Code improvements"
3479 #~ msgstr "Smaointe, feabhsúcháin"
3480 
3481 #~ msgid "SSH mode, Printing feature"
3482 #~ msgstr "Mód SSH, Gné phriontála"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This "
3486 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Seisiúin X</"
3489 #~ "b> a thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3490 #~ "freisin.</p></qt>"
3491 
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list "
3494 #~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad SSH</b> a "
3497 #~ "thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3498 #~ "freisin.</p></qt>"
3499 
3500 #~ msgid "Hostname"
3501 #~ msgstr "Óstainm"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
3505 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad na ndeamhan</"
3508 #~ "b> a thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3509 #~ "freisin.</p></qt>"
3510 
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This "
3513 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad X.org</b> a "
3516 #~ "thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3517 #~ "freisin.</p></qt>"
3518 
3519 #~ msgid "Boot Log File"
3520 #~ msgstr "Logchomhad Tosuithe"
3521 
3522 #~ msgid "Boot Log File:"
3523 #~ msgstr "Logchomhad Tosuithe:"
3524 
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
3527 #~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu "
3528 #~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<qt>Is féidir an logchomhad tosuithe a iontráil nó a roghnú anseo. "
3531 #~ "Déanfaidh KSystemLog anailís ar an gcomhad seo nuair a roghnaíonn tú "
3532 #~ "<b>Logchomhad Tosuithe</b> sa roghchlár. Go hiondúil, is é <i>/var/log/"
3533 #~ "boot.log</i> an t-ainm atá air</qt>"
3534 
3535 #~ msgid "logs"
3536 #~ msgstr "logchomhaid"
3537 
3538 #~ msgid "&CUPS"
3539 #~ msgstr "&CUPS"
3540 
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "<p>These files will be analyzed to display <b>Acpid log</b>.<br />This "
3543 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p>"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad Acpid</b> a "
3546 #~ "thaispeáint.<br />Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3547 #~ "freisin.</p>"
3548 
3549 #~ msgctxt "Undefined host name"
3550 #~ msgid "undefined"
3551 #~ msgstr "gan ainm"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "<p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>.<br /"
3555 #~ ">This list also determines the order in which the files are read.</p>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad rochtana Apache</"
3558 #~ "b> a thaispeáint.<br />Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na "
3559 #~ "comhaid freisin.</p>"
3560 
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This "
3563 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "<qt><p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhad na hEithne</"
3566 #~ "b> a thaispeáint. Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3567 #~ "freisin.</p></qt>"
3568 
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>.<br />This "
3571 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p>"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "<p>Déanfar anailís ar na comhaid seo chun <b>logchomhaid an Chórais</b> a "
3574 #~ "thaispeáint.<br />Socraíonn an liosta seo an t-ord ina léifear na comhaid "
3575 #~ "freisin.</p>"
3576 
3577 #~ msgid "&Apache Log"
3578 #~ msgstr "Logchomhad &Apache"
3579 
3580 #~ msgid "S&ystem Log"
3581 #~ msgstr "&Logchomhad an Chórais"
3582 
3583 #~ msgid "Column:"
3584 #~ msgstr "Colún:"
3585 
3586 #~ msgid "Boot Log"
3587 #~ msgstr "Logchomhad Tosaithe"
3588 
3589 #~ msgid "Daemon Log"
3590 #~ msgstr "Logchomhad na nDeamhan"
3591 
3592 #~ msgid "CUPS Log"
3593 #~ msgstr "Logchomhad CUPS"
3594 
3595 #~ msgid "SSH Log"
3596 #~ msgstr "Logchomhad SSH"
3597 
3598 #~ msgid "Log Levels"
3599 #~ msgstr "Leibhéil Logála"
3600 
3601 #~ msgid "Hello"
3602 #~ msgstr "Dia Duit"
3603 
3604 #~ msgid "File Log"
3605 #~ msgstr "Logchomhad Comhad"
3606 
3607 #~ msgid "Number of characters:"
3608 #~ msgstr "Líon na gcarachtar:"
3609 
3610 #~ msgid "&File"
3611 #~ msgstr "&Comhad"
3612 
3613 #~ msgid "&Settings"
3614 #~ msgstr "&Socruithe"
3615 
3616 #~ msgid "&Kernel Log"
3617 #~ msgstr "Logchomhad na h&Eithne"
3618 
3619 #~ msgid "&Boot Log"
3620 #~ msgstr "Logchomhad &Tosaithe"
3621 
3622 #~ msgid "A&uthentication Log"
3623 #~ msgstr "Logchomhad &Fíordheimhnithe"
3624 
3625 #~ msgid "&X.org Log"
3626 #~ msgstr "Logchomhad &X.org"
3627 
3628 #~ msgid "X &Session Log"
3629 #~ msgstr "Logchomhad an t&Seisiúin X"
3630 
3631 #~ msgid "&ACPI Log"
3632 #~ msgstr "Logchomhad &ACPI"
3633 
3634 #~ msgid "&CUPS Log"
3635 #~ msgstr "Logchomhad &CUPS"
3636 
3637 #~ msgid "&Apache log"
3638 #~ msgstr "Logchomhad &Apache"
3639 
3640 #~ msgid "&Apache Web log"
3641 #~ msgstr "Logchomhad Gréasáin &Apache"
3642 
3643 #~ msgid "&Postfix Log"
3644 #~ msgstr "Logchomhad &Postfix"
3645 
3646 #~ msgid "&Samba Log"
3647 #~ msgstr "Logchomhad &Samba"
3648 
3649 #~ msgid "SS&H Log"
3650 #~ msgstr "Logchomhad SS&H"
3651 
3652 #~ msgid "Display the SSH log."
3653 #~ msgstr "Taispeáin an logchomhad SSH."
3654 
3655 #~ msgid "&Change Status"
3656 #~ msgstr "&Athraigh Stádas"
3657 
3658 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> - <b>%2</b>/%3 file (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
3659 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> á luchtú - <b>%2</b>/%3 comhad (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
3660 
3661 #~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> - <b>%2</b>/%3 file (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "<qt><b>%1</b> á athluchtú - <b>%2</b>/%3 comhad (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
3664 
3665 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
3666 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> á luchtú (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
3667 
3668 #~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
3669 #~ msgstr "<qt><b>%1</b> á athluchtú (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
3670 
3671 #~ msgid "Files"
3672 #~ msgstr "Comhaid"
3673 
3674 #~ msgid "Filter here..."
3675 #~ msgstr "Scagaire anseo..."
3676 
3677 #~ msgid "Today"
3678 #~ msgstr "Inniu"
3679 
3680 #~ msgid "Yesterday"
3681 #~ msgstr "Inné"
3682 
3683 #~ msgid "%1, %2h"
3684 #~ msgstr "%1, %2u"
3685 
3686 #~ msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
3687 #~ msgstr "<div align='center'><b>Grúpa:</b> %1</div>"
3688 
3689 #~ msgid "%1, %2 hour"
3690 #~ msgstr "%1, %2 uaire"