Warning, /system/ksystemlog/po/fr/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Français 0002 # translation of ksystemlog.po to 0003 # translation of fr.po to 0004 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. 0005 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0006 # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. 0007 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008. 0008 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. 0009 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 0010 # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008. 0011 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013. 0012 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017. 0013 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0014 # 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2023-11-15 12:45+0100\n" 0021 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n" 0022 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0023 "Language: fr\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0029 "X-Environment: kde\n" 0030 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0031 "X-Text-Markup: kde4\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "Nicolas Ternisien, Simon Depiets" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com" 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0045 #, kde-format 0046 msgid "Load this log mode at startup." 0047 msgstr "Charge ce journal au démarrage." 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0051 #, kde-format 0052 msgid "The log view line count limit." 0053 msgstr "Le nombre maximal de lignes affichées dans le journal." 0054 0055 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0056 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0057 #, kde-format 0058 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0059 msgstr "" 0060 "Cette option est activée lorsque l'utilisateur veut supprimer les lignes " 0061 "dupliquées de journal." 0062 0063 # unreviewed-context 0064 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0069 "omitted." 0070 msgstr "" 0071 "Cette option est activée lorsque le PID dans la colonne de processus du " 0072 "journal système doit être omis." 0073 0074 # unreviewed-context 0075 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0076 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0080 "level." 0081 msgstr "" 0082 "Cette option est activée lorsque les lignes du journal doivent être colorées " 0083 "en fonction de leur niveau." 0084 0085 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0087 #, kde-format 0088 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0089 msgstr "Activation ou non de l'infobulle." 0090 0091 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0093 #, kde-format 0094 msgid "Whether new lines are displayed." 0095 msgstr "Affichage ou non des nouvelles lignes." 0096 0097 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0098 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0099 #, kde-format 0100 msgid "Whether the filter bar is shown." 0101 msgstr "Affichage ou non de la recherche rapide." 0102 0103 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0104 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0105 #, kde-format 0106 msgid "The date format of log lines." 0107 msgstr "Le format de la date dans les lignes de journal." 0108 0109 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0110 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0111 #, kde-format 0112 msgid "The Samba log file paths." 0113 msgstr "Les emplacements des journaux de Samba." 0114 0115 #: src/configurationDialog.cpp:26 0116 #, kde-format 0117 msgid "Settings" 0118 msgstr "Configuration" 0119 0120 #: src/configurationDialog.cpp:80 0121 #, kde-format 0122 msgid "General" 0123 msgstr "Général" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0126 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0127 #, kde-format 0128 msgid "&Previous" 0129 msgstr "&Précédente" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0132 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0133 #, kde-format 0134 msgid "&Next" 0135 msgstr "&Suivante" 0136 0137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0138 #: src/detailDialogBase.ui:14 0139 #, kde-format 0140 msgid "Log Line Details" 0141 msgstr "Détails de la ligne du journal" 0142 0143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0144 #: src/detailDialogBase.ui:17 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0148 "line." 0149 msgstr "" 0150 "Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne du journal " 0151 "actuellement sélectionnée." 0152 0153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0155 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0156 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0157 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0158 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0159 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0160 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0161 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0163 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0164 #, kde-format 0165 msgid "Message" 0166 msgstr "Message" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:54 0170 #, kde-format 0171 msgid "Icon" 0172 msgstr "Icône" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0175 #: src/detailDialogBase.ui:70 0176 #, kde-format 0177 msgid "Main information" 0178 msgstr "Informations principales" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0181 #: src/detailDialogBase.ui:100 0182 #, kde-format 0183 msgid "Move to the previous line" 0184 msgstr "Aller à la ligne précédente" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0187 #: src/detailDialogBase.ui:103 0188 #, kde-format 0189 msgid "" 0190 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0191 "previous log line." 0192 msgstr "" 0193 "Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de " 0194 "ligne suivante dans le journal." 0195 0196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0197 #: src/detailDialogBase.ui:106 0198 #, kde-format 0199 msgid "&Back" 0200 msgstr "&Retour" 0201 0202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0203 #: src/detailDialogBase.ui:122 0204 #, kde-format 0205 msgid "Move to the next line" 0206 msgstr "Aller à la ligne suivante" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0209 #: src/detailDialogBase.ui:125 0210 #, kde-format 0211 msgid "" 0212 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0213 "line." 0214 msgstr "" 0215 "Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de " 0216 "ligne suivante dans le journal." 0217 0218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0219 #: src/detailDialogBase.ui:128 0220 #, kde-format 0221 msgid "&Forward" 0222 msgstr "Mouvement &suivant" 0223 0224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0225 #: src/detailDialogBase.ui:160 0226 #, kde-format 0227 msgid "Close the Detail dialog." 0228 msgstr "Fermer la fenêtre de détails." 0229 0230 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0231 #: src/detailDialogBase.ui:163 0232 #, kde-format 0233 msgid "Closes this Detail dialog." 0234 msgstr "Ferme la fenêtre de détails." 0235 0236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0237 #: src/detailDialogBase.ui:166 0238 #, kde-format 0239 msgid "&Close" 0240 msgstr "&Fermer" 0241 0242 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0243 #, kde-format 0244 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0245 msgstr "" 0246 "Ce mode n'est pas disponible car les fichiers de journal n'existent pas." 0247 0248 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0249 #, kde-format 0250 msgid "No Log Mode" 0251 msgstr "Aucun mode de journal" 0252 0253 # unreviewed-context 0254 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Date format option (date example)" 0257 msgid "%1 (%2)" 0258 msgstr "%1 (%2)" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0262 #, kde-format 0263 msgid "Startup" 0264 msgstr "Démarrage" 0265 0266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0268 #, kde-format 0269 msgid "Load &this log mode at startup:" 0270 msgstr "Charger &ce journal au démarrage :" 0271 0272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0274 #, kde-format 0275 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0276 msgstr "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0280 #, kde-format 0281 msgid "" 0282 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0283 "not want this to happen." 0284 msgstr "" 0285 "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application. Sélectionnez " 0286 "« Aucun mode de journal » pour ne rien faire au démarrage." 0287 0288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0290 #, kde-format 0291 msgid "Log Lines List" 0292 msgstr "Liste des lignes du journal" 0293 0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0296 #, kde-format 0297 msgid "&Maximum lines displayed:" 0298 msgstr "Nombre &maximal de lignes affichées :" 0299 0300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0302 #, kde-format 0303 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0304 msgstr "" 0305 "Sélectionnez ici le nombre maximal de lignes de journal affichées dans la " 0306 "vue principale." 0307 0308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0309 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0310 #, kde-format 0311 msgid "" 0312 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0313 "view." 0314 msgstr "" 0315 "Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue " 0316 "principale." 0317 0318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0319 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0320 #, kde-format 0321 msgid "" 0322 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0323 "slow)</b>." 0324 msgstr "" 0325 "Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées " 0326 "du journal <b>(peut ralentir l'application)</b>." 0327 0328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0330 #, kde-format 0331 msgid "" 0332 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0333 "can slow log reading</b>." 0334 msgstr "" 0335 "Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes " 0336 "dupliquées de journal. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b>" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0340 #, kde-format 0341 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0342 msgstr "Supprimer les lignes &dupliquées (peut prendre plus de temps)" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0347 #, kde-format 0348 msgid "Options" 0349 msgstr "Options" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0353 #, kde-format 0354 msgid "Remove process identifier from process name." 0355 msgstr "Supprimer l'identifiant dans le nom du processus." 0356 0357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0362 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0363 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0364 "will be removed." 0365 msgstr "" 0366 "Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer l'identifiant du nom " 0367 "du processus. Vous pouvez, par exemple, voir dans la colonne <b>Processus</" 0368 "b> des chaînes comme <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si cette option est activée, " 0369 "la partie en gras sera supprimée." 0370 0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0372 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0373 #, kde-format 0374 msgid "Remove &identifier from process name" 0375 msgstr "Supprimer l'&identifiant du nom du processus" 0376 0377 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0378 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0382 msgstr "" 0383 "Cette option permet de colorer les lignes du journal, selon leurs niveaux " 0384 "d'importance." 0385 0386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0388 #, kde-format 0389 msgid "" 0390 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0391 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0392 "will help you to see problems more easily." 0393 msgstr "" 0394 "Cette option permet de colorer les lignes de journal, selon leurs niveaux. " 0395 "Une erreur sera, par exemple, colorée en rouge, un avertissement en orange, " 0396 "etc. Ceci vous permettra de mieux voir les problèmes." 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Colored log lines" 0402 msgstr "&Colorer les lignes de journal" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0406 #, kde-format 0407 msgid "Date Format" 0408 msgstr "Format de date" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0412 #, kde-format 0413 msgid "&Short date format" 0414 msgstr "Format de date &court" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0417 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0418 #, kde-format 0419 msgid "&Long date format" 0420 msgstr "Format de date &long" 0421 0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0423 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0424 #, kde-format 0425 msgid "&Precise date format" 0426 msgstr "Format de date &précis" 0427 0428 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0429 #: src/ksystemlogui.rc:13 0430 #, kde-format 0431 msgid "&Edit" 0432 msgstr "&Édition" 0433 0434 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0435 #: src/ksystemlogui.rc:31 0436 #, kde-format 0437 msgid "Logs" 0438 msgstr "Journaux" 0439 0440 #. i18n: ectx: Menu (window) 0441 #: src/ksystemlogui.rc:36 0442 #, kde-format 0443 msgid "&Window" 0444 msgstr "&Fenêtre" 0445 0446 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0447 #: src/ksystemlogui.rc:53 0448 #, kde-format 0449 msgid "Logs Toolbar" 0450 msgstr "Barre d'outils pour les journaux" 0451 0452 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0453 #: src/ksystemlogui.rc:64 0454 #, kde-format 0455 msgid "Main Toolbar" 0456 msgstr "Barre principale d'outils" 0457 0458 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0459 #, kde-format 0460 msgid "Opening '%1'..." 0461 msgstr "Ouverture de « %1 »..." 0462 0463 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0464 #, kde-format 0465 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0466 msgstr "Fichier de journal « %1 » chargé correctement." 0467 0468 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0469 #, kde-format 0470 msgid "Log file '%1' has changed." 0471 msgstr "Fichier de journal « %1 » modifié." 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:110 0474 #, kde-format 0475 msgid "None" 0476 msgstr "Aucun" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:113 0479 #, kde-format 0480 msgid "Debug" 0481 msgstr "Débogage" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:117 0484 #, kde-format 0485 msgid "Information" 0486 msgstr "Informations" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:122 0489 #, kde-format 0490 msgid "Notice" 0491 msgstr "Remarque" 0492 0493 #: src/lib/globals.cpp:126 0494 #, kde-format 0495 msgid "Warning" 0496 msgstr "Avertissement" 0497 0498 #: src/lib/globals.cpp:129 0499 #, kde-format 0500 msgid "Error" 0501 msgstr "Erreur" 0502 0503 #: src/lib/globals.cpp:132 0504 #, kde-format 0505 msgid "Critical" 0506 msgstr "Critique" 0507 0508 #: src/lib/globals.cpp:135 0509 #, kde-format 0510 msgid "Alert" 0511 msgstr "Alerte" 0512 0513 #: src/lib/globals.cpp:138 0514 #, kde-format 0515 msgid "Emergency" 0516 msgstr "Urgence" 0517 0518 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0519 #, kde-format 0520 msgid "Log Level Printing" 0521 msgstr "Impression des niveaux de journal" 0522 0523 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0524 #, kde-format 0525 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0526 msgstr "Choisissez les niveaux du journal à imprimer en couleurs." 0527 0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0529 #, kde-format 0530 msgid "Loading Progress..." 0531 msgstr "Chargement en cours..." 0532 0533 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0534 #, kde-format 0535 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0536 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0537 msgstr[0] "Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0538 msgstr[1] "" 0539 "Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)" 0540 0541 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0542 #, kde-format 0543 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0544 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0545 msgstr[0] "Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0546 msgstr[1] "" 0547 "Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)" 0548 0549 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0550 #, kde-format 0551 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0552 msgstr "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0553 0554 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0555 #, kde-format 0556 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0557 msgstr "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0560 #, kde-format 0561 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0562 msgstr "" 0563 "Ce fichier n'est pas valable. Veuillez modifier les paramètres dans la " 0564 "configuration de KSystemLog." 0565 0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0567 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0568 #, kde-format 0569 msgid "File Does Not Exist" 0570 msgstr "Le fichier n'existe pas" 0571 0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0573 #, kde-format 0574 msgid "The file '%1' does not exist." 0575 msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." 0576 0577 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0578 #, kde-format 0579 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0580 msgstr "Impossible de décompresser le format « %2 » de « %1 »." 0581 0582 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0583 #, kde-format 0584 msgid "Unable to Uncompress File" 0585 msgstr "Impossible de décompresser le fichier" 0586 0587 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0588 #, kde-format 0589 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0590 msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »." 0591 0592 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0593 #, kde-format 0594 msgid "Insufficient Permissions" 0595 msgstr "Permissions insuffisantes" 0596 0597 #: src/lib/logManager.cpp:68 0598 #, kde-format 0599 msgid "Loading log..." 0600 msgstr "Chargement du journal..." 0601 0602 #: src/lib/logManager.cpp:92 0603 #, kde-format 0604 msgid "Log successfully loaded." 0605 msgstr "Journal correctement chargé." 0606 0607 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0608 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0609 #, kde-format 0610 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0611 msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable et sera ignorée." 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0623 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0624 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0625 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0626 #, kde-format 0627 msgid "Date:" 0628 msgstr "Date :" 0629 0630 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0632 #, kde-format 0633 msgid "Hostname:" 0634 msgstr "Nom d'hôte :" 0635 0636 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0637 #, kde-format 0638 msgid "Process:" 0639 msgstr "Processus :" 0640 0641 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0642 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0643 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0644 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0645 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0646 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0647 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0648 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0650 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0651 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0652 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0653 #, kde-format 0654 msgid "Level:" 0655 msgstr "Niveau :" 0656 0657 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0658 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0659 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0660 #, kde-format 0661 msgid "Original file:" 0662 msgstr "Fichier original :" 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0665 #, kde-format 0666 msgid "Here are my logs:\n" 0667 msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n" 0668 0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0670 #, kde-format 0671 msgid "---------------------------------------\n" 0672 msgstr "---------------------------------------\n" 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0675 #, kde-format 0676 msgid "" 0677 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0678 msgstr "" 0679 "Vous avez sélectionné un nombre trop important de lignes. Veuillez ne " 0680 "choisir que les lignes principales du journal." 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0683 #, kde-format 0684 msgid "Too Many Lines Selected" 0685 msgstr "Trop de lignes sélectionnées" 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0688 #, kde-format 0689 msgid "Log Lines of my problem" 0690 msgstr "Lignes du journal concernant mon problème" 0691 0692 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0693 #, kde-format 0694 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0695 msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papier." 0696 0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0698 #, kde-format 0699 msgid "1 log line copied to clipboard." 0700 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0701 msgstr[0] "1 ligne copiée dans le presse-papier." 0702 msgstr[1] "%1 lignes copiées dans le presse-papier." 0703 0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0705 #, kde-format 0706 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0707 msgstr "" 0708 "Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner au moins un afin de " 0709 "pouvoir les enregistrer." 0710 0711 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0712 #, kde-format 0713 msgid "Save selected log entries to..." 0714 msgstr "Enregistrer les évènements sélectionnés sous..." 0715 0716 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0717 #, kde-format 0718 msgid "1 log line saved to '%2'." 0719 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0720 msgstr[0] "1 ligne enregistrée dans le fichier « %2 »." 0721 msgstr[1] "%1 lignes enregistrées dans le fichier « %2 »." 0722 0723 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0724 #, kde-format 0725 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0726 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : permission refusée." 0727 0728 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0729 #, kde-format 0730 msgid "Unable to save file." 0731 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." 0732 0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0734 #, kde-format 0735 msgid "Type your filter here" 0736 msgstr "Saisissez votre filtre ici" 0737 0738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0739 #, kde-format 0740 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0741 msgstr "" 0742 "Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste " 0743 "correspondant au texte saisi." 0744 0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0746 #, kde-format 0747 msgid "Enter your search here..." 0748 msgstr "Saisissez votre recherche ici..." 0749 0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0751 #, kde-format 0752 msgid "Filter:" 0753 msgstr "Filtre :" 0754 0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0756 #, kde-format 0757 msgid "Select priorities" 0758 msgstr "Sélectionner les priorités" 0759 0760 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0761 #, kde-format 0762 msgid "Choose the filtered column here" 0763 msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer" 0764 0765 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0766 #, kde-format 0767 msgid "" 0768 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0769 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0770 msgstr "" 0771 "Permet d'appliquer un filtre uniquement sur les éléments appartenant à la " 0772 "colonne indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est " 0773 "appliqué sur une colonne particulière." 0774 0775 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0776 #, kde-format 0777 msgid "All" 0778 msgstr "Toutes" 0779 0780 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0781 #, kde-format 0782 msgid "Reached end of list." 0783 msgstr "Fin de la liste atteinte." 0784 0785 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0786 #, kde-format 0787 msgid "Phrase not found." 0788 msgstr "Impossible de trouver la phrase." 0789 0790 # unreviewed-context 0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0792 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0793 #, kde-format 0794 msgid "Find:" 0795 msgstr "Rechercher :" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0798 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0799 #, kde-format 0800 msgid "Match &case" 0801 msgstr "Respecter la &casse" 0802 0803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0804 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0805 #, kde-format 0806 msgid "&Highlight all" 0807 msgstr "Tout sur&ligner" 0808 0809 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0810 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0811 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0812 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0813 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0814 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0815 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0816 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0817 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0818 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0819 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0820 #, kde-format 0821 msgid "Date" 0822 msgstr "Date" 0823 0824 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0825 #, kde-format 0826 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0827 msgstr "Afficher / cacher la colonne « %1 »" 0828 0829 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0830 #, kde-format 0831 msgid "The process '%1' crashed." 0832 msgstr "Le processus « %1 » s'est interrompu prématurément." 0833 0834 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0835 #, kde-format 0836 msgid "Process Crashed" 0837 msgstr "Plantage du processus" 0838 0839 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0840 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0841 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0842 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0843 #, kde-format 0844 msgid "User" 0845 msgstr "Utilisateur" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:93 0848 #, kde-format 0849 msgid "Authentication" 0850 msgstr "Authentification" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:94 0853 #, kde-format 0854 msgid "Private Authentication" 0855 msgstr "Authentification privée" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:95 0858 #, kde-format 0859 msgid "Cron" 0860 msgstr "Cron" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:96 0863 #, kde-format 0864 msgid "Daemon" 0865 msgstr "Démon" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:97 0868 #, kde-format 0869 msgid "FTP" 0870 msgstr "FTP" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:98 0873 #, kde-format 0874 msgid "Kernel" 0875 msgstr "Noyau" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:99 0878 #, kde-format 0879 msgid "LPR" 0880 msgstr "LPR" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:100 0883 #, kde-format 0884 msgid "Mail" 0885 msgstr "Courrier électronique" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:101 0888 #, kde-format 0889 msgid "News" 0890 msgstr "Nouvelles" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:102 0893 #, kde-format 0894 msgid "Syslog" 0895 msgstr "Syslog" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:104 0898 #, kde-format 0899 msgid "UUCP" 0900 msgstr "UUCP" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:106 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 0" 0905 msgstr "Local 0" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:107 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 1" 0910 msgstr "Local 1" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:108 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 2" 0915 msgstr "Local 2" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:109 0918 #, kde-format 0919 msgid "Local 3" 0920 msgstr "Local 3" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:110 0923 #, kde-format 0924 msgid "Local 4" 0925 msgstr "Local 4" 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:111 0928 #, kde-format 0929 msgid "Local 5" 0930 msgstr "Local 5" 0931 0932 #: src/loggerDialog.cpp:112 0933 #, kde-format 0934 msgid "Local 6" 0935 msgstr "Local 6" 0936 0937 #: src/loggerDialog.cpp:113 0938 #, kde-format 0939 msgid "Local 7" 0940 msgstr "Local 7" 0941 0942 #: src/loggerDialog.cpp:223 0943 #, kde-format 0944 msgid "" 0945 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0946 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0947 msgstr "" 0948 "Impossible de trouver la commande « logger » sur votre système. Veuillez " 0949 "saisir « logger » dans Konsole pour vous assurer que cette commande est " 0950 "installée." 0951 0952 #: src/loggerDialog.cpp:225 0953 #, kde-format 0954 msgid "Command not found" 0955 msgstr "Impossible de trouver la commande" 0956 0957 #: src/loggerDialog.cpp:230 0958 #, kde-format 0959 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0960 msgstr "La commande « logger » s'est terminée anormalement." 0961 0962 #: src/loggerDialog.cpp:230 0963 #, kde-format 0964 msgid "Execution problem" 0965 msgstr "Problème d'exécution" 0966 0967 #: src/loggerDialog.cpp:236 0968 #, kde-format 0969 msgid "This file does not exist, please choose another." 0970 msgstr "Ce fichier n'existe pas. Veuillez en sélectionner un autre." 0971 0972 #: src/loggerDialog.cpp:236 0973 #, kde-format 0974 msgid "File not valid" 0975 msgstr "Fichier non valable" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0979 #, kde-format 0980 msgid "Log Message" 0981 msgstr "Message du journal" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0985 #, kde-format 0986 msgid "&Message:" 0987 msgstr "&Message :" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0991 #, kde-format 0992 msgid "&File content:" 0993 msgstr "Contenu du &fichier :" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0997 #, kde-format 0998 msgid "Properties" 0999 msgstr "Propriétés" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 1002 #: src/loggerDialogBase.ui:101 1003 #, kde-format 1004 msgid "&Priority:" 1005 msgstr "&Priorité :" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 1008 #: src/loggerDialogBase.ui:162 1009 #, kde-format 1010 msgid "&Facility:" 1011 msgstr "&Fonction :" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1014 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1015 #, kde-format 1016 msgid "&Tag:" 1017 msgstr "&Balise :" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1020 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1021 #, kde-format 1022 msgid "Log process &identifier" 1023 msgstr "Envoyer l'&identifiant du processus" 1024 1025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1026 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1027 #, kde-format 1028 msgid "Open the 'logger' command manual." 1029 msgstr "Ouverture de la documentation de la commande « logger »." 1030 1031 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1032 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1033 #, kde-format 1034 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1035 msgstr "Ce lien ouvre la documentation de la commande « logger »." 1036 1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1038 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1039 #, kde-format 1040 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1041 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuel de « Logger »</a>" 1042 1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1044 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1045 #, kde-format 1046 msgid "&OK" 1047 msgstr "&Ok" 1048 1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1050 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1051 #, kde-format 1052 msgid "&Cancel" 1053 msgstr "&Annuler" 1054 1055 #: src/main.cpp:24 1056 #, kde-format 1057 msgid "KSystemLog" 1058 msgstr "KSystemLog" 1059 1060 #: src/main.cpp:26 1061 #, kde-format 1062 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1063 msgstr "Afficheur des journaux système par KDE" 1064 1065 #: src/main.cpp:28 1066 #, kde-format 1067 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1068 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1069 1070 #: src/main.cpp:29 1071 #, kde-format 1072 msgid "" 1073 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1074 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1075 msgstr "" 1076 "N'hésitez pas à rapporter vos problèmes à Nicolas Ternisien <a href='mailto:" 1077 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1078 1079 #: src/main.cpp:34 1080 #, kde-format 1081 msgid "Nicolas Ternisien" 1082 msgstr "Nicolas Ternisien" 1083 1084 #: src/main.cpp:35 1085 #, kde-format 1086 msgid "Main developer" 1087 msgstr "Développeur principal" 1088 1089 #: src/main.cpp:38 1090 #, kde-format 1091 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1092 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1093 1094 #: src/main.cpp:38 1095 #, kde-format 1096 msgid "Journald mode, bugfixes" 1097 msgstr "Mode Journald, corrections de bogues" 1098 1099 #: src/main.cpp:39 1100 #, kde-format 1101 msgid "Bojan Djurkovic" 1102 msgstr "Bojan Djurkovic" 1103 1104 #: src/main.cpp:39 1105 #, kde-format 1106 msgid "Log Printing" 1107 msgstr "Impression des journaux" 1108 1109 #: src/main.cpp:40 1110 #, kde-format 1111 msgid "Laurent Montel" 1112 msgstr "Laurent Montel" 1113 1114 #: src/main.cpp:40 1115 #, kde-format 1116 msgid "Bug Fixing" 1117 msgstr "Correction de bogues" 1118 1119 #: src/main.cpp:53 1120 #, kde-format 1121 msgid "Document to open." 1122 msgstr "Document à ouvrir." 1123 1124 #: src/mainWindow.cpp:308 1125 #, kde-format 1126 msgctxt "Total displayed lines" 1127 msgid "1 line." 1128 msgid_plural "%1 lines." 1129 msgstr[0] "1 ligne." 1130 msgstr[1] "%1 lignes." 1131 1132 #: src/mainWindow.cpp:311 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1135 msgid "1 line / %2 total." 1136 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1137 msgstr[0] "1 ligne / %2 au total." 1138 msgstr[1] "%1 lignes / %2 au total." 1139 1140 #: src/mainWindow.cpp:332 1141 #, kde-format 1142 msgid "Resu&me" 1143 msgstr "Repre&ndre" 1144 1145 #: src/mainWindow.cpp:334 1146 #, kde-format 1147 msgid "Resume the watching of the current log" 1148 msgstr "Relance la surveillance du journal courant" 1149 1150 #: src/mainWindow.cpp:336 1151 #, kde-format 1152 msgid "" 1153 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1154 "the user has already paused the reading." 1155 msgstr "" 1156 "Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement " 1157 "disponible si l'utilisateur a mis la lecture en pause." 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:341 1160 #, kde-format 1161 msgid "S&top" 1162 msgstr "Arrê&ter" 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:343 1165 #, kde-format 1166 msgid "Pause the watching of the current log" 1167 msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant" 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:345 1170 #, kde-format 1171 msgid "" 1172 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1173 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1174 "to reload too frequently." 1175 msgstr "" 1176 "Met en pause la surveillance du journal courant. Cette action est " 1177 "particulièrement utile lorsque le système écrit trop de lignes dans les " 1178 "fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements " 1179 "réguliers dans KSystemLog." 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1182 #, kde-format 1183 msgctxt "Newly created tab" 1184 msgid "Empty Log" 1185 msgstr "Journal vide" 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:520 1188 #, kde-format 1189 msgid "Open a file in KSystemLog" 1190 msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog" 1191 1192 #: src/mainWindow.cpp:521 1193 #, kde-format 1194 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1195 msgstr "" 1196 "Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet " 1197 "courant." 1198 1199 #: src/mainWindow.cpp:524 1200 #, kde-format 1201 msgid "&Print Selection..." 1202 msgstr "Im&primer la sélection..." 1203 1204 #: src/mainWindow.cpp:525 1205 #, kde-format 1206 msgid "Print the selection" 1207 msgstr "Imprimer la sélection" 1208 1209 #: src/mainWindow.cpp:527 1210 #, kde-format 1211 msgid "" 1212 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1213 "menu entry to print the selection." 1214 msgstr "" 1215 "Imprime la sélection. Sélectionnez simplement les lignes importantes, puis " 1216 "cliquez sur cette action pour imprimer la sélection." 1217 1218 #: src/mainWindow.cpp:532 1219 #, kde-format 1220 msgid "&Print Preview Selection..." 1221 msgstr "Im&primer un aperçu de la sélection..." 1222 1223 #: src/mainWindow.cpp:533 1224 #, kde-format 1225 msgid "Print preview the selection" 1226 msgstr "Imprimer un aperçu de la sélection" 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:535 1229 #, kde-format 1230 msgid "" 1231 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1232 "this menu entry to print the selection." 1233 msgstr "" 1234 "Imprime un aperçu de la sélection. Sélectionnez simplement les lignes " 1235 "importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour imprimer la " 1236 "sélection." 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:541 1239 #, kde-format 1240 msgid "Save the selection to a file" 1241 msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier" 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:543 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1247 "an attachment or a backup of a particular log." 1248 msgstr "" 1249 "Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous " 1250 "souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier." 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:549 1253 #, kde-format 1254 msgid "Quit KSystemLog" 1255 msgstr "Quitter KSystemLog" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:550 1258 #, kde-format 1259 msgid "Quits KSystemLog." 1260 msgstr "Quitte KSystemLog." 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:553 1263 #, kde-format 1264 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1265 msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier" 1266 1267 #: src/mainWindow.cpp:555 1268 #, kde-format 1269 msgid "" 1270 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1271 "paste the selection in a chat or an email." 1272 msgstr "" 1273 "Copie la sélection dans le presse-papier. Cette action est utile si vous " 1274 "souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un " 1275 "courrier électronique." 1276 1277 #: src/mainWindow.cpp:560 1278 #, kde-format 1279 msgid "Ex&pand All" 1280 msgstr "To&ut développer" 1281 1282 #: src/mainWindow.cpp:561 1283 #, kde-format 1284 msgid "Expand all categories" 1285 msgstr "Développer toutes les catégories" 1286 1287 #: src/mainWindow.cpp:563 1288 #, kde-format 1289 msgid "" 1290 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1291 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1292 msgstr "" 1293 "Cette action ouvre les catégories principales. Cette action est activée " 1294 "uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>." 1295 1296 #: src/mainWindow.cpp:569 1297 #, kde-format 1298 msgid "Col&lapse All" 1299 msgstr "Tout ré&duire" 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:570 1302 #, kde-format 1303 msgid "Collapse all categories" 1304 msgstr "Réduire toutes les catégories" 1305 1306 #: src/mainWindow.cpp:572 1307 #, kde-format 1308 msgid "" 1309 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1310 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1311 msgstr "" 1312 "Cette action réduit les catégories principales. Cette action est activée " 1313 "uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>." 1314 1315 #: src/mainWindow.cpp:578 1316 #, kde-format 1317 msgid "&Email Selection..." 1318 msgstr "&Envoyer la sélection par courrier électronique..." 1319 1320 #: src/mainWindow.cpp:580 1321 #, kde-format 1322 msgid "Send the selection by mail" 1323 msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique." 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:582 1326 #, kde-format 1327 msgid "" 1328 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1329 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1330 msgstr "" 1331 "Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les " 1332 "lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la " 1333 "sélection à un ami ou à une liste de diffusion." 1334 1335 #: src/mainWindow.cpp:588 1336 #, kde-format 1337 msgid "&Add Log Entry..." 1338 msgstr "&Ajouter une entrée de journal..." 1339 1340 #: src/mainWindow.cpp:591 1341 #, kde-format 1342 msgid "Add a log entry to the log system" 1343 msgstr "Ajouter une entrée de journal au système de journalisation" 1344 1345 #: src/mainWindow.cpp:592 1346 #, kde-format 1347 msgid "" 1348 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1349 "system." 1350 msgstr "" 1351 "Cette action ouvrira une fenêtre permettant d'envoyer un message au système " 1352 "de journalisation." 1353 1354 #: src/mainWindow.cpp:596 1355 #, kde-format 1356 msgid "Select all lines of the current log" 1357 msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant" 1358 1359 #: src/mainWindow.cpp:598 1360 #, kde-format 1361 msgid "" 1362 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1363 "example, to save all the content of the current log in a file." 1364 msgstr "" 1365 "Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si " 1366 "vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu du journal " 1367 "courant dans un fichier." 1368 1369 #: src/mainWindow.cpp:609 1370 #, kde-format 1371 msgid "Show &Filter Bar" 1372 msgstr "Afficher la barre de &filtre" 1373 1374 #: src/mainWindow.cpp:615 1375 #, kde-format 1376 msgid "&New Tab" 1377 msgstr "&Nouvel onglet" 1378 1379 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1380 #, kde-format 1381 msgid "Create a new tab" 1382 msgstr "Créer un nouvel onglet" 1383 1384 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1385 #, kde-format 1386 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1387 msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal." 1388 1389 #: src/mainWindow.cpp:623 1390 #, kde-format 1391 msgid "&Close Tab" 1392 msgstr "Fer&mer l'onglet" 1393 1394 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1395 #, kde-format 1396 msgid "Close the current tab" 1397 msgstr "Fermer l'onglet courant" 1398 1399 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1400 #, kde-format 1401 msgid "Closes the current tab." 1402 msgstr "Ferme l'onglet courant." 1403 1404 #: src/mainWindow.cpp:631 1405 #, kde-format 1406 msgid "&Duplicate Tab" 1407 msgstr "&Dupliquer l'onglet" 1408 1409 #: src/mainWindow.cpp:633 1410 #, kde-format 1411 msgid "Duplicate the current tab" 1412 msgstr "Dupliquer l'onglet courant" 1413 1414 #: src/mainWindow.cpp:634 1415 #, kde-format 1416 msgid "Duplicates the current tab." 1417 msgstr "Duplique l'onglet courant." 1418 1419 #: src/mainWindow.cpp:643 1420 #, kde-format 1421 msgid "Move Tab &Left" 1422 msgstr "Déplacer l'onglet vers la &gauche" 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:645 1425 #, kde-format 1426 msgid "Move the current tab to the left" 1427 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:646 1430 #, kde-format 1431 msgid "Moves the current tab to the left." 1432 msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche." 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:651 1435 #, kde-format 1436 msgid "Move Tab &Right" 1437 msgstr "Déplacer l'onglet vers la &droite" 1438 1439 #: src/mainWindow.cpp:653 1440 #, kde-format 1441 msgid "Move the current tab to the right" 1442 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:654 1445 #, kde-format 1446 msgid "Moves the current tab to the right." 1447 msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite." 1448 1449 #: src/mainWindow.cpp:659 1450 #, kde-format 1451 msgid "&Reload" 1452 msgstr "&Recharger" 1453 1454 #: src/mainWindow.cpp:661 1455 #, kde-format 1456 msgid "Reload the current log" 1457 msgstr "Recharger le journal courant" 1458 1459 #: src/mainWindow.cpp:662 1460 #, kde-format 1461 msgid "" 1462 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1463 "updated." 1464 msgstr "" 1465 "Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est " 1466 "correctement actualisée." 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:672 1469 #, kde-format 1470 msgid "&Details" 1471 msgstr "&Détails" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:674 1474 #, kde-format 1475 msgid "Display details on the selected line" 1476 msgstr "Afficher les détails sur la ligne sélectionnée" 1477 1478 #: src/mainWindow.cpp:676 1479 #, kde-format 1480 msgid "" 1481 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1482 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1483 "b> and <b>Next</b> buttons." 1484 msgstr "" 1485 "Affiche une fenêtre contenant des détails sur la ligne sélectionnée. Vous " 1486 "pouvez naviguer dans les journaux grâce aux boutons <b>Précédente</b> et " 1487 "<b>Suivante</b>." 1488 1489 #: src/mainWindow.cpp:682 1490 #, kde-format 1491 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1492 msgstr "&Activer les bulles d'aide détaillées" 1493 1494 #: src/mainWindow.cpp:683 1495 #, kde-format 1496 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1497 msgstr "Activer / désactiver les bulles d'aide dans la vue courante" 1498 1499 #: src/mainWindow.cpp:684 1500 #, kde-format 1501 msgid "" 1502 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1503 msgstr "" 1504 "Active / désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-" 1505 "dessus d'une ligne du journal." 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:690 1508 #, kde-format 1509 msgid "&Scroll to New Lines" 1510 msgstr "&Se positionner sur les nouvelles lignes" 1511 1512 #: src/mainWindow.cpp:691 1513 #, kde-format 1514 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1515 msgstr "" 1516 "Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le " 1517 "journal" 1518 1519 #: src/mainWindow.cpp:693 1520 #, kde-format 1521 msgid "" 1522 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1523 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1524 "log each time it is refreshed." 1525 msgstr "" 1526 "Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le " 1527 "journal. Cochez cette option si vous ne voulez pas que l'application fasse " 1528 "défiler automatiquement la liste vers le bas lorsque le journal est " 1529 "actualisé." 1530 1531 #: src/mainWindow.cpp:753 1532 #, kde-format 1533 msgid "Services" 1534 msgstr "Services" 1535 1536 #: src/mainWindow.cpp:754 1537 #, kde-format 1538 msgid "Others" 1539 msgstr "Autres" 1540 1541 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1542 #, kde-format 1543 msgid "Type" 1544 msgstr "Type" 1545 1546 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1547 #, kde-format 1548 msgid "Acpid Log" 1549 msgstr "Journal Acpid" 1550 1551 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1552 #, kde-format 1553 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1554 msgstr "" 1555 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal Acpid</b>.</p>" 1556 1557 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1558 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1559 #, kde-format 1560 msgid "Type:" 1561 msgstr "Type :" 1562 1563 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1564 #, kde-format 1565 msgid "ACPI Log" 1566 msgstr "Journal ACPI" 1567 1568 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1569 #, kde-format 1570 msgid "Display the ACPI log." 1571 msgstr "Afficher le journal ACPI." 1572 1573 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1574 #, kde-format 1575 msgid "" 1576 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1577 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1578 "buttons..." 1579 msgstr "" 1580 "Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour gérer " 1581 "les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de " 1582 "portables, les boutons de redémarrage..." 1583 1584 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1585 #, kde-format 1586 msgid "Host Name" 1587 msgstr "Nom d'hôte" 1588 1589 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1590 #, kde-format 1591 msgid "Id." 1592 msgstr "Id." 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1595 #, kde-format 1596 msgid "Response" 1597 msgstr "Réponse" 1598 1599 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1600 #, kde-format 1601 msgid "Bytes Sent" 1602 msgstr "Octets envoyés" 1603 1604 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1605 #, kde-format 1606 msgid "Agent Identity" 1607 msgstr "Identité du navigateur" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1610 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1611 #, kde-format 1612 msgid "HTTP Request" 1613 msgstr "Requête HTTP" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1616 #, kde-format 1617 msgid "URL" 1618 msgstr "URL" 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1621 #, kde-format 1622 msgid "Host Name:" 1623 msgstr "Nom d'hôte :" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1627 #, kde-format 1628 msgid "Identification:" 1629 msgstr "Identification :" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1632 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1634 #, kde-format 1635 msgid "Username:" 1636 msgstr "Nom d'utilisateur :" 1637 1638 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1639 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1640 #, kde-format 1641 msgid "HTTP Response:" 1642 msgstr "Réponse HTTP :" 1643 1644 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1645 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1646 #, kde-format 1647 msgid "Bytes Sent:" 1648 msgstr "Octets envoyés :" 1649 1650 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1651 #, kde-format 1652 msgid "Agent Identity:" 1653 msgstr "Identité du navigateur :" 1654 1655 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1656 #, kde-format 1657 msgid "HTTP Request:" 1658 msgstr "Requête HTTP :" 1659 1660 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1661 #, kde-format 1662 msgid "Apache Access Log" 1663 msgstr "Log de l'accès Apache" 1664 1665 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1666 #, kde-format 1667 msgid "Display the Apache Access log." 1668 msgstr "Afficher le journal d'accès Apache." 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1671 #, kde-format 1672 msgid "" 1673 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1674 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1675 "web server." 1676 msgstr "" 1677 "Affiche le journal des accès au serveur Apache dans l'onglet courant. Apache " 1678 "est le serveur Web le plus utilisé dans le monde. Ce journal enregistre les " 1679 "requêtes effectuées sur le serveur Web Apache." 1680 1681 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1682 #, kde-format 1683 msgid "Client" 1684 msgstr "Client" 1685 1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1687 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1688 #, kde-format 1689 msgid "Apache Log" 1690 msgstr "Journal Apache" 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1693 #, kde-format 1694 msgid "" 1695 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1696 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1697 msgstr "" 1698 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal d'Apache</b> et " 1699 "le <b>journal des accès Apache</b>.</p>" 1700 1701 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1702 #, kde-format 1703 msgid "Apache Log Files" 1704 msgstr "Fichiers de journal d'Apache" 1705 1706 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1707 #, kde-format 1708 msgid "Add Apache File..." 1709 msgstr "Ajouter un fichier Apache..." 1710 1711 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1712 #, kde-format 1713 msgid "Apache Access Log Files" 1714 msgstr "Fichiers de journal des accès Apache" 1715 1716 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1717 #, kde-format 1718 msgid "Add Apache Access File..." 1719 msgstr "Ajouter un fichier des accès Apache..." 1720 1721 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1722 #, kde-format 1723 msgid "Apache" 1724 msgstr "Apache" 1725 1726 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1727 #, kde-format 1728 msgid "Client:" 1729 msgstr "Client :" 1730 1731 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1732 #, kde-format 1733 msgid "Display the Apache log." 1734 msgstr "Afficher le journal d'Apache." 1735 1736 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1737 #, kde-format 1738 msgid "" 1739 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1740 "server in the world." 1741 msgstr "" 1742 "Affiche le journal d'Apache dans l'onglet courant. Apache est le serveur Web " 1743 "le plus utilisé dans le monde." 1744 1745 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1746 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1747 #, kde-format 1748 msgid "Audit Log" 1749 msgstr "Journal d'audit" 1750 1751 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1752 #, kde-format 1753 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1754 msgstr "" 1755 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal d'audit</b>.</p>" 1756 1757 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1758 #, kde-format 1759 msgid "Display the audit log." 1760 msgstr "Afficher le journal d'audit." 1761 1762 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1763 #, kde-format 1764 msgid "" 1765 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1766 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1767 msgstr "" 1768 "Affiche le journal d'audit dans l'onglet courant. Ce journal est " 1769 "généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes " 1770 "« sudo » ou « fsck »)" 1771 1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1773 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1774 #, kde-format 1775 msgid "Authentication Log" 1776 msgstr "Journal d'authentification" 1777 1778 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1779 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1780 #, kde-format 1781 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1782 msgstr "Le fichier de journal n'existe pas. Ce mode ne sera pas disponible." 1783 1784 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1785 #, kde-format 1786 msgid "Authentication Log File" 1787 msgstr "Fichier de journal d'authentification" 1788 1789 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1790 #, kde-format 1791 msgid "Authentication log file:" 1792 msgstr "Fichier de journal d'authentification :" 1793 1794 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1795 #, kde-format 1796 msgid "" 1797 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1798 "auth.log</i>)." 1799 msgstr "" 1800 "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des " 1801 "authentifications (exemple : <i>/var/log/auth.log</i>)." 1802 1803 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1804 #, kde-format 1805 msgid "" 1806 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1807 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1808 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1809 msgstr "" 1810 "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des " 1811 "authentifications. Ce fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu " 1812 "<b>Journal d'authentification</b>. Généralement, il porte le nom <i>/var/log/" 1813 "auth.log</i>." 1814 1815 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1816 #, kde-format 1817 msgid "Display the authentication log." 1818 msgstr "Afficher le journal des authentifications." 1819 1820 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1821 #, kde-format 1822 msgid "" 1823 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1824 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1825 "tried to crack your system." 1826 msgstr "" 1827 "Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce journal " 1828 "affiche toutes les connexions effectuées par les utilisateurs du système et " 1829 "peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre système." 1830 1831 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1832 #, kde-format 1833 msgid "" 1834 "Some log files do not exist.\n" 1835 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1836 msgstr "" 1837 "Certains fichiers de journal n'existent pas.\n" 1838 "Ce mode ne sera pas disponible si certains fichiers de journal sont " 1839 "manquants." 1840 1841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1842 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1843 #, kde-format 1844 msgid "File List Description" 1845 msgstr "Description de la liste de fichiers" 1846 1847 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1848 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1849 #, kde-format 1850 msgid "Log Files" 1851 msgstr "Fichiers de journalisation" 1852 1853 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1855 #, kde-format 1856 msgid "" 1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1858 "\">\n" 1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1864 "body></html>" 1865 msgstr "" 1866 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1867 "\">\n" 1868 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1869 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1870 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1871 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1872 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez un nouveau " 1873 "fichier</p></body></html>" 1874 1875 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1876 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1877 #, kde-format 1878 msgid "" 1879 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1880 "\">\n" 1881 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1882 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1883 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1884 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1885 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1886 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1887 msgstr "" 1888 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1889 "\">\n" 1890 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1891 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1892 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1893 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1894 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ouvre une boîte de " 1895 "dialogue pour sélectionner un nouveau fichier à ajouter à la liste.</p></" 1896 "body></html>" 1897 1898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1899 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1900 #, kde-format 1901 msgid "&Add File..." 1902 msgstr "&Ajouter un fichier..." 1903 1904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1905 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1906 #, kde-format 1907 msgid "&Modify File..." 1908 msgstr "&Modifier un fichier..." 1909 1910 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1912 #, kde-format 1913 msgid "" 1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1915 "\">\n" 1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1921 "file(s)</p></body></html>" 1922 msgstr "" 1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1924 "\">\n" 1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers " 1930 "courants</p></body></html>" 1931 1932 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1933 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1934 #, kde-format 1935 msgid "" 1936 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1937 "\">\n" 1938 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1939 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1940 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1941 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1942 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1943 "on the list.</p></body></html>" 1944 msgstr "" 1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1946 "\">\n" 1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers " 1952 "sélectionnés dans la liste.</p></body></html>" 1953 1954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1955 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1956 #, kde-format 1957 msgid "&Remove" 1958 msgstr "Supp&rimer" 1959 1960 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1961 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1962 #, kde-format 1963 msgid "" 1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1965 "\">\n" 1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1971 "body></html>" 1972 msgstr "" 1973 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1974 "\">\n" 1975 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1976 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1977 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1978 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1979 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les " 1980 "fichiers</p></body></html>" 1981 1982 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1983 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1984 #, kde-format 1985 msgid "" 1986 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1987 "\">\n" 1988 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1989 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1990 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1991 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1992 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1993 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1994 msgstr "" 1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1996 "\">\n" 1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers " 2002 "de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>" 2003 2004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 2006 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 2007 #, kde-format 2008 msgid "Rem&ove All" 2009 msgstr "T&out supprimer" 2010 2011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 2013 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 2014 #, kde-format 2015 msgid "" 2016 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2017 "\">\n" 2018 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2019 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2020 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2021 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2022 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2023 "file(s)</p></body></html>" 2024 msgstr "" 2025 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2026 "\">\n" 2027 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2028 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2029 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2030 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2031 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers " 2032 "sélectionnés vers le haut</p></body></html>" 2033 2034 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2036 #, kde-format 2037 msgid "" 2038 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2039 "\">\n" 2040 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2041 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2042 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2043 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2044 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2045 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2046 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2047 msgstr "" 2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2049 "\">\n" 2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers " 2055 "sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span " 2056 "style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></" 2057 "html>" 2058 2059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2060 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2061 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2062 #, kde-format 2063 msgid "Move &Up" 2064 msgstr "Déplacer vers le ha&ut" 2065 2066 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2067 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2068 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2069 #, kde-format 2070 msgid "" 2071 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2072 "\">\n" 2073 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2074 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2075 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2076 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2077 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2078 "file(s)</p></body></html>" 2079 msgstr "" 2080 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2081 "\">\n" 2082 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2083 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2084 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2085 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2086 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers " 2087 "sélectionnés vers le bas.</p></body></html>" 2088 2089 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2090 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2091 #, kde-format 2092 msgid "" 2093 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2094 "\">\n" 2095 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2096 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2097 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2098 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2099 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2100 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2101 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2102 msgstr "" 2103 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2104 "\">\n" 2105 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2106 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2107 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2108 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2109 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers " 2110 "sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span " 2111 "style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></" 2112 "html>" 2113 2114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2115 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2116 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2117 #, kde-format 2118 msgid "Move &Down" 2119 msgstr "&Déplacer vers le bas" 2120 2121 # unreviewed-context 2122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2123 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2124 #, kde-format 2125 msgid "" 2126 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2127 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2128 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2129 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2130 "files when adding files.</li></ul>" 2131 msgstr "" 2132 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul " 2133 "style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste." 2134 "</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*." 2135 "log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour " 2136 "sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</" 2137 "li></ul>" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2140 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2141 #, kde-format 2142 msgid "" 2143 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2144 "\">\n" 2145 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2146 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2147 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2148 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2149 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2150 "log type.</p></body></html>" 2151 msgstr "" 2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2153 "\">\n" 2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des fichiers " 2159 "utilisés par ce type de journal.</p></body></html>" 2160 2161 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2162 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2163 #, kde-format 2164 msgid "" 2165 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2166 "\">\n" 2167 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2168 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2169 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2170 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2171 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2172 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2173 "body></html>" 2174 msgstr "" 2175 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2176 "\">\n" 2177 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2178 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2179 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2180 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2181 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voici une liste de tous " 2182 "les fichiers qui seront lus par KSystemLog pour afficher les lignes du " 2183 "journal courant.</p></body></html>" 2184 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2186 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2187 #, kde-format 2188 msgid "add" 2189 msgstr "ajouter" 2190 2191 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2192 #, kde-format 2193 msgid "'%1' is not a local file." 2194 msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local." 2195 2196 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2197 #, kde-format 2198 msgid "File selection failed" 2199 msgstr "Échec de la sélection du fichier" 2200 2201 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2202 #, kde-format 2203 msgid "All Files (*)" 2204 msgstr "Tous les fichiers (*)" 2205 2206 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2207 #, kde-format 2208 msgid "Log Files (*.log)" 2209 msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)" 2210 2211 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2212 #, kde-format 2213 msgid "Choose Log File" 2214 msgstr "Sélectionnez un fichier de journal" 2215 2216 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2217 #, kde-format 2218 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2219 msgstr "" 2220 "Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des fichiers " 2221 "de journalisation." 2222 2223 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2224 #, kde-format 2225 msgid "&Change Status..." 2226 msgstr "&Modifier l'état..." 2227 2228 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2229 #, kde-format 2230 msgid "Change the level of the current file(s)" 2231 msgstr "Modifier le niveau du ou des fichier(s) courant(s)" 2232 2233 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2234 #, kde-format 2235 msgid "" 2236 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2237 "more information about each log level." 2238 msgstr "" 2239 "Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Veuillez consulter la " 2240 "documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau de " 2241 "journal." 2242 2243 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2247 msgstr "" 2248 "Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des " 2249 "emplacements génériques." 2250 2251 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2252 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2253 #, kde-format 2254 msgid "Selecting File Type" 2255 msgstr "Sélection du type du fichier" 2256 2257 # unreviewed-context 2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2259 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2260 #, kde-format 2261 msgid "Please select the type of this file:" 2262 msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :" 2263 2264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2265 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2266 #, kde-format 2267 msgid "" 2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2269 "\">\n" 2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2275 "levels</p></body></html>" 2276 msgstr "" 2277 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2278 "\">\n" 2279 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2280 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2281 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2282 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2283 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des niveaux de " 2284 "journalisation existants</p></body></html>" 2285 2286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2287 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2288 #, kde-format 2289 msgid "" 2290 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2291 "\">\n" 2292 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2293 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2294 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2295 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2296 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2297 "existing log levels. </p>\n" 2298 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2299 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2300 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2301 msgstr "" 2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2303 "\">\n" 2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ceci est la liste de tous " 2309 "les niveaux de journalisation existants. </p>\n" 2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Veuillez sélectionner un " 2312 "niveau à utiliser pour les fichiers sélectionnés de la liste.</p></body></" 2313 "html>" 2314 2315 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2316 #, kde-format 2317 msgid "" 2318 "Some log files do not exist.\n" 2319 "Modes with missing log files will be unavailable." 2320 msgstr "" 2321 "Certains fichiers de journal n'existent pas.\n" 2322 "Les modes dont les fichiers de journal sont manquants ne seront pas " 2323 "disponibles." 2324 2325 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2326 #, kde-format 2327 msgid "No log file..." 2328 msgstr "Aucun journal..." 2329 2330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2331 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2332 #, kde-format 2333 msgid "1" 2334 msgstr "1" 2335 2336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2337 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2338 #, kde-format 2339 msgid "" 2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2341 "\">\n" 2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2347 "of the list.</p></body></html>" 2348 msgstr "" 2349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2350 "\">\n" 2351 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2352 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2353 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime le(s) fichier(s) " 2356 "sélectionné(s) de la liste.</p></body></html>" 2357 2358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2360 #, kde-format 2361 msgid "" 2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2363 "\">\n" 2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2369 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2370 msgstr "" 2371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2372 "\">\n" 2373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2374 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2375 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers " 2378 "de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>" 2379 2380 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2382 #, kde-format 2383 msgid "" 2384 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2385 "\">\n" 2386 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2387 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2388 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2389 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2390 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2391 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2392 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2393 msgstr "" 2394 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2395 "\">\n" 2396 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2397 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2398 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2399 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2400 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers " 2401 "sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span " 2402 "style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></" 2403 "html>" 2404 2405 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2406 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2407 #, kde-format 2408 msgid "" 2409 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2410 "\">\n" 2411 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2412 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2413 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2414 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2415 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2416 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2417 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2418 msgstr "" 2419 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2420 "\">\n" 2421 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2422 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2423 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2424 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2425 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers " 2426 "sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span " 2427 "style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></" 2428 "html>" 2429 2430 # unreviewed-context 2431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2432 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2433 #, kde-format 2434 msgid "" 2435 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2436 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2437 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2438 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2439 "when adding files.</li></ul>" 2440 msgstr "" 2441 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul " 2442 "style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste." 2443 "</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*." 2444 "log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour " 2445 "sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</" 2446 "li></ul>" 2447 2448 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2451 msgid "%1 %2" 2452 msgstr "%1 %2" 2453 2454 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2455 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2456 #, kde-format 2457 msgid "Host" 2458 msgstr "Hôte" 2459 2460 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2461 #, kde-format 2462 msgid "Process" 2463 msgstr "Processus" 2464 2465 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2466 #, kde-format 2467 msgid "Command" 2468 msgstr "Commande" 2469 2470 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2471 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2472 #, kde-format 2473 msgid "Cron Log" 2474 msgstr "Journal de Cron" 2475 2476 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2477 #, kde-format 2478 msgid "" 2479 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2480 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2481 msgstr "" 2482 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de Cron</b> " 2483 "(c'est-à-dire des tâches planifiées). <a href='man:/cron'>Plus " 2484 "d'informations...</a></p>" 2485 2486 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2487 #, kde-format 2488 msgid "Enable Process Filtering" 2489 msgstr "Activer le filtrage de processus" 2490 2491 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2492 #, kde-format 2493 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2494 msgstr "Ne conserver que les lignes correspondant à ce processus :" 2495 2496 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2497 #, kde-format 2498 msgid "User:" 2499 msgstr "Utilisateur :" 2500 2501 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2502 #, kde-format 2503 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2504 msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (Journal de Cron)." 2505 2506 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2507 #, kde-format 2508 msgid "" 2509 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2510 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2511 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2512 "launched processes." 2513 msgstr "" 2514 "Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le programme " 2515 "Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre système, comme " 2516 "les vérifications de sécurité ou le redémarrage de certains services. " 2517 "Utilisez cette action du menu pour observer les derniers processus lancés." 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2520 #, kde-format 2521 msgid "Group" 2522 msgstr "Groupe" 2523 2524 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2525 #, kde-format 2526 msgid "Status" 2527 msgstr "État" 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2530 #, kde-format 2531 msgid "Bytes" 2532 msgstr "Octets" 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2535 #, kde-format 2536 msgid "IPP Operation" 2537 msgstr "Opération IPP" 2538 2539 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2540 #, kde-format 2541 msgid "IPP Status" 2542 msgstr "État IPP" 2543 2544 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2545 #, kde-format 2546 msgid "Cups Web Log" 2547 msgstr "Journal Web de Cups" 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2550 #, kde-format 2551 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2552 msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de CUPS." 2553 2554 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2555 #, kde-format 2556 msgid "" 2557 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2558 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2559 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2560 "i>)." 2561 msgstr "" 2562 "Affiche le journal des accès au serveur Web de CUPS dans l'onglet courant. " 2563 "Le programme CUPS gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal " 2564 "enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans " 2565 "CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631</i>)." 2566 2567 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2568 #, kde-format 2569 msgid "debug 2" 2570 msgstr "Débogage 2" 2571 2572 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2573 #, kde-format 2574 msgid "" 2575 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2576 "developer to add it." 2577 msgstr "" 2578 "Nouveau niveau de journalisation détecté. Veuillez envoyer ce journal au " 2579 "développeur de KSystemLog pour l'ajouter." 2580 2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2582 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2583 #, kde-format 2584 msgid "Cups Log" 2585 msgstr "Journal de Cups" 2586 2587 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2588 #, kde-format 2589 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2590 msgstr "Journal de Cups & de son serveur Web" 2591 2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2593 #, kde-format 2594 msgid "" 2595 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2596 "Web Access log</b>.</p>" 2597 msgstr "" 2598 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de CUPS</b> et " 2599 "le <b>journal des accès Web de CUPS</b>.</p>" 2600 2601 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2602 #, kde-format 2603 msgid "Cups Log Files" 2604 msgstr "Fichiers de journal de Cups" 2605 2606 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2607 #, kde-format 2608 msgid "Add Cups File..." 2609 msgstr "&Ajouter un fichier CUPS..." 2610 2611 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2612 #, kde-format 2613 msgid "Cups Access Log Files" 2614 msgstr "Fichiers de journal d'accès CUPS" 2615 2616 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2617 #, kde-format 2618 msgid "Add Cups Access File..." 2619 msgstr "&Ajouter un fichier d'accès CUPS..." 2620 2621 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2622 #, kde-format 2623 msgid "Cups Page Log Files" 2624 msgstr "Fichiers de journal des pages CUPS" 2625 2626 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2627 #, kde-format 2628 msgid "Add Cups Page File..." 2629 msgstr "Ajouter un fichier de pages CUPS..." 2630 2631 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2632 #, kde-format 2633 msgid "Cups PDF Log Files" 2634 msgstr "Fichiers PDF de journal de CUPS" 2635 2636 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2637 #, kde-format 2638 msgid "Add Cups PDF File..." 2639 msgstr "Ajouter un fichier PDF CUPS..." 2640 2641 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2642 #, kde-format 2643 msgid "Cups" 2644 msgstr "CUPS" 2645 2646 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2647 #, kde-format 2648 msgid "Display the Cups log." 2649 msgstr "Afficher le journal de CUPS." 2650 2651 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2652 #, kde-format 2653 msgid "" 2654 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2655 "printing on your computer." 2656 msgstr "" 2657 "Affiche le journal de CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS gère " 2658 "l'impression sur votre ordinateur." 2659 2660 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2661 #, kde-format 2662 msgid "Printer" 2663 msgstr "Imprimante" 2664 2665 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2666 #, kde-format 2667 msgid "Job Id" 2668 msgstr "Identifiant de tâche" 2669 2670 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2671 #, kde-format 2672 msgid "Page Number" 2673 msgstr "Numéro de page" 2674 2675 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2676 #, kde-format 2677 msgid "Num Copies" 2678 msgstr "Nombre de copies" 2679 2680 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2681 #, kde-format 2682 msgid "Job Billing" 2683 msgstr "Facturation de la tâche" 2684 2685 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2686 #, kde-format 2687 msgid "Printer:" 2688 msgstr "Imprimante :" 2689 2690 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2691 #, kde-format 2692 msgid "Job Id:" 2693 msgstr "Identifiant de tâche :" 2694 2695 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2696 #, kde-format 2697 msgid "Page Number:" 2698 msgstr "Numéro de page :" 2699 2700 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2701 #, kde-format 2702 msgid "Num Copies:" 2703 msgstr "Nombre de copies :" 2704 2705 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2706 #, kde-format 2707 msgid "Job Billing:" 2708 msgstr "Facturation de la tâche :" 2709 2710 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2711 #, kde-format 2712 msgid "Cups Page Log" 2713 msgstr "Journal des pages CUPS" 2714 2715 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2716 #, kde-format 2717 msgid "Display the CUPS Page log." 2718 msgstr "Afficher le journal des pages CUPS." 2719 2720 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2721 #, kde-format 2722 msgid "" 2723 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2724 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2725 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2726 msgstr "" 2727 "Affiche le journal des pages CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS " 2728 "gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les " 2729 "requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : " 2730 "<i>http://localhost:631</i>)." 2731 2732 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2733 #, kde-format 2734 msgid "Message:" 2735 msgstr "Message :" 2736 2737 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2738 #, kde-format 2739 msgid "Cups PDF Log" 2740 msgstr "Journal PDF de CUPS" 2741 2742 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2743 #, kde-format 2744 msgid "Display the CUPS PDF log." 2745 msgstr "Afficher le journal PDF de CUPS." 2746 2747 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2748 #, kde-format 2749 msgid "" 2750 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2751 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2752 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2753 msgstr "" 2754 "Affiche le journal PDF de CUPS dans l'onglet courant. CUPS gère l'impression " 2755 "sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées " 2756 "sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631/</" 2757 "i>)." 2758 2759 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2760 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2761 #, kde-format 2762 msgid "Daemons' Logs" 2763 msgstr "Journaux des démons" 2764 2765 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2766 #, kde-format 2767 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2768 msgstr "" 2769 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal des démons</b>.</" 2770 "p>" 2771 2772 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2773 #, kde-format 2774 msgid "Display the daemons' logs." 2775 msgstr "Afficher les journaux des démons." 2776 2777 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2778 #, kde-format 2779 msgid "" 2780 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2781 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2782 "what occurs in the background of your system." 2783 msgstr "" 2784 "Affiche les journaux des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les " 2785 "processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ces journaux si vous " 2786 "souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système." 2787 2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2790 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2792 #, kde-format 2793 msgid "Address" 2794 msgstr "Adresse" 2795 2796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2798 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2800 #, kde-format 2801 msgid "Port" 2802 msgstr "Port" 2803 2804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2805 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2806 #, kde-format 2807 msgid "Enable" 2808 msgstr "Activer" 2809 2810 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2811 #, kde-format 2812 msgid "Unit" 2813 msgstr "Unité" 2814 2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2816 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2817 #, kde-format 2818 msgid "Journald Log" 2819 msgstr "Journal Journald" 2820 2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2823 #, kde-format 2824 msgid "Enabled" 2825 msgstr "Activé" 2826 2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2828 #, kde-format 2829 msgid "Add remote journal" 2830 msgstr "Ajouter un journal à distance" 2831 2832 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2833 #, kde-format 2834 msgid "Modify remote journal" 2835 msgstr "Modifier un journal à distance" 2836 2837 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2838 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2839 #, kde-format 2840 msgid "Journald options" 2841 msgstr "Options Journald" 2842 2843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2844 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2845 #, kde-format 2846 msgid "Display log entries from current boot only" 2847 msgstr "Afficher uniquement les évènements depuis le dernier démarrage" 2848 2849 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2850 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2851 #, kde-format 2852 msgid "Display all log entries" 2853 msgstr "Afficher tous les évènements du journal" 2854 2855 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2856 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2857 #, kde-format 2858 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2859 msgstr "Afficher les évènements des processus de l'utilisateur actuel" 2860 2861 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2862 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2863 #, kde-format 2864 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2865 msgstr "Afficher les évènements des services du système et du noyau" 2866 2867 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2868 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2869 #, kde-format 2870 msgid "Remote journals" 2871 msgstr "Journaux à distance" 2872 2873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2874 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2875 #, kde-format 2876 msgid "Add address" 2877 msgstr "Ajouter une adresse" 2878 2879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2880 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2881 #, kde-format 2882 msgid "Remove address" 2883 msgstr "Supprimer une adresse" 2884 2885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2886 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2887 #, kde-format 2888 msgid "Modify address" 2889 msgstr "Modifier une adresse" 2890 2891 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2892 #, kde-format 2893 msgid "Journald" 2894 msgstr "Journald" 2895 2896 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2897 #, kde-format 2898 msgid "Local journal" 2899 msgstr "Journal local" 2900 2901 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2902 #, kde-format 2903 msgid "All messages" 2904 msgstr "Tous les messages" 2905 2906 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2907 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2908 #, kde-format 2909 msgid "Filter by systemd unit" 2910 msgstr "Filtrer par unité systemd" 2911 2912 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2913 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2914 #, kde-format 2915 msgid "Filter by syslog identifier" 2916 msgstr "Filtrer par identifiant syslog" 2917 2918 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2919 #, kde-format 2920 msgid "Connect" 2921 msgstr "Connecter" 2922 2923 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2924 #, kde-format 2925 msgid "Priority:" 2926 msgstr "Priorité :" 2927 2928 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2929 #, kde-format 2930 msgid "Unit:" 2931 msgstr "Unité :" 2932 2933 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2935 #, kde-format 2936 msgid "Reading journald entries..." 2937 msgstr "Lecture des évènements journald..." 2938 2939 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2940 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2941 #, kde-format 2942 msgid "Journald entries loaded successfully." 2943 msgstr "Les évènements « journald » ont été chargés avec succès." 2944 2945 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2946 #, kde-format 2947 msgid "Display the Journald log." 2948 msgstr "Afficher le journal Journald." 2949 2950 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2951 #, kde-format 2952 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2953 msgstr "Affiche le journal journald dans l'onglet actuel." 2954 2955 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2956 #, kde-format 2957 msgid "Connected" 2958 msgstr "Connecté" 2959 2960 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2961 #, kde-format 2962 msgid "Connection error" 2963 msgstr "Erreur de connexion" 2964 2965 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2966 #, kde-format 2967 msgid "Component" 2968 msgstr "Composant" 2969 2970 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2971 #, kde-format 2972 msgid "Component:" 2973 msgstr "Composant :" 2974 2975 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2976 #, kde-format 2977 msgid "Kernel Log" 2978 msgstr "Journal du noyau" 2979 2980 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2981 #, kde-format 2982 msgid "Display the kernel log." 2983 msgstr "Afficher le journal du noyau." 2984 2985 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2986 #, kde-format 2987 msgid "" 2988 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2989 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2990 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2991 msgstr "" 2992 "Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal n'est utile " 2993 "qu'aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a pas détecté leur " 2994 "matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du dernier <i>kernel " 2995 "panic / Oups</i>." 2996 2997 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2998 #, kde-format 2999 msgid "Log File" 3000 msgstr "Fichier de journalisation" 3001 3002 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 3003 #, kde-format 3004 msgid "Open Location" 3005 msgstr "Ouvrir l'emplacement" 3006 3007 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 3008 #, kde-format 3009 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 3010 msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier." 3011 3012 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 3013 #, kde-format 3014 msgid "Unable to open this file." 3015 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." 3016 3017 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 3018 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 3019 #, kde-format 3020 msgid "Postfix Log" 3021 msgstr "Journal de Postfix" 3022 3023 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 3024 #, kde-format 3025 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3026 msgstr "" 3027 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Postfix</b>.</" 3028 "p>" 3029 3030 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3031 #, kde-format 3032 msgid "Display the Postfix log." 3033 msgstr "Afficher le journal de Postfix." 3034 3035 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3036 #, kde-format 3037 msgid "" 3038 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3039 "used mail server in the Linux world." 3040 msgstr "" 3041 "Affiche le journal de Postfix dans l'onglet courant. Postfix est le serveur " 3042 "de courriers électroniques le plus connu et utilisé dans le monde Linux." 3043 3044 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3045 #, kde-format 3046 msgid "Netbios Log" 3047 msgstr "Journal de Netbios" 3048 3049 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3050 #, kde-format 3051 msgid "Display the Netbios log." 3052 msgstr "Afficher le journal de Netbios." 3053 3054 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3055 #, kde-format 3056 msgid "" 3057 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3058 "protocol developed by Microsoft." 3059 msgstr "" 3060 "Affiche le journal de Netbios dans l'onglet courant. Netbios est le " 3061 "protocole de partage de fichiers, développé par Microsoft." 3062 3063 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3064 #, kde-format 3065 msgid "Samba Access Log" 3066 msgstr "Journal des accès Samba" 3067 3068 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3069 #, kde-format 3070 msgid "Display the Samba Access log." 3071 msgstr "Afficher le journal des accès Samba." 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3074 #, kde-format 3075 msgid "" 3076 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3077 "to see connections between your shares and remote hosts." 3078 msgstr "" 3079 "Affiche le journal des accès Samba dans l'onglet courant. Ce journal vous " 3080 "permet de consulter les connexions établies entre vos partages de fichiers " 3081 "et les machines distantes." 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3084 #, kde-format 3085 msgid "Source File" 3086 msgstr "Fichier source" 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3089 #, kde-format 3090 msgid "Function" 3091 msgstr "Fonction" 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3094 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3095 #, kde-format 3096 msgid "Line" 3097 msgstr "Ligne" 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3100 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3101 #, kde-format 3102 msgid "Samba Log" 3103 msgstr "Journal de Samba" 3104 3105 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3106 #, kde-format 3107 msgid "" 3108 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3109 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3110 msgstr "" 3111 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Samba</b>, le " 3112 "<b>journal des accès Samba</b> et le <b>journal de Netbios</b>.</p>" 3113 3114 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3115 #, kde-format 3116 msgid "Samba Log Files" 3117 msgstr "Fichiers de journal Samba" 3118 3119 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3120 #, kde-format 3121 msgid "Add Samba File..." 3122 msgstr "Ajouter un fichier Samba..." 3123 3124 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3125 #, kde-format 3126 msgid "Samba Access Log Files" 3127 msgstr "Fichiers de journal des accès Samba" 3128 3129 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3130 #, kde-format 3131 msgid "Add Samba Access File..." 3132 msgstr "Ajouter un fichier des accès Samba..." 3133 3134 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3135 #, kde-format 3136 msgid "Netbios Log Files" 3137 msgstr "Fichiers de journal de Netbios" 3138 3139 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3140 #, kde-format 3141 msgid "Add Netbios File..." 3142 msgstr "Ajouter un fichier Netbios..." 3143 3144 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3145 #, kde-format 3146 msgid "Samba" 3147 msgstr "Samba" 3148 3149 # unreviewed-context 3150 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3151 #, kde-format 3152 msgid "Source File:" 3153 msgstr "Fichier source :" 3154 3155 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3156 #, kde-format 3157 msgid "Function:" 3158 msgstr "Fonction :" 3159 3160 # unreviewed-context 3161 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3162 #, kde-format 3163 msgid "Line:" 3164 msgstr "Ligne :" 3165 3166 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3167 #, kde-format 3168 msgid "Display the Samba log." 3169 msgstr "Afficher le journal de Samba." 3170 3171 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3172 #, kde-format 3173 msgid "" 3174 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3175 "which interacts with Microsoft Windows network." 3176 msgstr "" 3177 "Affiche le journal de Samba dans l'onglet courant. Samba est le serveur de " 3178 "partage de fichiers communiquant avec les réseaux Microsoft Windows." 3179 3180 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3181 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3182 #, kde-format 3183 msgid "System Log" 3184 msgstr "Journal du système" 3185 3186 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3187 #, kde-format 3188 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3189 msgstr "" 3190 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal du système</b>.</" 3191 "p>" 3192 3193 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3194 #, kde-format 3195 msgid "Display the system log." 3196 msgstr "Afficher le journal système." 3197 3198 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3199 #, kde-format 3200 msgid "" 3201 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3202 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3203 msgstr "" 3204 "Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est " 3205 "généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes " 3206 "« sudo » ou « fsck »)" 3207 3208 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3209 #, kde-format 3210 msgid "Probed" 3211 msgstr "Détecté" 3212 3213 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3214 #, kde-format 3215 msgid "From config file" 3216 msgstr "A partir du fichier de configuration" 3217 3218 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3219 #, kde-format 3220 msgid "Default setting" 3221 msgstr "Configuration par défaut" 3222 3223 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3224 #, kde-format 3225 msgid "From command Line" 3226 msgstr "Depuis la ligne de commande" 3227 3228 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3229 #, kde-format 3230 msgid "Not implemented" 3231 msgstr "Non implémenté" 3232 3233 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3234 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3235 #, kde-format 3236 msgid "X.org Log" 3237 msgstr "Journal de X.org" 3238 3239 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3240 #, kde-format 3241 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3242 msgstr "" 3243 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de X.org</b>.</p>" 3244 3245 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3246 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3247 #, kde-format 3248 msgid "none" 3249 msgstr "aucun" 3250 3251 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3252 #, kde-format 3253 msgid "Display the X.org log." 3254 msgstr "Afficher le journal de X.org." 3255 3256 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3257 #, kde-format 3258 msgid "" 3259 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3260 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3261 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3262 "input device is not recognized." 3263 msgstr "" 3264 "Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service " 3265 "affichant votre bureau sur votre écran et gérant votre matériel graphique. " 3266 "Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi l'accélération 3D ne " 3267 "fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée n'est pas reconnu." 3268 3269 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3270 #, kde-format 3271 msgid "Program" 3272 msgstr "Programme" 3273 3274 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3275 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3276 #, kde-format 3277 msgid "X Session Log" 3278 msgstr "Journal de session X" 3279 3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3281 #, kde-format 3282 msgid "" 3283 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3284 "errors</i>)." 3285 msgstr "" 3286 "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X " 3287 "(exemple : <i>~/.xsession-errors</i>)." 3288 3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3290 #, kde-format 3291 msgid "" 3292 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3293 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3294 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3295 msgstr "" 3296 "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X. Ce " 3297 "fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu <b>Session X</b>. " 3298 "Généralement, il porte le nom <i>~/.xsession-errors</i>." 3299 3300 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3301 #, kde-format 3302 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3303 msgstr "<li><b>%1</b> : ...</li>" 3304 3305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3306 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3307 #, kde-format 3308 msgid "X Session Log File" 3309 msgstr "Fichier de journal de session X" 3310 3311 # unreviewed-context 3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3313 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3314 #, kde-format 3315 msgid "&Log file:" 3316 msgstr "Fichier de journa&l :" 3317 3318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3320 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3321 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3322 #, kde-format 3323 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3324 msgstr "Activez cette option pour enlever les erreurs de Xorg" 3325 3326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3327 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3328 #, kde-format 3329 msgid "Ignore Xorg errors" 3330 msgstr "Ignorer les erreurs de Xorg" 3331 3332 # unreviewed-context 3333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3334 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3335 #, kde-format 3336 msgid "" 3337 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3338 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3339 msgstr "" 3340 "<p><b>Remarque :</b> Activez cette option pour enlever les erreurs de X.org." 3341 "</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Les lignes suivantes seront ignorées :</p>" 3342 3343 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3344 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3345 #, kde-format 3346 msgid "Program:" 3347 msgstr "Programme :" 3348 3349 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3350 #, kde-format 3351 msgid "Display the X Session log." 3352 msgstr "Afficher le journal de session X." 3353 3354 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3355 #, kde-format 3356 msgid "" 3357 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3358 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3359 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3360 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3361 msgstr "" 3362 "Affiche le journal de session X dans l'onglet courant. Le journal de session " 3363 "X est l'endroit où les applications graphiques écrivent des messages en " 3364 "sortie. Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi votre programme " 3365 "s'est planté ou pourquoi votre environnement bureautique (Plasma, Gnome, " 3366 "Unity, Xfce, LXQt, etc.) n'a pas démarré." 3367 3368 #. i18n("Last updated: %1.", 3369 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3370 #: src/statusBar.cpp:54 3371 #, kde-format 3372 msgid "Last updated: %1." 3373 msgstr "Dernière mise à jour : %1." 3374 3375 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3376 #. false), message)); 3377 #: src/statusBar.cpp:62 3378 #, kde-format 3379 msgid "%1: %2" 3380 msgstr "%1 : %2" 3381 3382 # unreviewed-context 3383 #: src/tabLogManager.cpp:49 3384 #, kde-format 3385 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3386 msgid "%1 (%2)" 3387 msgstr "%1 (%2)" 3388 3389 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3390 #, kde-format 3391 msgid "No Log" 3392 msgstr "Aucun journal" 3393 3394 #~ msgid "&Fancy short date format" 3395 #~ msgstr "Format de date &fantaisiste" 3396 3397 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3398 #~ msgstr "Format de date fantais&iste long" 3399 3400 #~ msgctxt "Size format" 3401 #~ msgid "%1 B" 3402 #~ msgstr "%1 o" 3403 3404 #~ msgctxt "Size format" 3405 #~ msgid "%1 KB" 3406 #~ msgstr "%1 Ko" 3407 3408 #~ msgctxt "Size format" 3409 #~ msgid "%1 MB" 3410 #~ msgstr "%1 Mo" 3411 3412 #~ msgid "The file does not exist" 3413 #~ msgstr "Le fichier n'existe pas" 3414 3415 #, fuzzy 3416 #~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3417 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3418 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3419 #~ msgstr[0] "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3420 #~ msgstr[1] "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3421 3422 #, fuzzy 3423 #~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3424 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3425 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3426 #~ msgstr[0] "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3427 #~ msgstr[1] "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"