Warning, /system/ksystemlog/po/fr/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Français
0002 # translation of ksystemlog.po to
0003 # translation of fr.po to
0004 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
0005 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0006 # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
0007 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
0008 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
0009 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
0010 # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
0011 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013.
0012 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017.
0013 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0014 #
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2023-11-15 12:45+0100\n"
0021 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
0022 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0023 "Language: fr\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0029 "X-Environment: kde\n"
0030 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0031 "X-Text-Markup: kde4\n"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your names"
0036 msgstr "Nicolas Ternisien, Simon Depiets"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0045 #, kde-format
0046 msgid "Load this log mode at startup."
0047 msgstr "Charge ce journal au démarrage."
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0051 #, kde-format
0052 msgid "The log view line count limit."
0053 msgstr "Le nombre maximal de lignes affichées dans le journal."
0054 
0055 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0056 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0057 #, kde-format
0058 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0059 msgstr ""
0060 "Cette option est activée lorsque l'utilisateur veut supprimer les lignes "
0061 "dupliquées de journal."
0062 
0063 # unreviewed-context
0064 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0069 "omitted."
0070 msgstr ""
0071 "Cette option est activée lorsque le PID dans la colonne de processus du "
0072 "journal système doit être omis."
0073 
0074 # unreviewed-context
0075 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0076 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0080 "level."
0081 msgstr ""
0082 "Cette option est activée lorsque les lignes du journal doivent être colorées "
0083 "en fonction de leur niveau."
0084 
0085 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0087 #, kde-format
0088 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0089 msgstr "Activation ou non de l'infobulle."
0090 
0091 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0093 #, kde-format
0094 msgid "Whether new lines are displayed."
0095 msgstr "Affichage ou non des nouvelles lignes."
0096 
0097 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0098 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0099 #, kde-format
0100 msgid "Whether the filter bar is shown."
0101 msgstr "Affichage ou non de la recherche rapide."
0102 
0103 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0104 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0105 #, kde-format
0106 msgid "The date format of log lines."
0107 msgstr "Le format de la date dans les lignes de journal."
0108 
0109 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0110 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0111 #, kde-format
0112 msgid "The Samba log file paths."
0113 msgstr "Les emplacements des journaux de Samba."
0114 
0115 #: src/configurationDialog.cpp:26
0116 #, kde-format
0117 msgid "Settings"
0118 msgstr "Configuration"
0119 
0120 #: src/configurationDialog.cpp:80
0121 #, kde-format
0122 msgid "General"
0123 msgstr "Général"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0126 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0127 #, kde-format
0128 msgid "&Previous"
0129 msgstr "&Précédente"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0132 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0133 #, kde-format
0134 msgid "&Next"
0135 msgstr "&Suivante"
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0138 #: src/detailDialogBase.ui:14
0139 #, kde-format
0140 msgid "Log Line Details"
0141 msgstr "Détails de la ligne du journal"
0142 
0143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0144 #: src/detailDialogBase.ui:17
0145 #, kde-format
0146 msgid ""
0147 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0148 "line."
0149 msgstr ""
0150 "Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne du journal "
0151 "actuellement sélectionnée."
0152 
0153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0155 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0156 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0157 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0158 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0159 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0160 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0161 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0163 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0164 #, kde-format
0165 msgid "Message"
0166 msgstr "Message"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:54
0170 #, kde-format
0171 msgid "Icon"
0172 msgstr "Icône"
0173 
0174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0175 #: src/detailDialogBase.ui:70
0176 #, kde-format
0177 msgid "Main information"
0178 msgstr "Informations principales"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0181 #: src/detailDialogBase.ui:100
0182 #, kde-format
0183 msgid "Move to the previous line"
0184 msgstr "Aller à la ligne précédente"
0185 
0186 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0187 #: src/detailDialogBase.ui:103
0188 #, kde-format
0189 msgid ""
0190 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0191 "previous log line."
0192 msgstr ""
0193 "Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
0194 "ligne suivante dans le journal."
0195 
0196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0197 #: src/detailDialogBase.ui:106
0198 #, kde-format
0199 msgid "&Back"
0200 msgstr "&Retour"
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0203 #: src/detailDialogBase.ui:122
0204 #, kde-format
0205 msgid "Move to the next line"
0206 msgstr "Aller à la ligne suivante"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0209 #: src/detailDialogBase.ui:125
0210 #, kde-format
0211 msgid ""
0212 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0213 "line."
0214 msgstr ""
0215 "Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
0216 "ligne suivante dans le journal."
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0219 #: src/detailDialogBase.ui:128
0220 #, kde-format
0221 msgid "&Forward"
0222 msgstr "Mouvement &suivant"
0223 
0224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0225 #: src/detailDialogBase.ui:160
0226 #, kde-format
0227 msgid "Close the Detail dialog."
0228 msgstr "Fermer la fenêtre de détails."
0229 
0230 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0231 #: src/detailDialogBase.ui:163
0232 #, kde-format
0233 msgid "Closes this Detail dialog."
0234 msgstr "Ferme la fenêtre de détails."
0235 
0236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0237 #: src/detailDialogBase.ui:166
0238 #, kde-format
0239 msgid "&Close"
0240 msgstr "&Fermer"
0241 
0242 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0243 #, kde-format
0244 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0245 msgstr ""
0246 "Ce mode n'est pas disponible car les fichiers de journal n'existent pas."
0247 
0248 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0249 #, kde-format
0250 msgid "No Log Mode"
0251 msgstr "Aucun mode de journal"
0252 
0253 # unreviewed-context
0254 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Date format option (date example)"
0257 msgid "%1 (%2)"
0258 msgstr "%1 (%2)"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0262 #, kde-format
0263 msgid "Startup"
0264 msgstr "Démarrage"
0265 
0266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0268 #, kde-format
0269 msgid "Load &this log mode at startup:"
0270 msgstr "Charger &ce journal au démarrage :"
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0274 #, kde-format
0275 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0276 msgstr "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0280 #, kde-format
0281 msgid ""
0282 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0283 "not want this to happen."
0284 msgstr ""
0285 "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application. Sélectionnez "
0286 "« Aucun mode de journal » pour ne rien faire au démarrage."
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0290 #, kde-format
0291 msgid "Log Lines List"
0292 msgstr "Liste des lignes du journal"
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0295 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0296 #, kde-format
0297 msgid "&Maximum lines displayed:"
0298 msgstr "Nombre &maximal de lignes affichées :"
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0302 #, kde-format
0303 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0304 msgstr ""
0305 "Sélectionnez ici le nombre maximal de lignes de journal affichées dans la "
0306 "vue principale."
0307 
0308 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0309 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0310 #, kde-format
0311 msgid ""
0312 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0313 "view."
0314 msgstr ""
0315 "Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
0316 "principale."
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0319 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0320 #, kde-format
0321 msgid ""
0322 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0323 "slow)</b>."
0324 msgstr ""
0325 "Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées "
0326 "du journal <b>(peut ralentir l'application)</b>."
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0330 #, kde-format
0331 msgid ""
0332 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0333 "can slow log reading</b>."
0334 msgstr ""
0335 "Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes "
0336 "dupliquées de journal. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b>"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0340 #, kde-format
0341 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0342 msgstr "Supprimer les lignes &dupliquées (peut prendre plus de temps)"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0347 #, kde-format
0348 msgid "Options"
0349 msgstr "Options"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0353 #, kde-format
0354 msgid "Remove process identifier from process name."
0355 msgstr "Supprimer l'identifiant dans le nom du processus."
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0362 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0363 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0364 "will be removed."
0365 msgstr ""
0366 "Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer l'identifiant du nom "
0367 "du processus. Vous pouvez, par exemple, voir dans la colonne <b>Processus</"
0368 "b> des chaînes comme <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si cette option est activée, "
0369 "la partie en gras sera supprimée."
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0372 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0373 #, kde-format
0374 msgid "Remove &identifier from process name"
0375 msgstr "Supprimer l'&identifiant du nom du processus"
0376 
0377 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0378 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0379 #, kde-format
0380 msgid ""
0381 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0382 msgstr ""
0383 "Cette option permet de colorer les lignes du journal, selon leurs niveaux "
0384 "d'importance."
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0388 #, kde-format
0389 msgid ""
0390 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0391 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0392 "will help you to see problems more easily."
0393 msgstr ""
0394 "Cette option permet de colorer les lignes de journal, selon leurs niveaux. "
0395 "Une erreur sera, par exemple, colorée en rouge, un avertissement en orange, "
0396 "etc. Ceci vous permettra de mieux voir les problèmes."
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Colored log lines"
0402 msgstr "&Colorer les lignes de journal"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0406 #, kde-format
0407 msgid "Date Format"
0408 msgstr "Format de date"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0412 #, kde-format
0413 msgid "&Short date format"
0414 msgstr "Format de date &court"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0417 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0418 #, kde-format
0419 msgid "&Long date format"
0420 msgstr "Format de date &long"
0421 
0422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0423 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0424 #, kde-format
0425 msgid "&Precise date format"
0426 msgstr "Format de date &précis"
0427 
0428 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0429 #: src/ksystemlogui.rc:13
0430 #, kde-format
0431 msgid "&Edit"
0432 msgstr "&Édition"
0433 
0434 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0435 #: src/ksystemlogui.rc:31
0436 #, kde-format
0437 msgid "Logs"
0438 msgstr "Journaux"
0439 
0440 #. i18n: ectx: Menu (window)
0441 #: src/ksystemlogui.rc:36
0442 #, kde-format
0443 msgid "&Window"
0444 msgstr "&Fenêtre"
0445 
0446 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0447 #: src/ksystemlogui.rc:53
0448 #, kde-format
0449 msgid "Logs Toolbar"
0450 msgstr "Barre d'outils pour les journaux"
0451 
0452 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0453 #: src/ksystemlogui.rc:64
0454 #, kde-format
0455 msgid "Main Toolbar"
0456 msgstr "Barre principale d'outils"
0457 
0458 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0459 #, kde-format
0460 msgid "Opening '%1'..."
0461 msgstr "Ouverture de « %1 »..."
0462 
0463 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0464 #, kde-format
0465 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0466 msgstr "Fichier de journal « %1 » chargé correctement."
0467 
0468 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0469 #, kde-format
0470 msgid "Log file '%1' has changed."
0471 msgstr "Fichier de journal « %1 » modifié."
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:110
0474 #, kde-format
0475 msgid "None"
0476 msgstr "Aucun"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:113
0479 #, kde-format
0480 msgid "Debug"
0481 msgstr "Débogage"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:117
0484 #, kde-format
0485 msgid "Information"
0486 msgstr "Informations"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:122
0489 #, kde-format
0490 msgid "Notice"
0491 msgstr "Remarque"
0492 
0493 #: src/lib/globals.cpp:126
0494 #, kde-format
0495 msgid "Warning"
0496 msgstr "Avertissement"
0497 
0498 #: src/lib/globals.cpp:129
0499 #, kde-format
0500 msgid "Error"
0501 msgstr "Erreur"
0502 
0503 #: src/lib/globals.cpp:132
0504 #, kde-format
0505 msgid "Critical"
0506 msgstr "Critique"
0507 
0508 #: src/lib/globals.cpp:135
0509 #, kde-format
0510 msgid "Alert"
0511 msgstr "Alerte"
0512 
0513 #: src/lib/globals.cpp:138
0514 #, kde-format
0515 msgid "Emergency"
0516 msgstr "Urgence"
0517 
0518 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0519 #, kde-format
0520 msgid "Log Level Printing"
0521 msgstr "Impression des niveaux de journal"
0522 
0523 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0524 #, kde-format
0525 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0526 msgstr "Choisissez les niveaux du journal à imprimer en couleurs."
0527 
0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0529 #, kde-format
0530 msgid "Loading Progress..."
0531 msgstr "Chargement en cours..."
0532 
0533 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0534 #, kde-format
0535 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0536 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0537 msgstr[0] "Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0538 msgstr[1] ""
0539 "Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
0540 
0541 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0542 #, kde-format
0543 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0544 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0545 msgstr[0] "Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0546 msgstr[1] ""
0547 "Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
0548 
0549 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0550 #, kde-format
0551 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0552 msgstr "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0553 
0554 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0555 #, kde-format
0556 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0557 msgstr "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0560 #, kde-format
0561 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0562 msgstr ""
0563 "Ce fichier n'est pas valable. Veuillez modifier les paramètres dans la "
0564 "configuration de KSystemLog."
0565 
0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0567 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0568 #, kde-format
0569 msgid "File Does Not Exist"
0570 msgstr "Le fichier n'existe pas"
0571 
0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0573 #, kde-format
0574 msgid "The file '%1' does not exist."
0575 msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
0576 
0577 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0578 #, kde-format
0579 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0580 msgstr "Impossible de décompresser le format « %2 » de « %1 »."
0581 
0582 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0583 #, kde-format
0584 msgid "Unable to Uncompress File"
0585 msgstr "Impossible de décompresser le fichier"
0586 
0587 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0588 #, kde-format
0589 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0590 msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."
0591 
0592 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0593 #, kde-format
0594 msgid "Insufficient Permissions"
0595 msgstr "Permissions insuffisantes"
0596 
0597 #: src/lib/logManager.cpp:68
0598 #, kde-format
0599 msgid "Loading log..."
0600 msgstr "Chargement du journal..."
0601 
0602 #: src/lib/logManager.cpp:92
0603 #, kde-format
0604 msgid "Log successfully loaded."
0605 msgstr "Journal correctement chargé."
0606 
0607 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0608 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0609 #, kde-format
0610 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0611 msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable et sera ignorée."
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0623 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0624 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0625 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0626 #, kde-format
0627 msgid "Date:"
0628 msgstr "Date :"
0629 
0630 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0632 #, kde-format
0633 msgid "Hostname:"
0634 msgstr "Nom d'hôte :"
0635 
0636 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0637 #, kde-format
0638 msgid "Process:"
0639 msgstr "Processus :"
0640 
0641 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0642 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0643 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0644 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0645 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0646 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0647 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0648 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0650 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0651 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0652 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0653 #, kde-format
0654 msgid "Level:"
0655 msgstr "Niveau :"
0656 
0657 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0658 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0659 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0660 #, kde-format
0661 msgid "Original file:"
0662 msgstr "Fichier original :"
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0665 #, kde-format
0666 msgid "Here are my logs:\n"
0667 msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"
0668 
0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0670 #, kde-format
0671 msgid "---------------------------------------\n"
0672 msgstr "---------------------------------------\n"
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0675 #, kde-format
0676 msgid ""
0677 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0678 msgstr ""
0679 "Vous avez sélectionné un nombre trop important de lignes. Veuillez ne "
0680 "choisir que les lignes principales du journal."
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0683 #, kde-format
0684 msgid "Too Many Lines Selected"
0685 msgstr "Trop de lignes sélectionnées"
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0688 #, kde-format
0689 msgid "Log Lines of my problem"
0690 msgstr "Lignes du journal concernant mon problème"
0691 
0692 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0693 #, kde-format
0694 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0695 msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papier."
0696 
0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0698 #, kde-format
0699 msgid "1 log line copied to clipboard."
0700 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0701 msgstr[0] "1 ligne copiée dans le presse-papier."
0702 msgstr[1] "%1 lignes copiées dans le presse-papier."
0703 
0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0705 #, kde-format
0706 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0707 msgstr ""
0708 "Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner au moins un afin de "
0709 "pouvoir les enregistrer."
0710 
0711 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0712 #, kde-format
0713 msgid "Save selected log entries to..."
0714 msgstr "Enregistrer les évènements sélectionnés sous..."
0715 
0716 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0717 #, kde-format
0718 msgid "1 log line saved to '%2'."
0719 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0720 msgstr[0] "1 ligne enregistrée dans le fichier « %2 »."
0721 msgstr[1] "%1 lignes enregistrées dans le fichier « %2 »."
0722 
0723 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0724 #, kde-format
0725 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0726 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : permission refusée."
0727 
0728 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0729 #, kde-format
0730 msgid "Unable to save file."
0731 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
0732 
0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0734 #, kde-format
0735 msgid "Type your filter here"
0736 msgstr "Saisissez votre filtre ici"
0737 
0738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0739 #, kde-format
0740 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0741 msgstr ""
0742 "Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
0743 "correspondant au texte saisi."
0744 
0745 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0746 #, kde-format
0747 msgid "Enter your search here..."
0748 msgstr "Saisissez votre recherche ici..."
0749 
0750 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0751 #, kde-format
0752 msgid "Filter:"
0753 msgstr "Filtre :"
0754 
0755 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0756 #, kde-format
0757 msgid "Select priorities"
0758 msgstr "Sélectionner les priorités"
0759 
0760 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0761 #, kde-format
0762 msgid "Choose the filtered column here"
0763 msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"
0764 
0765 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0766 #, kde-format
0767 msgid ""
0768 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0769 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0770 msgstr ""
0771 "Permet d'appliquer un filtre uniquement sur les éléments appartenant à la "
0772 "colonne indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est "
0773 "appliqué sur une colonne particulière."
0774 
0775 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0776 #, kde-format
0777 msgid "All"
0778 msgstr "Toutes"
0779 
0780 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0781 #, kde-format
0782 msgid "Reached end of list."
0783 msgstr "Fin de la liste atteinte."
0784 
0785 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0786 #, kde-format
0787 msgid "Phrase not found."
0788 msgstr "Impossible de trouver la phrase."
0789 
0790 # unreviewed-context
0791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0792 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0793 #, kde-format
0794 msgid "Find:"
0795 msgstr "Rechercher :"
0796 
0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0798 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0799 #, kde-format
0800 msgid "Match &case"
0801 msgstr "Respecter la &casse"
0802 
0803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0804 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0805 #, kde-format
0806 msgid "&Highlight all"
0807 msgstr "Tout sur&ligner"
0808 
0809 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0810 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0811 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0812 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0813 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0814 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0815 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0816 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0817 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0818 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0819 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0820 #, kde-format
0821 msgid "Date"
0822 msgstr "Date"
0823 
0824 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0825 #, kde-format
0826 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0827 msgstr "Afficher / cacher la colonne « %1 »"
0828 
0829 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0830 #, kde-format
0831 msgid "The process '%1' crashed."
0832 msgstr "Le processus « %1 » s'est interrompu prématurément."
0833 
0834 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0835 #, kde-format
0836 msgid "Process Crashed"
0837 msgstr "Plantage du processus"
0838 
0839 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0840 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0841 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0842 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0843 #, kde-format
0844 msgid "User"
0845 msgstr "Utilisateur"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:93
0848 #, kde-format
0849 msgid "Authentication"
0850 msgstr "Authentification"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:94
0853 #, kde-format
0854 msgid "Private Authentication"
0855 msgstr "Authentification privée"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:95
0858 #, kde-format
0859 msgid "Cron"
0860 msgstr "Cron"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:96
0863 #, kde-format
0864 msgid "Daemon"
0865 msgstr "Démon"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:97
0868 #, kde-format
0869 msgid "FTP"
0870 msgstr "FTP"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:98
0873 #, kde-format
0874 msgid "Kernel"
0875 msgstr "Noyau"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:99
0878 #, kde-format
0879 msgid "LPR"
0880 msgstr "LPR"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:100
0883 #, kde-format
0884 msgid "Mail"
0885 msgstr "Courrier électronique"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:101
0888 #, kde-format
0889 msgid "News"
0890 msgstr "Nouvelles"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:102
0893 #, kde-format
0894 msgid "Syslog"
0895 msgstr "Syslog"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:104
0898 #, kde-format
0899 msgid "UUCP"
0900 msgstr "UUCP"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:106
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 0"
0905 msgstr "Local 0"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:107
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 1"
0910 msgstr "Local 1"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:108
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 2"
0915 msgstr "Local 2"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:109
0918 #, kde-format
0919 msgid "Local 3"
0920 msgstr "Local 3"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:110
0923 #, kde-format
0924 msgid "Local 4"
0925 msgstr "Local 4"
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:111
0928 #, kde-format
0929 msgid "Local 5"
0930 msgstr "Local 5"
0931 
0932 #: src/loggerDialog.cpp:112
0933 #, kde-format
0934 msgid "Local 6"
0935 msgstr "Local 6"
0936 
0937 #: src/loggerDialog.cpp:113
0938 #, kde-format
0939 msgid "Local 7"
0940 msgstr "Local 7"
0941 
0942 #: src/loggerDialog.cpp:223
0943 #, kde-format
0944 msgid ""
0945 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0946 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0947 msgstr ""
0948 "Impossible de trouver la commande « logger » sur votre système. Veuillez "
0949 "saisir « logger » dans Konsole pour vous assurer que cette commande est "
0950 "installée."
0951 
0952 #: src/loggerDialog.cpp:225
0953 #, kde-format
0954 msgid "Command not found"
0955 msgstr "Impossible de trouver la commande"
0956 
0957 #: src/loggerDialog.cpp:230
0958 #, kde-format
0959 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0960 msgstr "La commande « logger » s'est terminée anormalement."
0961 
0962 #: src/loggerDialog.cpp:230
0963 #, kde-format
0964 msgid "Execution problem"
0965 msgstr "Problème d'exécution"
0966 
0967 #: src/loggerDialog.cpp:236
0968 #, kde-format
0969 msgid "This file does not exist, please choose another."
0970 msgstr "Ce fichier n'existe pas. Veuillez en sélectionner un autre."
0971 
0972 #: src/loggerDialog.cpp:236
0973 #, kde-format
0974 msgid "File not valid"
0975 msgstr "Fichier non valable"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0979 #, kde-format
0980 msgid "Log Message"
0981 msgstr "Message du journal"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0985 #, kde-format
0986 msgid "&Message:"
0987 msgstr "&Message :"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0991 #, kde-format
0992 msgid "&File content:"
0993 msgstr "Contenu du &fichier :"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0997 #, kde-format
0998 msgid "Properties"
0999 msgstr "Propriétés"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:101
1003 #, kde-format
1004 msgid "&Priority:"
1005 msgstr "&Priorité :"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:162
1009 #, kde-format
1010 msgid "&Facility:"
1011 msgstr "&Fonction :"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1015 #, kde-format
1016 msgid "&Tag:"
1017 msgstr "&Balise :"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1020 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1021 #, kde-format
1022 msgid "Log process &identifier"
1023 msgstr "Envoyer l'&identifiant du processus"
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1026 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1027 #, kde-format
1028 msgid "Open the 'logger' command manual."
1029 msgstr "Ouverture de la documentation de la commande « logger »."
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1032 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1033 #, kde-format
1034 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1035 msgstr "Ce lien ouvre la documentation de la commande « logger »."
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1038 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1039 #, kde-format
1040 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1041 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuel de « Logger »</a>"
1042 
1043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1044 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1045 #, kde-format
1046 msgid "&OK"
1047 msgstr "&Ok"
1048 
1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1050 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1051 #, kde-format
1052 msgid "&Cancel"
1053 msgstr "&Annuler"
1054 
1055 #: src/main.cpp:24
1056 #, kde-format
1057 msgid "KSystemLog"
1058 msgstr "KSystemLog"
1059 
1060 #: src/main.cpp:26
1061 #, kde-format
1062 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1063 msgstr "Afficheur des journaux système par KDE"
1064 
1065 #: src/main.cpp:28
1066 #, kde-format
1067 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1068 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1069 
1070 #: src/main.cpp:29
1071 #, kde-format
1072 msgid ""
1073 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1074 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1075 msgstr ""
1076 "N'hésitez pas à rapporter vos problèmes à Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
1077 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1078 
1079 #: src/main.cpp:34
1080 #, kde-format
1081 msgid "Nicolas Ternisien"
1082 msgstr "Nicolas Ternisien"
1083 
1084 #: src/main.cpp:35
1085 #, kde-format
1086 msgid "Main developer"
1087 msgstr "Développeur principal"
1088 
1089 #: src/main.cpp:38
1090 #, kde-format
1091 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1092 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1093 
1094 #: src/main.cpp:38
1095 #, kde-format
1096 msgid "Journald mode, bugfixes"
1097 msgstr "Mode Journald, corrections de bogues"
1098 
1099 #: src/main.cpp:39
1100 #, kde-format
1101 msgid "Bojan Djurkovic"
1102 msgstr "Bojan Djurkovic"
1103 
1104 #: src/main.cpp:39
1105 #, kde-format
1106 msgid "Log Printing"
1107 msgstr "Impression des journaux"
1108 
1109 #: src/main.cpp:40
1110 #, kde-format
1111 msgid "Laurent Montel"
1112 msgstr "Laurent Montel"
1113 
1114 #: src/main.cpp:40
1115 #, kde-format
1116 msgid "Bug Fixing"
1117 msgstr "Correction de bogues"
1118 
1119 #: src/main.cpp:53
1120 #, kde-format
1121 msgid "Document to open."
1122 msgstr "Document à ouvrir."
1123 
1124 #: src/mainWindow.cpp:308
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "Total displayed lines"
1127 msgid "1 line."
1128 msgid_plural "%1 lines."
1129 msgstr[0] "1 ligne."
1130 msgstr[1] "%1 lignes."
1131 
1132 #: src/mainWindow.cpp:311
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1135 msgid "1 line / %2 total."
1136 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1137 msgstr[0] "1 ligne / %2 au total."
1138 msgstr[1] "%1 lignes / %2 au total."
1139 
1140 #: src/mainWindow.cpp:332
1141 #, kde-format
1142 msgid "Resu&me"
1143 msgstr "Repre&ndre"
1144 
1145 #: src/mainWindow.cpp:334
1146 #, kde-format
1147 msgid "Resume the watching of the current log"
1148 msgstr "Relance la surveillance du journal courant"
1149 
1150 #: src/mainWindow.cpp:336
1151 #, kde-format
1152 msgid ""
1153 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1154 "the user has already paused the reading."
1155 msgstr ""
1156 "Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
1157 "disponible si l'utilisateur a mis la lecture en pause."
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:341
1160 #, kde-format
1161 msgid "S&top"
1162 msgstr "Arrê&ter"
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:343
1165 #, kde-format
1166 msgid "Pause the watching of the current log"
1167 msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:345
1170 #, kde-format
1171 msgid ""
1172 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1173 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1174 "to reload too frequently."
1175 msgstr ""
1176 "Met en pause la surveillance du journal courant. Cette action est "
1177 "particulièrement utile lorsque le système écrit trop de lignes dans les "
1178 "fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
1179 "réguliers dans KSystemLog."
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "Newly created tab"
1184 msgid "Empty Log"
1185 msgstr "Journal vide"
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:520
1188 #, kde-format
1189 msgid "Open a file in KSystemLog"
1190 msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
1191 
1192 #: src/mainWindow.cpp:521
1193 #, kde-format
1194 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1195 msgstr ""
1196 "Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
1197 "courant."
1198 
1199 #: src/mainWindow.cpp:524
1200 #, kde-format
1201 msgid "&Print Selection..."
1202 msgstr "Im&primer la sélection..."
1203 
1204 #: src/mainWindow.cpp:525
1205 #, kde-format
1206 msgid "Print the selection"
1207 msgstr "Imprimer la sélection"
1208 
1209 #: src/mainWindow.cpp:527
1210 #, kde-format
1211 msgid ""
1212 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1213 "menu entry to print the selection."
1214 msgstr ""
1215 "Imprime la sélection. Sélectionnez simplement les lignes importantes, puis "
1216 "cliquez sur cette action pour imprimer la sélection."
1217 
1218 #: src/mainWindow.cpp:532
1219 #, kde-format
1220 msgid "&Print Preview Selection..."
1221 msgstr "Im&primer un aperçu de la sélection..."
1222 
1223 #: src/mainWindow.cpp:533
1224 #, kde-format
1225 msgid "Print preview the selection"
1226 msgstr "Imprimer un aperçu de la sélection"
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:535
1229 #, kde-format
1230 msgid ""
1231 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1232 "this menu entry to print the selection."
1233 msgstr ""
1234 "Imprime un aperçu de la sélection. Sélectionnez simplement les lignes "
1235 "importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour imprimer la "
1236 "sélection."
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:541
1239 #, kde-format
1240 msgid "Save the selection to a file"
1241 msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:543
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1247 "an attachment or a backup of a particular log."
1248 msgstr ""
1249 "Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
1250 "souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:549
1253 #, kde-format
1254 msgid "Quit KSystemLog"
1255 msgstr "Quitter KSystemLog"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:550
1258 #, kde-format
1259 msgid "Quits KSystemLog."
1260 msgstr "Quitte KSystemLog."
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:553
1263 #, kde-format
1264 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1265 msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier"
1266 
1267 #: src/mainWindow.cpp:555
1268 #, kde-format
1269 msgid ""
1270 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1271 "paste the selection in a chat or an email."
1272 msgstr ""
1273 "Copie la sélection dans le presse-papier. Cette action est utile si vous "
1274 "souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
1275 "courrier électronique."
1276 
1277 #: src/mainWindow.cpp:560
1278 #, kde-format
1279 msgid "Ex&pand All"
1280 msgstr "To&ut développer"
1281 
1282 #: src/mainWindow.cpp:561
1283 #, kde-format
1284 msgid "Expand all categories"
1285 msgstr "Développer toutes les catégories"
1286 
1287 #: src/mainWindow.cpp:563
1288 #, kde-format
1289 msgid ""
1290 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1291 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1292 msgstr ""
1293 "Cette action ouvre les catégories principales. Cette action est activée "
1294 "uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>."
1295 
1296 #: src/mainWindow.cpp:569
1297 #, kde-format
1298 msgid "Col&lapse All"
1299 msgstr "Tout ré&duire"
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:570
1302 #, kde-format
1303 msgid "Collapse all categories"
1304 msgstr "Réduire toutes les catégories"
1305 
1306 #: src/mainWindow.cpp:572
1307 #, kde-format
1308 msgid ""
1309 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1310 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1311 msgstr ""
1312 "Cette action réduit les catégories principales. Cette action est activée "
1313 "uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>."
1314 
1315 #: src/mainWindow.cpp:578
1316 #, kde-format
1317 msgid "&Email Selection..."
1318 msgstr "&Envoyer la sélection par courrier électronique..."
1319 
1320 #: src/mainWindow.cpp:580
1321 #, kde-format
1322 msgid "Send the selection by mail"
1323 msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:582
1326 #, kde-format
1327 msgid ""
1328 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1329 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1330 msgstr ""
1331 "Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
1332 "lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
1333 "sélection à un ami ou à une liste de diffusion."
1334 
1335 #: src/mainWindow.cpp:588
1336 #, kde-format
1337 msgid "&Add Log Entry..."
1338 msgstr "&Ajouter une entrée de journal..."
1339 
1340 #: src/mainWindow.cpp:591
1341 #, kde-format
1342 msgid "Add a log entry to the log system"
1343 msgstr "Ajouter une entrée de journal au système de journalisation"
1344 
1345 #: src/mainWindow.cpp:592
1346 #, kde-format
1347 msgid ""
1348 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1349 "system."
1350 msgstr ""
1351 "Cette action ouvrira une fenêtre permettant d'envoyer un message au système "
1352 "de journalisation."
1353 
1354 #: src/mainWindow.cpp:596
1355 #, kde-format
1356 msgid "Select all lines of the current log"
1357 msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"
1358 
1359 #: src/mainWindow.cpp:598
1360 #, kde-format
1361 msgid ""
1362 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1363 "example, to save all the content of the current log in a file."
1364 msgstr ""
1365 "Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
1366 "vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu du journal "
1367 "courant dans un fichier."
1368 
1369 #: src/mainWindow.cpp:609
1370 #, kde-format
1371 msgid "Show &Filter Bar"
1372 msgstr "Afficher la barre de &filtre"
1373 
1374 #: src/mainWindow.cpp:615
1375 #, kde-format
1376 msgid "&New Tab"
1377 msgstr "&Nouvel onglet"
1378 
1379 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1380 #, kde-format
1381 msgid "Create a new tab"
1382 msgstr "Créer un nouvel onglet"
1383 
1384 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1385 #, kde-format
1386 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1387 msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
1388 
1389 #: src/mainWindow.cpp:623
1390 #, kde-format
1391 msgid "&Close Tab"
1392 msgstr "Fer&mer l'onglet"
1393 
1394 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1395 #, kde-format
1396 msgid "Close the current tab"
1397 msgstr "Fermer l'onglet courant"
1398 
1399 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1400 #, kde-format
1401 msgid "Closes the current tab."
1402 msgstr "Ferme l'onglet courant."
1403 
1404 #: src/mainWindow.cpp:631
1405 #, kde-format
1406 msgid "&Duplicate Tab"
1407 msgstr "&Dupliquer l'onglet"
1408 
1409 #: src/mainWindow.cpp:633
1410 #, kde-format
1411 msgid "Duplicate the current tab"
1412 msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
1413 
1414 #: src/mainWindow.cpp:634
1415 #, kde-format
1416 msgid "Duplicates the current tab."
1417 msgstr "Duplique l'onglet courant."
1418 
1419 #: src/mainWindow.cpp:643
1420 #, kde-format
1421 msgid "Move Tab &Left"
1422 msgstr "Déplacer l'onglet vers la &gauche"
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:645
1425 #, kde-format
1426 msgid "Move the current tab to the left"
1427 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:646
1430 #, kde-format
1431 msgid "Moves the current tab to the left."
1432 msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche."
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:651
1435 #, kde-format
1436 msgid "Move Tab &Right"
1437 msgstr "Déplacer l'onglet vers la &droite"
1438 
1439 #: src/mainWindow.cpp:653
1440 #, kde-format
1441 msgid "Move the current tab to the right"
1442 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:654
1445 #, kde-format
1446 msgid "Moves the current tab to the right."
1447 msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite."
1448 
1449 #: src/mainWindow.cpp:659
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Reload"
1452 msgstr "&Recharger"
1453 
1454 #: src/mainWindow.cpp:661
1455 #, kde-format
1456 msgid "Reload the current log"
1457 msgstr "Recharger le journal courant"
1458 
1459 #: src/mainWindow.cpp:662
1460 #, kde-format
1461 msgid ""
1462 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1463 "updated."
1464 msgstr ""
1465 "Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
1466 "correctement actualisée."
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:672
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Details"
1471 msgstr "&Détails"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:674
1474 #, kde-format
1475 msgid "Display details on the selected line"
1476 msgstr "Afficher les détails sur la ligne sélectionnée"
1477 
1478 #: src/mainWindow.cpp:676
1479 #, kde-format
1480 msgid ""
1481 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1482 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1483 "b> and <b>Next</b> buttons."
1484 msgstr ""
1485 "Affiche une fenêtre contenant des détails sur la ligne sélectionnée. Vous "
1486 "pouvez naviguer dans les journaux grâce aux boutons <b>Précédente</b> et "
1487 "<b>Suivante</b>."
1488 
1489 #: src/mainWindow.cpp:682
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1492 msgstr "&Activer les bulles d'aide détaillées"
1493 
1494 #: src/mainWindow.cpp:683
1495 #, kde-format
1496 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1497 msgstr "Activer / désactiver les bulles d'aide dans la vue courante"
1498 
1499 #: src/mainWindow.cpp:684
1500 #, kde-format
1501 msgid ""
1502 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1503 msgstr ""
1504 "Active / désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
1505 "dessus d'une ligne du journal."
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:690
1508 #, kde-format
1509 msgid "&Scroll to New Lines"
1510 msgstr "&Se positionner sur les nouvelles lignes"
1511 
1512 #: src/mainWindow.cpp:691
1513 #, kde-format
1514 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1515 msgstr ""
1516 "Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le "
1517 "journal"
1518 
1519 #: src/mainWindow.cpp:693
1520 #, kde-format
1521 msgid ""
1522 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1523 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1524 "log each time it is refreshed."
1525 msgstr ""
1526 "Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le "
1527 "journal. Cochez cette option si vous ne voulez pas que l'application fasse "
1528 "défiler automatiquement la liste vers le bas lorsque le journal est "
1529 "actualisé."
1530 
1531 #: src/mainWindow.cpp:753
1532 #, kde-format
1533 msgid "Services"
1534 msgstr "Services"
1535 
1536 #: src/mainWindow.cpp:754
1537 #, kde-format
1538 msgid "Others"
1539 msgstr "Autres"
1540 
1541 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1542 #, kde-format
1543 msgid "Type"
1544 msgstr "Type"
1545 
1546 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1547 #, kde-format
1548 msgid "Acpid Log"
1549 msgstr "Journal Acpid"
1550 
1551 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1552 #, kde-format
1553 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1554 msgstr ""
1555 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal Acpid</b>.</p>"
1556 
1557 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1558 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1559 #, kde-format
1560 msgid "Type:"
1561 msgstr "Type :"
1562 
1563 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1564 #, kde-format
1565 msgid "ACPI Log"
1566 msgstr "Journal ACPI"
1567 
1568 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1569 #, kde-format
1570 msgid "Display the ACPI log."
1571 msgstr "Afficher le journal ACPI."
1572 
1573 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1574 #, kde-format
1575 msgid ""
1576 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1577 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1578 "buttons..."
1579 msgstr ""
1580 "Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour gérer "
1581 "les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
1582 "portables, les boutons de redémarrage..."
1583 
1584 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1585 #, kde-format
1586 msgid "Host Name"
1587 msgstr "Nom d'hôte"
1588 
1589 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1590 #, kde-format
1591 msgid "Id."
1592 msgstr "Id."
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1595 #, kde-format
1596 msgid "Response"
1597 msgstr "Réponse"
1598 
1599 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1600 #, kde-format
1601 msgid "Bytes Sent"
1602 msgstr "Octets envoyés"
1603 
1604 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1605 #, kde-format
1606 msgid "Agent Identity"
1607 msgstr "Identité du navigateur"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1610 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1611 #, kde-format
1612 msgid "HTTP Request"
1613 msgstr "Requête HTTP"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1616 #, kde-format
1617 msgid "URL"
1618 msgstr "URL"
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1621 #, kde-format
1622 msgid "Host Name:"
1623 msgstr "Nom d'hôte :"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1627 #, kde-format
1628 msgid "Identification:"
1629 msgstr "Identification :"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1632 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1634 #, kde-format
1635 msgid "Username:"
1636 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1637 
1638 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1639 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1640 #, kde-format
1641 msgid "HTTP Response:"
1642 msgstr "Réponse HTTP :"
1643 
1644 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1645 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1646 #, kde-format
1647 msgid "Bytes Sent:"
1648 msgstr "Octets envoyés :"
1649 
1650 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1651 #, kde-format
1652 msgid "Agent Identity:"
1653 msgstr "Identité du navigateur :"
1654 
1655 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1656 #, kde-format
1657 msgid "HTTP Request:"
1658 msgstr "Requête HTTP :"
1659 
1660 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1661 #, kde-format
1662 msgid "Apache Access Log"
1663 msgstr "Log de l'accès Apache"
1664 
1665 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1666 #, kde-format
1667 msgid "Display the Apache Access log."
1668 msgstr "Afficher le journal d'accès Apache."
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1671 #, kde-format
1672 msgid ""
1673 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1674 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1675 "web server."
1676 msgstr ""
1677 "Affiche le journal des accès au serveur Apache dans l'onglet courant. Apache "
1678 "est le serveur Web le plus utilisé dans le monde. Ce journal enregistre les "
1679 "requêtes effectuées sur le serveur Web Apache."
1680 
1681 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1682 #, kde-format
1683 msgid "Client"
1684 msgstr "Client"
1685 
1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1687 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1688 #, kde-format
1689 msgid "Apache Log"
1690 msgstr "Journal Apache"
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1693 #, kde-format
1694 msgid ""
1695 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1696 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1697 msgstr ""
1698 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal d'Apache</b> et "
1699 "le <b>journal des accès Apache</b>.</p>"
1700 
1701 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1702 #, kde-format
1703 msgid "Apache Log Files"
1704 msgstr "Fichiers de journal d'Apache"
1705 
1706 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1707 #, kde-format
1708 msgid "Add Apache File..."
1709 msgstr "Ajouter un fichier Apache..."
1710 
1711 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1712 #, kde-format
1713 msgid "Apache Access Log Files"
1714 msgstr "Fichiers de journal des accès Apache"
1715 
1716 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1717 #, kde-format
1718 msgid "Add Apache Access File..."
1719 msgstr "Ajouter un fichier des accès Apache..."
1720 
1721 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1722 #, kde-format
1723 msgid "Apache"
1724 msgstr "Apache"
1725 
1726 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1727 #, kde-format
1728 msgid "Client:"
1729 msgstr "Client :"
1730 
1731 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1732 #, kde-format
1733 msgid "Display the Apache log."
1734 msgstr "Afficher le journal d'Apache."
1735 
1736 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1737 #, kde-format
1738 msgid ""
1739 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1740 "server in the world."
1741 msgstr ""
1742 "Affiche le journal d'Apache dans l'onglet courant. Apache est le serveur Web "
1743 "le plus utilisé dans le monde."
1744 
1745 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1746 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1747 #, kde-format
1748 msgid "Audit Log"
1749 msgstr "Journal d'audit"
1750 
1751 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1752 #, kde-format
1753 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1754 msgstr ""
1755 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal d'audit</b>.</p>"
1756 
1757 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1758 #, kde-format
1759 msgid "Display the audit log."
1760 msgstr "Afficher le journal d'audit."
1761 
1762 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1763 #, kde-format
1764 msgid ""
1765 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1766 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1767 msgstr ""
1768 "Affiche le journal d'audit dans l'onglet courant. Ce journal est "
1769 "généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
1770 "« sudo » ou « fsck »)"
1771 
1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1773 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1774 #, kde-format
1775 msgid "Authentication Log"
1776 msgstr "Journal d'authentification"
1777 
1778 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1779 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1780 #, kde-format
1781 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1782 msgstr "Le fichier de journal n'existe pas. Ce mode ne sera pas disponible."
1783 
1784 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1785 #, kde-format
1786 msgid "Authentication Log File"
1787 msgstr "Fichier de journal d'authentification"
1788 
1789 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1790 #, kde-format
1791 msgid "Authentication log file:"
1792 msgstr "Fichier de journal d'authentification :"
1793 
1794 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1795 #, kde-format
1796 msgid ""
1797 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1798 "auth.log</i>)."
1799 msgstr ""
1800 "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des "
1801 "authentifications (exemple : <i>/var/log/auth.log</i>)."
1802 
1803 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1804 #, kde-format
1805 msgid ""
1806 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1807 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1808 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1809 msgstr ""
1810 "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des "
1811 "authentifications. Ce fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu "
1812 "<b>Journal d'authentification</b>. Généralement, il porte le nom <i>/var/log/"
1813 "auth.log</i>."
1814 
1815 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1816 #, kde-format
1817 msgid "Display the authentication log."
1818 msgstr "Afficher le journal des authentifications."
1819 
1820 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1821 #, kde-format
1822 msgid ""
1823 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1824 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1825 "tried to crack your system."
1826 msgstr ""
1827 "Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce journal "
1828 "affiche toutes les connexions effectuées par les utilisateurs du système et "
1829 "peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre système."
1830 
1831 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1832 #, kde-format
1833 msgid ""
1834 "Some log files do not exist.\n"
1835 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1836 msgstr ""
1837 "Certains fichiers de journal n'existent pas.\n"
1838 "Ce mode ne sera pas disponible si certains fichiers de journal sont "
1839 "manquants."
1840 
1841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1842 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1843 #, kde-format
1844 msgid "File List Description"
1845 msgstr "Description de la liste de fichiers"
1846 
1847 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1848 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1849 #, kde-format
1850 msgid "Log Files"
1851 msgstr "Fichiers de journalisation"
1852 
1853 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1854 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1855 #, kde-format
1856 msgid ""
1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1858 "\">\n"
1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1864 "body></html>"
1865 msgstr ""
1866 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1867 "\">\n"
1868 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1869 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1870 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1871 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1872 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez un nouveau "
1873 "fichier</p></body></html>"
1874 
1875 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1876 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1877 #, kde-format
1878 msgid ""
1879 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1880 "\">\n"
1881 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1882 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1883 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1884 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1885 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1886 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1887 msgstr ""
1888 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1889 "\">\n"
1890 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1891 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1892 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1893 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1894 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ouvre une boîte de "
1895 "dialogue pour sélectionner un nouveau fichier à ajouter à la liste.</p></"
1896 "body></html>"
1897 
1898 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1899 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Add File..."
1902 msgstr "&Ajouter un fichier..."
1903 
1904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1905 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Modify File..."
1908 msgstr "&Modifier un fichier..."
1909 
1910 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1911 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1912 #, kde-format
1913 msgid ""
1914 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1915 "\">\n"
1916 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1917 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1918 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1921 "file(s)</p></body></html>"
1922 msgstr ""
1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1924 "\">\n"
1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers "
1930 "courants</p></body></html>"
1931 
1932 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1933 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1934 #, kde-format
1935 msgid ""
1936 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1937 "\">\n"
1938 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1939 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1940 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1941 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1942 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1943 "on the list.</p></body></html>"
1944 msgstr ""
1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1946 "\">\n"
1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers "
1952 "sélectionnés dans la liste.</p></body></html>"
1953 
1954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1955 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1956 #, kde-format
1957 msgid "&Remove"
1958 msgstr "Supp&rimer"
1959 
1960 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1961 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1962 #, kde-format
1963 msgid ""
1964 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1965 "\">\n"
1966 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1967 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1968 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1969 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1970 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1971 "body></html>"
1972 msgstr ""
1973 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1974 "\">\n"
1975 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1976 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1977 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1978 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1979 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les "
1980 "fichiers</p></body></html>"
1981 
1982 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1983 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1984 #, kde-format
1985 msgid ""
1986 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1987 "\">\n"
1988 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1989 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1990 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1991 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1992 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1993 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1994 msgstr ""
1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1996 "\">\n"
1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers "
2002 "de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
2003 
2004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
2005 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
2006 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
2007 #, kde-format
2008 msgid "Rem&ove All"
2009 msgstr "T&out supprimer"
2010 
2011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2012 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
2013 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2014 #, kde-format
2015 msgid ""
2016 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2017 "\">\n"
2018 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2019 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2020 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2021 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2022 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2023 "file(s)</p></body></html>"
2024 msgstr ""
2025 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2026 "\">\n"
2027 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2028 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2029 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2030 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2031 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
2032 "sélectionnés vers le haut</p></body></html>"
2033 
2034 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2036 #, kde-format
2037 msgid ""
2038 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2039 "\">\n"
2040 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2041 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2042 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2043 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2044 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2045 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2046 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2047 msgstr ""
2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2049 "\">\n"
2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
2055 "sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
2056 "style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></"
2057 "html>"
2058 
2059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2060 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2061 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2062 #, kde-format
2063 msgid "Move &Up"
2064 msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
2065 
2066 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2067 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2068 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2069 #, kde-format
2070 msgid ""
2071 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2072 "\">\n"
2073 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2074 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2075 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2076 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2077 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2078 "file(s)</p></body></html>"
2079 msgstr ""
2080 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2081 "\">\n"
2082 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2083 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2084 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2085 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2086 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
2087 "sélectionnés vers le bas.</p></body></html>"
2088 
2089 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2090 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2094 "\">\n"
2095 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2096 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2097 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2098 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2099 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2100 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2101 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2102 msgstr ""
2103 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2104 "\">\n"
2105 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2106 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2107 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2108 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2109 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
2110 "sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
2111 "style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
2112 "html>"
2113 
2114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2115 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2116 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2117 #, kde-format
2118 msgid "Move &Down"
2119 msgstr "&Déplacer vers le bas"
2120 
2121 # unreviewed-context
2122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2123 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2124 #, kde-format
2125 msgid ""
2126 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2127 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2128 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2129 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2130 "files when adding files.</li></ul>"
2131 msgstr ""
2132 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
2133 "style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
2134 "</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
2135 "log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
2136 "sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
2137 "li></ul>"
2138 
2139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2140 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2141 #, kde-format
2142 msgid ""
2143 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2144 "\">\n"
2145 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2146 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2147 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2148 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2149 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2150 "log type.</p></body></html>"
2151 msgstr ""
2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2153 "\">\n"
2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des fichiers "
2159 "utilisés par ce type de journal.</p></body></html>"
2160 
2161 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2162 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2163 #, kde-format
2164 msgid ""
2165 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2166 "\">\n"
2167 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2168 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2169 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2170 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2171 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2172 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2173 "body></html>"
2174 msgstr ""
2175 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2176 "\">\n"
2177 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2178 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2179 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2180 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2181 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voici une liste de tous "
2182 "les fichiers qui seront lus par KSystemLog pour afficher les lignes du "
2183 "journal courant.</p></body></html>"
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2186 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2187 #, kde-format
2188 msgid "add"
2189 msgstr "ajouter"
2190 
2191 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2192 #, kde-format
2193 msgid "'%1' is not a local file."
2194 msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."
2195 
2196 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2197 #, kde-format
2198 msgid "File selection failed"
2199 msgstr "Échec de la sélection du fichier"
2200 
2201 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2202 #, kde-format
2203 msgid "All Files (*)"
2204 msgstr "Tous les fichiers (*)"
2205 
2206 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2207 #, kde-format
2208 msgid "Log Files (*.log)"
2209 msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"
2210 
2211 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2212 #, kde-format
2213 msgid "Choose Log File"
2214 msgstr "Sélectionnez un fichier de journal"
2215 
2216 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2217 #, kde-format
2218 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2219 msgstr ""
2220 "Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des fichiers "
2221 "de journalisation."
2222 
2223 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2224 #, kde-format
2225 msgid "&Change Status..."
2226 msgstr "&Modifier l'état..."
2227 
2228 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2229 #, kde-format
2230 msgid "Change the level of the current file(s)"
2231 msgstr "Modifier le niveau du ou des fichier(s) courant(s)"
2232 
2233 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2234 #, kde-format
2235 msgid ""
2236 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2237 "more information about each log level."
2238 msgstr ""
2239 "Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Veuillez consulter la "
2240 "documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau de "
2241 "journal."
2242 
2243 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2247 msgstr ""
2248 "Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des "
2249 "emplacements génériques."
2250 
2251 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2252 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2253 #, kde-format
2254 msgid "Selecting File Type"
2255 msgstr "Sélection du type du fichier"
2256 
2257 # unreviewed-context
2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2259 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2260 #, kde-format
2261 msgid "Please select the type of this file:"
2262 msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"
2263 
2264 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2265 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2266 #, kde-format
2267 msgid ""
2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2269 "\">\n"
2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2275 "levels</p></body></html>"
2276 msgstr ""
2277 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2278 "\">\n"
2279 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2280 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2281 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2282 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2283 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des niveaux de "
2284 "journalisation existants</p></body></html>"
2285 
2286 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2287 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2288 #, kde-format
2289 msgid ""
2290 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2291 "\">\n"
2292 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2293 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2294 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2295 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2296 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2297 "existing log levels. </p>\n"
2298 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2299 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2300 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2301 msgstr ""
2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2303 "\">\n"
2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ceci est la liste de tous "
2309 "les niveaux de journalisation existants. </p>\n"
2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Veuillez sélectionner un "
2312 "niveau à utiliser pour les fichiers sélectionnés de la liste.</p></body></"
2313 "html>"
2314 
2315 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2316 #, kde-format
2317 msgid ""
2318 "Some log files do not exist.\n"
2319 "Modes with missing log files will be unavailable."
2320 msgstr ""
2321 "Certains fichiers de journal n'existent pas.\n"
2322 "Les modes dont les fichiers de journal sont manquants ne seront pas "
2323 "disponibles."
2324 
2325 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2326 #, kde-format
2327 msgid "No log file..."
2328 msgstr "Aucun journal..."
2329 
2330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2331 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2332 #, kde-format
2333 msgid "1"
2334 msgstr "1"
2335 
2336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2337 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2338 #, kde-format
2339 msgid ""
2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2341 "\">\n"
2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2347 "of the list.</p></body></html>"
2348 msgstr ""
2349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2350 "\">\n"
2351 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2352 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2353 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime le(s) fichier(s) "
2356 "sélectionné(s) de la liste.</p></body></html>"
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2360 #, kde-format
2361 msgid ""
2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2363 "\">\n"
2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2369 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2370 msgstr ""
2371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2372 "\">\n"
2373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2374 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2375 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers "
2378 "de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
2379 
2380 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2382 #, kde-format
2383 msgid ""
2384 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2385 "\">\n"
2386 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2387 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2388 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2389 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2390 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2391 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2392 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2393 msgstr ""
2394 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2395 "\">\n"
2396 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2397 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2398 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2399 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2400 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
2401 "sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
2402 "style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></"
2403 "html>"
2404 
2405 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2406 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2407 #, kde-format
2408 msgid ""
2409 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2410 "\">\n"
2411 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2412 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2413 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2414 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2415 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2416 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2417 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2418 msgstr ""
2419 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2420 "\">\n"
2421 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2422 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2423 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2424 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2425 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
2426 "sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
2427 "style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
2428 "html>"
2429 
2430 # unreviewed-context
2431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2432 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2433 #, kde-format
2434 msgid ""
2435 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2436 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2437 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2438 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2439 "when adding files.</li></ul>"
2440 msgstr ""
2441 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
2442 "style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
2443 "</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
2444 "log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
2445 "sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
2446 "li></ul>"
2447 
2448 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2451 msgid "%1 %2"
2452 msgstr "%1 %2"
2453 
2454 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2455 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2456 #, kde-format
2457 msgid "Host"
2458 msgstr "Hôte"
2459 
2460 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2461 #, kde-format
2462 msgid "Process"
2463 msgstr "Processus"
2464 
2465 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2466 #, kde-format
2467 msgid "Command"
2468 msgstr "Commande"
2469 
2470 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2471 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2472 #, kde-format
2473 msgid "Cron Log"
2474 msgstr "Journal de Cron"
2475 
2476 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2477 #, kde-format
2478 msgid ""
2479 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2480 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2481 msgstr ""
2482 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de Cron</b> "
2483 "(c'est-à-dire des tâches planifiées). <a href='man:/cron'>Plus "
2484 "d'informations...</a></p>"
2485 
2486 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2487 #, kde-format
2488 msgid "Enable Process Filtering"
2489 msgstr "Activer le filtrage de processus"
2490 
2491 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2492 #, kde-format
2493 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2494 msgstr "Ne conserver que les lignes correspondant à ce processus :"
2495 
2496 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2497 #, kde-format
2498 msgid "User:"
2499 msgstr "Utilisateur :"
2500 
2501 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2502 #, kde-format
2503 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2504 msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (Journal de Cron)."
2505 
2506 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2507 #, kde-format
2508 msgid ""
2509 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2510 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2511 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2512 "launched processes."
2513 msgstr ""
2514 "Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le programme "
2515 "Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre système, comme "
2516 "les vérifications de sécurité ou le redémarrage de certains services. "
2517 "Utilisez cette action du menu pour observer les derniers processus lancés."
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2520 #, kde-format
2521 msgid "Group"
2522 msgstr "Groupe"
2523 
2524 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2525 #, kde-format
2526 msgid "Status"
2527 msgstr "État"
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2530 #, kde-format
2531 msgid "Bytes"
2532 msgstr "Octets"
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2535 #, kde-format
2536 msgid "IPP Operation"
2537 msgstr "Opération IPP"
2538 
2539 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2540 #, kde-format
2541 msgid "IPP Status"
2542 msgstr "État IPP"
2543 
2544 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2545 #, kde-format
2546 msgid "Cups Web Log"
2547 msgstr "Journal Web de Cups"
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2550 #, kde-format
2551 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2552 msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de CUPS."
2553 
2554 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2555 #, kde-format
2556 msgid ""
2557 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2558 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2559 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2560 "i>)."
2561 msgstr ""
2562 "Affiche le journal des accès au serveur Web de CUPS dans l'onglet courant. "
2563 "Le programme CUPS gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal "
2564 "enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans "
2565 "CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631</i>)."
2566 
2567 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2568 #, kde-format
2569 msgid "debug 2"
2570 msgstr "Débogage 2"
2571 
2572 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2573 #, kde-format
2574 msgid ""
2575 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2576 "developer to add it."
2577 msgstr ""
2578 "Nouveau niveau de journalisation détecté. Veuillez envoyer ce journal au "
2579 "développeur de KSystemLog pour l'ajouter."
2580 
2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2582 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2583 #, kde-format
2584 msgid "Cups Log"
2585 msgstr "Journal de Cups"
2586 
2587 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2588 #, kde-format
2589 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2590 msgstr "Journal de Cups &amp; de son serveur Web"
2591 
2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2596 "Web Access log</b>.</p>"
2597 msgstr ""
2598 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de CUPS</b> et "
2599 "le <b>journal des accès Web de CUPS</b>.</p>"
2600 
2601 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2602 #, kde-format
2603 msgid "Cups Log Files"
2604 msgstr "Fichiers de journal de Cups"
2605 
2606 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2607 #, kde-format
2608 msgid "Add Cups File..."
2609 msgstr "&Ajouter un fichier CUPS..."
2610 
2611 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2612 #, kde-format
2613 msgid "Cups Access Log Files"
2614 msgstr "Fichiers de journal d'accès CUPS"
2615 
2616 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2617 #, kde-format
2618 msgid "Add Cups Access File..."
2619 msgstr "&Ajouter un fichier d'accès CUPS..."
2620 
2621 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2622 #, kde-format
2623 msgid "Cups Page Log Files"
2624 msgstr "Fichiers de journal des pages CUPS"
2625 
2626 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2627 #, kde-format
2628 msgid "Add Cups Page File..."
2629 msgstr "Ajouter un fichier de pages CUPS..."
2630 
2631 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2632 #, kde-format
2633 msgid "Cups PDF Log Files"
2634 msgstr "Fichiers PDF de journal de CUPS"
2635 
2636 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2637 #, kde-format
2638 msgid "Add Cups PDF File..."
2639 msgstr "Ajouter un fichier PDF CUPS..."
2640 
2641 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2642 #, kde-format
2643 msgid "Cups"
2644 msgstr "CUPS"
2645 
2646 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2647 #, kde-format
2648 msgid "Display the Cups log."
2649 msgstr "Afficher le journal de CUPS."
2650 
2651 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2652 #, kde-format
2653 msgid ""
2654 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2655 "printing on your computer."
2656 msgstr ""
2657 "Affiche le journal de CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS gère "
2658 "l'impression sur votre ordinateur."
2659 
2660 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2661 #, kde-format
2662 msgid "Printer"
2663 msgstr "Imprimante"
2664 
2665 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2666 #, kde-format
2667 msgid "Job Id"
2668 msgstr "Identifiant de tâche"
2669 
2670 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2671 #, kde-format
2672 msgid "Page Number"
2673 msgstr "Numéro de page"
2674 
2675 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2676 #, kde-format
2677 msgid "Num Copies"
2678 msgstr "Nombre de copies"
2679 
2680 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2681 #, kde-format
2682 msgid "Job Billing"
2683 msgstr "Facturation de la tâche"
2684 
2685 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2686 #, kde-format
2687 msgid "Printer:"
2688 msgstr "Imprimante :"
2689 
2690 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2691 #, kde-format
2692 msgid "Job Id:"
2693 msgstr "Identifiant de tâche :"
2694 
2695 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2696 #, kde-format
2697 msgid "Page Number:"
2698 msgstr "Numéro de page :"
2699 
2700 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2701 #, kde-format
2702 msgid "Num Copies:"
2703 msgstr "Nombre de copies :"
2704 
2705 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2706 #, kde-format
2707 msgid "Job Billing:"
2708 msgstr "Facturation de la tâche :"
2709 
2710 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2711 #, kde-format
2712 msgid "Cups Page Log"
2713 msgstr "Journal des pages CUPS"
2714 
2715 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2716 #, kde-format
2717 msgid "Display the CUPS Page log."
2718 msgstr "Afficher le journal des pages CUPS."
2719 
2720 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2721 #, kde-format
2722 msgid ""
2723 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2724 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2725 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2726 msgstr ""
2727 "Affiche le journal des pages CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS "
2728 "gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les "
2729 "requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : "
2730 "<i>http://localhost:631</i>)."
2731 
2732 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2733 #, kde-format
2734 msgid "Message:"
2735 msgstr "Message :"
2736 
2737 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2738 #, kde-format
2739 msgid "Cups PDF Log"
2740 msgstr "Journal PDF de CUPS"
2741 
2742 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2743 #, kde-format
2744 msgid "Display the CUPS PDF log."
2745 msgstr "Afficher le journal PDF de CUPS."
2746 
2747 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2748 #, kde-format
2749 msgid ""
2750 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2751 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2752 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2753 msgstr ""
2754 "Affiche le journal PDF de CUPS dans l'onglet courant. CUPS gère l'impression "
2755 "sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées "
2756 "sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631/</"
2757 "i>)."
2758 
2759 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2760 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2761 #, kde-format
2762 msgid "Daemons' Logs"
2763 msgstr "Journaux des démons"
2764 
2765 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2766 #, kde-format
2767 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2768 msgstr ""
2769 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal des démons</b>.</"
2770 "p>"
2771 
2772 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2773 #, kde-format
2774 msgid "Display the daemons' logs."
2775 msgstr "Afficher les journaux des démons."
2776 
2777 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2778 #, kde-format
2779 msgid ""
2780 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2781 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2782 "what occurs in the background of your system."
2783 msgstr ""
2784 "Affiche les journaux des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
2785 "processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ces journaux si vous "
2786 "souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système."
2787 
2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2790 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2792 #, kde-format
2793 msgid "Address"
2794 msgstr "Adresse"
2795 
2796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2798 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2800 #, kde-format
2801 msgid "Port"
2802 msgstr "Port"
2803 
2804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2805 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2806 #, kde-format
2807 msgid "Enable"
2808 msgstr "Activer"
2809 
2810 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2811 #, kde-format
2812 msgid "Unit"
2813 msgstr "Unité"
2814 
2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2816 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2817 #, kde-format
2818 msgid "Journald Log"
2819 msgstr "Journal Journald"
2820 
2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2823 #, kde-format
2824 msgid "Enabled"
2825 msgstr "Activé"
2826 
2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2828 #, kde-format
2829 msgid "Add remote journal"
2830 msgstr "Ajouter un journal à distance"
2831 
2832 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2833 #, kde-format
2834 msgid "Modify remote journal"
2835 msgstr "Modifier un journal à distance"
2836 
2837 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2838 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2839 #, kde-format
2840 msgid "Journald options"
2841 msgstr "Options Journald"
2842 
2843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2844 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2845 #, kde-format
2846 msgid "Display log entries from current boot only"
2847 msgstr "Afficher uniquement les évènements depuis le dernier démarrage"
2848 
2849 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2850 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2851 #, kde-format
2852 msgid "Display all log entries"
2853 msgstr "Afficher tous les évènements du journal"
2854 
2855 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2856 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2857 #, kde-format
2858 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2859 msgstr "Afficher les évènements des processus de l'utilisateur actuel"
2860 
2861 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2862 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2863 #, kde-format
2864 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2865 msgstr "Afficher les évènements des services du système et du noyau"
2866 
2867 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2868 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2869 #, kde-format
2870 msgid "Remote journals"
2871 msgstr "Journaux à distance"
2872 
2873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2874 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2875 #, kde-format
2876 msgid "Add address"
2877 msgstr "Ajouter une adresse"
2878 
2879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2880 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2881 #, kde-format
2882 msgid "Remove address"
2883 msgstr "Supprimer une adresse"
2884 
2885 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2886 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2887 #, kde-format
2888 msgid "Modify address"
2889 msgstr "Modifier une adresse"
2890 
2891 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2892 #, kde-format
2893 msgid "Journald"
2894 msgstr "Journald"
2895 
2896 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2897 #, kde-format
2898 msgid "Local journal"
2899 msgstr "Journal local"
2900 
2901 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2902 #, kde-format
2903 msgid "All messages"
2904 msgstr "Tous les messages"
2905 
2906 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2907 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2908 #, kde-format
2909 msgid "Filter by systemd unit"
2910 msgstr "Filtrer par unité systemd"
2911 
2912 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2913 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2914 #, kde-format
2915 msgid "Filter by syslog identifier"
2916 msgstr "Filtrer par identifiant syslog"
2917 
2918 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2919 #, kde-format
2920 msgid "Connect"
2921 msgstr "Connecter"
2922 
2923 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2924 #, kde-format
2925 msgid "Priority:"
2926 msgstr "Priorité :"
2927 
2928 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2929 #, kde-format
2930 msgid "Unit:"
2931 msgstr "Unité :"
2932 
2933 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2935 #, kde-format
2936 msgid "Reading journald entries..."
2937 msgstr "Lecture des évènements journald..."
2938 
2939 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2940 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2941 #, kde-format
2942 msgid "Journald entries loaded successfully."
2943 msgstr "Les évènements « journald » ont été chargés avec succès."
2944 
2945 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2946 #, kde-format
2947 msgid "Display the Journald log."
2948 msgstr "Afficher le journal Journald."
2949 
2950 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2951 #, kde-format
2952 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2953 msgstr "Affiche le journal journald dans l'onglet actuel."
2954 
2955 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2956 #, kde-format
2957 msgid "Connected"
2958 msgstr "Connecté"
2959 
2960 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2961 #, kde-format
2962 msgid "Connection error"
2963 msgstr "Erreur de connexion"
2964 
2965 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2966 #, kde-format
2967 msgid "Component"
2968 msgstr "Composant"
2969 
2970 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2971 #, kde-format
2972 msgid "Component:"
2973 msgstr "Composant :"
2974 
2975 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2976 #, kde-format
2977 msgid "Kernel Log"
2978 msgstr "Journal du noyau"
2979 
2980 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2981 #, kde-format
2982 msgid "Display the kernel log."
2983 msgstr "Afficher le journal du noyau."
2984 
2985 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2986 #, kde-format
2987 msgid ""
2988 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2989 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2990 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2991 msgstr ""
2992 "Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal n'est utile "
2993 "qu'aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a pas détecté leur "
2994 "matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du dernier <i>kernel "
2995 "panic / Oups</i>."
2996 
2997 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2998 #, kde-format
2999 msgid "Log File"
3000 msgstr "Fichier de journalisation"
3001 
3002 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
3003 #, kde-format
3004 msgid "Open Location"
3005 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
3006 
3007 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
3008 #, kde-format
3009 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
3010 msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."
3011 
3012 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
3013 #, kde-format
3014 msgid "Unable to open this file."
3015 msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
3016 
3017 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
3018 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
3019 #, kde-format
3020 msgid "Postfix Log"
3021 msgstr "Journal de Postfix"
3022 
3023 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
3024 #, kde-format
3025 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3026 msgstr ""
3027 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Postfix</b>.</"
3028 "p>"
3029 
3030 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3031 #, kde-format
3032 msgid "Display the Postfix log."
3033 msgstr "Afficher le journal de Postfix."
3034 
3035 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3039 "used mail server in the Linux world."
3040 msgstr ""
3041 "Affiche le journal de Postfix dans l'onglet courant. Postfix est le serveur "
3042 "de courriers électroniques le plus connu et utilisé dans le monde Linux."
3043 
3044 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3045 #, kde-format
3046 msgid "Netbios Log"
3047 msgstr "Journal de Netbios"
3048 
3049 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3050 #, kde-format
3051 msgid "Display the Netbios log."
3052 msgstr "Afficher le journal de Netbios."
3053 
3054 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3055 #, kde-format
3056 msgid ""
3057 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3058 "protocol developed by Microsoft."
3059 msgstr ""
3060 "Affiche le journal de Netbios dans l'onglet courant. Netbios est le "
3061 "protocole de partage de fichiers, développé par Microsoft."
3062 
3063 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3064 #, kde-format
3065 msgid "Samba Access Log"
3066 msgstr "Journal des accès Samba"
3067 
3068 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3069 #, kde-format
3070 msgid "Display the Samba Access log."
3071 msgstr "Afficher le journal des accès Samba."
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3074 #, kde-format
3075 msgid ""
3076 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3077 "to see connections between your shares and remote hosts."
3078 msgstr ""
3079 "Affiche le journal des accès Samba dans l'onglet courant. Ce journal vous "
3080 "permet de consulter les connexions établies entre vos partages de fichiers "
3081 "et les machines distantes."
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3084 #, kde-format
3085 msgid "Source File"
3086 msgstr "Fichier source"
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3089 #, kde-format
3090 msgid "Function"
3091 msgstr "Fonction"
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3094 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3095 #, kde-format
3096 msgid "Line"
3097 msgstr "Ligne"
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3100 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3101 #, kde-format
3102 msgid "Samba Log"
3103 msgstr "Journal de Samba"
3104 
3105 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3106 #, kde-format
3107 msgid ""
3108 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3109 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3110 msgstr ""
3111 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Samba</b>, le "
3112 "<b>journal des accès Samba</b> et le <b>journal de Netbios</b>.</p>"
3113 
3114 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3115 #, kde-format
3116 msgid "Samba Log Files"
3117 msgstr "Fichiers de journal Samba"
3118 
3119 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3120 #, kde-format
3121 msgid "Add Samba File..."
3122 msgstr "Ajouter un fichier Samba..."
3123 
3124 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3125 #, kde-format
3126 msgid "Samba Access Log Files"
3127 msgstr "Fichiers de journal des accès Samba"
3128 
3129 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3130 #, kde-format
3131 msgid "Add Samba Access File..."
3132 msgstr "Ajouter un fichier des accès Samba..."
3133 
3134 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3135 #, kde-format
3136 msgid "Netbios Log Files"
3137 msgstr "Fichiers de journal de Netbios"
3138 
3139 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3140 #, kde-format
3141 msgid "Add Netbios File..."
3142 msgstr "Ajouter un fichier Netbios..."
3143 
3144 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3145 #, kde-format
3146 msgid "Samba"
3147 msgstr "Samba"
3148 
3149 # unreviewed-context
3150 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3151 #, kde-format
3152 msgid "Source File:"
3153 msgstr "Fichier source :"
3154 
3155 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3156 #, kde-format
3157 msgid "Function:"
3158 msgstr "Fonction :"
3159 
3160 # unreviewed-context
3161 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3162 #, kde-format
3163 msgid "Line:"
3164 msgstr "Ligne :"
3165 
3166 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3167 #, kde-format
3168 msgid "Display the Samba log."
3169 msgstr "Afficher le journal de Samba."
3170 
3171 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3175 "which interacts with Microsoft Windows network."
3176 msgstr ""
3177 "Affiche le journal de Samba dans l'onglet courant. Samba est le serveur de "
3178 "partage de fichiers communiquant avec les réseaux Microsoft Windows."
3179 
3180 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3181 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3182 #, kde-format
3183 msgid "System Log"
3184 msgstr "Journal du système"
3185 
3186 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3187 #, kde-format
3188 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3189 msgstr ""
3190 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal du système</b>.</"
3191 "p>"
3192 
3193 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3194 #, kde-format
3195 msgid "Display the system log."
3196 msgstr "Afficher le journal système."
3197 
3198 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3202 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3203 msgstr ""
3204 "Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
3205 "généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
3206 "« sudo » ou « fsck »)"
3207 
3208 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3209 #, kde-format
3210 msgid "Probed"
3211 msgstr "Détecté"
3212 
3213 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3214 #, kde-format
3215 msgid "From config file"
3216 msgstr "A partir du fichier de configuration"
3217 
3218 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3219 #, kde-format
3220 msgid "Default setting"
3221 msgstr "Configuration par défaut"
3222 
3223 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3224 #, kde-format
3225 msgid "From command Line"
3226 msgstr "Depuis la ligne de commande"
3227 
3228 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3229 #, kde-format
3230 msgid "Not implemented"
3231 msgstr "Non implémenté"
3232 
3233 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3234 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3235 #, kde-format
3236 msgid "X.org Log"
3237 msgstr "Journal de X.org"
3238 
3239 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3240 #, kde-format
3241 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3242 msgstr ""
3243 "<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de X.org</b>.</p>"
3244 
3245 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3246 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3247 #, kde-format
3248 msgid "none"
3249 msgstr "aucun"
3250 
3251 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3252 #, kde-format
3253 msgid "Display the X.org log."
3254 msgstr "Afficher le journal de X.org."
3255 
3256 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3260 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3261 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3262 "input device is not recognized."
3263 msgstr ""
3264 "Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
3265 "affichant votre bureau sur votre écran et gérant votre matériel graphique. "
3266 "Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi l'accélération 3D ne "
3267 "fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée n'est pas reconnu."
3268 
3269 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3270 #, kde-format
3271 msgid "Program"
3272 msgstr "Programme"
3273 
3274 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3275 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3276 #, kde-format
3277 msgid "X Session Log"
3278 msgstr "Journal de session X"
3279 
3280 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3281 #, kde-format
3282 msgid ""
3283 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3284 "errors</i>)."
3285 msgstr ""
3286 "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X "
3287 "(exemple : <i>~/.xsession-errors</i>)."
3288 
3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3290 #, kde-format
3291 msgid ""
3292 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3293 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3294 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3295 msgstr ""
3296 "Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X. Ce "
3297 "fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu <b>Session X</b>. "
3298 "Généralement, il porte le nom <i>~/.xsession-errors</i>."
3299 
3300 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3301 #, kde-format
3302 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3303 msgstr "<li><b>%1</b> : ...</li>"
3304 
3305 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3306 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3307 #, kde-format
3308 msgid "X Session Log File"
3309 msgstr "Fichier de journal de session X"
3310 
3311 # unreviewed-context
3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3313 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3314 #, kde-format
3315 msgid "&Log file:"
3316 msgstr "Fichier de journa&l :"
3317 
3318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3320 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3321 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3322 #, kde-format
3323 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3324 msgstr "Activez cette option pour enlever les erreurs de Xorg"
3325 
3326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3327 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3328 #, kde-format
3329 msgid "Ignore Xorg errors"
3330 msgstr "Ignorer les erreurs de Xorg"
3331 
3332 # unreviewed-context
3333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3334 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3335 #, kde-format
3336 msgid ""
3337 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3338 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3339 msgstr ""
3340 "<p><b>Remarque :</b> Activez cette option pour enlever les erreurs de X.org."
3341 "</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Les lignes suivantes seront ignorées :</p>"
3342 
3343 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3344 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3345 #, kde-format
3346 msgid "Program:"
3347 msgstr "Programme :"
3348 
3349 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3350 #, kde-format
3351 msgid "Display the X Session log."
3352 msgstr "Afficher le journal de session X."
3353 
3354 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3355 #, kde-format
3356 msgid ""
3357 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3358 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3359 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3360 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3361 msgstr ""
3362 "Affiche le journal de session X dans l'onglet courant. Le journal de session "
3363 "X est l'endroit où les applications graphiques écrivent des messages en "
3364 "sortie. Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi votre programme "
3365 "s'est planté ou pourquoi votre environnement bureautique (Plasma, Gnome, "
3366 "Unity, Xfce, LXQt, etc.) n'a pas démarré."
3367 
3368 #. i18n("Last updated: %1.",
3369 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3370 #: src/statusBar.cpp:54
3371 #, kde-format
3372 msgid "Last updated: %1."
3373 msgstr "Dernière mise à jour : %1."
3374 
3375 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3376 #. false), message));
3377 #: src/statusBar.cpp:62
3378 #, kde-format
3379 msgid "%1: %2"
3380 msgstr "%1 : %2"
3381 
3382 # unreviewed-context
3383 #: src/tabLogManager.cpp:49
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3386 msgid "%1 (%2)"
3387 msgstr "%1 (%2)"
3388 
3389 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3390 #, kde-format
3391 msgid "No Log"
3392 msgstr "Aucun journal"
3393 
3394 #~ msgid "&Fancy short date format"
3395 #~ msgstr "Format de date &fantaisiste"
3396 
3397 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3398 #~ msgstr "Format de date fantais&iste long"
3399 
3400 #~ msgctxt "Size format"
3401 #~ msgid "%1 B"
3402 #~ msgstr "%1 o"
3403 
3404 #~ msgctxt "Size format"
3405 #~ msgid "%1 KB"
3406 #~ msgstr "%1 Ko"
3407 
3408 #~ msgctxt "Size format"
3409 #~ msgid "%1 MB"
3410 #~ msgstr "%1 Mo"
3411 
3412 #~ msgid "The file does not exist"
3413 #~ msgstr "Le fichier n'existe pas"
3414 
3415 #, fuzzy
3416 #~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3417 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3418 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3419 #~ msgstr[0] "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3420 #~ msgstr[1] "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3421 
3422 #, fuzzy
3423 #~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3424 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3425 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3426 #~ msgstr[0] "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3427 #~ msgstr[1] "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"