Warning, /system/ksystemlog/po/fi/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2015, 2021, 2023.
0004 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
0005 #
0006 # KDE Finnish translation sprint participants:
0007 # Author: Artnay
0008 # Author: Lliehu
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-12-11 17:54+0200\n"
0015 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
0016 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: fi\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:41+0000\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Tommi Nieminen,Lasse Liehu"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "translator@legisign.org,lasse.liehu@gmail.com"
0034 
0035 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0036 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0037 #, kde-format
0038 msgid "Load this log mode at startup."
0039 msgstr "Lataa tämä lokitila käynnistettäessä."
0040 
0041 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0042 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0043 #, kde-format
0044 msgid "The log view line count limit."
0045 msgstr "Lokinäkymän rivimäärärajoitus."
0046 
0047 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0048 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0049 #, kde-format
0050 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0051 msgstr "Valitse tämä, jos halutaan poistaa toistuvat lokirivit."
0052 
0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0058 "omitted."
0059 msgstr ""
0060 "Valitse tämä, jos järjestelmälokin prosessisarakkeen PID pitää ohittaa."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0067 "level."
0068 msgstr "Valitse tämä, jos lokirivit on tarkoitus värittää lokitasonsa mukaan."
0069 
0070 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0071 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0072 #, kde-format
0073 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0074 msgstr "Näytetäänkö työkaluvihjeet."
0075 
0076 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0077 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0078 #, kde-format
0079 msgid "Whether new lines are displayed."
0080 msgstr "Näytetäänkö uudet rivit."
0081 
0082 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0083 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0084 #, kde-format
0085 msgid "Whether the filter bar is shown."
0086 msgstr "Näytetäänkö suodatinrivi."
0087 
0088 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0089 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0090 #, kde-format
0091 msgid "The date format of log lines."
0092 msgstr "Lokirivien päiväyksen muoto."
0093 
0094 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0095 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0096 #, kde-format
0097 msgid "The Samba log file paths."
0098 msgstr "Samba-lokitiedostojen sijainnit."
0099 
0100 #: src/configurationDialog.cpp:26
0101 #, kde-format
0102 msgid "Settings"
0103 msgstr "Asetukset"
0104 
0105 #: src/configurationDialog.cpp:80
0106 #, kde-format
0107 msgid "General"
0108 msgstr "Yleistä"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0111 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0112 #, kde-format
0113 msgid "&Previous"
0114 msgstr "&Edellinen"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0117 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0118 #, kde-format
0119 msgid "&Next"
0120 msgstr "&Seuraava"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0123 #: src/detailDialogBase.ui:14
0124 #, kde-format
0125 msgid "Log Line Details"
0126 msgstr "Lokirivin yksityiskohdat"
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0129 #: src/detailDialogBase.ui:17
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0133 "line."
0134 msgstr "Ikkunassa näyttää yksityiskohtaista tietoa valitusta lokirivistä."
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0147 #, kde-format
0148 msgid "Message"
0149 msgstr "Viesti"
0150 
0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0152 #: src/detailDialogBase.ui:54
0153 #, kde-format
0154 msgid "Icon"
0155 msgstr "Kuvake"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:70
0159 #, kde-format
0160 msgid "Main information"
0161 msgstr "Keskeiset tiedot"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:100
0165 #, kde-format
0166 msgid "Move to the previous line"
0167 msgstr "Siirry edelliselle riville"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0170 #: src/detailDialogBase.ui:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0174 "previous log line."
0175 msgstr ""
0176 "Siirtyy edelliselle riville. Painike passivoituu, ellei edellistä lokiriviä "
0177 "ole."
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:106
0181 #, kde-format
0182 msgid "&Back"
0183 msgstr "&Taaksepäin"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:122
0187 #, kde-format
0188 msgid "Move to the next line"
0189 msgstr "Siirry seuraavalle riville"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0192 #: src/detailDialogBase.ui:125
0193 #, kde-format
0194 msgid ""
0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0196 "line."
0197 msgstr ""
0198 "Siirtyy seuraavalle riville. Painike passivoituu, ellei seuraavaa lokiriviä "
0199 "ole."
0200 
0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0202 #: src/detailDialogBase.ui:128
0203 #, kde-format
0204 msgid "&Forward"
0205 msgstr "&Eteenpäin"
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0208 #: src/detailDialogBase.ui:160
0209 #, kde-format
0210 msgid "Close the Detail dialog."
0211 msgstr "Sulje yksityiskohtaikkuna."
0212 
0213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0214 #: src/detailDialogBase.ui:163
0215 #, kde-format
0216 msgid "Closes this Detail dialog."
0217 msgstr "Sulje tämä yksityiskohtaikkuna."
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0220 #: src/detailDialogBase.ui:166
0221 #, kde-format
0222 msgid "&Close"
0223 msgstr "&Sulje"
0224 
0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0226 #, kde-format
0227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0228 msgstr ""
0229 "Tämä tila ei ole käytettävissä, koska sen lokitiedostoja ei ole olemassa."
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0232 #, kde-format
0233 msgid "No Log Mode"
0234 msgstr "Ei lokia -tila"
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Date format option (date example)"
0239 msgid "%1 (%2)"
0240 msgstr "%1 (%2)"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Startup"
0246 msgstr "Käynnistys"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0250 #, kde-format
0251 msgid "Load &this log mode at startup:"
0252 msgstr "V&alitse tämä lokitila käynnistyksessä:"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0256 #, kde-format
0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0258 msgstr "Käynnistyksessä oletuksena ladattava lokitila"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0262 #, kde-format
0263 msgid ""
0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0265 "not want this to happen."
0266 msgstr ""
0267 "Käynnistyksessä oletuksena ladattava lokitila. Valitse ”Ei lokitilaa”, ellet "
0268 "halua näin tapahtuvan."
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0272 #, kde-format
0273 msgid "Log Lines List"
0274 msgstr "Lokirivien luettelo"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0278 #, kde-format
0279 msgid "&Maximum lines displayed:"
0280 msgstr "Näytettävien &rivien enimmäismäärä:"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0284 #, kde-format
0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0286 msgstr "Valitse tässä päänäkymässä näytettävien lokirivien enimmäismäärä."
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0290 #, kde-format
0291 msgid ""
0292 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0293 "view."
0294 msgstr "Valitse tässä päänäkymässä näytettävien lokirivien enimmäismäärä."
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0297 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0298 #, kde-format
0299 msgid ""
0300 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0301 "slow)</b>."
0302 msgstr ""
0303 "Valitse tämä, jos haluat poistaa toistuvat lokirivit <b>(voi olla hidasta)</"
0304 "b>."
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0307 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0308 #, kde-format
0309 msgid ""
0310 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0311 "can slow log reading</b>."
0312 msgstr ""
0313 "Valitse tämä, jos haluat poistaa toistuvat lokirivit. <b>Valinta on hidastaa "
0314 "lokin lukemista</b>."
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0317 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0318 #, kde-format
0319 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0320 msgstr "&Poista toistuvat lokirivit (voi hidastaa)"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0324 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0325 #, kde-format
0326 msgid "Options"
0327 msgstr "Valinnat"
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0331 #, kde-format
0332 msgid "Remove process identifier from process name."
0333 msgstr "Poista prosessin tunniste prosessin nimestä."
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0337 #, kde-format
0338 msgid ""
0339 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0340 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0341 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0342 "will be removed."
0343 msgstr ""
0344 "Valitse tämä, jos haluat prosessin tunnisteen poistettavan sen nimestä. "
0345 "<b>Prosessi</b>-sarake sisältää esim. tietueita kuten <i>cron<b>[3433]</b></"
0346 "i>. Kun tämä asetus valitaan, lihavoitu osuus poistetaan."
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0350 #, kde-format
0351 msgid "Remove &identifier from process name"
0352 msgstr "Poista t&unniste prosessin nimestä"
0353 
0354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0355 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0359 msgstr "Tämä asetus mahdollistaa lokirivien värittämisen niiden tason mukaan."
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0367 "will help you to see problems more easily."
0368 msgstr ""
0369 "Tämä mahdollistaa lokirivien värittämisen niiden tason mukaan. Esim. virheet "
0370 "esitetään punaisella, varoitukset oranssilla jne. Tämä auttaa löytämään "
0371 "ongelmat helpommin."
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0375 #, kde-format
0376 msgid "&Colored log lines"
0377 msgstr "&Värilliset lokirivit"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0381 #, kde-format
0382 msgid "Date Format"
0383 msgstr "Päiväyksen muoto"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0387 #, kde-format
0388 msgid "&Short date format"
0389 msgstr "&Lyhyt päiväysmuoto"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0393 #, kde-format
0394 msgid "&Long date format"
0395 msgstr "&Pitkä päiväysmuoto"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0399 #, kde-format
0400 msgid "&Precise date format"
0401 msgstr "&Tarkka päiväysmuoto"
0402 
0403 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0404 #: src/ksystemlogui.rc:13
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Edit"
0407 msgstr "&Muokkaa"
0408 
0409 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:31
0411 #, kde-format
0412 msgid "Logs"
0413 msgstr "Lokit"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (window)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:36
0417 #, kde-format
0418 msgid "&Window"
0419 msgstr "&Ikkuna"
0420 
0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:53
0423 #, kde-format
0424 msgid "Logs Toolbar"
0425 msgstr "Lokityökalurivi"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:64
0429 #, kde-format
0430 msgid "Main Toolbar"
0431 msgstr "Päätyökalurivi"
0432 
0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0434 #, kde-format
0435 msgid "Opening '%1'..."
0436 msgstr "Avataan ”%1”…"
0437 
0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0439 #, kde-format
0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0441 msgstr "Lokitiedosto ”%1” onnistuneesti ladattu."
0442 
0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0444 #, kde-format
0445 msgid "Log file '%1' has changed."
0446 msgstr "Lokitiedosto ”%1” on muuttunut."
0447 
0448 #: src/lib/globals.cpp:110
0449 #, kde-format
0450 msgid "None"
0451 msgstr "Ei mitään"
0452 
0453 #: src/lib/globals.cpp:113
0454 #, kde-format
0455 msgid "Debug"
0456 msgstr "Virheenpaikannus"
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:117
0459 #, kde-format
0460 msgid "Information"
0461 msgstr "Tiedot"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:122
0464 #, kde-format
0465 msgid "Notice"
0466 msgstr "Huomautus"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:126
0469 #, kde-format
0470 msgid "Warning"
0471 msgstr "Varoitus"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:129
0474 #, kde-format
0475 msgid "Error"
0476 msgstr "Virhe"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:132
0479 #, kde-format
0480 msgid "Critical"
0481 msgstr "Kriittinen"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:135
0484 #, kde-format
0485 msgid "Alert"
0486 msgstr "Huomio"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:138
0489 #, kde-format
0490 msgid "Emergency"
0491 msgstr "Hälytys"
0492 
0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0494 #, kde-format
0495 msgid "Log Level Printing"
0496 msgstr "Lokitason tulostus"
0497 
0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0499 #, kde-format
0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0501 msgstr "Valitse, mitkä lokitasot haluat tulostaa väreissä."
0502 
0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0504 #, kde-format
0505 msgid "Loading Progress..."
0506 msgstr "Lataus etenee…"
0507 
0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0509 #, kde-format
0510 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0511 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0512 msgstr[0] "Ladataan <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)"
0513 msgstr[1] "Ladataan <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 tiedostoa)"
0514 
0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0516 #, kde-format
0517 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0519 msgstr[0] "Ladataan uudelleen <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)"
0520 msgstr[1] ""
0521 "Ladataan uudelleen <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 tiedostoa)"
0522 
0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0524 #, kde-format
0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0526 msgstr "Ladataan <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>"
0527 
0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0529 #, kde-format
0530 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0531 msgstr "Ladataan uudelleen <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>"
0532 
0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0534 #, kde-format
0535 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0536 msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen. Säädä sitä KSystemLogin asetuksista."
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0540 #, kde-format
0541 msgid "File Does Not Exist"
0542 msgstr "Tiedostoa ei ole"
0543 
0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0545 #, kde-format
0546 msgid "The file '%1' does not exist."
0547 msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole."
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0550 #, kde-format
0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0552 msgstr "Kohteen ”%1” pakkausta (%2) ei voida purkaa."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0555 #, kde-format
0556 msgid "Unable to Uncompress File"
0557 msgstr "Tiedoston pakkauksen purkaminen epäonnistui"
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0560 #, kde-format
0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0562 msgstr "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia lukea tiedostoa ”%1”."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0565 #, kde-format
0566 msgid "Insufficient Permissions"
0567 msgstr "Riittämättömät oikeudet"
0568 
0569 #: src/lib/logManager.cpp:68
0570 #, kde-format
0571 msgid "Loading log..."
0572 msgstr "Ladataan lokia…"
0573 
0574 #: src/lib/logManager.cpp:92
0575 #, kde-format
0576 msgid "Log successfully loaded."
0577 msgstr "Loki luotu onnistuneesti."
0578 
0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0581 #, kde-format
0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0583 msgstr "Osoite ”%1” ei ole kelvollinen, joten se ohitetaan."
0584 
0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0598 #, kde-format
0599 msgid "Date:"
0600 msgstr "Päiväys:"
0601 
0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0604 #, kde-format
0605 msgid "Hostname:"
0606 msgstr "Palvelinnimi:"
0607 
0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0609 #, kde-format
0610 msgid "Process:"
0611 msgstr "Prosessi:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0625 #, kde-format
0626 msgid "Level:"
0627 msgstr "Taso:"
0628 
0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0632 #, kde-format
0633 msgid "Original file:"
0634 msgstr "Alkuperäinen tiedosto:"
0635 
0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0637 #, kde-format
0638 msgid "Here are my logs:\n"
0639 msgstr "Tässä ovat lokini:\n"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0642 #, kde-format
0643 msgid "---------------------------------------\n"
0644 msgstr "---------------------------------------\n"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0647 #, kde-format
0648 msgid ""
0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0650 msgstr "Olet valinnut liian monta riviä. Valitse vain tärkeät lokirivit."
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0653 #, kde-format
0654 msgid "Too Many Lines Selected"
0655 msgstr "Liian monta riviä valittu"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0658 #, kde-format
0659 msgid "Log Lines of my problem"
0660 msgstr "Ongelmani lokirivit"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0663 #, kde-format
0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0665 msgstr "Ei valittuja tietueita: ei kopioitavaa leikepöydälle."
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0668 #, kde-format
0669 msgid "1 log line copied to clipboard."
0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0671 msgstr[0] "Lokirivi kopioitu leikepöydälle."
0672 msgstr[1] "%1 lokiriviä kopioitu leikepöydälle."
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0675 #, kde-format
0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0677 msgstr "Ei valittuja tietueita. Valitse tietueet voidaksesi tallentaa ne."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0680 #, kde-format
0681 msgid "Save selected log entries to..."
0682 msgstr "Tallenna valitut lokitietueet tiedostoon…"
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0685 #, kde-format
0686 msgid "1 log line saved to '%2'."
0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0688 msgstr[0] "Lokirivi tallennettu tiedostoon ”%2”."
0689 msgstr[1] "%1 lokiriviä tallennettu tiedostoon ”%2”."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0692 #, kde-format
0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0694 msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: ei oikeuksia."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0697 #, kde-format
0698 msgid "Unable to save file."
0699 msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa."
0700 
0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0702 #, kde-format
0703 msgid "Type your filter here"
0704 msgstr "Kirjoita suodatin tähän"
0705 
0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0707 #, kde-format
0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0709 msgstr "Mahdollistaa vain tekstin sisältöä vastaavien tietueiden luettelun."
0710 
0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0712 #, kde-format
0713 msgid "Enter your search here..."
0714 msgstr "Kirjoita haku tähän…"
0715 
0716 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0717 #, kde-format
0718 msgid "Filter:"
0719 msgstr "Suodatin:"
0720 
0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0722 #, kde-format
0723 msgid "Select priorities"
0724 msgstr "Valitse prioriteetit"
0725 
0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0727 #, kde-format
0728 msgid "Choose the filtered column here"
0729 msgstr "Valitse suodatettava sarake tässä"
0730 
0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0732 #, kde-format
0733 msgid ""
0734 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0735 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0736 msgstr ""
0737 "Mahdollistaa suodattimen käytön vain tässä valittuun sarakkeeseen. "
0738 "”<i>Kaikki</i>”-sarake tarkoittaa, ettei suodatinta määritetä."
0739 
0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0741 #, kde-format
0742 msgid "All"
0743 msgstr "Kaikki"
0744 
0745 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0746 #, kde-format
0747 msgid "Reached end of list."
0748 msgstr "Luettelon loppu saavutettu."
0749 
0750 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0751 #, kde-format
0752 msgid "Phrase not found."
0753 msgstr "Lauseketta ei löytynyt."
0754 
0755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0756 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0757 #, kde-format
0758 msgid "Find:"
0759 msgstr "Etsi:"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0762 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0763 #, kde-format
0764 msgid "Match &case"
0765 msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0768 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0769 #, kde-format
0770 msgid "&Highlight all"
0771 msgstr "&Korosta kaikki"
0772 
0773 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0774 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0775 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0776 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0777 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0778 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0779 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0780 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0781 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0782 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0783 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0784 #, kde-format
0785 msgid "Date"
0786 msgstr "Päiväys"
0787 
0788 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0789 #, kde-format
0790 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0791 msgstr "Näytä tai piilota sarake ”%1”"
0792 
0793 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0794 #, kde-format
0795 msgid "The process '%1' crashed."
0796 msgstr "Prosessi ”%1” kaatui."
0797 
0798 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0799 #, kde-format
0800 msgid "Process Crashed"
0801 msgstr "Prosessi kaatui"
0802 
0803 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0804 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0805 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0806 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0807 #, kde-format
0808 msgid "User"
0809 msgstr "Käyttäjä"
0810 
0811 #: src/loggerDialog.cpp:93
0812 #, kde-format
0813 msgid "Authentication"
0814 msgstr "Tunnistautuminen"
0815 
0816 #: src/loggerDialog.cpp:94
0817 #, kde-format
0818 msgid "Private Authentication"
0819 msgstr "Yksityistunnistautuminen"
0820 
0821 #: src/loggerDialog.cpp:95
0822 #, kde-format
0823 msgid "Cron"
0824 msgstr "Cron"
0825 
0826 #: src/loggerDialog.cpp:96
0827 #, kde-format
0828 msgid "Daemon"
0829 msgstr "Palvelu"
0830 
0831 #: src/loggerDialog.cpp:97
0832 #, kde-format
0833 msgid "FTP"
0834 msgstr "FTP"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:98
0837 #, kde-format
0838 msgid "Kernel"
0839 msgstr "Ydin"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:99
0842 #, kde-format
0843 msgid "LPR"
0844 msgstr "LPR"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:100
0847 #, kde-format
0848 msgid "Mail"
0849 msgstr "Posti"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:101
0852 #, kde-format
0853 msgid "News"
0854 msgstr "Uutiset"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:102
0857 #, kde-format
0858 msgid "Syslog"
0859 msgstr "Syslog"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:104
0862 #, kde-format
0863 msgid "UUCP"
0864 msgstr "UUCP"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:106
0867 #, kde-format
0868 msgid "Local 0"
0869 msgstr "Paikallinen 0"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:107
0872 #, kde-format
0873 msgid "Local 1"
0874 msgstr "Paikallinen 1"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:108
0877 #, kde-format
0878 msgid "Local 2"
0879 msgstr "Paikallinen 2"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:109
0882 #, kde-format
0883 msgid "Local 3"
0884 msgstr "Paikallinen 3"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:110
0887 #, kde-format
0888 msgid "Local 4"
0889 msgstr "Paikallinen 4"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:111
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 5"
0894 msgstr "Paikallinen 5"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:112
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 6"
0899 msgstr "Paikallinen 6"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:113
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 7"
0904 msgstr "Paikallinen 7"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:223
0907 #, kde-format
0908 msgid ""
0909 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0910 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0911 msgstr ""
0912 "Järjestelmästäsi ei löydy logger-komentoa. Kirjoita ”logger” Konsole-"
0913 "päätteeseen ottaaksesi selville, onko sitä asennettu."
0914 
0915 #: src/loggerDialog.cpp:225
0916 #, kde-format
0917 msgid "Command not found"
0918 msgstr "Komentoa ei löytynyt"
0919 
0920 #: src/loggerDialog.cpp:230
0921 #, kde-format
0922 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0923 msgstr "logger-komento ei ole päättynyt oikein."
0924 
0925 #: src/loggerDialog.cpp:230
0926 #, kde-format
0927 msgid "Execution problem"
0928 msgstr "Suoritusongelma"
0929 
0930 #: src/loggerDialog.cpp:236
0931 #, kde-format
0932 msgid "This file does not exist, please choose another."
0933 msgstr "Tiedostoa ei ole, valitse toinen."
0934 
0935 #: src/loggerDialog.cpp:236
0936 #, kde-format
0937 msgid "File not valid"
0938 msgstr "Tiedosto ei kelvollinen"
0939 
0940 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0941 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0942 #, kde-format
0943 msgid "Log Message"
0944 msgstr "Lokiviesti"
0945 
0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0947 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0948 #, kde-format
0949 msgid "&Message:"
0950 msgstr "&Viesti:"
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0953 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0954 #, kde-format
0955 msgid "&File content:"
0956 msgstr "T&iedoston sisältö:"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0959 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0960 #, kde-format
0961 msgid "Properties"
0962 msgstr "Ominaisuudet"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0965 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0966 #, kde-format
0967 msgid "&Priority:"
0968 msgstr "&Prioriteetti:"
0969 
0970 # Translation Projectin mailutilsin suomennoksesta syslog facility → syslog-luokka.
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0972 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0973 #, kde-format
0974 msgid "&Facility:"
0975 msgstr "&Luokka:"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0979 #, kde-format
0980 msgid "&Tag:"
0981 msgstr "&Tunniste:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0985 #, kde-format
0986 msgid "Log process &identifier"
0987 msgstr "Lokiprosessin t&unnistin."
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0991 #, kde-format
0992 msgid "Open the 'logger' command manual."
0993 msgstr "Avaa logger-komennon käsikirja."
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0997 #, kde-format
0998 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0999 msgstr "Tämä linkki avaa logger-komennon käsikirjan."
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1003 #, kde-format
1004 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1005 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Loggerin käsikirja</a>"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1009 #, kde-format
1010 msgid "&OK"
1011 msgstr "&OK"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1015 #, kde-format
1016 msgid "&Cancel"
1017 msgstr "&Peru"
1018 
1019 # pmap: =/gen=KSystemlogin/
1020 # pmap: =/elat=KSystemlogista/
1021 #: src/main.cpp:24
1022 #, kde-format
1023 msgid "KSystemLog"
1024 msgstr "KSystemLog"
1025 
1026 #: src/main.cpp:26
1027 #, kde-format
1028 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1029 msgstr "Järjestelmälokikatselin KDE:ltä"
1030 
1031 #: src/main.cpp:28
1032 #, kde-format
1033 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1034 msgstr "© 2007–2015 Nicolas Ternisien"
1035 
1036 #: src/main.cpp:29
1037 #, kde-format
1038 msgid ""
1039 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1040 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1041 msgstr ""
1042 "Älä epäröi lähettää tietoa vioista ja ongelmista Nicolas Ternisienille <a "
1043 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1044 
1045 #: src/main.cpp:34
1046 #, kde-format
1047 msgid "Nicolas Ternisien"
1048 msgstr "Nicolas Ternisien"
1049 
1050 #: src/main.cpp:35
1051 #, kde-format
1052 msgid "Main developer"
1053 msgstr "Pääkehittäjä"
1054 
1055 #: src/main.cpp:38
1056 #, kde-format
1057 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1058 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1059 
1060 #: src/main.cpp:38
1061 #, kde-format
1062 msgid "Journald mode, bugfixes"
1063 msgstr "Journald-tila, virhekorjauksia"
1064 
1065 #: src/main.cpp:39
1066 #, kde-format
1067 msgid "Bojan Djurkovic"
1068 msgstr "Bojan Djurkovic"
1069 
1070 #: src/main.cpp:39
1071 #, kde-format
1072 msgid "Log Printing"
1073 msgstr "Lokitulostus"
1074 
1075 #: src/main.cpp:40
1076 #, kde-format
1077 msgid "Laurent Montel"
1078 msgstr "Laurent Montel"
1079 
1080 #: src/main.cpp:40
1081 #, kde-format
1082 msgid "Bug Fixing"
1083 msgstr "Virheenkorjaus"
1084 
1085 #: src/main.cpp:53
1086 #, kde-format
1087 msgid "Document to open."
1088 msgstr "Avattava tiedosto."
1089 
1090 #: src/mainWindow.cpp:308
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "Total displayed lines"
1093 msgid "1 line."
1094 msgid_plural "%1 lines."
1095 msgstr[0] "1 rivi."
1096 msgstr[1] "%1 riviä."
1097 
1098 #: src/mainWindow.cpp:311
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1101 msgid "1 line / %2 total."
1102 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1103 msgstr[0] "1 rivi / %2 kaikkiaan."
1104 msgstr[1] "%1 riviä / %2 kaikkiaan."
1105 
1106 #: src/mainWindow.cpp:332
1107 #, kde-format
1108 msgid "Resu&me"
1109 msgstr "&Jatka"
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:334
1112 #, kde-format
1113 msgid "Resume the watching of the current log"
1114 msgstr "Jatka nykyisen lokin seuraamista"
1115 
1116 #: src/mainWindow.cpp:336
1117 #, kde-format
1118 msgid ""
1119 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1120 "the user has already paused the reading."
1121 msgstr ""
1122 "Jatkaa nykyisen lokin seuraamista. Toiminto on tarjolla vain, kun käyttäjä "
1123 "on jo keskeyttänyt seuraamisen."
1124 
1125 #: src/mainWindow.cpp:341
1126 #, kde-format
1127 msgid "S&top"
1128 msgstr "&Pysäytä"
1129 
1130 #: src/mainWindow.cpp:343
1131 #, kde-format
1132 msgid "Pause the watching of the current log"
1133 msgstr "Keskeytä nykyisen lokin seuraaminen"
1134 
1135 #: src/mainWindow.cpp:345
1136 #, kde-format
1137 msgid ""
1138 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1139 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1140 "to reload too frequently."
1141 msgstr ""
1142 "Keskeyttää nykyisen lokin seuraamisen. Tästä on hyötyä erityisesti, kun "
1143 "järjestelmä kirjoittaa lokitiedostoihin liikaa rivejä, jolloin KSystemLog "
1144 "latautuu uudelleen liian usein."
1145 
1146 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "Newly created tab"
1149 msgid "Empty Log"
1150 msgstr "Tyhjä loki"
1151 
1152 #: src/mainWindow.cpp:520
1153 #, kde-format
1154 msgid "Open a file in KSystemLog"
1155 msgstr "Avaa tiedosto KSystemLogiin"
1156 
1157 #: src/mainWindow.cpp:521
1158 #, kde-format
1159 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1160 msgstr ""
1161 "Avaa tiedoston KSystemLogiin ja näyttää sen sisällön nykyisellä välilehdellä."
1162 
1163 #: src/mainWindow.cpp:524
1164 #, kde-format
1165 msgid "&Print Selection..."
1166 msgstr "&Tulosta valinta…"
1167 
1168 #: src/mainWindow.cpp:525
1169 #, kde-format
1170 msgid "Print the selection"
1171 msgstr "Tulosta valinta"
1172 
1173 #: src/mainWindow.cpp:527
1174 #, kde-format
1175 msgid ""
1176 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1177 "menu entry to print the selection."
1178 msgstr ""
1179 "Tulostaa valinnan. Valitse vain tärkeät rivit ja napsauta tätä valikkokohtaa "
1180 "tulostaaksesi valinnan."
1181 
1182 #: src/mainWindow.cpp:532
1183 #, kde-format
1184 msgid "&Print Preview Selection..."
1185 msgstr "&Esikatsele valintaa…"
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:533
1188 #, kde-format
1189 msgid "Print preview the selection"
1190 msgstr "Esikatsele valintaa"
1191 
1192 #: src/mainWindow.cpp:535
1193 #, kde-format
1194 msgid ""
1195 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1196 "this menu entry to print the selection."
1197 msgstr ""
1198 "Esikatselee tulostettavaa valintaa. Tulostaaksesi valinnan valitse vain "
1199 "tärkeät rivit ja napsauta tätä valikkokohtaa."
1200 
1201 #: src/mainWindow.cpp:541
1202 #, kde-format
1203 msgid "Save the selection to a file"
1204 msgstr "Tallenna valinta tiedostoon"
1205 
1206 #: src/mainWindow.cpp:543
1207 #, kde-format
1208 msgid ""
1209 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1210 "an attachment or a backup of a particular log."
1211 msgstr ""
1212 "Tallentaa valinnan tiedostoon. Toiminnosta on hyötyä, jos haluat luoda "
1213 "sähköpostiliitteen tai varmuuskopioida jonkin lokin."
1214 
1215 #: src/mainWindow.cpp:549
1216 #, kde-format
1217 msgid "Quit KSystemLog"
1218 msgstr "Lopeta KSystemLog"
1219 
1220 #: src/mainWindow.cpp:550
1221 #, kde-format
1222 msgid "Quits KSystemLog."
1223 msgstr "Lopettaa KSystemLogin."
1224 
1225 #: src/mainWindow.cpp:553
1226 #, kde-format
1227 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1228 msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
1229 
1230 #: src/mainWindow.cpp:555
1231 #, kde-format
1232 msgid ""
1233 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1234 "paste the selection in a chat or an email."
1235 msgstr ""
1236 "Kopioi valinnan leikepöydälle. Tästä on hyötyä, jos haluat liittää valinnan "
1237 "chat-ikkunaan tai sähköpostiviestiin."
1238 
1239 #: src/mainWindow.cpp:560
1240 #, kde-format
1241 msgid "Ex&pand All"
1242 msgstr "L&aajenna kaikki"
1243 
1244 #: src/mainWindow.cpp:561
1245 #, kde-format
1246 msgid "Expand all categories"
1247 msgstr "Laajenna kaikki luokat"
1248 
1249 #: src/mainWindow.cpp:563
1250 #, kde-format
1251 msgid ""
1252 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1253 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1254 msgstr ""
1255 "Toiminto avaa kaikki pääluokat. Näin voi tehdä vain, jos toiminto on valittu "
1256 "<b>Ryhmittele</b>-valikosta."
1257 
1258 #: src/mainWindow.cpp:569
1259 #, kde-format
1260 msgid "Col&lapse All"
1261 msgstr "S&upista kaikki"
1262 
1263 #: src/mainWindow.cpp:570
1264 #, kde-format
1265 msgid "Collapse all categories"
1266 msgstr "Supista kaikki luokat"
1267 
1268 #: src/mainWindow.cpp:572
1269 #, kde-format
1270 msgid ""
1271 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1272 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1273 msgstr ""
1274 "Tämä toiminto sulkee kaikki pääluokat. Tämä on käytössä vain, jos jokin "
1275 "ryhmittelytapa on valittu <b>Ryhmittele…</b>-valikosta."
1276 
1277 #: src/mainWindow.cpp:578
1278 #, kde-format
1279 msgid "&Email Selection..."
1280 msgstr "&Sähköpostin valinta…"
1281 
1282 #: src/mainWindow.cpp:580
1283 #, kde-format
1284 msgid "Send the selection by mail"
1285 msgstr "Lähetä valinta sähköpostina"
1286 
1287 #: src/mainWindow.cpp:582
1288 #, kde-format
1289 msgid ""
1290 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1291 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1292 msgstr ""
1293 "Lähettää valinnan sähköpostitse. Valitse vain tärkeät rivit ja napsauta tätä "
1294 "valikkoa lähettääksesi valinnan ystävälle tai postilistalle."
1295 
1296 #: src/mainWindow.cpp:588
1297 #, kde-format
1298 msgid "&Add Log Entry..."
1299 msgstr "&Lisää lokimerkintä…"
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:591
1302 #, kde-format
1303 msgid "Add a log entry to the log system"
1304 msgstr "Lisää lokimerkintä lokijärjestelmään"
1305 
1306 #: src/mainWindow.cpp:592
1307 #, kde-format
1308 msgid ""
1309 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1310 "system."
1311 msgstr "Toiminto avaa ikkunan, jossa voit lähettää viestin lokijärjestelmälle."
1312 
1313 #: src/mainWindow.cpp:596
1314 #, kde-format
1315 msgid "Select all lines of the current log"
1316 msgstr "Valitse nykyisen lokin kaikki rivit"
1317 
1318 #: src/mainWindow.cpp:598
1319 #, kde-format
1320 msgid ""
1321 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1322 "example, to save all the content of the current log in a file."
1323 msgstr ""
1324 "Valitsee nykyisen rivin kaikki rivit. Tästä on hyötyä, jos haluat "
1325 "esimerkiksi tallentaa nykyisen lokin sisällön tiedostoon."
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:609
1328 #, kde-format
1329 msgid "Show &Filter Bar"
1330 msgstr "Näytä suodatin&rivi"
1331 
1332 #: src/mainWindow.cpp:615
1333 #, kde-format
1334 msgid "&New Tab"
1335 msgstr "&Uusi välilehti"
1336 
1337 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1338 #, kde-format
1339 msgid "Create a new tab"
1340 msgstr "Avaa uusi välilehti"
1341 
1342 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1343 #, kde-format
1344 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1345 msgstr "Avaa uuden toista lokia varten välilehden."
1346 
1347 #: src/mainWindow.cpp:623
1348 #, kde-format
1349 msgid "&Close Tab"
1350 msgstr "&Sulje välilehti"
1351 
1352 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1353 #, kde-format
1354 msgid "Close the current tab"
1355 msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
1356 
1357 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1358 #, kde-format
1359 msgid "Closes the current tab."
1360 msgstr "Sulkee nykyisen välilehden."
1361 
1362 #: src/mainWindow.cpp:631
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Duplicate Tab"
1365 msgstr "&Monista välilehti"
1366 
1367 #: src/mainWindow.cpp:633
1368 #, kde-format
1369 msgid "Duplicate the current tab"
1370 msgstr "Monista nykyinen välilehti"
1371 
1372 #: src/mainWindow.cpp:634
1373 #, kde-format
1374 msgid "Duplicates the current tab."
1375 msgstr "Monistaa nykyisen välilehden."
1376 
1377 #: src/mainWindow.cpp:643
1378 #, kde-format
1379 msgid "Move Tab &Left"
1380 msgstr "Siirrä välilehteä v&asemmalle"
1381 
1382 #: src/mainWindow.cpp:645
1383 #, kde-format
1384 msgid "Move the current tab to the left"
1385 msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
1386 
1387 #: src/mainWindow.cpp:646
1388 #, kde-format
1389 msgid "Moves the current tab to the left."
1390 msgstr "Siirtää nykyistä välilehteä vasemmalle."
1391 
1392 #: src/mainWindow.cpp:651
1393 #, kde-format
1394 msgid "Move Tab &Right"
1395 msgstr "Siirrä välilehteä &oikealle"
1396 
1397 #: src/mainWindow.cpp:653
1398 #, kde-format
1399 msgid "Move the current tab to the right"
1400 msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
1401 
1402 #: src/mainWindow.cpp:654
1403 #, kde-format
1404 msgid "Moves the current tab to the right."
1405 msgstr "Siirtää nykyistä välilehteä oikealle."
1406 
1407 #: src/mainWindow.cpp:659
1408 #, kde-format
1409 msgid "&Reload"
1410 msgstr "&Lataa uudelleen"
1411 
1412 #: src/mainWindow.cpp:661
1413 #, kde-format
1414 msgid "Reload the current log"
1415 msgstr "Lataa nykyinen loki uudelleen"
1416 
1417 #: src/mainWindow.cpp:662
1418 #, kde-format
1419 msgid ""
1420 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1421 "updated."
1422 msgstr ""
1423 "Lataa nykyisen lokin uudelleen, jos haluat varmistaa näkymän olevan ajan "
1424 "tasalla."
1425 
1426 #: src/mainWindow.cpp:672
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Details"
1429 msgstr "&Yksityiskohdat"
1430 
1431 #: src/mainWindow.cpp:674
1432 #, kde-format
1433 msgid "Display details on the selected line"
1434 msgstr "Näytä yksityiskohdat valitulla rivillä"
1435 
1436 #: src/mainWindow.cpp:676
1437 #, kde-format
1438 msgid ""
1439 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1440 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1441 "b> and <b>Next</b> buttons."
1442 msgstr ""
1443 "Näyttää valitun rivin yksityiskohdista viesti-ikkunassa. Voit selata "
1444 "lokejatästä ikkunasta <b>Edellinen</b>- ja <b>Seuraava</b>-painikkein."
1445 
1446 #: src/mainWindow.cpp:682
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1449 msgstr "K&äytä yksityiskohtaisia työkaluvihjeitä"
1450 
1451 #: src/mainWindow.cpp:683
1452 #, kde-format
1453 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1454 msgstr "Käytä/Älä käytä työkaluvihjeitä nykyisessä näkymässä"
1455 
1456 #: src/mainWindow.cpp:684
1457 #, kde-format
1458 msgid ""
1459 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1460 msgstr ""
1461 "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä työkaluvihjeet, jotka näytetään "
1462 "hiirikohdistimen ollessa lokirivin yllä."
1463 
1464 #: src/mainWindow.cpp:690
1465 #, kde-format
1466 msgid "&Scroll to New Lines"
1467 msgstr "&Vieritä uusille riveille"
1468 
1469 #: src/mainWindow.cpp:691
1470 #, kde-format
1471 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1472 msgstr "Vieritetäänkö uusille riveille lokin muuttuessa"
1473 
1474 #: src/mainWindow.cpp:693
1475 #, kde-format
1476 msgid ""
1477 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1478 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1479 "log each time it is refreshed."
1480 msgstr ""
1481 "Vieritetäänkö uusille riveille lokin muuttuessa vai ei. Valitse tämä, ellet "
1482 "haluat sovelluksen automaattisesti vierittävän lokin loppuun sen verestyessä."
1483 
1484 #: src/mainWindow.cpp:753
1485 #, kde-format
1486 msgid "Services"
1487 msgstr "Palvelut"
1488 
1489 #: src/mainWindow.cpp:754
1490 #, kde-format
1491 msgid "Others"
1492 msgstr "Muut"
1493 
1494 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1495 #, kde-format
1496 msgid "Type"
1497 msgstr "Tyyppi"
1498 
1499 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1500 #, kde-format
1501 msgid "Acpid Log"
1502 msgstr "Acpid-loki"
1503 
1504 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1505 #, kde-format
1506 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1507 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>Acpid-lokia</b> varten.</p>"
1508 
1509 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1510 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1511 #, kde-format
1512 msgid "Type:"
1513 msgstr "Tyyppi:"
1514 
1515 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1516 #, kde-format
1517 msgid "ACPI Log"
1518 msgstr "ACPI-loki"
1519 
1520 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1521 #, kde-format
1522 msgid "Display the ACPI log."
1523 msgstr "Tarkastele ACPI-lokia."
1524 
1525 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1526 #, kde-format
1527 msgid ""
1528 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1529 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1530 "buttons..."
1531 msgstr ""
1532 "Näyttää nykyisellä välilehdellä ACPI-lokin. ACPI:tä käytetään tietokoneesi "
1533 "laitekomponenttien kuten kannettavan tietokoneen akkujen tai reset-"
1534 "painikkeen hallintaan."
1535 
1536 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1537 #, kde-format
1538 msgid "Host Name"
1539 msgstr "Palvelinnimi"
1540 
1541 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1542 #, kde-format
1543 msgid "Id."
1544 msgstr "Tunniste"
1545 
1546 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1547 #, kde-format
1548 msgid "Response"
1549 msgstr "Vastaus"
1550 
1551 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1552 #, kde-format
1553 msgid "Bytes Sent"
1554 msgstr "Tavuja lähetetty"
1555 
1556 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1557 #, kde-format
1558 msgid "Agent Identity"
1559 msgstr "Asiakasohjelman tunniste"
1560 
1561 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1562 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1563 #, kde-format
1564 msgid "HTTP Request"
1565 msgstr "HTTP-pyyntö"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1568 #, kde-format
1569 msgid "URL"
1570 msgstr "Osoite"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1573 #, kde-format
1574 msgid "Host Name:"
1575 msgstr "Palvelinnimi:"
1576 
1577 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1578 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1579 #, kde-format
1580 msgid "Identification:"
1581 msgstr "Tunnistus:"
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1584 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1585 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1586 #, kde-format
1587 msgid "Username:"
1588 msgstr "Käyttäjätunnus:"
1589 
1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1592 #, kde-format
1593 msgid "HTTP Response:"
1594 msgstr "HTTP-vastaus:"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1598 #, kde-format
1599 msgid "Bytes Sent:"
1600 msgstr "Tavuja lähetetty:"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1603 #, kde-format
1604 msgid "Agent Identity:"
1605 msgstr "Asiakasohjelman tunniste:"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1608 #, kde-format
1609 msgid "HTTP Request:"
1610 msgstr "HTTP-pyyntö:"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1613 #, kde-format
1614 msgid "Apache Access Log"
1615 msgstr "Apache-saantiloki"
1616 
1617 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1618 #, kde-format
1619 msgid "Display the Apache Access log."
1620 msgstr "Tarkastele Apache-saantilokia."
1621 
1622 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1623 #, kde-format
1624 msgid ""
1625 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1626 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1627 "web server."
1628 msgstr ""
1629 "Tämä näyttää nykyisellä välilehdellä Apache-saantilokin. Apache on maailman "
1630 "käytetyin web-palvelin. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Apache-web-"
1631 "palvelimen suorittamat pyynnöt."
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1634 #, kde-format
1635 msgid "Client"
1636 msgstr "Asiakas"
1637 
1638 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1639 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1640 #, kde-format
1641 msgid "Apache Log"
1642 msgstr "Apache-loki"
1643 
1644 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1645 #, kde-format
1646 msgid ""
1647 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1648 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1649 msgstr ""
1650 "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>Apache-lokia</b> ja <b>Apache-saantilokia</b> "
1651 "varten.</p>"
1652 
1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1654 #, kde-format
1655 msgid "Apache Log Files"
1656 msgstr "Apache-lokitiedostot"
1657 
1658 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1659 #, kde-format
1660 msgid "Add Apache File..."
1661 msgstr "Lisää Apache-tiedosto…"
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1664 #, kde-format
1665 msgid "Apache Access Log Files"
1666 msgstr "Apache-saantilokitiedostot"
1667 
1668 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1669 #, kde-format
1670 msgid "Add Apache Access File..."
1671 msgstr "Lisää Apache-saantitiedosto…"
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1674 #, kde-format
1675 msgid "Apache"
1676 msgstr "Apache"
1677 
1678 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1679 #, kde-format
1680 msgid "Client:"
1681 msgstr "Asiakas:"
1682 
1683 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1684 #, kde-format
1685 msgid "Display the Apache log."
1686 msgstr "Tarkastele Apache-lokia."
1687 
1688 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1689 #, kde-format
1690 msgid ""
1691 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1692 "server in the world."
1693 msgstr ""
1694 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Apache-lokin. Apache on maailman käytetyin "
1695 "WWW-palvelin."
1696 
1697 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1698 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1699 #, kde-format
1700 msgid "Audit Log"
1701 msgstr "Auditointiloki"
1702 
1703 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1704 #, kde-format
1705 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1706 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>auditointilokia</b> varten.</p>"
1707 
1708 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1709 #, kde-format
1710 msgid "Display the audit log."
1711 msgstr "Tarkastele auditointilokia."
1712 
1713 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1714 #, kde-format
1715 msgid ""
1716 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1717 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1718 msgstr ""
1719 "Näyttää nykyisellä välilehdellä auditointilokin. Tätä lokia käyttävät "
1720 "yleensä erikoistumattomat prosessit kuten sudo ja fsck."
1721 
1722 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1723 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1724 #, kde-format
1725 msgid "Authentication Log"
1726 msgstr "Tunnistusloki"
1727 
1728 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1729 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1730 #, kde-format
1731 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1732 msgstr "Lokitiedostoa ei ole olemassa. Tila ei ole käytettävissä."
1733 
1734 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1735 #, kde-format
1736 msgid "Authentication Log File"
1737 msgstr "Tunnistuslokitiedosto"
1738 
1739 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1740 #, kde-format
1741 msgid "Authentication log file:"
1742 msgstr "Tunnistuslokitiedosto:"
1743 
1744 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1745 #, kde-format
1746 msgid ""
1747 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1748 "auth.log</i>)."
1749 msgstr ""
1750 "Voit kirjoittaa tai valita tunnistuslokitiedoston nimen (esim. <i>/var/log/"
1751 "auth.log</i>)."
1752 
1753 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1754 #, kde-format
1755 msgid ""
1756 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1757 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1758 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1759 msgstr ""
1760 "Voit kirjoittaa tai valita tunnistuslokitiedoston tässä. Tätä tiedostoa "
1761 "tutkitaan valitessasi <b>Tunnistusloki</b>-valikon. Yleensä sen nimi on <i>/"
1762 "var/log/auth.log</i>."
1763 
1764 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1765 #, kde-format
1766 msgid "Display the authentication log."
1767 msgstr "Tarkastele tunnistuslokia."
1768 
1769 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1770 #, kde-format
1771 msgid ""
1772 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1773 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1774 "tried to crack your system."
1775 msgstr ""
1776 "Näyttää nykyisellä välilehdellä tunnistautumislokin. Tässä lokissa näkyvät "
1777 "kaikkien käyttäjien kaikki sisäänkirjautumiset, ja siitä voi olla apua "
1778 "selvitettäessä, onko joku yrittänyt murtautua järjestelmään."
1779 
1780 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1781 #, kde-format
1782 msgid ""
1783 "Some log files do not exist.\n"
1784 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1785 msgstr ""
1786 "Joitain lokitiedostoja ei ole olemassa.\n"
1787 "Jos kaikki lokitiedostot puuttuvat, tämä tila ei ole käytettävissä."
1788 
1789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1790 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1791 #, kde-format
1792 msgid "File List Description"
1793 msgstr "Tiedostoluettelon kuvaus"
1794 
1795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1796 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1797 #, kde-format
1798 msgid "Log Files"
1799 msgstr "Lokitiedostot"
1800 
1801 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1802 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1803 #, kde-format
1804 msgid ""
1805 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1806 "\">\n"
1807 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1808 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1809 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1810 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1811 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1812 "body></html>"
1813 msgstr ""
1814 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1815 "\">\n"
1816 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1817 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1818 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1819 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1820 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Valitse uusi tiedosto</p></"
1821 "body></html>"
1822 
1823 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1825 #, kde-format
1826 msgid ""
1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1828 "\">\n"
1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1834 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1835 msgstr ""
1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1837 "\">\n"
1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Avaa kyselyikkunan, josta "
1843 "voit valita luetteloon lisättävän tiedoston.</p></body></html>"
1844 
1845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Add File..."
1849 msgstr "&Lisää tiedosto…"
1850 
1851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Modify File..."
1855 msgstr "&Muuta tiedostoa…"
1856 
1857 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1859 #, kde-format
1860 msgid ""
1861 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1862 "\">\n"
1863 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1864 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1865 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1866 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1867 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1868 "file(s)</p></body></html>"
1869 msgstr ""
1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1871 "\">\n"
1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poista valitut tiedostot</"
1877 "p></body></html>"
1878 
1879 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1881 #, kde-format
1882 msgid ""
1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1884 "\">\n"
1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1890 "on the list.</p></body></html>"
1891 msgstr ""
1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1893 "\">\n"
1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poistaa valitut "
1899 "tiedostotluettelosta.</p></body></html>"
1900 
1901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Remove"
1905 msgstr "&Poista"
1906 
1907 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1908 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1909 #, kde-format
1910 msgid ""
1911 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1912 "\">\n"
1913 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1914 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1915 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1918 "body></html>"
1919 msgstr ""
1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1921 "\">\n"
1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poista kaikki tiedostot</"
1927 "p></body></html>"
1928 
1929 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1931 #, kde-format
1932 msgid ""
1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1934 "\">\n"
1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1940 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1941 msgstr ""
1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1943 "\">\n"
1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poistaa luettelon kaikki "
1949 "tiedostot, vaikkei niitä olisi valittu.</p></body></html>"
1950 
1951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1953 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1954 #, kde-format
1955 msgid "Rem&ove All"
1956 msgstr "Poista &kaikki"
1957 
1958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1959 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1960 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1961 #, kde-format
1962 msgid ""
1963 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1964 "\">\n"
1965 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1966 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1967 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1968 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1969 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1970 "file(s)</p></body></html>"
1971 msgstr ""
1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1973 "\">\n"
1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siirrä valittuja "
1979 "tiedostojaylemmäs</p></body></html>"
1980 
1981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1986 "\">\n"
1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1992 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1993 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1994 msgstr ""
1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1996 "\">\n"
1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nostaa valittuja "
2002 "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne <span style=\" "
2003 "font-weight:600;\">ensimmäisinä</span>.</p></body></html>"
2004 
2005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2006 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2007 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2008 #, kde-format
2009 msgid "Move &Up"
2010 msgstr "&Ylemmäs"
2011 
2012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2013 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2014 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2015 #, kde-format
2016 msgid ""
2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2018 "\">\n"
2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2024 "file(s)</p></body></html>"
2025 msgstr ""
2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2027 "\">\n"
2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siirrä valittuja "
2033 "tiedostojaalemmas</p></body></html>"
2034 
2035 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2037 #, kde-format
2038 msgid ""
2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2040 "\">\n"
2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2046 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2047 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2048 msgstr ""
2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2050 "\">\n"
2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Laskee valittuja "
2056 "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne <span style=\" "
2057 "font-weight:600;\">viimeisinä</span>.</p></body></html>"
2058 
2059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2060 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2061 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2062 #, kde-format
2063 msgid "Move &Down"
2064 msgstr "&Alemmas"
2065 
2066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2067 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2068 #, kde-format
2069 msgid ""
2070 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2071 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2072 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2073 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2074 "files when adding files.</li></ul>"
2075 msgstr ""
2076 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2077 "style='margin-top:0px'><li>Tiedostot luetaan luettelon järjestyksessä.</"
2078 "li><li>Tiedostot voivat olla raakatekstiä tai pakattuja <i>(*.log, *.gz, *."
2079 "bz2,…)</i>.</li><li>Voit valita useita tiedostoja käyttämällä <b>'*'</b>-"
2080 "jokerimerkkiä tiedostoja lisätessäsi.</li></ul>"
2081 
2082 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2084 #, kde-format
2085 msgid ""
2086 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2087 "\">\n"
2088 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2089 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2090 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2091 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2092 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2093 "log type.</p></body></html>"
2094 msgstr ""
2095 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2096 "\">\n"
2097 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2098 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2099 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2100 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2101 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tämän lokityypin käyttämät "
2102 "tiedostot.</p></body></html>"
2103 
2104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2105 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2106 #, kde-format
2107 msgid ""
2108 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2109 "\">\n"
2110 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2111 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2112 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2113 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2114 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2115 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2116 "body></html>"
2117 msgstr ""
2118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2119 "\">\n"
2120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2121 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2122 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tämä on luettelo "
2125 "jokaisesta tiedostosta, jonka KSystemLog lukee näyttääkseen nykyisen lokin "
2126 "tietueita.</p></body></html>"
2127 
2128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2130 #, kde-format
2131 msgid "add"
2132 msgstr "lisää"
2133 
2134 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2135 #, kde-format
2136 msgid "'%1' is not a local file."
2137 msgstr "”%1” ei ole paikallinen tiedosto."
2138 
2139 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2140 #, kde-format
2141 msgid "File selection failed"
2142 msgstr "Tiedoston valinta epäonnistui"
2143 
2144 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2145 #, kde-format
2146 msgid "All Files (*)"
2147 msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
2148 
2149 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2150 #, kde-format
2151 msgid "Log Files (*.log)"
2152 msgstr "Lokitiedostot (*.log)"
2153 
2154 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2155 #, kde-format
2156 msgid "Choose Log File"
2157 msgstr "Valitse lokitiedosto"
2158 
2159 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2160 #, kde-format
2161 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2162 msgstr "Taulukkojen koot eroavat: lokitiedostojen luku ohitetaan."
2163 
2164 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2165 #, kde-format
2166 msgid "&Change Status..."
2167 msgstr "&Muuta tilaa…"
2168 
2169 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2170 #, kde-format
2171 msgid "Change the level of the current file(s)"
2172 msgstr "Muuta nykyisten tiedostojesi tasoa"
2173 
2174 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2175 #, kde-format
2176 msgid ""
2177 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2178 "more information about each log level."
2179 msgstr ""
2180 "Muuttaa nykyisten tiedostojen tasoa. Katso KSystemLogin ohjeista tietoa "
2181 "kustakin lokitasosta."
2182 
2183 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2184 #, kde-format
2185 msgid ""
2186 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2187 msgstr "Taulukkojen koot eroavat: yleispolkujen luku ohitetaan."
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2190 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2191 #, kde-format
2192 msgid "Selecting File Type"
2193 msgstr "Tiedostotyypin valinta"
2194 
2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2196 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2197 #, kde-format
2198 msgid "Please select the type of this file:"
2199 msgstr "Valitse tämä tiedoston tyyppi:"
2200 
2201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2202 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2203 #, kde-format
2204 msgid ""
2205 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2206 "\">\n"
2207 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2208 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2209 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2210 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2211 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2212 "levels</p></body></html>"
2213 msgstr ""
2214 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2215 "\">\n"
2216 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2217 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2218 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2219 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2220 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Olemassaolevien "
2221 "lokitasojen luettelo</p></body></html>"
2222 
2223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2225 #, kde-format
2226 msgid ""
2227 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2228 "\">\n"
2229 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2230 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2231 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2233 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2234 "existing log levels. </p>\n"
2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2237 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2238 msgstr ""
2239 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2240 "\">\n"
2241 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2242 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2243 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tämä on luettelo kaikista "
2246 "olemassaolevista lokitasoista. </p>\n"
2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Valitse jokin niistä "
2249 "käytettäväksi luettelosta valittuihin tiedostoihin.</p></body></html>"
2250 
2251 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2252 #, kde-format
2253 msgid ""
2254 "Some log files do not exist.\n"
2255 "Modes with missing log files will be unavailable."
2256 msgstr ""
2257 "Joitain lokitiedostoja ei ole olemassa.\n"
2258 "Tilat, joista puuttuu lokitiedostoja, eivät ole käytettävissä."
2259 
2260 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2261 #, kde-format
2262 msgid "No log file..."
2263 msgstr "Ei lokitiedosto…"
2264 
2265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2266 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2267 #, kde-format
2268 msgid "1"
2269 msgstr "1"
2270 
2271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2272 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2273 #, kde-format
2274 msgid ""
2275 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2276 "\">\n"
2277 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2278 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2279 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2280 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2281 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2282 "of the list.</p></body></html>"
2283 msgstr ""
2284 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2285 "\">\n"
2286 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2287 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2288 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2289 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2290 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poistaa valitut tiedostot "
2291 "luettelosta.</p></body></html>"
2292 
2293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2294 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2295 #, kde-format
2296 msgid ""
2297 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2298 "\">\n"
2299 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2300 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2301 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2302 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2303 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2304 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2305 msgstr ""
2306 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2307 "\">\n"
2308 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2309 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2310 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2311 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2312 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poistaa kaikki tiedostot "
2313 "luettelosta, vaikkei niitä olisi valittu.</p></body></html>"
2314 
2315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2316 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2317 #, kde-format
2318 msgid ""
2319 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2320 "\">\n"
2321 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2322 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2323 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2324 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2325 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2326 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2327 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2328 msgstr ""
2329 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2330 "\">\n"
2331 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2332 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2333 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2334 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2335 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nostaa valittuja "
2336 "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne <span style=\" "
2337 "font-weight:600;\">ensimmäisinä</span>.</p></body></html>"
2338 
2339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2340 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2341 #, kde-format
2342 msgid ""
2343 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2344 "\">\n"
2345 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2346 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2347 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2348 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2349 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2350 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2351 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2352 msgstr ""
2353 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2354 "\">\n"
2355 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2356 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2357 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2358 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2359 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Laskee valittuja "
2360 "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne <span style=\" "
2361 "font-weight:600;\">viimeisinä</span>.</p></body></html>"
2362 
2363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2364 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2365 #, kde-format
2366 msgid ""
2367 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2368 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2369 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2370 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2371 "when adding files.</li></ul>"
2372 msgstr ""
2373 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2374 "style='margin-top:0px'><li>Tiedostot luetaan luettelon järjestyksessä.</"
2375 "li><li>Tiedostot voivat olla raakatekstiä tai pakattuja <i>(*.log, *.gz, *."
2376 "bz2,…)</i>.</li><li>Voit valita useita lokitiedostoja käyttämällä <b>'*'</b>-"
2377 "jokeria lisätessäsi tiedostoja.</li></ul>"
2378 
2379 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2382 msgid "%1 %2"
2383 msgstr "%1 %2"
2384 
2385 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2386 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2387 #, kde-format
2388 msgid "Host"
2389 msgstr "Palvelin"
2390 
2391 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2392 #, kde-format
2393 msgid "Process"
2394 msgstr "Prosessi"
2395 
2396 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2397 #, kde-format
2398 msgid "Command"
2399 msgstr "Komento"
2400 
2401 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2402 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2403 #, kde-format
2404 msgid "Cron Log"
2405 msgstr "Cron-loki"
2406 
2407 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2408 #, kde-format
2409 msgid ""
2410 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2411 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2412 msgstr ""
2413 "<p>Näiden tiedostojen on havaittu näyttävän <b>Cron-lokeja</b> (ts. "
2414 "ajastettujen tehtävien lokeja). <a href=\"man:/cron\">Lisätietoa…</a></p>"
2415 
2416 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2417 #, kde-format
2418 msgid "Enable Process Filtering"
2419 msgstr "Suodata prosesseja"
2420 
2421 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2422 #, kde-format
2423 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2424 msgstr "Säilytä vain tätä prosessia vastaavat rivit:"
2425 
2426 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2427 #, kde-format
2428 msgid "User:"
2429 msgstr "Käyttäjä:"
2430 
2431 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2432 #, kde-format
2433 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2434 msgstr "Tarkastele ajastettujen tehtävien lokia (Cron-lokia)."
2435 
2436 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2437 #, kde-format
2438 msgid ""
2439 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2440 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2441 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2442 "launched processes."
2443 msgstr ""
2444 "Näyttää nykyisellä välilehdellä ajastettujen tehtävien lokin. Cron on "
2445 "ohjelma, jollajärjestelmän tehtäviä kuten turvatarkistuksia tai palvelujen "
2446 "automaattisia uudelleenkäynnistyksiä ajastetaan. Tästä valikosta näkyvät "
2447 "äskettäin käynnistetyt prosessit."
2448 
2449 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2450 #, kde-format
2451 msgid "Group"
2452 msgstr "Ryhmä"
2453 
2454 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2455 #, kde-format
2456 msgid "Status"
2457 msgstr "Tila"
2458 
2459 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2460 #, kde-format
2461 msgid "Bytes"
2462 msgstr "Tavuja"
2463 
2464 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2465 #, kde-format
2466 msgid "IPP Operation"
2467 msgstr "IPP-toiminto"
2468 
2469 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2470 #, kde-format
2471 msgid "IPP Status"
2472 msgstr "IPP-tila"
2473 
2474 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2475 #, kde-format
2476 msgid "Cups Web Log"
2477 msgstr "Cups-web-loki"
2478 
2479 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2480 #, kde-format
2481 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2482 msgstr "Tarkastele Cups-webpalvelimen saantilokia."
2483 
2484 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2485 #, kde-format
2486 msgid ""
2487 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2488 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2489 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2490 "i>)."
2491 msgstr ""
2492 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Cupsin WWW-palvelinsaantilokin. Cups on "
2493 "järjestelmäsi tulostusta hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki "
2494 "upotteisen Cups-WWW-palvelimen (oletus: <i>http://localhost:631</i>) "
2495 "suorittamat pyynnöt."
2496 
2497 # Lokitaso
2498 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2499 #, kde-format
2500 msgid "debug 2"
2501 msgstr "virheenpaikannus 2"
2502 
2503 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2504 #, kde-format
2505 msgid ""
2506 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2507 "developer to add it."
2508 msgstr ""
2509 "Uusi lokitaso havaittu. Lähetä tämä lokitiedosto KSystemLog-kehittäjälle sen "
2510 "lisäämiseksi."
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2513 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2514 #, kde-format
2515 msgid "Cups Log"
2516 msgstr "Cups-loki"
2517 
2518 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2519 #, kde-format
2520 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2521 msgstr "Cups ja Cups-web-palvelinloki"
2522 
2523 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2524 #, kde-format
2525 msgid ""
2526 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2527 "Web Access log</b>.</p>"
2528 msgstr ""
2529 "<p>Näiden tiedostojen on havaittu näyttävän <b>Cups-</b> ja <b>Cups-"
2530 "websaantilokeja</b>.</p>"
2531 
2532 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2533 #, kde-format
2534 msgid "Cups Log Files"
2535 msgstr "Cups-lokitiedostot"
2536 
2537 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2538 #, kde-format
2539 msgid "Add Cups File..."
2540 msgstr "Lisää Cups-tiedosto…"
2541 
2542 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2543 #, kde-format
2544 msgid "Cups Access Log Files"
2545 msgstr "Cups-saantilokitiedostot"
2546 
2547 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2548 #, kde-format
2549 msgid "Add Cups Access File..."
2550 msgstr "Lisää Cups-saantiloki…"
2551 
2552 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2553 #, kde-format
2554 msgid "Cups Page Log Files"
2555 msgstr "Cups-sivulokitiedostot"
2556 
2557 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2558 #, kde-format
2559 msgid "Add Cups Page File..."
2560 msgstr "Lisää Cups-sivutiedosto…"
2561 
2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2563 #, kde-format
2564 msgid "Cups PDF Log Files"
2565 msgstr "Cups-PDF-lokitiedostot"
2566 
2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2568 #, kde-format
2569 msgid "Add Cups PDF File..."
2570 msgstr "Lisää Cups-PDF-tiedosto…"
2571 
2572 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2573 #, kde-format
2574 msgid "Cups"
2575 msgstr "Cups"
2576 
2577 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2578 #, kde-format
2579 msgid "Display the Cups log."
2580 msgstr "Tarkastele Cups-lokia."
2581 
2582 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2583 #, kde-format
2584 msgid ""
2585 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2586 "printing on your computer."
2587 msgstr ""
2588 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Cups-lokin. Cups on tietokoneesi "
2589 "tulostamista hallitseva ohjelma."
2590 
2591 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2592 #, kde-format
2593 msgid "Printer"
2594 msgstr "Tulostin"
2595 
2596 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2597 #, kde-format
2598 msgid "Job Id"
2599 msgstr "Työn tunniste"
2600 
2601 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2602 #, kde-format
2603 msgid "Page Number"
2604 msgstr "Sivunumero"
2605 
2606 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2607 #, kde-format
2608 msgid "Num Copies"
2609 msgstr "Kopioita"
2610 
2611 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2612 #, kde-format
2613 msgid "Job Billing"
2614 msgstr "Työn laskutus"
2615 
2616 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2617 #, kde-format
2618 msgid "Printer:"
2619 msgstr "Tulostin:"
2620 
2621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2622 #, kde-format
2623 msgid "Job Id:"
2624 msgstr "Työn tunniste:"
2625 
2626 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2627 #, kde-format
2628 msgid "Page Number:"
2629 msgstr "Sivunumero:"
2630 
2631 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2632 #, kde-format
2633 msgid "Num Copies:"
2634 msgstr "Kopioita:"
2635 
2636 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2637 #, kde-format
2638 msgid "Job Billing:"
2639 msgstr "Työn laskutus:"
2640 
2641 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2642 #, kde-format
2643 msgid "Cups Page Log"
2644 msgstr "Cups-sivuloki"
2645 
2646 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2647 #, kde-format
2648 msgid "Display the CUPS Page log."
2649 msgstr "Näyttää Cups-sivulokin."
2650 
2651 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2652 #, kde-format
2653 msgid ""
2654 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2655 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2656 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2657 msgstr ""
2658 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Cups-sivulokin. Cups on tietokoneesi "
2659 "tulostamista hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Cupsin "
2660 "upotteisessa web-palvelimessa (oletus: <i>http://localhost:631/</i>) "
2661 "suoritetut pyynnöt."
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2664 #, kde-format
2665 msgid "Message:"
2666 msgstr "Viesti:"
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2669 #, kde-format
2670 msgid "Cups PDF Log"
2671 msgstr "Cups-PDF-loki"
2672 
2673 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2674 #, kde-format
2675 msgid "Display the CUPS PDF log."
2676 msgstr "Tarkastele Cups-PDF-lokia."
2677 
2678 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2679 #, kde-format
2680 msgid ""
2681 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2682 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2683 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2684 msgstr ""
2685 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Cups-PDF-lokin. Cups on tietokoneesi "
2686 "tulostamista hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Cupsin "
2687 "upotteiseen web-palvelimeen tulevat pyynnöt (oletus: <i>http://"
2688 "localhost:631</i>)."
2689 
2690 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2691 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2692 #, kde-format
2693 msgid "Daemons' Logs"
2694 msgstr "Palvelulokit"
2695 
2696 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2697 #, kde-format
2698 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2699 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>palvelulokeja</b> varten.</p>"
2700 
2701 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2702 #, kde-format
2703 msgid "Display the daemons' logs."
2704 msgstr "Näyttää palvelulokit."
2705 
2706 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2707 #, kde-format
2708 msgid ""
2709 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2710 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2711 "what occurs in the background of your system."
2712 msgstr ""
2713 "Näyttää nykyisellä välilehdellä palvelulokit. Palvelut ovat järjestelmän "
2714 "taustalle käynnistettyjä prosesseja. Tarkastele tätä lokia saadaksesi "
2715 "tietää, mitä tapahtuu järjestelmäsi taustalla."
2716 
2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2719 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2720 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2721 #, kde-format
2722 msgid "Address"
2723 msgstr "Osoite"
2724 
2725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2727 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2728 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2729 #, kde-format
2730 msgid "Port"
2731 msgstr "Portti"
2732 
2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2734 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2735 #, kde-format
2736 msgid "Enable"
2737 msgstr "Käytä"
2738 
2739 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2740 #, kde-format
2741 msgid "Unit"
2742 msgstr "Yksikkö"
2743 
2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2745 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2746 #, kde-format
2747 msgid "Journald Log"
2748 msgstr "Journald-loki"
2749 
2750 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2752 #, kde-format
2753 msgid "Enabled"
2754 msgstr "Käytössä"
2755 
2756 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2757 #, kde-format
2758 msgid "Add remote journal"
2759 msgstr "Lisää etäloki"
2760 
2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2762 #, kde-format
2763 msgid "Modify remote journal"
2764 msgstr "Muuta etälokia"
2765 
2766 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2768 #, kde-format
2769 msgid "Journald options"
2770 msgstr "Journald-asetukset"
2771 
2772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2773 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2774 #, kde-format
2775 msgid "Display log entries from current boot only"
2776 msgstr "Näytä lokitietueita vain viime käynnistyksestä alkaen"
2777 
2778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2779 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2780 #, kde-format
2781 msgid "Display all log entries"
2782 msgstr "Näytä kaikki lokitietueet"
2783 
2784 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2786 #, kde-format
2787 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2788 msgstr "Näytä nykyisen käyttäjän prosessien lokitietueet"
2789 
2790 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2792 #, kde-format
2793 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2794 msgstr "Näytä järjestelmäpalveluiden ja ytimen lokitietueet"
2795 
2796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2798 #, kde-format
2799 msgid "Remote journals"
2800 msgstr "Etälokit"
2801 
2802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2804 #, kde-format
2805 msgid "Add address"
2806 msgstr "Lisää osoite"
2807 
2808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2810 #, kde-format
2811 msgid "Remove address"
2812 msgstr "Poista osoite"
2813 
2814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2816 #, kde-format
2817 msgid "Modify address"
2818 msgstr "Muuta osoitetta"
2819 
2820 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2821 #, kde-format
2822 msgid "Journald"
2823 msgstr "Journald"
2824 
2825 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2826 #, kde-format
2827 msgid "Local journal"
2828 msgstr "Paikallinen loki"
2829 
2830 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2831 #, kde-format
2832 msgid "All messages"
2833 msgstr "Kaikki viestit"
2834 
2835 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2837 #, kde-format
2838 msgid "Filter by systemd unit"
2839 msgstr "Suodata systemd-yksikön perusteella"
2840 
2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2842 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2843 #, kde-format
2844 msgid "Filter by syslog identifier"
2845 msgstr "Suodata syslog-tunnisteen perusteella"
2846 
2847 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2848 #, kde-format
2849 msgid "Connect"
2850 msgstr "Yhdistä"
2851 
2852 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2853 #, kde-format
2854 msgid "Priority:"
2855 msgstr "Prioriteetti:"
2856 
2857 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2858 #, kde-format
2859 msgid "Unit:"
2860 msgstr "Yksikkö:"
2861 
2862 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2863 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2864 #, kde-format
2865 msgid "Reading journald entries..."
2866 msgstr "Luetaan journald-tietueita…"
2867 
2868 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2869 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2870 #, kde-format
2871 msgid "Journald entries loaded successfully."
2872 msgstr "Journald-tietueet onnistuneesti ladattu."
2873 
2874 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2875 #, kde-format
2876 msgid "Display the Journald log."
2877 msgstr "Näytä Journald-loki."
2878 
2879 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2880 #, kde-format
2881 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2882 msgstr "Näyttää nykyisellä välilehdellä journald-lokin."
2883 
2884 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2885 #, kde-format
2886 msgid "Connected"
2887 msgstr "Yhdistetty"
2888 
2889 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2890 #, kde-format
2891 msgid "Connection error"
2892 msgstr "Yhteysvirhe"
2893 
2894 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2895 #, kde-format
2896 msgid "Component"
2897 msgstr "Komponentti"
2898 
2899 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2900 #, kde-format
2901 msgid "Component:"
2902 msgstr "Komponentti:"
2903 
2904 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2905 #, kde-format
2906 msgid "Kernel Log"
2907 msgstr "Ydinloki"
2908 
2909 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2910 #, kde-format
2911 msgid "Display the kernel log."
2912 msgstr "Tarkastele ydinlokia."
2913 
2914 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2915 #, kde-format
2916 msgid ""
2917 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2918 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2919 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2920 msgstr ""
2921 "Näyttää nykyisellä välilehdellä ydinlokin. Tästä lokista on hyötyä lähinnä "
2922 "käyttäjille, jotka haluavat tietää, miksei ydin tunnista heidän "
2923 "laitteistoaan tai mistä johtui viimeisin <i>ydinpaniikki/oops</i>."
2924 
2925 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2926 #, kde-format
2927 msgid "Log File"
2928 msgstr "Lokitiedosto"
2929 
2930 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2931 #, kde-format
2932 msgid "Open Location"
2933 msgstr "Avaa sijainti"
2934 
2935 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2936 #, kde-format
2937 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2938 msgstr "Kelvoton osoite: tiedostoa ei voi avata."
2939 
2940 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2941 #, kde-format
2942 msgid "Unable to open this file."
2943 msgstr "Tiedostoa ei voi avata."
2944 
2945 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2946 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2947 #, kde-format
2948 msgid "Postfix Log"
2949 msgstr "Postfix-loki"
2950 
2951 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2952 #, kde-format
2953 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2954 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>Postfix-lokeja</b> varten.</p>"
2955 
2956 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2957 #, kde-format
2958 msgid "Display the Postfix log."
2959 msgstr "Tarkastele Postfix-lokia."
2960 
2961 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2962 #, kde-format
2963 msgid ""
2964 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2965 "used mail server in the Linux world."
2966 msgstr ""
2967 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Postfix-lokin. Postfix on Linux-maailman "
2968 "tunnetuin ja käytetyin postipalvelin."
2969 
2970 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2971 #, kde-format
2972 msgid "Netbios Log"
2973 msgstr "Netbios-loki"
2974 
2975 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2976 #, kde-format
2977 msgid "Display the Netbios log."
2978 msgstr "Tarkastele Netbios-lokia."
2979 
2980 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2984 "protocol developed by Microsoft."
2985 msgstr ""
2986 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Netbios-lokin. Netbios on Microsoftin "
2987 "kehittäjä tiedostonjakoyhteyskäytäntö."
2988 
2989 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2990 #, kde-format
2991 msgid "Samba Access Log"
2992 msgstr "Samba-saantiloki"
2993 
2994 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2995 #, kde-format
2996 msgid "Display the Samba Access log."
2997 msgstr "Tarkastele Samba-saantilokia."
2998 
2999 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3003 "to see connections between your shares and remote hosts."
3004 msgstr ""
3005 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Samba-saantilokin. Tämä lokitila sallii "
3006 "sinun tarkastella jakojesi ja etäpalvelimien välisiä yhteyksiä."
3007 
3008 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3009 #, kde-format
3010 msgid "Source File"
3011 msgstr "Lähdetiedosto"
3012 
3013 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3014 #, kde-format
3015 msgid "Function"
3016 msgstr "Toiminto"
3017 
3018 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3019 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3020 #, kde-format
3021 msgid "Line"
3022 msgstr "Rivi"
3023 
3024 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3025 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3026 #, kde-format
3027 msgid "Samba Log"
3028 msgstr "Samba-loki"
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3031 #, kde-format
3032 msgid ""
3033 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3034 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3035 msgstr ""
3036 "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>Samba-lokia</b>, <b>Samba-saantilokia</b> ja "
3037 "<b>Netbios-lokia</b> varten.</p>"
3038 
3039 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3040 #, kde-format
3041 msgid "Samba Log Files"
3042 msgstr "Samba-lokitiedostot"
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3045 #, kde-format
3046 msgid "Add Samba File..."
3047 msgstr "Lisää Samba-tiedosto…"
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3050 #, kde-format
3051 msgid "Samba Access Log Files"
3052 msgstr "Samba-saantilokitiedostot"
3053 
3054 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3055 #, kde-format
3056 msgid "Add Samba Access File..."
3057 msgstr "Lisää Samba-saantitiedosto…"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3060 #, kde-format
3061 msgid "Netbios Log Files"
3062 msgstr "Netbios-lokitiedostot"
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3065 #, kde-format
3066 msgid "Add Netbios File..."
3067 msgstr "Lisää Netbios-tiedosto…"
3068 
3069 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3070 #, kde-format
3071 msgid "Samba"
3072 msgstr "Samba"
3073 
3074 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3075 #, kde-format
3076 msgid "Source File:"
3077 msgstr "Lähdetiedosto:"
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3080 #, kde-format
3081 msgid "Function:"
3082 msgstr "Toiminto:"
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3085 #, kde-format
3086 msgid "Line:"
3087 msgstr "Rivi:"
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3090 #, kde-format
3091 msgid "Display the Samba log."
3092 msgstr "Tarkastele Samba-lokia."
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3095 #, kde-format
3096 msgid ""
3097 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3098 "which interacts with Microsoft Windows network."
3099 msgstr ""
3100 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Samba-lokin. Samba on Microsoft Windows -"
3101 "verkon kanssa toimiva tiedostonjakopalvelin."
3102 
3103 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3104 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3105 #, kde-format
3106 msgid "System Log"
3107 msgstr "Järjestelmäloki"
3108 
3109 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3110 #, kde-format
3111 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3112 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>järjestelmälokeja</b> varten.</p>"
3113 
3114 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3115 #, kde-format
3116 msgid "Display the system log."
3117 msgstr "Tarkastele järjestelmälokia."
3118 
3119 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3120 #, kde-format
3121 msgid ""
3122 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3123 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3124 msgstr ""
3125 "Näyttää nykyisellä välilehdellä järjestelmälokin. Tätä lokia käyttävät "
3126 "yleensä erikoistumattomat prosessit kuten sudo- ja fsck-komennot."
3127 
3128 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3129 #, kde-format
3130 msgid "Probed"
3131 msgstr "Tutkittu"
3132 
3133 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3134 #, kde-format
3135 msgid "From config file"
3136 msgstr "Määritystiedostosta"
3137 
3138 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3139 #, kde-format
3140 msgid "Default setting"
3141 msgstr "Oletusasetus"
3142 
3143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3144 #, kde-format
3145 msgid "From command Line"
3146 msgstr "Komentoriviltä"
3147 
3148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3149 #, kde-format
3150 msgid "Not implemented"
3151 msgstr "Ei toteutettu"
3152 
3153 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3154 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3155 #, kde-format
3156 msgid "X.org Log"
3157 msgstr "X.org-loki"
3158 
3159 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3160 #, kde-format
3161 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3162 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>X.org-lokia</b> näytettäessä.</p>"
3163 
3164 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3165 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3166 #, kde-format
3167 msgid "none"
3168 msgstr "ei mitään"
3169 
3170 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3171 #, kde-format
3172 msgid "Display the X.org log."
3173 msgstr "Tarkastele X.org-lokia."
3174 
3175 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3176 #, kde-format
3177 msgid ""
3178 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3179 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3180 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3181 "input device is not recognized."
3182 msgstr ""
3183 "Näyttää nykyisellä välilehdellä X.org-lokin. X.org on palvelu, joka näyttää "
3184 "työpöydän näytölläsi ja hallitsee näyttölaitteistoa. Tästä lokista voi "
3185 "yrittää selvittää, miksi 3D-kiihdytys puuttuu tai miksei syöttölaitetta ole "
3186 "tunnistettu."
3187 
3188 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3189 #, kde-format
3190 msgid "Program"
3191 msgstr "Ohjelma"
3192 
3193 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3194 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3195 #, kde-format
3196 msgid "X Session Log"
3197 msgstr "X-istuntoloki"
3198 
3199 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3203 "errors</i>)."
3204 msgstr ""
3205 "Voit kirjoittaa tai valita X-istuntolokin (esim. <i>~/.xsession-errors</i>)."
3206 
3207 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3208 #, kde-format
3209 msgid ""
3210 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3211 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3212 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3213 msgstr ""
3214 "Voit kirjoittaa tai valita tässä X-istuntolokitiedoston. Tätä tiedostoa "
3215 "tutkitaan, kun valitset <b>X-istuntolokin</b> valikosta. Yleensä tiedoston "
3216 "nimi on <i>~/.xsession-errors</i>."
3217 
3218 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3219 #, kde-format
3220 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3221 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
3222 
3223 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3224 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3225 #, kde-format
3226 msgid "X Session Log File"
3227 msgstr "X-istuntolokitiedosto"
3228 
3229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3230 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3231 #, kde-format
3232 msgid "&Log file:"
3233 msgstr "&Lokitiedosto:"
3234 
3235 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3236 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3239 #, kde-format
3240 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3241 msgstr "Valitse tämä poistaaksesi Xorg-virheet"
3242 
3243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3244 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3245 #, kde-format
3246 msgid "Ignore Xorg errors"
3247 msgstr "Ohita Xorg-virheet"
3248 
3249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3250 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3251 #, kde-format
3252 msgid ""
3253 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3254 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3255 msgstr ""
3256 "<p><b>Huom:</b> Valitse tämä poistaaksesi X.org-virheet</p><p style=\"margin-"
3257 "bottom:0px\">Seuraavat rivit ohitetaan:</p>"
3258 
3259 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3260 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3261 #, kde-format
3262 msgid "Program:"
3263 msgstr "Ohjelma:"
3264 
3265 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3266 #, kde-format
3267 msgid "Display the X Session log."
3268 msgstr "Tarkastele X-istuntolokia."
3269 
3270 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3271 #, kde-format
3272 msgid ""
3273 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3274 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3275 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3276 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3277 msgstr ""
3278 "Näyttää nykyisellä välilehdellä X-istuntolokin. X-istuntolokiin kirjoittavat "
3279 "tulosteensa graafisen käyttöliittymän ohjelmat. Tästä lokista voi selvittää, "
3280 "miksi ohjelma on kaatunut tai miksei työpöytäympäristö (Plasma, Gnome, "
3281 "Unity, XFCE, LXQt…) ole käynnistynyt."
3282 
3283 #. i18n("Last updated: %1.",
3284 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3285 #: src/statusBar.cpp:54
3286 #, kde-format
3287 msgid "Last updated: %1."
3288 msgstr "Päivitetty viimeksi: %1."
3289 
3290 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3291 #. false), message));
3292 #: src/statusBar.cpp:62
3293 #, kde-format
3294 msgid "%1: %2"
3295 msgstr "%1: %2"
3296 
3297 #: src/tabLogManager.cpp:49
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3300 msgid "%1 (%2)"
3301 msgstr "%1 (%2)"
3302 
3303 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3304 #, kde-format
3305 msgid "No Log"
3306 msgstr "Ei lokia"
3307 
3308 #~ msgid "&Fancy short date format"
3309 #~ msgstr "&Tyylikäs lyhyt päiväysmuoto"
3310 
3311 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3312 #~ msgstr "T&yylikäs pitkä päiväysmuoto"
3313 
3314 #~ msgctxt "Size format"
3315 #~ msgid "%1 B"
3316 #~ msgstr "%1 t"
3317 
3318 #~ msgctxt "Size format"
3319 #~ msgid "%1 KB"
3320 #~ msgstr "%1 kt"
3321 
3322 #~ msgctxt "Size format"
3323 #~ msgid "%1 MB"
3324 #~ msgstr "%1 Mt"