Warning, /system/ksystemlog/po/fi/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2015, 2021, 2023. 0004 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. 0005 # 0006 # KDE Finnish translation sprint participants: 0007 # Author: Artnay 0008 # Author: Lliehu 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-12-11 17:54+0200\n" 0015 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" 0016 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: fi\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0022 "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:41+0000\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Tommi Nieminen,Lasse Liehu" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "translator@legisign.org,lasse.liehu@gmail.com" 0034 0035 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0036 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0037 #, kde-format 0038 msgid "Load this log mode at startup." 0039 msgstr "Lataa tämä lokitila käynnistettäessä." 0040 0041 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0042 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0043 #, kde-format 0044 msgid "The log view line count limit." 0045 msgstr "Lokinäkymän rivimäärärajoitus." 0046 0047 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0048 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0049 #, kde-format 0050 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0051 msgstr "Valitse tämä, jos halutaan poistaa toistuvat lokirivit." 0052 0053 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0054 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0058 "omitted." 0059 msgstr "" 0060 "Valitse tämä, jos järjestelmälokin prosessisarakkeen PID pitää ohittaa." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0067 "level." 0068 msgstr "Valitse tämä, jos lokirivit on tarkoitus värittää lokitasonsa mukaan." 0069 0070 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0071 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0072 #, kde-format 0073 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0074 msgstr "Näytetäänkö työkaluvihjeet." 0075 0076 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0077 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0078 #, kde-format 0079 msgid "Whether new lines are displayed." 0080 msgstr "Näytetäänkö uudet rivit." 0081 0082 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0083 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0084 #, kde-format 0085 msgid "Whether the filter bar is shown." 0086 msgstr "Näytetäänkö suodatinrivi." 0087 0088 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0089 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0090 #, kde-format 0091 msgid "The date format of log lines." 0092 msgstr "Lokirivien päiväyksen muoto." 0093 0094 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0095 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0096 #, kde-format 0097 msgid "The Samba log file paths." 0098 msgstr "Samba-lokitiedostojen sijainnit." 0099 0100 #: src/configurationDialog.cpp:26 0101 #, kde-format 0102 msgid "Settings" 0103 msgstr "Asetukset" 0104 0105 #: src/configurationDialog.cpp:80 0106 #, kde-format 0107 msgid "General" 0108 msgstr "Yleistä" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0111 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0112 #, kde-format 0113 msgid "&Previous" 0114 msgstr "&Edellinen" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0117 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0118 #, kde-format 0119 msgid "&Next" 0120 msgstr "&Seuraava" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0123 #: src/detailDialogBase.ui:14 0124 #, kde-format 0125 msgid "Log Line Details" 0126 msgstr "Lokirivin yksityiskohdat" 0127 0128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0129 #: src/detailDialogBase.ui:17 0130 #, kde-format 0131 msgid "" 0132 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0133 "line." 0134 msgstr "Ikkunassa näyttää yksityiskohtaista tietoa valitusta lokirivistä." 0135 0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0147 #, kde-format 0148 msgid "Message" 0149 msgstr "Viesti" 0150 0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0152 #: src/detailDialogBase.ui:54 0153 #, kde-format 0154 msgid "Icon" 0155 msgstr "Kuvake" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:70 0159 #, kde-format 0160 msgid "Main information" 0161 msgstr "Keskeiset tiedot" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:100 0165 #, kde-format 0166 msgid "Move to the previous line" 0167 msgstr "Siirry edelliselle riville" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0170 #: src/detailDialogBase.ui:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0174 "previous log line." 0175 msgstr "" 0176 "Siirtyy edelliselle riville. Painike passivoituu, ellei edellistä lokiriviä " 0177 "ole." 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:106 0181 #, kde-format 0182 msgid "&Back" 0183 msgstr "&Taaksepäin" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:122 0187 #, kde-format 0188 msgid "Move to the next line" 0189 msgstr "Siirry seuraavalle riville" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0192 #: src/detailDialogBase.ui:125 0193 #, kde-format 0194 msgid "" 0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0196 "line." 0197 msgstr "" 0198 "Siirtyy seuraavalle riville. Painike passivoituu, ellei seuraavaa lokiriviä " 0199 "ole." 0200 0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0202 #: src/detailDialogBase.ui:128 0203 #, kde-format 0204 msgid "&Forward" 0205 msgstr "&Eteenpäin" 0206 0207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0208 #: src/detailDialogBase.ui:160 0209 #, kde-format 0210 msgid "Close the Detail dialog." 0211 msgstr "Sulje yksityiskohtaikkuna." 0212 0213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0214 #: src/detailDialogBase.ui:163 0215 #, kde-format 0216 msgid "Closes this Detail dialog." 0217 msgstr "Sulje tämä yksityiskohtaikkuna." 0218 0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0220 #: src/detailDialogBase.ui:166 0221 #, kde-format 0222 msgid "&Close" 0223 msgstr "&Sulje" 0224 0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0226 #, kde-format 0227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0228 msgstr "" 0229 "Tämä tila ei ole käytettävissä, koska sen lokitiedostoja ei ole olemassa." 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0232 #, kde-format 0233 msgid "No Log Mode" 0234 msgstr "Ei lokia -tila" 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Date format option (date example)" 0239 msgid "%1 (%2)" 0240 msgstr "%1 (%2)" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Startup" 0246 msgstr "Käynnistys" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0250 #, kde-format 0251 msgid "Load &this log mode at startup:" 0252 msgstr "V&alitse tämä lokitila käynnistyksessä:" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0256 #, kde-format 0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0258 msgstr "Käynnistyksessä oletuksena ladattava lokitila" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0262 #, kde-format 0263 msgid "" 0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0265 "not want this to happen." 0266 msgstr "" 0267 "Käynnistyksessä oletuksena ladattava lokitila. Valitse ”Ei lokitilaa”, ellet " 0268 "halua näin tapahtuvan." 0269 0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0272 #, kde-format 0273 msgid "Log Lines List" 0274 msgstr "Lokirivien luettelo" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0278 #, kde-format 0279 msgid "&Maximum lines displayed:" 0280 msgstr "Näytettävien &rivien enimmäismäärä:" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0284 #, kde-format 0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0286 msgstr "Valitse tässä päänäkymässä näytettävien lokirivien enimmäismäärä." 0287 0288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0290 #, kde-format 0291 msgid "" 0292 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0293 "view." 0294 msgstr "Valitse tässä päänäkymässä näytettävien lokirivien enimmäismäärä." 0295 0296 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0297 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0298 #, kde-format 0299 msgid "" 0300 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0301 "slow)</b>." 0302 msgstr "" 0303 "Valitse tämä, jos haluat poistaa toistuvat lokirivit <b>(voi olla hidasta)</" 0304 "b>." 0305 0306 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0307 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0308 #, kde-format 0309 msgid "" 0310 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0311 "can slow log reading</b>." 0312 msgstr "" 0313 "Valitse tämä, jos haluat poistaa toistuvat lokirivit. <b>Valinta on hidastaa " 0314 "lokin lukemista</b>." 0315 0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0317 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0318 #, kde-format 0319 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0320 msgstr "&Poista toistuvat lokirivit (voi hidastaa)" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0324 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0325 #, kde-format 0326 msgid "Options" 0327 msgstr "Valinnat" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0330 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0331 #, kde-format 0332 msgid "Remove process identifier from process name." 0333 msgstr "Poista prosessin tunniste prosessin nimestä." 0334 0335 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0336 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0337 #, kde-format 0338 msgid "" 0339 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0340 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0341 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0342 "will be removed." 0343 msgstr "" 0344 "Valitse tämä, jos haluat prosessin tunnisteen poistettavan sen nimestä. " 0345 "<b>Prosessi</b>-sarake sisältää esim. tietueita kuten <i>cron<b>[3433]</b></" 0346 "i>. Kun tämä asetus valitaan, lihavoitu osuus poistetaan." 0347 0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0349 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0350 #, kde-format 0351 msgid "Remove &identifier from process name" 0352 msgstr "Poista t&unniste prosessin nimestä" 0353 0354 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0355 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0359 msgstr "Tämä asetus mahdollistaa lokirivien värittämisen niiden tason mukaan." 0360 0361 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0362 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0366 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0367 "will help you to see problems more easily." 0368 msgstr "" 0369 "Tämä mahdollistaa lokirivien värittämisen niiden tason mukaan. Esim. virheet " 0370 "esitetään punaisella, varoitukset oranssilla jne. Tämä auttaa löytämään " 0371 "ongelmat helpommin." 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0375 #, kde-format 0376 msgid "&Colored log lines" 0377 msgstr "&Värilliset lokirivit" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0381 #, kde-format 0382 msgid "Date Format" 0383 msgstr "Päiväyksen muoto" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0387 #, kde-format 0388 msgid "&Short date format" 0389 msgstr "&Lyhyt päiväysmuoto" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0393 #, kde-format 0394 msgid "&Long date format" 0395 msgstr "&Pitkä päiväysmuoto" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0399 #, kde-format 0400 msgid "&Precise date format" 0401 msgstr "&Tarkka päiväysmuoto" 0402 0403 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0404 #: src/ksystemlogui.rc:13 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Edit" 0407 msgstr "&Muokkaa" 0408 0409 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:31 0411 #, kde-format 0412 msgid "Logs" 0413 msgstr "Lokit" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (window) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:36 0417 #, kde-format 0418 msgid "&Window" 0419 msgstr "&Ikkuna" 0420 0421 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:53 0423 #, kde-format 0424 msgid "Logs Toolbar" 0425 msgstr "Lokityökalurivi" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:64 0429 #, kde-format 0430 msgid "Main Toolbar" 0431 msgstr "Päätyökalurivi" 0432 0433 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0434 #, kde-format 0435 msgid "Opening '%1'..." 0436 msgstr "Avataan ”%1”…" 0437 0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0439 #, kde-format 0440 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0441 msgstr "Lokitiedosto ”%1” onnistuneesti ladattu." 0442 0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0444 #, kde-format 0445 msgid "Log file '%1' has changed." 0446 msgstr "Lokitiedosto ”%1” on muuttunut." 0447 0448 #: src/lib/globals.cpp:110 0449 #, kde-format 0450 msgid "None" 0451 msgstr "Ei mitään" 0452 0453 #: src/lib/globals.cpp:113 0454 #, kde-format 0455 msgid "Debug" 0456 msgstr "Virheenpaikannus" 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:117 0459 #, kde-format 0460 msgid "Information" 0461 msgstr "Tiedot" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:122 0464 #, kde-format 0465 msgid "Notice" 0466 msgstr "Huomautus" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:126 0469 #, kde-format 0470 msgid "Warning" 0471 msgstr "Varoitus" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:129 0474 #, kde-format 0475 msgid "Error" 0476 msgstr "Virhe" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:132 0479 #, kde-format 0480 msgid "Critical" 0481 msgstr "Kriittinen" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:135 0484 #, kde-format 0485 msgid "Alert" 0486 msgstr "Huomio" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:138 0489 #, kde-format 0490 msgid "Emergency" 0491 msgstr "Hälytys" 0492 0493 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0494 #, kde-format 0495 msgid "Log Level Printing" 0496 msgstr "Lokitason tulostus" 0497 0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0499 #, kde-format 0500 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0501 msgstr "Valitse, mitkä lokitasot haluat tulostaa väreissä." 0502 0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0504 #, kde-format 0505 msgid "Loading Progress..." 0506 msgstr "Lataus etenee…" 0507 0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0509 #, kde-format 0510 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0511 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0512 msgstr[0] "Ladataan <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)" 0513 msgstr[1] "Ladataan <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 tiedostoa)" 0514 0515 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0516 #, kde-format 0517 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0519 msgstr[0] "Ladataan uudelleen <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>)" 0520 msgstr[1] "" 0521 "Ladataan uudelleen <b>%2</b>…<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 tiedostoa)" 0522 0523 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0524 #, kde-format 0525 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0526 msgstr "Ladataan <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>" 0527 0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0529 #, kde-format 0530 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0531 msgstr "Ladataan uudelleen <b>%1</b>…<br /><i>%2</i>" 0532 0533 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0534 #, kde-format 0535 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0536 msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen. Säädä sitä KSystemLogin asetuksista." 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0539 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0540 #, kde-format 0541 msgid "File Does Not Exist" 0542 msgstr "Tiedostoa ei ole" 0543 0544 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0545 #, kde-format 0546 msgid "The file '%1' does not exist." 0547 msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole." 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0550 #, kde-format 0551 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0552 msgstr "Kohteen ”%1” pakkausta (%2) ei voida purkaa." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0555 #, kde-format 0556 msgid "Unable to Uncompress File" 0557 msgstr "Tiedoston pakkauksen purkaminen epäonnistui" 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0560 #, kde-format 0561 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0562 msgstr "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia lukea tiedostoa ”%1”." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0565 #, kde-format 0566 msgid "Insufficient Permissions" 0567 msgstr "Riittämättömät oikeudet" 0568 0569 #: src/lib/logManager.cpp:68 0570 #, kde-format 0571 msgid "Loading log..." 0572 msgstr "Ladataan lokia…" 0573 0574 #: src/lib/logManager.cpp:92 0575 #, kde-format 0576 msgid "Log successfully loaded." 0577 msgstr "Loki luotu onnistuneesti." 0578 0579 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0580 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0581 #, kde-format 0582 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0583 msgstr "Osoite ”%1” ei ole kelvollinen, joten se ohitetaan." 0584 0585 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0586 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0587 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0588 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0590 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0593 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0596 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0598 #, kde-format 0599 msgid "Date:" 0600 msgstr "Päiväys:" 0601 0602 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0604 #, kde-format 0605 msgid "Hostname:" 0606 msgstr "Palvelinnimi:" 0607 0608 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0609 #, kde-format 0610 msgid "Process:" 0611 msgstr "Prosessi:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0614 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0616 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0625 #, kde-format 0626 msgid "Level:" 0627 msgstr "Taso:" 0628 0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0630 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0631 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0632 #, kde-format 0633 msgid "Original file:" 0634 msgstr "Alkuperäinen tiedosto:" 0635 0636 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0637 #, kde-format 0638 msgid "Here are my logs:\n" 0639 msgstr "Tässä ovat lokini:\n" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0642 #, kde-format 0643 msgid "---------------------------------------\n" 0644 msgstr "---------------------------------------\n" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0647 #, kde-format 0648 msgid "" 0649 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0650 msgstr "Olet valinnut liian monta riviä. Valitse vain tärkeät lokirivit." 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0653 #, kde-format 0654 msgid "Too Many Lines Selected" 0655 msgstr "Liian monta riviä valittu" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0658 #, kde-format 0659 msgid "Log Lines of my problem" 0660 msgstr "Ongelmani lokirivit" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0663 #, kde-format 0664 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0665 msgstr "Ei valittuja tietueita: ei kopioitavaa leikepöydälle." 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0668 #, kde-format 0669 msgid "1 log line copied to clipboard." 0670 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0671 msgstr[0] "Lokirivi kopioitu leikepöydälle." 0672 msgstr[1] "%1 lokiriviä kopioitu leikepöydälle." 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0675 #, kde-format 0676 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0677 msgstr "Ei valittuja tietueita. Valitse tietueet voidaksesi tallentaa ne." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0680 #, kde-format 0681 msgid "Save selected log entries to..." 0682 msgstr "Tallenna valitut lokitietueet tiedostoon…" 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0685 #, kde-format 0686 msgid "1 log line saved to '%2'." 0687 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0688 msgstr[0] "Lokirivi tallennettu tiedostoon ”%2”." 0689 msgstr[1] "%1 lokiriviä tallennettu tiedostoon ”%2”." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0692 #, kde-format 0693 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0694 msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: ei oikeuksia." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0697 #, kde-format 0698 msgid "Unable to save file." 0699 msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa." 0700 0701 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0702 #, kde-format 0703 msgid "Type your filter here" 0704 msgstr "Kirjoita suodatin tähän" 0705 0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0707 #, kde-format 0708 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0709 msgstr "Mahdollistaa vain tekstin sisältöä vastaavien tietueiden luettelun." 0710 0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0712 #, kde-format 0713 msgid "Enter your search here..." 0714 msgstr "Kirjoita haku tähän…" 0715 0716 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0717 #, kde-format 0718 msgid "Filter:" 0719 msgstr "Suodatin:" 0720 0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0722 #, kde-format 0723 msgid "Select priorities" 0724 msgstr "Valitse prioriteetit" 0725 0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0727 #, kde-format 0728 msgid "Choose the filtered column here" 0729 msgstr "Valitse suodatettava sarake tässä" 0730 0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0732 #, kde-format 0733 msgid "" 0734 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0735 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0736 msgstr "" 0737 "Mahdollistaa suodattimen käytön vain tässä valittuun sarakkeeseen. " 0738 "”<i>Kaikki</i>”-sarake tarkoittaa, ettei suodatinta määritetä." 0739 0740 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0741 #, kde-format 0742 msgid "All" 0743 msgstr "Kaikki" 0744 0745 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0746 #, kde-format 0747 msgid "Reached end of list." 0748 msgstr "Luettelon loppu saavutettu." 0749 0750 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0751 #, kde-format 0752 msgid "Phrase not found." 0753 msgstr "Lauseketta ei löytynyt." 0754 0755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0756 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0757 #, kde-format 0758 msgid "Find:" 0759 msgstr "Etsi:" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0762 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0763 #, kde-format 0764 msgid "Match &case" 0765 msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0768 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0769 #, kde-format 0770 msgid "&Highlight all" 0771 msgstr "&Korosta kaikki" 0772 0773 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0774 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0775 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0776 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0777 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0778 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0779 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0780 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0781 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0782 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0783 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0784 #, kde-format 0785 msgid "Date" 0786 msgstr "Päiväys" 0787 0788 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0789 #, kde-format 0790 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0791 msgstr "Näytä tai piilota sarake ”%1”" 0792 0793 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0794 #, kde-format 0795 msgid "The process '%1' crashed." 0796 msgstr "Prosessi ”%1” kaatui." 0797 0798 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0799 #, kde-format 0800 msgid "Process Crashed" 0801 msgstr "Prosessi kaatui" 0802 0803 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0804 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0805 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0806 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0807 #, kde-format 0808 msgid "User" 0809 msgstr "Käyttäjä" 0810 0811 #: src/loggerDialog.cpp:93 0812 #, kde-format 0813 msgid "Authentication" 0814 msgstr "Tunnistautuminen" 0815 0816 #: src/loggerDialog.cpp:94 0817 #, kde-format 0818 msgid "Private Authentication" 0819 msgstr "Yksityistunnistautuminen" 0820 0821 #: src/loggerDialog.cpp:95 0822 #, kde-format 0823 msgid "Cron" 0824 msgstr "Cron" 0825 0826 #: src/loggerDialog.cpp:96 0827 #, kde-format 0828 msgid "Daemon" 0829 msgstr "Palvelu" 0830 0831 #: src/loggerDialog.cpp:97 0832 #, kde-format 0833 msgid "FTP" 0834 msgstr "FTP" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:98 0837 #, kde-format 0838 msgid "Kernel" 0839 msgstr "Ydin" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:99 0842 #, kde-format 0843 msgid "LPR" 0844 msgstr "LPR" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:100 0847 #, kde-format 0848 msgid "Mail" 0849 msgstr "Posti" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:101 0852 #, kde-format 0853 msgid "News" 0854 msgstr "Uutiset" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:102 0857 #, kde-format 0858 msgid "Syslog" 0859 msgstr "Syslog" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:104 0862 #, kde-format 0863 msgid "UUCP" 0864 msgstr "UUCP" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:106 0867 #, kde-format 0868 msgid "Local 0" 0869 msgstr "Paikallinen 0" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:107 0872 #, kde-format 0873 msgid "Local 1" 0874 msgstr "Paikallinen 1" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:108 0877 #, kde-format 0878 msgid "Local 2" 0879 msgstr "Paikallinen 2" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:109 0882 #, kde-format 0883 msgid "Local 3" 0884 msgstr "Paikallinen 3" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:110 0887 #, kde-format 0888 msgid "Local 4" 0889 msgstr "Paikallinen 4" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:111 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 5" 0894 msgstr "Paikallinen 5" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:112 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 6" 0899 msgstr "Paikallinen 6" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:113 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 7" 0904 msgstr "Paikallinen 7" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:223 0907 #, kde-format 0908 msgid "" 0909 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0910 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0911 msgstr "" 0912 "Järjestelmästäsi ei löydy logger-komentoa. Kirjoita ”logger” Konsole-" 0913 "päätteeseen ottaaksesi selville, onko sitä asennettu." 0914 0915 #: src/loggerDialog.cpp:225 0916 #, kde-format 0917 msgid "Command not found" 0918 msgstr "Komentoa ei löytynyt" 0919 0920 #: src/loggerDialog.cpp:230 0921 #, kde-format 0922 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0923 msgstr "logger-komento ei ole päättynyt oikein." 0924 0925 #: src/loggerDialog.cpp:230 0926 #, kde-format 0927 msgid "Execution problem" 0928 msgstr "Suoritusongelma" 0929 0930 #: src/loggerDialog.cpp:236 0931 #, kde-format 0932 msgid "This file does not exist, please choose another." 0933 msgstr "Tiedostoa ei ole, valitse toinen." 0934 0935 #: src/loggerDialog.cpp:236 0936 #, kde-format 0937 msgid "File not valid" 0938 msgstr "Tiedosto ei kelvollinen" 0939 0940 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0941 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0942 #, kde-format 0943 msgid "Log Message" 0944 msgstr "Lokiviesti" 0945 0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0947 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0948 #, kde-format 0949 msgid "&Message:" 0950 msgstr "&Viesti:" 0951 0952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0953 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0954 #, kde-format 0955 msgid "&File content:" 0956 msgstr "T&iedoston sisältö:" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0959 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0960 #, kde-format 0961 msgid "Properties" 0962 msgstr "Ominaisuudet" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0965 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0966 #, kde-format 0967 msgid "&Priority:" 0968 msgstr "&Prioriteetti:" 0969 0970 # Translation Projectin mailutilsin suomennoksesta syslog facility → syslog-luokka. 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0972 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0973 #, kde-format 0974 msgid "&Facility:" 0975 msgstr "&Luokka:" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0979 #, kde-format 0980 msgid "&Tag:" 0981 msgstr "&Tunniste:" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0985 #, kde-format 0986 msgid "Log process &identifier" 0987 msgstr "Lokiprosessin t&unnistin." 0988 0989 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0991 #, kde-format 0992 msgid "Open the 'logger' command manual." 0993 msgstr "Avaa logger-komennon käsikirja." 0994 0995 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0997 #, kde-format 0998 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0999 msgstr "Tämä linkki avaa logger-komennon käsikirjan." 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1002 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1003 #, kde-format 1004 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1005 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Loggerin käsikirja</a>" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1008 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1009 #, kde-format 1010 msgid "&OK" 1011 msgstr "&OK" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1014 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1015 #, kde-format 1016 msgid "&Cancel" 1017 msgstr "&Peru" 1018 1019 # pmap: =/gen=KSystemlogin/ 1020 # pmap: =/elat=KSystemlogista/ 1021 #: src/main.cpp:24 1022 #, kde-format 1023 msgid "KSystemLog" 1024 msgstr "KSystemLog" 1025 1026 #: src/main.cpp:26 1027 #, kde-format 1028 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1029 msgstr "Järjestelmälokikatselin KDE:ltä" 1030 1031 #: src/main.cpp:28 1032 #, kde-format 1033 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1034 msgstr "© 2007–2015 Nicolas Ternisien" 1035 1036 #: src/main.cpp:29 1037 #, kde-format 1038 msgid "" 1039 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1040 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1041 msgstr "" 1042 "Älä epäröi lähettää tietoa vioista ja ongelmista Nicolas Ternisienille <a " 1043 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1044 1045 #: src/main.cpp:34 1046 #, kde-format 1047 msgid "Nicolas Ternisien" 1048 msgstr "Nicolas Ternisien" 1049 1050 #: src/main.cpp:35 1051 #, kde-format 1052 msgid "Main developer" 1053 msgstr "Pääkehittäjä" 1054 1055 #: src/main.cpp:38 1056 #, kde-format 1057 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1058 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1059 1060 #: src/main.cpp:38 1061 #, kde-format 1062 msgid "Journald mode, bugfixes" 1063 msgstr "Journald-tila, virhekorjauksia" 1064 1065 #: src/main.cpp:39 1066 #, kde-format 1067 msgid "Bojan Djurkovic" 1068 msgstr "Bojan Djurkovic" 1069 1070 #: src/main.cpp:39 1071 #, kde-format 1072 msgid "Log Printing" 1073 msgstr "Lokitulostus" 1074 1075 #: src/main.cpp:40 1076 #, kde-format 1077 msgid "Laurent Montel" 1078 msgstr "Laurent Montel" 1079 1080 #: src/main.cpp:40 1081 #, kde-format 1082 msgid "Bug Fixing" 1083 msgstr "Virheenkorjaus" 1084 1085 #: src/main.cpp:53 1086 #, kde-format 1087 msgid "Document to open." 1088 msgstr "Avattava tiedosto." 1089 1090 #: src/mainWindow.cpp:308 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "Total displayed lines" 1093 msgid "1 line." 1094 msgid_plural "%1 lines." 1095 msgstr[0] "1 rivi." 1096 msgstr[1] "%1 riviä." 1097 1098 #: src/mainWindow.cpp:311 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1101 msgid "1 line / %2 total." 1102 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1103 msgstr[0] "1 rivi / %2 kaikkiaan." 1104 msgstr[1] "%1 riviä / %2 kaikkiaan." 1105 1106 #: src/mainWindow.cpp:332 1107 #, kde-format 1108 msgid "Resu&me" 1109 msgstr "&Jatka" 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:334 1112 #, kde-format 1113 msgid "Resume the watching of the current log" 1114 msgstr "Jatka nykyisen lokin seuraamista" 1115 1116 #: src/mainWindow.cpp:336 1117 #, kde-format 1118 msgid "" 1119 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1120 "the user has already paused the reading." 1121 msgstr "" 1122 "Jatkaa nykyisen lokin seuraamista. Toiminto on tarjolla vain, kun käyttäjä " 1123 "on jo keskeyttänyt seuraamisen." 1124 1125 #: src/mainWindow.cpp:341 1126 #, kde-format 1127 msgid "S&top" 1128 msgstr "&Pysäytä" 1129 1130 #: src/mainWindow.cpp:343 1131 #, kde-format 1132 msgid "Pause the watching of the current log" 1133 msgstr "Keskeytä nykyisen lokin seuraaminen" 1134 1135 #: src/mainWindow.cpp:345 1136 #, kde-format 1137 msgid "" 1138 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1139 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1140 "to reload too frequently." 1141 msgstr "" 1142 "Keskeyttää nykyisen lokin seuraamisen. Tästä on hyötyä erityisesti, kun " 1143 "järjestelmä kirjoittaa lokitiedostoihin liikaa rivejä, jolloin KSystemLog " 1144 "latautuu uudelleen liian usein." 1145 1146 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "Newly created tab" 1149 msgid "Empty Log" 1150 msgstr "Tyhjä loki" 1151 1152 #: src/mainWindow.cpp:520 1153 #, kde-format 1154 msgid "Open a file in KSystemLog" 1155 msgstr "Avaa tiedosto KSystemLogiin" 1156 1157 #: src/mainWindow.cpp:521 1158 #, kde-format 1159 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1160 msgstr "" 1161 "Avaa tiedoston KSystemLogiin ja näyttää sen sisällön nykyisellä välilehdellä." 1162 1163 #: src/mainWindow.cpp:524 1164 #, kde-format 1165 msgid "&Print Selection..." 1166 msgstr "&Tulosta valinta…" 1167 1168 #: src/mainWindow.cpp:525 1169 #, kde-format 1170 msgid "Print the selection" 1171 msgstr "Tulosta valinta" 1172 1173 #: src/mainWindow.cpp:527 1174 #, kde-format 1175 msgid "" 1176 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1177 "menu entry to print the selection." 1178 msgstr "" 1179 "Tulostaa valinnan. Valitse vain tärkeät rivit ja napsauta tätä valikkokohtaa " 1180 "tulostaaksesi valinnan." 1181 1182 #: src/mainWindow.cpp:532 1183 #, kde-format 1184 msgid "&Print Preview Selection..." 1185 msgstr "&Esikatsele valintaa…" 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:533 1188 #, kde-format 1189 msgid "Print preview the selection" 1190 msgstr "Esikatsele valintaa" 1191 1192 #: src/mainWindow.cpp:535 1193 #, kde-format 1194 msgid "" 1195 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1196 "this menu entry to print the selection." 1197 msgstr "" 1198 "Esikatselee tulostettavaa valintaa. Tulostaaksesi valinnan valitse vain " 1199 "tärkeät rivit ja napsauta tätä valikkokohtaa." 1200 1201 #: src/mainWindow.cpp:541 1202 #, kde-format 1203 msgid "Save the selection to a file" 1204 msgstr "Tallenna valinta tiedostoon" 1205 1206 #: src/mainWindow.cpp:543 1207 #, kde-format 1208 msgid "" 1209 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1210 "an attachment or a backup of a particular log." 1211 msgstr "" 1212 "Tallentaa valinnan tiedostoon. Toiminnosta on hyötyä, jos haluat luoda " 1213 "sähköpostiliitteen tai varmuuskopioida jonkin lokin." 1214 1215 #: src/mainWindow.cpp:549 1216 #, kde-format 1217 msgid "Quit KSystemLog" 1218 msgstr "Lopeta KSystemLog" 1219 1220 #: src/mainWindow.cpp:550 1221 #, kde-format 1222 msgid "Quits KSystemLog." 1223 msgstr "Lopettaa KSystemLogin." 1224 1225 #: src/mainWindow.cpp:553 1226 #, kde-format 1227 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1228 msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" 1229 1230 #: src/mainWindow.cpp:555 1231 #, kde-format 1232 msgid "" 1233 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1234 "paste the selection in a chat or an email." 1235 msgstr "" 1236 "Kopioi valinnan leikepöydälle. Tästä on hyötyä, jos haluat liittää valinnan " 1237 "chat-ikkunaan tai sähköpostiviestiin." 1238 1239 #: src/mainWindow.cpp:560 1240 #, kde-format 1241 msgid "Ex&pand All" 1242 msgstr "L&aajenna kaikki" 1243 1244 #: src/mainWindow.cpp:561 1245 #, kde-format 1246 msgid "Expand all categories" 1247 msgstr "Laajenna kaikki luokat" 1248 1249 #: src/mainWindow.cpp:563 1250 #, kde-format 1251 msgid "" 1252 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1253 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1254 msgstr "" 1255 "Toiminto avaa kaikki pääluokat. Näin voi tehdä vain, jos toiminto on valittu " 1256 "<b>Ryhmittele</b>-valikosta." 1257 1258 #: src/mainWindow.cpp:569 1259 #, kde-format 1260 msgid "Col&lapse All" 1261 msgstr "S&upista kaikki" 1262 1263 #: src/mainWindow.cpp:570 1264 #, kde-format 1265 msgid "Collapse all categories" 1266 msgstr "Supista kaikki luokat" 1267 1268 #: src/mainWindow.cpp:572 1269 #, kde-format 1270 msgid "" 1271 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1272 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1273 msgstr "" 1274 "Tämä toiminto sulkee kaikki pääluokat. Tämä on käytössä vain, jos jokin " 1275 "ryhmittelytapa on valittu <b>Ryhmittele…</b>-valikosta." 1276 1277 #: src/mainWindow.cpp:578 1278 #, kde-format 1279 msgid "&Email Selection..." 1280 msgstr "&Sähköpostin valinta…" 1281 1282 #: src/mainWindow.cpp:580 1283 #, kde-format 1284 msgid "Send the selection by mail" 1285 msgstr "Lähetä valinta sähköpostina" 1286 1287 #: src/mainWindow.cpp:582 1288 #, kde-format 1289 msgid "" 1290 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1291 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1292 msgstr "" 1293 "Lähettää valinnan sähköpostitse. Valitse vain tärkeät rivit ja napsauta tätä " 1294 "valikkoa lähettääksesi valinnan ystävälle tai postilistalle." 1295 1296 #: src/mainWindow.cpp:588 1297 #, kde-format 1298 msgid "&Add Log Entry..." 1299 msgstr "&Lisää lokimerkintä…" 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:591 1302 #, kde-format 1303 msgid "Add a log entry to the log system" 1304 msgstr "Lisää lokimerkintä lokijärjestelmään" 1305 1306 #: src/mainWindow.cpp:592 1307 #, kde-format 1308 msgid "" 1309 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1310 "system." 1311 msgstr "Toiminto avaa ikkunan, jossa voit lähettää viestin lokijärjestelmälle." 1312 1313 #: src/mainWindow.cpp:596 1314 #, kde-format 1315 msgid "Select all lines of the current log" 1316 msgstr "Valitse nykyisen lokin kaikki rivit" 1317 1318 #: src/mainWindow.cpp:598 1319 #, kde-format 1320 msgid "" 1321 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1322 "example, to save all the content of the current log in a file." 1323 msgstr "" 1324 "Valitsee nykyisen rivin kaikki rivit. Tästä on hyötyä, jos haluat " 1325 "esimerkiksi tallentaa nykyisen lokin sisällön tiedostoon." 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:609 1328 #, kde-format 1329 msgid "Show &Filter Bar" 1330 msgstr "Näytä suodatin&rivi" 1331 1332 #: src/mainWindow.cpp:615 1333 #, kde-format 1334 msgid "&New Tab" 1335 msgstr "&Uusi välilehti" 1336 1337 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1338 #, kde-format 1339 msgid "Create a new tab" 1340 msgstr "Avaa uusi välilehti" 1341 1342 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1343 #, kde-format 1344 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1345 msgstr "Avaa uuden toista lokia varten välilehden." 1346 1347 #: src/mainWindow.cpp:623 1348 #, kde-format 1349 msgid "&Close Tab" 1350 msgstr "&Sulje välilehti" 1351 1352 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1353 #, kde-format 1354 msgid "Close the current tab" 1355 msgstr "Sulje nykyinen välilehti" 1356 1357 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1358 #, kde-format 1359 msgid "Closes the current tab." 1360 msgstr "Sulkee nykyisen välilehden." 1361 1362 #: src/mainWindow.cpp:631 1363 #, kde-format 1364 msgid "&Duplicate Tab" 1365 msgstr "&Monista välilehti" 1366 1367 #: src/mainWindow.cpp:633 1368 #, kde-format 1369 msgid "Duplicate the current tab" 1370 msgstr "Monista nykyinen välilehti" 1371 1372 #: src/mainWindow.cpp:634 1373 #, kde-format 1374 msgid "Duplicates the current tab." 1375 msgstr "Monistaa nykyisen välilehden." 1376 1377 #: src/mainWindow.cpp:643 1378 #, kde-format 1379 msgid "Move Tab &Left" 1380 msgstr "Siirrä välilehteä v&asemmalle" 1381 1382 #: src/mainWindow.cpp:645 1383 #, kde-format 1384 msgid "Move the current tab to the left" 1385 msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" 1386 1387 #: src/mainWindow.cpp:646 1388 #, kde-format 1389 msgid "Moves the current tab to the left." 1390 msgstr "Siirtää nykyistä välilehteä vasemmalle." 1391 1392 #: src/mainWindow.cpp:651 1393 #, kde-format 1394 msgid "Move Tab &Right" 1395 msgstr "Siirrä välilehteä &oikealle" 1396 1397 #: src/mainWindow.cpp:653 1398 #, kde-format 1399 msgid "Move the current tab to the right" 1400 msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" 1401 1402 #: src/mainWindow.cpp:654 1403 #, kde-format 1404 msgid "Moves the current tab to the right." 1405 msgstr "Siirtää nykyistä välilehteä oikealle." 1406 1407 #: src/mainWindow.cpp:659 1408 #, kde-format 1409 msgid "&Reload" 1410 msgstr "&Lataa uudelleen" 1411 1412 #: src/mainWindow.cpp:661 1413 #, kde-format 1414 msgid "Reload the current log" 1415 msgstr "Lataa nykyinen loki uudelleen" 1416 1417 #: src/mainWindow.cpp:662 1418 #, kde-format 1419 msgid "" 1420 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1421 "updated." 1422 msgstr "" 1423 "Lataa nykyisen lokin uudelleen, jos haluat varmistaa näkymän olevan ajan " 1424 "tasalla." 1425 1426 #: src/mainWindow.cpp:672 1427 #, kde-format 1428 msgid "&Details" 1429 msgstr "&Yksityiskohdat" 1430 1431 #: src/mainWindow.cpp:674 1432 #, kde-format 1433 msgid "Display details on the selected line" 1434 msgstr "Näytä yksityiskohdat valitulla rivillä" 1435 1436 #: src/mainWindow.cpp:676 1437 #, kde-format 1438 msgid "" 1439 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1440 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1441 "b> and <b>Next</b> buttons." 1442 msgstr "" 1443 "Näyttää valitun rivin yksityiskohdista viesti-ikkunassa. Voit selata " 1444 "lokejatästä ikkunasta <b>Edellinen</b>- ja <b>Seuraava</b>-painikkein." 1445 1446 #: src/mainWindow.cpp:682 1447 #, kde-format 1448 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1449 msgstr "K&äytä yksityiskohtaisia työkaluvihjeitä" 1450 1451 #: src/mainWindow.cpp:683 1452 #, kde-format 1453 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1454 msgstr "Käytä/Älä käytä työkaluvihjeitä nykyisessä näkymässä" 1455 1456 #: src/mainWindow.cpp:684 1457 #, kde-format 1458 msgid "" 1459 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1460 msgstr "" 1461 "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä työkaluvihjeet, jotka näytetään " 1462 "hiirikohdistimen ollessa lokirivin yllä." 1463 1464 #: src/mainWindow.cpp:690 1465 #, kde-format 1466 msgid "&Scroll to New Lines" 1467 msgstr "&Vieritä uusille riveille" 1468 1469 #: src/mainWindow.cpp:691 1470 #, kde-format 1471 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1472 msgstr "Vieritetäänkö uusille riveille lokin muuttuessa" 1473 1474 #: src/mainWindow.cpp:693 1475 #, kde-format 1476 msgid "" 1477 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1478 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1479 "log each time it is refreshed." 1480 msgstr "" 1481 "Vieritetäänkö uusille riveille lokin muuttuessa vai ei. Valitse tämä, ellet " 1482 "haluat sovelluksen automaattisesti vierittävän lokin loppuun sen verestyessä." 1483 1484 #: src/mainWindow.cpp:753 1485 #, kde-format 1486 msgid "Services" 1487 msgstr "Palvelut" 1488 1489 #: src/mainWindow.cpp:754 1490 #, kde-format 1491 msgid "Others" 1492 msgstr "Muut" 1493 1494 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1495 #, kde-format 1496 msgid "Type" 1497 msgstr "Tyyppi" 1498 1499 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1500 #, kde-format 1501 msgid "Acpid Log" 1502 msgstr "Acpid-loki" 1503 1504 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1505 #, kde-format 1506 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1507 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>Acpid-lokia</b> varten.</p>" 1508 1509 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1510 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1511 #, kde-format 1512 msgid "Type:" 1513 msgstr "Tyyppi:" 1514 1515 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1516 #, kde-format 1517 msgid "ACPI Log" 1518 msgstr "ACPI-loki" 1519 1520 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1521 #, kde-format 1522 msgid "Display the ACPI log." 1523 msgstr "Tarkastele ACPI-lokia." 1524 1525 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1526 #, kde-format 1527 msgid "" 1528 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1529 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1530 "buttons..." 1531 msgstr "" 1532 "Näyttää nykyisellä välilehdellä ACPI-lokin. ACPI:tä käytetään tietokoneesi " 1533 "laitekomponenttien kuten kannettavan tietokoneen akkujen tai reset-" 1534 "painikkeen hallintaan." 1535 1536 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1537 #, kde-format 1538 msgid "Host Name" 1539 msgstr "Palvelinnimi" 1540 1541 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1542 #, kde-format 1543 msgid "Id." 1544 msgstr "Tunniste" 1545 1546 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1547 #, kde-format 1548 msgid "Response" 1549 msgstr "Vastaus" 1550 1551 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1552 #, kde-format 1553 msgid "Bytes Sent" 1554 msgstr "Tavuja lähetetty" 1555 1556 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1557 #, kde-format 1558 msgid "Agent Identity" 1559 msgstr "Asiakasohjelman tunniste" 1560 1561 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1562 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1563 #, kde-format 1564 msgid "HTTP Request" 1565 msgstr "HTTP-pyyntö" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1568 #, kde-format 1569 msgid "URL" 1570 msgstr "Osoite" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1573 #, kde-format 1574 msgid "Host Name:" 1575 msgstr "Palvelinnimi:" 1576 1577 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1578 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1579 #, kde-format 1580 msgid "Identification:" 1581 msgstr "Tunnistus:" 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1584 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1585 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1586 #, kde-format 1587 msgid "Username:" 1588 msgstr "Käyttäjätunnus:" 1589 1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1592 #, kde-format 1593 msgid "HTTP Response:" 1594 msgstr "HTTP-vastaus:" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1598 #, kde-format 1599 msgid "Bytes Sent:" 1600 msgstr "Tavuja lähetetty:" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1603 #, kde-format 1604 msgid "Agent Identity:" 1605 msgstr "Asiakasohjelman tunniste:" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1608 #, kde-format 1609 msgid "HTTP Request:" 1610 msgstr "HTTP-pyyntö:" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1613 #, kde-format 1614 msgid "Apache Access Log" 1615 msgstr "Apache-saantiloki" 1616 1617 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1618 #, kde-format 1619 msgid "Display the Apache Access log." 1620 msgstr "Tarkastele Apache-saantilokia." 1621 1622 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1623 #, kde-format 1624 msgid "" 1625 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1626 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1627 "web server." 1628 msgstr "" 1629 "Tämä näyttää nykyisellä välilehdellä Apache-saantilokin. Apache on maailman " 1630 "käytetyin web-palvelin. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Apache-web-" 1631 "palvelimen suorittamat pyynnöt." 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1634 #, kde-format 1635 msgid "Client" 1636 msgstr "Asiakas" 1637 1638 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1639 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1640 #, kde-format 1641 msgid "Apache Log" 1642 msgstr "Apache-loki" 1643 1644 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1645 #, kde-format 1646 msgid "" 1647 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1648 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1649 msgstr "" 1650 "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>Apache-lokia</b> ja <b>Apache-saantilokia</b> " 1651 "varten.</p>" 1652 1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1654 #, kde-format 1655 msgid "Apache Log Files" 1656 msgstr "Apache-lokitiedostot" 1657 1658 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1659 #, kde-format 1660 msgid "Add Apache File..." 1661 msgstr "Lisää Apache-tiedosto…" 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1664 #, kde-format 1665 msgid "Apache Access Log Files" 1666 msgstr "Apache-saantilokitiedostot" 1667 1668 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1669 #, kde-format 1670 msgid "Add Apache Access File..." 1671 msgstr "Lisää Apache-saantitiedosto…" 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1674 #, kde-format 1675 msgid "Apache" 1676 msgstr "Apache" 1677 1678 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1679 #, kde-format 1680 msgid "Client:" 1681 msgstr "Asiakas:" 1682 1683 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1684 #, kde-format 1685 msgid "Display the Apache log." 1686 msgstr "Tarkastele Apache-lokia." 1687 1688 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1689 #, kde-format 1690 msgid "" 1691 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1692 "server in the world." 1693 msgstr "" 1694 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Apache-lokin. Apache on maailman käytetyin " 1695 "WWW-palvelin." 1696 1697 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1698 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1699 #, kde-format 1700 msgid "Audit Log" 1701 msgstr "Auditointiloki" 1702 1703 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1704 #, kde-format 1705 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1706 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>auditointilokia</b> varten.</p>" 1707 1708 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1709 #, kde-format 1710 msgid "Display the audit log." 1711 msgstr "Tarkastele auditointilokia." 1712 1713 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1714 #, kde-format 1715 msgid "" 1716 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1717 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1718 msgstr "" 1719 "Näyttää nykyisellä välilehdellä auditointilokin. Tätä lokia käyttävät " 1720 "yleensä erikoistumattomat prosessit kuten sudo ja fsck." 1721 1722 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1723 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1724 #, kde-format 1725 msgid "Authentication Log" 1726 msgstr "Tunnistusloki" 1727 1728 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1729 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1730 #, kde-format 1731 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1732 msgstr "Lokitiedostoa ei ole olemassa. Tila ei ole käytettävissä." 1733 1734 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1735 #, kde-format 1736 msgid "Authentication Log File" 1737 msgstr "Tunnistuslokitiedosto" 1738 1739 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1740 #, kde-format 1741 msgid "Authentication log file:" 1742 msgstr "Tunnistuslokitiedosto:" 1743 1744 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1745 #, kde-format 1746 msgid "" 1747 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1748 "auth.log</i>)." 1749 msgstr "" 1750 "Voit kirjoittaa tai valita tunnistuslokitiedoston nimen (esim. <i>/var/log/" 1751 "auth.log</i>)." 1752 1753 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1754 #, kde-format 1755 msgid "" 1756 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1757 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1758 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1759 msgstr "" 1760 "Voit kirjoittaa tai valita tunnistuslokitiedoston tässä. Tätä tiedostoa " 1761 "tutkitaan valitessasi <b>Tunnistusloki</b>-valikon. Yleensä sen nimi on <i>/" 1762 "var/log/auth.log</i>." 1763 1764 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1765 #, kde-format 1766 msgid "Display the authentication log." 1767 msgstr "Tarkastele tunnistuslokia." 1768 1769 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1770 #, kde-format 1771 msgid "" 1772 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1773 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1774 "tried to crack your system." 1775 msgstr "" 1776 "Näyttää nykyisellä välilehdellä tunnistautumislokin. Tässä lokissa näkyvät " 1777 "kaikkien käyttäjien kaikki sisäänkirjautumiset, ja siitä voi olla apua " 1778 "selvitettäessä, onko joku yrittänyt murtautua järjestelmään." 1779 1780 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1781 #, kde-format 1782 msgid "" 1783 "Some log files do not exist.\n" 1784 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1785 msgstr "" 1786 "Joitain lokitiedostoja ei ole olemassa.\n" 1787 "Jos kaikki lokitiedostot puuttuvat, tämä tila ei ole käytettävissä." 1788 1789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1790 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1791 #, kde-format 1792 msgid "File List Description" 1793 msgstr "Tiedostoluettelon kuvaus" 1794 1795 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1796 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1797 #, kde-format 1798 msgid "Log Files" 1799 msgstr "Lokitiedostot" 1800 1801 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1802 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1803 #, kde-format 1804 msgid "" 1805 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1806 "\">\n" 1807 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1808 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1809 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1810 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1811 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1812 "body></html>" 1813 msgstr "" 1814 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1815 "\">\n" 1816 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1817 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1818 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1819 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1820 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Valitse uusi tiedosto</p></" 1821 "body></html>" 1822 1823 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1825 #, kde-format 1826 msgid "" 1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1828 "\">\n" 1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1834 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1835 msgstr "" 1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1837 "\">\n" 1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Avaa kyselyikkunan, josta " 1843 "voit valita luetteloon lisättävän tiedoston.</p></body></html>" 1844 1845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1847 #, kde-format 1848 msgid "&Add File..." 1849 msgstr "&Lisää tiedosto…" 1850 1851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1853 #, kde-format 1854 msgid "&Modify File..." 1855 msgstr "&Muuta tiedostoa…" 1856 1857 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1859 #, kde-format 1860 msgid "" 1861 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1862 "\">\n" 1863 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1864 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1865 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1866 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1867 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1868 "file(s)</p></body></html>" 1869 msgstr "" 1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1871 "\">\n" 1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poista valitut tiedostot</" 1877 "p></body></html>" 1878 1879 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1881 #, kde-format 1882 msgid "" 1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1884 "\">\n" 1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1890 "on the list.</p></body></html>" 1891 msgstr "" 1892 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1893 "\">\n" 1894 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1895 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1896 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1897 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1898 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poistaa valitut " 1899 "tiedostotluettelosta.</p></body></html>" 1900 1901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1902 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1903 #, kde-format 1904 msgid "&Remove" 1905 msgstr "&Poista" 1906 1907 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1908 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1909 #, kde-format 1910 msgid "" 1911 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1912 "\">\n" 1913 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1914 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1915 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1918 "body></html>" 1919 msgstr "" 1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1921 "\">\n" 1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poista kaikki tiedostot</" 1927 "p></body></html>" 1928 1929 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1931 #, kde-format 1932 msgid "" 1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1934 "\">\n" 1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1940 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1941 msgstr "" 1942 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1943 "\">\n" 1944 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1945 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1946 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1947 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1948 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poistaa luettelon kaikki " 1949 "tiedostot, vaikkei niitä olisi valittu.</p></body></html>" 1950 1951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1952 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1953 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1954 #, kde-format 1955 msgid "Rem&ove All" 1956 msgstr "Poista &kaikki" 1957 1958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1959 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1960 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1961 #, kde-format 1962 msgid "" 1963 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1964 "\">\n" 1965 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1966 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1967 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1968 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1969 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1970 "file(s)</p></body></html>" 1971 msgstr "" 1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1973 "\">\n" 1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siirrä valittuja " 1979 "tiedostojaylemmäs</p></body></html>" 1980 1981 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1982 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1983 #, kde-format 1984 msgid "" 1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1986 "\">\n" 1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1992 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1993 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1994 msgstr "" 1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1996 "\">\n" 1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nostaa valittuja " 2002 "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne <span style=\" " 2003 "font-weight:600;\">ensimmäisinä</span>.</p></body></html>" 2004 2005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2006 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2007 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2008 #, kde-format 2009 msgid "Move &Up" 2010 msgstr "&Ylemmäs" 2011 2012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2013 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2014 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2015 #, kde-format 2016 msgid "" 2017 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2018 "\">\n" 2019 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2020 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2021 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2022 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2023 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2024 "file(s)</p></body></html>" 2025 msgstr "" 2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2027 "\">\n" 2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siirrä valittuja " 2033 "tiedostojaalemmas</p></body></html>" 2034 2035 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2036 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2037 #, kde-format 2038 msgid "" 2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2040 "\">\n" 2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2046 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2047 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2048 msgstr "" 2049 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2050 "\">\n" 2051 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2052 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2053 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2054 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2055 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Laskee valittuja " 2056 "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne <span style=\" " 2057 "font-weight:600;\">viimeisinä</span>.</p></body></html>" 2058 2059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2060 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2061 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2062 #, kde-format 2063 msgid "Move &Down" 2064 msgstr "&Alemmas" 2065 2066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2067 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2068 #, kde-format 2069 msgid "" 2070 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2071 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2072 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2073 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2074 "files when adding files.</li></ul>" 2075 msgstr "" 2076 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2077 "style='margin-top:0px'><li>Tiedostot luetaan luettelon järjestyksessä.</" 2078 "li><li>Tiedostot voivat olla raakatekstiä tai pakattuja <i>(*.log, *.gz, *." 2079 "bz2,…)</i>.</li><li>Voit valita useita tiedostoja käyttämällä <b>'*'</b>-" 2080 "jokerimerkkiä tiedostoja lisätessäsi.</li></ul>" 2081 2082 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2084 #, kde-format 2085 msgid "" 2086 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2087 "\">\n" 2088 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2089 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2090 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2091 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2092 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2093 "log type.</p></body></html>" 2094 msgstr "" 2095 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2096 "\">\n" 2097 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2098 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2099 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2100 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2101 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tämän lokityypin käyttämät " 2102 "tiedostot.</p></body></html>" 2103 2104 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2105 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2106 #, kde-format 2107 msgid "" 2108 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2109 "\">\n" 2110 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2111 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2112 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2113 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2114 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2115 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2116 "body></html>" 2117 msgstr "" 2118 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2119 "\">\n" 2120 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2121 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2122 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2123 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2124 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tämä on luettelo " 2125 "jokaisesta tiedostosta, jonka KSystemLog lukee näyttääkseen nykyisen lokin " 2126 "tietueita.</p></body></html>" 2127 2128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2130 #, kde-format 2131 msgid "add" 2132 msgstr "lisää" 2133 2134 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2135 #, kde-format 2136 msgid "'%1' is not a local file." 2137 msgstr "”%1” ei ole paikallinen tiedosto." 2138 2139 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2140 #, kde-format 2141 msgid "File selection failed" 2142 msgstr "Tiedoston valinta epäonnistui" 2143 2144 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2145 #, kde-format 2146 msgid "All Files (*)" 2147 msgstr "Kaikki tiedostot (*)" 2148 2149 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2150 #, kde-format 2151 msgid "Log Files (*.log)" 2152 msgstr "Lokitiedostot (*.log)" 2153 2154 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2155 #, kde-format 2156 msgid "Choose Log File" 2157 msgstr "Valitse lokitiedosto" 2158 2159 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2160 #, kde-format 2161 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2162 msgstr "Taulukkojen koot eroavat: lokitiedostojen luku ohitetaan." 2163 2164 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2165 #, kde-format 2166 msgid "&Change Status..." 2167 msgstr "&Muuta tilaa…" 2168 2169 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2170 #, kde-format 2171 msgid "Change the level of the current file(s)" 2172 msgstr "Muuta nykyisten tiedostojesi tasoa" 2173 2174 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2175 #, kde-format 2176 msgid "" 2177 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2178 "more information about each log level." 2179 msgstr "" 2180 "Muuttaa nykyisten tiedostojen tasoa. Katso KSystemLogin ohjeista tietoa " 2181 "kustakin lokitasosta." 2182 2183 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2184 #, kde-format 2185 msgid "" 2186 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2187 msgstr "Taulukkojen koot eroavat: yleispolkujen luku ohitetaan." 2188 2189 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2190 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2191 #, kde-format 2192 msgid "Selecting File Type" 2193 msgstr "Tiedostotyypin valinta" 2194 2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2196 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2197 #, kde-format 2198 msgid "Please select the type of this file:" 2199 msgstr "Valitse tämä tiedoston tyyppi:" 2200 2201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2202 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2203 #, kde-format 2204 msgid "" 2205 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2206 "\">\n" 2207 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2208 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2209 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2210 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2211 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2212 "levels</p></body></html>" 2213 msgstr "" 2214 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2215 "\">\n" 2216 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2217 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2218 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2219 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2220 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Olemassaolevien " 2221 "lokitasojen luettelo</p></body></html>" 2222 2223 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2225 #, kde-format 2226 msgid "" 2227 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2228 "\">\n" 2229 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2230 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2231 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2233 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2234 "existing log levels. </p>\n" 2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2237 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2238 msgstr "" 2239 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2240 "\">\n" 2241 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2242 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2243 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tämä on luettelo kaikista " 2246 "olemassaolevista lokitasoista. </p>\n" 2247 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2248 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Valitse jokin niistä " 2249 "käytettäväksi luettelosta valittuihin tiedostoihin.</p></body></html>" 2250 2251 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2252 #, kde-format 2253 msgid "" 2254 "Some log files do not exist.\n" 2255 "Modes with missing log files will be unavailable." 2256 msgstr "" 2257 "Joitain lokitiedostoja ei ole olemassa.\n" 2258 "Tilat, joista puuttuu lokitiedostoja, eivät ole käytettävissä." 2259 2260 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2261 #, kde-format 2262 msgid "No log file..." 2263 msgstr "Ei lokitiedosto…" 2264 2265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2266 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2267 #, kde-format 2268 msgid "1" 2269 msgstr "1" 2270 2271 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2272 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2273 #, kde-format 2274 msgid "" 2275 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2276 "\">\n" 2277 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2278 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2279 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2280 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2281 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2282 "of the list.</p></body></html>" 2283 msgstr "" 2284 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2285 "\">\n" 2286 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2287 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2288 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2289 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2290 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poistaa valitut tiedostot " 2291 "luettelosta.</p></body></html>" 2292 2293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2294 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2295 #, kde-format 2296 msgid "" 2297 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2298 "\">\n" 2299 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2300 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2301 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2302 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2303 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2304 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2305 msgstr "" 2306 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2307 "\">\n" 2308 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2309 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2310 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2311 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2312 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poistaa kaikki tiedostot " 2313 "luettelosta, vaikkei niitä olisi valittu.</p></body></html>" 2314 2315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2316 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2317 #, kde-format 2318 msgid "" 2319 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2320 "\">\n" 2321 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2322 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2323 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2324 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2325 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2326 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2327 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2328 msgstr "" 2329 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2330 "\">\n" 2331 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2332 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2333 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2334 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2335 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nostaa valittuja " 2336 "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne <span style=\" " 2337 "font-weight:600;\">ensimmäisinä</span>.</p></body></html>" 2338 2339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2340 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2341 #, kde-format 2342 msgid "" 2343 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2344 "\">\n" 2345 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2346 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2347 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2348 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2349 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2350 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2351 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2352 msgstr "" 2353 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2354 "\">\n" 2355 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2356 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2357 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2358 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2359 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Laskee valittuja " 2360 "tiedostoja luettelossa. Tämä takaa, että KSystemLog lukee ne <span style=\" " 2361 "font-weight:600;\">viimeisinä</span>.</p></body></html>" 2362 2363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2364 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2365 #, kde-format 2366 msgid "" 2367 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2368 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2369 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2370 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2371 "when adding files.</li></ul>" 2372 msgstr "" 2373 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2374 "style='margin-top:0px'><li>Tiedostot luetaan luettelon järjestyksessä.</" 2375 "li><li>Tiedostot voivat olla raakatekstiä tai pakattuja <i>(*.log, *.gz, *." 2376 "bz2,…)</i>.</li><li>Voit valita useita lokitiedostoja käyttämällä <b>'*'</b>-" 2377 "jokeria lisätessäsi tiedostoja.</li></ul>" 2378 2379 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2380 #, kde-format 2381 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2382 msgid "%1 %2" 2383 msgstr "%1 %2" 2384 2385 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2386 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2387 #, kde-format 2388 msgid "Host" 2389 msgstr "Palvelin" 2390 2391 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2392 #, kde-format 2393 msgid "Process" 2394 msgstr "Prosessi" 2395 2396 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2397 #, kde-format 2398 msgid "Command" 2399 msgstr "Komento" 2400 2401 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2402 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2403 #, kde-format 2404 msgid "Cron Log" 2405 msgstr "Cron-loki" 2406 2407 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2408 #, kde-format 2409 msgid "" 2410 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2411 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2412 msgstr "" 2413 "<p>Näiden tiedostojen on havaittu näyttävän <b>Cron-lokeja</b> (ts. " 2414 "ajastettujen tehtävien lokeja). <a href=\"man:/cron\">Lisätietoa…</a></p>" 2415 2416 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2417 #, kde-format 2418 msgid "Enable Process Filtering" 2419 msgstr "Suodata prosesseja" 2420 2421 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2422 #, kde-format 2423 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2424 msgstr "Säilytä vain tätä prosessia vastaavat rivit:" 2425 2426 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2427 #, kde-format 2428 msgid "User:" 2429 msgstr "Käyttäjä:" 2430 2431 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2432 #, kde-format 2433 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2434 msgstr "Tarkastele ajastettujen tehtävien lokia (Cron-lokia)." 2435 2436 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2437 #, kde-format 2438 msgid "" 2439 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2440 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2441 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2442 "launched processes." 2443 msgstr "" 2444 "Näyttää nykyisellä välilehdellä ajastettujen tehtävien lokin. Cron on " 2445 "ohjelma, jollajärjestelmän tehtäviä kuten turvatarkistuksia tai palvelujen " 2446 "automaattisia uudelleenkäynnistyksiä ajastetaan. Tästä valikosta näkyvät " 2447 "äskettäin käynnistetyt prosessit." 2448 2449 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2450 #, kde-format 2451 msgid "Group" 2452 msgstr "Ryhmä" 2453 2454 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2455 #, kde-format 2456 msgid "Status" 2457 msgstr "Tila" 2458 2459 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2460 #, kde-format 2461 msgid "Bytes" 2462 msgstr "Tavuja" 2463 2464 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2465 #, kde-format 2466 msgid "IPP Operation" 2467 msgstr "IPP-toiminto" 2468 2469 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2470 #, kde-format 2471 msgid "IPP Status" 2472 msgstr "IPP-tila" 2473 2474 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2475 #, kde-format 2476 msgid "Cups Web Log" 2477 msgstr "Cups-web-loki" 2478 2479 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2480 #, kde-format 2481 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2482 msgstr "Tarkastele Cups-webpalvelimen saantilokia." 2483 2484 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2485 #, kde-format 2486 msgid "" 2487 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2488 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2489 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2490 "i>)." 2491 msgstr "" 2492 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Cupsin WWW-palvelinsaantilokin. Cups on " 2493 "järjestelmäsi tulostusta hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki " 2494 "upotteisen Cups-WWW-palvelimen (oletus: <i>http://localhost:631</i>) " 2495 "suorittamat pyynnöt." 2496 2497 # Lokitaso 2498 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2499 #, kde-format 2500 msgid "debug 2" 2501 msgstr "virheenpaikannus 2" 2502 2503 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2504 #, kde-format 2505 msgid "" 2506 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2507 "developer to add it." 2508 msgstr "" 2509 "Uusi lokitaso havaittu. Lähetä tämä lokitiedosto KSystemLog-kehittäjälle sen " 2510 "lisäämiseksi." 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2513 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2514 #, kde-format 2515 msgid "Cups Log" 2516 msgstr "Cups-loki" 2517 2518 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2519 #, kde-format 2520 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2521 msgstr "Cups ja Cups-web-palvelinloki" 2522 2523 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2524 #, kde-format 2525 msgid "" 2526 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2527 "Web Access log</b>.</p>" 2528 msgstr "" 2529 "<p>Näiden tiedostojen on havaittu näyttävän <b>Cups-</b> ja <b>Cups-" 2530 "websaantilokeja</b>.</p>" 2531 2532 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2533 #, kde-format 2534 msgid "Cups Log Files" 2535 msgstr "Cups-lokitiedostot" 2536 2537 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2538 #, kde-format 2539 msgid "Add Cups File..." 2540 msgstr "Lisää Cups-tiedosto…" 2541 2542 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2543 #, kde-format 2544 msgid "Cups Access Log Files" 2545 msgstr "Cups-saantilokitiedostot" 2546 2547 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2548 #, kde-format 2549 msgid "Add Cups Access File..." 2550 msgstr "Lisää Cups-saantiloki…" 2551 2552 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2553 #, kde-format 2554 msgid "Cups Page Log Files" 2555 msgstr "Cups-sivulokitiedostot" 2556 2557 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2558 #, kde-format 2559 msgid "Add Cups Page File..." 2560 msgstr "Lisää Cups-sivutiedosto…" 2561 2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2563 #, kde-format 2564 msgid "Cups PDF Log Files" 2565 msgstr "Cups-PDF-lokitiedostot" 2566 2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2568 #, kde-format 2569 msgid "Add Cups PDF File..." 2570 msgstr "Lisää Cups-PDF-tiedosto…" 2571 2572 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2573 #, kde-format 2574 msgid "Cups" 2575 msgstr "Cups" 2576 2577 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2578 #, kde-format 2579 msgid "Display the Cups log." 2580 msgstr "Tarkastele Cups-lokia." 2581 2582 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2583 #, kde-format 2584 msgid "" 2585 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2586 "printing on your computer." 2587 msgstr "" 2588 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Cups-lokin. Cups on tietokoneesi " 2589 "tulostamista hallitseva ohjelma." 2590 2591 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2592 #, kde-format 2593 msgid "Printer" 2594 msgstr "Tulostin" 2595 2596 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2597 #, kde-format 2598 msgid "Job Id" 2599 msgstr "Työn tunniste" 2600 2601 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2602 #, kde-format 2603 msgid "Page Number" 2604 msgstr "Sivunumero" 2605 2606 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2607 #, kde-format 2608 msgid "Num Copies" 2609 msgstr "Kopioita" 2610 2611 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2612 #, kde-format 2613 msgid "Job Billing" 2614 msgstr "Työn laskutus" 2615 2616 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2617 #, kde-format 2618 msgid "Printer:" 2619 msgstr "Tulostin:" 2620 2621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2622 #, kde-format 2623 msgid "Job Id:" 2624 msgstr "Työn tunniste:" 2625 2626 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2627 #, kde-format 2628 msgid "Page Number:" 2629 msgstr "Sivunumero:" 2630 2631 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2632 #, kde-format 2633 msgid "Num Copies:" 2634 msgstr "Kopioita:" 2635 2636 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2637 #, kde-format 2638 msgid "Job Billing:" 2639 msgstr "Työn laskutus:" 2640 2641 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2642 #, kde-format 2643 msgid "Cups Page Log" 2644 msgstr "Cups-sivuloki" 2645 2646 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2647 #, kde-format 2648 msgid "Display the CUPS Page log." 2649 msgstr "Näyttää Cups-sivulokin." 2650 2651 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2652 #, kde-format 2653 msgid "" 2654 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2655 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2656 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2657 msgstr "" 2658 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Cups-sivulokin. Cups on tietokoneesi " 2659 "tulostamista hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Cupsin " 2660 "upotteisessa web-palvelimessa (oletus: <i>http://localhost:631/</i>) " 2661 "suoritetut pyynnöt." 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2664 #, kde-format 2665 msgid "Message:" 2666 msgstr "Viesti:" 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2669 #, kde-format 2670 msgid "Cups PDF Log" 2671 msgstr "Cups-PDF-loki" 2672 2673 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2674 #, kde-format 2675 msgid "Display the CUPS PDF log." 2676 msgstr "Tarkastele Cups-PDF-lokia." 2677 2678 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2679 #, kde-format 2680 msgid "" 2681 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2682 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2683 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2684 msgstr "" 2685 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Cups-PDF-lokin. Cups on tietokoneesi " 2686 "tulostamista hallitseva ohjelma. Tähän lokiin tallentuvat kaikki Cupsin " 2687 "upotteiseen web-palvelimeen tulevat pyynnöt (oletus: <i>http://" 2688 "localhost:631</i>)." 2689 2690 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2691 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2692 #, kde-format 2693 msgid "Daemons' Logs" 2694 msgstr "Palvelulokit" 2695 2696 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2697 #, kde-format 2698 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2699 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>palvelulokeja</b> varten.</p>" 2700 2701 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2702 #, kde-format 2703 msgid "Display the daemons' logs." 2704 msgstr "Näyttää palvelulokit." 2705 2706 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2707 #, kde-format 2708 msgid "" 2709 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2710 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2711 "what occurs in the background of your system." 2712 msgstr "" 2713 "Näyttää nykyisellä välilehdellä palvelulokit. Palvelut ovat järjestelmän " 2714 "taustalle käynnistettyjä prosesseja. Tarkastele tätä lokia saadaksesi " 2715 "tietää, mitä tapahtuu järjestelmäsi taustalla." 2716 2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2719 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2720 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2721 #, kde-format 2722 msgid "Address" 2723 msgstr "Osoite" 2724 2725 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2726 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2727 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2728 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2729 #, kde-format 2730 msgid "Port" 2731 msgstr "Portti" 2732 2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2734 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2735 #, kde-format 2736 msgid "Enable" 2737 msgstr "Käytä" 2738 2739 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2740 #, kde-format 2741 msgid "Unit" 2742 msgstr "Yksikkö" 2743 2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2745 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2746 #, kde-format 2747 msgid "Journald Log" 2748 msgstr "Journald-loki" 2749 2750 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2752 #, kde-format 2753 msgid "Enabled" 2754 msgstr "Käytössä" 2755 2756 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2757 #, kde-format 2758 msgid "Add remote journal" 2759 msgstr "Lisää etäloki" 2760 2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2762 #, kde-format 2763 msgid "Modify remote journal" 2764 msgstr "Muuta etälokia" 2765 2766 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2768 #, kde-format 2769 msgid "Journald options" 2770 msgstr "Journald-asetukset" 2771 2772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2773 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2774 #, kde-format 2775 msgid "Display log entries from current boot only" 2776 msgstr "Näytä lokitietueita vain viime käynnistyksestä alkaen" 2777 2778 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2779 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2780 #, kde-format 2781 msgid "Display all log entries" 2782 msgstr "Näytä kaikki lokitietueet" 2783 2784 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2785 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2786 #, kde-format 2787 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2788 msgstr "Näytä nykyisen käyttäjän prosessien lokitietueet" 2789 2790 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2791 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2792 #, kde-format 2793 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2794 msgstr "Näytä järjestelmäpalveluiden ja ytimen lokitietueet" 2795 2796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2797 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2798 #, kde-format 2799 msgid "Remote journals" 2800 msgstr "Etälokit" 2801 2802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2803 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2804 #, kde-format 2805 msgid "Add address" 2806 msgstr "Lisää osoite" 2807 2808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2809 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2810 #, kde-format 2811 msgid "Remove address" 2812 msgstr "Poista osoite" 2813 2814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2815 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2816 #, kde-format 2817 msgid "Modify address" 2818 msgstr "Muuta osoitetta" 2819 2820 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2821 #, kde-format 2822 msgid "Journald" 2823 msgstr "Journald" 2824 2825 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2826 #, kde-format 2827 msgid "Local journal" 2828 msgstr "Paikallinen loki" 2829 2830 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2831 #, kde-format 2832 msgid "All messages" 2833 msgstr "Kaikki viestit" 2834 2835 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2837 #, kde-format 2838 msgid "Filter by systemd unit" 2839 msgstr "Suodata systemd-yksikön perusteella" 2840 2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2842 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2843 #, kde-format 2844 msgid "Filter by syslog identifier" 2845 msgstr "Suodata syslog-tunnisteen perusteella" 2846 2847 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2848 #, kde-format 2849 msgid "Connect" 2850 msgstr "Yhdistä" 2851 2852 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2853 #, kde-format 2854 msgid "Priority:" 2855 msgstr "Prioriteetti:" 2856 2857 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2858 #, kde-format 2859 msgid "Unit:" 2860 msgstr "Yksikkö:" 2861 2862 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2863 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2864 #, kde-format 2865 msgid "Reading journald entries..." 2866 msgstr "Luetaan journald-tietueita…" 2867 2868 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2869 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2870 #, kde-format 2871 msgid "Journald entries loaded successfully." 2872 msgstr "Journald-tietueet onnistuneesti ladattu." 2873 2874 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2875 #, kde-format 2876 msgid "Display the Journald log." 2877 msgstr "Näytä Journald-loki." 2878 2879 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2880 #, kde-format 2881 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2882 msgstr "Näyttää nykyisellä välilehdellä journald-lokin." 2883 2884 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2885 #, kde-format 2886 msgid "Connected" 2887 msgstr "Yhdistetty" 2888 2889 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2890 #, kde-format 2891 msgid "Connection error" 2892 msgstr "Yhteysvirhe" 2893 2894 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2895 #, kde-format 2896 msgid "Component" 2897 msgstr "Komponentti" 2898 2899 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2900 #, kde-format 2901 msgid "Component:" 2902 msgstr "Komponentti:" 2903 2904 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2905 #, kde-format 2906 msgid "Kernel Log" 2907 msgstr "Ydinloki" 2908 2909 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2910 #, kde-format 2911 msgid "Display the kernel log." 2912 msgstr "Tarkastele ydinlokia." 2913 2914 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2915 #, kde-format 2916 msgid "" 2917 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2918 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2919 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2920 msgstr "" 2921 "Näyttää nykyisellä välilehdellä ydinlokin. Tästä lokista on hyötyä lähinnä " 2922 "käyttäjille, jotka haluavat tietää, miksei ydin tunnista heidän " 2923 "laitteistoaan tai mistä johtui viimeisin <i>ydinpaniikki/oops</i>." 2924 2925 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2926 #, kde-format 2927 msgid "Log File" 2928 msgstr "Lokitiedosto" 2929 2930 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2931 #, kde-format 2932 msgid "Open Location" 2933 msgstr "Avaa sijainti" 2934 2935 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2936 #, kde-format 2937 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2938 msgstr "Kelvoton osoite: tiedostoa ei voi avata." 2939 2940 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2941 #, kde-format 2942 msgid "Unable to open this file." 2943 msgstr "Tiedostoa ei voi avata." 2944 2945 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2946 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2947 #, kde-format 2948 msgid "Postfix Log" 2949 msgstr "Postfix-loki" 2950 2951 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2952 #, kde-format 2953 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2954 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>Postfix-lokeja</b> varten.</p>" 2955 2956 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2957 #, kde-format 2958 msgid "Display the Postfix log." 2959 msgstr "Tarkastele Postfix-lokia." 2960 2961 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2962 #, kde-format 2963 msgid "" 2964 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2965 "used mail server in the Linux world." 2966 msgstr "" 2967 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Postfix-lokin. Postfix on Linux-maailman " 2968 "tunnetuin ja käytetyin postipalvelin." 2969 2970 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2971 #, kde-format 2972 msgid "Netbios Log" 2973 msgstr "Netbios-loki" 2974 2975 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2976 #, kde-format 2977 msgid "Display the Netbios log." 2978 msgstr "Tarkastele Netbios-lokia." 2979 2980 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2981 #, kde-format 2982 msgid "" 2983 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2984 "protocol developed by Microsoft." 2985 msgstr "" 2986 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Netbios-lokin. Netbios on Microsoftin " 2987 "kehittäjä tiedostonjakoyhteyskäytäntö." 2988 2989 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2990 #, kde-format 2991 msgid "Samba Access Log" 2992 msgstr "Samba-saantiloki" 2993 2994 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2995 #, kde-format 2996 msgid "Display the Samba Access log." 2997 msgstr "Tarkastele Samba-saantilokia." 2998 2999 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3000 #, kde-format 3001 msgid "" 3002 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3003 "to see connections between your shares and remote hosts." 3004 msgstr "" 3005 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Samba-saantilokin. Tämä lokitila sallii " 3006 "sinun tarkastella jakojesi ja etäpalvelimien välisiä yhteyksiä." 3007 3008 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3009 #, kde-format 3010 msgid "Source File" 3011 msgstr "Lähdetiedosto" 3012 3013 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3014 #, kde-format 3015 msgid "Function" 3016 msgstr "Toiminto" 3017 3018 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3019 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3020 #, kde-format 3021 msgid "Line" 3022 msgstr "Rivi" 3023 3024 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3025 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3026 #, kde-format 3027 msgid "Samba Log" 3028 msgstr "Samba-loki" 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3031 #, kde-format 3032 msgid "" 3033 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3034 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3035 msgstr "" 3036 "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>Samba-lokia</b>, <b>Samba-saantilokia</b> ja " 3037 "<b>Netbios-lokia</b> varten.</p>" 3038 3039 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3040 #, kde-format 3041 msgid "Samba Log Files" 3042 msgstr "Samba-lokitiedostot" 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3045 #, kde-format 3046 msgid "Add Samba File..." 3047 msgstr "Lisää Samba-tiedosto…" 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3050 #, kde-format 3051 msgid "Samba Access Log Files" 3052 msgstr "Samba-saantilokitiedostot" 3053 3054 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3055 #, kde-format 3056 msgid "Add Samba Access File..." 3057 msgstr "Lisää Samba-saantitiedosto…" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3060 #, kde-format 3061 msgid "Netbios Log Files" 3062 msgstr "Netbios-lokitiedostot" 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3065 #, kde-format 3066 msgid "Add Netbios File..." 3067 msgstr "Lisää Netbios-tiedosto…" 3068 3069 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3070 #, kde-format 3071 msgid "Samba" 3072 msgstr "Samba" 3073 3074 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3075 #, kde-format 3076 msgid "Source File:" 3077 msgstr "Lähdetiedosto:" 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3080 #, kde-format 3081 msgid "Function:" 3082 msgstr "Toiminto:" 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3085 #, kde-format 3086 msgid "Line:" 3087 msgstr "Rivi:" 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3090 #, kde-format 3091 msgid "Display the Samba log." 3092 msgstr "Tarkastele Samba-lokia." 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3095 #, kde-format 3096 msgid "" 3097 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3098 "which interacts with Microsoft Windows network." 3099 msgstr "" 3100 "Näyttää nykyisellä välilehdellä Samba-lokin. Samba on Microsoft Windows -" 3101 "verkon kanssa toimiva tiedostonjakopalvelin." 3102 3103 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3104 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3105 #, kde-format 3106 msgid "System Log" 3107 msgstr "Järjestelmäloki" 3108 3109 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3110 #, kde-format 3111 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3112 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>järjestelmälokeja</b> varten.</p>" 3113 3114 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3115 #, kde-format 3116 msgid "Display the system log." 3117 msgstr "Tarkastele järjestelmälokia." 3118 3119 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3120 #, kde-format 3121 msgid "" 3122 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3123 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3124 msgstr "" 3125 "Näyttää nykyisellä välilehdellä järjestelmälokin. Tätä lokia käyttävät " 3126 "yleensä erikoistumattomat prosessit kuten sudo- ja fsck-komennot." 3127 3128 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3129 #, kde-format 3130 msgid "Probed" 3131 msgstr "Tutkittu" 3132 3133 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3134 #, kde-format 3135 msgid "From config file" 3136 msgstr "Määritystiedostosta" 3137 3138 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3139 #, kde-format 3140 msgid "Default setting" 3141 msgstr "Oletusasetus" 3142 3143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3144 #, kde-format 3145 msgid "From command Line" 3146 msgstr "Komentoriviltä" 3147 3148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3149 #, kde-format 3150 msgid "Not implemented" 3151 msgstr "Ei toteutettu" 3152 3153 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3154 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3155 #, kde-format 3156 msgid "X.org Log" 3157 msgstr "X.org-loki" 3158 3159 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3160 #, kde-format 3161 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3162 msgstr "<p>Nämä tiedostot tutkitaan <b>X.org-lokia</b> näytettäessä.</p>" 3163 3164 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3165 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3166 #, kde-format 3167 msgid "none" 3168 msgstr "ei mitään" 3169 3170 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3171 #, kde-format 3172 msgid "Display the X.org log." 3173 msgstr "Tarkastele X.org-lokia." 3174 3175 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3176 #, kde-format 3177 msgid "" 3178 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3179 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3180 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3181 "input device is not recognized." 3182 msgstr "" 3183 "Näyttää nykyisellä välilehdellä X.org-lokin. X.org on palvelu, joka näyttää " 3184 "työpöydän näytölläsi ja hallitsee näyttölaitteistoa. Tästä lokista voi " 3185 "yrittää selvittää, miksi 3D-kiihdytys puuttuu tai miksei syöttölaitetta ole " 3186 "tunnistettu." 3187 3188 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3189 #, kde-format 3190 msgid "Program" 3191 msgstr "Ohjelma" 3192 3193 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3194 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3195 #, kde-format 3196 msgid "X Session Log" 3197 msgstr "X-istuntoloki" 3198 3199 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3200 #, kde-format 3201 msgid "" 3202 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3203 "errors</i>)." 3204 msgstr "" 3205 "Voit kirjoittaa tai valita X-istuntolokin (esim. <i>~/.xsession-errors</i>)." 3206 3207 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3208 #, kde-format 3209 msgid "" 3210 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3211 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3212 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3213 msgstr "" 3214 "Voit kirjoittaa tai valita tässä X-istuntolokitiedoston. Tätä tiedostoa " 3215 "tutkitaan, kun valitset <b>X-istuntolokin</b> valikosta. Yleensä tiedoston " 3216 "nimi on <i>~/.xsession-errors</i>." 3217 3218 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3219 #, kde-format 3220 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3221 msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>" 3222 3223 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3224 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3225 #, kde-format 3226 msgid "X Session Log File" 3227 msgstr "X-istuntolokitiedosto" 3228 3229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3230 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3231 #, kde-format 3232 msgid "&Log file:" 3233 msgstr "&Lokitiedosto:" 3234 3235 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3236 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3239 #, kde-format 3240 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3241 msgstr "Valitse tämä poistaaksesi Xorg-virheet" 3242 3243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3244 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3245 #, kde-format 3246 msgid "Ignore Xorg errors" 3247 msgstr "Ohita Xorg-virheet" 3248 3249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3250 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3251 #, kde-format 3252 msgid "" 3253 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3254 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3255 msgstr "" 3256 "<p><b>Huom:</b> Valitse tämä poistaaksesi X.org-virheet</p><p style=\"margin-" 3257 "bottom:0px\">Seuraavat rivit ohitetaan:</p>" 3258 3259 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3260 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3261 #, kde-format 3262 msgid "Program:" 3263 msgstr "Ohjelma:" 3264 3265 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3266 #, kde-format 3267 msgid "Display the X Session log." 3268 msgstr "Tarkastele X-istuntolokia." 3269 3270 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3271 #, kde-format 3272 msgid "" 3273 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3274 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3275 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3276 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3277 msgstr "" 3278 "Näyttää nykyisellä välilehdellä X-istuntolokin. X-istuntolokiin kirjoittavat " 3279 "tulosteensa graafisen käyttöliittymän ohjelmat. Tästä lokista voi selvittää, " 3280 "miksi ohjelma on kaatunut tai miksei työpöytäympäristö (Plasma, Gnome, " 3281 "Unity, XFCE, LXQt…) ole käynnistynyt." 3282 3283 #. i18n("Last updated: %1.", 3284 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3285 #: src/statusBar.cpp:54 3286 #, kde-format 3287 msgid "Last updated: %1." 3288 msgstr "Päivitetty viimeksi: %1." 3289 3290 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3291 #. false), message)); 3292 #: src/statusBar.cpp:62 3293 #, kde-format 3294 msgid "%1: %2" 3295 msgstr "%1: %2" 3296 3297 #: src/tabLogManager.cpp:49 3298 #, kde-format 3299 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3300 msgid "%1 (%2)" 3301 msgstr "%1 (%2)" 3302 3303 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3304 #, kde-format 3305 msgid "No Log" 3306 msgstr "Ei lokia" 3307 3308 #~ msgid "&Fancy short date format" 3309 #~ msgstr "&Tyylikäs lyhyt päiväysmuoto" 3310 3311 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3312 #~ msgstr "T&yylikäs pitkä päiväysmuoto" 3313 3314 #~ msgctxt "Size format" 3315 #~ msgid "%1 B" 3316 #~ msgstr "%1 t" 3317 3318 #~ msgctxt "Size format" 3319 #~ msgid "%1 KB" 3320 #~ msgstr "%1 kt" 3321 3322 #~ msgctxt "Size format" 3323 #~ msgid "%1 MB" 3324 #~ msgstr "%1 Mt"