Warning, /system/ksystemlog/po/eu/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for ksystemlog.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2010-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the ksytemlog package. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2017, 2021, 2023. 0008 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2010. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-25 11:48+0100\n" 0015 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0016 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0017 "Language: eu\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "xalba@ni.eus" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Zamatu egunkari modu hau abioan." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "Egunkari erakuslearen lerro kopuru muga." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "" 0051 "Aukera egia da erabiltzaileak errepikatutako egunkari sarrerak ezabatu nahi " 0052 "baditu." 0053 0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0059 "omitted." 0060 msgstr "Aukera egia da SystemLog prozesu zutabean PID ezkutatuko bada." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0067 "level." 0068 msgstr "" 0069 "Aukera egia da egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotuko " 0070 "badira." 0071 0072 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0074 #, kde-format 0075 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0076 msgstr "Tresna iradokizunak gaituko diren hala ez." 0077 0078 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0080 #, kde-format 0081 msgid "Whether new lines are displayed." 0082 msgstr "Lerro berriak erakutsiko diren hala ez." 0083 0084 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0086 #, kde-format 0087 msgid "Whether the filter bar is shown." 0088 msgstr "Iragazki barra erakutsiko den hala ez." 0089 0090 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0092 #, kde-format 0093 msgid "The date format of log lines." 0094 msgstr "Egunkari lerroen data formatua." 0095 0096 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0098 #, kde-format 0099 msgid "The Samba log file paths." 0100 msgstr "Samba egunkari-fitxategien bideak." 0101 0102 #: src/configurationDialog.cpp:26 0103 #, kde-format 0104 msgid "Settings" 0105 msgstr "Ezarpenak" 0106 0107 #: src/configurationDialog.cpp:80 0108 #, kde-format 0109 msgid "General" 0110 msgstr "Orokorra" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0113 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0114 #, kde-format 0115 msgid "&Previous" 0116 msgstr "&Aurrekoa" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0119 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0120 #, kde-format 0121 msgid "&Next" 0122 msgstr "&Hurrengoa" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0125 #: src/detailDialogBase.ui:14 0126 #, kde-format 0127 msgid "Log Line Details" 0128 msgstr "Egunkari lerroaren xehetasunak" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0131 #: src/detailDialogBase.ui:17 0132 #, kde-format 0133 msgid "" 0134 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0135 "line." 0136 msgstr "" 0137 "Elkarrizketa honek unean hautatutako egunkari lerroari buruzko informazio " 0138 "zehatza erakusten du." 0139 0140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0142 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0143 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0144 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0146 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0147 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0148 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0150 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0151 #, kde-format 0152 msgid "Message" 0153 msgstr "Mezua" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0156 #: src/detailDialogBase.ui:54 0157 #, kde-format 0158 msgid "Icon" 0159 msgstr "Ikonoa" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0162 #: src/detailDialogBase.ui:70 0163 #, kde-format 0164 msgid "Main information" 0165 msgstr "Informazio nagusia" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:100 0169 #, kde-format 0170 msgid "Move to the previous line" 0171 msgstr "Mugitu aurreko lerrora" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0174 #: src/detailDialogBase.ui:103 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0178 "previous log line." 0179 msgstr "" 0180 "Aurreko lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik " 0181 "ez badago." 0182 0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0184 #: src/detailDialogBase.ui:106 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Back" 0187 msgstr "&Atzera" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:122 0191 #, kde-format 0192 msgid "Move to the next line" 0193 msgstr "Mugitu hurrengo lerrora" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0196 #: src/detailDialogBase.ui:125 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0200 "line." 0201 msgstr "" 0202 "Hurrengo lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik " 0203 "ez badago." 0204 0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:128 0207 #, kde-format 0208 msgid "&Forward" 0209 msgstr "%Aurrera" 0210 0211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:160 0213 #, kde-format 0214 msgid "Close the Detail dialog." 0215 msgstr "Itxi xehetasun elkarrizketa." 0216 0217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0218 #: src/detailDialogBase.ui:163 0219 #, kde-format 0220 msgid "Closes this Detail dialog." 0221 msgstr "Xehetasun elkarrizketa hau ixten du." 0222 0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0224 #: src/detailDialogBase.ui:166 0225 #, kde-format 0226 msgid "&Close" 0227 msgstr "&Itxi" 0228 0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0230 #, kde-format 0231 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0232 msgstr "Modu hau ezin da eskuratu bere egunkari fitxategiak ez daudelako." 0233 0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0235 #, kde-format 0236 msgid "No Log Mode" 0237 msgstr "Egunkari modurik ez" 0238 0239 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Date format option (date example)" 0242 msgid "%1 (%2)" 0243 msgstr "%1 (%2)" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0247 #, kde-format 0248 msgid "Startup" 0249 msgstr "Abioa" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0253 #, kde-format 0254 msgid "Load &this log mode at startup:" 0255 msgstr "Zamatu egunkari modu &hau abioan:" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0259 #, kde-format 0260 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0261 msgstr "Abioan zamatzen den egunkari modu lehenetsia" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0265 #, kde-format 0266 msgid "" 0267 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0268 "not want this to happen." 0269 msgstr "" 0270 "Abioan zamatutako egunkari modu lehenetsia. Hautatu 'Egunkari modurik ez' ez " 0271 "baduzu hau gertatzerik nahi." 0272 0273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0275 #, kde-format 0276 msgid "Log Lines List" 0277 msgstr "Egunkari lerro zerrenda" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0281 #, kde-format 0282 msgid "&Maximum lines displayed:" 0283 msgstr "&Gehienez erakutsitako lerroak:" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0287 #, kde-format 0288 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0289 msgstr "" 0290 "Haukeratu hemen ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den egunkari lerro " 0291 "kopurua." 0292 0293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0294 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0295 #, kde-format 0296 msgid "" 0297 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0298 "view." 0299 msgstr "" 0300 "Hemen aukeratu dezakezu ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den lerro " 0301 "kopurua." 0302 0303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0304 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0305 #, kde-format 0306 msgid "" 0307 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0308 "slow)</b>." 0309 msgstr "" 0310 "Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu " 0311 "<b>(motela izan daiteke)</b>." 0312 0313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0314 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0315 #, kde-format 0316 msgid "" 0317 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0318 "can slow log reading</b>." 0319 msgstr "" 0320 "Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu. " 0321 "<b>Aukera honek egunkari irakurketa moteldu dezake</b>." 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0324 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0325 #, kde-format 0326 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0327 msgstr "Ezabatu &bikoiztutako egunkari lerroak (motelagoa izan daiteke)" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0332 #, kde-format 0333 msgid "Options" 0334 msgstr "Aukerak" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0338 #, kde-format 0339 msgid "Remove process identifier from process name." 0340 msgstr "Ezabatu identifikatzailea prozesu izenetik." 0341 0342 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0343 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0344 #, kde-format 0345 msgid "" 0346 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0347 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0348 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0349 "will be removed." 0350 msgstr "" 0351 "Hautatu aukera hau prozesuaren identifikatzailea prozesu izenetik ezabatu " 0352 "nahi baduzu. Adibidez, <b>Prozesua</b> zutabeak <i>cron<b>[3433]</b> </i> " 0353 "bezalako sarrerak izan ditzake. Aukera hau aktibatzen bada, nabarmendutako " 0354 "zatia ezabatuko da." 0355 0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0357 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0358 #, kde-format 0359 msgid "Remove &identifier from process name" 0360 msgstr "Ezabatu &identifikatzailea prozesu izenetik" 0361 0362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0367 msgstr "" 0368 "Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea " 0369 "ahalbidetzen du." 0370 0371 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0372 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0376 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0377 "will help you to see problems more easily." 0378 msgstr "" 0379 "Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea " 0380 "ahalbidetzen du. Adibidez, akatsak gorriz erakutsiko dira, abisuak laranjaz, " 0381 "eta abar. Honek arazoetaz konturatzea erraztuko dizu." 0382 0383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0384 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0385 #, kde-format 0386 msgid "&Colored log lines" 0387 msgstr "&Margotutako egunkari lerroak" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0390 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0391 #, kde-format 0392 msgid "Date Format" 0393 msgstr "Data formatua" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0396 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0397 #, kde-format 0398 msgid "&Short date format" 0399 msgstr "Data &motz formatua" 0400 0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0402 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0403 #, kde-format 0404 msgid "&Long date format" 0405 msgstr "Data &luze formatua" 0406 0407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0408 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0409 #, kde-format 0410 msgid "&Precise date format" 0411 msgstr "Data &zehatz formatua" 0412 0413 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0414 #: src/ksystemlogui.rc:13 0415 #, kde-format 0416 msgid "&Edit" 0417 msgstr "&Editatu" 0418 0419 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0420 #: src/ksystemlogui.rc:31 0421 #, kde-format 0422 msgid "Logs" 0423 msgstr "Egunkariak" 0424 0425 #. i18n: ectx: Menu (window) 0426 #: src/ksystemlogui.rc:36 0427 #, kde-format 0428 msgid "&Window" 0429 msgstr "&Leihoa" 0430 0431 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0432 #: src/ksystemlogui.rc:53 0433 #, kde-format 0434 msgid "Logs Toolbar" 0435 msgstr "Egunkarien tresnabarra" 0436 0437 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0438 #: src/ksystemlogui.rc:64 0439 #, kde-format 0440 msgid "Main Toolbar" 0441 msgstr "Tresnabarra nagusia" 0442 0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0444 #, kde-format 0445 msgid "Opening '%1'..." 0446 msgstr "'%1' zabaltzen..." 0447 0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0449 #, kde-format 0450 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0451 msgstr "'%1' egunkari-fitxategia ireki da." 0452 0453 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0454 #, kde-format 0455 msgid "Log file '%1' has changed." 0456 msgstr "'%1' egunkari-fitxategia aldatu da." 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:110 0459 #, kde-format 0460 msgid "None" 0461 msgstr "Bat ere ez" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:113 0464 #, kde-format 0465 msgid "Debug" 0466 msgstr "Araztu" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:117 0469 #, kde-format 0470 msgid "Information" 0471 msgstr "Informazioa" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:122 0474 #, kde-format 0475 msgid "Notice" 0476 msgstr "Oharpena" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:126 0479 #, kde-format 0480 msgid "Warning" 0481 msgstr "Abisua" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:129 0484 #, kde-format 0485 msgid "Error" 0486 msgstr "Akatsa" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:132 0489 #, kde-format 0490 msgid "Critical" 0491 msgstr "Larria" 0492 0493 #: src/lib/globals.cpp:135 0494 #, kde-format 0495 msgid "Alert" 0496 msgstr "Alerta" 0497 0498 #: src/lib/globals.cpp:138 0499 #, kde-format 0500 msgid "Emergency" 0501 msgstr "Emergentzia" 0502 0503 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0504 #, kde-format 0505 msgid "Log Level Printing" 0506 msgstr "Egunkari maila inprimaketa" 0507 0508 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0509 #, kde-format 0510 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0511 msgstr "Hautatu zein egunkari maila inprimatu nahi dituzun koloretan." 0512 0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0514 #, kde-format 0515 msgid "Loading Progress..." 0516 msgstr "Aurrerapena zamatzen..." 0517 0518 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0519 #, kde-format 0520 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0521 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0522 msgstr[0] "Zamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0523 msgstr[1] "Zamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxategi)" 0524 0525 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0526 #, kde-format 0527 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0528 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0529 msgstr[0] "Birzamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0530 msgstr[1] "Birzamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxategi)" 0531 0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0533 #, kde-format 0534 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0535 msgstr "Zamatzen <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0536 0537 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0538 #, kde-format 0539 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0540 msgstr "Birzamatzen <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0541 0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0543 #, kde-format 0544 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0545 msgstr "" 0546 "Fitxategi hau baliogabea da. Mesedez doitu KSystemLog-eren ezarpenetan." 0547 0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0549 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0550 #, kde-format 0551 msgid "File Does Not Exist" 0552 msgstr "Fitxategia ez da existitzen" 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0555 #, kde-format 0556 msgid "The file '%1' does not exist." 0557 msgstr "'%1' fitxategia ez da existitzen." 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0560 #, kde-format 0561 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0562 msgstr "Ezin '%1'-ren '%2' formatua deskonprimitu." 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0565 #, kde-format 0566 msgid "Unable to Uncompress File" 0567 msgstr "Ezin fitxategia deskonprimatu" 0568 0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0570 #, kde-format 0571 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0572 msgstr "Ez daukazu '%1' irakurtzeko behar adinako baimenik." 0573 0574 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0575 #, kde-format 0576 msgid "Insufficient Permissions" 0577 msgstr "Behar baino baimen gutxiago" 0578 0579 #: src/lib/logManager.cpp:68 0580 #, kde-format 0581 msgid "Loading log..." 0582 msgstr "Egunkaria zamatzen..." 0583 0584 #: src/lib/logManager.cpp:92 0585 #, kde-format 0586 msgid "Log successfully loaded." 0587 msgstr "Egunkaria era egokian zamatuta." 0588 0589 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0590 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0591 #, kde-format 0592 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0593 msgstr "URL '%1' ez du balio, URL hau baztertzen." 0594 0595 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0596 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0600 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0603 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0606 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0608 #, kde-format 0609 msgid "Date:" 0610 msgstr "Data:" 0611 0612 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0614 #, kde-format 0615 msgid "Hostname:" 0616 msgstr "Ostalari izena:" 0617 0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0619 #, kde-format 0620 msgid "Process:" 0621 msgstr "Prozesua:" 0622 0623 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0624 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0628 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0629 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0630 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0631 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0635 #, kde-format 0636 msgid "Level:" 0637 msgstr "Maila:" 0638 0639 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0640 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0641 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0642 #, kde-format 0643 msgid "Original file:" 0644 msgstr "Jatorrizko fitxategia:" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0647 #, kde-format 0648 msgid "Here are my logs:\n" 0649 msgstr "Hemen daude nere egunkariak:\n" 0650 0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0652 #, kde-format 0653 msgid "---------------------------------------\n" 0654 msgstr "---------------------------------------\n" 0655 0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0657 #, kde-format 0658 msgid "" 0659 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0660 msgstr "" 0661 "Lerro gehiegi hautatu dituzu. Mesede hautatu egunkariko lerro garrantzitsuak " 0662 "bakarrik." 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0665 #, kde-format 0666 msgid "Too Many Lines Selected" 0667 msgstr "Lerro gehiegi hautatuta" 0668 0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0670 #, kde-format 0671 msgid "Log Lines of my problem" 0672 msgstr "Nere arazoaren egunkari lerroak" 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0675 #, kde-format 0676 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0677 msgstr "Ez da elementurik hautatu. Ez da arbelera ezer kopiatu." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0680 #, kde-format 0681 msgid "1 log line copied to clipboard." 0682 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0683 msgstr[0] "egunkari lerro 1 kopiatu da arbelera." 0684 msgstr[1] "%1 egunkari lerro kopiatu dira arbelera." 0685 0686 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0687 #, kde-format 0688 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0689 msgstr "" 0690 "Ez da elementurik hautatu. Mesedez hautatu elementuak haiek gorde ahal " 0691 "izateko." 0692 0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0694 #, kde-format 0695 msgid "Save selected log entries to..." 0696 msgstr "Gorde hautatutako egunkari sarrerak hona..." 0697 0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0699 #, kde-format 0700 msgid "1 log line saved to '%2'." 0701 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0702 msgstr[0] "egunkari lerro 1 gorde da '%2'-n." 0703 msgstr[1] "%1 egunkari lerro gorde dira '%2'-n." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0706 #, kde-format 0707 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0708 msgstr "Ezin '%1' fitxategia gorde: Baimena ukatuta." 0709 0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0711 #, kde-format 0712 msgid "Unable to save file." 0713 msgstr "Ezin fitxategia gorde." 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0716 #, kde-format 0717 msgid "Type your filter here" 0718 msgstr "Idatzi hemen zure iragazkia" 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0721 #, kde-format 0722 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0723 msgstr "" 0724 "Testu honen edukiarekin bat datozen elementuak bakarrik zerrendatzeko aukera " 0725 "eskaintzen dizu." 0726 0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0728 #, kde-format 0729 msgid "Enter your search here..." 0730 msgstr "Sartu zure bilaketa hemen..." 0731 0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0733 #, kde-format 0734 msgid "Filter:" 0735 msgstr "Iragazkia:" 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0738 #, kde-format 0739 msgid "Select priorities" 0740 msgstr "Hautatu lehentasunak" 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0743 #, kde-format 0744 msgid "Choose the filtered column here" 0745 msgstr "Hautatu hemen iragazitako zutabea" 0746 0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0748 #, kde-format 0749 msgid "" 0750 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0751 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0752 msgstr "" 0753 "Elementu iragazkia soilik zehaztutako zutabeari aplikatzen uzten du. " 0754 "\"<i>Guztiak</i>\" zutabeak iragazki ez zehatza adierazten du." 0755 0756 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0757 #, kde-format 0758 msgid "All" 0759 msgstr "Guztiak" 0760 0761 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0762 #, kde-format 0763 msgid "Reached end of list." 0764 msgstr "Zerrendaren amaierara heldu da." 0765 0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0767 #, kde-format 0768 msgid "Phrase not found." 0769 msgstr "Esaldia ez da aurkitu." 0770 0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0773 #, kde-format 0774 msgid "Find:" 0775 msgstr "Bilatu:" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0778 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0779 #, kde-format 0780 msgid "Match &case" 0781 msgstr "Desberdindu &maius/minus" 0782 0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0784 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0785 #, kde-format 0786 msgid "&Highlight all" 0787 msgstr "Guztia &nabarmendu" 0788 0789 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0790 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0791 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0793 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0794 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0795 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0796 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0797 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0798 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0799 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0800 #, kde-format 0801 msgid "Date" 0802 msgstr "Data" 0803 0804 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0805 #, kde-format 0806 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0807 msgstr "Erakutsi/ezkutatu '%1' zutabea" 0808 0809 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0810 #, kde-format 0811 msgid "The process '%1' crashed." 0812 msgstr "'%1' prozesua kraskatu da." 0813 0814 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0815 #, kde-format 0816 msgid "Process Crashed" 0817 msgstr "Prozesua kraskatu da" 0818 0819 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0820 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0821 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0822 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0823 #, kde-format 0824 msgid "User" 0825 msgstr "Erabiltzailea" 0826 0827 #: src/loggerDialog.cpp:93 0828 #, kde-format 0829 msgid "Authentication" 0830 msgstr "Autentikazioa" 0831 0832 #: src/loggerDialog.cpp:94 0833 #, kde-format 0834 msgid "Private Authentication" 0835 msgstr "Autentikazio pribatua" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:95 0838 #, kde-format 0839 msgid "Cron" 0840 msgstr "Cron" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:96 0843 #, kde-format 0844 msgid "Daemon" 0845 msgstr "Deabrua" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:97 0848 #, kde-format 0849 msgid "FTP" 0850 msgstr "FTP" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:98 0853 #, kde-format 0854 msgid "Kernel" 0855 msgstr "Nukleoa" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:99 0858 #, kde-format 0859 msgid "LPR" 0860 msgstr "LPR" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:100 0863 #, kde-format 0864 msgid "Mail" 0865 msgstr "Posta" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:101 0868 #, kde-format 0869 msgid "News" 0870 msgstr "Berriak" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:102 0873 #, kde-format 0874 msgid "Syslog" 0875 msgstr "Syslog" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:104 0878 #, kde-format 0879 msgid "UUCP" 0880 msgstr "UUCP" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:106 0883 #, kde-format 0884 msgid "Local 0" 0885 msgstr "Bertakoa 0" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:107 0888 #, kde-format 0889 msgid "Local 1" 0890 msgstr "Bertakoa 1" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:108 0893 #, kde-format 0894 msgid "Local 2" 0895 msgstr "Bertakoa 2" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:109 0898 #, kde-format 0899 msgid "Local 3" 0900 msgstr "Bertakoa 3" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:110 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 4" 0905 msgstr "Bertakoa 4" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:111 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 5" 0910 msgstr "Bertakoa 5" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:112 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 6" 0915 msgstr "Bertakoa 6" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:113 0918 #, kde-format 0919 msgid "Local 7" 0920 msgstr "Bertakoa 7" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:223 0923 #, kde-format 0924 msgid "" 0925 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0926 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0927 msgstr "" 0928 "Ezin 'logger' komandoa zure sisteman aurkitu. Idatzi 'logger' kontsola " 0929 "batean komando hau instalatuta dagoen jakiteko." 0930 0931 #: src/loggerDialog.cpp:225 0932 #, kde-format 0933 msgid "Command not found" 0934 msgstr "Komandoa ez da aurkitu" 0935 0936 #: src/loggerDialog.cpp:230 0937 #, kde-format 0938 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0939 msgstr "'logger' komandoa ez da behar bezala amaitu." 0940 0941 #: src/loggerDialog.cpp:230 0942 #, kde-format 0943 msgid "Execution problem" 0944 msgstr "Exekuzio arazoa" 0945 0946 #: src/loggerDialog.cpp:236 0947 #, kde-format 0948 msgid "This file does not exist, please choose another." 0949 msgstr "Fitxategi hau ez da existitzen, mesedez hautatu beste bat." 0950 0951 #: src/loggerDialog.cpp:236 0952 #, kde-format 0953 msgid "File not valid" 0954 msgstr "Fitxategi baliogabea" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0957 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0958 #, kde-format 0959 msgid "Log Message" 0960 msgstr "Egunkari mezua" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0963 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0964 #, kde-format 0965 msgid "&Message:" 0966 msgstr "&Mezua:" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0969 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0970 #, kde-format 0971 msgid "&File content:" 0972 msgstr "&Fitxategiaren edukia:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0975 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0976 #, kde-format 0977 msgid "Properties" 0978 msgstr "Propietateak" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0981 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0982 #, kde-format 0983 msgid "&Priority:" 0984 msgstr "&Lehentasuna:" 0985 0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0987 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0988 #, kde-format 0989 msgid "&Facility:" 0990 msgstr "&Erraztasuna:" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0993 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0994 #, kde-format 0995 msgid "&Tag:" 0996 msgstr "&Etiketa:" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0999 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1000 #, kde-format 1001 msgid "Log process &identifier" 1002 msgstr "Egunkari prozesuaren &identifikatzailea" 1003 1004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1005 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1006 #, kde-format 1007 msgid "Open the 'logger' command manual." 1008 msgstr "Ireki 'logger' komandoaren eskuliburua." 1009 1010 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1011 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1012 #, kde-format 1013 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1014 msgstr "Esteka honek 'logger' komandoaren eskuliburua irekitzen du." 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1017 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1018 #, kde-format 1019 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1020 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger eskuliburua</a>" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1023 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1024 #, kde-format 1025 msgid "&OK" 1026 msgstr "&Ados" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1029 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1030 #, kde-format 1031 msgid "&Cancel" 1032 msgstr "&Ezeztatu" 1033 1034 #: src/main.cpp:24 1035 #, kde-format 1036 msgid "KSystemLog" 1037 msgstr "KSystemLog" 1038 1039 #: src/main.cpp:26 1040 #, kde-format 1041 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1042 msgstr "KDEren sistemaren egunkari erakuslea" 1043 1044 #: src/main.cpp:28 1045 #, kde-format 1046 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1047 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1048 1049 #: src/main.cpp:29 1050 #, kde-format 1051 msgid "" 1052 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1053 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1054 msgstr "" 1055 "Zalantzarik ez izan akatsak eta arazoak Nicolas Ternisien-i <a href='mailto :" 1056 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> txostentzeko" 1057 1058 #: src/main.cpp:34 1059 #, kde-format 1060 msgid "Nicolas Ternisien" 1061 msgstr "Nicolas Ternisien" 1062 1063 #: src/main.cpp:35 1064 #, kde-format 1065 msgid "Main developer" 1066 msgstr "Garatzaile nagusia" 1067 1068 #: src/main.cpp:38 1069 #, kde-format 1070 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1071 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1072 1073 #: src/main.cpp:38 1074 #, kde-format 1075 msgid "Journald mode, bugfixes" 1076 msgstr "Journald modua, akatsak konpontzea" 1077 1078 #: src/main.cpp:39 1079 #, kde-format 1080 msgid "Bojan Djurkovic" 1081 msgstr "Bojan Djurkovic" 1082 1083 #: src/main.cpp:39 1084 #, kde-format 1085 msgid "Log Printing" 1086 msgstr "Egunkari inprimaketa" 1087 1088 #: src/main.cpp:40 1089 #, kde-format 1090 msgid "Laurent Montel" 1091 msgstr "Laurent Montel" 1092 1093 #: src/main.cpp:40 1094 #, kde-format 1095 msgid "Bug Fixing" 1096 msgstr "Akatsak konpontzea" 1097 1098 #: src/main.cpp:53 1099 #, kde-format 1100 msgid "Document to open." 1101 msgstr "Ireki beharreko dokumentua." 1102 1103 #: src/mainWindow.cpp:308 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "Total displayed lines" 1106 msgid "1 line." 1107 msgid_plural "%1 lines." 1108 msgstr[0] "lerro 1." 1109 msgstr[1] "%1 lerro." 1110 1111 #: src/mainWindow.cpp:311 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1114 msgid "1 line / %2 total." 1115 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1116 msgstr[0] "lerro 1/%2 guztira." 1117 msgstr[1] "%1 lerro/%2 guztira." 1118 1119 #: src/mainWindow.cpp:332 1120 #, kde-format 1121 msgid "Resu&me" 1122 msgstr "&Berrekin" 1123 1124 #: src/mainWindow.cpp:334 1125 #, kde-format 1126 msgid "Resume the watching of the current log" 1127 msgstr "Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea" 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:336 1130 #, kde-format 1131 msgid "" 1132 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1133 "the user has already paused the reading." 1134 msgstr "" 1135 "Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea. Aukera hau erabili daiteke " 1136 "erabiltzaileak irakurketa aurrez eten badu bakarrik." 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:341 1139 #, kde-format 1140 msgid "S&top" 1141 msgstr "&Gelditu" 1142 1143 #: src/mainWindow.cpp:343 1144 #, kde-format 1145 msgid "Pause the watching of the current log" 1146 msgstr "Eten uneko egunkariaren zelatatzea" 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:345 1149 #, kde-format 1150 msgid "" 1151 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1152 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1153 "to reload too frequently." 1154 msgstr "" 1155 "Eten uneko egunkariaren zelatatzea. Ekintza hau bereziki erabilgarria da, " 1156 "sistema, egunkari-fitxategietara lerro gehiegi idazten ari denean, " 1157 "KSystemlog-i maizegi birzamatzea eragiten diolarik." 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "Newly created tab" 1162 msgid "Empty Log" 1163 msgstr "Egunkari hutsa" 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:520 1166 #, kde-format 1167 msgid "Open a file in KSystemLog" 1168 msgstr "Ireki fitxategi bat KSystemLog-en" 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:521 1171 #, kde-format 1172 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1173 msgstr "" 1174 "KSystemLog-en fitxategi bat ireki eta bere edukia uneko fitxan erakusten du." 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:524 1177 #, kde-format 1178 msgid "&Print Selection..." 1179 msgstr "&Inprimatu hautapena..." 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:525 1182 #, kde-format 1183 msgid "Print the selection" 1184 msgstr "Inprimatu hautapena" 1185 1186 #: src/mainWindow.cpp:527 1187 #, kde-format 1188 msgid "" 1189 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1190 "menu entry to print the selection." 1191 msgstr "" 1192 "Hautapena inprimatzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu " 1193 "sarrera honetan hautapena inprimatzeko." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:532 1196 #, kde-format 1197 msgid "&Print Preview Selection..." 1198 msgstr "&Inprimatu hautapenaren aurreikuspegia..." 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:533 1201 #, kde-format 1202 msgid "Print preview the selection" 1203 msgstr "Inprimatu hautapenaren aurreikuspegia" 1204 1205 #: src/mainWindow.cpp:535 1206 #, kde-format 1207 msgid "" 1208 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1209 "this menu entry to print the selection." 1210 msgstr "" 1211 "Hautapenaren aurreikuspegia inprimatzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta " 1212 "egin klik menu sarrera honetan hautapena inprimatzeko." 1213 1214 #: src/mainWindow.cpp:541 1215 #, kde-format 1216 msgid "Save the selection to a file" 1217 msgstr "Gorde hautapena fitxategi batera" 1218 1219 #: src/mainWindow.cpp:543 1220 #, kde-format 1221 msgid "" 1222 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1223 "an attachment or a backup of a particular log." 1224 msgstr "" 1225 "Hautapena fitxategi batera gordetzen du. Ekintza hau erabilgarria da " 1226 "eranskin bat edo egunkari jakin baten babeskopia bat sortzeko." 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:549 1229 #, kde-format 1230 msgid "Quit KSystemLog" 1231 msgstr "Irten KSystemLog-etik" 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:550 1234 #, kde-format 1235 msgid "Quits KSystemLog." 1236 msgstr "KSystemLog-etik irte." 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:553 1239 #, kde-format 1240 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1241 msgstr "Kopiatu hautapena arbelara." 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:555 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1247 "paste the selection in a chat or an email." 1248 msgstr "" 1249 "Hautapena arbelara kopiatzen du. Ekintza hau erabilgarria da hautapena txat " 1250 "baten edo post@ baten itsatsi nahi baduzu." 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:560 1253 #, kde-format 1254 msgid "Ex&pand All" 1255 msgstr "&Zabaldu guztia" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:561 1258 #, kde-format 1259 msgid "Expand all categories" 1260 msgstr "Zabaldu kategoria guztiak" 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:563 1263 #, kde-format 1264 msgid "" 1265 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1266 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1267 msgstr "" 1268 "Ekintza honek kategoria nagusi guztiak zabaltzen ditu. Hau gaituta dago " 1269 "soilik <b>Taldekatu honela</b> menuan aukera bat hautatu bada." 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:569 1272 #, kde-format 1273 msgid "Col&lapse All" 1274 msgstr "&Tolestu guztia" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:570 1277 #, kde-format 1278 msgid "Collapse all categories" 1279 msgstr "Kategoria guztiak tolestu" 1280 1281 #: src/mainWindow.cpp:572 1282 #, kde-format 1283 msgid "" 1284 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1285 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1286 msgstr "" 1287 "Ekintza honek kategoria nagusi guztiak ixten ditu. Hau gaituta dago soilik " 1288 "<b>Taldekatu honela</b> menuan aukera bat hautatu bada." 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:578 1291 #, kde-format 1292 msgid "&Email Selection..." 1293 msgstr "&Post@z hautapena bidali..." 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:580 1296 #, kde-format 1297 msgid "Send the selection by mail" 1298 msgstr "Hautapena postaz bidali" 1299 1300 #: src/mainWindow.cpp:582 1301 #, kde-format 1302 msgid "" 1303 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1304 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1305 msgstr "" 1306 "Hautapena postaz bidaltzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu " 1307 "honetan hautapena lagun bati edo posta zerrenda bati bidaltzeko." 1308 1309 #: src/mainWindow.cpp:588 1310 #, kde-format 1311 msgid "&Add Log Entry..." 1312 msgstr "&Erantsi egunkari sarrera..." 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:591 1315 #, kde-format 1316 msgid "Add a log entry to the log system" 1317 msgstr "Erantsi egunkari sarrera bat egunkari sistemari" 1318 1319 #: src/mainWindow.cpp:592 1320 #, kde-format 1321 msgid "" 1322 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1323 "system." 1324 msgstr "" 1325 "Ekintza honek egunkari sistemari mezu bat bidaltzen uzten dizun elkarrizketa " 1326 "bat irekiko du." 1327 1328 #: src/mainWindow.cpp:596 1329 #, kde-format 1330 msgid "Select all lines of the current log" 1331 msgstr "Hautatu uneko egunkariko lerro guztiak" 1332 1333 #: src/mainWindow.cpp:598 1334 #, kde-format 1335 msgid "" 1336 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1337 "example, to save all the content of the current log in a file." 1338 msgstr "" 1339 "Uneko egunkariko lerro guztiak hautatzen ditu. Ekintza hau erabilgarria da, " 1340 "adibidez, uneko egunkariko lerro guztiak fitxategi batean gordetzeko." 1341 1342 #: src/mainWindow.cpp:609 1343 #, kde-format 1344 msgid "Show &Filter Bar" 1345 msgstr "Erakutsi &iragazteko barra" 1346 1347 #: src/mainWindow.cpp:615 1348 #, kde-format 1349 msgid "&New Tab" 1350 msgstr "Fitxa &berria" 1351 1352 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1353 #, kde-format 1354 msgid "Create a new tab" 1355 msgstr "Sortu fitxa berria" 1356 1357 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1358 #, kde-format 1359 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1360 msgstr "Beste egunkari bat erakutsi dezakeen fitxa berri bat sortzen du." 1361 1362 #: src/mainWindow.cpp:623 1363 #, kde-format 1364 msgid "&Close Tab" 1365 msgstr "Fitxa &itxi" 1366 1367 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1368 #, kde-format 1369 msgid "Close the current tab" 1370 msgstr "Itxi uneko fitxa" 1371 1372 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1373 #, kde-format 1374 msgid "Closes the current tab." 1375 msgstr "Uneko fitxa ixten du." 1376 1377 #: src/mainWindow.cpp:631 1378 #, kde-format 1379 msgid "&Duplicate Tab" 1380 msgstr "Fitxa &bikoiztu" 1381 1382 #: src/mainWindow.cpp:633 1383 #, kde-format 1384 msgid "Duplicate the current tab" 1385 msgstr "Bikoiztu uneko fitxa" 1386 1387 #: src/mainWindow.cpp:634 1388 #, kde-format 1389 msgid "Duplicates the current tab." 1390 msgstr "Uneko fitxa bikoizten du." 1391 1392 #: src/mainWindow.cpp:643 1393 #, kde-format 1394 msgid "Move Tab &Left" 1395 msgstr "Mugitu fitxa &ezkerrera" 1396 1397 #: src/mainWindow.cpp:645 1398 #, kde-format 1399 msgid "Move the current tab to the left" 1400 msgstr "Mugitu uneko fitxa ezkerrera" 1401 1402 #: src/mainWindow.cpp:646 1403 #, kde-format 1404 msgid "Moves the current tab to the left." 1405 msgstr "Uneko fitxa ezkerrera mugitzen du." 1406 1407 #: src/mainWindow.cpp:651 1408 #, kde-format 1409 msgid "Move Tab &Right" 1410 msgstr "Mugitu fitxa &eskuinera" 1411 1412 #: src/mainWindow.cpp:653 1413 #, kde-format 1414 msgid "Move the current tab to the right" 1415 msgstr "Mugitu uneko fitxa eskuinera" 1416 1417 #: src/mainWindow.cpp:654 1418 #, kde-format 1419 msgid "Moves the current tab to the right." 1420 msgstr "Uneko fitxa eskuinera mugitzen du." 1421 1422 #: src/mainWindow.cpp:659 1423 #, kde-format 1424 msgid "&Reload" 1425 msgstr "&Birzamatu" 1426 1427 #: src/mainWindow.cpp:661 1428 #, kde-format 1429 msgid "Reload the current log" 1430 msgstr "Birzamatu uneko egunkaria" 1431 1432 #: src/mainWindow.cpp:662 1433 #, kde-format 1434 msgid "" 1435 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1436 "updated." 1437 msgstr "" 1438 "Uneko egunkaria birzamatzen du, ikuspegia behar bezala eguneratuta dagoela " 1439 "ziurtatu nahi baduzu." 1440 1441 #: src/mainWindow.cpp:672 1442 #, kde-format 1443 msgid "&Details" 1444 msgstr "&Xehetasunak" 1445 1446 #: src/mainWindow.cpp:674 1447 #, kde-format 1448 msgid "Display details on the selected line" 1449 msgstr "Erakutsi hautatutako lerroaren xehetasunak" 1450 1451 #: src/mainWindow.cpp:676 1452 #, kde-format 1453 msgid "" 1454 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1455 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1456 "b> and <b>Next</b> buttons." 1457 msgstr "" 1458 "Hautatutako lerroaren xehetasunak dituen elkarrizketa lauki bat erakusten " 1459 "du. Egunkari sarreren artean nabigatu ahalko duzu elkarrizketa lauki " 1460 "honetatik <b>Aurrekoa</b> eta <b>Hurrengoa</b> botoiak erabiliz." 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:682 1463 #, kde-format 1464 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1465 msgstr "&Gaitu tresnen iradokizun zehatzak" 1466 1467 #: src/mainWindow.cpp:683 1468 #, kde-format 1469 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1470 msgstr "Gaitu/ezgaitu tresnen iradokizuna uneko ikuspegian" 1471 1472 #: src/mainWindow.cpp:684 1473 #, kde-format 1474 msgid "" 1475 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1476 msgstr "" 1477 "Sagua egunkari lerro baten gainean igarotzen denean tresnen iradokizuna " 1478 "erakustea gaitzen/ezgaitzen du." 1479 1480 #: src/mainWindow.cpp:690 1481 #, kde-format 1482 msgid "&Scroll to New Lines" 1483 msgstr "&Labaindu lerro berrietara" 1484 1485 #: src/mainWindow.cpp:691 1486 #, kde-format 1487 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1488 msgstr "Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean" 1489 1490 #: src/mainWindow.cpp:693 1491 #, kde-format 1492 msgid "" 1493 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1494 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1495 "log each time it is refreshed." 1496 msgstr "" 1497 "Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean. Markatu aukera " 1498 "hau ez baduzu nahi freskatzen den bakoitzean aplikazioa automatikoki " 1499 "egunkariaren amaierara labaintzea." 1500 1501 #: src/mainWindow.cpp:753 1502 #, kde-format 1503 msgid "Services" 1504 msgstr "Zerbitzuak" 1505 1506 #: src/mainWindow.cpp:754 1507 #, kde-format 1508 msgid "Others" 1509 msgstr "Besteak" 1510 1511 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1512 #, kde-format 1513 msgid "Type" 1514 msgstr "Mota" 1515 1516 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1517 #, kde-format 1518 msgid "Acpid Log" 1519 msgstr "Acpid egunkaria" 1520 1521 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1522 #, kde-format 1523 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1524 msgstr "" 1525 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Acpid egunkaria</b> erakusteko.</p>" 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1528 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1529 #, kde-format 1530 msgid "Type:" 1531 msgstr "Mota:" 1532 1533 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1534 #, kde-format 1535 msgid "ACPI Log" 1536 msgstr "ACPI egunkaria" 1537 1538 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1539 #, kde-format 1540 msgid "Display the ACPI log." 1541 msgstr "Erakutsi ACPI egunkaria." 1542 1543 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1544 #, kde-format 1545 msgid "" 1546 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1547 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1548 "buttons..." 1549 msgstr "" 1550 "ACPI-ren egunkaria uneko fitxan erakusten du. ACPI zure konputagailuko " 1551 "hardware osagaiak kudeatzeko erabiltzen da, eramangarrien bateriak, " 1552 "berrezartzeko botoiak..." 1553 1554 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1555 #, kde-format 1556 msgid "Host Name" 1557 msgstr "Ostalari izena" 1558 1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1560 #, kde-format 1561 msgid "Id." 1562 msgstr "Id." 1563 1564 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1565 #, kde-format 1566 msgid "Response" 1567 msgstr "Erantzuna" 1568 1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1570 #, kde-format 1571 msgid "Bytes Sent" 1572 msgstr "Bidalitako Byteak" 1573 1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1575 #, kde-format 1576 msgid "Agent Identity" 1577 msgstr "Agentearen identitatea" 1578 1579 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1580 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1581 #, kde-format 1582 msgid "HTTP Request" 1583 msgstr "HTTP eskaera" 1584 1585 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1586 #, kde-format 1587 msgid "URL" 1588 msgstr "URL" 1589 1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1591 #, kde-format 1592 msgid "Host Name:" 1593 msgstr "Ostalari izena:" 1594 1595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1597 #, kde-format 1598 msgid "Identification:" 1599 msgstr "Identifikazioa:" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1603 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1604 #, kde-format 1605 msgid "Username:" 1606 msgstr "Erabiltzaile izena:" 1607 1608 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1610 #, kde-format 1611 msgid "HTTP Response:" 1612 msgstr "HTTP erantzuna:" 1613 1614 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1615 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1616 #, kde-format 1617 msgid "Bytes Sent:" 1618 msgstr "Bidalitako Byteak:" 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1621 #, kde-format 1622 msgid "Agent Identity:" 1623 msgstr "Agentearen identitatea:" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1626 #, kde-format 1627 msgid "HTTP Request:" 1628 msgstr "HTTP eskaera:" 1629 1630 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1631 #, kde-format 1632 msgid "Apache Access Log" 1633 msgstr "Apache atzipenaren egunkaria" 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1636 #, kde-format 1637 msgid "Display the Apache Access log." 1638 msgstr "Erakutsi Apache atzipenaren egunkaria." 1639 1640 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1641 #, kde-format 1642 msgid "" 1643 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1644 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1645 "web server." 1646 msgstr "" 1647 "Apache atzipen egunkaria uneko fitxan erakusten du. Apache da munduan " 1648 "erabiltzen den web zerbitzari nagusia. Egunkari honek Apache web " 1649 "zerbitzariak egindako eskaera guztiak gordetzen ditu." 1650 1651 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1652 #, kde-format 1653 msgid "Client" 1654 msgstr "Bezeroa" 1655 1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1657 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1658 #, kde-format 1659 msgid "Apache Log" 1660 msgstr "Apache egunkaria" 1661 1662 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1663 #, kde-format 1664 msgid "" 1665 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1666 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1667 msgstr "" 1668 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Apache-ren egunkariak</b> eta <b>Apache " 1669 "atzipen egunkariak</b> erakusteko.</p>" 1670 1671 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1672 #, kde-format 1673 msgid "Apache Log Files" 1674 msgstr "Apache egunkari-fitxategiak" 1675 1676 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1677 #, kde-format 1678 msgid "Add Apache File..." 1679 msgstr "Erantsi Apache fitxategia..." 1680 1681 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1682 #, kde-format 1683 msgid "Apache Access Log Files" 1684 msgstr "Apache atzipenaren egunkari-fitxategiak" 1685 1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1687 #, kde-format 1688 msgid "Add Apache Access File..." 1689 msgstr "Erantsi Apacheren atzipen fitxategia..." 1690 1691 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1692 #, kde-format 1693 msgid "Apache" 1694 msgstr "Apache" 1695 1696 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1697 #, kde-format 1698 msgid "Client:" 1699 msgstr "Bezeroa:" 1700 1701 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1702 #, kde-format 1703 msgid "Display the Apache log." 1704 msgstr "Erakutsi Apache-ren egunkaria." 1705 1706 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1707 #, kde-format 1708 msgid "" 1709 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1710 "server in the world." 1711 msgstr "" 1712 "Apache egunkaria uneko fitxan erakusten du. Apache da munduan erabiltzen den " 1713 "web zerbitzari nagusia." 1714 1715 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1716 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1717 #, kde-format 1718 msgid "Audit Log" 1719 msgstr "Auditoretza egunkaria" 1720 1721 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1722 #, kde-format 1723 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1724 msgstr "" 1725 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Auditoretza egunkaria</b> erakusteko.</" 1726 "p>" 1727 1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1729 #, kde-format 1730 msgid "Display the audit log." 1731 msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria." 1732 1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1734 #, kde-format 1735 msgid "" 1736 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1737 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1738 msgstr "" 1739 "Auditoretza egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari hau gehienetan " 1740 "espezializatu gabeko prozesuek (\"sudo\" eta \"fsck\" bezalako komandoak) " 1741 "erabiltzen dute." 1742 1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1745 #, kde-format 1746 msgid "Authentication Log" 1747 msgstr "Autentifikazio-egunkaria" 1748 1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1751 #, kde-format 1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1753 msgstr "Egunkari-fitxategia ez dago. Modua ezingo da eskuratu." 1754 1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1756 #, kde-format 1757 msgid "Authentication Log File" 1758 msgstr "Autentifikazioaren egunkari-fitxategia" 1759 1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1761 #, kde-format 1762 msgid "Authentication log file:" 1763 msgstr "Autentifikazioaren egunkari-fitxategia:" 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1766 #, kde-format 1767 msgid "" 1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1769 "auth.log</i>)." 1770 msgstr "" 1771 "Autentifikazioaren egunkari-fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu " 1772 "(adibidez: <i>/var/log/auth.log</i>)." 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1775 #, kde-format 1776 msgid "" 1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1780 msgstr "" 1781 "Hemen autentifikazioaren egunkari-fitxategia hautatu dezakezu. Fitxategi hau " 1782 "aztertuko da <b>Autentifikazio-egunkaria</b> menua hautatzen duzunean. " 1783 "Gehienetan bere izena <i>/var/log/auth.log</i> da" 1784 1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1786 #, kde-format 1787 msgid "Display the authentication log." 1788 msgstr "Erakutsi autentifikazio egunkaria." 1789 1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1791 #, kde-format 1792 msgid "" 1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1795 "tried to crack your system." 1796 msgstr "" 1797 "Autentifikazio egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari honek " 1798 "sistemaren erabiltzaile bakoitzak egindako saio-haste guztiak erakusten " 1799 "ditu, eta norbait zure sistema pitzatzen saiatu den jakiten lagundu dezake." 1800 1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1802 #, kde-format 1803 msgid "" 1804 "Some log files do not exist.\n" 1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1806 msgstr "" 1807 "Egunkari-fitxategi batzuk ez daude.\n" 1808 "Egunkari-fitxategi guztiak falta badira, modu hau ezingo da eskuratu." 1809 1810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1812 #, kde-format 1813 msgid "File List Description" 1814 msgstr "Fitxategi-zerrendaren deskribapena" 1815 1816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1817 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1818 #, kde-format 1819 msgid "Log Files" 1820 msgstr "Egunkari-fitxategiak" 1821 1822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1823 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1824 #, kde-format 1825 msgid "" 1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1827 "\">\n" 1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1833 "body></html>" 1834 msgstr "" 1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1836 "\">\n" 1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatu fitxategi berria</" 1842 "p></body></html>" 1843 1844 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1845 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1846 #, kde-format 1847 msgid "" 1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1849 "\">\n" 1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1855 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1856 msgstr "" 1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1858 "\">\n" 1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elkarrizketa lauki bat " 1864 "ireki zerrendara eransteko fitxategi berri bat hautatzeko.</p></body></html> " 1865 1866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1867 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1868 #, kde-format 1869 msgid "&Add File..." 1870 msgstr "&Erantsi fitxategia..." 1871 1872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1873 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1874 #, kde-format 1875 msgid "&Modify File..." 1876 msgstr "&Aldatu fitxategia..." 1877 1878 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1879 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1880 #, kde-format 1881 msgid "" 1882 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1883 "\">\n" 1884 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1885 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1886 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1887 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1888 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1889 "file(s)</p></body></html>" 1890 msgstr "" 1891 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1892 "\">\n" 1893 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1894 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1895 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1896 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1897 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu uneko " 1898 "fitxategia(k)</p></body></html>" 1899 1900 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1901 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1902 #, kde-format 1903 msgid "" 1904 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1905 "\">\n" 1906 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1907 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1908 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1909 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1910 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1911 "on the list.</p></body></html>" 1912 msgstr "" 1913 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1914 "\">\n" 1915 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1916 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1917 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1918 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1919 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zerrendan " 1920 "hautatutakofitxategiak ezabatzen ditu.</p></body></html>" 1921 1922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1923 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1924 #, kde-format 1925 msgid "&Remove" 1926 msgstr "&Ezabatu" 1927 1928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1929 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1930 #, kde-format 1931 msgid "" 1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1933 "\">\n" 1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1939 "body></html>" 1940 msgstr "" 1941 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1942 "\">\n" 1943 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1944 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1945 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1946 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1947 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu fitxategi guztiak " 1948 "</p></body></html>" 1949 1950 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1951 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1952 #, kde-format 1953 msgid "" 1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1955 "\">\n" 1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1961 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1962 msgstr "" 1963 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1964 "\">\n" 1965 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1966 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1967 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1968 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1969 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu zerrendako sarrera " 1970 "guztiak, hautatuta ez badaude ere.</p></body></html>" 1971 1972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1973 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1974 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1975 #, kde-format 1976 msgid "Rem&ove All" 1977 msgstr "Guztiak e&zabatu" 1978 1979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1980 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1981 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1982 #, kde-format 1983 msgid "" 1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1985 "\">\n" 1986 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1987 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1988 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1991 "file(s)</p></body></html>" 1992 msgstr "" 1993 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1994 "\">\n" 1995 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1996 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1997 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1998 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1999 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mugitu gora uneko " 2000 "fitxategia(k)</p></body></html>" 2001 2002 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2003 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2004 #, kde-format 2005 msgid "" 2006 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2007 "\">\n" 2008 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2009 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2010 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2011 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2012 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2013 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2014 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2015 msgstr "" 2016 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2017 "\">\n" 2018 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2019 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2020 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2021 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2022 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak " 2023 "zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span " 2024 "style=\"font-weight:600;\">lehenengo</span>irakurri ditzan aukera ematen du." 2025 "</p></body></html>" 2026 2027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2028 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2029 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2030 #, kde-format 2031 msgid "Move &Up" 2032 msgstr "Mugitu &gora" 2033 2034 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2036 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2037 #, kde-format 2038 msgid "" 2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2040 "\">\n" 2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2046 "file(s)</p></body></html>" 2047 msgstr "" 2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2049 "\">\n" 2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mugitu behera uneko " 2055 "fitxategia(k)</p></body></html>" 2056 2057 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2058 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2059 #, kde-format 2060 msgid "" 2061 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2062 "\">\n" 2063 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2064 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2065 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2066 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2067 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2068 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2069 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2070 msgstr "" 2071 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2072 "\">\n" 2073 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2074 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2075 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2076 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2077 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak " 2078 "zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span " 2079 "style=\"font-weight:600;\">azkeneko</span>irakurri ditzan aukera ematen du.</" 2080 "p></body></html>" 2081 2082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2084 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2085 #, kde-format 2086 msgid "Move &Down" 2087 msgstr "Mugitu &behera" 2088 2089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2090 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2091 #, kde-format 2092 msgid "" 2093 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2094 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2095 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2096 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2097 "files when adding files.</li></ul>" 2098 msgstr "" 2099 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Oharrak:</b></p><ul " 2100 "style='margin-top:0px'><li>Fitxategiak zerrenda honetako ordena erabiliz " 2101 "irakurriko dira.</li><li>Konprimatutako eta testu arrunteko fitxategiak " 2102 "onartzen dira <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Erabili <b>'*'</b> " 2103 "zernahitarako karakterea fitxategi bat eransterakoan egunkari ugari " 2104 "hautatzeko.</li></ul>" 2105 2106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2107 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2111 "\">\n" 2112 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2113 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2114 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2117 "log type.</p></body></html>" 2118 msgstr "" 2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2120 "\">\n" 2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Egunkari mota honek " 2126 "erabilitako fitxategien zerrenda.</p></body></html>" 2127 2128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2130 #, kde-format 2131 msgid "" 2132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2133 "\">\n" 2134 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2135 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2136 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2139 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2140 "body></html>" 2141 msgstr "" 2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2143 "\">\n" 2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hemen dago uneko egunkari " 2149 "lerroak erakusteko KSystemLog-ek irakurriko duen fitxategien zerrenda.</p></" 2150 "body></html>" 2151 2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2153 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2154 #, kde-format 2155 msgid "add" 2156 msgstr "erantsi" 2157 2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2159 #, kde-format 2160 msgid "'%1' is not a local file." 2161 msgstr "'%1' ez da bertako fitxategia." 2162 2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2164 #, kde-format 2165 msgid "File selection failed" 2166 msgstr "Fitxategi hautaketak huts egin du" 2167 2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2169 #, kde-format 2170 msgid "All Files (*)" 2171 msgstr "Fitxategi guztiak (*)" 2172 2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2174 #, kde-format 2175 msgid "Log Files (*.log)" 2176 msgstr "Egunkari-fitxategiak (*.log)" 2177 2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2179 #, kde-format 2180 msgid "Choose Log File" 2181 msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia" 2182 2183 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2184 #, kde-format 2185 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2186 msgstr "" 2187 "Bi matrizeen neurria desberdina da, egunkari-fitxategiak irakurtzea " 2188 "baztertua." 2189 2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2191 #, kde-format 2192 msgid "&Change Status..." 2193 msgstr "&Aldatu egoera..." 2194 2195 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2196 #, kde-format 2197 msgid "Change the level of the current file(s)" 2198 msgstr "Aldatu uneko fitxategi(ar)en maila" 2199 2200 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2201 #, kde-format 2202 msgid "" 2203 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2204 "more information about each log level." 2205 msgstr "" 2206 "Uneko fitxategi(ar)en maila aldatzen du. Begiratu KSystemLog dokumentazioa " 2207 "egunkari mailei buruz informazio gehiago izateko." 2208 2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2210 #, kde-format 2211 msgid "" 2212 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2213 msgstr "" 2214 "Bi array-en neurria desberdina da, bide generikoen irakurketa baztertzen." 2215 2216 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2217 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2218 #, kde-format 2219 msgid "Selecting File Type" 2220 msgstr "Fitxategi mota hautatzen" 2221 2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2223 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2224 #, kde-format 2225 msgid "Please select the type of this file:" 2226 msgstr "Mesedez hautatu fitxategi honen mota:" 2227 2228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2229 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2230 #, kde-format 2231 msgid "" 2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2233 "\">\n" 2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2239 "levels</p></body></html>" 2240 msgstr "" 2241 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2242 "\">\n" 2243 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2244 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2245 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2246 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2247 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existitzen diren " 2248 "egunkarimailen zerrenda</p></body></html>" 2249 2250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2251 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2252 #, kde-format 2253 msgid "" 2254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2255 "\">\n" 2256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2258 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2261 "existing log levels. </p>\n" 2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2264 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2265 msgstr "" 2266 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2267 "\">\n" 2268 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2269 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2270 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2271 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2272 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hau da existitzen diren " 2273 "egunkari maila guztien zerrenda. </p>\n" 2274 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2275 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatu haietako bat " 2276 "zerrendan hautatutako fitxategiekin erabiltzeko.</p></body></html>" 2277 2278 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2279 #, kde-format 2280 msgid "" 2281 "Some log files do not exist.\n" 2282 "Modes with missing log files will be unavailable." 2283 msgstr "" 2284 "Egunkari-fitxategi batzuk ez daude.\n" 2285 "Egunkari-fitxategiak falta dituzten moduak ezingo dira eskuratu." 2286 2287 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2288 #, kde-format 2289 msgid "No log file..." 2290 msgstr "Egunkari-fitxategirik ez..." 2291 2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2293 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2294 #, kde-format 2295 msgid "1" 2296 msgstr "1" 2297 2298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2299 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2300 #, kde-format 2301 msgid "" 2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2303 "\">\n" 2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2309 "of the list.</p></body></html>" 2310 msgstr "" 2311 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2312 "\">\n" 2313 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2314 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2315 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2316 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2317 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zerrendan hautatutako " 2318 "fitxategiak ezabatzen ditu.</p></body></html>" 2319 2320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2321 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2322 #, kde-format 2323 msgid "" 2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2325 "\">\n" 2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2331 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2332 msgstr "" 2333 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2334 "\">\n" 2335 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2336 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2337 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2338 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2339 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu zerrendako " 2340 "fitxategi guztiak, hautatuta ez badaude ere.</p></body></html>" 2341 2342 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2343 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2344 #, kde-format 2345 msgid "" 2346 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2347 "\">\n" 2348 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2349 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2350 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2351 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2352 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2353 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2354 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2355 msgstr "" 2356 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2357 "\">\n" 2358 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2359 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2360 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2361 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2362 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak " 2363 "zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span " 2364 "style=\"font-weight:600;\">aurrena</span> irakurri ditzan ahalbidetzen du.</" 2365 "p></body></html>" 2366 2367 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2368 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2369 #, kde-format 2370 msgid "" 2371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2372 "\">\n" 2373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2374 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2375 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2378 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2379 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2380 msgstr "" 2381 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2382 "\">\n" 2383 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2384 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2385 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2386 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2387 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak " 2388 "zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span " 2389 "style=\"font-weight:600;\">azkeneko</span> irakurri ditzan ahalbidetzen du.</" 2390 "p></body></html>" 2391 2392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2393 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2394 #, kde-format 2395 msgid "" 2396 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2397 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2398 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2399 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2400 "when adding files.</li></ul>" 2401 msgstr "" 2402 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Oharrak:</b></p><ul " 2403 "style='margin-top:0px'><li>Fitxategiak irakurtzen dira zerrenda honetako " 2404 "ordena jarraituz.</li><li>Konprimitutako eta testu arrunteko fitxategiak " 2405 "onartzen dira <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Erabili <b>'*'</b> " 2406 "zernahitarako karakterea fitxategiak eransterakoan egunkari-fitxategi ugari " 2407 "hautatzeko.</li></ul>" 2408 2409 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2410 #, kde-format 2411 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2412 msgid "%1 %2" 2413 msgstr "%1 %2" 2414 2415 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2416 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2417 #, kde-format 2418 msgid "Host" 2419 msgstr "Ostalaria" 2420 2421 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2422 #, kde-format 2423 msgid "Process" 2424 msgstr "Prozesua" 2425 2426 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2427 #, kde-format 2428 msgid "Command" 2429 msgstr "Komandoa" 2430 2431 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2432 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2433 #, kde-format 2434 msgid "Cron Log" 2435 msgstr "Cron egunkaria" 2436 2437 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2438 #, kde-format 2439 msgid "" 2440 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2441 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2442 msgstr "" 2443 "<p>Fitxategi hauek <b>Cron egunkariak</b> erakusteko aztertuko dira (adib " 2444 "planifikatutako egunkarien atazak). <a href='man:/cron'>Informazio gehiago..." 2445 "</a></p>" 2446 2447 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2448 #, kde-format 2449 msgid "Enable Process Filtering" 2450 msgstr "Gaitu prozesu iragazketa" 2451 2452 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2453 #, kde-format 2454 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2455 msgstr "Prozesu honekin bat datozen lerroak bakarrik mantentzen ditu:" 2456 2457 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2458 #, kde-format 2459 msgid "User:" 2460 msgstr "Erabiltzailea:" 2461 2462 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2463 #, kde-format 2464 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2465 msgstr "Erakutsi planifikatutako atazen egunkaria (Cron egunkaria)." 2466 2467 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2468 #, kde-format 2469 msgid "" 2470 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2471 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2472 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2473 "launched processes." 2474 msgstr "" 2475 "Planifikatutako atazen egunkaria uneko fitxan erakusten du. Cron prozesua " 2476 "zure sisteman planifikatutako atazak jaurtitzeaz arduratzen den programa da, " 2477 "segurtasun egiaztapenak, edo zenbait zerbitzuren auto-berrabiarazpena " 2478 "esaterako. Erabili menu hau oraintsu jaurtitako prozesuak ikusteko." 2479 2480 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2481 #, kde-format 2482 msgid "Group" 2483 msgstr "Taldea" 2484 2485 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2486 #, kde-format 2487 msgid "Status" 2488 msgstr "Egoera" 2489 2490 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2491 #, kde-format 2492 msgid "Bytes" 2493 msgstr "Byteak" 2494 2495 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2496 #, kde-format 2497 msgid "IPP Operation" 2498 msgstr "IPP eragiketa" 2499 2500 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2501 #, kde-format 2502 msgid "IPP Status" 2503 msgstr "IPP egoera" 2504 2505 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2506 #, kde-format 2507 msgid "Cups Web Log" 2508 msgstr "Cups web egunkaria" 2509 2510 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2511 #, kde-format 2512 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2513 msgstr "Erakutsi CUPS web zerbitzariaren atzipen egunkaria." 2514 2515 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2516 #, kde-format 2517 msgid "" 2518 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2519 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2520 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2521 "i>)." 2522 msgstr "" 2523 "CUPS web zerbitzariaren atzipen egunkaria uneko fitxan erakusten du. CUPS da " 2524 "zure konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek " 2525 "CUPSen txertatutako web zerbitzariari egindako eskaera guztiak gordetzen " 2526 "ditu (lehenetsia: <i>http://localhost:631</i>)." 2527 2528 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2529 #, kde-format 2530 msgid "debug 2" 2531 msgstr "araztu 2" 2532 2533 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2534 #, kde-format 2535 msgid "" 2536 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2537 "developer to add it." 2538 msgstr "" 2539 "Egunkari maila berria hauteman da: Mesedez bidali egunkari-fitxategi hau " 2540 "KSystemLog-en garatzaileari hura erantsi dezan." 2541 2542 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2543 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2544 #, kde-format 2545 msgid "Cups Log" 2546 msgstr "Cups egunkaria" 2547 2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2549 #, kde-format 2550 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2551 msgstr "Cups & Cups web zerbitzariaren egunkaria" 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2554 #, kde-format 2555 msgid "" 2556 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2557 "Web Access log</b>.</p>" 2558 msgstr "" 2559 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Cups egunkaria</b> eta <b>Cups web " 2560 "atzipen egunkariak</b> erakusteko.</p>" 2561 2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2563 #, kde-format 2564 msgid "Cups Log Files" 2565 msgstr "Cups-en egunkari-fitxategiak" 2566 2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2568 #, kde-format 2569 msgid "Add Cups File..." 2570 msgstr "Erantsi Cups fitxategia..." 2571 2572 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2573 #, kde-format 2574 msgid "Cups Access Log Files" 2575 msgstr "Cups atzipen egunkari-fitxategiak" 2576 2577 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2578 #, kde-format 2579 msgid "Add Cups Access File..." 2580 msgstr "Erantsi Cups atzipen fitxategia..." 2581 2582 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2583 #, kde-format 2584 msgid "Cups Page Log Files" 2585 msgstr "Cups orrien egunkari-fitxategiak" 2586 2587 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2588 #, kde-format 2589 msgid "Add Cups Page File..." 2590 msgstr "Erantsi Cups orri fitxategiak..." 2591 2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2593 #, kde-format 2594 msgid "Cups PDF Log Files" 2595 msgstr "Cups PDF egunkari-fitxategiak" 2596 2597 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2598 #, kde-format 2599 msgid "Add Cups PDF File..." 2600 msgstr "Erantsi Cups PDF fitxategia..." 2601 2602 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2603 #, kde-format 2604 msgid "Cups" 2605 msgstr "Cups" 2606 2607 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2608 #, kde-format 2609 msgid "Display the Cups log." 2610 msgstr "Erakutsi Cups-en egunkaria." 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2613 #, kde-format 2614 msgid "" 2615 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2616 "printing on your computer." 2617 msgstr "" 2618 "Erakutsi CUPS egunkaria uneko fitxan. CUPS da zure konputagailuan " 2619 "inprimaketa kudeatzen duen programa." 2620 2621 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2622 #, kde-format 2623 msgid "Printer" 2624 msgstr "Inprimagailua" 2625 2626 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2627 #, kde-format 2628 msgid "Job Id" 2629 msgstr "Lan Id" 2630 2631 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2632 #, kde-format 2633 msgid "Page Number" 2634 msgstr "Orri zenbakia" 2635 2636 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2637 #, kde-format 2638 msgid "Num Copies" 2639 msgstr "Kopia kopurua" 2640 2641 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2642 #, kde-format 2643 msgid "Job Billing" 2644 msgstr "Lan fakturazioa" 2645 2646 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2647 #, kde-format 2648 msgid "Printer:" 2649 msgstr "Inprimagailua:" 2650 2651 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2652 #, kde-format 2653 msgid "Job Id:" 2654 msgstr "Lan Id:" 2655 2656 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2657 #, kde-format 2658 msgid "Page Number:" 2659 msgstr "Orri zenbakia:" 2660 2661 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2662 #, kde-format 2663 msgid "Num Copies:" 2664 msgstr "Kopia kopurua:" 2665 2666 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2667 #, kde-format 2668 msgid "Job Billing:" 2669 msgstr "Lan fakturazioa:" 2670 2671 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2672 #, kde-format 2673 msgid "Cups Page Log" 2674 msgstr "Cups orri egunkaria" 2675 2676 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2677 #, kde-format 2678 msgid "Display the CUPS Page log." 2679 msgstr "Erakutsi CUPS orri egunkaria." 2680 2681 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2682 #, kde-format 2683 msgid "" 2684 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2685 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2686 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2687 msgstr "" 2688 "CUPS orrialde egunkaria uneko fitxan erakusten du. CUPS da zure " 2689 "konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen " 2690 "txertatutako web zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen ditu " 2691 "(lehenetsia: <i>http://localhost:631</i>)." 2692 2693 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2694 #, kde-format 2695 msgid "Message:" 2696 msgstr "Mezua:" 2697 2698 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2699 #, kde-format 2700 msgid "Cups PDF Log" 2701 msgstr "Cups PDF egunkaria" 2702 2703 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2704 #, kde-format 2705 msgid "Display the CUPS PDF log." 2706 msgstr "Erakutsi CUPS PDF egunkaria." 2707 2708 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2709 #, kde-format 2710 msgid "" 2711 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2712 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2713 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2714 msgstr "" 2715 "CUPS PDF egunkaria uneko fitxan erakusten du. CUPS da zure konputagailuan " 2716 "inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen txertatutako web " 2717 "zerbitzariari egindako eskaera guztiak gordetzen ditu (lehenetsia: <i>http://" 2718 "localhost:631</i>)." 2719 2720 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2721 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2722 #, kde-format 2723 msgid "Daemons' Logs" 2724 msgstr "Deabruen egunkariak" 2725 2726 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2727 #, kde-format 2728 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2729 msgstr "" 2730 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>deabruen egunkariak</b> erakusteko.</p>" 2731 2732 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2733 #, kde-format 2734 msgid "Display the daemons' logs." 2735 msgstr "Erakutsi daimonen egunkariak." 2736 2737 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2738 #, kde-format 2739 msgid "" 2740 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2741 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2742 "what occurs in the background of your system." 2743 msgstr "" 2744 "Daimonen egunkaria uneko fitxan erakusten du. Daimonak sistemaren atzeko " 2745 "planoan jaurtitako prozesu guztiak dira. Begiratu egunkari hau zure " 2746 "sistemaren atzeko planoan zer gertatzen den jakin nahi baduzu." 2747 2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2750 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2752 #, kde-format 2753 msgid "Address" 2754 msgstr "Helbidea" 2755 2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2758 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2760 #, kde-format 2761 msgid "Port" 2762 msgstr "Ataka" 2763 2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2765 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2766 #, kde-format 2767 msgid "Enable" 2768 msgstr "Gaitu" 2769 2770 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2771 #, kde-format 2772 msgid "Unit" 2773 msgstr "Unitatea" 2774 2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2776 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2777 #, kde-format 2778 msgid "Journald Log" 2779 msgstr "Journald-ren egunkaria" 2780 2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2783 #, kde-format 2784 msgid "Enabled" 2785 msgstr "Gaituta" 2786 2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2788 #, kde-format 2789 msgid "Add remote journal" 2790 msgstr "Erantsi urruneko egunkaria" 2791 2792 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2793 #, kde-format 2794 msgid "Modify remote journal" 2795 msgstr "Aldatu urruneko egunkaria" 2796 2797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2798 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2799 #, kde-format 2800 msgid "Journald options" 2801 msgstr "Journald-ren aukerak" 2802 2803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2805 #, kde-format 2806 msgid "Display log entries from current boot only" 2807 msgstr "Erakutsi soilik uneko abioko egunkari sarrerak" 2808 2809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2811 #, kde-format 2812 msgid "Display all log entries" 2813 msgstr "Erakutsi egunkari sarrera guztiak" 2814 2815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2817 #, kde-format 2818 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2819 msgstr "Erakutsi uneko erabiltzailearen prozesuen gaineko sarrerak" 2820 2821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2823 #, kde-format 2824 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2825 msgstr "Erakutsi sistemako zerbitzuen eta nukleoaren gaineko sarrerak" 2826 2827 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2829 #, kde-format 2830 msgid "Remote journals" 2831 msgstr "Urruneko egunkariak" 2832 2833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2835 #, kde-format 2836 msgid "Add address" 2837 msgstr "Erantsi helbidea" 2838 2839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2840 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2841 #, kde-format 2842 msgid "Remove address" 2843 msgstr "Kendu helbideak" 2844 2845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2846 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2847 #, kde-format 2848 msgid "Modify address" 2849 msgstr "Aldatu helbideak" 2850 2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2852 #, kde-format 2853 msgid "Journald" 2854 msgstr "Journald" 2855 2856 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2857 #, kde-format 2858 msgid "Local journal" 2859 msgstr "Bertako egunkaria" 2860 2861 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2862 #, kde-format 2863 msgid "All messages" 2864 msgstr "Mezu guztiak" 2865 2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2867 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2868 #, kde-format 2869 msgid "Filter by systemd unit" 2870 msgstr "Iragazi systemd unitatearen arabera" 2871 2872 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2873 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2874 #, kde-format 2875 msgid "Filter by syslog identifier" 2876 msgstr "Iragazi syslog identifikatzailearen arabera" 2877 2878 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2879 #, kde-format 2880 msgid "Connect" 2881 msgstr "Konektatu" 2882 2883 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2884 #, kde-format 2885 msgid "Priority:" 2886 msgstr "Lehentasuna:" 2887 2888 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2889 #, kde-format 2890 msgid "Unit:" 2891 msgstr "Unitatea:" 2892 2893 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2894 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2895 #, kde-format 2896 msgid "Reading journald entries..." 2897 msgstr "Irakurri journald-ren sarrerak..." 2898 2899 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2901 #, kde-format 2902 msgid "Journald entries loaded successfully." 2903 msgstr "Journald-ren sarrerak ondo zamatu dira." 2904 2905 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2906 #, kde-format 2907 msgid "Display the Journald log." 2908 msgstr "Erakutsi Journald-ren egunkaria." 2909 2910 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2911 #, kde-format 2912 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2913 msgstr "Journald-ren egunkaria uneko fitxan erakusten du." 2914 2915 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2916 #, kde-format 2917 msgid "Connected" 2918 msgstr "Konektatuta" 2919 2920 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2921 #, kde-format 2922 msgid "Connection error" 2923 msgstr "Konexio-errorea" 2924 2925 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2926 #, kde-format 2927 msgid "Component" 2928 msgstr "Osagaia" 2929 2930 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2931 #, kde-format 2932 msgid "Component:" 2933 msgstr "Osagaia:" 2934 2935 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2936 #, kde-format 2937 msgid "Kernel Log" 2938 msgstr "Nukleoaren egunkaria" 2939 2940 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2941 #, kde-format 2942 msgid "Display the kernel log." 2943 msgstr "Erakutsi nukleoaren egunkaria." 2944 2945 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2946 #, kde-format 2947 msgid "" 2948 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2949 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2950 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2951 msgstr "" 2952 "Nukleoaren egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari hau erabilgarria " 2953 "zaie soilik, nukleoak beraien hardwarea ez hautematearen zergatia edo azken " 2954 "<i>kernel panic/oops</i> eragin duen arrazoia ezagutu nahi duten " 2955 "erabiltzaileei." 2956 2957 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2958 #, kde-format 2959 msgid "Log File" 2960 msgstr "Egunkari-fitxategia" 2961 2962 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2963 #, kde-format 2964 msgid "Open Location" 2965 msgstr "Ireki kokapena" 2966 2967 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2968 #, kde-format 2969 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2970 msgstr "Gaizki osatutako URL. Ezin da fitxategi hau ireki." 2971 2972 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2973 #, kde-format 2974 msgid "Unable to open this file." 2975 msgstr "Ezin da fitxategi hau ireki." 2976 2977 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2978 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2979 #, kde-format 2980 msgid "Postfix Log" 2981 msgstr "Postfix egunkaria" 2982 2983 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2984 #, kde-format 2985 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2986 msgstr "" 2987 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Postfix egunkariak</b> erakusteko.</p>" 2988 2989 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2990 #, kde-format 2991 msgid "Display the Postfix log." 2992 msgstr "Erakutsi Postfix-en egunkaria." 2993 2994 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2995 #, kde-format 2996 msgid "" 2997 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2998 "used mail server in the Linux world." 2999 msgstr "" 3000 "Postfix-en egunkaria uneko fitxan erakusten du. Postfix Linux munduko posta-" 3001 "zerbitzari ezagunena eta erabiliena da." 3002 3003 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3004 #, kde-format 3005 msgid "Netbios Log" 3006 msgstr "Netbios egunkaria" 3007 3008 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3009 #, kde-format 3010 msgid "Display the Netbios log." 3011 msgstr "Erakutsi Netbios-en egunkaria." 3012 3013 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3014 #, kde-format 3015 msgid "" 3016 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3017 "protocol developed by Microsoft." 3018 msgstr "" 3019 "Netbios-en egunkaria uneko fitxan erakusten du. Netbios Microsoftek " 3020 "garatutako fitxategiak partekatzeko protokoloa da." 3021 3022 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3023 #, kde-format 3024 msgid "Samba Access Log" 3025 msgstr "Samba atzipen egunkaria" 3026 3027 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3028 #, kde-format 3029 msgid "Display the Samba Access log." 3030 msgstr "Erakutsi Samba atzipen egunkaria." 3031 3032 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3033 #, kde-format 3034 msgid "" 3035 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3036 "to see connections between your shares and remote hosts." 3037 msgstr "" 3038 "Samba atzipen egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari modu honek zure " 3039 "partekatuen eta urruneko ostalarien arteko loturak ikusteko aukera " 3040 "eskaintzen dizu." 3041 3042 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3043 #, kde-format 3044 msgid "Source File" 3045 msgstr "Iturburu fitxategia" 3046 3047 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3048 #, kde-format 3049 msgid "Function" 3050 msgstr "Funtzioa" 3051 3052 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3053 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3054 #, kde-format 3055 msgid "Line" 3056 msgstr "Lerroa" 3057 3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3059 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3060 #, kde-format 3061 msgid "Samba Log" 3062 msgstr "Samba egunkaria" 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3065 #, kde-format 3066 msgid "" 3067 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3068 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3069 msgstr "" 3070 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Sambaren egunkaria</b>, <b>Samba " 3071 "atzipen egunkaria</b> eta <b>Netbios-en egunkaria</b> erakusteko.</p>" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3074 #, kde-format 3075 msgid "Samba Log Files" 3076 msgstr "Sambaren egunkari-fitxategiak" 3077 3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3079 #, kde-format 3080 msgid "Add Samba File..." 3081 msgstr "Erantsi Samba fitxategia..." 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3084 #, kde-format 3085 msgid "Samba Access Log Files" 3086 msgstr "Samba atzipen egunkari-fitxategiak" 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3089 #, kde-format 3090 msgid "Add Samba Access File..." 3091 msgstr "Erantsi Samba atzipen fitxategia..." 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3094 #, kde-format 3095 msgid "Netbios Log Files" 3096 msgstr "Netbios-en egunkari-fitxategiak" 3097 3098 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3099 #, kde-format 3100 msgid "Add Netbios File..." 3101 msgstr "Erantsi Netbios fitxategia..." 3102 3103 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3104 #, kde-format 3105 msgid "Samba" 3106 msgstr "Samba" 3107 3108 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3109 #, kde-format 3110 msgid "Source File:" 3111 msgstr "Iturburu fitxategia:" 3112 3113 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3114 #, kde-format 3115 msgid "Function:" 3116 msgstr "Funtzioa:" 3117 3118 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3119 #, kde-format 3120 msgid "Line:" 3121 msgstr "Lerroa:" 3122 3123 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3124 #, kde-format 3125 msgid "Display the Samba log." 3126 msgstr "Erakutsi Sambaren egunkaria." 3127 3128 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3129 #, kde-format 3130 msgid "" 3131 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3132 "which interacts with Microsoft Windows network." 3133 msgstr "" 3134 "Sambaren egunkaria uneko fitxan erakusten du. Samba fitxategiak partekatzeko " 3135 "zerbitzaria da Microsoft Windows sareekin lan egiten duena." 3136 3137 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3138 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3139 #, kde-format 3140 msgid "System Log" 3141 msgstr "Sistemaren egunkaria" 3142 3143 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3144 #, kde-format 3145 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3146 msgstr "" 3147 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>sistemaren egunkariak</b> erakusteko.</" 3148 "p>" 3149 3150 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3151 #, kde-format 3152 msgid "Display the system log." 3153 msgstr "Erakutsi sistemaren egunkaria." 3154 3155 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3156 #, kde-format 3157 msgid "" 3158 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3159 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3160 msgstr "" 3161 "Sistemaren egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari hau gehienetan " 3162 "espezializatu gabeko prozesuek (\"sudo\" eta \"fsck\" bezalako komandoak) " 3163 "erabiltzen dute." 3164 3165 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3166 #, kde-format 3167 msgid "Probed" 3168 msgstr "Probatuta" 3169 3170 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3171 #, kde-format 3172 msgid "From config file" 3173 msgstr "Konfig fitxategitik" 3174 3175 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3176 #, kde-format 3177 msgid "Default setting" 3178 msgstr "Ezarpen lehenetsiak" 3179 3180 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3181 #, kde-format 3182 msgid "From command Line" 3183 msgstr "Komando lerrotik" 3184 3185 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3186 #, kde-format 3187 msgid "Not implemented" 3188 msgstr "Inplementatu gabe" 3189 3190 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3191 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3192 #, kde-format 3193 msgid "X.org Log" 3194 msgstr "X.org egunkaria" 3195 3196 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3197 #, kde-format 3198 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3199 msgstr "" 3200 "<p>Fitxategi hauen azterketa egingo da <b>X.org egunkaria</b> erakusteko.</p>" 3201 3202 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3203 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3204 #, kde-format 3205 msgid "none" 3206 msgstr "bat ere ez" 3207 3208 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3209 #, kde-format 3210 msgid "Display the X.org log." 3211 msgstr "Erakutsi X.org-en egunkaria." 3212 3213 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3214 #, kde-format 3215 msgid "" 3216 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3217 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3218 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3219 "input device is not recognized." 3220 msgstr "" 3221 "X.org-en egunkaria uneko fitxan erakusten du. X.org da zure mahaigaina " 3222 "pantailan bistaratzen duen zerbitzua eta zure grafikoetarako hardwarea " 3223 "kudeatzen duena. Begiratu egunkari hau 3D azelerazioa zergatik ez daukazun " 3224 "edo zure sarrerako gailua zergatik ez den hauteman jakiteko." 3225 3226 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3227 #, kde-format 3228 msgid "Program" 3229 msgstr "Programa" 3230 3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3232 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3233 #, kde-format 3234 msgid "X Session Log" 3235 msgstr "X saioen egunkaria" 3236 3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3238 #, kde-format 3239 msgid "" 3240 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3241 "errors</i>)." 3242 msgstr "" 3243 "X saioaren egunkari-fitxategia tekleatu edo hautatu dezakezu (adib: <i>~/." 3244 "xsession-errors</i>)." 3245 3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3247 #, kde-format 3248 msgid "" 3249 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3250 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3251 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3252 msgstr "" 3253 "X saioaren egunkari-fitxategia tekleatu edo hautatu dezakezu hemen. " 3254 "Fitxategi hau <b>X-saio egunkaria</b> menua hautatzen duzunean aztertuko da. " 3255 "Gehienetan, bere izena <i>~/.xsession-errors</i> da" 3256 3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3258 #, kde-format 3259 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3260 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3261 3262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3263 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3264 #, kde-format 3265 msgid "X Session Log File" 3266 msgstr "X-saioen egunkari-fitxategia" 3267 3268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3270 #, kde-format 3271 msgid "&Log file:" 3272 msgstr "E&gunkari-fitxategia:" 3273 3274 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3276 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3278 #, kde-format 3279 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3280 msgstr "Markatu haukera hau Xorg akatsak ezabatzeko" 3281 3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3283 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3284 #, kde-format 3285 msgid "Ignore Xorg errors" 3286 msgstr "Baztertu Xorg akatsak" 3287 3288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3290 #, kde-format 3291 msgid "" 3292 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3293 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3294 msgstr "" 3295 "<p><b>Oharra:</b> Markatu aukera hau X.org akatsak ezabatzeko.</p><p style=" 3296 "\"margin-bottom:0px\">Ondorengo lerroak baztertuko dira:</p>" 3297 3298 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3299 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3300 #, kde-format 3301 msgid "Program:" 3302 msgstr "Programa:" 3303 3304 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3305 #, kde-format 3306 msgid "Display the X Session log." 3307 msgstr "X-saioen egunkaria erakusten du." 3308 3309 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3310 #, kde-format 3311 msgid "" 3312 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3313 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3314 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3315 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3316 msgstr "" 3317 "X-saioen egunkaria erakusten du uneko fitxan. X-saioen egunkaria da programa " 3318 "grafikoek beraien irteera idazten duten lekua. Begiratu egunkari hau " 3319 "programa bat zergatik kraskatu den edo zure saio kudeatzailea (KDE, " 3320 "Gnome, ...) zergatik ez den hasi jakin nahi baduzu." 3321 3322 #. i18n("Last updated: %1.", 3323 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3324 #: src/statusBar.cpp:54 3325 #, kde-format 3326 msgid "Last updated: %1." 3327 msgstr "Azkenekoz eguneratuta: %1." 3328 3329 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3330 #. false), message)); 3331 #: src/statusBar.cpp:62 3332 #, kde-format 3333 msgid "%1: %2" 3334 msgstr "%1: %2" 3335 3336 #: src/tabLogManager.cpp:49 3337 #, kde-format 3338 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3339 msgid "%1 (%2)" 3340 msgstr "%1 (%2)" 3341 3342 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3343 #, kde-format 3344 msgid "No Log" 3345 msgstr "Egunkaririk ez" 3346 3347 #~ msgid "&Fancy short date format" 3348 #~ msgstr "Data motz formatu a&paina" 3349 3350 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3351 #~ msgstr "Data luze formatu apai&na" 3352 3353 #~ msgctxt "Size format" 3354 #~ msgid "%1 B" 3355 #~ msgstr "%1 B" 3356 3357 #~ msgctxt "Size format" 3358 #~ msgid "%1 KB" 3359 #~ msgstr "%1 KB" 3360 3361 #~ msgctxt "Size format" 3362 #~ msgid "%1 MB" 3363 #~ msgstr "%1 MB"