Warning, /system/ksystemlog/po/eu/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for ksystemlog.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2010-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the ksytemlog package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2017, 2021, 2023.
0008 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2010.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-11-25 11:48+0100\n"
0015 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0016 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0017 "Language: eu\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "xalba@ni.eus"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Zamatu egunkari modu hau abioan."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "Egunkari erakuslearen lerro kopuru muga."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr ""
0051 "Aukera egia da erabiltzaileak errepikatutako egunkari sarrerak ezabatu nahi "
0052 "baditu."
0053 
0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0059 "omitted."
0060 msgstr "Aukera egia da SystemLog prozesu zutabean PID ezkutatuko bada."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0067 "level."
0068 msgstr ""
0069 "Aukera egia da egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotuko "
0070 "badira."
0071 
0072 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0074 #, kde-format
0075 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0076 msgstr "Tresna iradokizunak gaituko diren hala ez."
0077 
0078 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0080 #, kde-format
0081 msgid "Whether new lines are displayed."
0082 msgstr "Lerro berriak erakutsiko diren hala ez."
0083 
0084 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0086 #, kde-format
0087 msgid "Whether the filter bar is shown."
0088 msgstr "Iragazki barra erakutsiko den hala ez."
0089 
0090 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0092 #, kde-format
0093 msgid "The date format of log lines."
0094 msgstr "Egunkari lerroen data formatua."
0095 
0096 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0098 #, kde-format
0099 msgid "The Samba log file paths."
0100 msgstr "Samba egunkari-fitxategien bideak."
0101 
0102 #: src/configurationDialog.cpp:26
0103 #, kde-format
0104 msgid "Settings"
0105 msgstr "Ezarpenak"
0106 
0107 #: src/configurationDialog.cpp:80
0108 #, kde-format
0109 msgid "General"
0110 msgstr "Orokorra"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0113 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0114 #, kde-format
0115 msgid "&Previous"
0116 msgstr "&Aurrekoa"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0119 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0120 #, kde-format
0121 msgid "&Next"
0122 msgstr "&Hurrengoa"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0125 #: src/detailDialogBase.ui:14
0126 #, kde-format
0127 msgid "Log Line Details"
0128 msgstr "Egunkari lerroaren xehetasunak"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0131 #: src/detailDialogBase.ui:17
0132 #, kde-format
0133 msgid ""
0134 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0135 "line."
0136 msgstr ""
0137 "Elkarrizketa honek unean hautatutako egunkari lerroari buruzko informazio "
0138 "zehatza erakusten du."
0139 
0140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0142 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0143 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0144 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0146 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0147 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0148 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0150 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0151 #, kde-format
0152 msgid "Message"
0153 msgstr "Mezua"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0156 #: src/detailDialogBase.ui:54
0157 #, kde-format
0158 msgid "Icon"
0159 msgstr "Ikonoa"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0162 #: src/detailDialogBase.ui:70
0163 #, kde-format
0164 msgid "Main information"
0165 msgstr "Informazio nagusia"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:100
0169 #, kde-format
0170 msgid "Move to the previous line"
0171 msgstr "Mugitu aurreko lerrora"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0174 #: src/detailDialogBase.ui:103
0175 #, kde-format
0176 msgid ""
0177 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0178 "previous log line."
0179 msgstr ""
0180 "Aurreko lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik "
0181 "ez badago."
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0184 #: src/detailDialogBase.ui:106
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Back"
0187 msgstr "&Atzera"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:122
0191 #, kde-format
0192 msgid "Move to the next line"
0193 msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0196 #: src/detailDialogBase.ui:125
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0200 "line."
0201 msgstr ""
0202 "Hurrengo lerrora mugitzen du. Botoi hau desaktibatuta dago hurrengo lerrorik "
0203 "ez badago."
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:128
0207 #, kde-format
0208 msgid "&Forward"
0209 msgstr "%Aurrera"
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:160
0213 #, kde-format
0214 msgid "Close the Detail dialog."
0215 msgstr "Itxi xehetasun elkarrizketa."
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0218 #: src/detailDialogBase.ui:163
0219 #, kde-format
0220 msgid "Closes this Detail dialog."
0221 msgstr "Xehetasun elkarrizketa hau ixten du."
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0224 #: src/detailDialogBase.ui:166
0225 #, kde-format
0226 msgid "&Close"
0227 msgstr "&Itxi"
0228 
0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0230 #, kde-format
0231 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0232 msgstr "Modu hau ezin da eskuratu bere egunkari fitxategiak ez daudelako."
0233 
0234 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0235 #, kde-format
0236 msgid "No Log Mode"
0237 msgstr "Egunkari modurik ez"
0238 
0239 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Date format option (date example)"
0242 msgid "%1 (%2)"
0243 msgstr "%1 (%2)"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0247 #, kde-format
0248 msgid "Startup"
0249 msgstr "Abioa"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0253 #, kde-format
0254 msgid "Load &this log mode at startup:"
0255 msgstr "Zamatu egunkari modu &hau abioan:"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0259 #, kde-format
0260 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0261 msgstr "Abioan zamatzen den egunkari modu lehenetsia"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0264 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0268 "not want this to happen."
0269 msgstr ""
0270 "Abioan zamatutako egunkari modu lehenetsia. Hautatu 'Egunkari modurik ez' ez "
0271 "baduzu hau gertatzerik nahi."
0272 
0273 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0275 #, kde-format
0276 msgid "Log Lines List"
0277 msgstr "Egunkari lerro zerrenda"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0281 #, kde-format
0282 msgid "&Maximum lines displayed:"
0283 msgstr "&Gehienez erakutsitako lerroak:"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0287 #, kde-format
0288 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0289 msgstr ""
0290 "Haukeratu hemen ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den egunkari lerro "
0291 "kopurua."
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0294 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0295 #, kde-format
0296 msgid ""
0297 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0298 "view."
0299 msgstr ""
0300 "Hemen aukeratu dezakezu ikuspegi nagusian gehienez erakutsiko den lerro "
0301 "kopurua."
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0304 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0305 #, kde-format
0306 msgid ""
0307 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0308 "slow)</b>."
0309 msgstr ""
0310 "Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu "
0311 "<b>(motela izan daiteke)</b>."
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0314 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0315 #, kde-format
0316 msgid ""
0317 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0318 "can slow log reading</b>."
0319 msgstr ""
0320 "Hautatu aukera hau bikoiztutako egunkari lerroak ezabatu nahi badituzu. "
0321 "<b>Aukera honek egunkari irakurketa moteldu dezake</b>."
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0324 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0325 #, kde-format
0326 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0327 msgstr "Ezabatu &bikoiztutako egunkari lerroak (motelagoa izan daiteke)"
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0330 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0332 #, kde-format
0333 msgid "Options"
0334 msgstr "Aukerak"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0338 #, kde-format
0339 msgid "Remove process identifier from process name."
0340 msgstr "Ezabatu identifikatzailea prozesu izenetik."
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0343 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0344 #, kde-format
0345 msgid ""
0346 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0347 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0348 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0349 "will be removed."
0350 msgstr ""
0351 "Hautatu aukera hau prozesuaren identifikatzailea prozesu izenetik ezabatu "
0352 "nahi baduzu. Adibidez, <b>Prozesua</b> zutabeak <i>cron<b>[3433]</b> </i> "
0353 "bezalako sarrerak izan ditzake. Aukera hau aktibatzen bada, nabarmendutako "
0354 "zatia ezabatuko da."
0355 
0356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0357 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0358 #, kde-format
0359 msgid "Remove &identifier from process name"
0360 msgstr "Ezabatu &identifikatzailea prozesu izenetik"
0361 
0362 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0363 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0367 msgstr ""
0368 "Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea "
0369 "ahalbidetzen du."
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0372 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0376 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0377 "will help you to see problems more easily."
0378 msgstr ""
0379 "Aukera honek egunkari lerroak beraien egunkari mailaren arabera margotzea "
0380 "ahalbidetzen du. Adibidez, akatsak gorriz erakutsiko dira, abisuak laranjaz, "
0381 "eta abar. Honek arazoetaz konturatzea erraztuko dizu."
0382 
0383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0384 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0385 #, kde-format
0386 msgid "&Colored log lines"
0387 msgstr "&Margotutako egunkari lerroak"
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0390 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0391 #, kde-format
0392 msgid "Date Format"
0393 msgstr "Data formatua"
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0396 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0397 #, kde-format
0398 msgid "&Short date format"
0399 msgstr "Data &motz formatua"
0400 
0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0402 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0403 #, kde-format
0404 msgid "&Long date format"
0405 msgstr "Data &luze formatua"
0406 
0407 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0408 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0409 #, kde-format
0410 msgid "&Precise date format"
0411 msgstr "Data &zehatz formatua"
0412 
0413 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0414 #: src/ksystemlogui.rc:13
0415 #, kde-format
0416 msgid "&Edit"
0417 msgstr "&Editatu"
0418 
0419 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0420 #: src/ksystemlogui.rc:31
0421 #, kde-format
0422 msgid "Logs"
0423 msgstr "Egunkariak"
0424 
0425 #. i18n: ectx: Menu (window)
0426 #: src/ksystemlogui.rc:36
0427 #, kde-format
0428 msgid "&Window"
0429 msgstr "&Leihoa"
0430 
0431 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0432 #: src/ksystemlogui.rc:53
0433 #, kde-format
0434 msgid "Logs Toolbar"
0435 msgstr "Egunkarien tresnabarra"
0436 
0437 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0438 #: src/ksystemlogui.rc:64
0439 #, kde-format
0440 msgid "Main Toolbar"
0441 msgstr "Tresnabarra nagusia"
0442 
0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0444 #, kde-format
0445 msgid "Opening '%1'..."
0446 msgstr "'%1' zabaltzen..."
0447 
0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0449 #, kde-format
0450 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0451 msgstr "'%1' egunkari-fitxategia ireki da."
0452 
0453 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0454 #, kde-format
0455 msgid "Log file '%1' has changed."
0456 msgstr "'%1' egunkari-fitxategia aldatu da."
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:110
0459 #, kde-format
0460 msgid "None"
0461 msgstr "Bat ere ez"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:113
0464 #, kde-format
0465 msgid "Debug"
0466 msgstr "Araztu"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:117
0469 #, kde-format
0470 msgid "Information"
0471 msgstr "Informazioa"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:122
0474 #, kde-format
0475 msgid "Notice"
0476 msgstr "Oharpena"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:126
0479 #, kde-format
0480 msgid "Warning"
0481 msgstr "Abisua"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:129
0484 #, kde-format
0485 msgid "Error"
0486 msgstr "Akatsa"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:132
0489 #, kde-format
0490 msgid "Critical"
0491 msgstr "Larria"
0492 
0493 #: src/lib/globals.cpp:135
0494 #, kde-format
0495 msgid "Alert"
0496 msgstr "Alerta"
0497 
0498 #: src/lib/globals.cpp:138
0499 #, kde-format
0500 msgid "Emergency"
0501 msgstr "Emergentzia"
0502 
0503 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0504 #, kde-format
0505 msgid "Log Level Printing"
0506 msgstr "Egunkari maila inprimaketa"
0507 
0508 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0509 #, kde-format
0510 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0511 msgstr "Hautatu zein egunkari maila inprimatu nahi dituzun koloretan."
0512 
0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0514 #, kde-format
0515 msgid "Loading Progress..."
0516 msgstr "Aurrerapena zamatzen..."
0517 
0518 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0519 #, kde-format
0520 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0521 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0522 msgstr[0] "Zamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0523 msgstr[1] "Zamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxategi)"
0524 
0525 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0526 #, kde-format
0527 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0528 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0529 msgstr[0] "Birzamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0530 msgstr[1] "Birzamatzen <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxategi)"
0531 
0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0533 #, kde-format
0534 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0535 msgstr "Zamatzen <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0536 
0537 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0538 #, kde-format
0539 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0540 msgstr "Birzamatzen <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0541 
0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0543 #, kde-format
0544 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0545 msgstr ""
0546 "Fitxategi hau baliogabea da. Mesedez doitu KSystemLog-eren ezarpenetan."
0547 
0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0549 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0550 #, kde-format
0551 msgid "File Does Not Exist"
0552 msgstr "Fitxategia ez da existitzen"
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0555 #, kde-format
0556 msgid "The file '%1' does not exist."
0557 msgstr "'%1' fitxategia ez da existitzen."
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0560 #, kde-format
0561 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0562 msgstr "Ezin '%1'-ren '%2' formatua deskonprimitu."
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0565 #, kde-format
0566 msgid "Unable to Uncompress File"
0567 msgstr "Ezin fitxategia deskonprimatu"
0568 
0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0570 #, kde-format
0571 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0572 msgstr "Ez daukazu '%1' irakurtzeko behar adinako baimenik."
0573 
0574 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0575 #, kde-format
0576 msgid "Insufficient Permissions"
0577 msgstr "Behar baino baimen gutxiago"
0578 
0579 #: src/lib/logManager.cpp:68
0580 #, kde-format
0581 msgid "Loading log..."
0582 msgstr "Egunkaria zamatzen..."
0583 
0584 #: src/lib/logManager.cpp:92
0585 #, kde-format
0586 msgid "Log successfully loaded."
0587 msgstr "Egunkaria era egokian zamatuta."
0588 
0589 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0590 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0591 #, kde-format
0592 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0593 msgstr "URL '%1' ez du balio, URL hau baztertzen."
0594 
0595 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0596 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0600 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0603 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0606 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0608 #, kde-format
0609 msgid "Date:"
0610 msgstr "Data:"
0611 
0612 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0614 #, kde-format
0615 msgid "Hostname:"
0616 msgstr "Ostalari izena:"
0617 
0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0619 #, kde-format
0620 msgid "Process:"
0621 msgstr "Prozesua:"
0622 
0623 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0624 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0628 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0629 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0630 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0631 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0635 #, kde-format
0636 msgid "Level:"
0637 msgstr "Maila:"
0638 
0639 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0640 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0641 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0642 #, kde-format
0643 msgid "Original file:"
0644 msgstr "Jatorrizko fitxategia:"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0647 #, kde-format
0648 msgid "Here are my logs:\n"
0649 msgstr "Hemen daude nere egunkariak:\n"
0650 
0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0652 #, kde-format
0653 msgid "---------------------------------------\n"
0654 msgstr "---------------------------------------\n"
0655 
0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0657 #, kde-format
0658 msgid ""
0659 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0660 msgstr ""
0661 "Lerro gehiegi hautatu dituzu. Mesede hautatu egunkariko lerro garrantzitsuak "
0662 "bakarrik."
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0665 #, kde-format
0666 msgid "Too Many Lines Selected"
0667 msgstr "Lerro gehiegi hautatuta"
0668 
0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0670 #, kde-format
0671 msgid "Log Lines of my problem"
0672 msgstr "Nere arazoaren egunkari lerroak"
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0675 #, kde-format
0676 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0677 msgstr "Ez da elementurik hautatu. Ez da arbelera ezer kopiatu."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0680 #, kde-format
0681 msgid "1 log line copied to clipboard."
0682 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0683 msgstr[0] "egunkari lerro 1 kopiatu da arbelera."
0684 msgstr[1] "%1 egunkari lerro kopiatu dira arbelera."
0685 
0686 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0687 #, kde-format
0688 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0689 msgstr ""
0690 "Ez da elementurik hautatu. Mesedez hautatu elementuak haiek gorde ahal "
0691 "izateko."
0692 
0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0694 #, kde-format
0695 msgid "Save selected log entries to..."
0696 msgstr "Gorde hautatutako egunkari sarrerak hona..."
0697 
0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0699 #, kde-format
0700 msgid "1 log line saved to '%2'."
0701 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0702 msgstr[0] "egunkari lerro 1 gorde da '%2'-n."
0703 msgstr[1] "%1 egunkari lerro gorde dira '%2'-n."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0706 #, kde-format
0707 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0708 msgstr "Ezin '%1' fitxategia gorde: Baimena ukatuta."
0709 
0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0711 #, kde-format
0712 msgid "Unable to save file."
0713 msgstr "Ezin fitxategia gorde."
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0716 #, kde-format
0717 msgid "Type your filter here"
0718 msgstr "Idatzi hemen zure iragazkia"
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0721 #, kde-format
0722 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0723 msgstr ""
0724 "Testu honen edukiarekin bat datozen elementuak bakarrik zerrendatzeko aukera "
0725 "eskaintzen dizu."
0726 
0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0728 #, kde-format
0729 msgid "Enter your search here..."
0730 msgstr "Sartu zure bilaketa hemen..."
0731 
0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0733 #, kde-format
0734 msgid "Filter:"
0735 msgstr "Iragazkia:"
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0738 #, kde-format
0739 msgid "Select priorities"
0740 msgstr "Hautatu lehentasunak"
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0743 #, kde-format
0744 msgid "Choose the filtered column here"
0745 msgstr "Hautatu hemen iragazitako zutabea"
0746 
0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0748 #, kde-format
0749 msgid ""
0750 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0751 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0752 msgstr ""
0753 "Elementu iragazkia soilik zehaztutako zutabeari aplikatzen uzten du. "
0754 "\"<i>Guztiak</i>\" zutabeak iragazki ez zehatza adierazten du."
0755 
0756 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0757 #, kde-format
0758 msgid "All"
0759 msgstr "Guztiak"
0760 
0761 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0762 #, kde-format
0763 msgid "Reached end of list."
0764 msgstr "Zerrendaren amaierara heldu da."
0765 
0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0767 #, kde-format
0768 msgid "Phrase not found."
0769 msgstr "Esaldia ez da aurkitu."
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0773 #, kde-format
0774 msgid "Find:"
0775 msgstr "Bilatu:"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0778 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0779 #, kde-format
0780 msgid "Match &case"
0781 msgstr "Desberdindu &maius/minus"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0784 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0785 #, kde-format
0786 msgid "&Highlight all"
0787 msgstr "Guztia &nabarmendu"
0788 
0789 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0790 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0791 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0793 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0794 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0795 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0796 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0797 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0798 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0799 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0800 #, kde-format
0801 msgid "Date"
0802 msgstr "Data"
0803 
0804 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0805 #, kde-format
0806 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0807 msgstr "Erakutsi/ezkutatu '%1' zutabea"
0808 
0809 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0810 #, kde-format
0811 msgid "The process '%1' crashed."
0812 msgstr "'%1' prozesua kraskatu da."
0813 
0814 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0815 #, kde-format
0816 msgid "Process Crashed"
0817 msgstr "Prozesua kraskatu da"
0818 
0819 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0820 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0821 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0822 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0823 #, kde-format
0824 msgid "User"
0825 msgstr "Erabiltzailea"
0826 
0827 #: src/loggerDialog.cpp:93
0828 #, kde-format
0829 msgid "Authentication"
0830 msgstr "Autentikazioa"
0831 
0832 #: src/loggerDialog.cpp:94
0833 #, kde-format
0834 msgid "Private Authentication"
0835 msgstr "Autentikazio pribatua"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:95
0838 #, kde-format
0839 msgid "Cron"
0840 msgstr "Cron"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:96
0843 #, kde-format
0844 msgid "Daemon"
0845 msgstr "Deabrua"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:97
0848 #, kde-format
0849 msgid "FTP"
0850 msgstr "FTP"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:98
0853 #, kde-format
0854 msgid "Kernel"
0855 msgstr "Nukleoa"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:99
0858 #, kde-format
0859 msgid "LPR"
0860 msgstr "LPR"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:100
0863 #, kde-format
0864 msgid "Mail"
0865 msgstr "Posta"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:101
0868 #, kde-format
0869 msgid "News"
0870 msgstr "Berriak"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:102
0873 #, kde-format
0874 msgid "Syslog"
0875 msgstr "Syslog"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:104
0878 #, kde-format
0879 msgid "UUCP"
0880 msgstr "UUCP"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:106
0883 #, kde-format
0884 msgid "Local 0"
0885 msgstr "Bertakoa 0"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:107
0888 #, kde-format
0889 msgid "Local 1"
0890 msgstr "Bertakoa 1"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:108
0893 #, kde-format
0894 msgid "Local 2"
0895 msgstr "Bertakoa 2"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:109
0898 #, kde-format
0899 msgid "Local 3"
0900 msgstr "Bertakoa 3"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:110
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 4"
0905 msgstr "Bertakoa 4"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:111
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 5"
0910 msgstr "Bertakoa 5"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:112
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 6"
0915 msgstr "Bertakoa 6"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:113
0918 #, kde-format
0919 msgid "Local 7"
0920 msgstr "Bertakoa 7"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:223
0923 #, kde-format
0924 msgid ""
0925 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0926 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0927 msgstr ""
0928 "Ezin 'logger' komandoa zure sisteman aurkitu. Idatzi 'logger' kontsola "
0929 "batean komando hau instalatuta dagoen jakiteko."
0930 
0931 #: src/loggerDialog.cpp:225
0932 #, kde-format
0933 msgid "Command not found"
0934 msgstr "Komandoa ez da aurkitu"
0935 
0936 #: src/loggerDialog.cpp:230
0937 #, kde-format
0938 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0939 msgstr "'logger' komandoa ez da behar bezala amaitu."
0940 
0941 #: src/loggerDialog.cpp:230
0942 #, kde-format
0943 msgid "Execution problem"
0944 msgstr "Exekuzio arazoa"
0945 
0946 #: src/loggerDialog.cpp:236
0947 #, kde-format
0948 msgid "This file does not exist, please choose another."
0949 msgstr "Fitxategi hau ez da existitzen, mesedez hautatu beste bat."
0950 
0951 #: src/loggerDialog.cpp:236
0952 #, kde-format
0953 msgid "File not valid"
0954 msgstr "Fitxategi baliogabea"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0957 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0958 #, kde-format
0959 msgid "Log Message"
0960 msgstr "Egunkari mezua"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0963 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0964 #, kde-format
0965 msgid "&Message:"
0966 msgstr "&Mezua:"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0969 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0970 #, kde-format
0971 msgid "&File content:"
0972 msgstr "&Fitxategiaren edukia:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0975 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0976 #, kde-format
0977 msgid "Properties"
0978 msgstr "Propietateak"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0981 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0982 #, kde-format
0983 msgid "&Priority:"
0984 msgstr "&Lehentasuna:"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0987 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0988 #, kde-format
0989 msgid "&Facility:"
0990 msgstr "&Erraztasuna:"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0993 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0994 #, kde-format
0995 msgid "&Tag:"
0996 msgstr "&Etiketa:"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0999 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1000 #, kde-format
1001 msgid "Log process &identifier"
1002 msgstr "Egunkari prozesuaren &identifikatzailea"
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1005 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1006 #, kde-format
1007 msgid "Open the 'logger' command manual."
1008 msgstr "Ireki 'logger' komandoaren eskuliburua."
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1011 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1012 #, kde-format
1013 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1014 msgstr "Esteka honek 'logger' komandoaren eskuliburua irekitzen du."
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1017 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1018 #, kde-format
1019 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1020 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger eskuliburua</a>"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1023 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1024 #, kde-format
1025 msgid "&OK"
1026 msgstr "&Ados"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1029 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1030 #, kde-format
1031 msgid "&Cancel"
1032 msgstr "&Ezeztatu"
1033 
1034 #: src/main.cpp:24
1035 #, kde-format
1036 msgid "KSystemLog"
1037 msgstr "KSystemLog"
1038 
1039 #: src/main.cpp:26
1040 #, kde-format
1041 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1042 msgstr "KDEren sistemaren egunkari erakuslea"
1043 
1044 #: src/main.cpp:28
1045 #, kde-format
1046 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1047 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1048 
1049 #: src/main.cpp:29
1050 #, kde-format
1051 msgid ""
1052 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1053 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1054 msgstr ""
1055 "Zalantzarik ez izan akatsak eta arazoak Nicolas Ternisien-i <a href='mailto :"
1056 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> txostentzeko"
1057 
1058 #: src/main.cpp:34
1059 #, kde-format
1060 msgid "Nicolas Ternisien"
1061 msgstr "Nicolas Ternisien"
1062 
1063 #: src/main.cpp:35
1064 #, kde-format
1065 msgid "Main developer"
1066 msgstr "Garatzaile nagusia"
1067 
1068 #: src/main.cpp:38
1069 #, kde-format
1070 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1071 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1072 
1073 #: src/main.cpp:38
1074 #, kde-format
1075 msgid "Journald mode, bugfixes"
1076 msgstr "Journald modua, akatsak konpontzea"
1077 
1078 #: src/main.cpp:39
1079 #, kde-format
1080 msgid "Bojan Djurkovic"
1081 msgstr "Bojan Djurkovic"
1082 
1083 #: src/main.cpp:39
1084 #, kde-format
1085 msgid "Log Printing"
1086 msgstr "Egunkari inprimaketa"
1087 
1088 #: src/main.cpp:40
1089 #, kde-format
1090 msgid "Laurent Montel"
1091 msgstr "Laurent Montel"
1092 
1093 #: src/main.cpp:40
1094 #, kde-format
1095 msgid "Bug Fixing"
1096 msgstr "Akatsak konpontzea"
1097 
1098 #: src/main.cpp:53
1099 #, kde-format
1100 msgid "Document to open."
1101 msgstr "Ireki beharreko dokumentua."
1102 
1103 #: src/mainWindow.cpp:308
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "Total displayed lines"
1106 msgid "1 line."
1107 msgid_plural "%1 lines."
1108 msgstr[0] "lerro 1."
1109 msgstr[1] "%1 lerro."
1110 
1111 #: src/mainWindow.cpp:311
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1114 msgid "1 line / %2 total."
1115 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1116 msgstr[0] "lerro 1/%2 guztira."
1117 msgstr[1] "%1 lerro/%2 guztira."
1118 
1119 #: src/mainWindow.cpp:332
1120 #, kde-format
1121 msgid "Resu&me"
1122 msgstr "&Berrekin"
1123 
1124 #: src/mainWindow.cpp:334
1125 #, kde-format
1126 msgid "Resume the watching of the current log"
1127 msgstr "Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea"
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:336
1130 #, kde-format
1131 msgid ""
1132 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1133 "the user has already paused the reading."
1134 msgstr ""
1135 "Berrekin uneko egunkariaren zelatatzea. Aukera hau erabili daiteke "
1136 "erabiltzaileak irakurketa aurrez eten badu bakarrik."
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:341
1139 #, kde-format
1140 msgid "S&top"
1141 msgstr "&Gelditu"
1142 
1143 #: src/mainWindow.cpp:343
1144 #, kde-format
1145 msgid "Pause the watching of the current log"
1146 msgstr "Eten uneko egunkariaren zelatatzea"
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:345
1149 #, kde-format
1150 msgid ""
1151 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1152 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1153 "to reload too frequently."
1154 msgstr ""
1155 "Eten uneko egunkariaren zelatatzea. Ekintza hau bereziki erabilgarria da, "
1156 "sistema, egunkari-fitxategietara lerro gehiegi idazten ari denean, "
1157 "KSystemlog-i maizegi birzamatzea eragiten diolarik."
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "Newly created tab"
1162 msgid "Empty Log"
1163 msgstr "Egunkari hutsa"
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:520
1166 #, kde-format
1167 msgid "Open a file in KSystemLog"
1168 msgstr "Ireki fitxategi bat KSystemLog-en"
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:521
1171 #, kde-format
1172 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1173 msgstr ""
1174 "KSystemLog-en fitxategi bat ireki eta bere edukia uneko fitxan erakusten du."
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:524
1177 #, kde-format
1178 msgid "&Print Selection..."
1179 msgstr "&Inprimatu hautapena..."
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:525
1182 #, kde-format
1183 msgid "Print the selection"
1184 msgstr "Inprimatu hautapena"
1185 
1186 #: src/mainWindow.cpp:527
1187 #, kde-format
1188 msgid ""
1189 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1190 "menu entry to print the selection."
1191 msgstr ""
1192 "Hautapena inprimatzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu "
1193 "sarrera honetan hautapena inprimatzeko."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:532
1196 #, kde-format
1197 msgid "&Print Preview Selection..."
1198 msgstr "&Inprimatu hautapenaren aurreikuspegia..."
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:533
1201 #, kde-format
1202 msgid "Print preview the selection"
1203 msgstr "Inprimatu hautapenaren aurreikuspegia"
1204 
1205 #: src/mainWindow.cpp:535
1206 #, kde-format
1207 msgid ""
1208 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1209 "this menu entry to print the selection."
1210 msgstr ""
1211 "Hautapenaren aurreikuspegia inprimatzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta "
1212 "egin klik menu sarrera honetan hautapena inprimatzeko."
1213 
1214 #: src/mainWindow.cpp:541
1215 #, kde-format
1216 msgid "Save the selection to a file"
1217 msgstr "Gorde hautapena fitxategi batera"
1218 
1219 #: src/mainWindow.cpp:543
1220 #, kde-format
1221 msgid ""
1222 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1223 "an attachment or a backup of a particular log."
1224 msgstr ""
1225 "Hautapena fitxategi batera gordetzen du. Ekintza hau erabilgarria da "
1226 "eranskin bat edo egunkari jakin baten babeskopia bat sortzeko."
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:549
1229 #, kde-format
1230 msgid "Quit KSystemLog"
1231 msgstr "Irten KSystemLog-etik"
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:550
1234 #, kde-format
1235 msgid "Quits KSystemLog."
1236 msgstr "KSystemLog-etik irte."
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:553
1239 #, kde-format
1240 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1241 msgstr "Kopiatu hautapena arbelara."
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:555
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1247 "paste the selection in a chat or an email."
1248 msgstr ""
1249 "Hautapena arbelara kopiatzen du. Ekintza hau erabilgarria da hautapena txat "
1250 "baten edo post@ baten itsatsi nahi baduzu."
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:560
1253 #, kde-format
1254 msgid "Ex&pand All"
1255 msgstr "&Zabaldu guztia"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:561
1258 #, kde-format
1259 msgid "Expand all categories"
1260 msgstr "Zabaldu kategoria guztiak"
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:563
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1266 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1267 msgstr ""
1268 "Ekintza honek kategoria nagusi guztiak zabaltzen ditu. Hau gaituta dago "
1269 "soilik <b>Taldekatu honela</b> menuan aukera bat hautatu bada."
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:569
1272 #, kde-format
1273 msgid "Col&lapse All"
1274 msgstr "&Tolestu guztia"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:570
1277 #, kde-format
1278 msgid "Collapse all categories"
1279 msgstr "Kategoria guztiak tolestu"
1280 
1281 #: src/mainWindow.cpp:572
1282 #, kde-format
1283 msgid ""
1284 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1285 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1286 msgstr ""
1287 "Ekintza honek kategoria nagusi guztiak ixten ditu. Hau gaituta dago soilik "
1288 "<b>Taldekatu honela</b> menuan aukera bat hautatu bada."
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:578
1291 #, kde-format
1292 msgid "&Email Selection..."
1293 msgstr "&Post@z hautapena bidali..."
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:580
1296 #, kde-format
1297 msgid "Send the selection by mail"
1298 msgstr "Hautapena postaz bidali"
1299 
1300 #: src/mainWindow.cpp:582
1301 #, kde-format
1302 msgid ""
1303 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1304 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1305 msgstr ""
1306 "Hautapena postaz bidaltzen du. Hautatu lerro garrantzitsuak eta klikatu menu "
1307 "honetan hautapena lagun bati edo posta zerrenda bati bidaltzeko."
1308 
1309 #: src/mainWindow.cpp:588
1310 #, kde-format
1311 msgid "&Add Log Entry..."
1312 msgstr "&Erantsi egunkari sarrera..."
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:591
1315 #, kde-format
1316 msgid "Add a log entry to the log system"
1317 msgstr "Erantsi egunkari sarrera bat egunkari sistemari"
1318 
1319 #: src/mainWindow.cpp:592
1320 #, kde-format
1321 msgid ""
1322 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1323 "system."
1324 msgstr ""
1325 "Ekintza honek egunkari sistemari mezu bat bidaltzen uzten dizun elkarrizketa "
1326 "bat irekiko du."
1327 
1328 #: src/mainWindow.cpp:596
1329 #, kde-format
1330 msgid "Select all lines of the current log"
1331 msgstr "Hautatu uneko egunkariko lerro guztiak"
1332 
1333 #: src/mainWindow.cpp:598
1334 #, kde-format
1335 msgid ""
1336 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1337 "example, to save all the content of the current log in a file."
1338 msgstr ""
1339 "Uneko egunkariko lerro guztiak hautatzen ditu. Ekintza hau erabilgarria da, "
1340 "adibidez, uneko egunkariko lerro guztiak fitxategi batean gordetzeko."
1341 
1342 #: src/mainWindow.cpp:609
1343 #, kde-format
1344 msgid "Show &Filter Bar"
1345 msgstr "Erakutsi &iragazteko barra"
1346 
1347 #: src/mainWindow.cpp:615
1348 #, kde-format
1349 msgid "&New Tab"
1350 msgstr "Fitxa &berria"
1351 
1352 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1353 #, kde-format
1354 msgid "Create a new tab"
1355 msgstr "Sortu fitxa berria"
1356 
1357 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1358 #, kde-format
1359 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1360 msgstr "Beste egunkari bat erakutsi dezakeen fitxa berri bat sortzen du."
1361 
1362 #: src/mainWindow.cpp:623
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Close Tab"
1365 msgstr "Fitxa &itxi"
1366 
1367 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1368 #, kde-format
1369 msgid "Close the current tab"
1370 msgstr "Itxi uneko fitxa"
1371 
1372 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1373 #, kde-format
1374 msgid "Closes the current tab."
1375 msgstr "Uneko fitxa ixten du."
1376 
1377 #: src/mainWindow.cpp:631
1378 #, kde-format
1379 msgid "&Duplicate Tab"
1380 msgstr "Fitxa &bikoiztu"
1381 
1382 #: src/mainWindow.cpp:633
1383 #, kde-format
1384 msgid "Duplicate the current tab"
1385 msgstr "Bikoiztu uneko fitxa"
1386 
1387 #: src/mainWindow.cpp:634
1388 #, kde-format
1389 msgid "Duplicates the current tab."
1390 msgstr "Uneko fitxa bikoizten du."
1391 
1392 #: src/mainWindow.cpp:643
1393 #, kde-format
1394 msgid "Move Tab &Left"
1395 msgstr "Mugitu fitxa &ezkerrera"
1396 
1397 #: src/mainWindow.cpp:645
1398 #, kde-format
1399 msgid "Move the current tab to the left"
1400 msgstr "Mugitu uneko fitxa ezkerrera"
1401 
1402 #: src/mainWindow.cpp:646
1403 #, kde-format
1404 msgid "Moves the current tab to the left."
1405 msgstr "Uneko fitxa ezkerrera mugitzen du."
1406 
1407 #: src/mainWindow.cpp:651
1408 #, kde-format
1409 msgid "Move Tab &Right"
1410 msgstr "Mugitu fitxa &eskuinera"
1411 
1412 #: src/mainWindow.cpp:653
1413 #, kde-format
1414 msgid "Move the current tab to the right"
1415 msgstr "Mugitu uneko fitxa eskuinera"
1416 
1417 #: src/mainWindow.cpp:654
1418 #, kde-format
1419 msgid "Moves the current tab to the right."
1420 msgstr "Uneko fitxa eskuinera mugitzen du."
1421 
1422 #: src/mainWindow.cpp:659
1423 #, kde-format
1424 msgid "&Reload"
1425 msgstr "&Birzamatu"
1426 
1427 #: src/mainWindow.cpp:661
1428 #, kde-format
1429 msgid "Reload the current log"
1430 msgstr "Birzamatu uneko egunkaria"
1431 
1432 #: src/mainWindow.cpp:662
1433 #, kde-format
1434 msgid ""
1435 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1436 "updated."
1437 msgstr ""
1438 "Uneko egunkaria birzamatzen du, ikuspegia behar bezala eguneratuta dagoela "
1439 "ziurtatu nahi baduzu."
1440 
1441 #: src/mainWindow.cpp:672
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Details"
1444 msgstr "&Xehetasunak"
1445 
1446 #: src/mainWindow.cpp:674
1447 #, kde-format
1448 msgid "Display details on the selected line"
1449 msgstr "Erakutsi hautatutako lerroaren xehetasunak"
1450 
1451 #: src/mainWindow.cpp:676
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1455 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1456 "b> and <b>Next</b> buttons."
1457 msgstr ""
1458 "Hautatutako lerroaren xehetasunak dituen elkarrizketa lauki bat erakusten "
1459 "du. Egunkari sarreren artean nabigatu ahalko duzu elkarrizketa lauki "
1460 "honetatik <b>Aurrekoa</b> eta <b>Hurrengoa</b> botoiak erabiliz."
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:682
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1465 msgstr "&Gaitu tresnen iradokizun zehatzak"
1466 
1467 #: src/mainWindow.cpp:683
1468 #, kde-format
1469 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1470 msgstr "Gaitu/ezgaitu tresnen iradokizuna uneko ikuspegian"
1471 
1472 #: src/mainWindow.cpp:684
1473 #, kde-format
1474 msgid ""
1475 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1476 msgstr ""
1477 "Sagua egunkari lerro baten gainean igarotzen denean tresnen iradokizuna "
1478 "erakustea gaitzen/ezgaitzen du."
1479 
1480 #: src/mainWindow.cpp:690
1481 #, kde-format
1482 msgid "&Scroll to New Lines"
1483 msgstr "&Labaindu lerro berrietara"
1484 
1485 #: src/mainWindow.cpp:691
1486 #, kde-format
1487 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1488 msgstr "Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean"
1489 
1490 #: src/mainWindow.cpp:693
1491 #, kde-format
1492 msgid ""
1493 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1494 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1495 "log each time it is refreshed."
1496 msgstr ""
1497 "Lerro berrietara labaindu edo ez egunkaria aldatzen denean. Markatu aukera "
1498 "hau ez baduzu nahi freskatzen den bakoitzean aplikazioa automatikoki "
1499 "egunkariaren amaierara labaintzea."
1500 
1501 #: src/mainWindow.cpp:753
1502 #, kde-format
1503 msgid "Services"
1504 msgstr "Zerbitzuak"
1505 
1506 #: src/mainWindow.cpp:754
1507 #, kde-format
1508 msgid "Others"
1509 msgstr "Besteak"
1510 
1511 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1512 #, kde-format
1513 msgid "Type"
1514 msgstr "Mota"
1515 
1516 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1517 #, kde-format
1518 msgid "Acpid Log"
1519 msgstr "Acpid egunkaria"
1520 
1521 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1522 #, kde-format
1523 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1524 msgstr ""
1525 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Acpid egunkaria</b> erakusteko.</p>"
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1528 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1529 #, kde-format
1530 msgid "Type:"
1531 msgstr "Mota:"
1532 
1533 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1534 #, kde-format
1535 msgid "ACPI Log"
1536 msgstr "ACPI egunkaria"
1537 
1538 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1539 #, kde-format
1540 msgid "Display the ACPI log."
1541 msgstr "Erakutsi ACPI egunkaria."
1542 
1543 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1544 #, kde-format
1545 msgid ""
1546 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1547 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1548 "buttons..."
1549 msgstr ""
1550 "ACPI-ren egunkaria uneko fitxan erakusten du. ACPI zure konputagailuko "
1551 "hardware osagaiak kudeatzeko erabiltzen da, eramangarrien bateriak, "
1552 "berrezartzeko botoiak..."
1553 
1554 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1555 #, kde-format
1556 msgid "Host Name"
1557 msgstr "Ostalari izena"
1558 
1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1560 #, kde-format
1561 msgid "Id."
1562 msgstr "Id."
1563 
1564 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1565 #, kde-format
1566 msgid "Response"
1567 msgstr "Erantzuna"
1568 
1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1570 #, kde-format
1571 msgid "Bytes Sent"
1572 msgstr "Bidalitako Byteak"
1573 
1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1575 #, kde-format
1576 msgid "Agent Identity"
1577 msgstr "Agentearen identitatea"
1578 
1579 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1580 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1581 #, kde-format
1582 msgid "HTTP Request"
1583 msgstr "HTTP eskaera"
1584 
1585 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1586 #, kde-format
1587 msgid "URL"
1588 msgstr "URL"
1589 
1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1591 #, kde-format
1592 msgid "Host Name:"
1593 msgstr "Ostalari izena:"
1594 
1595 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1597 #, kde-format
1598 msgid "Identification:"
1599 msgstr "Identifikazioa:"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1603 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1604 #, kde-format
1605 msgid "Username:"
1606 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1607 
1608 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1610 #, kde-format
1611 msgid "HTTP Response:"
1612 msgstr "HTTP erantzuna:"
1613 
1614 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1615 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1616 #, kde-format
1617 msgid "Bytes Sent:"
1618 msgstr "Bidalitako Byteak:"
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1621 #, kde-format
1622 msgid "Agent Identity:"
1623 msgstr "Agentearen identitatea:"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1626 #, kde-format
1627 msgid "HTTP Request:"
1628 msgstr "HTTP eskaera:"
1629 
1630 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1631 #, kde-format
1632 msgid "Apache Access Log"
1633 msgstr "Apache atzipenaren egunkaria"
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1636 #, kde-format
1637 msgid "Display the Apache Access log."
1638 msgstr "Erakutsi Apache atzipenaren egunkaria."
1639 
1640 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1641 #, kde-format
1642 msgid ""
1643 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1644 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1645 "web server."
1646 msgstr ""
1647 "Apache atzipen egunkaria uneko fitxan erakusten du. Apache da munduan "
1648 "erabiltzen den web zerbitzari nagusia. Egunkari honek Apache web "
1649 "zerbitzariak egindako eskaera guztiak gordetzen ditu."
1650 
1651 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1652 #, kde-format
1653 msgid "Client"
1654 msgstr "Bezeroa"
1655 
1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1657 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1658 #, kde-format
1659 msgid "Apache Log"
1660 msgstr "Apache egunkaria"
1661 
1662 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1663 #, kde-format
1664 msgid ""
1665 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1666 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1667 msgstr ""
1668 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Apache-ren egunkariak</b> eta <b>Apache "
1669 "atzipen egunkariak</b> erakusteko.</p>"
1670 
1671 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1672 #, kde-format
1673 msgid "Apache Log Files"
1674 msgstr "Apache egunkari-fitxategiak"
1675 
1676 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1677 #, kde-format
1678 msgid "Add Apache File..."
1679 msgstr "Erantsi Apache fitxategia..."
1680 
1681 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1682 #, kde-format
1683 msgid "Apache Access Log Files"
1684 msgstr "Apache atzipenaren egunkari-fitxategiak"
1685 
1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1687 #, kde-format
1688 msgid "Add Apache Access File..."
1689 msgstr "Erantsi Apacheren atzipen fitxategia..."
1690 
1691 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1692 #, kde-format
1693 msgid "Apache"
1694 msgstr "Apache"
1695 
1696 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1697 #, kde-format
1698 msgid "Client:"
1699 msgstr "Bezeroa:"
1700 
1701 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1702 #, kde-format
1703 msgid "Display the Apache log."
1704 msgstr "Erakutsi Apache-ren egunkaria."
1705 
1706 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1707 #, kde-format
1708 msgid ""
1709 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1710 "server in the world."
1711 msgstr ""
1712 "Apache egunkaria uneko fitxan erakusten du. Apache da munduan erabiltzen den "
1713 "web zerbitzari nagusia."
1714 
1715 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1716 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1717 #, kde-format
1718 msgid "Audit Log"
1719 msgstr "Auditoretza egunkaria"
1720 
1721 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1722 #, kde-format
1723 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1724 msgstr ""
1725 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Auditoretza egunkaria</b> erakusteko.</"
1726 "p>"
1727 
1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1729 #, kde-format
1730 msgid "Display the audit log."
1731 msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria."
1732 
1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1734 #, kde-format
1735 msgid ""
1736 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1737 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1738 msgstr ""
1739 "Auditoretza egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari hau gehienetan "
1740 "espezializatu gabeko prozesuek (\"sudo\" eta \"fsck\" bezalako komandoak) "
1741 "erabiltzen dute."
1742 
1743 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1744 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1745 #, kde-format
1746 msgid "Authentication Log"
1747 msgstr "Autentifikazio-egunkaria"
1748 
1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1750 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1751 #, kde-format
1752 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1753 msgstr "Egunkari-fitxategia ez dago. Modua ezingo da eskuratu."
1754 
1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1756 #, kde-format
1757 msgid "Authentication Log File"
1758 msgstr "Autentifikazioaren egunkari-fitxategia"
1759 
1760 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1761 #, kde-format
1762 msgid "Authentication log file:"
1763 msgstr "Autentifikazioaren egunkari-fitxategia:"
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1766 #, kde-format
1767 msgid ""
1768 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1769 "auth.log</i>)."
1770 msgstr ""
1771 "Autentifikazioaren egunkari-fitxategia idatzi edo hautatu dezakezu "
1772 "(adibidez: <i>/var/log/auth.log</i>)."
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1775 #, kde-format
1776 msgid ""
1777 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1778 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1779 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1780 msgstr ""
1781 "Hemen autentifikazioaren egunkari-fitxategia hautatu dezakezu. Fitxategi hau "
1782 "aztertuko da <b>Autentifikazio-egunkaria</b> menua hautatzen duzunean. "
1783 "Gehienetan bere izena <i>/var/log/auth.log</i> da"
1784 
1785 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1786 #, kde-format
1787 msgid "Display the authentication log."
1788 msgstr "Erakutsi autentifikazio egunkaria."
1789 
1790 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1791 #, kde-format
1792 msgid ""
1793 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1794 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1795 "tried to crack your system."
1796 msgstr ""
1797 "Autentifikazio egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari honek "
1798 "sistemaren erabiltzaile bakoitzak egindako saio-haste guztiak erakusten "
1799 "ditu, eta norbait zure sistema pitzatzen saiatu den jakiten lagundu dezake."
1800 
1801 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1802 #, kde-format
1803 msgid ""
1804 "Some log files do not exist.\n"
1805 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1806 msgstr ""
1807 "Egunkari-fitxategi batzuk ez daude.\n"
1808 "Egunkari-fitxategi guztiak falta badira, modu hau ezingo da eskuratu."
1809 
1810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1811 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1812 #, kde-format
1813 msgid "File List Description"
1814 msgstr "Fitxategi-zerrendaren deskribapena"
1815 
1816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1817 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1818 #, kde-format
1819 msgid "Log Files"
1820 msgstr "Egunkari-fitxategiak"
1821 
1822 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1823 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1824 #, kde-format
1825 msgid ""
1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1827 "\">\n"
1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1833 "body></html>"
1834 msgstr ""
1835 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1836 "\">\n"
1837 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1838 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1839 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1840 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1841 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatu fitxategi berria</"
1842 "p></body></html>"
1843 
1844 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1845 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1846 #, kde-format
1847 msgid ""
1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1849 "\">\n"
1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1855 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1856 msgstr ""
1857 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1858 "\">\n"
1859 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1860 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1861 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1862 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1863 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elkarrizketa lauki bat "
1864 "ireki zerrendara eransteko fitxategi berri bat hautatzeko.</p></body></html> "
1865 
1866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1867 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Add File..."
1870 msgstr "&Erantsi fitxategia..."
1871 
1872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1873 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1874 #, kde-format
1875 msgid "&Modify File..."
1876 msgstr "&Aldatu fitxategia..."
1877 
1878 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1879 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1880 #, kde-format
1881 msgid ""
1882 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1883 "\">\n"
1884 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1885 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1886 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1887 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1888 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1889 "file(s)</p></body></html>"
1890 msgstr ""
1891 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1892 "\">\n"
1893 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1894 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1895 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1896 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1897 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu uneko "
1898 "fitxategia(k)</p></body></html>"
1899 
1900 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1901 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1902 #, kde-format
1903 msgid ""
1904 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1905 "\">\n"
1906 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1907 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1908 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1909 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1910 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1911 "on the list.</p></body></html>"
1912 msgstr ""
1913 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1914 "\">\n"
1915 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1916 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1917 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1918 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1919 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zerrendan "
1920 "hautatutakofitxategiak ezabatzen ditu.</p></body></html>"
1921 
1922 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1923 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Remove"
1926 msgstr "&Ezabatu"
1927 
1928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1929 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1930 #, kde-format
1931 msgid ""
1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1933 "\">\n"
1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1939 "body></html>"
1940 msgstr ""
1941 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1942 "\">\n"
1943 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1944 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1945 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1946 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1947 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu fitxategi guztiak "
1948 "</p></body></html>"
1949 
1950 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1951 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1952 #, kde-format
1953 msgid ""
1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1955 "\">\n"
1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1961 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1962 msgstr ""
1963 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1964 "\">\n"
1965 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1966 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1967 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1968 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1969 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu zerrendako sarrera "
1970 "guztiak, hautatuta ez badaude ere.</p></body></html>"
1971 
1972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1973 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1974 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1975 #, kde-format
1976 msgid "Rem&ove All"
1977 msgstr "Guztiak e&zabatu"
1978 
1979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1980 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1981 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1982 #, kde-format
1983 msgid ""
1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1985 "\">\n"
1986 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1987 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1988 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1991 "file(s)</p></body></html>"
1992 msgstr ""
1993 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1994 "\">\n"
1995 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1996 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1997 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1998 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1999 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mugitu gora uneko "
2000 "fitxategia(k)</p></body></html>"
2001 
2002 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2003 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2004 #, kde-format
2005 msgid ""
2006 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2007 "\">\n"
2008 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2009 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2010 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2011 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2012 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2013 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2014 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2015 msgstr ""
2016 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2017 "\">\n"
2018 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2019 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2020 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2021 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2022 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
2023 "zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
2024 "style=\"font-weight:600;\">lehenengo</span>irakurri ditzan aukera ematen du."
2025 "</p></body></html>"
2026 
2027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2028 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2029 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2030 #, kde-format
2031 msgid "Move &Up"
2032 msgstr "Mugitu &gora"
2033 
2034 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2036 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2037 #, kde-format
2038 msgid ""
2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2040 "\">\n"
2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2046 "file(s)</p></body></html>"
2047 msgstr ""
2048 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2049 "\">\n"
2050 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2051 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2052 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2053 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2054 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mugitu behera uneko "
2055 "fitxategia(k)</p></body></html>"
2056 
2057 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2058 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2059 #, kde-format
2060 msgid ""
2061 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2062 "\">\n"
2063 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2064 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2065 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2066 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2067 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2068 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2069 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2070 msgstr ""
2071 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2072 "\">\n"
2073 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2074 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2075 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2076 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2077 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
2078 "zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
2079 "style=\"font-weight:600;\">azkeneko</span>irakurri ditzan aukera ematen du.</"
2080 "p></body></html>"
2081 
2082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2083 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2084 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2085 #, kde-format
2086 msgid "Move &Down"
2087 msgstr "Mugitu &behera"
2088 
2089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2090 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2091 #, kde-format
2092 msgid ""
2093 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2094 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2095 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2096 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2097 "files when adding files.</li></ul>"
2098 msgstr ""
2099 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Oharrak:</b></p><ul "
2100 "style='margin-top:0px'><li>Fitxategiak zerrenda honetako ordena erabiliz "
2101 "irakurriko dira.</li><li>Konprimatutako eta testu arrunteko fitxategiak "
2102 "onartzen dira <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Erabili <b>'*'</b> "
2103 "zernahitarako karakterea fitxategi bat eransterakoan egunkari ugari "
2104 "hautatzeko.</li></ul>"
2105 
2106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2107 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2111 "\">\n"
2112 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2113 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2114 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2115 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2116 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2117 "log type.</p></body></html>"
2118 msgstr ""
2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2120 "\">\n"
2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Egunkari mota honek "
2126 "erabilitako fitxategien zerrenda.</p></body></html>"
2127 
2128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2129 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2130 #, kde-format
2131 msgid ""
2132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2133 "\">\n"
2134 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2135 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2136 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2139 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2140 "body></html>"
2141 msgstr ""
2142 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2143 "\">\n"
2144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2146 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2147 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2148 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hemen dago uneko egunkari "
2149 "lerroak erakusteko KSystemLog-ek irakurriko duen fitxategien zerrenda.</p></"
2150 "body></html>"
2151 
2152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2153 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2154 #, kde-format
2155 msgid "add"
2156 msgstr "erantsi"
2157 
2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2159 #, kde-format
2160 msgid "'%1' is not a local file."
2161 msgstr "'%1' ez da bertako fitxategia."
2162 
2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2164 #, kde-format
2165 msgid "File selection failed"
2166 msgstr "Fitxategi hautaketak huts egin du"
2167 
2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2169 #, kde-format
2170 msgid "All Files (*)"
2171 msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
2172 
2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2174 #, kde-format
2175 msgid "Log Files (*.log)"
2176 msgstr "Egunkari-fitxategiak (*.log)"
2177 
2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2179 #, kde-format
2180 msgid "Choose Log File"
2181 msgstr "Hautatu egunkari-fitxategia"
2182 
2183 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2184 #, kde-format
2185 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2186 msgstr ""
2187 "Bi matrizeen neurria desberdina da, egunkari-fitxategiak irakurtzea "
2188 "baztertua."
2189 
2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2191 #, kde-format
2192 msgid "&Change Status..."
2193 msgstr "&Aldatu egoera..."
2194 
2195 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2196 #, kde-format
2197 msgid "Change the level of the current file(s)"
2198 msgstr "Aldatu uneko fitxategi(ar)en maila"
2199 
2200 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2201 #, kde-format
2202 msgid ""
2203 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2204 "more information about each log level."
2205 msgstr ""
2206 "Uneko fitxategi(ar)en maila aldatzen du. Begiratu KSystemLog dokumentazioa "
2207 "egunkari mailei buruz informazio gehiago izateko."
2208 
2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2210 #, kde-format
2211 msgid ""
2212 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2213 msgstr ""
2214 "Bi array-en neurria desberdina da, bide generikoen irakurketa baztertzen."
2215 
2216 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2217 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2218 #, kde-format
2219 msgid "Selecting File Type"
2220 msgstr "Fitxategi mota hautatzen"
2221 
2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2223 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2224 #, kde-format
2225 msgid "Please select the type of this file:"
2226 msgstr "Mesedez hautatu fitxategi honen mota:"
2227 
2228 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2229 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2230 #, kde-format
2231 msgid ""
2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2233 "\">\n"
2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2239 "levels</p></body></html>"
2240 msgstr ""
2241 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2242 "\">\n"
2243 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2244 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2245 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2246 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2247 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existitzen diren "
2248 "egunkarimailen zerrenda</p></body></html>"
2249 
2250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2251 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2252 #, kde-format
2253 msgid ""
2254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2255 "\">\n"
2256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2258 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2261 "existing log levels. </p>\n"
2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2264 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2265 msgstr ""
2266 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2267 "\">\n"
2268 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2269 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2270 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2271 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2272 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hau da existitzen diren "
2273 "egunkari maila guztien zerrenda. </p>\n"
2274 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2275 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatu haietako bat "
2276 "zerrendan hautatutako fitxategiekin erabiltzeko.</p></body></html>"
2277 
2278 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2279 #, kde-format
2280 msgid ""
2281 "Some log files do not exist.\n"
2282 "Modes with missing log files will be unavailable."
2283 msgstr ""
2284 "Egunkari-fitxategi batzuk ez daude.\n"
2285 "Egunkari-fitxategiak falta dituzten moduak ezingo dira eskuratu."
2286 
2287 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2288 #, kde-format
2289 msgid "No log file..."
2290 msgstr "Egunkari-fitxategirik ez..."
2291 
2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2293 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2294 #, kde-format
2295 msgid "1"
2296 msgstr "1"
2297 
2298 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2299 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2300 #, kde-format
2301 msgid ""
2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2303 "\">\n"
2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2309 "of the list.</p></body></html>"
2310 msgstr ""
2311 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2312 "\">\n"
2313 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2314 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2315 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2316 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2317 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zerrendan hautatutako "
2318 "fitxategiak ezabatzen ditu.</p></body></html>"
2319 
2320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2321 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2322 #, kde-format
2323 msgid ""
2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2325 "\">\n"
2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2331 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2332 msgstr ""
2333 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2334 "\">\n"
2335 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2336 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2337 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2338 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2339 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ezabatu zerrendako "
2340 "fitxategi guztiak, hautatuta ez badaude ere.</p></body></html>"
2341 
2342 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2343 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2344 #, kde-format
2345 msgid ""
2346 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2347 "\">\n"
2348 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2349 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2350 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2351 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2352 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2353 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2354 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2355 msgstr ""
2356 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2357 "\">\n"
2358 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2359 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2360 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2361 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2362 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
2363 "zerrendan gora mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
2364 "style=\"font-weight:600;\">aurrena</span> irakurri ditzan ahalbidetzen du.</"
2365 "p></body></html>"
2366 
2367 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2368 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2369 #, kde-format
2370 msgid ""
2371 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2372 "\">\n"
2373 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2374 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2375 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2376 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2377 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2378 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2379 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2380 msgstr ""
2381 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2382 "\">\n"
2383 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2384 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2385 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2386 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2387 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hautatutako fitxategiak "
2388 "zerrendan behera mugitzen ditu. Aukera honek KSystemLog-ek fitxategiak <span "
2389 "style=\"font-weight:600;\">azkeneko</span> irakurri ditzan ahalbidetzen du.</"
2390 "p></body></html>"
2391 
2392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2393 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2394 #, kde-format
2395 msgid ""
2396 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2397 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2398 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2399 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2400 "when adding files.</li></ul>"
2401 msgstr ""
2402 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Oharrak:</b></p><ul "
2403 "style='margin-top:0px'><li>Fitxategiak irakurtzen dira zerrenda honetako "
2404 "ordena jarraituz.</li><li>Konprimitutako eta testu arrunteko fitxategiak "
2405 "onartzen dira <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Erabili <b>'*'</b> "
2406 "zernahitarako karakterea fitxategiak eransterakoan egunkari-fitxategi ugari "
2407 "hautatzeko.</li></ul>"
2408 
2409 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2412 msgid "%1 %2"
2413 msgstr "%1 %2"
2414 
2415 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2416 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2417 #, kde-format
2418 msgid "Host"
2419 msgstr "Ostalaria"
2420 
2421 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2422 #, kde-format
2423 msgid "Process"
2424 msgstr "Prozesua"
2425 
2426 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2427 #, kde-format
2428 msgid "Command"
2429 msgstr "Komandoa"
2430 
2431 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2432 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2433 #, kde-format
2434 msgid "Cron Log"
2435 msgstr "Cron egunkaria"
2436 
2437 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2438 #, kde-format
2439 msgid ""
2440 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2441 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2442 msgstr ""
2443 "<p>Fitxategi hauek <b>Cron egunkariak</b> erakusteko aztertuko dira (adib "
2444 "planifikatutako egunkarien atazak). <a href='man:/cron'>Informazio gehiago..."
2445 "</a></p>"
2446 
2447 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2448 #, kde-format
2449 msgid "Enable Process Filtering"
2450 msgstr "Gaitu prozesu iragazketa"
2451 
2452 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2453 #, kde-format
2454 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2455 msgstr "Prozesu honekin bat datozen lerroak bakarrik mantentzen ditu:"
2456 
2457 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2458 #, kde-format
2459 msgid "User:"
2460 msgstr "Erabiltzailea:"
2461 
2462 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2463 #, kde-format
2464 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2465 msgstr "Erakutsi planifikatutako atazen egunkaria (Cron egunkaria)."
2466 
2467 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2468 #, kde-format
2469 msgid ""
2470 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2471 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2472 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2473 "launched processes."
2474 msgstr ""
2475 "Planifikatutako atazen egunkaria uneko fitxan erakusten du. Cron prozesua "
2476 "zure sisteman planifikatutako atazak jaurtitzeaz arduratzen den programa da, "
2477 "segurtasun egiaztapenak, edo zenbait zerbitzuren auto-berrabiarazpena "
2478 "esaterako. Erabili menu hau oraintsu jaurtitako prozesuak ikusteko."
2479 
2480 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2481 #, kde-format
2482 msgid "Group"
2483 msgstr "Taldea"
2484 
2485 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2486 #, kde-format
2487 msgid "Status"
2488 msgstr "Egoera"
2489 
2490 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2491 #, kde-format
2492 msgid "Bytes"
2493 msgstr "Byteak"
2494 
2495 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2496 #, kde-format
2497 msgid "IPP Operation"
2498 msgstr "IPP eragiketa"
2499 
2500 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2501 #, kde-format
2502 msgid "IPP Status"
2503 msgstr "IPP egoera"
2504 
2505 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2506 #, kde-format
2507 msgid "Cups Web Log"
2508 msgstr "Cups web egunkaria"
2509 
2510 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2511 #, kde-format
2512 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2513 msgstr "Erakutsi CUPS web zerbitzariaren atzipen egunkaria."
2514 
2515 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2516 #, kde-format
2517 msgid ""
2518 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2519 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2520 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2521 "i>)."
2522 msgstr ""
2523 "CUPS web zerbitzariaren atzipen egunkaria uneko fitxan erakusten du. CUPS da "
2524 "zure konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek "
2525 "CUPSen txertatutako web zerbitzariari egindako eskaera guztiak gordetzen "
2526 "ditu (lehenetsia: <i>http://localhost:631</i>)."
2527 
2528 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2529 #, kde-format
2530 msgid "debug 2"
2531 msgstr "araztu 2"
2532 
2533 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2534 #, kde-format
2535 msgid ""
2536 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2537 "developer to add it."
2538 msgstr ""
2539 "Egunkari maila berria hauteman da: Mesedez bidali egunkari-fitxategi hau "
2540 "KSystemLog-en garatzaileari hura erantsi dezan."
2541 
2542 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2543 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2544 #, kde-format
2545 msgid "Cups Log"
2546 msgstr "Cups egunkaria"
2547 
2548 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2549 #, kde-format
2550 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2551 msgstr "Cups &amp; Cups web zerbitzariaren egunkaria"
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2554 #, kde-format
2555 msgid ""
2556 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2557 "Web Access log</b>.</p>"
2558 msgstr ""
2559 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Cups egunkaria</b> eta <b>Cups web "
2560 "atzipen egunkariak</b> erakusteko.</p>"
2561 
2562 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2563 #, kde-format
2564 msgid "Cups Log Files"
2565 msgstr "Cups-en egunkari-fitxategiak"
2566 
2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2568 #, kde-format
2569 msgid "Add Cups File..."
2570 msgstr "Erantsi Cups fitxategia..."
2571 
2572 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2573 #, kde-format
2574 msgid "Cups Access Log Files"
2575 msgstr "Cups atzipen egunkari-fitxategiak"
2576 
2577 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2578 #, kde-format
2579 msgid "Add Cups Access File..."
2580 msgstr "Erantsi Cups atzipen fitxategia..."
2581 
2582 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2583 #, kde-format
2584 msgid "Cups Page Log Files"
2585 msgstr "Cups orrien egunkari-fitxategiak"
2586 
2587 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2588 #, kde-format
2589 msgid "Add Cups Page File..."
2590 msgstr "Erantsi Cups orri fitxategiak..."
2591 
2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2593 #, kde-format
2594 msgid "Cups PDF Log Files"
2595 msgstr "Cups PDF egunkari-fitxategiak"
2596 
2597 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2598 #, kde-format
2599 msgid "Add Cups PDF File..."
2600 msgstr "Erantsi Cups PDF fitxategia..."
2601 
2602 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2603 #, kde-format
2604 msgid "Cups"
2605 msgstr "Cups"
2606 
2607 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2608 #, kde-format
2609 msgid "Display the Cups log."
2610 msgstr "Erakutsi Cups-en egunkaria."
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2613 #, kde-format
2614 msgid ""
2615 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2616 "printing on your computer."
2617 msgstr ""
2618 "Erakutsi CUPS egunkaria uneko fitxan. CUPS da zure konputagailuan "
2619 "inprimaketa kudeatzen duen programa."
2620 
2621 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2622 #, kde-format
2623 msgid "Printer"
2624 msgstr "Inprimagailua"
2625 
2626 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2627 #, kde-format
2628 msgid "Job Id"
2629 msgstr "Lan Id"
2630 
2631 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2632 #, kde-format
2633 msgid "Page Number"
2634 msgstr "Orri zenbakia"
2635 
2636 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2637 #, kde-format
2638 msgid "Num Copies"
2639 msgstr "Kopia kopurua"
2640 
2641 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2642 #, kde-format
2643 msgid "Job Billing"
2644 msgstr "Lan fakturazioa"
2645 
2646 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2647 #, kde-format
2648 msgid "Printer:"
2649 msgstr "Inprimagailua:"
2650 
2651 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2652 #, kde-format
2653 msgid "Job Id:"
2654 msgstr "Lan Id:"
2655 
2656 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2657 #, kde-format
2658 msgid "Page Number:"
2659 msgstr "Orri zenbakia:"
2660 
2661 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2662 #, kde-format
2663 msgid "Num Copies:"
2664 msgstr "Kopia kopurua:"
2665 
2666 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2667 #, kde-format
2668 msgid "Job Billing:"
2669 msgstr "Lan fakturazioa:"
2670 
2671 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2672 #, kde-format
2673 msgid "Cups Page Log"
2674 msgstr "Cups orri egunkaria"
2675 
2676 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2677 #, kde-format
2678 msgid "Display the CUPS Page log."
2679 msgstr "Erakutsi CUPS orri egunkaria."
2680 
2681 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2685 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2686 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2687 msgstr ""
2688 "CUPS orrialde egunkaria uneko fitxan erakusten du. CUPS da zure "
2689 "konputagailuan inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen "
2690 "txertatutako web zerbitzariari gauzatutako eskaera guztiak gordetzen ditu "
2691 "(lehenetsia: <i>http://localhost:631</i>)."
2692 
2693 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2694 #, kde-format
2695 msgid "Message:"
2696 msgstr "Mezua:"
2697 
2698 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2699 #, kde-format
2700 msgid "Cups PDF Log"
2701 msgstr "Cups PDF egunkaria"
2702 
2703 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2704 #, kde-format
2705 msgid "Display the CUPS PDF log."
2706 msgstr "Erakutsi CUPS PDF egunkaria."
2707 
2708 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2709 #, kde-format
2710 msgid ""
2711 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2712 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2713 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2714 msgstr ""
2715 "CUPS PDF egunkaria uneko fitxan erakusten du. CUPS da zure konputagailuan "
2716 "inprimaketa kudeatzen duen programa. Egunkari honek CUPSen txertatutako web "
2717 "zerbitzariari egindako eskaera guztiak gordetzen ditu (lehenetsia: <i>http://"
2718 "localhost:631</i>)."
2719 
2720 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2721 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2722 #, kde-format
2723 msgid "Daemons' Logs"
2724 msgstr "Deabruen egunkariak"
2725 
2726 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2727 #, kde-format
2728 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2729 msgstr ""
2730 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>deabruen egunkariak</b> erakusteko.</p>"
2731 
2732 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2733 #, kde-format
2734 msgid "Display the daemons' logs."
2735 msgstr "Erakutsi daimonen egunkariak."
2736 
2737 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2738 #, kde-format
2739 msgid ""
2740 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2741 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2742 "what occurs in the background of your system."
2743 msgstr ""
2744 "Daimonen egunkaria uneko fitxan erakusten du. Daimonak sistemaren atzeko "
2745 "planoan jaurtitako prozesu guztiak dira. Begiratu egunkari hau zure "
2746 "sistemaren atzeko planoan zer gertatzen den jakin nahi baduzu."
2747 
2748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2750 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2752 #, kde-format
2753 msgid "Address"
2754 msgstr "Helbidea"
2755 
2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2758 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2760 #, kde-format
2761 msgid "Port"
2762 msgstr "Ataka"
2763 
2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2765 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2766 #, kde-format
2767 msgid "Enable"
2768 msgstr "Gaitu"
2769 
2770 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2771 #, kde-format
2772 msgid "Unit"
2773 msgstr "Unitatea"
2774 
2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2776 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2777 #, kde-format
2778 msgid "Journald Log"
2779 msgstr "Journald-ren egunkaria"
2780 
2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2782 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2783 #, kde-format
2784 msgid "Enabled"
2785 msgstr "Gaituta"
2786 
2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2788 #, kde-format
2789 msgid "Add remote journal"
2790 msgstr "Erantsi urruneko egunkaria"
2791 
2792 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2793 #, kde-format
2794 msgid "Modify remote journal"
2795 msgstr "Aldatu urruneko egunkaria"
2796 
2797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2798 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2799 #, kde-format
2800 msgid "Journald options"
2801 msgstr "Journald-ren aukerak"
2802 
2803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2805 #, kde-format
2806 msgid "Display log entries from current boot only"
2807 msgstr "Erakutsi soilik uneko abioko egunkari sarrerak"
2808 
2809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2811 #, kde-format
2812 msgid "Display all log entries"
2813 msgstr "Erakutsi egunkari sarrera guztiak"
2814 
2815 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2817 #, kde-format
2818 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2819 msgstr "Erakutsi uneko erabiltzailearen prozesuen gaineko sarrerak"
2820 
2821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2823 #, kde-format
2824 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2825 msgstr "Erakutsi sistemako zerbitzuen eta nukleoaren gaineko sarrerak"
2826 
2827 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2829 #, kde-format
2830 msgid "Remote journals"
2831 msgstr "Urruneko egunkariak"
2832 
2833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2835 #, kde-format
2836 msgid "Add address"
2837 msgstr "Erantsi helbidea"
2838 
2839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2840 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2841 #, kde-format
2842 msgid "Remove address"
2843 msgstr "Kendu helbideak"
2844 
2845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2846 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2847 #, kde-format
2848 msgid "Modify address"
2849 msgstr "Aldatu helbideak"
2850 
2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2852 #, kde-format
2853 msgid "Journald"
2854 msgstr "Journald"
2855 
2856 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2857 #, kde-format
2858 msgid "Local journal"
2859 msgstr "Bertako egunkaria"
2860 
2861 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2862 #, kde-format
2863 msgid "All messages"
2864 msgstr "Mezu guztiak"
2865 
2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2867 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2868 #, kde-format
2869 msgid "Filter by systemd unit"
2870 msgstr "Iragazi systemd unitatearen arabera"
2871 
2872 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2873 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2874 #, kde-format
2875 msgid "Filter by syslog identifier"
2876 msgstr "Iragazi syslog identifikatzailearen arabera"
2877 
2878 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2879 #, kde-format
2880 msgid "Connect"
2881 msgstr "Konektatu"
2882 
2883 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2884 #, kde-format
2885 msgid "Priority:"
2886 msgstr "Lehentasuna:"
2887 
2888 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2889 #, kde-format
2890 msgid "Unit:"
2891 msgstr "Unitatea:"
2892 
2893 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2894 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2895 #, kde-format
2896 msgid "Reading journald entries..."
2897 msgstr "Irakurri journald-ren sarrerak..."
2898 
2899 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2901 #, kde-format
2902 msgid "Journald entries loaded successfully."
2903 msgstr "Journald-ren sarrerak ondo zamatu dira."
2904 
2905 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2906 #, kde-format
2907 msgid "Display the Journald log."
2908 msgstr "Erakutsi Journald-ren egunkaria."
2909 
2910 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2911 #, kde-format
2912 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2913 msgstr "Journald-ren egunkaria uneko fitxan erakusten du."
2914 
2915 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2916 #, kde-format
2917 msgid "Connected"
2918 msgstr "Konektatuta"
2919 
2920 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2921 #, kde-format
2922 msgid "Connection error"
2923 msgstr "Konexio-errorea"
2924 
2925 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2926 #, kde-format
2927 msgid "Component"
2928 msgstr "Osagaia"
2929 
2930 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2931 #, kde-format
2932 msgid "Component:"
2933 msgstr "Osagaia:"
2934 
2935 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2936 #, kde-format
2937 msgid "Kernel Log"
2938 msgstr "Nukleoaren egunkaria"
2939 
2940 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2941 #, kde-format
2942 msgid "Display the kernel log."
2943 msgstr "Erakutsi nukleoaren egunkaria."
2944 
2945 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2946 #, kde-format
2947 msgid ""
2948 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2949 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2950 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2951 msgstr ""
2952 "Nukleoaren egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari hau erabilgarria "
2953 "zaie soilik, nukleoak beraien hardwarea ez hautematearen zergatia edo azken "
2954 "<i>kernel panic/oops</i> eragin duen arrazoia ezagutu nahi duten "
2955 "erabiltzaileei."
2956 
2957 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2958 #, kde-format
2959 msgid "Log File"
2960 msgstr "Egunkari-fitxategia"
2961 
2962 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2963 #, kde-format
2964 msgid "Open Location"
2965 msgstr "Ireki kokapena"
2966 
2967 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2968 #, kde-format
2969 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2970 msgstr "Gaizki osatutako URL. Ezin da fitxategi hau ireki."
2971 
2972 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2973 #, kde-format
2974 msgid "Unable to open this file."
2975 msgstr "Ezin da fitxategi hau ireki."
2976 
2977 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2978 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2979 #, kde-format
2980 msgid "Postfix Log"
2981 msgstr "Postfix egunkaria"
2982 
2983 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2984 #, kde-format
2985 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2986 msgstr ""
2987 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Postfix egunkariak</b> erakusteko.</p>"
2988 
2989 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2990 #, kde-format
2991 msgid "Display the Postfix log."
2992 msgstr "Erakutsi Postfix-en egunkaria."
2993 
2994 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2995 #, kde-format
2996 msgid ""
2997 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2998 "used mail server in the Linux world."
2999 msgstr ""
3000 "Postfix-en egunkaria uneko fitxan erakusten du. Postfix Linux munduko posta-"
3001 "zerbitzari ezagunena eta erabiliena da."
3002 
3003 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3004 #, kde-format
3005 msgid "Netbios Log"
3006 msgstr "Netbios egunkaria"
3007 
3008 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3009 #, kde-format
3010 msgid "Display the Netbios log."
3011 msgstr "Erakutsi Netbios-en egunkaria."
3012 
3013 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3014 #, kde-format
3015 msgid ""
3016 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3017 "protocol developed by Microsoft."
3018 msgstr ""
3019 "Netbios-en egunkaria uneko fitxan erakusten du. Netbios Microsoftek "
3020 "garatutako fitxategiak partekatzeko protokoloa da."
3021 
3022 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3023 #, kde-format
3024 msgid "Samba Access Log"
3025 msgstr "Samba atzipen egunkaria"
3026 
3027 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3028 #, kde-format
3029 msgid "Display the Samba Access log."
3030 msgstr "Erakutsi Samba atzipen egunkaria."
3031 
3032 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3036 "to see connections between your shares and remote hosts."
3037 msgstr ""
3038 "Samba atzipen egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari modu honek zure "
3039 "partekatuen eta urruneko ostalarien arteko loturak ikusteko aukera "
3040 "eskaintzen dizu."
3041 
3042 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3043 #, kde-format
3044 msgid "Source File"
3045 msgstr "Iturburu fitxategia"
3046 
3047 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3048 #, kde-format
3049 msgid "Function"
3050 msgstr "Funtzioa"
3051 
3052 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3053 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3054 #, kde-format
3055 msgid "Line"
3056 msgstr "Lerroa"
3057 
3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3059 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3060 #, kde-format
3061 msgid "Samba Log"
3062 msgstr "Samba egunkaria"
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3065 #, kde-format
3066 msgid ""
3067 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3068 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3069 msgstr ""
3070 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>Sambaren egunkaria</b>, <b>Samba "
3071 "atzipen egunkaria</b> eta <b>Netbios-en egunkaria</b> erakusteko.</p>"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3074 #, kde-format
3075 msgid "Samba Log Files"
3076 msgstr "Sambaren egunkari-fitxategiak"
3077 
3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3079 #, kde-format
3080 msgid "Add Samba File..."
3081 msgstr "Erantsi Samba fitxategia..."
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3084 #, kde-format
3085 msgid "Samba Access Log Files"
3086 msgstr "Samba atzipen egunkari-fitxategiak"
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3089 #, kde-format
3090 msgid "Add Samba Access File..."
3091 msgstr "Erantsi Samba atzipen fitxategia..."
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3094 #, kde-format
3095 msgid "Netbios Log Files"
3096 msgstr "Netbios-en egunkari-fitxategiak"
3097 
3098 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3099 #, kde-format
3100 msgid "Add Netbios File..."
3101 msgstr "Erantsi Netbios fitxategia..."
3102 
3103 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3104 #, kde-format
3105 msgid "Samba"
3106 msgstr "Samba"
3107 
3108 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3109 #, kde-format
3110 msgid "Source File:"
3111 msgstr "Iturburu fitxategia:"
3112 
3113 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3114 #, kde-format
3115 msgid "Function:"
3116 msgstr "Funtzioa:"
3117 
3118 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3119 #, kde-format
3120 msgid "Line:"
3121 msgstr "Lerroa:"
3122 
3123 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3124 #, kde-format
3125 msgid "Display the Samba log."
3126 msgstr "Erakutsi Sambaren egunkaria."
3127 
3128 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3129 #, kde-format
3130 msgid ""
3131 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3132 "which interacts with Microsoft Windows network."
3133 msgstr ""
3134 "Sambaren egunkaria uneko fitxan erakusten du. Samba fitxategiak partekatzeko "
3135 "zerbitzaria da Microsoft Windows sareekin lan egiten duena."
3136 
3137 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3138 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3139 #, kde-format
3140 msgid "System Log"
3141 msgstr "Sistemaren egunkaria"
3142 
3143 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3144 #, kde-format
3145 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3146 msgstr ""
3147 "<p>Fitxategi hauek aztertuko dira <b>sistemaren egunkariak</b> erakusteko.</"
3148 "p>"
3149 
3150 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3151 #, kde-format
3152 msgid "Display the system log."
3153 msgstr "Erakutsi sistemaren egunkaria."
3154 
3155 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3156 #, kde-format
3157 msgid ""
3158 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3159 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3160 msgstr ""
3161 "Sistemaren egunkaria uneko fitxan erakusten du. Egunkari hau gehienetan "
3162 "espezializatu gabeko prozesuek (\"sudo\" eta \"fsck\" bezalako komandoak) "
3163 "erabiltzen dute."
3164 
3165 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3166 #, kde-format
3167 msgid "Probed"
3168 msgstr "Probatuta"
3169 
3170 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3171 #, kde-format
3172 msgid "From config file"
3173 msgstr "Konfig fitxategitik"
3174 
3175 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3176 #, kde-format
3177 msgid "Default setting"
3178 msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
3179 
3180 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3181 #, kde-format
3182 msgid "From command Line"
3183 msgstr "Komando lerrotik"
3184 
3185 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3186 #, kde-format
3187 msgid "Not implemented"
3188 msgstr "Inplementatu gabe"
3189 
3190 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3191 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3192 #, kde-format
3193 msgid "X.org Log"
3194 msgstr "X.org egunkaria"
3195 
3196 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3197 #, kde-format
3198 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3199 msgstr ""
3200 "<p>Fitxategi hauen azterketa egingo da <b>X.org egunkaria</b> erakusteko.</p>"
3201 
3202 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3203 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3204 #, kde-format
3205 msgid "none"
3206 msgstr "bat ere ez"
3207 
3208 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3209 #, kde-format
3210 msgid "Display the X.org log."
3211 msgstr "Erakutsi X.org-en egunkaria."
3212 
3213 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3214 #, kde-format
3215 msgid ""
3216 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3217 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3218 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3219 "input device is not recognized."
3220 msgstr ""
3221 "X.org-en egunkaria uneko fitxan erakusten du. X.org da zure mahaigaina "
3222 "pantailan bistaratzen duen zerbitzua eta zure grafikoetarako hardwarea "
3223 "kudeatzen duena. Begiratu egunkari hau 3D azelerazioa zergatik ez daukazun "
3224 "edo zure sarrerako gailua zergatik ez den hauteman jakiteko."
3225 
3226 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3227 #, kde-format
3228 msgid "Program"
3229 msgstr "Programa"
3230 
3231 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3232 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3233 #, kde-format
3234 msgid "X Session Log"
3235 msgstr "X saioen egunkaria"
3236 
3237 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3238 #, kde-format
3239 msgid ""
3240 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3241 "errors</i>)."
3242 msgstr ""
3243 "X saioaren egunkari-fitxategia tekleatu edo hautatu dezakezu (adib: <i>~/."
3244 "xsession-errors</i>)."
3245 
3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3247 #, kde-format
3248 msgid ""
3249 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3250 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3251 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3252 msgstr ""
3253 "X saioaren egunkari-fitxategia tekleatu edo hautatu dezakezu hemen. "
3254 "Fitxategi hau <b>X-saio egunkaria</b> menua hautatzen duzunean aztertuko da. "
3255 "Gehienetan, bere izena <i>~/.xsession-errors</i> da"
3256 
3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3258 #, kde-format
3259 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3260 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3261 
3262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3263 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3264 #, kde-format
3265 msgid "X Session Log File"
3266 msgstr "X-saioen egunkari-fitxategia"
3267 
3268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3270 #, kde-format
3271 msgid "&Log file:"
3272 msgstr "E&gunkari-fitxategia:"
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3276 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3278 #, kde-format
3279 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3280 msgstr "Markatu haukera hau Xorg akatsak ezabatzeko"
3281 
3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3283 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3284 #, kde-format
3285 msgid "Ignore Xorg errors"
3286 msgstr "Baztertu Xorg akatsak"
3287 
3288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3290 #, kde-format
3291 msgid ""
3292 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3293 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3294 msgstr ""
3295 "<p><b>Oharra:</b> Markatu aukera hau X.org akatsak ezabatzeko.</p><p style="
3296 "\"margin-bottom:0px\">Ondorengo lerroak baztertuko dira:</p>"
3297 
3298 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3299 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3300 #, kde-format
3301 msgid "Program:"
3302 msgstr "Programa:"
3303 
3304 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3305 #, kde-format
3306 msgid "Display the X Session log."
3307 msgstr "X-saioen egunkaria erakusten du."
3308 
3309 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3310 #, kde-format
3311 msgid ""
3312 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3313 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3314 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3315 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3316 msgstr ""
3317 "X-saioen egunkaria erakusten du uneko fitxan. X-saioen egunkaria da programa "
3318 "grafikoek beraien irteera idazten duten lekua. Begiratu egunkari hau "
3319 "programa bat zergatik kraskatu den edo zure saio kudeatzailea (KDE, "
3320 "Gnome, ...) zergatik ez den hasi jakin nahi baduzu."
3321 
3322 #. i18n("Last updated: %1.",
3323 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3324 #: src/statusBar.cpp:54
3325 #, kde-format
3326 msgid "Last updated: %1."
3327 msgstr "Azkenekoz eguneratuta: %1."
3328 
3329 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3330 #. false), message));
3331 #: src/statusBar.cpp:62
3332 #, kde-format
3333 msgid "%1: %2"
3334 msgstr "%1: %2"
3335 
3336 #: src/tabLogManager.cpp:49
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3339 msgid "%1 (%2)"
3340 msgstr "%1 (%2)"
3341 
3342 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3343 #, kde-format
3344 msgid "No Log"
3345 msgstr "Egunkaririk ez"
3346 
3347 #~ msgid "&Fancy short date format"
3348 #~ msgstr "Data motz formatu a&paina"
3349 
3350 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3351 #~ msgstr "Data luze formatu apai&na"
3352 
3353 #~ msgctxt "Size format"
3354 #~ msgid "%1 B"
3355 #~ msgstr "%1 B"
3356 
3357 #~ msgctxt "Size format"
3358 #~ msgid "%1 KB"
3359 #~ msgstr "%1 KB"
3360 
3361 #~ msgctxt "Size format"
3362 #~ msgid "%1 MB"
3363 #~ msgstr "%1 MB"