Warning, /system/ksystemlog/po/et/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Estonian 0002 # 0003 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2009. 0004 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2013, 2016, 2019. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2019-10-30 00:19+0200\n" 0011 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0013 "Language: et\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Marek Laane" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "qiilaq69@gmail.com" 0029 0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0032 #, kde-format 0033 msgid "Load this log mode at startup." 0034 msgstr "Käivitamisel laaditakse määratud logirežiim." 0035 0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0038 #, kde-format 0039 msgid "The log view line count limit." 0040 msgstr "Logivaate ridade arvu piirang." 0041 0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0044 #, kde-format 0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0046 msgstr "Valik on tõene, kui kasutaja soovib kustutada korduvad logiread." 0047 0048 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0049 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0050 #, kde-format 0051 msgid "" 0052 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0053 "omitted." 0054 msgstr "Valik on tõene, kui süsteemi logi protsessiveerus ei kuvata PID-i." 0055 0056 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0057 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0058 #, kde-format 0059 msgid "" 0060 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0061 "level." 0062 msgstr "Valik on tõene, kui logiread värvitakse sõltuvalt nende logitasemest." 0063 0064 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0066 #, kde-format 0067 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0068 msgstr "Kas kohtspikrid on lubatud." 0069 0070 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0071 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0072 #, kde-format 0073 msgid "Whether new lines are displayed." 0074 msgstr "Kas kuvatakse uusi ridu." 0075 0076 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0077 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0078 #, kde-format 0079 msgid "Whether the filter bar is shown." 0080 msgstr "Kas näidatakse filtririba." 0081 0082 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0083 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0084 #, kde-format 0085 msgid "The date format of log lines." 0086 msgstr "Logiridade kuupäevavorming." 0087 0088 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0089 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0090 #, kde-format 0091 msgid "The Samba log file paths." 0092 msgstr "Samba logifailide asukohad." 0093 0094 #: src/configurationDialog.cpp:26 0095 #, kde-format 0096 msgid "Settings" 0097 msgstr "Seadistused" 0098 0099 #: src/configurationDialog.cpp:80 0100 #, kde-format 0101 msgid "General" 0102 msgstr "Üldine" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0105 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0106 #, kde-format 0107 msgid "&Previous" 0108 msgstr "&Eelmine" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0111 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0112 #, kde-format 0113 msgid "&Next" 0114 msgstr "&Järgmine" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0117 #: src/detailDialogBase.ui:14 0118 #, kde-format 0119 msgid "Log Line Details" 0120 msgstr "Logirea üksikasjad" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0123 #: src/detailDialogBase.ui:17 0124 #, kde-format 0125 msgid "" 0126 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0127 "line." 0128 msgstr "See dialoog näitab üksikasjalikku infot valitud logirea kohta." 0129 0130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0132 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0133 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0134 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0135 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0136 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0137 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0138 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0139 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0140 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0141 #, kde-format 0142 msgid "Message" 0143 msgstr "Sõnum" 0144 0145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0146 #: src/detailDialogBase.ui:54 0147 #, kde-format 0148 msgid "Icon" 0149 msgstr "Ikoon" 0150 0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0152 #: src/detailDialogBase.ui:70 0153 #, kde-format 0154 msgid "Main information" 0155 msgstr "Põhiinfo" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:100 0159 #, kde-format 0160 msgid "Move to the previous line" 0161 msgstr "Mine eelmisele reale" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:103 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0168 "previous log line." 0169 msgstr "" 0170 "Liigub eelmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui eelmist logirida pole." 0171 0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:106 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Back" 0176 msgstr "&Tagasi" 0177 0178 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0179 #: src/detailDialogBase.ui:122 0180 #, kde-format 0181 msgid "Move to the next line" 0182 msgstr "Mine järgmisele reale" 0183 0184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:125 0186 #, kde-format 0187 msgid "" 0188 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0189 "line." 0190 msgstr "" 0191 "Liigub järgmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui järgmist logirida pole." 0192 0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0194 #: src/detailDialogBase.ui:128 0195 #, kde-format 0196 msgid "&Forward" 0197 msgstr "&Edasi" 0198 0199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0200 #: src/detailDialogBase.ui:160 0201 #, kde-format 0202 msgid "Close the Detail dialog." 0203 msgstr "Sulge üksikasjade dialoog." 0204 0205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:163 0207 #, kde-format 0208 msgid "Closes this Detail dialog." 0209 msgstr "Sulgeb üksikasjade dialoogi." 0210 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:166 0213 #, kde-format 0214 msgid "&Close" 0215 msgstr "&Sulge" 0216 0217 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0218 #, kde-format 0219 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0220 msgstr "Seda režiimi ei saa kasutada, sest selle logifailid puuduvad." 0221 0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0223 #, kde-format 0224 msgid "No Log Mode" 0225 msgstr "Logirežiim puudub" 0226 0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "Date format option (date example)" 0230 msgid "%1 (%2)" 0231 msgstr "%1 (%2)" 0232 0233 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0234 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0235 #, kde-format 0236 msgid "Startup" 0237 msgstr "Käivitamine" 0238 0239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0240 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0241 #, kde-format 0242 msgid "Load &this log mode at startup:" 0243 msgstr "Käivi&tamisel laaditakse järgmine logirežiim:" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0247 #, kde-format 0248 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0249 msgstr "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0253 #, kde-format 0254 msgid "" 0255 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0256 "not want this to happen." 0257 msgstr "" 0258 "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel. Vali 'Logirežiim puudub', " 0259 "kui sa ei soovi logirežiimi laadida." 0260 0261 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0262 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0263 #, kde-format 0264 msgid "Log Lines List" 0265 msgstr "Logiridade nimekiri" 0266 0267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0268 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0269 #, kde-format 0270 msgid "&Maximum lines displayed:" 0271 msgstr "&Maks. näidatavaid ridu:" 0272 0273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0275 #, kde-format 0276 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0277 msgstr "Vali siin maksimaalne logiridade arv, mida näidatakse peavaates." 0278 0279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0281 #, kde-format 0282 msgid "" 0283 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0284 "view." 0285 msgstr "" 0286 "Siin saad valida maksimaalse logiridade arvu, mida näidatakse peavaates." 0287 0288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0290 #, kde-format 0291 msgid "" 0292 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0293 "slow)</b>." 0294 msgstr "Vali, kui soovid kustutada topeltlogiread <b>(võib olla aeglane)</b>." 0295 0296 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0297 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0298 #, kde-format 0299 msgid "" 0300 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0301 "can slow log reading</b>." 0302 msgstr "" 0303 "Selle valimisel kustutatakse topeltlogiread. <b>See võib tublisti aeglustada " 0304 "andmete lugemist</b>." 0305 0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0307 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0308 #, kde-format 0309 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0310 msgstr "Topeltlogiri&dade kustutamine (võib olla aeglane)" 0311 0312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0314 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0315 #, kde-format 0316 msgid "Options" 0317 msgstr "Valikud" 0318 0319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0321 #, kde-format 0322 msgid "Remove process identifier from process name." 0323 msgstr "Protsessi ID kustutamine protsessi nimest." 0324 0325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0327 #, kde-format 0328 msgid "" 0329 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0330 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0331 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0332 "will be removed." 0333 msgstr "" 0334 "Selle valimisel saad kustutada protsessi ID protsessi nimest. Tavaliselt " 0335 "võid vahel veerus <b>Protsess</b> näha selliseid kirjeid nagu " 0336 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Selle valiku sisselülitamisel jäetakse aga " 0337 "rasvasena näidatud osa ära." 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0341 #, kde-format 0342 msgid "Remove &identifier from process name" 0343 msgstr "Protsessi &ID kustutamine protsessi nimest" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0347 #, kde-format 0348 msgid "" 0349 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0350 msgstr "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest." 0351 0352 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0353 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0354 #, kde-format 0355 msgid "" 0356 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0357 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0358 "will help you to see problems more easily." 0359 msgstr "" 0360 "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest. Nii " 0361 "võivad näiteks vead olla punased, hoiatused oranžid jne. Sel juhul on " 0362 "arvatavasti märksa hõlpsam visuaalselt probleeme tuvastada." 0363 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0366 #, kde-format 0367 msgid "&Colored log lines" 0368 msgstr "Lo&giridade värvimine" 0369 0370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0372 #, kde-format 0373 msgid "Date Format" 0374 msgstr "Kuupäevavorming" 0375 0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0378 #, kde-format 0379 msgid "&Short date format" 0380 msgstr "Lü&hike kuupäevavorming" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0384 #, kde-format 0385 msgid "&Long date format" 0386 msgstr "&Pikk kuupäevavorming" 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0390 #, kde-format 0391 msgid "&Precise date format" 0392 msgstr "&Täpne kuupäevavorming" 0393 0394 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0395 #: src/ksystemlogui.rc:13 0396 #, kde-format 0397 msgid "&Edit" 0398 msgstr "&Redigeerimine" 0399 0400 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0401 #: src/ksystemlogui.rc:31 0402 #, kde-format 0403 msgid "Logs" 0404 msgstr "Logid" 0405 0406 #. i18n: ectx: Menu (window) 0407 #: src/ksystemlogui.rc:36 0408 #, kde-format 0409 msgid "&Window" 0410 msgstr "A&ken" 0411 0412 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0413 #: src/ksystemlogui.rc:53 0414 #, kde-format 0415 msgid "Logs Toolbar" 0416 msgstr "Logiriba" 0417 0418 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0419 #: src/ksystemlogui.rc:64 0420 #, kde-format 0421 msgid "Main Toolbar" 0422 msgstr "Peamine tööriistariba" 0423 0424 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0425 #, kde-format 0426 msgid "Opening '%1'..." 0427 msgstr "'%1' avamine..." 0428 0429 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0430 #, kde-format 0431 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0432 msgstr "Logifail '%1' edukalt laaditud." 0433 0434 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0435 #, kde-format 0436 msgid "Log file '%1' has changed." 0437 msgstr "Logifaili '%1' on muudetud." 0438 0439 #: src/lib/globals.cpp:110 0440 #, kde-format 0441 msgid "None" 0442 msgstr "Puudub" 0443 0444 #: src/lib/globals.cpp:113 0445 #, kde-format 0446 msgid "Debug" 0447 msgstr "Silumine" 0448 0449 #: src/lib/globals.cpp:117 0450 #, kde-format 0451 msgid "Information" 0452 msgstr "Info" 0453 0454 #: src/lib/globals.cpp:122 0455 #, kde-format 0456 msgid "Notice" 0457 msgstr "Märkus" 0458 0459 #: src/lib/globals.cpp:126 0460 #, kde-format 0461 msgid "Warning" 0462 msgstr "Hoiatus" 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:129 0465 #, kde-format 0466 msgid "Error" 0467 msgstr "Viga" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:132 0470 #, kde-format 0471 msgid "Critical" 0472 msgstr "Kriitiline" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:135 0475 #, kde-format 0476 msgid "Alert" 0477 msgstr "Häire" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:138 0480 #, kde-format 0481 msgid "Emergency" 0482 msgstr "Hädaolukord" 0483 0484 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0485 #, kde-format 0486 msgid "Log Level Printing" 0487 msgstr "Logitaseme trükkimine" 0488 0489 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0490 #, kde-format 0491 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0492 msgstr "Vali, millised logitasemed värvilisena trükkida." 0493 0494 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0495 #, kde-format 0496 msgid "Loading Progress..." 0497 msgstr "Laadimise edenemine..." 0498 0499 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0500 #, kde-format 0501 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0502 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0503 msgstr[0] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0504 msgstr[1] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 failist)" 0505 0506 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0507 #, kde-format 0508 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0509 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0510 msgstr[0] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0511 msgstr[1] "" 0512 "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 failist)" 0513 0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0515 #, kde-format 0516 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0517 msgstr "Laaditakse <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0518 0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0520 #, kde-format 0521 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0522 msgstr "Laaditakse uuesti <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0523 0524 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0525 #, kde-format 0526 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0527 msgstr "Fail ei ole sobilik. Palun kohenda seda KSystemLogi seadistustes." 0528 0529 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0530 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0531 #, kde-format 0532 msgid "File Does Not Exist" 0533 msgstr "Faili ei ole olemas" 0534 0535 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0536 #, kde-format 0537 msgid "The file '%1' does not exist." 0538 msgstr "Faili '%1' pole olemas." 0539 0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0541 #, kde-format 0542 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0543 msgstr "'%1' vormingu '%2' lahtipakkimine nurjus." 0544 0545 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0546 #, kde-format 0547 msgid "Unable to Uncompress File" 0548 msgstr "Faili lahtipakkimine nurjus" 0549 0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0551 #, kde-format 0552 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0553 msgstr "'%1' lugemiseks napib õigusi." 0554 0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0556 #, kde-format 0557 msgid "Insufficient Permissions" 0558 msgstr "Ebapiisavad õigused" 0559 0560 #: src/lib/logManager.cpp:68 0561 #, kde-format 0562 msgid "Loading log..." 0563 msgstr "Laaditakse logi..." 0564 0565 #: src/lib/logManager.cpp:92 0566 #, kde-format 0567 msgid "Log successfully loaded." 0568 msgstr "Logi edukalt laaditud." 0569 0570 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0571 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0572 #, kde-format 0573 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0574 msgstr "URL '%1' ei ole sobilik, see URL jäetakse vahele." 0575 0576 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0577 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0578 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0579 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0580 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0581 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0582 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0583 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0584 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0585 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0586 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0587 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0588 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0589 #, kde-format 0590 msgid "Date:" 0591 msgstr "Kuupäev:" 0592 0593 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0594 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0595 #, kde-format 0596 msgid "Hostname:" 0597 msgstr "Masinanimi:" 0598 0599 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0600 #, kde-format 0601 msgid "Process:" 0602 msgstr "Protsess:" 0603 0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0605 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0607 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0608 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0609 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0611 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0613 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0614 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0615 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0616 #, kde-format 0617 msgid "Level:" 0618 msgstr "Tase:" 0619 0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0621 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0622 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0623 #, kde-format 0624 msgid "Original file:" 0625 msgstr "Originaalfail:" 0626 0627 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0628 #, kde-format 0629 msgid "Here are my logs:\n" 0630 msgstr "Need on minu logid:\n" 0631 0632 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0633 #, kde-format 0634 msgid "---------------------------------------\n" 0635 msgstr "---------------------------------------\n" 0636 0637 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0638 #, kde-format 0639 msgid "" 0640 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0641 msgstr "Oled valinud liiga palju ridu. Palun vali ainult olulised read." 0642 0643 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0644 #, kde-format 0645 msgid "Too Many Lines Selected" 0646 msgstr "Liiga palju ridu valitud" 0647 0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0649 #, kde-format 0650 msgid "Log Lines of my problem" 0651 msgstr "Minu probleemi logiread" 0652 0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0654 #, kde-format 0655 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0656 msgstr "Midagi pole valitud. Lõikepuhvrisse ei kopeeritud midagi." 0657 0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0659 #, kde-format 0660 msgid "1 log line copied to clipboard." 0661 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0662 msgstr[0] "Lõikepuhvrisse kopeeriti 1 logirida." 0663 msgstr[1] "Lõikepuhvrisse kopeeriti %1 logirida." 0664 0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0666 #, kde-format 0667 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0668 msgstr "Midagi pole valitud. Salvestamiseks tuleb midagi valida." 0669 0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0671 #, kde-format 0672 msgid "Save selected log entries to..." 0673 msgstr "Valitud logikirjete salvestamine..." 0674 0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0676 #, kde-format 0677 msgid "1 log line saved to '%2'." 0678 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0679 msgstr[0] "1 logirida salvestati faili '%2'." 0680 msgstr[1] "%1 logirida salvestati faili '%2'." 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0683 #, kde-format 0684 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0685 msgstr "Faili '%1' salvestamine nurjus: õigustest ei piisanud." 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0688 #, kde-format 0689 msgid "Unable to save file." 0690 msgstr "Faili salvestamine nurjus." 0691 0692 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0693 #, kde-format 0694 msgid "Type your filter here" 0695 msgstr "Kirjuta siia filtri sisu" 0696 0697 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0698 #, kde-format 0699 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0700 msgstr "" 0701 "Võimaldab valida ainult need nimekirja elemendid, mis vastavad filtri sisule." 0702 0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0704 #, kde-format 0705 msgid "Enter your search here..." 0706 msgstr "Kirjuta siia otsingusõna..." 0707 0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0709 #, kde-format 0710 msgid "Filter:" 0711 msgstr "Filter:" 0712 0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0714 #, kde-format 0715 msgid "Select priorities" 0716 msgstr "Vali prioriteedid" 0717 0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0719 #, kde-format 0720 msgid "Choose the filtered column here" 0721 msgstr "Vali siin filtreeritav veerg" 0722 0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0724 #, kde-format 0725 msgid "" 0726 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0727 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0728 msgstr "" 0729 "Võimaldab rakendada filtri sisu ainult määratud veerule. <i>Kõik</i> " 0730 "tähendab filtri rakendamist kõigile veergudele." 0731 0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0733 #, kde-format 0734 msgid "All" 0735 msgstr "Kõik" 0736 0737 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0738 #, kde-format 0739 msgid "Reached end of list." 0740 msgstr "Jõuti nimekirja lõppu." 0741 0742 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0743 #, kde-format 0744 msgid "Phrase not found." 0745 msgstr "Otsitavat ei leitud" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0748 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0749 #, kde-format 0750 msgid "Find:" 0751 msgstr "Otsing:" 0752 0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0754 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0755 #, kde-format 0756 msgid "Match &case" 0757 msgstr "Tä&hesuuruse arvestamine" 0758 0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0761 #, kde-format 0762 msgid "&Highlight all" 0763 msgstr "Kõi&gi esiletõstmine" 0764 0765 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0766 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0767 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0768 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0769 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0770 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0771 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0772 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0773 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0774 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0775 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0776 #, kde-format 0777 msgid "Date" 0778 msgstr "Kuupäev" 0779 0780 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0781 #, kde-format 0782 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0783 msgstr "Veeru '%1' näitamine/peitmine" 0784 0785 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0786 #, kde-format 0787 msgid "The process '%1' crashed." 0788 msgstr "Protsessi '%1' tabas krahh." 0789 0790 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0791 #, kde-format 0792 msgid "Process Crashed" 0793 msgstr "Protsessi tabas krahh." 0794 0795 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0796 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0797 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0798 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0799 #, kde-format 0800 msgid "User" 0801 msgstr "Kasutaja" 0802 0803 #: src/loggerDialog.cpp:93 0804 #, kde-format 0805 msgid "Authentication" 0806 msgstr "Autentimine" 0807 0808 #: src/loggerDialog.cpp:94 0809 #, kde-format 0810 msgid "Private Authentication" 0811 msgstr "Privaatautentimine" 0812 0813 #: src/loggerDialog.cpp:95 0814 #, kde-format 0815 msgid "Cron" 0816 msgstr "Cron" 0817 0818 #: src/loggerDialog.cpp:96 0819 #, kde-format 0820 msgid "Daemon" 0821 msgstr "Deemon" 0822 0823 #: src/loggerDialog.cpp:97 0824 #, kde-format 0825 msgid "FTP" 0826 msgstr "FTP" 0827 0828 #: src/loggerDialog.cpp:98 0829 #, kde-format 0830 msgid "Kernel" 0831 msgstr "Kernel" 0832 0833 #: src/loggerDialog.cpp:99 0834 #, kde-format 0835 msgid "LPR" 0836 msgstr "LPR" 0837 0838 #: src/loggerDialog.cpp:100 0839 #, kde-format 0840 msgid "Mail" 0841 msgstr "E-post" 0842 0843 #: src/loggerDialog.cpp:101 0844 #, kde-format 0845 msgid "News" 0846 msgstr "Uudised" 0847 0848 #: src/loggerDialog.cpp:102 0849 #, kde-format 0850 msgid "Syslog" 0851 msgstr "Syslog" 0852 0853 #: src/loggerDialog.cpp:104 0854 #, kde-format 0855 msgid "UUCP" 0856 msgstr "UUCP" 0857 0858 #: src/loggerDialog.cpp:106 0859 #, kde-format 0860 msgid "Local 0" 0861 msgstr "Local 0" 0862 0863 #: src/loggerDialog.cpp:107 0864 #, kde-format 0865 msgid "Local 1" 0866 msgstr "Local 1" 0867 0868 #: src/loggerDialog.cpp:108 0869 #, kde-format 0870 msgid "Local 2" 0871 msgstr "Local 2" 0872 0873 #: src/loggerDialog.cpp:109 0874 #, kde-format 0875 msgid "Local 3" 0876 msgstr "Local 3" 0877 0878 #: src/loggerDialog.cpp:110 0879 #, kde-format 0880 msgid "Local 4" 0881 msgstr "Local 4" 0882 0883 #: src/loggerDialog.cpp:111 0884 #, kde-format 0885 msgid "Local 5" 0886 msgstr "Local 5" 0887 0888 #: src/loggerDialog.cpp:112 0889 #, kde-format 0890 msgid "Local 6" 0891 msgstr "Local 6" 0892 0893 #: src/loggerDialog.cpp:113 0894 #, kde-format 0895 msgid "Local 7" 0896 msgstr "Local 7" 0897 0898 #: src/loggerDialog.cpp:223 0899 #, kde-format 0900 msgid "" 0901 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0902 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0903 msgstr "" 0904 "Sinu süsteemis ei leitud käsku 'logger'. Palun anna see Konsoolis " 0905 "kontrollimaks, kas seda tõesti ei ole." 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:225 0908 #, kde-format 0909 msgid "Command not found" 0910 msgstr "Käsku ei leitud" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:230 0913 #, kde-format 0914 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0915 msgstr "Käsk 'logger' lõpetas ebanormaalselt." 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:230 0918 #, kde-format 0919 msgid "Execution problem" 0920 msgstr "Täitmise probleem" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:236 0923 #, kde-format 0924 msgid "This file does not exist, please choose another." 0925 msgstr "Faili ei ole olemas. Palun vali mõni muu fail." 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:236 0928 #, kde-format 0929 msgid "File not valid" 0930 msgstr "Fail pole sobiv" 0931 0932 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0933 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0934 #, kde-format 0935 msgid "Log Message" 0936 msgstr "Logisõnum" 0937 0938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0939 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0940 #, kde-format 0941 msgid "&Message:" 0942 msgstr "Sõnu&m:" 0943 0944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0945 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0946 #, kde-format 0947 msgid "&File content:" 0948 msgstr "&Faili sisu:" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0951 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0952 #, kde-format 0953 msgid "Properties" 0954 msgstr "Omadused" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0957 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0958 #, kde-format 0959 msgid "&Priority:" 0960 msgstr "&Prioriteet:" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0963 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0964 #, kde-format 0965 msgid "&Facility:" 0966 msgstr "&Rakendus:" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0969 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0970 #, kde-format 0971 msgid "&Tag:" 0972 msgstr "Sil&t:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0975 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0976 #, kde-format 0977 msgid "Log process &identifier" 0978 msgstr "Logiprotsessi &identifikaator" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0981 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0982 #, kde-format 0983 msgid "Open the 'logger' command manual." 0984 msgstr "Käsu 'logger' manuaali avamine." 0985 0986 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0987 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0988 #, kde-format 0989 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0990 msgstr "See link avab käsu 'logger' manuaali." 0991 0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 0993 #: src/loggerDialogBase.ui:296 0994 #, kde-format 0995 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 0996 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Loggeri manuaal</a>" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 0999 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1000 #, kde-format 1001 msgid "&OK" 1002 msgstr "&OK" 1003 1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1005 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1006 #, kde-format 1007 msgid "&Cancel" 1008 msgstr "&Loobu" 1009 1010 #: src/main.cpp:24 1011 #, fuzzy, kde-format 1012 #| msgid "KSystemlog" 1013 msgid "KSystemLog" 1014 msgstr "KSystemlog" 1015 1016 #: src/main.cpp:26 1017 #, kde-format 1018 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1019 msgstr "KDE süsteemi logifailide näitaja" 1020 1021 #: src/main.cpp:28 1022 #, kde-format 1023 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1024 msgstr "(C) 2007-2015: Nicolas Ternisien" 1025 1026 #: src/main.cpp:29 1027 #, kde-format 1028 msgid "" 1029 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1030 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1031 msgstr "" 1032 "Ära kõhkle teatamast vigadest ja probleemidest Nicolas Ternisienile <a " 1033 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1034 1035 #: src/main.cpp:34 1036 #, kde-format 1037 msgid "Nicolas Ternisien" 1038 msgstr "Nicolas Ternisien" 1039 1040 #: src/main.cpp:35 1041 #, kde-format 1042 msgid "Main developer" 1043 msgstr "Põhiarendaja" 1044 1045 #: src/main.cpp:38 1046 #, kde-format 1047 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1048 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1049 1050 #: src/main.cpp:38 1051 #, kde-format 1052 msgid "Journald mode, bugfixes" 1053 msgstr "Journald režiim, veaparandused" 1054 1055 #: src/main.cpp:39 1056 #, kde-format 1057 msgid "Bojan Djurkovic" 1058 msgstr "Bojan Djurkovic" 1059 1060 #: src/main.cpp:39 1061 #, kde-format 1062 msgid "Log Printing" 1063 msgstr "Logi trükkimine" 1064 1065 #: src/main.cpp:40 1066 #, kde-format 1067 msgid "Laurent Montel" 1068 msgstr "" 1069 1070 #: src/main.cpp:40 1071 #, kde-format 1072 msgid "Bug Fixing" 1073 msgstr "" 1074 1075 #: src/main.cpp:53 1076 #, kde-format 1077 msgid "Document to open." 1078 msgstr "Avatav dokument." 1079 1080 #: src/mainWindow.cpp:308 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "Total displayed lines" 1083 msgid "1 line." 1084 msgid_plural "%1 lines." 1085 msgstr[0] "1 rida." 1086 msgstr[1] "%1 rida." 1087 1088 #: src/mainWindow.cpp:311 1089 #, kde-format 1090 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1091 msgid "1 line / %2 total." 1092 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1093 msgstr[0] "1 rida / kokku %2." 1094 msgstr[1] "%1 rida / kokku %2." 1095 1096 #: src/mainWindow.cpp:332 1097 #, kde-format 1098 msgid "Resu&me" 1099 msgstr "&Jätka" 1100 1101 #: src/mainWindow.cpp:334 1102 #, kde-format 1103 msgid "Resume the watching of the current log" 1104 msgstr "Jätka aktiivse logi jälgimist" 1105 1106 #: src/mainWindow.cpp:336 1107 #, kde-format 1108 msgid "" 1109 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1110 "the user has already paused the reading." 1111 msgstr "" 1112 "Taasalustab aktiivse logi jälgimist. Seda saab kasutada ainult siis, kui " 1113 "oled logi lugemise eelnevalt peatanud." 1114 1115 #: src/mainWindow.cpp:341 1116 #, kde-format 1117 msgid "S&top" 1118 msgstr "&Peata" 1119 1120 #: src/mainWindow.cpp:343 1121 #, kde-format 1122 msgid "Pause the watching of the current log" 1123 msgstr "Peatab aktiivse logi jälgimise" 1124 1125 #: src/mainWindow.cpp:345 1126 #, kde-format 1127 msgid "" 1128 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1129 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1130 "to reload too frequently." 1131 msgstr "" 1132 "Peatab aktiivse logi jälgimise. See on mõttekas, kui süsteem kirjutab " 1133 "logifaili liiga palju ridu, mis sunnib KSystemLogi logi liiga sageli uuesti " 1134 "laadima." 1135 1136 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1137 #, kde-format 1138 msgctxt "Newly created tab" 1139 msgid "Empty Log" 1140 msgstr "Tühi logi" 1141 1142 #: src/mainWindow.cpp:520 1143 #, kde-format 1144 msgid "Open a file in KSystemLog" 1145 msgstr "Ava fail KSystemLogis" 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:521 1148 #, kde-format 1149 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1150 msgstr "Avab faili KSystemLogis ja näitab selle sisu aktiivsel kaardil." 1151 1152 #: src/mainWindow.cpp:524 1153 #, kde-format 1154 msgid "&Print Selection..." 1155 msgstr "&Trüki valik..." 1156 1157 #: src/mainWindow.cpp:525 1158 #, kde-format 1159 msgid "Print the selection" 1160 msgstr "Trüki valik" 1161 1162 #: src/mainWindow.cpp:527 1163 #, kde-format 1164 msgid "" 1165 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1166 "menu entry to print the selection." 1167 msgstr "" 1168 "Trükib valiku. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk valiku " 1169 "trükkimiseks." 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:532 1172 #, fuzzy, kde-format 1173 #| msgid "&Print Selection..." 1174 msgid "&Print Preview Selection..." 1175 msgstr "&Trüki valik..." 1176 1177 #: src/mainWindow.cpp:533 1178 #, fuzzy, kde-format 1179 #| msgid "Print the selection" 1180 msgid "Print preview the selection" 1181 msgstr "Trüki valik" 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:535 1184 #, fuzzy, kde-format 1185 #| msgid "" 1186 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1187 #| "menu entry to print the selection." 1188 msgid "" 1189 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1190 "this menu entry to print the selection." 1191 msgstr "" 1192 "Trükib valiku. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk valiku " 1193 "trükkimiseks." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:541 1196 #, kde-format 1197 msgid "Save the selection to a file" 1198 msgstr "Salvesta valik faili" 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:543 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1204 "an attachment or a backup of a particular log." 1205 msgstr "" 1206 "Salvestab valiku faili. See on mõttekas, kui soovid näiteks teatud logi " 1207 "failina e-kirjale kaasa panna või logist varukoopia teha." 1208 1209 #: src/mainWindow.cpp:549 1210 #, kde-format 1211 msgid "Quit KSystemLog" 1212 msgstr "Välju KSystemLogist" 1213 1214 #: src/mainWindow.cpp:550 1215 #, kde-format 1216 msgid "Quits KSystemLog." 1217 msgstr "Väljub KSystemLogist." 1218 1219 #: src/mainWindow.cpp:553 1220 #, kde-format 1221 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1222 msgstr "Kopeeri valik lõikepuhvrisse" 1223 1224 #: src/mainWindow.cpp:555 1225 #, kde-format 1226 msgid "" 1227 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1228 "paste the selection in a chat or an email." 1229 msgstr "" 1230 "Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Sellest on kasu, kui soovid näiteks asetada " 1231 "valiku vestlusse või e-kirja." 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:560 1234 #, kde-format 1235 msgid "Ex&pand All" 1236 msgstr "Ke&ri kõik lahti" 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:561 1239 #, kde-format 1240 msgid "Expand all categories" 1241 msgstr "Keri kõik kategooriad lahti" 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:563 1244 #, kde-format 1245 msgid "" 1246 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1247 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1248 msgstr "" 1249 "See toiming avab kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult siis, " 1250 "kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje." 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:569 1253 #, kde-format 1254 msgid "Col&lapse All" 1255 msgstr "Ker&i kõik kokku" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:570 1258 #, kde-format 1259 msgid "Collapse all categories" 1260 msgstr "Keri kõik kategooriad kokku" 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:572 1263 #, kde-format 1264 msgid "" 1265 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1266 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1267 msgstr "" 1268 "See toiming sulgeb kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult " 1269 "siis, kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje." 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:578 1272 #, kde-format 1273 msgid "&Email Selection..." 1274 msgstr "Saada valik &e-postiga..." 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:580 1277 #, kde-format 1278 msgid "Send the selection by mail" 1279 msgstr "Saada valik e-kirjana" 1280 1281 #: src/mainWindow.cpp:582 1282 #, kde-format 1283 msgid "" 1284 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1285 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1286 msgstr "" 1287 "Saadab valiku e-postiga. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk " 1288 "valiku saatmiseks mõnele sõbrale või meililisti." 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:588 1291 #, kde-format 1292 msgid "&Add Log Entry..." 1293 msgstr "Lis&a logi kirje..." 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:591 1296 #, kde-format 1297 msgid "Add a log entry to the log system" 1298 msgstr "Lisa logi kirje logisüsteemile" 1299 1300 #: src/mainWindow.cpp:592 1301 #, kde-format 1302 msgid "" 1303 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1304 "system." 1305 msgstr "See käsk avab dialoogi, mis võimaldab saata sõnumi logisüsteemile." 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:596 1308 #, kde-format 1309 msgid "Select all lines of the current log" 1310 msgstr "Vali aktiivse logi kõik read" 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:598 1313 #, kde-format 1314 msgid "" 1315 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1316 "example, to save all the content of the current log in a file." 1317 msgstr "" 1318 "Valib kõik aktiivse logi read. See on mõttekas, kui soovid näiteks " 1319 "salvestada kogu aktiivse logi sisu failina." 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:609 1322 #, kde-format 1323 msgid "Show &Filter Bar" 1324 msgstr "Näita &filtririba" 1325 1326 #: src/mainWindow.cpp:615 1327 #, kde-format 1328 msgid "&New Tab" 1329 msgstr "&Uus kaart" 1330 1331 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1332 #, kde-format 1333 msgid "Create a new tab" 1334 msgstr "Loo uus kaart" 1335 1336 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1337 #, kde-format 1338 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1339 msgstr "Loob uue kaardi, kus näidata mõnda muud logi." 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:623 1342 #, kde-format 1343 msgid "&Close Tab" 1344 msgstr "&Sulge kaart" 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1347 #, kde-format 1348 msgid "Close the current tab" 1349 msgstr "Sulge aktiivne kaart" 1350 1351 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1352 #, kde-format 1353 msgid "Closes the current tab." 1354 msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi." 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:631 1357 #, kde-format 1358 msgid "&Duplicate Tab" 1359 msgstr "&Klooni kaart" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:633 1362 #, kde-format 1363 msgid "Duplicate the current tab" 1364 msgstr "Klooni aktiivne kaart" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:634 1367 #, kde-format 1368 msgid "Duplicates the current tab." 1369 msgstr "Tekitab aktiivse kaardi koopia." 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:643 1372 #, kde-format 1373 msgid "Move Tab &Left" 1374 msgstr "&Liiguta kaart vasakule" 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:645 1377 #, kde-format 1378 msgid "Move the current tab to the left" 1379 msgstr "Liiguta aktiivne kaart vasakule" 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:646 1382 #, kde-format 1383 msgid "Moves the current tab to the left." 1384 msgstr "Liigutab aktiivse kaardi vasakule." 1385 1386 #: src/mainWindow.cpp:651 1387 #, kde-format 1388 msgid "Move Tab &Right" 1389 msgstr "Liiguta kaa&rt paremale" 1390 1391 #: src/mainWindow.cpp:653 1392 #, kde-format 1393 msgid "Move the current tab to the right" 1394 msgstr "Liiguta aktiivne kaart paremale" 1395 1396 #: src/mainWindow.cpp:654 1397 #, kde-format 1398 msgid "Moves the current tab to the right." 1399 msgstr "Liigutab aktiivse kaardi paremale." 1400 1401 #: src/mainWindow.cpp:659 1402 #, kde-format 1403 msgid "&Reload" 1404 msgstr "Laa&di uuesti" 1405 1406 #: src/mainWindow.cpp:661 1407 #, kde-format 1408 msgid "Reload the current log" 1409 msgstr "Laadi logi uuesti" 1410 1411 #: src/mainWindow.cpp:662 1412 #, kde-format 1413 msgid "" 1414 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1415 "updated." 1416 msgstr "" 1417 "Laadib aktiivse logi uuesti, kui soovid näiteks veenduda, et vaade on " 1418 "korrektselt uuendatud." 1419 1420 #: src/mainWindow.cpp:672 1421 #, kde-format 1422 msgid "&Details" 1423 msgstr "Üksikasja&d" 1424 1425 #: src/mainWindow.cpp:674 1426 #, kde-format 1427 msgid "Display details on the selected line" 1428 msgstr "Näita valitud rea üksikasju" 1429 1430 #: src/mainWindow.cpp:676 1431 #, kde-format 1432 msgid "" 1433 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1434 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1435 "b> and <b>Next</b> buttons." 1436 msgstr "" 1437 "Avab dialoogi valitud rea üksikasjadega. Selles dialoogis saab logis liikuda " 1438 "nuppude <b>Eelmine</b> ja <b>Järgmine</b> abil." 1439 1440 #: src/mainWindow.cpp:682 1441 #, kde-format 1442 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1443 msgstr "Üksikasjalik&e kohtspikrite lubamine" 1444 1445 #: src/mainWindow.cpp:683 1446 #, kde-format 1447 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1448 msgstr "Keela/luba kohtspikrid aktiivses vaates" 1449 1450 #: src/mainWindow.cpp:684 1451 #, kde-format 1452 msgid "" 1453 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1454 msgstr "Keelab/lubab kohtspikrite näitamise kursori peatamisel logirea kohal." 1455 1456 #: src/mainWindow.cpp:690 1457 #, kde-format 1458 msgid "&Scroll to New Lines" 1459 msgstr "Uute ri&dade näitamine" 1460 1461 #: src/mainWindow.cpp:691 1462 #, kde-format 1463 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1464 msgstr "Näita või ära näita uusi ridu logi muutumisel" 1465 1466 #: src/mainWindow.cpp:693 1467 #, kde-format 1468 msgid "" 1469 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1470 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1471 "log each time it is refreshed." 1472 msgstr "" 1473 "Logi muutumisel vastavalt näitab või ei näita uusi ridu. Märgi valik, kui sa " 1474 "ei soovi, et rakendus keriks iga korda automaatselt lõppu, kui logi " 1475 "uuendatakse." 1476 1477 #: src/mainWindow.cpp:753 1478 #, kde-format 1479 msgid "Services" 1480 msgstr "Teenused" 1481 1482 #: src/mainWindow.cpp:754 1483 #, kde-format 1484 msgid "Others" 1485 msgstr "Muud" 1486 1487 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1488 #, kde-format 1489 msgid "Type" 1490 msgstr "Tüüp" 1491 1492 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1493 #, kde-format 1494 msgid "Acpid Log" 1495 msgstr "Acpidi logi" 1496 1497 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1498 #, kde-format 1499 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1500 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Acpidi logi</b>.</p>" 1501 1502 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1503 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1504 #, kde-format 1505 msgid "Type:" 1506 msgstr "Tüüp:" 1507 1508 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1509 #, kde-format 1510 msgid "ACPI Log" 1511 msgstr "ACPI logi" 1512 1513 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1514 #, kde-format 1515 msgid "Display the ACPI log." 1516 msgstr "ACPI logi näitamine." 1517 1518 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1519 #, kde-format 1520 msgid "" 1521 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1522 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1523 "buttons..." 1524 msgstr "" 1525 "Näitab aktiivsel kaardil ACPI logi. ACPI abil saab hallata arvuti teatud " 1526 "riistvara, näiteks sülearvuti akusid, taaskäivitamisnuppe jne." 1527 1528 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1529 #, kde-format 1530 msgid "Host Name" 1531 msgstr "Masinanimi" 1532 1533 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1534 #, kde-format 1535 msgid "Id." 1536 msgstr "ID" 1537 1538 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1539 #, kde-format 1540 msgid "Response" 1541 msgstr "Vastus" 1542 1543 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1544 #, kde-format 1545 msgid "Bytes Sent" 1546 msgstr "Baite saadetud" 1547 1548 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1549 #, kde-format 1550 msgid "Agent Identity" 1551 msgstr "Agendi identiteet" 1552 1553 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1554 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1555 #, kde-format 1556 msgid "HTTP Request" 1557 msgstr "HTTP päring" 1558 1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1560 #, kde-format 1561 msgid "URL" 1562 msgstr "URL" 1563 1564 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1565 #, kde-format 1566 msgid "Host Name:" 1567 msgstr "Masinanimi:" 1568 1569 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1570 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1571 #, kde-format 1572 msgid "Identification:" 1573 msgstr "ID:" 1574 1575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1577 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1578 #, kde-format 1579 msgid "Username:" 1580 msgstr "Kasutajanimi:" 1581 1582 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1583 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1584 #, kde-format 1585 msgid "HTTP Response:" 1586 msgstr "HTTP vastus:" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1590 #, kde-format 1591 msgid "Bytes Sent:" 1592 msgstr "Baite saadetud:" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1595 #, kde-format 1596 msgid "Agent Identity:" 1597 msgstr "Agendi identiteet:" 1598 1599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1600 #, kde-format 1601 msgid "HTTP Request:" 1602 msgstr "HTTP päring:" 1603 1604 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1605 #, kde-format 1606 msgid "Apache Access Log" 1607 msgstr "Apache'i ligipääsu logi" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1610 #, kde-format 1611 msgid "Display the Apache Access log." 1612 msgstr "Apache'i ligipääsu logi näitamine." 1613 1614 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1615 #, kde-format 1616 msgid "" 1617 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1618 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1619 "web server." 1620 msgstr "" 1621 "Näitab aktiivsel kaardil Apache'i ligipääsu logi. Apache on maailma kõige " 1622 "levinum veebiserver. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse Apache'i " 1623 "veebiserverile." 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1626 #, kde-format 1627 msgid "Client" 1628 msgstr "Klient" 1629 1630 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1631 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1632 #, kde-format 1633 msgid "Apache Log" 1634 msgstr "Apache'i logi" 1635 1636 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1637 #, kde-format 1638 msgid "" 1639 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1640 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1641 msgstr "" 1642 "<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Apache'i logi</b> ja " 1643 "<b>Apache'i ligipääsu logi</b>.</p>" 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1646 #, kde-format 1647 msgid "Apache Log Files" 1648 msgstr "Apache'i logifailid" 1649 1650 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1651 #, kde-format 1652 msgid "Add Apache File..." 1653 msgstr "Lisa Apache'i fail..." 1654 1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1656 #, kde-format 1657 msgid "Apache Access Log Files" 1658 msgstr "Apache'i ligipääsu logifailid" 1659 1660 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1661 #, kde-format 1662 msgid "Add Apache Access File..." 1663 msgstr "Lisa Apache'i ligipääsu fail..." 1664 1665 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1666 #, kde-format 1667 msgid "Apache" 1668 msgstr "Apache" 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1671 #, kde-format 1672 msgid "Client:" 1673 msgstr "Klient:" 1674 1675 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1676 #, kde-format 1677 msgid "Display the Apache log." 1678 msgstr "Apache'i logi näitamine." 1679 1680 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1681 #, kde-format 1682 msgid "" 1683 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1684 "server in the world." 1685 msgstr "" 1686 "Näitab aktiivsel kaardil Apache'i logi. Apache on maailma kõige levinum " 1687 "veebiserver." 1688 1689 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1690 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1691 #, fuzzy, kde-format 1692 #| msgid "Acpid Log" 1693 msgid "Audit Log" 1694 msgstr "Acpidi logi" 1695 1696 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1697 #, fuzzy, kde-format 1698 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1699 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1700 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Acpidi logi</b>.</p>" 1701 1702 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1703 #, fuzzy, kde-format 1704 #| msgid "Display the Cups log." 1705 msgid "Display the audit log." 1706 msgstr "CUPS-i logi näitamine." 1707 1708 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1709 #, fuzzy, kde-format 1710 #| msgid "" 1711 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1712 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1713 msgid "" 1714 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1715 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1716 msgstr "" 1717 "Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised " 1718 "protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")." 1719 1720 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1721 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1722 #, kde-format 1723 msgid "Authentication Log" 1724 msgstr "Autentimise logi" 1725 1726 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1727 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1728 #, kde-format 1729 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1730 msgstr "Logifail puudub. Režiimi ei saa kasutada." 1731 1732 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1733 #, kde-format 1734 msgid "Authentication Log File" 1735 msgstr "Autentimise logifail" 1736 1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1738 #, kde-format 1739 msgid "Authentication log file:" 1740 msgstr "Autentimise logifail:" 1741 1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1743 #, kde-format 1744 msgid "" 1745 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1746 "auth.log</i>)." 1747 msgstr "" 1748 "Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili (näiteks <i>/var/log/" 1749 "auth.log</i>)." 1750 1751 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1752 #, kde-format 1753 msgid "" 1754 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1755 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1756 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1757 msgstr "" 1758 "Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili. KSystemLog analüüsib " 1759 "seda faili, kui valid menüükäsu <b>Autentimise logi</b>. Enamasti on selleks " 1760 "failis <i>/var/log/auth.log</i>." 1761 1762 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1763 #, kde-format 1764 msgid "Display the authentication log." 1765 msgstr "Autentimise logi näitamine." 1766 1767 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1768 #, kde-format 1769 msgid "" 1770 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1771 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1772 "tried to crack your system." 1773 msgstr "" 1774 "Näitab aktiivsel kaardil autentimise logi. See näitab kõiki sisselogimisi, " 1775 "mida on tekitanud kõik süsteemi kasutajad, millest võib abi olla " 1776 "selgitamisel, ega keegi ole süsteemi sisse murdnud." 1777 1778 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1779 #, kde-format 1780 msgid "" 1781 "Some log files do not exist.\n" 1782 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1783 msgstr "" 1784 "Mõned logifailid puuduvad.\n" 1785 "Kui kõik logifailid puuduvad, ei saa seda režiimi kasutada." 1786 1787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1788 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1789 #, kde-format 1790 msgid "File List Description" 1791 msgstr "Failinimekirja kirjeldus" 1792 1793 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1794 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1795 #, kde-format 1796 msgid "Log Files" 1797 msgstr "Logifailid" 1798 1799 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1800 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1801 #, kde-format 1802 msgid "" 1803 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1804 "\">\n" 1805 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1806 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1807 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1808 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1809 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1810 "body></html>" 1811 msgstr "" 1812 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1813 "\">\n" 1814 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1815 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1816 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1817 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1818 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vali uus fail</p></body></" 1819 "html>" 1820 1821 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1822 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1823 #, kde-format 1824 msgid "" 1825 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1826 "\">\n" 1827 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1828 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1829 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1830 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1831 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1832 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1833 msgstr "" 1834 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1835 "\">\n" 1836 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1837 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1838 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1839 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1840 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dialoogi avamine nimekirja " 1841 "lisatava uue faili valimiseks.</p></body></html>" 1842 1843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1844 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1845 #, kde-format 1846 msgid "&Add File..." 1847 msgstr "Lis&a fail..." 1848 1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1850 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1851 #, kde-format 1852 msgid "&Modify File..." 1853 msgstr "&Muuda faili..." 1854 1855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1856 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1857 #, kde-format 1858 msgid "" 1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1860 "\">\n" 1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1863 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1866 "file(s)</p></body></html>" 1867 msgstr "" 1868 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1869 "\">\n" 1870 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1871 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1872 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1873 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1874 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kustuta aktiivsed failid</" 1875 "p></body></html>" 1876 1877 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1878 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1879 #, kde-format 1880 msgid "" 1881 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1882 "\">\n" 1883 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1884 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1885 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1886 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1887 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1888 "on the list.</p></body></html>" 1889 msgstr "" 1890 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1891 "\">\n" 1892 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1893 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1894 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1895 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1896 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide " 1897 "kustutamine.</p></body></html>" 1898 1899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1900 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1901 #, kde-format 1902 msgid "&Remove" 1903 msgstr "&Eemalda" 1904 1905 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1906 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1907 #, kde-format 1908 msgid "" 1909 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1910 "\">\n" 1911 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1912 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1913 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1914 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1915 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1916 "body></html>" 1917 msgstr "" 1918 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1919 "\">\n" 1920 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1921 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1922 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1923 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1924 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eemalda kõik failid</p></" 1925 "body></html>" 1926 1927 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1928 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1929 #, kde-format 1930 msgid "" 1931 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1932 "\">\n" 1933 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1934 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1935 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1938 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1939 msgstr "" 1940 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1941 "\">\n" 1942 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1943 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1944 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1945 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1946 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi nimekirja failide " 1947 "eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.</p></body></html>" 1948 1949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1950 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1951 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1952 #, kde-format 1953 msgid "Rem&ove All" 1954 msgstr "Ee&malda kõik" 1955 1956 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1957 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1958 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1959 #, kde-format 1960 msgid "" 1961 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1962 "\">\n" 1963 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1964 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1965 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1968 "file(s)</p></body></html>" 1969 msgstr "" 1970 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1971 "\">\n" 1972 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1973 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1974 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1975 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1976 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid " 1977 "üles</p></body></html>" 1978 1979 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1980 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1981 #, kde-format 1982 msgid "" 1983 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1984 "\">\n" 1985 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1986 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1987 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1988 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1989 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1990 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1991 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1992 msgstr "" 1993 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1994 "\">\n" 1995 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1996 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1997 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1998 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1999 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide " 2000 "liigutamine ülespoole. See võimaldab KSystemLogil liigutatud faili <span " 2001 "style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>" 2002 2003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2004 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2005 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2006 #, kde-format 2007 msgid "Move &Up" 2008 msgstr "Liiguta ü&les" 2009 2010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2011 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2012 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2013 #, kde-format 2014 msgid "" 2015 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2016 "\">\n" 2017 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2018 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2019 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2020 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2021 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2022 "file(s)</p></body></html>" 2023 msgstr "" 2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2025 "\">\n" 2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid " 2031 "alla</p></body></html>" 2032 2033 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2034 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2035 #, kde-format 2036 msgid "" 2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2038 "\">\n" 2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2044 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2045 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2046 msgstr "" 2047 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2048 "\">\n" 2049 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2050 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2051 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2052 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2053 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide " 2054 "liigutamine ülespoole. See võimaldab KSystemLogil liigutatud faili <span " 2055 "style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>" 2056 2057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2058 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2059 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2060 #, kde-format 2061 msgid "Move &Down" 2062 msgstr "Liiguta &alla" 2063 2064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2065 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2066 #, kde-format 2067 msgid "" 2068 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2069 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2070 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2071 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2072 "files when adding files.</li></ul>" 2073 msgstr "" 2074 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2075 "style='margin-top:0px'><li>Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.</" 2076 "li><li>Lubatud on tihendatud ja lihttekstifailid <i>(*.log, *.gz, *.bz2...)</" 2077 "i>.</li><li>Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki " 2078 "<b>'*'</b>.</li></ul>" 2079 2080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2081 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2082 #, kde-format 2083 msgid "" 2084 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2085 "\">\n" 2086 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2087 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2088 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2089 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2090 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2091 "log type.</p></body></html>" 2092 msgstr "" 2093 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2094 "\">\n" 2095 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2096 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2097 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2098 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2099 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Antud logitüübi puhul " 2100 "kasutatavate failide nimekiri.</p></body></html>" 2101 2102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2103 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2104 #, kde-format 2105 msgid "" 2106 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2107 "\">\n" 2108 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2109 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2110 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2111 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2112 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2113 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2114 "body></html>" 2115 msgstr "" 2116 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2117 "\">\n" 2118 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2119 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2120 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2121 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2122 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi failide nimekiri, " 2123 "mida KSystemLog loeb aktiivsete logiridade kuvamiseks.</p></body></html>" 2124 2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2126 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2127 #, kde-format 2128 msgid "add" 2129 msgstr "lisa" 2130 2131 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2132 #, kde-format 2133 msgid "'%1' is not a local file." 2134 msgstr "%1' pole kohalik fail." 2135 2136 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2137 #, kde-format 2138 msgid "File selection failed" 2139 msgstr "Faili valik nurjus" 2140 2141 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2142 #, kde-format 2143 msgid "All Files (*)" 2144 msgstr "Kõik failid (*)" 2145 2146 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2147 #, kde-format 2148 msgid "Log Files (*.log)" 2149 msgstr "Logifailid (*.log)" 2150 2151 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2152 #, kde-format 2153 msgid "Choose Log File" 2154 msgstr "Logifaili valik" 2155 2156 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2157 #, kde-format 2158 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2159 msgstr "Kahe massiivi suurus on erinev, logifailide lugemine jäetakse vahele." 2160 2161 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2162 #, kde-format 2163 msgid "&Change Status..." 2164 msgstr "&Muuda olekut..." 2165 2166 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2167 #, kde-format 2168 msgid "Change the level of the current file(s)" 2169 msgstr "Muuda aktiivsete failide taset" 2170 2171 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2172 #, kde-format 2173 msgid "" 2174 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2175 "more information about each log level." 2176 msgstr "" 2177 "Muudab aktiivsete failide taset. Logitasemetest räägib lähemalt KSystemLogi " 2178 "käsiraamat." 2179 2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2181 #, kde-format 2182 msgid "" 2183 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2184 msgstr "" 2185 "Kahe massiivi suurus on erinev, üldiste asukohtade lugemine jäetakse vahele." 2186 2187 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2188 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2189 #, kde-format 2190 msgid "Selecting File Type" 2191 msgstr "Failitüübi valik" 2192 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2194 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2195 #, kde-format 2196 msgid "Please select the type of this file:" 2197 msgstr "Palun vali selle faili tüüp:" 2198 2199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2200 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2201 #, kde-format 2202 msgid "" 2203 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2204 "\">\n" 2205 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2206 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2207 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2210 "levels</p></body></html>" 2211 msgstr "" 2212 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2213 "\">\n" 2214 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2215 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2216 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2217 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2218 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Olemasolevate logitasemte " 2219 "nimekiri</p></body></html>" 2220 2221 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2222 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2223 #, kde-format 2224 msgid "" 2225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2226 "\">\n" 2227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2229 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2231 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2232 "existing log levels. </p>\n" 2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2235 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2236 msgstr "" 2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2238 "\">\n" 2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi olemasolevate " 2244 "logitasemete nimekiri. </p>\n" 2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Palun vali neist see, mida " 2247 "kasutatakse nimekirja valitud failide puhul.</p></body></html>" 2248 2249 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2250 #, kde-format 2251 msgid "" 2252 "Some log files do not exist.\n" 2253 "Modes with missing log files will be unavailable." 2254 msgstr "" 2255 "Mõned logifailid puuduvad.\n" 2256 "Puuduvate logifailidega režiime ei saa kasutada." 2257 2258 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2259 #, kde-format 2260 msgid "No log file..." 2261 msgstr "Logifail puudub..." 2262 2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2265 #, kde-format 2266 msgid "1" 2267 msgstr "1" 2268 2269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2270 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2271 #, kde-format 2272 msgid "" 2273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2274 "\">\n" 2275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2276 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2277 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2280 "of the list.</p></body></html>" 2281 msgstr "" 2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2283 "\">\n" 2284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2286 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide " 2289 "kustutamine.</p></body></html>" 2290 2291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2292 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2293 #, kde-format 2294 msgid "" 2295 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2296 "\">\n" 2297 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2298 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2299 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2300 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2301 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2302 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2303 msgstr "" 2304 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2305 "\">\n" 2306 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2307 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2308 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi nimekirja failide " 2311 "eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.</p></body></html>" 2312 2313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2314 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2315 #, kde-format 2316 msgid "" 2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2318 "\">\n" 2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2324 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2325 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2326 msgstr "" 2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2328 "\">\n" 2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide " 2334 "liigutamine ülespoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span " 2335 "style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>" 2336 2337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2338 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2339 #, kde-format 2340 msgid "" 2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2342 "\">\n" 2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2348 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2349 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2350 msgstr "" 2351 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2352 "\">\n" 2353 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2354 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2355 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide " 2358 "liigutamine allapoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span " 2359 "style=\" font-weight:600;\">viimasena</span> lugeda.</p></body></html>" 2360 2361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2362 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2363 #, kde-format 2364 msgid "" 2365 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2366 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2367 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2368 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2369 "when adding files.</li></ul>" 2370 msgstr "" 2371 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2372 "style='margin-top:0px'><li>Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.</" 2373 "li><li>Lubatud on tihendatud ja lihttekstfailid <i>(*.log, *.gz, *.bz2...)</" 2374 "i>.</li><li>Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki " 2375 "<b>'*'</b>.</li></ul>" 2376 2377 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2378 #, kde-format 2379 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2380 msgid "%1 %2" 2381 msgstr "%1 %2" 2382 2383 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2384 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2385 #, kde-format 2386 msgid "Host" 2387 msgstr "Masin" 2388 2389 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2390 #, kde-format 2391 msgid "Process" 2392 msgstr "Protsess" 2393 2394 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2395 #, kde-format 2396 msgid "Command" 2397 msgstr "Käsk" 2398 2399 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2400 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2401 #, kde-format 2402 msgid "Cron Log" 2403 msgstr "Cron'i logi" 2404 2405 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2406 #, kde-format 2407 msgid "" 2408 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2409 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2410 msgstr "" 2411 "<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Cron'i logi</b> (s.t. " 2412 "ajastatud ülesannete logi). <a href='man:/cron'>Rohkem teavet...</a></p>" 2413 2414 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2415 #, kde-format 2416 msgid "Enable Process Filtering" 2417 msgstr "Protsesside filtreerimise lubamine" 2418 2419 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2420 #, kde-format 2421 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2422 msgstr "Säilitatakse ainult read, mis on pärit protsessilt: " 2423 2424 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2425 #, kde-format 2426 msgid "User:" 2427 msgstr "Kasutaja:" 2428 2429 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2430 #, kde-format 2431 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2432 msgstr "Ajastatud ülesannete ehk Cron'i logi näitamine." 2433 2434 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2435 #, kde-format 2436 msgid "" 2437 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2438 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2439 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2440 "launched processes." 2441 msgstr "" 2442 "Näitab aktiivsel kaardil ajastatud ülesannete logi. Cron'i protsess on " 2443 "programm, mis tegeleb ajastatud ülesannete käivitamisega sinu süsteemis " 2444 "(näiteks turvakontrollid või mingite teenuste automaatne käivitamine). Selle " 2445 "menüüga saad näha viimati käivitatud protsesse." 2446 2447 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2448 #, kde-format 2449 msgid "Group" 2450 msgstr "Rühm" 2451 2452 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2453 #, kde-format 2454 msgid "Status" 2455 msgstr "Olek" 2456 2457 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2458 #, kde-format 2459 msgid "Bytes" 2460 msgstr "Baite" 2461 2462 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2463 #, kde-format 2464 msgid "IPP Operation" 2465 msgstr "IPP tegevus" 2466 2467 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2468 #, kde-format 2469 msgid "IPP Status" 2470 msgstr "IPP olek" 2471 2472 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2473 #, kde-format 2474 msgid "Cups Web Log" 2475 msgstr "CUPS-i veebilogi" 2476 2477 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2478 #, kde-format 2479 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2480 msgstr "CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi näitamine." 2481 2482 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2483 #, kde-format 2484 msgid "" 2485 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2486 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2487 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2488 "i>)." 2489 msgstr "" 2490 "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi. CUPS on " 2491 "programm, mis tegeleb arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik " 2492 "päringud, mida tehakse CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://" 2493 "localhost:631</i>)." 2494 2495 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2496 #, kde-format 2497 msgid "debug 2" 2498 msgstr "debug 2" 2499 2500 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2501 #, kde-format 2502 msgid "" 2503 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2504 "developer to add it." 2505 msgstr "" 2506 "Avastati uus logitase: palun saada see logifail KSystemLogi arendajatele, et " 2507 "need saaks selle lisada." 2508 2509 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2510 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2511 #, kde-format 2512 msgid "Cups Log" 2513 msgstr "CUPS-i logi" 2514 2515 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2516 #, kde-format 2517 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2518 msgstr "CUPS-i & CUPS-i veebiserveri logi" 2519 2520 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2521 #, kde-format 2522 msgid "" 2523 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2524 "Web Access log</b>.</p>" 2525 msgstr "" 2526 "<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>CUPS-i logi</b> ja <b>CUPS-" 2527 "i veebikasutamise logi</b>.</p>" 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2530 #, kde-format 2531 msgid "Cups Log Files" 2532 msgstr "CUPS-i logifailid" 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2535 #, kde-format 2536 msgid "Add Cups File..." 2537 msgstr "Lisa CUPS-i fail..." 2538 2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2540 #, kde-format 2541 msgid "Cups Access Log Files" 2542 msgstr "CUPS-i kasutamise logifailid" 2543 2544 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2545 #, kde-format 2546 msgid "Add Cups Access File..." 2547 msgstr "Lisa CUPS-i kasutamise fail..." 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2550 #, kde-format 2551 msgid "Cups Page Log Files" 2552 msgstr "CUPS-i leheküljelogi failid" 2553 2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2555 #, kde-format 2556 msgid "Add Cups Page File..." 2557 msgstr "Lisa CUPS-i leheküljefail..." 2558 2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2560 #, kde-format 2561 msgid "Cups PDF Log Files" 2562 msgstr "CUPS-i PDF-logi failid" 2563 2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2565 #, kde-format 2566 msgid "Add Cups PDF File..." 2567 msgstr "Lisa CUPS-i PDF-fail..." 2568 2569 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2570 #, kde-format 2571 msgid "Cups" 2572 msgstr "CUPS" 2573 2574 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2575 #, kde-format 2576 msgid "Display the Cups log." 2577 msgstr "CUPS-i logi näitamine." 2578 2579 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2580 #, kde-format 2581 msgid "" 2582 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2583 "printing on your computer." 2584 msgstr "" 2585 "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb arvutis " 2586 "trükkimisasjadega." 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2589 #, kde-format 2590 msgid "Printer" 2591 msgstr "Printer" 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2594 #, kde-format 2595 msgid "Job Id" 2596 msgstr "Töö ID" 2597 2598 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2599 #, kde-format 2600 msgid "Page Number" 2601 msgstr "Lehekülgede arv" 2602 2603 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2604 #, kde-format 2605 msgid "Num Copies" 2606 msgstr "Koopiate arv" 2607 2608 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2609 #, kde-format 2610 msgid "Job Billing" 2611 msgstr "Töö arvestusinfo" 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2614 #, kde-format 2615 msgid "Printer:" 2616 msgstr "Printer:" 2617 2618 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2619 #, kde-format 2620 msgid "Job Id:" 2621 msgstr "Töö ID:" 2622 2623 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2624 #, kde-format 2625 msgid "Page Number:" 2626 msgstr "Lehekülgede arv:" 2627 2628 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2629 #, kde-format 2630 msgid "Num Copies:" 2631 msgstr "Koopiate arv:" 2632 2633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2634 #, kde-format 2635 msgid "Job Billing:" 2636 msgstr "Töö arvestusinfo:" 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2639 #, kde-format 2640 msgid "Cups Page Log" 2641 msgstr "CUPS-i leheküljelogi" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2644 #, kde-format 2645 msgid "Display the CUPS Page log." 2646 msgstr "CUPS-i leheküljelogi näitamine." 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2649 #, kde-format 2650 msgid "" 2651 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2652 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2653 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2654 msgstr "" 2655 "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i leheküljelogi. CUPS on programm, mis tegeleb " 2656 "arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse " 2657 "CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)." 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2660 #, kde-format 2661 msgid "Message:" 2662 msgstr "Sõnum:" 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2665 #, kde-format 2666 msgid "Cups PDF Log" 2667 msgstr "CUPS-i PDF-logi" 2668 2669 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2670 #, kde-format 2671 msgid "Display the CUPS PDF log." 2672 msgstr "CUPS-i PDF-logi näitamine." 2673 2674 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2675 #, kde-format 2676 msgid "" 2677 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2678 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2679 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2680 msgstr "" 2681 "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i PDF-logi. CUPS on programm, mis tegeleb " 2682 "arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse " 2683 "CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)." 2684 2685 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2686 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2687 #, kde-format 2688 msgid "Daemons' Logs" 2689 msgstr "Deemonite logi" 2690 2691 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2692 #, kde-format 2693 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2694 msgstr "" 2695 "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>deemonite logisid</b>.</p>" 2696 2697 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2698 #, kde-format 2699 msgid "Display the daemons' logs." 2700 msgstr "Deemonite logi näitamine." 2701 2702 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2703 #, kde-format 2704 msgid "" 2705 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2706 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2707 "what occurs in the background of your system." 2708 msgstr "" 2709 "Näitab aktiivsel kaardil deemonite logi. Deemonid on protsessid, mis " 2710 "käivitatakse süsteemis taustal. Sellest logist saad teada, mis toimub sinu " 2711 "süsteemis tagaplaanil." 2712 2713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2715 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2716 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2717 #, kde-format 2718 msgid "Address" 2719 msgstr "Aadress" 2720 2721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2723 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2724 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2725 #, kde-format 2726 msgid "Port" 2727 msgstr "Port" 2728 2729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2730 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2731 #, kde-format 2732 msgid "Enable" 2733 msgstr "Lubatud" 2734 2735 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2736 #, kde-format 2737 msgid "Unit" 2738 msgstr "Üksus" 2739 2740 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2741 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2742 #, kde-format 2743 msgid "Journald Log" 2744 msgstr "Journald logi" 2745 2746 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2748 #, kde-format 2749 msgid "Enabled" 2750 msgstr "Lubatud" 2751 2752 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2753 #, kde-format 2754 msgid "Add remote journal" 2755 msgstr "Kaugkirjete lisamine" 2756 2757 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2758 #, kde-format 2759 msgid "Modify remote journal" 2760 msgstr "Kaugkirjete muutmine" 2761 2762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2764 #, kde-format 2765 msgid "Journald options" 2766 msgstr "Journald valikud" 2767 2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2770 #, kde-format 2771 msgid "Display log entries from current boot only" 2772 msgstr "Ainult aktiivse algkäivituse logikirjete näitamine" 2773 2774 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2776 #, kde-format 2777 msgid "Display all log entries" 2778 msgstr "Kõigi logikirjete näitamine" 2779 2780 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2782 #, kde-format 2783 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2784 msgstr "Aktiivse kasutaja protsesside logikirjete näitamine" 2785 2786 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2788 #, kde-format 2789 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2790 msgstr "Süsteemsete teenuste ja kerneli logikirjete näitamine" 2791 2792 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2794 #, kde-format 2795 msgid "Remote journals" 2796 msgstr "Kaugkirjed" 2797 2798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2800 #, kde-format 2801 msgid "Add address" 2802 msgstr "Lisa aadress" 2803 2804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2805 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2806 #, kde-format 2807 msgid "Remove address" 2808 msgstr "Eemalda aadress" 2809 2810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2811 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2812 #, kde-format 2813 msgid "Modify address" 2814 msgstr "Muuda aadressi" 2815 2816 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2817 #, kde-format 2818 msgid "Journald" 2819 msgstr "Journald" 2820 2821 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2822 #, kde-format 2823 msgid "Local journal" 2824 msgstr "Kohalikud kirjed" 2825 2826 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2827 #, kde-format 2828 msgid "All messages" 2829 msgstr "Kõik teated" 2830 2831 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2832 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2833 #, kde-format 2834 msgid "Filter by systemd unit" 2835 msgstr "Filtreeri systemd üksuse järgi" 2836 2837 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2838 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2839 #, kde-format 2840 msgid "Filter by syslog identifier" 2841 msgstr "Filtreeri syslogi identifikaatori järgi" 2842 2843 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2844 #, kde-format 2845 msgid "Connect" 2846 msgstr "Ühenda" 2847 2848 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2849 #, kde-format 2850 msgid "Priority:" 2851 msgstr "Prioriteet:" 2852 2853 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2854 #, kde-format 2855 msgid "Unit:" 2856 msgstr "Üksus:" 2857 2858 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2859 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2860 #, kde-format 2861 msgid "Reading journald entries..." 2862 msgstr "Journald kirjete lugemine..." 2863 2864 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2865 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2866 #, kde-format 2867 msgid "Journald entries loaded successfully." 2868 msgstr "Journald kirjed laaditi edukalt." 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2871 #, kde-format 2872 msgid "Display the Journald log." 2873 msgstr "Journald logi näitamine" 2874 2875 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2876 #, kde-format 2877 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2878 msgstr "Journald logi näitamine aktiivsel kaardil." 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2881 #, kde-format 2882 msgid "Connected" 2883 msgstr "Ühendatud" 2884 2885 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2886 #, kde-format 2887 msgid "Connection error" 2888 msgstr "Ühenduse tõrge" 2889 2890 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2891 #, kde-format 2892 msgid "Component" 2893 msgstr "Komponent" 2894 2895 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2896 #, kde-format 2897 msgid "Component:" 2898 msgstr "Komponent:" 2899 2900 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2901 #, kde-format 2902 msgid "Kernel Log" 2903 msgstr "Kerneli logi" 2904 2905 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2906 #, kde-format 2907 msgid "Display the kernel log." 2908 msgstr "Kerneli logi näitamine" 2909 2910 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2911 #, kde-format 2912 msgid "" 2913 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2914 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2915 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2916 msgstr "" 2917 "Näitab aktiivsel kaardil kerneli logi. See on kasulik ainult neile, kes " 2918 "tahavad teada, miks kernel nende riistvara ära ei tunne või mis oli viimase " 2919 "<i>kernel panic/oops</i> põhjus." 2920 2921 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2922 #, kde-format 2923 msgid "Log File" 2924 msgstr "Logifail" 2925 2926 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2927 #, kde-format 2928 msgid "Open Location" 2929 msgstr "Asukoha avamine" 2930 2931 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2932 #, kde-format 2933 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2934 msgstr "Vigane URL. Faili avamine nurjus." 2935 2936 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2937 #, kde-format 2938 msgid "Unable to open this file." 2939 msgstr "Faili avamine nurjus." 2940 2941 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2942 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2943 #, kde-format 2944 msgid "Postfix Log" 2945 msgstr "Postfixi logi" 2946 2947 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2948 #, kde-format 2949 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2950 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Postfixi logi</b>.</p>" 2951 2952 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2953 #, kde-format 2954 msgid "Display the Postfix log." 2955 msgstr "Postfixi logi näitamine" 2956 2957 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2958 #, kde-format 2959 msgid "" 2960 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2961 "used mail server in the Linux world." 2962 msgstr "" 2963 "Näitab aktiivsel kaardil Postfixi logi. Postfix on Linuxi maailmas tuntuim " 2964 "ja levinuim e-posti server." 2965 2966 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2967 #, kde-format 2968 msgid "Netbios Log" 2969 msgstr "Netbiose logi" 2970 2971 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2972 #, kde-format 2973 msgid "Display the Netbios log." 2974 msgstr "Netbiose logi näitamine" 2975 2976 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2977 #, kde-format 2978 msgid "" 2979 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2980 "protocol developed by Microsoft." 2981 msgstr "" 2982 "Näitab aktiivsel kaardil Netbiose logi. Netbios on failijagamisprotokoll, " 2983 "mille töötas välja Microsoft." 2984 2985 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2986 #, kde-format 2987 msgid "Samba Access Log" 2988 msgstr "Samba ligipääsu logi" 2989 2990 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2991 #, kde-format 2992 msgid "Display the Samba Access log." 2993 msgstr "Samba ligipääsulogi näitamine." 2994 2995 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2996 #, kde-format 2997 msgid "" 2998 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2999 "to see connections between your shares and remote hosts." 3000 msgstr "" 3001 "Näitab aktiivsel kaardil Sa,mba ligipääsulogi. See logirežiim võimaldab näha " 3002 "ühendusi sinu jagatud ressursside ja võrgumasinate vahel." 3003 3004 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3005 #, kde-format 3006 msgid "Source File" 3007 msgstr "Lähtefail" 3008 3009 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3010 #, kde-format 3011 msgid "Function" 3012 msgstr "Funktsioon" 3013 3014 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3015 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3016 #, kde-format 3017 msgid "Line" 3018 msgstr "Rida" 3019 3020 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3021 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3022 #, kde-format 3023 msgid "Samba Log" 3024 msgstr "Samba logi" 3025 3026 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3027 #, kde-format 3028 msgid "" 3029 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3030 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3031 msgstr "" 3032 "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Samba logi</b>, <b>Samba " 3033 "ligipääsu logi</b> ja <b>Netbiose logi</b>.</p>" 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3036 #, kde-format 3037 msgid "Samba Log Files" 3038 msgstr "Samba logifailid" 3039 3040 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3041 #, kde-format 3042 msgid "Add Samba File..." 3043 msgstr "Lisa Samba fail..." 3044 3045 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3046 #, kde-format 3047 msgid "Samba Access Log Files" 3048 msgstr "Samba ligipääsu logifailid" 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3051 #, kde-format 3052 msgid "Add Samba Access File..." 3053 msgstr "Lisa Samba ligipääsu faili..." 3054 3055 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3056 #, kde-format 3057 msgid "Netbios Log Files" 3058 msgstr "Netbiose logifailid" 3059 3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3061 #, kde-format 3062 msgid "Add Netbios File..." 3063 msgstr "Lisa Netbiose fail..." 3064 3065 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3066 #, kde-format 3067 msgid "Samba" 3068 msgstr "Samba" 3069 3070 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3071 #, kde-format 3072 msgid "Source File:" 3073 msgstr "Lähtefail:" 3074 3075 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3076 #, kde-format 3077 msgid "Function:" 3078 msgstr "Funktsioon:" 3079 3080 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3081 #, kde-format 3082 msgid "Line:" 3083 msgstr "Rida:" 3084 3085 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3086 #, kde-format 3087 msgid "Display the Samba log." 3088 msgstr "Samba logi näitamine." 3089 3090 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3091 #, kde-format 3092 msgid "" 3093 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3094 "which interacts with Microsoft Windows network." 3095 msgstr "" 3096 "Näitab aktiivsel kaardil Samba logi. Samba on failijagamisserver, mis suudab " 3097 "suhelda Microsoft Windowsi võrguga." 3098 3099 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3100 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3101 #, kde-format 3102 msgid "System Log" 3103 msgstr "Süsteemi logi" 3104 3105 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3106 #, kde-format 3107 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3108 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>süsteemi logi</b>.</p>" 3109 3110 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3111 #, kde-format 3112 msgid "Display the system log." 3113 msgstr "Süsteemi logi näitamine" 3114 3115 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3116 #, kde-format 3117 msgid "" 3118 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3119 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3120 msgstr "" 3121 "Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised " 3122 "protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")." 3123 3124 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3125 #, kde-format 3126 msgid "Probed" 3127 msgstr "Proovitud" 3128 3129 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3130 #, kde-format 3131 msgid "From config file" 3132 msgstr "Seadustustefailist" 3133 3134 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3135 #, kde-format 3136 msgid "Default setting" 3137 msgstr "Vaikimisi seadistus" 3138 3139 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3140 #, kde-format 3141 msgid "From command Line" 3142 msgstr "Käsurealt" 3143 3144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3145 #, kde-format 3146 msgid "Not implemented" 3147 msgstr "Pole teostatud" 3148 3149 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3150 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3151 #, kde-format 3152 msgid "X.org Log" 3153 msgstr "X.org-i logi" 3154 3155 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3156 #, kde-format 3157 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3158 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>X.org-i logi</b>.</p>" 3159 3160 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3161 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3162 #, kde-format 3163 msgid "none" 3164 msgstr "puudub" 3165 3166 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3167 #, kde-format 3168 msgid "Display the X.org log." 3169 msgstr "X.org-i logi näitamine." 3170 3171 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3172 #, kde-format 3173 msgid "" 3174 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3175 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3176 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3177 "input device is not recognized." 3178 msgstr "" 3179 "Näitab aktiivsel kaardil X.org-i logi. X.org on teenus, mis näitab sinu " 3180 "töölaual ekraani ja haldab sinu graafikariistvara. Sellest logist saad " 3181 "näiteks teada, miks sul puudub 3D kiirendus või miks sinu sisendseadet ära " 3182 "ei tuntud." 3183 3184 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3185 #, kde-format 3186 msgid "Program" 3187 msgstr "Programm" 3188 3189 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3190 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3191 #, kde-format 3192 msgid "X Session Log" 3193 msgstr "X'i seansi logi" 3194 3195 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3196 #, kde-format 3197 msgid "" 3198 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3199 "errors</i>)." 3200 msgstr "" 3201 "Siin saad kirjutada või valida X'i seansi logifaili (näiteks <i>~/.xsession-" 3202 "errors</i>)." 3203 3204 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3205 #, kde-format 3206 msgid "" 3207 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3208 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3209 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3210 msgstr "" 3211 "Siin saad kirjutada või valida X'i seansi logifaili. Seda faili " 3212 "analüüsitakse, kui valid menüükäsu <b>X'i seansi logi</b>. Enamasti on " 3213 "selleks failiks <i>~/.xsession-errors</i>." 3214 3215 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3216 #, kde-format 3217 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3218 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3219 3220 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3221 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3222 #, kde-format 3223 msgid "X Session Log File" 3224 msgstr "X'i seansi logifail" 3225 3226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3227 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3228 #, kde-format 3229 msgid "&Log file:" 3230 msgstr "&Logifail:" 3231 3232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3235 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3236 #, kde-format 3237 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3238 msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead" 3239 3240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3241 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3242 #, kde-format 3243 msgid "Ignore Xorg errors" 3244 msgstr "X.org-i vigade eiramine" 3245 3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3248 #, kde-format 3249 msgid "" 3250 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3251 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3252 msgstr "" 3253 "<p><b>Märkus:</b> märkimisel eemaldatakse X.org-i vead.</p><p style=\"margin-" 3254 "bottom:0px\">Eiratakse järgmisi ridu:</p>" 3255 3256 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3257 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3258 #, kde-format 3259 msgid "Program:" 3260 msgstr "Programm:" 3261 3262 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3263 #, kde-format 3264 msgid "Display the X Session log." 3265 msgstr "X'i seansi logi näitamine." 3266 3267 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3268 #, kde-format 3269 msgid "" 3270 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3271 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3272 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3273 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3274 msgstr "" 3275 "Näitab aktiivsel kaardil X'i seansi logi. X'i seansi logi on koht, kuhu " 3276 "kirjutavad oma väljundi graafilised programmid. Sellest logist saad näiteks " 3277 "teada, miks mõnda programmi tabas krahh või miks sinu kuvahaldur (Plasma, " 3278 "GNOME, Unity, Xfce, LXQt ...) ei käivitunud." 3279 3280 #. i18n("Last updated: %1.", 3281 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3282 #: src/statusBar.cpp:54 3283 #, kde-format 3284 msgid "Last updated: %1." 3285 msgstr "Viimati uuendatud: %1." 3286 3287 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3288 #. false), message)); 3289 #: src/statusBar.cpp:62 3290 #, kde-format 3291 msgid "%1: %2" 3292 msgstr "%1: %2" 3293 3294 #: src/tabLogManager.cpp:49 3295 #, kde-format 3296 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3297 msgid "%1 (%2)" 3298 msgstr "%1 (%2)" 3299 3300 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3301 #, kde-format 3302 msgid "No Log" 3303 msgstr "Logi puudub" 3304 3305 #~ msgid "&Fancy short date format" 3306 #~ msgstr "&Uhke lühike kuupäevavorming" 3307 3308 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3309 #~ msgstr "Uh&ke pikk kuupäevavorming" 3310 3311 #~ msgctxt "Size format" 3312 #~ msgid "%1 B" 3313 #~ msgstr "%1 B" 3314 3315 #~ msgctxt "Size format" 3316 #~ msgid "%1 KB" 3317 #~ msgstr "%1 KB" 3318 3319 #~ msgctxt "Size format" 3320 #~ msgid "%1 MB" 3321 #~ msgstr "%1 MB" 3322 3323 #~ msgid "The file does not exist" 3324 #~ msgstr "SEda faili pole olemas" 3325 3326 #, fuzzy 3327 #~| msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3328 #~| msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> " 3329 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3330 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3331 #~ msgstr[0] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3332 #~ msgstr[1] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> " 3333 3334 #, fuzzy 3335 #~| msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3336 #~| msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> " 3337 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3338 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3339 #~ msgstr[0] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3340 #~ msgstr[1] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3341 3342 #~ msgid "Do we display the filter bar?" 3343 #~ msgstr "Kas näidatakse filtririba?" 3344 3345 #~ msgid "Check this option to removeXorg errors" 3346 #~ msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead" 3347 3348 #~ msgid "" 3349 #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful " 3350 #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes " 3351 #~ "the current view." 3352 #~ msgstr "" 3353 #~ "Näitab või ei näita uusi ridu logi muutumisel. See on mõttekas, kui " 3354 #~ "soovid näha vanemaid logiridu, kuid KSystemLog uuendab aktiivset vaadet " 3355 #~ "väga sageli." 3356 3357 #~ msgid "" 3358 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list " 3359 #~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3360 #~ msgstr "" 3361 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>SSH logi</b>. " 3362 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3363 3364 #~ msgid "" 3365 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</" 3366 #~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></" 3367 #~ "qt>" 3368 #~ msgstr "" 3369 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>CUPS-i veebiserveri " 3370 #~ "logi</b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3371 3372 #~ msgid "" 3373 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This " 3374 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3375 #~ msgstr "" 3376 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>X.org-i logi</b>. " 3377 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3378 3379 #~ msgid "" 3380 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This " 3381 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3382 #~ msgstr "" 3383 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>ACPId logi</b>. " 3384 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3385 3386 #~ msgid "" 3387 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This " 3388 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Samba logi</b>. " 3391 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3392 3393 #~ msgid "&Change Status" 3394 #~ msgstr "&Muuda olekut" 3395 3396 #~ msgid "List of existing log levels" 3397 #~ msgstr "Olemasolevate logitasemete nimekiri" 3398 3399 #~ msgid "" 3400 #~ "<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of " 3401 #~ "them to be used for the selected files of the list.</qt>" 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "<qt>See on olemasolevate logitasemete nimekiri. Palun vali neist üks, " 3404 #~ "mida kasutatakse nimekirjas valitud failide puhul.</qt>" 3405 3406 #~ msgid "Maximum Characters to Read per Line" 3407 #~ msgstr "Maks. loetavaid märke rea kohta" 3408 3409 #~ msgid "Number of characters:" 3410 #~ msgstr "Märkide arv:" 3411 3412 #~ msgid "" 3413 #~ "<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log " 3414 #~ "line.</qt>" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "<qt>Vali siin maksimaalne märkide arv, mida igalt logirealt loetakse.</qt>" 3417 3418 #~ msgid "" 3419 #~ "<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from " 3420 #~ "each log line.</qt>" 3421 #~ msgstr "" 3422 #~ "<qt>Siin saad valida maksimaalse märkide arvu, mida igalt logirealt " 3423 #~ "loetakse.</qt>" 3424 3425 #~ msgid "Ideas, Code improvements" 3426 #~ msgstr "Ideed, koodi parandamine" 3427 3428 #~ msgid "SSH mode, Printing feature" 3429 #~ msgstr "SSH režiim, trükkimisvõimalus" 3430 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. " 3433 #~ "This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Apache'i " 3436 #~ "ligipääsulogi</b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</" 3437 #~ "p></qt>" 3438 3439 #~ msgid "" 3440 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This " 3441 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>" 3442 #~ msgstr "" 3443 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>deemonite logi</b>. " 3444 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3445 3446 #~ msgid "Filter here..." 3447 #~ msgstr "Filtreeri siin..." 3448 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This " 3451 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>kerneli logi</b>. " 3454 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This " 3458 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>X'i seansi logi</" 3461 #~ "b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3462 3463 #~ msgid "Log Levels" 3464 #~ msgstr "Logitasemed" 3465 3466 #~ msgid "&CUPS" 3467 #~ msgstr "&CUPS" 3468 3469 #~ msgid "" 3470 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This " 3471 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>süsteemi logi</b>. " 3474 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3475 3476 #~ msgid "S&top Parsing" 3477 #~ msgstr "Pea&ta parsimine" 3478 3479 #~ msgid "S&ystem Log" 3480 #~ msgstr "&Süsteemi logi" 3481 3482 #~ msgid "&Kernel Log" 3483 #~ msgstr "&Kerneli logi" 3484 3485 #~ msgid "&Boot Log" 3486 #~ msgstr "Al&glaadimise logi" 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you " 3490 #~ "want to verify if all startup services have been correctly started.</qt>" 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "<qt>Näitab aktiivsel kaardil alglaadimise logi. See on mõttekas, kui " 3493 #~ "soovid kontrollida, et kõik teenused, mis tuleb algkäivitamise ajal tööle " 3494 #~ "panna, on ka korrektselt tööle pandud.</qt>" 3495 3496 #~ msgid "A&uthentication Log" 3497 #~ msgstr "A&utentimise logi" 3498 3499 #~ msgid "&Daemons Log" 3500 #~ msgstr "&Deemonite logi" 3501 3502 #~ msgid "&Planned Tasks Log" 3503 #~ msgstr "A&jastatud ülesannete logi" 3504 3505 #~ msgid "SS&H Log" 3506 #~ msgstr "SS&H logi" 3507 3508 #~ msgid "Display the SSH log." 3509 #~ msgstr "Näita SSH logi" 3510 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "<qt>Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and " 3513 #~ "SSH related information.</qt>" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "<qt>Näitab aktiivsel kaardil SSH logi. SSH logi näitab turvalisuse ja SSH-" 3516 #~ "ga seotud teavet.</qt>" 3517 3518 #~ msgid "Boot Log File" 3519 #~ msgstr "Alglaadimise logifail" 3520 3521 #~ msgid "Boot Log File:" 3522 #~ msgstr "Alglaadimise logifail:" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be " 3526 #~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu " 3527 #~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>" 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "<qt>Siin saad kirjutada või valida alglaadimise logifaili. KSystemLog " 3530 #~ "analüüsib seda faili, kui valid menüükäsu <b>Alglaadimise logi</b>. " 3531 #~ "Enamasti on selleks failis <i>/var/log/boot.log</i>.</qt>" 3532 3533 #~ msgid "List of files used by this log type" 3534 #~ msgstr "Antud logitüübi failide nimekiri" 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to " 3538 #~ "display the current log lines.</qt>" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "<qt>See on kõigi failide nimekiri, mida KSystemLog loeb käesolevate " 3541 #~ "logiridade näitamiseks.</qt>" 3542 3543 #~ msgid "'%1' is not valid." 3544 #~ msgstr "'%1' pole sobiv." 3545 3546 #~ msgid "'%1' is a folder." 3547 #~ msgstr "'%1' on kataloog." 3548 3549 #~ msgid "File Log" 3550 #~ msgstr "Faili logi" 3551 3552 #~ msgid "Boot Log" 3553 #~ msgstr "Alglaadimise logi" 3554 3555 #~ msgid "SSH Log" 3556 #~ msgstr "SSH logi" 3557 3558 #~ msgid "Clear the filter" 3559 #~ msgstr "Puhasta filter" 3560 3561 #~ msgid "This button clears the filter in one click." 3562 #~ msgstr "Selle nupuga saab filtri täielikult puhastada." 3563 3564 #~ msgid "Column:" 3565 #~ msgstr "Veerg:" 3566 3567 #~ msgid "" 3568 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This " 3569 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>" 3570 #~ msgstr "" 3571 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Postfixi logi</b>. " 3572 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>" 3573 3574 #~ msgid "Today" 3575 #~ msgstr "Täna" 3576 3577 #~ msgid "Yesterday" 3578 #~ msgstr "Eile" 3579 3580 #~ msgid "%1, %2h" 3581 #~ msgstr "%1, %2h" 3582 3583 #~ msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>" 3584 #~ msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> %1</div>" 3585 3586 #~ msgid "%1, %2 hour" 3587 #~ msgstr "%1, %2 tundi" 3588 3589 #~ msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>" 3590 #~ msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> puudub</div>" 3591 3592 #~ msgid "" 3593 #~ "_: Size format\n" 3594 #~ "%1 B" 3595 #~ msgstr "%1 B" 3596 3597 #~ msgid "" 3598 #~ "_: Size format\n" 3599 #~ "%1 KB" 3600 #~ msgstr "%1 KB" 3601 3602 #~ msgid "" 3603 #~ "_: Size format\n" 3604 #~ "%1 MB" 3605 #~ msgstr "%1 MB" 3606 3607 #~ msgid "Boot / Authentication" 3608 #~ msgstr "Alglaadimine/autentimine" 3609 3610 #~ msgid "Boot & Authentication Logs" 3611 #~ msgstr "Alglaadimise ja autentimise logid" 3612 3613 #~ msgid "Log Level" 3614 #~ msgstr "Logitase" 3615 3616 #~ msgid "Day" 3617 #~ msgstr "Päev" 3618 3619 #~ msgid "Hour" 3620 #~ msgstr "Tund" 3621 3622 #~ msgid "" 3623 #~ "_n: 1 log line saved to '%1'.\n" 3624 #~ "%n log lines saved to '%1'." 3625 #~ msgstr "" 3626 #~ "1 logirida salvestatud faili '%1'.\n" 3627 #~ "%n logirida salvestatud faili '%1'." 3628 3629 #~ msgid "" 3630 #~ "_n: 1 log line copied to clipboard.\n" 3631 #~ "%n log lines copied to clipboard." 3632 #~ msgstr "" 3633 #~ "1 logirida lõikepuhvrisse kopeeritud.\n" 3634 #~ "%n logirida lõikepuhvrisse kopeeritud." 3635 3636 #~ msgid "System Tray notifier" 3637 #~ msgstr "Süsteemse salve märguandja" 3638 3639 #~ msgid "Choose a new file" 3640 #~ msgstr "Vali uus fail" 3641 3642 #~ msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list." 3643 #~ msgstr "Avab dialoogi, kus saab valida uue nimekirja lisatava faili." 3644 3645 #~ msgid "Delete the current file(s)" 3646 #~ msgstr "Kustuta valitud fail(id)" 3647 3648 #~ msgid "Deletes the selected files of the list." 3649 #~ msgstr "Kustutab valitud failid nimekirjast." 3650 3651 #~ msgid "Move up the current file(s)" 3652 #~ msgstr "Liiguta valitud faili ülespoole" 3653 3654 #~ msgid "" 3655 #~ "<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files " 3656 #~ "to be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>" 3657 #~ msgstr "" 3658 #~ "<qt>Liigutab valitud faile nimekirjas ülespoole. Nii saab määrata, et " 3659 #~ "KSystemLog loeks liigutatud faile <b>enne teisi</b>.</qt>" 3660 3661 #~ msgid "Move down the current file(s)" 3662 #~ msgstr "Liiguta valitud faili allapoole" 3663 3664 #~ msgid "" 3665 #~ "<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the " 3666 #~ "files to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>" 3667 #~ msgstr "" 3668 #~ "<qt>Liigutab valitud faile nimekirjas allapoole. Nii saab määrata, et " 3669 #~ "KSystemLog loeks liigutatud faile <b>pärast teisi</b>.</qt>" 3670 3671 #~ msgid "" 3672 #~ "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "<qt>Eemaldab nimekirjast kõik failid, ka need, mis pole valitud.</qt>" 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of " 3678 #~ "the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning " 3679 #~ "of each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the " 3680 #~ "last added to the list.</p></qt>" 3681 #~ msgstr "" 3682 #~ "<qt><p>See on KSystemLogi peavaade. See näitab valitud logi viimaseid " 3683 #~ "ridu. Ikoonide tähendusest ja kõigest muust räägib lähemalt käsiraamat.</" 3684 #~ "p><p><b>Rasvases</b> kirjas logiread on viimasena nimekirja lisatud.</p></" 3685 #~ "qt>" 3686 3687 #~ msgid "System tray" 3688 #~ msgstr "Süsteemne salv" 3689 3690 #~ msgid "Show the system tray icon" 3691 #~ msgstr "Süsteemse salve ikooni näitamine" 3692 3693 #~ msgid "Show notifications on system tray" 3694 #~ msgstr "Märguannete näitamine süsteemses salves" 3695 3696 #~ msgid "Do not show an entry in the task bar" 3697 #~ msgstr "Tegumiribal ikooni ei näidata"