Warning, /system/ksystemlog/po/et/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Estonian
0002 #
0003 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2009.
0004 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2013, 2016, 2019.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2019-10-30 00:19+0200\n"
0011 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0013 "Language: et\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Marek Laane"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
0029 
0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0032 #, kde-format
0033 msgid "Load this log mode at startup."
0034 msgstr "Käivitamisel laaditakse määratud logirežiim."
0035 
0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0038 #, kde-format
0039 msgid "The log view line count limit."
0040 msgstr "Logivaate ridade arvu piirang."
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0044 #, kde-format
0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0046 msgstr "Valik on tõene, kui kasutaja soovib kustutada korduvad logiread."
0047 
0048 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0049 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0050 #, kde-format
0051 msgid ""
0052 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0053 "omitted."
0054 msgstr "Valik on tõene, kui süsteemi logi protsessiveerus ei kuvata PID-i."
0055 
0056 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0057 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0058 #, kde-format
0059 msgid ""
0060 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0061 "level."
0062 msgstr "Valik on tõene, kui logiread värvitakse sõltuvalt nende logitasemest."
0063 
0064 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0066 #, kde-format
0067 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0068 msgstr "Kas kohtspikrid on lubatud."
0069 
0070 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0071 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0072 #, kde-format
0073 msgid "Whether new lines are displayed."
0074 msgstr "Kas kuvatakse uusi ridu."
0075 
0076 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0077 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0078 #, kde-format
0079 msgid "Whether the filter bar is shown."
0080 msgstr "Kas näidatakse filtririba."
0081 
0082 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0083 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0084 #, kde-format
0085 msgid "The date format of log lines."
0086 msgstr "Logiridade kuupäevavorming."
0087 
0088 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0089 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0090 #, kde-format
0091 msgid "The Samba log file paths."
0092 msgstr "Samba logifailide asukohad."
0093 
0094 #: src/configurationDialog.cpp:26
0095 #, kde-format
0096 msgid "Settings"
0097 msgstr "Seadistused"
0098 
0099 #: src/configurationDialog.cpp:80
0100 #, kde-format
0101 msgid "General"
0102 msgstr "Üldine"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0105 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0106 #, kde-format
0107 msgid "&Previous"
0108 msgstr "&Eelmine"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0111 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0112 #, kde-format
0113 msgid "&Next"
0114 msgstr "&Järgmine"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0117 #: src/detailDialogBase.ui:14
0118 #, kde-format
0119 msgid "Log Line Details"
0120 msgstr "Logirea üksikasjad"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0123 #: src/detailDialogBase.ui:17
0124 #, kde-format
0125 msgid ""
0126 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0127 "line."
0128 msgstr "See dialoog näitab üksikasjalikku infot valitud logirea kohta."
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0131 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0132 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0133 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0134 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0135 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0136 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0137 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0138 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0139 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0140 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0141 #, kde-format
0142 msgid "Message"
0143 msgstr "Sõnum"
0144 
0145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0146 #: src/detailDialogBase.ui:54
0147 #, kde-format
0148 msgid "Icon"
0149 msgstr "Ikoon"
0150 
0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0152 #: src/detailDialogBase.ui:70
0153 #, kde-format
0154 msgid "Main information"
0155 msgstr "Põhiinfo"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:100
0159 #, kde-format
0160 msgid "Move to the previous line"
0161 msgstr "Mine eelmisele reale"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:103
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0168 "previous log line."
0169 msgstr ""
0170 "Liigub eelmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui eelmist logirida pole."
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:106
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Back"
0176 msgstr "&Tagasi"
0177 
0178 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0179 #: src/detailDialogBase.ui:122
0180 #, kde-format
0181 msgid "Move to the next line"
0182 msgstr "Mine järgmisele reale"
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:125
0186 #, kde-format
0187 msgid ""
0188 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0189 "line."
0190 msgstr ""
0191 "Liigub järgmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui järgmist logirida pole."
0192 
0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0194 #: src/detailDialogBase.ui:128
0195 #, kde-format
0196 msgid "&Forward"
0197 msgstr "&Edasi"
0198 
0199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0200 #: src/detailDialogBase.ui:160
0201 #, kde-format
0202 msgid "Close the Detail dialog."
0203 msgstr "Sulge üksikasjade dialoog."
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:163
0207 #, kde-format
0208 msgid "Closes this Detail dialog."
0209 msgstr "Sulgeb üksikasjade dialoogi."
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:166
0213 #, kde-format
0214 msgid "&Close"
0215 msgstr "&Sulge"
0216 
0217 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0218 #, kde-format
0219 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0220 msgstr "Seda režiimi ei saa kasutada, sest selle logifailid puuduvad."
0221 
0222 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0223 #, kde-format
0224 msgid "No Log Mode"
0225 msgstr "Logirežiim puudub"
0226 
0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "Date format option (date example)"
0230 msgid "%1 (%2)"
0231 msgstr "%1 (%2)"
0232 
0233 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0234 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0235 #, kde-format
0236 msgid "Startup"
0237 msgstr "Käivitamine"
0238 
0239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0240 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0241 #, kde-format
0242 msgid "Load &this log mode at startup:"
0243 msgstr "Käivi&tamisel laaditakse järgmine logirežiim:"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0247 #, kde-format
0248 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0249 msgstr "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0253 #, kde-format
0254 msgid ""
0255 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0256 "not want this to happen."
0257 msgstr ""
0258 "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel. Vali 'Logirežiim puudub', "
0259 "kui sa ei soovi logirežiimi laadida."
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0262 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0263 #, kde-format
0264 msgid "Log Lines List"
0265 msgstr "Logiridade nimekiri"
0266 
0267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0268 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0269 #, kde-format
0270 msgid "&Maximum lines displayed:"
0271 msgstr "&Maks. näidatavaid ridu:"
0272 
0273 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0274 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0275 #, kde-format
0276 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0277 msgstr "Vali siin maksimaalne logiridade arv, mida näidatakse peavaates."
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0281 #, kde-format
0282 msgid ""
0283 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0284 "view."
0285 msgstr ""
0286 "Siin saad valida maksimaalse logiridade arvu, mida näidatakse peavaates."
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0290 #, kde-format
0291 msgid ""
0292 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0293 "slow)</b>."
0294 msgstr "Vali, kui soovid kustutada topeltlogiread <b>(võib olla aeglane)</b>."
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0297 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0298 #, kde-format
0299 msgid ""
0300 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0301 "can slow log reading</b>."
0302 msgstr ""
0303 "Selle valimisel kustutatakse topeltlogiread. <b>See võib tublisti aeglustada "
0304 "andmete lugemist</b>."
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0307 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0308 #, kde-format
0309 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0310 msgstr "Topeltlogiri&dade kustutamine (võib olla aeglane)"
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0313 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0314 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0315 #, kde-format
0316 msgid "Options"
0317 msgstr "Valikud"
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0321 #, kde-format
0322 msgid "Remove process identifier from process name."
0323 msgstr "Protsessi ID kustutamine protsessi nimest."
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0327 #, kde-format
0328 msgid ""
0329 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0330 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0331 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0332 "will be removed."
0333 msgstr ""
0334 "Selle valimisel saad kustutada protsessi ID protsessi nimest. Tavaliselt "
0335 "võid vahel veerus <b>Protsess</b> näha selliseid kirjeid nagu "
0336 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Selle valiku sisselülitamisel jäetakse aga "
0337 "rasvasena näidatud osa ära."
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0341 #, kde-format
0342 msgid "Remove &identifier from process name"
0343 msgstr "Protsessi &ID kustutamine protsessi nimest"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0347 #, kde-format
0348 msgid ""
0349 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0350 msgstr "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest."
0351 
0352 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0353 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0354 #, kde-format
0355 msgid ""
0356 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0357 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0358 "will help you to see problems more easily."
0359 msgstr ""
0360 "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest. Nii "
0361 "võivad näiteks vead olla punased, hoiatused oranžid jne. Sel juhul on "
0362 "arvatavasti märksa hõlpsam visuaalselt probleeme tuvastada."
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0366 #, kde-format
0367 msgid "&Colored log lines"
0368 msgstr "Lo&giridade värvimine"
0369 
0370 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0372 #, kde-format
0373 msgid "Date Format"
0374 msgstr "Kuupäevavorming"
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0378 #, kde-format
0379 msgid "&Short date format"
0380 msgstr "Lü&hike kuupäevavorming"
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0384 #, kde-format
0385 msgid "&Long date format"
0386 msgstr "&Pikk kuupäevavorming"
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0390 #, kde-format
0391 msgid "&Precise date format"
0392 msgstr "&Täpne kuupäevavorming"
0393 
0394 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0395 #: src/ksystemlogui.rc:13
0396 #, kde-format
0397 msgid "&Edit"
0398 msgstr "&Redigeerimine"
0399 
0400 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0401 #: src/ksystemlogui.rc:31
0402 #, kde-format
0403 msgid "Logs"
0404 msgstr "Logid"
0405 
0406 #. i18n: ectx: Menu (window)
0407 #: src/ksystemlogui.rc:36
0408 #, kde-format
0409 msgid "&Window"
0410 msgstr "A&ken"
0411 
0412 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0413 #: src/ksystemlogui.rc:53
0414 #, kde-format
0415 msgid "Logs Toolbar"
0416 msgstr "Logiriba"
0417 
0418 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0419 #: src/ksystemlogui.rc:64
0420 #, kde-format
0421 msgid "Main Toolbar"
0422 msgstr "Peamine tööriistariba"
0423 
0424 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0425 #, kde-format
0426 msgid "Opening '%1'..."
0427 msgstr "'%1' avamine..."
0428 
0429 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0430 #, kde-format
0431 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0432 msgstr "Logifail '%1' edukalt laaditud."
0433 
0434 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0435 #, kde-format
0436 msgid "Log file '%1' has changed."
0437 msgstr "Logifaili '%1' on muudetud."
0438 
0439 #: src/lib/globals.cpp:110
0440 #, kde-format
0441 msgid "None"
0442 msgstr "Puudub"
0443 
0444 #: src/lib/globals.cpp:113
0445 #, kde-format
0446 msgid "Debug"
0447 msgstr "Silumine"
0448 
0449 #: src/lib/globals.cpp:117
0450 #, kde-format
0451 msgid "Information"
0452 msgstr "Info"
0453 
0454 #: src/lib/globals.cpp:122
0455 #, kde-format
0456 msgid "Notice"
0457 msgstr "Märkus"
0458 
0459 #: src/lib/globals.cpp:126
0460 #, kde-format
0461 msgid "Warning"
0462 msgstr "Hoiatus"
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:129
0465 #, kde-format
0466 msgid "Error"
0467 msgstr "Viga"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:132
0470 #, kde-format
0471 msgid "Critical"
0472 msgstr "Kriitiline"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:135
0475 #, kde-format
0476 msgid "Alert"
0477 msgstr "Häire"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:138
0480 #, kde-format
0481 msgid "Emergency"
0482 msgstr "Hädaolukord"
0483 
0484 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0485 #, kde-format
0486 msgid "Log Level Printing"
0487 msgstr "Logitaseme trükkimine"
0488 
0489 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0490 #, kde-format
0491 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0492 msgstr "Vali, millised logitasemed värvilisena trükkida."
0493 
0494 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0495 #, kde-format
0496 msgid "Loading Progress..."
0497 msgstr "Laadimise edenemine..."
0498 
0499 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0500 #, kde-format
0501 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0502 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0503 msgstr[0] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0504 msgstr[1] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 failist)"
0505 
0506 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0507 #, kde-format
0508 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0509 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0510 msgstr[0] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0511 msgstr[1] ""
0512 "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 failist)"
0513 
0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0515 #, kde-format
0516 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0517 msgstr "Laaditakse <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0518 
0519 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0520 #, kde-format
0521 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0522 msgstr "Laaditakse uuesti <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0523 
0524 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0525 #, kde-format
0526 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0527 msgstr "Fail ei ole sobilik. Palun kohenda seda KSystemLogi seadistustes."
0528 
0529 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0530 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0531 #, kde-format
0532 msgid "File Does Not Exist"
0533 msgstr "Faili ei ole olemas"
0534 
0535 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0536 #, kde-format
0537 msgid "The file '%1' does not exist."
0538 msgstr "Faili '%1' pole olemas."
0539 
0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0541 #, kde-format
0542 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0543 msgstr "'%1' vormingu '%2' lahtipakkimine nurjus."
0544 
0545 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0546 #, kde-format
0547 msgid "Unable to Uncompress File"
0548 msgstr "Faili lahtipakkimine nurjus"
0549 
0550 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0551 #, kde-format
0552 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0553 msgstr "'%1' lugemiseks napib õigusi."
0554 
0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0556 #, kde-format
0557 msgid "Insufficient Permissions"
0558 msgstr "Ebapiisavad õigused"
0559 
0560 #: src/lib/logManager.cpp:68
0561 #, kde-format
0562 msgid "Loading log..."
0563 msgstr "Laaditakse logi..."
0564 
0565 #: src/lib/logManager.cpp:92
0566 #, kde-format
0567 msgid "Log successfully loaded."
0568 msgstr "Logi edukalt laaditud."
0569 
0570 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0571 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0572 #, kde-format
0573 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0574 msgstr "URL '%1' ei ole sobilik, see URL jäetakse vahele."
0575 
0576 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0577 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0578 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0579 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0580 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0581 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0582 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0583 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0584 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0585 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0586 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0587 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0588 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0589 #, kde-format
0590 msgid "Date:"
0591 msgstr "Kuupäev:"
0592 
0593 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0594 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0595 #, kde-format
0596 msgid "Hostname:"
0597 msgstr "Masinanimi:"
0598 
0599 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0600 #, kde-format
0601 msgid "Process:"
0602 msgstr "Protsess:"
0603 
0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0605 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0606 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0607 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0608 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0609 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0611 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0612 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0613 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0614 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0615 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0616 #, kde-format
0617 msgid "Level:"
0618 msgstr "Tase:"
0619 
0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0621 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0622 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0623 #, kde-format
0624 msgid "Original file:"
0625 msgstr "Originaalfail:"
0626 
0627 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0628 #, kde-format
0629 msgid "Here are my logs:\n"
0630 msgstr "Need on minu logid:\n"
0631 
0632 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0633 #, kde-format
0634 msgid "---------------------------------------\n"
0635 msgstr "---------------------------------------\n"
0636 
0637 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0638 #, kde-format
0639 msgid ""
0640 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0641 msgstr "Oled valinud liiga palju ridu. Palun vali ainult olulised read."
0642 
0643 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0644 #, kde-format
0645 msgid "Too Many Lines Selected"
0646 msgstr "Liiga palju ridu valitud"
0647 
0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0649 #, kde-format
0650 msgid "Log Lines of my problem"
0651 msgstr "Minu probleemi logiread"
0652 
0653 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0654 #, kde-format
0655 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0656 msgstr "Midagi pole valitud. Lõikepuhvrisse ei kopeeritud midagi."
0657 
0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0659 #, kde-format
0660 msgid "1 log line copied to clipboard."
0661 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0662 msgstr[0] "Lõikepuhvrisse kopeeriti 1 logirida."
0663 msgstr[1] "Lõikepuhvrisse kopeeriti %1 logirida."
0664 
0665 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0666 #, kde-format
0667 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0668 msgstr "Midagi pole valitud. Salvestamiseks tuleb midagi valida."
0669 
0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0671 #, kde-format
0672 msgid "Save selected log entries to..."
0673 msgstr "Valitud logikirjete salvestamine..."
0674 
0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0676 #, kde-format
0677 msgid "1 log line saved to '%2'."
0678 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0679 msgstr[0] "1 logirida salvestati faili '%2'."
0680 msgstr[1] "%1 logirida salvestati faili '%2'."
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0683 #, kde-format
0684 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0685 msgstr "Faili '%1' salvestamine nurjus: õigustest ei piisanud."
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0688 #, kde-format
0689 msgid "Unable to save file."
0690 msgstr "Faili salvestamine nurjus."
0691 
0692 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0693 #, kde-format
0694 msgid "Type your filter here"
0695 msgstr "Kirjuta siia filtri sisu"
0696 
0697 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0698 #, kde-format
0699 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0700 msgstr ""
0701 "Võimaldab valida ainult need nimekirja elemendid, mis vastavad filtri sisule."
0702 
0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0704 #, kde-format
0705 msgid "Enter your search here..."
0706 msgstr "Kirjuta siia otsingusõna..."
0707 
0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0709 #, kde-format
0710 msgid "Filter:"
0711 msgstr "Filter:"
0712 
0713 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0714 #, kde-format
0715 msgid "Select priorities"
0716 msgstr "Vali prioriteedid"
0717 
0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0719 #, kde-format
0720 msgid "Choose the filtered column here"
0721 msgstr "Vali siin filtreeritav veerg"
0722 
0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0724 #, kde-format
0725 msgid ""
0726 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0727 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0728 msgstr ""
0729 "Võimaldab rakendada filtri sisu ainult määratud veerule. <i>Kõik</i> "
0730 "tähendab filtri rakendamist kõigile veergudele."
0731 
0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0733 #, kde-format
0734 msgid "All"
0735 msgstr "Kõik"
0736 
0737 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0738 #, kde-format
0739 msgid "Reached end of list."
0740 msgstr "Jõuti nimekirja lõppu."
0741 
0742 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0743 #, kde-format
0744 msgid "Phrase not found."
0745 msgstr "Otsitavat ei leitud"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0748 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0749 #, kde-format
0750 msgid "Find:"
0751 msgstr "Otsing:"
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0754 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0755 #, kde-format
0756 msgid "Match &case"
0757 msgstr "Tä&hesuuruse arvestamine"
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0761 #, kde-format
0762 msgid "&Highlight all"
0763 msgstr "Kõi&gi esiletõstmine"
0764 
0765 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0766 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0767 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0768 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0769 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0770 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0771 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0772 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0773 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0774 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0775 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0776 #, kde-format
0777 msgid "Date"
0778 msgstr "Kuupäev"
0779 
0780 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0781 #, kde-format
0782 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0783 msgstr "Veeru '%1' näitamine/peitmine"
0784 
0785 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0786 #, kde-format
0787 msgid "The process '%1' crashed."
0788 msgstr "Protsessi '%1' tabas krahh."
0789 
0790 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0791 #, kde-format
0792 msgid "Process Crashed"
0793 msgstr "Protsessi tabas krahh."
0794 
0795 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0796 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0797 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0798 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0799 #, kde-format
0800 msgid "User"
0801 msgstr "Kasutaja"
0802 
0803 #: src/loggerDialog.cpp:93
0804 #, kde-format
0805 msgid "Authentication"
0806 msgstr "Autentimine"
0807 
0808 #: src/loggerDialog.cpp:94
0809 #, kde-format
0810 msgid "Private Authentication"
0811 msgstr "Privaatautentimine"
0812 
0813 #: src/loggerDialog.cpp:95
0814 #, kde-format
0815 msgid "Cron"
0816 msgstr "Cron"
0817 
0818 #: src/loggerDialog.cpp:96
0819 #, kde-format
0820 msgid "Daemon"
0821 msgstr "Deemon"
0822 
0823 #: src/loggerDialog.cpp:97
0824 #, kde-format
0825 msgid "FTP"
0826 msgstr "FTP"
0827 
0828 #: src/loggerDialog.cpp:98
0829 #, kde-format
0830 msgid "Kernel"
0831 msgstr "Kernel"
0832 
0833 #: src/loggerDialog.cpp:99
0834 #, kde-format
0835 msgid "LPR"
0836 msgstr "LPR"
0837 
0838 #: src/loggerDialog.cpp:100
0839 #, kde-format
0840 msgid "Mail"
0841 msgstr "E-post"
0842 
0843 #: src/loggerDialog.cpp:101
0844 #, kde-format
0845 msgid "News"
0846 msgstr "Uudised"
0847 
0848 #: src/loggerDialog.cpp:102
0849 #, kde-format
0850 msgid "Syslog"
0851 msgstr "Syslog"
0852 
0853 #: src/loggerDialog.cpp:104
0854 #, kde-format
0855 msgid "UUCP"
0856 msgstr "UUCP"
0857 
0858 #: src/loggerDialog.cpp:106
0859 #, kde-format
0860 msgid "Local 0"
0861 msgstr "Local 0"
0862 
0863 #: src/loggerDialog.cpp:107
0864 #, kde-format
0865 msgid "Local 1"
0866 msgstr "Local 1"
0867 
0868 #: src/loggerDialog.cpp:108
0869 #, kde-format
0870 msgid "Local 2"
0871 msgstr "Local 2"
0872 
0873 #: src/loggerDialog.cpp:109
0874 #, kde-format
0875 msgid "Local 3"
0876 msgstr "Local 3"
0877 
0878 #: src/loggerDialog.cpp:110
0879 #, kde-format
0880 msgid "Local 4"
0881 msgstr "Local 4"
0882 
0883 #: src/loggerDialog.cpp:111
0884 #, kde-format
0885 msgid "Local 5"
0886 msgstr "Local 5"
0887 
0888 #: src/loggerDialog.cpp:112
0889 #, kde-format
0890 msgid "Local 6"
0891 msgstr "Local 6"
0892 
0893 #: src/loggerDialog.cpp:113
0894 #, kde-format
0895 msgid "Local 7"
0896 msgstr "Local 7"
0897 
0898 #: src/loggerDialog.cpp:223
0899 #, kde-format
0900 msgid ""
0901 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0902 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0903 msgstr ""
0904 "Sinu süsteemis ei leitud käsku 'logger'. Palun anna see Konsoolis "
0905 "kontrollimaks, kas seda tõesti ei ole."
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:225
0908 #, kde-format
0909 msgid "Command not found"
0910 msgstr "Käsku ei leitud"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:230
0913 #, kde-format
0914 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0915 msgstr "Käsk 'logger' lõpetas ebanormaalselt."
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:230
0918 #, kde-format
0919 msgid "Execution problem"
0920 msgstr "Täitmise probleem"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:236
0923 #, kde-format
0924 msgid "This file does not exist, please choose another."
0925 msgstr "Faili ei ole olemas. Palun vali mõni muu fail."
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:236
0928 #, kde-format
0929 msgid "File not valid"
0930 msgstr "Fail pole sobiv"
0931 
0932 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0933 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0934 #, kde-format
0935 msgid "Log Message"
0936 msgstr "Logisõnum"
0937 
0938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0939 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0940 #, kde-format
0941 msgid "&Message:"
0942 msgstr "Sõnu&m:"
0943 
0944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0945 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0946 #, kde-format
0947 msgid "&File content:"
0948 msgstr "&Faili sisu:"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0951 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0952 #, kde-format
0953 msgid "Properties"
0954 msgstr "Omadused"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0957 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0958 #, kde-format
0959 msgid "&Priority:"
0960 msgstr "&Prioriteet:"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0963 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0964 #, kde-format
0965 msgid "&Facility:"
0966 msgstr "&Rakendus:"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0969 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0970 #, kde-format
0971 msgid "&Tag:"
0972 msgstr "Sil&t:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0975 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0976 #, kde-format
0977 msgid "Log process &identifier"
0978 msgstr "Logiprotsessi &identifikaator"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0981 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0982 #, kde-format
0983 msgid "Open the 'logger' command manual."
0984 msgstr "Käsu 'logger' manuaali avamine."
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0987 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0988 #, kde-format
0989 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0990 msgstr "See link avab käsu 'logger' manuaali."
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
0993 #: src/loggerDialogBase.ui:296
0994 #, kde-format
0995 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
0996 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Loggeri manuaal</a>"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
0999 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1000 #, kde-format
1001 msgid "&OK"
1002 msgstr "&OK"
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1005 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1006 #, kde-format
1007 msgid "&Cancel"
1008 msgstr "&Loobu"
1009 
1010 #: src/main.cpp:24
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgid "KSystemlog"
1013 msgid "KSystemLog"
1014 msgstr "KSystemlog"
1015 
1016 #: src/main.cpp:26
1017 #, kde-format
1018 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1019 msgstr "KDE süsteemi logifailide näitaja"
1020 
1021 #: src/main.cpp:28
1022 #, kde-format
1023 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1024 msgstr "(C) 2007-2015: Nicolas Ternisien"
1025 
1026 #: src/main.cpp:29
1027 #, kde-format
1028 msgid ""
1029 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1030 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1031 msgstr ""
1032 "Ära kõhkle teatamast vigadest ja probleemidest Nicolas Ternisienile <a "
1033 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1034 
1035 #: src/main.cpp:34
1036 #, kde-format
1037 msgid "Nicolas Ternisien"
1038 msgstr "Nicolas Ternisien"
1039 
1040 #: src/main.cpp:35
1041 #, kde-format
1042 msgid "Main developer"
1043 msgstr "Põhiarendaja"
1044 
1045 #: src/main.cpp:38
1046 #, kde-format
1047 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1048 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1049 
1050 #: src/main.cpp:38
1051 #, kde-format
1052 msgid "Journald mode, bugfixes"
1053 msgstr "Journald režiim, veaparandused"
1054 
1055 #: src/main.cpp:39
1056 #, kde-format
1057 msgid "Bojan Djurkovic"
1058 msgstr "Bojan Djurkovic"
1059 
1060 #: src/main.cpp:39
1061 #, kde-format
1062 msgid "Log Printing"
1063 msgstr "Logi trükkimine"
1064 
1065 #: src/main.cpp:40
1066 #, kde-format
1067 msgid "Laurent Montel"
1068 msgstr ""
1069 
1070 #: src/main.cpp:40
1071 #, kde-format
1072 msgid "Bug Fixing"
1073 msgstr ""
1074 
1075 #: src/main.cpp:53
1076 #, kde-format
1077 msgid "Document to open."
1078 msgstr "Avatav dokument."
1079 
1080 #: src/mainWindow.cpp:308
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "Total displayed lines"
1083 msgid "1 line."
1084 msgid_plural "%1 lines."
1085 msgstr[0] "1 rida."
1086 msgstr[1] "%1 rida."
1087 
1088 #: src/mainWindow.cpp:311
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1091 msgid "1 line / %2 total."
1092 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1093 msgstr[0] "1 rida / kokku %2."
1094 msgstr[1] "%1 rida / kokku %2."
1095 
1096 #: src/mainWindow.cpp:332
1097 #, kde-format
1098 msgid "Resu&me"
1099 msgstr "&Jätka"
1100 
1101 #: src/mainWindow.cpp:334
1102 #, kde-format
1103 msgid "Resume the watching of the current log"
1104 msgstr "Jätka aktiivse logi jälgimist"
1105 
1106 #: src/mainWindow.cpp:336
1107 #, kde-format
1108 msgid ""
1109 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1110 "the user has already paused the reading."
1111 msgstr ""
1112 "Taasalustab aktiivse logi jälgimist. Seda saab kasutada ainult siis, kui "
1113 "oled logi lugemise eelnevalt peatanud."
1114 
1115 #: src/mainWindow.cpp:341
1116 #, kde-format
1117 msgid "S&top"
1118 msgstr "&Peata"
1119 
1120 #: src/mainWindow.cpp:343
1121 #, kde-format
1122 msgid "Pause the watching of the current log"
1123 msgstr "Peatab aktiivse logi jälgimise"
1124 
1125 #: src/mainWindow.cpp:345
1126 #, kde-format
1127 msgid ""
1128 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1129 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1130 "to reload too frequently."
1131 msgstr ""
1132 "Peatab aktiivse logi jälgimise. See on mõttekas, kui süsteem kirjutab "
1133 "logifaili liiga palju ridu, mis sunnib KSystemLogi logi liiga sageli uuesti "
1134 "laadima."
1135 
1136 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "Newly created tab"
1139 msgid "Empty Log"
1140 msgstr "Tühi logi"
1141 
1142 #: src/mainWindow.cpp:520
1143 #, kde-format
1144 msgid "Open a file in KSystemLog"
1145 msgstr "Ava fail KSystemLogis"
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:521
1148 #, kde-format
1149 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1150 msgstr "Avab faili KSystemLogis ja näitab selle sisu aktiivsel kaardil."
1151 
1152 #: src/mainWindow.cpp:524
1153 #, kde-format
1154 msgid "&Print Selection..."
1155 msgstr "&Trüki valik..."
1156 
1157 #: src/mainWindow.cpp:525
1158 #, kde-format
1159 msgid "Print the selection"
1160 msgstr "Trüki valik"
1161 
1162 #: src/mainWindow.cpp:527
1163 #, kde-format
1164 msgid ""
1165 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1166 "menu entry to print the selection."
1167 msgstr ""
1168 "Trükib valiku. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk valiku "
1169 "trükkimiseks."
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:532
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgid "&Print Selection..."
1174 msgid "&Print Preview Selection..."
1175 msgstr "&Trüki valik..."
1176 
1177 #: src/mainWindow.cpp:533
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 #| msgid "Print the selection"
1180 msgid "Print preview the selection"
1181 msgstr "Trüki valik"
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:535
1184 #, fuzzy, kde-format
1185 #| msgid ""
1186 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1187 #| "menu entry to print the selection."
1188 msgid ""
1189 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1190 "this menu entry to print the selection."
1191 msgstr ""
1192 "Trükib valiku. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk valiku "
1193 "trükkimiseks."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:541
1196 #, kde-format
1197 msgid "Save the selection to a file"
1198 msgstr "Salvesta valik faili"
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:543
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1204 "an attachment or a backup of a particular log."
1205 msgstr ""
1206 "Salvestab valiku faili. See on mõttekas, kui soovid näiteks teatud logi "
1207 "failina e-kirjale kaasa panna või logist varukoopia teha."
1208 
1209 #: src/mainWindow.cpp:549
1210 #, kde-format
1211 msgid "Quit KSystemLog"
1212 msgstr "Välju KSystemLogist"
1213 
1214 #: src/mainWindow.cpp:550
1215 #, kde-format
1216 msgid "Quits KSystemLog."
1217 msgstr "Väljub KSystemLogist."
1218 
1219 #: src/mainWindow.cpp:553
1220 #, kde-format
1221 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1222 msgstr "Kopeeri valik lõikepuhvrisse"
1223 
1224 #: src/mainWindow.cpp:555
1225 #, kde-format
1226 msgid ""
1227 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1228 "paste the selection in a chat or an email."
1229 msgstr ""
1230 "Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Sellest on kasu, kui soovid näiteks asetada "
1231 "valiku vestlusse või e-kirja."
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:560
1234 #, kde-format
1235 msgid "Ex&pand All"
1236 msgstr "Ke&ri kõik lahti"
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:561
1239 #, kde-format
1240 msgid "Expand all categories"
1241 msgstr "Keri kõik kategooriad lahti"
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:563
1244 #, kde-format
1245 msgid ""
1246 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1247 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1248 msgstr ""
1249 "See toiming avab kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult siis, "
1250 "kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje."
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:569
1253 #, kde-format
1254 msgid "Col&lapse All"
1255 msgstr "Ker&i kõik kokku"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:570
1258 #, kde-format
1259 msgid "Collapse all categories"
1260 msgstr "Keri kõik kategooriad kokku"
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:572
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1266 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1267 msgstr ""
1268 "See toiming sulgeb kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult "
1269 "siis, kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje."
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:578
1272 #, kde-format
1273 msgid "&Email Selection..."
1274 msgstr "Saada valik &e-postiga..."
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:580
1277 #, kde-format
1278 msgid "Send the selection by mail"
1279 msgstr "Saada valik e-kirjana"
1280 
1281 #: src/mainWindow.cpp:582
1282 #, kde-format
1283 msgid ""
1284 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1285 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1286 msgstr ""
1287 "Saadab valiku e-postiga. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk "
1288 "valiku saatmiseks mõnele sõbrale või meililisti."
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:588
1291 #, kde-format
1292 msgid "&Add Log Entry..."
1293 msgstr "Lis&a logi kirje..."
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:591
1296 #, kde-format
1297 msgid "Add a log entry to the log system"
1298 msgstr "Lisa logi kirje logisüsteemile"
1299 
1300 #: src/mainWindow.cpp:592
1301 #, kde-format
1302 msgid ""
1303 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1304 "system."
1305 msgstr "See käsk avab dialoogi, mis võimaldab saata sõnumi logisüsteemile."
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:596
1308 #, kde-format
1309 msgid "Select all lines of the current log"
1310 msgstr "Vali aktiivse logi kõik read"
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:598
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1316 "example, to save all the content of the current log in a file."
1317 msgstr ""
1318 "Valib kõik aktiivse logi read. See on mõttekas, kui soovid näiteks "
1319 "salvestada kogu aktiivse logi sisu failina."
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:609
1322 #, kde-format
1323 msgid "Show &Filter Bar"
1324 msgstr "Näita &filtririba"
1325 
1326 #: src/mainWindow.cpp:615
1327 #, kde-format
1328 msgid "&New Tab"
1329 msgstr "&Uus kaart"
1330 
1331 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1332 #, kde-format
1333 msgid "Create a new tab"
1334 msgstr "Loo uus kaart"
1335 
1336 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1337 #, kde-format
1338 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1339 msgstr "Loob uue kaardi, kus näidata mõnda muud logi."
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:623
1342 #, kde-format
1343 msgid "&Close Tab"
1344 msgstr "&Sulge kaart"
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1347 #, kde-format
1348 msgid "Close the current tab"
1349 msgstr "Sulge aktiivne kaart"
1350 
1351 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1352 #, kde-format
1353 msgid "Closes the current tab."
1354 msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi."
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:631
1357 #, kde-format
1358 msgid "&Duplicate Tab"
1359 msgstr "&Klooni kaart"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:633
1362 #, kde-format
1363 msgid "Duplicate the current tab"
1364 msgstr "Klooni aktiivne kaart"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:634
1367 #, kde-format
1368 msgid "Duplicates the current tab."
1369 msgstr "Tekitab aktiivse kaardi koopia."
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:643
1372 #, kde-format
1373 msgid "Move Tab &Left"
1374 msgstr "&Liiguta kaart vasakule"
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:645
1377 #, kde-format
1378 msgid "Move the current tab to the left"
1379 msgstr "Liiguta aktiivne kaart vasakule"
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:646
1382 #, kde-format
1383 msgid "Moves the current tab to the left."
1384 msgstr "Liigutab aktiivse kaardi vasakule."
1385 
1386 #: src/mainWindow.cpp:651
1387 #, kde-format
1388 msgid "Move Tab &Right"
1389 msgstr "Liiguta kaa&rt paremale"
1390 
1391 #: src/mainWindow.cpp:653
1392 #, kde-format
1393 msgid "Move the current tab to the right"
1394 msgstr "Liiguta aktiivne kaart paremale"
1395 
1396 #: src/mainWindow.cpp:654
1397 #, kde-format
1398 msgid "Moves the current tab to the right."
1399 msgstr "Liigutab aktiivse kaardi paremale."
1400 
1401 #: src/mainWindow.cpp:659
1402 #, kde-format
1403 msgid "&Reload"
1404 msgstr "Laa&di uuesti"
1405 
1406 #: src/mainWindow.cpp:661
1407 #, kde-format
1408 msgid "Reload the current log"
1409 msgstr "Laadi logi uuesti"
1410 
1411 #: src/mainWindow.cpp:662
1412 #, kde-format
1413 msgid ""
1414 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1415 "updated."
1416 msgstr ""
1417 "Laadib aktiivse logi uuesti, kui soovid näiteks veenduda, et vaade on "
1418 "korrektselt uuendatud."
1419 
1420 #: src/mainWindow.cpp:672
1421 #, kde-format
1422 msgid "&Details"
1423 msgstr "Üksikasja&d"
1424 
1425 #: src/mainWindow.cpp:674
1426 #, kde-format
1427 msgid "Display details on the selected line"
1428 msgstr "Näita valitud rea üksikasju"
1429 
1430 #: src/mainWindow.cpp:676
1431 #, kde-format
1432 msgid ""
1433 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1434 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1435 "b> and <b>Next</b> buttons."
1436 msgstr ""
1437 "Avab dialoogi valitud rea üksikasjadega. Selles dialoogis saab logis liikuda "
1438 "nuppude <b>Eelmine</b> ja <b>Järgmine</b> abil."
1439 
1440 #: src/mainWindow.cpp:682
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1443 msgstr "Üksikasjalik&e kohtspikrite lubamine"
1444 
1445 #: src/mainWindow.cpp:683
1446 #, kde-format
1447 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1448 msgstr "Keela/luba kohtspikrid aktiivses vaates"
1449 
1450 #: src/mainWindow.cpp:684
1451 #, kde-format
1452 msgid ""
1453 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1454 msgstr "Keelab/lubab kohtspikrite näitamise kursori peatamisel logirea kohal."
1455 
1456 #: src/mainWindow.cpp:690
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Scroll to New Lines"
1459 msgstr "Uute ri&dade näitamine"
1460 
1461 #: src/mainWindow.cpp:691
1462 #, kde-format
1463 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1464 msgstr "Näita või ära näita uusi ridu logi muutumisel"
1465 
1466 #: src/mainWindow.cpp:693
1467 #, kde-format
1468 msgid ""
1469 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1470 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1471 "log each time it is refreshed."
1472 msgstr ""
1473 "Logi muutumisel vastavalt näitab või ei näita uusi ridu. Märgi valik, kui sa "
1474 "ei soovi, et rakendus keriks iga korda automaatselt lõppu, kui logi "
1475 "uuendatakse."
1476 
1477 #: src/mainWindow.cpp:753
1478 #, kde-format
1479 msgid "Services"
1480 msgstr "Teenused"
1481 
1482 #: src/mainWindow.cpp:754
1483 #, kde-format
1484 msgid "Others"
1485 msgstr "Muud"
1486 
1487 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1488 #, kde-format
1489 msgid "Type"
1490 msgstr "Tüüp"
1491 
1492 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1493 #, kde-format
1494 msgid "Acpid Log"
1495 msgstr "Acpidi logi"
1496 
1497 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1498 #, kde-format
1499 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1500 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Acpidi logi</b>.</p>"
1501 
1502 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1503 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1504 #, kde-format
1505 msgid "Type:"
1506 msgstr "Tüüp:"
1507 
1508 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1509 #, kde-format
1510 msgid "ACPI Log"
1511 msgstr "ACPI logi"
1512 
1513 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1514 #, kde-format
1515 msgid "Display the ACPI log."
1516 msgstr "ACPI logi näitamine."
1517 
1518 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1519 #, kde-format
1520 msgid ""
1521 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1522 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1523 "buttons..."
1524 msgstr ""
1525 "Näitab aktiivsel kaardil ACPI logi. ACPI abil saab hallata arvuti teatud "
1526 "riistvara, näiteks sülearvuti akusid, taaskäivitamisnuppe jne."
1527 
1528 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1529 #, kde-format
1530 msgid "Host Name"
1531 msgstr "Masinanimi"
1532 
1533 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1534 #, kde-format
1535 msgid "Id."
1536 msgstr "ID"
1537 
1538 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1539 #, kde-format
1540 msgid "Response"
1541 msgstr "Vastus"
1542 
1543 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1544 #, kde-format
1545 msgid "Bytes Sent"
1546 msgstr "Baite saadetud"
1547 
1548 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1549 #, kde-format
1550 msgid "Agent Identity"
1551 msgstr "Agendi identiteet"
1552 
1553 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1554 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1555 #, kde-format
1556 msgid "HTTP Request"
1557 msgstr "HTTP päring"
1558 
1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1560 #, kde-format
1561 msgid "URL"
1562 msgstr "URL"
1563 
1564 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1565 #, kde-format
1566 msgid "Host Name:"
1567 msgstr "Masinanimi:"
1568 
1569 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1570 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1571 #, kde-format
1572 msgid "Identification:"
1573 msgstr "ID:"
1574 
1575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1576 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1577 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1578 #, kde-format
1579 msgid "Username:"
1580 msgstr "Kasutajanimi:"
1581 
1582 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1583 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1584 #, kde-format
1585 msgid "HTTP Response:"
1586 msgstr "HTTP vastus:"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1590 #, kde-format
1591 msgid "Bytes Sent:"
1592 msgstr "Baite saadetud:"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1595 #, kde-format
1596 msgid "Agent Identity:"
1597 msgstr "Agendi identiteet:"
1598 
1599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1600 #, kde-format
1601 msgid "HTTP Request:"
1602 msgstr "HTTP päring:"
1603 
1604 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1605 #, kde-format
1606 msgid "Apache Access Log"
1607 msgstr "Apache'i ligipääsu logi"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1610 #, kde-format
1611 msgid "Display the Apache Access log."
1612 msgstr "Apache'i ligipääsu logi näitamine."
1613 
1614 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1615 #, kde-format
1616 msgid ""
1617 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1618 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1619 "web server."
1620 msgstr ""
1621 "Näitab aktiivsel kaardil Apache'i ligipääsu logi. Apache on maailma kõige "
1622 "levinum veebiserver. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse Apache'i "
1623 "veebiserverile."
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1626 #, kde-format
1627 msgid "Client"
1628 msgstr "Klient"
1629 
1630 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1631 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1632 #, kde-format
1633 msgid "Apache Log"
1634 msgstr "Apache'i logi"
1635 
1636 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1637 #, kde-format
1638 msgid ""
1639 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1640 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1641 msgstr ""
1642 "<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Apache'i logi</b> ja "
1643 "<b>Apache'i ligipääsu logi</b>.</p>"
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1646 #, kde-format
1647 msgid "Apache Log Files"
1648 msgstr "Apache'i logifailid"
1649 
1650 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1651 #, kde-format
1652 msgid "Add Apache File..."
1653 msgstr "Lisa Apache'i fail..."
1654 
1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1656 #, kde-format
1657 msgid "Apache Access Log Files"
1658 msgstr "Apache'i ligipääsu logifailid"
1659 
1660 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1661 #, kde-format
1662 msgid "Add Apache Access File..."
1663 msgstr "Lisa Apache'i ligipääsu fail..."
1664 
1665 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1666 #, kde-format
1667 msgid "Apache"
1668 msgstr "Apache"
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1671 #, kde-format
1672 msgid "Client:"
1673 msgstr "Klient:"
1674 
1675 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1676 #, kde-format
1677 msgid "Display the Apache log."
1678 msgstr "Apache'i logi näitamine."
1679 
1680 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1681 #, kde-format
1682 msgid ""
1683 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1684 "server in the world."
1685 msgstr ""
1686 "Näitab aktiivsel kaardil Apache'i logi. Apache on maailma kõige levinum "
1687 "veebiserver."
1688 
1689 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1690 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgid "Acpid Log"
1693 msgid "Audit Log"
1694 msgstr "Acpidi logi"
1695 
1696 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1699 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1700 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Acpidi logi</b>.</p>"
1701 
1702 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgid "Display the Cups log."
1705 msgid "Display the audit log."
1706 msgstr "CUPS-i logi näitamine."
1707 
1708 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgid ""
1711 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1712 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1713 msgid ""
1714 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1715 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1716 msgstr ""
1717 "Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised "
1718 "protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")."
1719 
1720 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1721 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1722 #, kde-format
1723 msgid "Authentication Log"
1724 msgstr "Autentimise logi"
1725 
1726 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1727 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1728 #, kde-format
1729 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1730 msgstr "Logifail puudub. Režiimi ei saa kasutada."
1731 
1732 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1733 #, kde-format
1734 msgid "Authentication Log File"
1735 msgstr "Autentimise logifail"
1736 
1737 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1738 #, kde-format
1739 msgid "Authentication log file:"
1740 msgstr "Autentimise logifail:"
1741 
1742 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1743 #, kde-format
1744 msgid ""
1745 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1746 "auth.log</i>)."
1747 msgstr ""
1748 "Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili (näiteks <i>/var/log/"
1749 "auth.log</i>)."
1750 
1751 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1752 #, kde-format
1753 msgid ""
1754 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1755 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1756 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1757 msgstr ""
1758 "Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili. KSystemLog analüüsib "
1759 "seda faili, kui valid menüükäsu <b>Autentimise logi</b>. Enamasti on selleks "
1760 "failis <i>/var/log/auth.log</i>."
1761 
1762 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1763 #, kde-format
1764 msgid "Display the authentication log."
1765 msgstr "Autentimise logi näitamine."
1766 
1767 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1768 #, kde-format
1769 msgid ""
1770 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1771 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1772 "tried to crack your system."
1773 msgstr ""
1774 "Näitab aktiivsel kaardil autentimise logi. See näitab kõiki sisselogimisi, "
1775 "mida on tekitanud kõik süsteemi kasutajad, millest võib abi olla "
1776 "selgitamisel, ega keegi ole süsteemi sisse murdnud."
1777 
1778 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1779 #, kde-format
1780 msgid ""
1781 "Some log files do not exist.\n"
1782 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1783 msgstr ""
1784 "Mõned logifailid puuduvad.\n"
1785 "Kui kõik logifailid puuduvad, ei saa seda režiimi kasutada."
1786 
1787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1788 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1789 #, kde-format
1790 msgid "File List Description"
1791 msgstr "Failinimekirja kirjeldus"
1792 
1793 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1794 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1795 #, kde-format
1796 msgid "Log Files"
1797 msgstr "Logifailid"
1798 
1799 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1800 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1801 #, kde-format
1802 msgid ""
1803 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1804 "\">\n"
1805 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1806 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1807 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1808 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1809 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1810 "body></html>"
1811 msgstr ""
1812 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1813 "\">\n"
1814 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1815 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1816 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1817 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1818 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vali uus fail</p></body></"
1819 "html>"
1820 
1821 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1822 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1823 #, kde-format
1824 msgid ""
1825 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1826 "\">\n"
1827 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1828 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1829 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1830 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1831 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1832 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1833 msgstr ""
1834 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1835 "\">\n"
1836 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1837 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1838 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1839 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1840 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dialoogi avamine nimekirja "
1841 "lisatava uue faili valimiseks.</p></body></html>"
1842 
1843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1844 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1845 #, kde-format
1846 msgid "&Add File..."
1847 msgstr "Lis&a fail..."
1848 
1849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1850 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Modify File..."
1853 msgstr "&Muuda faili..."
1854 
1855 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1856 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1857 #, kde-format
1858 msgid ""
1859 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1860 "\">\n"
1861 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1862 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1863 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1864 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1865 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1866 "file(s)</p></body></html>"
1867 msgstr ""
1868 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1869 "\">\n"
1870 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1871 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1872 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1873 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1874 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kustuta aktiivsed failid</"
1875 "p></body></html>"
1876 
1877 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1878 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1879 #, kde-format
1880 msgid ""
1881 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1882 "\">\n"
1883 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1884 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1885 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1886 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1887 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1888 "on the list.</p></body></html>"
1889 msgstr ""
1890 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1891 "\">\n"
1892 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1893 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1894 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1895 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1896 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
1897 "kustutamine.</p></body></html>"
1898 
1899 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1900 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Remove"
1903 msgstr "&Eemalda"
1904 
1905 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1906 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1907 #, kde-format
1908 msgid ""
1909 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1910 "\">\n"
1911 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1912 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1913 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1914 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1915 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1916 "body></html>"
1917 msgstr ""
1918 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1919 "\">\n"
1920 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1921 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1922 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1923 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1924 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eemalda kõik failid</p></"
1925 "body></html>"
1926 
1927 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1928 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1929 #, kde-format
1930 msgid ""
1931 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1932 "\">\n"
1933 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1934 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1935 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1938 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1939 msgstr ""
1940 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1941 "\">\n"
1942 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1943 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1944 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1945 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1946 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi nimekirja failide "
1947 "eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.</p></body></html>"
1948 
1949 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1950 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1951 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1952 #, kde-format
1953 msgid "Rem&ove All"
1954 msgstr "Ee&malda kõik"
1955 
1956 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1957 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1958 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1959 #, kde-format
1960 msgid ""
1961 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1962 "\">\n"
1963 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1964 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1965 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1968 "file(s)</p></body></html>"
1969 msgstr ""
1970 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1971 "\">\n"
1972 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1973 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1974 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1975 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1976 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid "
1977 "üles</p></body></html>"
1978 
1979 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1980 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1981 #, kde-format
1982 msgid ""
1983 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1984 "\">\n"
1985 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1986 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1987 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1988 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1989 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1990 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1991 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1992 msgstr ""
1993 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1994 "\">\n"
1995 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1996 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1997 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1998 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1999 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
2000 "liigutamine ülespoole. See võimaldab KSystemLogil liigutatud faili <span "
2001 "style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>"
2002 
2003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2004 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2005 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2006 #, kde-format
2007 msgid "Move &Up"
2008 msgstr "Liiguta ü&les"
2009 
2010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2011 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2012 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2013 #, kde-format
2014 msgid ""
2015 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2016 "\">\n"
2017 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2018 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2019 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2020 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2021 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2022 "file(s)</p></body></html>"
2023 msgstr ""
2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2025 "\">\n"
2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid "
2031 "alla</p></body></html>"
2032 
2033 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2034 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2035 #, kde-format
2036 msgid ""
2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2038 "\">\n"
2039 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2044 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2045 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2046 msgstr ""
2047 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2048 "\">\n"
2049 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2050 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2051 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2052 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2053 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
2054 "liigutamine ülespoole. See võimaldab KSystemLogil liigutatud faili <span "
2055 "style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>"
2056 
2057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2058 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2059 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2060 #, kde-format
2061 msgid "Move &Down"
2062 msgstr "Liiguta &alla"
2063 
2064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2065 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2066 #, kde-format
2067 msgid ""
2068 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2069 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2070 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2071 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2072 "files when adding files.</li></ul>"
2073 msgstr ""
2074 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2075 "style='margin-top:0px'><li>Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.</"
2076 "li><li>Lubatud on tihendatud ja lihttekstifailid <i>(*.log, *.gz, *.bz2...)</"
2077 "i>.</li><li>Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki "
2078 "<b>'*'</b>.</li></ul>"
2079 
2080 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2081 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2082 #, kde-format
2083 msgid ""
2084 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2085 "\">\n"
2086 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2087 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2088 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2089 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2090 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2091 "log type.</p></body></html>"
2092 msgstr ""
2093 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2094 "\">\n"
2095 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2096 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2097 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2098 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2099 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Antud logitüübi puhul "
2100 "kasutatavate failide nimekiri.</p></body></html>"
2101 
2102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2103 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2104 #, kde-format
2105 msgid ""
2106 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2107 "\">\n"
2108 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2109 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2110 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2111 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2112 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2113 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2114 "body></html>"
2115 msgstr ""
2116 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2117 "\">\n"
2118 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2119 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2120 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2121 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2122 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi failide nimekiri, "
2123 "mida KSystemLog loeb aktiivsete logiridade kuvamiseks.</p></body></html>"
2124 
2125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2126 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2127 #, kde-format
2128 msgid "add"
2129 msgstr "lisa"
2130 
2131 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2132 #, kde-format
2133 msgid "'%1' is not a local file."
2134 msgstr "%1' pole kohalik fail."
2135 
2136 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2137 #, kde-format
2138 msgid "File selection failed"
2139 msgstr "Faili valik nurjus"
2140 
2141 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2142 #, kde-format
2143 msgid "All Files (*)"
2144 msgstr "Kõik failid (*)"
2145 
2146 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2147 #, kde-format
2148 msgid "Log Files (*.log)"
2149 msgstr "Logifailid (*.log)"
2150 
2151 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2152 #, kde-format
2153 msgid "Choose Log File"
2154 msgstr "Logifaili valik"
2155 
2156 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2157 #, kde-format
2158 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2159 msgstr "Kahe massiivi suurus on erinev, logifailide lugemine jäetakse vahele."
2160 
2161 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2162 #, kde-format
2163 msgid "&Change Status..."
2164 msgstr "&Muuda olekut..."
2165 
2166 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2167 #, kde-format
2168 msgid "Change the level of the current file(s)"
2169 msgstr "Muuda aktiivsete failide taset"
2170 
2171 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2172 #, kde-format
2173 msgid ""
2174 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2175 "more information about each log level."
2176 msgstr ""
2177 "Muudab aktiivsete failide taset. Logitasemetest räägib lähemalt KSystemLogi "
2178 "käsiraamat."
2179 
2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2181 #, kde-format
2182 msgid ""
2183 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2184 msgstr ""
2185 "Kahe massiivi suurus on erinev, üldiste asukohtade lugemine jäetakse vahele."
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2188 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2189 #, kde-format
2190 msgid "Selecting File Type"
2191 msgstr "Failitüübi valik"
2192 
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2194 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2195 #, kde-format
2196 msgid "Please select the type of this file:"
2197 msgstr "Palun vali selle faili tüüp:"
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2200 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2201 #, kde-format
2202 msgid ""
2203 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2204 "\">\n"
2205 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2206 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2207 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2210 "levels</p></body></html>"
2211 msgstr ""
2212 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2213 "\">\n"
2214 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2215 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2216 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2217 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2218 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Olemasolevate logitasemte "
2219 "nimekiri</p></body></html>"
2220 
2221 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2222 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2223 #, kde-format
2224 msgid ""
2225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2226 "\">\n"
2227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2229 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2231 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2232 "existing log levels. </p>\n"
2233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2234 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2235 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2236 msgstr ""
2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2238 "\">\n"
2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi olemasolevate "
2244 "logitasemete nimekiri. </p>\n"
2245 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2246 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Palun vali neist see, mida "
2247 "kasutatakse nimekirja valitud failide puhul.</p></body></html>"
2248 
2249 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2250 #, kde-format
2251 msgid ""
2252 "Some log files do not exist.\n"
2253 "Modes with missing log files will be unavailable."
2254 msgstr ""
2255 "Mõned logifailid puuduvad.\n"
2256 "Puuduvate logifailidega režiime ei saa kasutada."
2257 
2258 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2259 #, kde-format
2260 msgid "No log file..."
2261 msgstr "Logifail puudub..."
2262 
2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2264 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2265 #, kde-format
2266 msgid "1"
2267 msgstr "1"
2268 
2269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2270 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2271 #, kde-format
2272 msgid ""
2273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2274 "\">\n"
2275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2276 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2277 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2280 "of the list.</p></body></html>"
2281 msgstr ""
2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2283 "\">\n"
2284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2286 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
2289 "kustutamine.</p></body></html>"
2290 
2291 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2292 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2293 #, kde-format
2294 msgid ""
2295 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2296 "\">\n"
2297 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2298 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2299 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2300 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2301 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2302 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2303 msgstr ""
2304 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2305 "\">\n"
2306 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2307 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2308 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2309 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2310 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi nimekirja failide "
2311 "eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.</p></body></html>"
2312 
2313 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2314 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2315 #, kde-format
2316 msgid ""
2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2318 "\">\n"
2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2324 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2325 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2326 msgstr ""
2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2328 "\">\n"
2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
2334 "liigutamine ülespoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span "
2335 "style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>"
2336 
2337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2338 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2339 #, kde-format
2340 msgid ""
2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2342 "\">\n"
2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2348 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2349 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2350 msgstr ""
2351 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2352 "\">\n"
2353 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2354 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2355 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
2358 "liigutamine allapoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span "
2359 "style=\" font-weight:600;\">viimasena</span> lugeda.</p></body></html>"
2360 
2361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2362 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2363 #, kde-format
2364 msgid ""
2365 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2366 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2367 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2368 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2369 "when adding files.</li></ul>"
2370 msgstr ""
2371 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2372 "style='margin-top:0px'><li>Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.</"
2373 "li><li>Lubatud on tihendatud ja lihttekstfailid <i>(*.log, *.gz, *.bz2...)</"
2374 "i>.</li><li>Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki "
2375 "<b>'*'</b>.</li></ul>"
2376 
2377 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2380 msgid "%1 %2"
2381 msgstr "%1 %2"
2382 
2383 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2384 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2385 #, kde-format
2386 msgid "Host"
2387 msgstr "Masin"
2388 
2389 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2390 #, kde-format
2391 msgid "Process"
2392 msgstr "Protsess"
2393 
2394 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2395 #, kde-format
2396 msgid "Command"
2397 msgstr "Käsk"
2398 
2399 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2400 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2401 #, kde-format
2402 msgid "Cron Log"
2403 msgstr "Cron'i logi"
2404 
2405 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2406 #, kde-format
2407 msgid ""
2408 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2409 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2410 msgstr ""
2411 "<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Cron'i logi</b> (s.t. "
2412 "ajastatud ülesannete logi). <a href='man:/cron'>Rohkem teavet...</a></p>"
2413 
2414 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2415 #, kde-format
2416 msgid "Enable Process Filtering"
2417 msgstr "Protsesside filtreerimise lubamine"
2418 
2419 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2420 #, kde-format
2421 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2422 msgstr "Säilitatakse ainult read, mis on pärit protsessilt: "
2423 
2424 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2425 #, kde-format
2426 msgid "User:"
2427 msgstr "Kasutaja:"
2428 
2429 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2430 #, kde-format
2431 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2432 msgstr "Ajastatud ülesannete ehk Cron'i logi näitamine."
2433 
2434 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2435 #, kde-format
2436 msgid ""
2437 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2438 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2439 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2440 "launched processes."
2441 msgstr ""
2442 "Näitab aktiivsel kaardil ajastatud ülesannete logi. Cron'i protsess on "
2443 "programm, mis tegeleb ajastatud ülesannete käivitamisega sinu süsteemis "
2444 "(näiteks turvakontrollid või mingite teenuste automaatne käivitamine). Selle "
2445 "menüüga saad näha viimati käivitatud protsesse."
2446 
2447 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2448 #, kde-format
2449 msgid "Group"
2450 msgstr "Rühm"
2451 
2452 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2453 #, kde-format
2454 msgid "Status"
2455 msgstr "Olek"
2456 
2457 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2458 #, kde-format
2459 msgid "Bytes"
2460 msgstr "Baite"
2461 
2462 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2463 #, kde-format
2464 msgid "IPP Operation"
2465 msgstr "IPP tegevus"
2466 
2467 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2468 #, kde-format
2469 msgid "IPP Status"
2470 msgstr "IPP olek"
2471 
2472 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2473 #, kde-format
2474 msgid "Cups Web Log"
2475 msgstr "CUPS-i veebilogi"
2476 
2477 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2478 #, kde-format
2479 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2480 msgstr "CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi näitamine."
2481 
2482 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2483 #, kde-format
2484 msgid ""
2485 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2486 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2487 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2488 "i>)."
2489 msgstr ""
2490 "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi. CUPS on "
2491 "programm, mis tegeleb arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik "
2492 "päringud, mida tehakse CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://"
2493 "localhost:631</i>)."
2494 
2495 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2496 #, kde-format
2497 msgid "debug 2"
2498 msgstr "debug 2"
2499 
2500 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2501 #, kde-format
2502 msgid ""
2503 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2504 "developer to add it."
2505 msgstr ""
2506 "Avastati uus logitase: palun saada see logifail KSystemLogi arendajatele, et "
2507 "need saaks selle lisada."
2508 
2509 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2510 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2511 #, kde-format
2512 msgid "Cups Log"
2513 msgstr "CUPS-i logi"
2514 
2515 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2516 #, kde-format
2517 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2518 msgstr "CUPS-i &amp; CUPS-i veebiserveri logi"
2519 
2520 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2521 #, kde-format
2522 msgid ""
2523 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2524 "Web Access log</b>.</p>"
2525 msgstr ""
2526 "<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>CUPS-i logi</b> ja <b>CUPS-"
2527 "i veebikasutamise logi</b>.</p>"
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2530 #, kde-format
2531 msgid "Cups Log Files"
2532 msgstr "CUPS-i logifailid"
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2535 #, kde-format
2536 msgid "Add Cups File..."
2537 msgstr "Lisa CUPS-i fail..."
2538 
2539 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2540 #, kde-format
2541 msgid "Cups Access Log Files"
2542 msgstr "CUPS-i kasutamise logifailid"
2543 
2544 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2545 #, kde-format
2546 msgid "Add Cups Access File..."
2547 msgstr "Lisa CUPS-i kasutamise fail..."
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2550 #, kde-format
2551 msgid "Cups Page Log Files"
2552 msgstr "CUPS-i leheküljelogi failid"
2553 
2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2555 #, kde-format
2556 msgid "Add Cups Page File..."
2557 msgstr "Lisa CUPS-i leheküljefail..."
2558 
2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2560 #, kde-format
2561 msgid "Cups PDF Log Files"
2562 msgstr "CUPS-i PDF-logi failid"
2563 
2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2565 #, kde-format
2566 msgid "Add Cups PDF File..."
2567 msgstr "Lisa CUPS-i PDF-fail..."
2568 
2569 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cups"
2572 msgstr "CUPS"
2573 
2574 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2575 #, kde-format
2576 msgid "Display the Cups log."
2577 msgstr "CUPS-i logi näitamine."
2578 
2579 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2583 "printing on your computer."
2584 msgstr ""
2585 "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb arvutis "
2586 "trükkimisasjadega."
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2589 #, kde-format
2590 msgid "Printer"
2591 msgstr "Printer"
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2594 #, kde-format
2595 msgid "Job Id"
2596 msgstr "Töö ID"
2597 
2598 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2599 #, kde-format
2600 msgid "Page Number"
2601 msgstr "Lehekülgede arv"
2602 
2603 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2604 #, kde-format
2605 msgid "Num Copies"
2606 msgstr "Koopiate arv"
2607 
2608 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2609 #, kde-format
2610 msgid "Job Billing"
2611 msgstr "Töö arvestusinfo"
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2614 #, kde-format
2615 msgid "Printer:"
2616 msgstr "Printer:"
2617 
2618 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2619 #, kde-format
2620 msgid "Job Id:"
2621 msgstr "Töö ID:"
2622 
2623 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2624 #, kde-format
2625 msgid "Page Number:"
2626 msgstr "Lehekülgede arv:"
2627 
2628 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2629 #, kde-format
2630 msgid "Num Copies:"
2631 msgstr "Koopiate arv:"
2632 
2633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2634 #, kde-format
2635 msgid "Job Billing:"
2636 msgstr "Töö arvestusinfo:"
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2639 #, kde-format
2640 msgid "Cups Page Log"
2641 msgstr "CUPS-i leheküljelogi"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2644 #, kde-format
2645 msgid "Display the CUPS Page log."
2646 msgstr "CUPS-i leheküljelogi näitamine."
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2649 #, kde-format
2650 msgid ""
2651 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2652 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2653 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2654 msgstr ""
2655 "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i leheküljelogi. CUPS on programm, mis tegeleb "
2656 "arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse "
2657 "CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)."
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2660 #, kde-format
2661 msgid "Message:"
2662 msgstr "Sõnum:"
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2665 #, kde-format
2666 msgid "Cups PDF Log"
2667 msgstr "CUPS-i PDF-logi"
2668 
2669 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2670 #, kde-format
2671 msgid "Display the CUPS PDF log."
2672 msgstr "CUPS-i PDF-logi näitamine."
2673 
2674 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgid ""
2677 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2678 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2679 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2680 msgstr ""
2681 "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i PDF-logi. CUPS on programm, mis tegeleb "
2682 "arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse "
2683 "CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)."
2684 
2685 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2686 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2687 #, kde-format
2688 msgid "Daemons' Logs"
2689 msgstr "Deemonite logi"
2690 
2691 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2692 #, kde-format
2693 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2694 msgstr ""
2695 "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>deemonite logisid</b>.</p>"
2696 
2697 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2698 #, kde-format
2699 msgid "Display the daemons' logs."
2700 msgstr "Deemonite logi näitamine."
2701 
2702 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2703 #, kde-format
2704 msgid ""
2705 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2706 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2707 "what occurs in the background of your system."
2708 msgstr ""
2709 "Näitab aktiivsel kaardil deemonite logi. Deemonid on protsessid, mis "
2710 "käivitatakse süsteemis taustal. Sellest logist saad teada, mis toimub sinu "
2711 "süsteemis tagaplaanil."
2712 
2713 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2715 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2716 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2717 #, kde-format
2718 msgid "Address"
2719 msgstr "Aadress"
2720 
2721 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2723 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2724 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2725 #, kde-format
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Port"
2728 
2729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2730 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2731 #, kde-format
2732 msgid "Enable"
2733 msgstr "Lubatud"
2734 
2735 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2736 #, kde-format
2737 msgid "Unit"
2738 msgstr "Üksus"
2739 
2740 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2741 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2742 #, kde-format
2743 msgid "Journald Log"
2744 msgstr "Journald logi"
2745 
2746 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2748 #, kde-format
2749 msgid "Enabled"
2750 msgstr "Lubatud"
2751 
2752 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2753 #, kde-format
2754 msgid "Add remote journal"
2755 msgstr "Kaugkirjete lisamine"
2756 
2757 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2758 #, kde-format
2759 msgid "Modify remote journal"
2760 msgstr "Kaugkirjete muutmine"
2761 
2762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2764 #, kde-format
2765 msgid "Journald options"
2766 msgstr "Journald valikud"
2767 
2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2770 #, kde-format
2771 msgid "Display log entries from current boot only"
2772 msgstr "Ainult aktiivse algkäivituse logikirjete näitamine"
2773 
2774 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2776 #, kde-format
2777 msgid "Display all log entries"
2778 msgstr "Kõigi logikirjete näitamine"
2779 
2780 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2781 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2782 #, kde-format
2783 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2784 msgstr "Aktiivse kasutaja protsesside logikirjete näitamine"
2785 
2786 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2787 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2788 #, kde-format
2789 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2790 msgstr "Süsteemsete teenuste ja kerneli logikirjete näitamine"
2791 
2792 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2794 #, kde-format
2795 msgid "Remote journals"
2796 msgstr "Kaugkirjed"
2797 
2798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2800 #, kde-format
2801 msgid "Add address"
2802 msgstr "Lisa aadress"
2803 
2804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2805 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2806 #, kde-format
2807 msgid "Remove address"
2808 msgstr "Eemalda aadress"
2809 
2810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2811 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2812 #, kde-format
2813 msgid "Modify address"
2814 msgstr "Muuda aadressi"
2815 
2816 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2817 #, kde-format
2818 msgid "Journald"
2819 msgstr "Journald"
2820 
2821 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2822 #, kde-format
2823 msgid "Local journal"
2824 msgstr "Kohalikud kirjed"
2825 
2826 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2827 #, kde-format
2828 msgid "All messages"
2829 msgstr "Kõik teated"
2830 
2831 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2832 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2833 #, kde-format
2834 msgid "Filter by systemd unit"
2835 msgstr "Filtreeri systemd üksuse järgi"
2836 
2837 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2838 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2839 #, kde-format
2840 msgid "Filter by syslog identifier"
2841 msgstr "Filtreeri syslogi identifikaatori järgi"
2842 
2843 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2844 #, kde-format
2845 msgid "Connect"
2846 msgstr "Ühenda"
2847 
2848 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2849 #, kde-format
2850 msgid "Priority:"
2851 msgstr "Prioriteet:"
2852 
2853 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2854 #, kde-format
2855 msgid "Unit:"
2856 msgstr "Üksus:"
2857 
2858 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2859 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2860 #, kde-format
2861 msgid "Reading journald entries..."
2862 msgstr "Journald kirjete lugemine..."
2863 
2864 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2865 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2866 #, kde-format
2867 msgid "Journald entries loaded successfully."
2868 msgstr "Journald kirjed laaditi edukalt."
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2871 #, kde-format
2872 msgid "Display the Journald log."
2873 msgstr "Journald logi näitamine"
2874 
2875 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2876 #, kde-format
2877 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2878 msgstr "Journald logi näitamine aktiivsel kaardil."
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2881 #, kde-format
2882 msgid "Connected"
2883 msgstr "Ühendatud"
2884 
2885 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2886 #, kde-format
2887 msgid "Connection error"
2888 msgstr "Ühenduse tõrge"
2889 
2890 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2891 #, kde-format
2892 msgid "Component"
2893 msgstr "Komponent"
2894 
2895 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2896 #, kde-format
2897 msgid "Component:"
2898 msgstr "Komponent:"
2899 
2900 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2901 #, kde-format
2902 msgid "Kernel Log"
2903 msgstr "Kerneli logi"
2904 
2905 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2906 #, kde-format
2907 msgid "Display the kernel log."
2908 msgstr "Kerneli logi näitamine"
2909 
2910 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2914 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2915 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2916 msgstr ""
2917 "Näitab aktiivsel kaardil kerneli logi. See on kasulik ainult neile, kes "
2918 "tahavad teada, miks kernel nende riistvara ära ei tunne või mis oli viimase "
2919 "<i>kernel panic/oops</i> põhjus."
2920 
2921 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2922 #, kde-format
2923 msgid "Log File"
2924 msgstr "Logifail"
2925 
2926 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2927 #, kde-format
2928 msgid "Open Location"
2929 msgstr "Asukoha avamine"
2930 
2931 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2932 #, kde-format
2933 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2934 msgstr "Vigane URL. Faili avamine nurjus."
2935 
2936 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2937 #, kde-format
2938 msgid "Unable to open this file."
2939 msgstr "Faili avamine nurjus."
2940 
2941 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2942 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2943 #, kde-format
2944 msgid "Postfix Log"
2945 msgstr "Postfixi logi"
2946 
2947 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2948 #, kde-format
2949 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2950 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Postfixi logi</b>.</p>"
2951 
2952 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2953 #, kde-format
2954 msgid "Display the Postfix log."
2955 msgstr "Postfixi logi näitamine"
2956 
2957 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2958 #, kde-format
2959 msgid ""
2960 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2961 "used mail server in the Linux world."
2962 msgstr ""
2963 "Näitab aktiivsel kaardil Postfixi logi. Postfix on Linuxi maailmas tuntuim "
2964 "ja levinuim e-posti server."
2965 
2966 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2967 #, kde-format
2968 msgid "Netbios Log"
2969 msgstr "Netbiose logi"
2970 
2971 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2972 #, kde-format
2973 msgid "Display the Netbios log."
2974 msgstr "Netbiose logi näitamine"
2975 
2976 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2977 #, kde-format
2978 msgid ""
2979 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2980 "protocol developed by Microsoft."
2981 msgstr ""
2982 "Näitab aktiivsel kaardil Netbiose logi. Netbios on failijagamisprotokoll, "
2983 "mille töötas välja Microsoft."
2984 
2985 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2986 #, kde-format
2987 msgid "Samba Access Log"
2988 msgstr "Samba ligipääsu logi"
2989 
2990 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2991 #, kde-format
2992 msgid "Display the Samba Access log."
2993 msgstr "Samba ligipääsulogi näitamine."
2994 
2995 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2996 #, kde-format
2997 msgid ""
2998 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2999 "to see connections between your shares and remote hosts."
3000 msgstr ""
3001 "Näitab aktiivsel kaardil Sa,mba ligipääsulogi. See logirežiim võimaldab näha "
3002 "ühendusi sinu jagatud ressursside ja võrgumasinate vahel."
3003 
3004 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3005 #, kde-format
3006 msgid "Source File"
3007 msgstr "Lähtefail"
3008 
3009 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3010 #, kde-format
3011 msgid "Function"
3012 msgstr "Funktsioon"
3013 
3014 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3015 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3016 #, kde-format
3017 msgid "Line"
3018 msgstr "Rida"
3019 
3020 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3021 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3022 #, kde-format
3023 msgid "Samba Log"
3024 msgstr "Samba logi"
3025 
3026 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3027 #, kde-format
3028 msgid ""
3029 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3030 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3031 msgstr ""
3032 "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Samba logi</b>, <b>Samba "
3033 "ligipääsu logi</b> ja <b>Netbiose logi</b>.</p>"
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3036 #, kde-format
3037 msgid "Samba Log Files"
3038 msgstr "Samba logifailid"
3039 
3040 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3041 #, kde-format
3042 msgid "Add Samba File..."
3043 msgstr "Lisa Samba fail..."
3044 
3045 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3046 #, kde-format
3047 msgid "Samba Access Log Files"
3048 msgstr "Samba ligipääsu logifailid"
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3051 #, kde-format
3052 msgid "Add Samba Access File..."
3053 msgstr "Lisa Samba ligipääsu faili..."
3054 
3055 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3056 #, kde-format
3057 msgid "Netbios Log Files"
3058 msgstr "Netbiose logifailid"
3059 
3060 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3061 #, kde-format
3062 msgid "Add Netbios File..."
3063 msgstr "Lisa Netbiose fail..."
3064 
3065 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3066 #, kde-format
3067 msgid "Samba"
3068 msgstr "Samba"
3069 
3070 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3071 #, kde-format
3072 msgid "Source File:"
3073 msgstr "Lähtefail:"
3074 
3075 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3076 #, kde-format
3077 msgid "Function:"
3078 msgstr "Funktsioon:"
3079 
3080 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3081 #, kde-format
3082 msgid "Line:"
3083 msgstr "Rida:"
3084 
3085 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3086 #, kde-format
3087 msgid "Display the Samba log."
3088 msgstr "Samba logi näitamine."
3089 
3090 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3091 #, kde-format
3092 msgid ""
3093 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3094 "which interacts with Microsoft Windows network."
3095 msgstr ""
3096 "Näitab aktiivsel kaardil Samba logi. Samba on failijagamisserver, mis suudab "
3097 "suhelda Microsoft Windowsi võrguga."
3098 
3099 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3100 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3101 #, kde-format
3102 msgid "System Log"
3103 msgstr "Süsteemi logi"
3104 
3105 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3106 #, kde-format
3107 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3108 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>süsteemi logi</b>.</p>"
3109 
3110 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3111 #, kde-format
3112 msgid "Display the system log."
3113 msgstr "Süsteemi logi näitamine"
3114 
3115 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3116 #, kde-format
3117 msgid ""
3118 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3119 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3120 msgstr ""
3121 "Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised "
3122 "protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")."
3123 
3124 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3125 #, kde-format
3126 msgid "Probed"
3127 msgstr "Proovitud"
3128 
3129 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3130 #, kde-format
3131 msgid "From config file"
3132 msgstr "Seadustustefailist"
3133 
3134 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3135 #, kde-format
3136 msgid "Default setting"
3137 msgstr "Vaikimisi seadistus"
3138 
3139 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3140 #, kde-format
3141 msgid "From command Line"
3142 msgstr "Käsurealt"
3143 
3144 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3145 #, kde-format
3146 msgid "Not implemented"
3147 msgstr "Pole teostatud"
3148 
3149 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3150 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3151 #, kde-format
3152 msgid "X.org Log"
3153 msgstr "X.org-i logi"
3154 
3155 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3156 #, kde-format
3157 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3158 msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>X.org-i logi</b>.</p>"
3159 
3160 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3161 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3162 #, kde-format
3163 msgid "none"
3164 msgstr "puudub"
3165 
3166 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3167 #, kde-format
3168 msgid "Display the X.org log."
3169 msgstr "X.org-i logi näitamine."
3170 
3171 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3175 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3176 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3177 "input device is not recognized."
3178 msgstr ""
3179 "Näitab aktiivsel kaardil X.org-i logi. X.org on teenus, mis näitab sinu "
3180 "töölaual ekraani ja haldab sinu graafikariistvara. Sellest logist saad "
3181 "näiteks teada, miks sul puudub 3D kiirendus või miks sinu sisendseadet ära "
3182 "ei tuntud."
3183 
3184 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3185 #, kde-format
3186 msgid "Program"
3187 msgstr "Programm"
3188 
3189 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3190 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3191 #, kde-format
3192 msgid "X Session Log"
3193 msgstr "X'i seansi logi"
3194 
3195 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3196 #, kde-format
3197 msgid ""
3198 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3199 "errors</i>)."
3200 msgstr ""
3201 "Siin saad kirjutada või valida X'i seansi logifaili (näiteks <i>~/.xsession-"
3202 "errors</i>)."
3203 
3204 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3205 #, kde-format
3206 msgid ""
3207 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3208 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3209 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3210 msgstr ""
3211 "Siin saad kirjutada või valida X'i seansi logifaili. Seda faili "
3212 "analüüsitakse, kui valid menüükäsu <b>X'i seansi logi</b>. Enamasti on "
3213 "selleks failiks <i>~/.xsession-errors</i>."
3214 
3215 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3216 #, kde-format
3217 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3218 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3219 
3220 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3221 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3222 #, kde-format
3223 msgid "X Session Log File"
3224 msgstr "X'i seansi logifail"
3225 
3226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3227 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3228 #, kde-format
3229 msgid "&Log file:"
3230 msgstr "&Logifail:"
3231 
3232 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3235 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3236 #, kde-format
3237 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3238 msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead"
3239 
3240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3241 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3242 #, kde-format
3243 msgid "Ignore Xorg errors"
3244 msgstr "X.org-i vigade eiramine"
3245 
3246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3247 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3248 #, kde-format
3249 msgid ""
3250 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3251 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3252 msgstr ""
3253 "<p><b>Märkus:</b> märkimisel eemaldatakse X.org-i vead.</p><p style=\"margin-"
3254 "bottom:0px\">Eiratakse järgmisi ridu:</p>"
3255 
3256 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3257 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3258 #, kde-format
3259 msgid "Program:"
3260 msgstr "Programm:"
3261 
3262 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3263 #, kde-format
3264 msgid "Display the X Session log."
3265 msgstr "X'i seansi logi näitamine."
3266 
3267 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3268 #, kde-format
3269 msgid ""
3270 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3271 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3272 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3273 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3274 msgstr ""
3275 "Näitab aktiivsel kaardil X'i seansi logi. X'i seansi logi on koht, kuhu "
3276 "kirjutavad oma väljundi graafilised programmid. Sellest logist saad näiteks "
3277 "teada, miks mõnda programmi tabas krahh või miks sinu kuvahaldur (Plasma, "
3278 "GNOME, Unity, Xfce, LXQt ...) ei käivitunud."
3279 
3280 #. i18n("Last updated: %1.",
3281 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3282 #: src/statusBar.cpp:54
3283 #, kde-format
3284 msgid "Last updated: %1."
3285 msgstr "Viimati uuendatud: %1."
3286 
3287 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3288 #. false), message));
3289 #: src/statusBar.cpp:62
3290 #, kde-format
3291 msgid "%1: %2"
3292 msgstr "%1: %2"
3293 
3294 #: src/tabLogManager.cpp:49
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3297 msgid "%1 (%2)"
3298 msgstr "%1 (%2)"
3299 
3300 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3301 #, kde-format
3302 msgid "No Log"
3303 msgstr "Logi puudub"
3304 
3305 #~ msgid "&Fancy short date format"
3306 #~ msgstr "&Uhke lühike kuupäevavorming"
3307 
3308 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3309 #~ msgstr "Uh&ke pikk kuupäevavorming"
3310 
3311 #~ msgctxt "Size format"
3312 #~ msgid "%1 B"
3313 #~ msgstr "%1 B"
3314 
3315 #~ msgctxt "Size format"
3316 #~ msgid "%1 KB"
3317 #~ msgstr "%1 KB"
3318 
3319 #~ msgctxt "Size format"
3320 #~ msgid "%1 MB"
3321 #~ msgstr "%1 MB"
3322 
3323 #~ msgid "The file does not exist"
3324 #~ msgstr "SEda faili pole olemas"
3325 
3326 #, fuzzy
3327 #~| msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3328 #~| msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> "
3329 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3330 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3331 #~ msgstr[0] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3332 #~ msgstr[1] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> "
3333 
3334 #, fuzzy
3335 #~| msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3336 #~| msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> "
3337 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3338 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3339 #~ msgstr[0] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3340 #~ msgstr[1] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3341 
3342 #~ msgid "Do we display the filter bar?"
3343 #~ msgstr "Kas näidatakse filtririba?"
3344 
3345 #~ msgid "Check this option to removeXorg errors"
3346 #~ msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead"
3347 
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful "
3350 #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes "
3351 #~ "the current view."
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "Näitab või ei näita uusi ridu logi muutumisel. See on mõttekas, kui "
3354 #~ "soovid näha vanemaid logiridu, kuid KSystemLog uuendab aktiivset vaadet "
3355 #~ "väga sageli."
3356 
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list "
3359 #~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>SSH logi</b>. "
3362 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3363 
3364 #~ msgid ""
3365 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</"
3366 #~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></"
3367 #~ "qt>"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>CUPS-i veebiserveri "
3370 #~ "logi</b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3371 
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This "
3374 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>X.org-i logi</b>. "
3377 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3378 
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This "
3381 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>ACPId logi</b>. "
3384 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3385 
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This "
3388 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Samba logi</b>. "
3391 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3392 
3393 #~ msgid "&Change Status"
3394 #~ msgstr "&Muuda olekut"
3395 
3396 #~ msgid "List of existing log levels"
3397 #~ msgstr "Olemasolevate logitasemete nimekiri"
3398 
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of "
3401 #~ "them to be used for the selected files of the list.</qt>"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "<qt>See on olemasolevate logitasemete nimekiri. Palun vali neist üks, "
3404 #~ "mida kasutatakse nimekirjas valitud failide puhul.</qt>"
3405 
3406 #~ msgid "Maximum Characters to Read per Line"
3407 #~ msgstr "Maks. loetavaid märke rea kohta"
3408 
3409 #~ msgid "Number of characters:"
3410 #~ msgstr "Märkide arv:"
3411 
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
3414 #~ "line.</qt>"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "<qt>Vali siin maksimaalne märkide arv, mida igalt logirealt loetakse.</qt>"
3417 
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from "
3420 #~ "each log line.</qt>"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "<qt>Siin saad valida maksimaalse märkide arvu, mida igalt logirealt "
3423 #~ "loetakse.</qt>"
3424 
3425 #~ msgid "Ideas, Code improvements"
3426 #~ msgstr "Ideed, koodi parandamine"
3427 
3428 #~ msgid "SSH mode, Printing feature"
3429 #~ msgstr "SSH režiim, trükkimisvõimalus"
3430 
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
3433 #~ "This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Apache'i "
3436 #~ "ligipääsulogi</b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</"
3437 #~ "p></qt>"
3438 
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
3441 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>deemonite logi</b>. "
3444 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3445 
3446 #~ msgid "Filter here..."
3447 #~ msgstr "Filtreeri siin..."
3448 
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This "
3451 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>kerneli logi</b>. "
3454 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This "
3458 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>X'i seansi logi</"
3461 #~ "b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3462 
3463 #~ msgid "Log Levels"
3464 #~ msgstr "Logitasemed"
3465 
3466 #~ msgid "&CUPS"
3467 #~ msgstr "&CUPS"
3468 
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This "
3471 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>süsteemi logi</b>. "
3474 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3475 
3476 #~ msgid "S&top Parsing"
3477 #~ msgstr "Pea&ta parsimine"
3478 
3479 #~ msgid "S&ystem Log"
3480 #~ msgstr "&Süsteemi logi"
3481 
3482 #~ msgid "&Kernel Log"
3483 #~ msgstr "&Kerneli logi"
3484 
3485 #~ msgid "&Boot Log"
3486 #~ msgstr "Al&glaadimise logi"
3487 
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you "
3490 #~ "want to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "<qt>Näitab aktiivsel kaardil alglaadimise logi. See on mõttekas, kui "
3493 #~ "soovid kontrollida, et kõik teenused, mis tuleb algkäivitamise ajal tööle "
3494 #~ "panna, on ka korrektselt tööle pandud.</qt>"
3495 
3496 #~ msgid "A&uthentication Log"
3497 #~ msgstr "A&utentimise logi"
3498 
3499 #~ msgid "&Daemons Log"
3500 #~ msgstr "&Deemonite logi"
3501 
3502 #~ msgid "&Planned Tasks Log"
3503 #~ msgstr "A&jastatud ülesannete logi"
3504 
3505 #~ msgid "SS&H Log"
3506 #~ msgstr "SS&H logi"
3507 
3508 #~ msgid "Display the SSH log."
3509 #~ msgstr "Näita SSH logi"
3510 
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "<qt>Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and "
3513 #~ "SSH related information.</qt>"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<qt>Näitab aktiivsel kaardil SSH logi. SSH logi näitab turvalisuse ja SSH-"
3516 #~ "ga seotud teavet.</qt>"
3517 
3518 #~ msgid "Boot Log File"
3519 #~ msgstr "Alglaadimise logifail"
3520 
3521 #~ msgid "Boot Log File:"
3522 #~ msgstr "Alglaadimise logifail:"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
3526 #~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu "
3527 #~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "<qt>Siin saad kirjutada või valida alglaadimise logifaili. KSystemLog "
3530 #~ "analüüsib seda faili, kui valid menüükäsu <b>Alglaadimise logi</b>. "
3531 #~ "Enamasti on selleks failis <i>/var/log/boot.log</i>.</qt>"
3532 
3533 #~ msgid "List of files used by this log type"
3534 #~ msgstr "Antud logitüübi failide nimekiri"
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to "
3538 #~ "display the current log lines.</qt>"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "<qt>See on kõigi failide nimekiri, mida KSystemLog loeb käesolevate "
3541 #~ "logiridade näitamiseks.</qt>"
3542 
3543 #~ msgid "'%1' is not valid."
3544 #~ msgstr "'%1' pole sobiv."
3545 
3546 #~ msgid "'%1' is a folder."
3547 #~ msgstr "'%1' on kataloog."
3548 
3549 #~ msgid "File Log"
3550 #~ msgstr "Faili logi"
3551 
3552 #~ msgid "Boot Log"
3553 #~ msgstr "Alglaadimise logi"
3554 
3555 #~ msgid "SSH Log"
3556 #~ msgstr "SSH logi"
3557 
3558 #~ msgid "Clear the filter"
3559 #~ msgstr "Puhasta filter"
3560 
3561 #~ msgid "This button clears the filter in one click."
3562 #~ msgstr "Selle nupuga saab filtri täielikult puhastada."
3563 
3564 #~ msgid "Column:"
3565 #~ msgstr "Veerg:"
3566 
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This "
3569 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Postfixi logi</b>. "
3572 #~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
3573 
3574 #~ msgid "Today"
3575 #~ msgstr "Täna"
3576 
3577 #~ msgid "Yesterday"
3578 #~ msgstr "Eile"
3579 
3580 #~ msgid "%1, %2h"
3581 #~ msgstr "%1, %2h"
3582 
3583 #~ msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
3584 #~ msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> %1</div>"
3585 
3586 #~ msgid "%1, %2 hour"
3587 #~ msgstr "%1, %2 tundi"
3588 
3589 #~ msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
3590 #~ msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> puudub</div>"
3591 
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "_: Size format\n"
3594 #~ "%1 B"
3595 #~ msgstr "%1 B"
3596 
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "_: Size format\n"
3599 #~ "%1 KB"
3600 #~ msgstr "%1 KB"
3601 
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "_: Size format\n"
3604 #~ "%1 MB"
3605 #~ msgstr "%1 MB"
3606 
3607 #~ msgid "Boot / Authentication"
3608 #~ msgstr "Alglaadimine/autentimine"
3609 
3610 #~ msgid "Boot & Authentication Logs"
3611 #~ msgstr "Alglaadimise ja autentimise logid"
3612 
3613 #~ msgid "Log Level"
3614 #~ msgstr "Logitase"
3615 
3616 #~ msgid "Day"
3617 #~ msgstr "Päev"
3618 
3619 #~ msgid "Hour"
3620 #~ msgstr "Tund"
3621 
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
3624 #~ "%n log lines saved to '%1'."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "1 logirida salvestatud faili '%1'.\n"
3627 #~ "%n logirida salvestatud faili '%1'."
3628 
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
3631 #~ "%n log lines copied to clipboard."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "1 logirida lõikepuhvrisse kopeeritud.\n"
3634 #~ "%n logirida lõikepuhvrisse kopeeritud."
3635 
3636 #~ msgid "System Tray notifier"
3637 #~ msgstr "Süsteemse salve märguandja"
3638 
3639 #~ msgid "Choose a new file"
3640 #~ msgstr "Vali uus fail"
3641 
3642 #~ msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
3643 #~ msgstr "Avab dialoogi, kus saab valida uue nimekirja lisatava faili."
3644 
3645 #~ msgid "Delete the current file(s)"
3646 #~ msgstr "Kustuta valitud fail(id)"
3647 
3648 #~ msgid "Deletes the selected files of the list."
3649 #~ msgstr "Kustutab valitud failid nimekirjast."
3650 
3651 #~ msgid "Move up the current file(s)"
3652 #~ msgstr "Liiguta valitud faili ülespoole"
3653 
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files "
3656 #~ "to be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "<qt>Liigutab valitud faile nimekirjas ülespoole. Nii saab määrata, et "
3659 #~ "KSystemLog loeks liigutatud faile <b>enne teisi</b>.</qt>"
3660 
3661 #~ msgid "Move down the current file(s)"
3662 #~ msgstr "Liiguta valitud faili allapoole"
3663 
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the "
3666 #~ "files to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<qt>Liigutab valitud faile nimekirjas allapoole. Nii saab määrata, et "
3669 #~ "KSystemLog loeks liigutatud faile <b>pärast teisi</b>.</qt>"
3670 
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<qt>Eemaldab nimekirjast kõik failid, ka need, mis pole valitud.</qt>"
3675 
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
3678 #~ "the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning "
3679 #~ "of each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the "
3680 #~ "last added to the list.</p></qt>"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "<qt><p>See on KSystemLogi peavaade. See näitab valitud logi viimaseid "
3683 #~ "ridu. Ikoonide tähendusest ja kõigest muust räägib lähemalt käsiraamat.</"
3684 #~ "p><p><b>Rasvases</b> kirjas logiread on viimasena nimekirja lisatud.</p></"
3685 #~ "qt>"
3686 
3687 #~ msgid "System tray"
3688 #~ msgstr "Süsteemne salv"
3689 
3690 #~ msgid "Show the system tray icon"
3691 #~ msgstr "Süsteemse salve ikooni näitamine"
3692 
3693 #~ msgid "Show notifications on system tray"
3694 #~ msgstr "Märguannete näitamine süsteemses salves"
3695 
3696 #~ msgid "Do not show an entry in the task bar"
3697 #~ msgstr "Tegumiribal ikooni ei näidata"