Warning, /system/ksystemlog/po/es/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Spanish
0002 # Translation of ksystemlog to Spanish
0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0005 #
0006 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
0007 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0008 # Ignacio Poggi <ignaciop.3@gmail.com>, 2008.
0009 # jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
0010 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
0011 # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2012, 2017, 2021, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0013 # David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
0014 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2015.
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 18:03+0100\n"
0021 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0022 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0023 "Language: es\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your names"
0033 msgstr ""
0034 "Rocío Gallego,Jeffrey Steve Borbón Sanabria,Ignacio A. Poggi,Cristina Yenyxe "
0035 "González García"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "traducciones@rociogallego.com,jeffto@aclibre.org,ignaciop.3@gmail.com,the."
0042 "blue.valkyrie@gmail.com"
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0046 #, kde-format
0047 msgid "Load this log mode at startup."
0048 msgstr "Cargar este modo de registro al arrancar."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0052 #, kde-format
0053 msgid "The log view line count limit."
0054 msgstr "El límite de líneas del visor de registros."
0055 
0056 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0057 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0058 #, kde-format
0059 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0060 msgstr ""
0061 "Esta opción es verdadera cuando el usuario desea borrar líneas de registro "
0062 "repetidas."
0063 
0064 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0069 "omitted."
0070 msgstr ""
0071 "Esta opción es verdadera cuando se omite el PID en la columna de proceso del "
0072 "Registro del sistema."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0079 "level."
0080 msgstr ""
0081 "Esta opción es verdadera cuando las líneas del registro se colorearán según "
0082 "su nivel de registro."
0083 
0084 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0086 #, kde-format
0087 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0088 msgstr "Cuándo están habilitados los consejos."
0089 
0090 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0092 #, kde-format
0093 msgid "Whether new lines are displayed."
0094 msgstr "Cuándo mostrar las líneas nuevas."
0095 
0096 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0098 #, kde-format
0099 msgid "Whether the filter bar is shown."
0100 msgstr "Cuándo mostrar la barra de filtros."
0101 
0102 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0103 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0104 #, kde-format
0105 msgid "The date format of log lines."
0106 msgstr "El formato de fecha de las líneas del registro."
0107 
0108 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0109 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0110 #, kde-format
0111 msgid "The Samba log file paths."
0112 msgstr "Rutas de los archivos de registro de Samba."
0113 
0114 #: src/configurationDialog.cpp:26
0115 #, kde-format
0116 msgid "Settings"
0117 msgstr "Preferencias"
0118 
0119 #: src/configurationDialog.cpp:80
0120 #, kde-format
0121 msgid "General"
0122 msgstr "General"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0125 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0126 #, kde-format
0127 msgid "&Previous"
0128 msgstr "An&terior"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0131 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0132 #, kde-format
0133 msgid "&Next"
0134 msgstr "Siguie&nte"
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0137 #: src/detailDialogBase.ui:14
0138 #, kde-format
0139 msgid "Log Line Details"
0140 msgstr "Detalles de la línea de registro"
0141 
0142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0143 #: src/detailDialogBase.ui:17
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0147 "line."
0148 msgstr ""
0149 "Este diálogo muestra información detallada sobre la línea de registro "
0150 "seleccionada."
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0154 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0155 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0156 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0157 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0158 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0159 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0160 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0161 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0162 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0163 #, kde-format
0164 msgid "Message"
0165 msgstr "Mensaje"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:54
0169 #, kde-format
0170 msgid "Icon"
0171 msgstr "Icono"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0174 #: src/detailDialogBase.ui:70
0175 #, kde-format
0176 msgid "Main information"
0177 msgstr "Información principal"
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:100
0181 #, kde-format
0182 msgid "Move to the previous line"
0183 msgstr "Moverse a la línea anterior"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:103
0187 #, kde-format
0188 msgid ""
0189 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0190 "previous log line."
0191 msgstr ""
0192 "Se mueve la línea anterior. Este botón estará desactivado si no hay línea "
0193 "anterior."
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0196 #: src/detailDialogBase.ui:106
0197 #, kde-format
0198 msgid "&Back"
0199 msgstr "A&trás"
0200 
0201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0202 #: src/detailDialogBase.ui:122
0203 #, kde-format
0204 msgid "Move to the next line"
0205 msgstr "Moverse a la línea siguiente"
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0208 #: src/detailDialogBase.ui:125
0209 #, kde-format
0210 msgid ""
0211 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0212 "line."
0213 msgstr ""
0214 "Se mueve la línea siguiente. Este botón estará desactivado si no hay línea "
0215 "siguiente."
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0218 #: src/detailDialogBase.ui:128
0219 #, kde-format
0220 msgid "&Forward"
0221 msgstr "Si&guiente"
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0224 #: src/detailDialogBase.ui:160
0225 #, kde-format
0226 msgid "Close the Detail dialog."
0227 msgstr "Cerrar el diálogo de detalles."
0228 
0229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0230 #: src/detailDialogBase.ui:163
0231 #, kde-format
0232 msgid "Closes this Detail dialog."
0233 msgstr "Cierra este diálogo de detalles."
0234 
0235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0236 #: src/detailDialogBase.ui:166
0237 #, kde-format
0238 msgid "&Close"
0239 msgstr "&Cerrar"
0240 
0241 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0242 #, kde-format
0243 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0244 msgstr ""
0245 "Este modo no está disponible porque sus archivos de registro no existen."
0246 
0247 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0248 #, kde-format
0249 msgid "No Log Mode"
0250 msgstr "Sin modo de registro"
0251 
0252 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "Date format option (date example)"
0255 msgid "%1 (%2)"
0256 msgstr "%1 (%2)"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0260 #, kde-format
0261 msgid "Startup"
0262 msgstr "Inicio"
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0266 #, kde-format
0267 msgid "Load &this log mode at startup:"
0268 msgstr "Cargar es&te modo de registro en el arranque:"
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0272 #, kde-format
0273 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0274 msgstr "El modo de registro que se carga por omisión en el arranque"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0278 #, kde-format
0279 msgid ""
0280 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0281 "not want this to happen."
0282 msgstr ""
0283 "El modo de registro que se carga por omisión en el arranque. Seleccione «Sin "
0284 "modo de registro» si no desea cargar ninguno."
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0288 #, kde-format
0289 msgid "Log Lines List"
0290 msgstr "Lista de las líneas de registro"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0294 #, kde-format
0295 msgid "&Maximum lines displayed:"
0296 msgstr "&Máximo de líneas a mostrar:"
0297 
0298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0299 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0300 #, kde-format
0301 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0302 msgstr ""
0303 "Seleccione el número máximo de líneas de registro que se mostrarán en la "
0304 "vista principal."
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0307 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0308 #, kde-format
0309 msgid ""
0310 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0311 "view."
0312 msgstr ""
0313 "Aquí puede seleccionar el número máximo de líneas de registro a mostrar en "
0314 "la vista principal."
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0317 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0318 #, kde-format
0319 msgid ""
0320 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0321 "slow)</b>."
0322 msgstr ""
0323 "Seleccione esta opción si desea borrar las líneas de registro duplicadas "
0324 "<b>(puede ser lento)</b>."
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0328 #, kde-format
0329 msgid ""
0330 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0331 "can slow log reading</b>."
0332 msgstr ""
0333 "Seleccione esta opción si desea borrar líneas de registro duplicadas. "
0334 "<b>Esta opción puede ralentizar la lectura</b>."
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0338 #, kde-format
0339 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0340 msgstr "Eliminar las líneas de registro &duplicadas (puede ser más lento)"
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0345 #, kde-format
0346 msgid "Options"
0347 msgstr "Opciones"
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0350 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0351 #, kde-format
0352 msgid "Remove process identifier from process name."
0353 msgstr "Borrar el identificador del proceso del nombre del proceso."
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0360 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0361 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0362 "will be removed."
0363 msgstr ""
0364 "Seleccione esta opción si desea borrar el identificador del proceso del "
0365 "nombre del proceso. Por ejemplo, la columna <b>Proceso</b> puede contener "
0366 "algo similar a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si activa esta opción, se borrará "
0367 "la parte en negrita."
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0371 #, kde-format
0372 msgid "Remove &identifier from process name"
0373 msgstr "Eliminar el &identificador del nombre del proceso"
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0376 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0380 msgstr ""
0381 "Esta opción le permite colorear las líneas de registro en función de su "
0382 "nivel."
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0386 #, kde-format
0387 msgid ""
0388 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0389 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0390 "will help you to see problems more easily."
0391 msgstr ""
0392 "Esta opción le permite colorear las líneas del registro en función de su "
0393 "nivel. Por ejemplo, los errores aparecerán en rojo, los avisos en naranja, "
0394 "etc. Esto le ayudará a distinguir mejor los problemas."
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Colored log lines"
0400 msgstr "&Colorear líneas del registro"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0404 #, kde-format
0405 msgid "Date Format"
0406 msgstr "Formato de fecha"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0409 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0410 #, kde-format
0411 msgid "&Short date format"
0412 msgstr "Formato de fecha &corto"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0415 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0416 #, kde-format
0417 msgid "&Long date format"
0418 msgstr "Formato de fecha &largo"
0419 
0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0421 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0422 #, kde-format
0423 msgid "&Precise date format"
0424 msgstr "Formato de fecha &preciso"
0425 
0426 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0427 #: src/ksystemlogui.rc:13
0428 #, kde-format
0429 msgid "&Edit"
0430 msgstr "&Editar"
0431 
0432 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0433 #: src/ksystemlogui.rc:31
0434 #, kde-format
0435 msgid "Logs"
0436 msgstr "Registros"
0437 
0438 #. i18n: ectx: Menu (window)
0439 #: src/ksystemlogui.rc:36
0440 #, kde-format
0441 msgid "&Window"
0442 msgstr "&Ventana"
0443 
0444 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0445 #: src/ksystemlogui.rc:53
0446 #, kde-format
0447 msgid "Logs Toolbar"
0448 msgstr "Barra de herramientas de registros"
0449 
0450 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0451 #: src/ksystemlogui.rc:64
0452 #, kde-format
0453 msgid "Main Toolbar"
0454 msgstr "Barra de herramientas principal"
0455 
0456 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0457 #, kde-format
0458 msgid "Opening '%1'..."
0459 msgstr "Abriendo '%1'..."
0460 
0461 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0462 #, kde-format
0463 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0464 msgstr "Archivo de registro '%1' cargado correctamente."
0465 
0466 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0467 #, kde-format
0468 msgid "Log file '%1' has changed."
0469 msgstr "El archivo de registro '%1' ha cambiado."
0470 
0471 #: src/lib/globals.cpp:110
0472 #, kde-format
0473 msgid "None"
0474 msgstr "Ninguno"
0475 
0476 #: src/lib/globals.cpp:113
0477 #, kde-format
0478 msgid "Debug"
0479 msgstr "Depuración"
0480 
0481 #: src/lib/globals.cpp:117
0482 #, kde-format
0483 msgid "Information"
0484 msgstr "Información"
0485 
0486 #: src/lib/globals.cpp:122
0487 #, kde-format
0488 msgid "Notice"
0489 msgstr "Información importante"
0490 
0491 #: src/lib/globals.cpp:126
0492 #, kde-format
0493 msgid "Warning"
0494 msgstr "Aviso"
0495 
0496 #: src/lib/globals.cpp:129
0497 #, kde-format
0498 msgid "Error"
0499 msgstr "Error"
0500 
0501 #: src/lib/globals.cpp:132
0502 #, kde-format
0503 msgid "Critical"
0504 msgstr "Crítico"
0505 
0506 #: src/lib/globals.cpp:135
0507 #, kde-format
0508 msgid "Alert"
0509 msgstr "Alerta"
0510 
0511 #: src/lib/globals.cpp:138
0512 #, kde-format
0513 msgid "Emergency"
0514 msgstr "Emergencia"
0515 
0516 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0517 #, kde-format
0518 msgid "Log Level Printing"
0519 msgstr "Nivel de registro de impresión"
0520 
0521 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0522 #, kde-format
0523 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0524 msgstr "Seleccione qué niveles de registro desea imprimir en color."
0525 
0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0527 #, kde-format
0528 msgid "Loading Progress..."
0529 msgstr "Cargando progreso..."
0530 
0531 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0532 #, kde-format
0533 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0534 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0535 msgstr[0] "Cargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0536 msgstr[1] "Cargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 archivos)"
0537 
0538 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0539 #, kde-format
0540 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0541 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0542 msgstr[0] "Recargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0543 msgstr[1] "Recargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - /<b>%4</b>/%1 archivos)"
0544 
0545 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0546 #, kde-format
0547 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0548 msgstr "Cargando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0549 
0550 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0551 #, kde-format
0552 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0553 msgstr "Recargando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0554 
0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0556 #, kde-format
0557 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0558 msgstr "Este archivo no es válido. Ajuste las preferencias de KSystemLog."
0559 
0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0561 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0562 #, kde-format
0563 msgid "File Does Not Exist"
0564 msgstr "El archivo no existe"
0565 
0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0567 #, kde-format
0568 msgid "The file '%1' does not exist."
0569 msgstr "El archivo '%1' no existe."
0570 
0571 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0572 #, kde-format
0573 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0574 msgstr "No es posible descomprimir el formato '%2' de '%1'."
0575 
0576 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0577 #, kde-format
0578 msgid "Unable to Uncompress File"
0579 msgstr "No se pudo descomprimir el archivo"
0580 
0581 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0582 #, kde-format
0583 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0584 msgstr "No tiene permisos suficientes para leer '%1'."
0585 
0586 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0587 #, kde-format
0588 msgid "Insufficient Permissions"
0589 msgstr "Permisos insuficientes"
0590 
0591 #: src/lib/logManager.cpp:68
0592 #, kde-format
0593 msgid "Loading log..."
0594 msgstr "Cargando el registro..."
0595 
0596 #: src/lib/logManager.cpp:92
0597 #, kde-format
0598 msgid "Log successfully loaded."
0599 msgstr "Registro cargado correctamente."
0600 
0601 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0602 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0603 #, kde-format
0604 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0605 msgstr "El URL '%1' no es válido. El sistema lo pasará por alto."
0606 
0607 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0608 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0612 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0614 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0615 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0616 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0617 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0618 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0619 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0620 #, kde-format
0621 msgid "Date:"
0622 msgstr "Fecha:"
0623 
0624 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0626 #, kde-format
0627 msgid "Hostname:"
0628 msgstr "Nombre del servidor:"
0629 
0630 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0631 #, kde-format
0632 msgid "Process:"
0633 msgstr "Proceso:"
0634 
0635 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0636 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0638 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0639 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0640 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0641 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0642 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0644 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0645 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0646 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0647 #, kde-format
0648 msgid "Level:"
0649 msgstr "Nivel:"
0650 
0651 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0652 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0653 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0654 #, kde-format
0655 msgid "Original file:"
0656 msgstr "Archivo original:"
0657 
0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0659 #, kde-format
0660 msgid "Here are my logs:\n"
0661 msgstr "Estos son mis registros:\n"
0662 
0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0664 #, kde-format
0665 msgid "---------------------------------------\n"
0666 msgstr "---------------------------------------\n"
0667 
0668 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0669 #, kde-format
0670 msgid ""
0671 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0672 msgstr ""
0673 "Ha seleccionado demasiadas líneas. Seleccione solo las líneas de registro "
0674 "importantes."
0675 
0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0677 #, kde-format
0678 msgid "Too Many Lines Selected"
0679 msgstr "Demasiadas líneas seleccionadas"
0680 
0681 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0682 #, kde-format
0683 msgid "Log Lines of my problem"
0684 msgstr "Líneas de registro de mi problema"
0685 
0686 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0687 #, kde-format
0688 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0689 msgstr "Ningún elemento seleccionado. No se ha copiado nada al portapapeles."
0690 
0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0692 #, kde-format
0693 msgid "1 log line copied to clipboard."
0694 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0695 msgstr[0] "Se ha copiado una línea de registro al portapapeles."
0696 msgstr[1] "Se han copiado %1 líneas de registro al portapapeles."
0697 
0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0699 #, kde-format
0700 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0701 msgstr ""
0702 "No hay seleccionado ningún elemento. Seleccione elementos para poder "
0703 "guardarlos."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0706 #, kde-format
0707 msgid "Save selected log entries to..."
0708 msgstr "Guardar las entradas de registro seleccionadas en..."
0709 
0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0711 #, kde-format
0712 msgid "1 log line saved to '%2'."
0713 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0714 msgstr[0] "Se ha guardado una línea de registro en '%2'."
0715 msgstr[1] "Se han guardado %1 líneas de registro en '%2'."
0716 
0717 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0718 #, kde-format
0719 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0720 msgstr "No es posible guardar el archivo '%1': Permiso denegado."
0721 
0722 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0723 #, kde-format
0724 msgid "Unable to save file."
0725 msgstr "No es posible guardar el archivo."
0726 
0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0728 #, kde-format
0729 msgid "Type your filter here"
0730 msgstr "Teclee aquí su filtro"
0731 
0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0733 #, kde-format
0734 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0735 msgstr "Le permite listar solo los elementos que coincidan con este texto."
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0738 #, kde-format
0739 msgid "Enter your search here..."
0740 msgstr "Introduzca aquí su búsqueda..."
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0743 #, kde-format
0744 msgid "Filter:"
0745 msgstr "Filtro:"
0746 
0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0748 #, kde-format
0749 msgid "Select priorities"
0750 msgstr "Seleccionar prioridades"
0751 
0752 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0753 #, kde-format
0754 msgid "Choose the filtered column here"
0755 msgstr "Elija aquí la columna que se filtrará"
0756 
0757 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0758 #, kde-format
0759 msgid ""
0760 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0761 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0762 msgstr ""
0763 "Le permite aplicar el filtro únicamente a la columna aquí especificada. "
0764 "«<i>Todas</i>» las columnas significa no especificar filtro."
0765 
0766 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0767 #, kde-format
0768 msgid "All"
0769 msgstr "Todo"
0770 
0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0772 #, kde-format
0773 msgid "Reached end of list."
0774 msgstr "Se ha alcanzado el final de la lista."
0775 
0776 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0777 #, kde-format
0778 msgid "Phrase not found."
0779 msgstr "No se ha encontrado la frase."
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0783 #, kde-format
0784 msgid "Find:"
0785 msgstr "Buscar:"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0788 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0789 #, kde-format
0790 msgid "Match &case"
0791 msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0794 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0795 #, kde-format
0796 msgid "&Highlight all"
0797 msgstr "&Resaltar todo"
0798 
0799 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0800 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0801 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0802 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0803 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0804 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0805 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0806 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0807 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0808 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0809 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0810 #, kde-format
0811 msgid "Date"
0812 msgstr "Fecha"
0813 
0814 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0815 #, kde-format
0816 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0817 msgstr "Mostrar/ocultar la columna '%1'"
0818 
0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0820 #, kde-format
0821 msgid "The process '%1' crashed."
0822 msgstr "El proceso «%1» ha fallado."
0823 
0824 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0825 #, kde-format
0826 msgid "Process Crashed"
0827 msgstr "Proceso fallido"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0830 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0831 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0832 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0833 #, kde-format
0834 msgid "User"
0835 msgstr "Usuario"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:93
0838 #, kde-format
0839 msgid "Authentication"
0840 msgstr "Autenticación"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:94
0843 #, kde-format
0844 msgid "Private Authentication"
0845 msgstr "Autenticación privada"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:95
0848 #, kde-format
0849 msgid "Cron"
0850 msgstr "Cron"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:96
0853 #, kde-format
0854 msgid "Daemon"
0855 msgstr "Servicio"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:97
0858 #, kde-format
0859 msgid "FTP"
0860 msgstr "FTP"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:98
0863 #, kde-format
0864 msgid "Kernel"
0865 msgstr "Núcleo"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:99
0868 #, kde-format
0869 msgid "LPR"
0870 msgstr "LPR"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:100
0873 #, kde-format
0874 msgid "Mail"
0875 msgstr "Correo"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:101
0878 #, kde-format
0879 msgid "News"
0880 msgstr "Noticias"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:102
0883 #, kde-format
0884 msgid "Syslog"
0885 msgstr "Registro del sistema"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:104
0888 #, kde-format
0889 msgid "UUCP"
0890 msgstr "UUCP"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:106
0893 #, kde-format
0894 msgid "Local 0"
0895 msgstr "Local 0"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:107
0898 #, kde-format
0899 msgid "Local 1"
0900 msgstr "Local 1"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:108
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 2"
0905 msgstr "Local 2"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:109
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 3"
0910 msgstr "Local 3"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:110
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 4"
0915 msgstr "Local 4"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:111
0918 #, kde-format
0919 msgid "Local 5"
0920 msgstr "Local 5"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:112
0923 #, kde-format
0924 msgid "Local 6"
0925 msgstr "Local 6"
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:113
0928 #, kde-format
0929 msgid "Local 7"
0930 msgstr "Local 7"
0931 
0932 #: src/loggerDialog.cpp:223
0933 #, kde-format
0934 msgid ""
0935 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0936 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0937 msgstr ""
0938 "No fue posible encontrar la orden «logger» en su sistema. Teclee «logger» en "
0939 "Konsole para comprobar que la orden está instalada."
0940 
0941 #: src/loggerDialog.cpp:225
0942 #, kde-format
0943 msgid "Command not found"
0944 msgstr "Orden no encontrada"
0945 
0946 #: src/loggerDialog.cpp:230
0947 #, kde-format
0948 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0949 msgstr "La orden «logger» no ha terminado de forma adecuada."
0950 
0951 #: src/loggerDialog.cpp:230
0952 #, kde-format
0953 msgid "Execution problem"
0954 msgstr "Problema de ejecución"
0955 
0956 #: src/loggerDialog.cpp:236
0957 #, kde-format
0958 msgid "This file does not exist, please choose another."
0959 msgstr "Este archivo no existe; seleccione otro, por favor."
0960 
0961 #: src/loggerDialog.cpp:236
0962 #, kde-format
0963 msgid "File not valid"
0964 msgstr "Archivo no válido"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0967 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0968 #, kde-format
0969 msgid "Log Message"
0970 msgstr "Mensaje de registro"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0973 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0974 #, kde-format
0975 msgid "&Message:"
0976 msgstr "&Mensaje:"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0979 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0980 #, kde-format
0981 msgid "&File content:"
0982 msgstr "&Contenido del archivo:"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0985 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0986 #, kde-format
0987 msgid "Properties"
0988 msgstr "Propiedades"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0991 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0992 #, kde-format
0993 msgid "&Priority:"
0994 msgstr "&Prioridad:"
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0997 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0998 #, kde-format
0999 msgid "&Facility:"
1000 msgstr "&Instalación:"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1003 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1004 #, kde-format
1005 msgid "&Tag:"
1006 msgstr "E&tiqueta:"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1009 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1010 #, kde-format
1011 msgid "Log process &identifier"
1012 msgstr "&Identificador del proceso de registro"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1015 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1016 #, kde-format
1017 msgid "Open the 'logger' command manual."
1018 msgstr "Abrir el manual de la orden «logger»."
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1021 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1022 #, kde-format
1023 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1024 msgstr "Este enlace abre el manual de la orden «logger»."
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1027 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1028 #, kde-format
1029 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1030 msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Manual de logger</a></qt>"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1033 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1034 #, kde-format
1035 msgid "&OK"
1036 msgstr "&Aceptar"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1039 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1040 #, kde-format
1041 msgid "&Cancel"
1042 msgstr "&Cancelar"
1043 
1044 #: src/main.cpp:24
1045 #, kde-format
1046 msgid "KSystemLog"
1047 msgstr "KSystemLog"
1048 
1049 #: src/main.cpp:26
1050 #, kde-format
1051 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1052 msgstr "Visor de los registros del sistema creado por KDE"
1053 
1054 #: src/main.cpp:28
1055 #, kde-format
1056 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1057 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1058 
1059 #: src/main.cpp:29
1060 #, kde-format
1061 msgid ""
1062 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1063 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1064 msgstr ""
1065 "No dude en informar de los fallos y problemas a Nicolas Ternisien <a "
1066 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1067 
1068 #: src/main.cpp:34
1069 #, kde-format
1070 msgid "Nicolas Ternisien"
1071 msgstr "Nicolas Ternisien"
1072 
1073 #: src/main.cpp:35
1074 #, kde-format
1075 msgid "Main developer"
1076 msgstr "Desarrollador principal"
1077 
1078 #: src/main.cpp:38
1079 #, kde-format
1080 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1081 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1082 
1083 #: src/main.cpp:38
1084 #, kde-format
1085 msgid "Journald mode, bugfixes"
1086 msgstr "Registro de soluciones de errores del modo journald"
1087 
1088 #: src/main.cpp:39
1089 #, kde-format
1090 msgid "Bojan Djurkovic"
1091 msgstr "Bojan Djurkovic"
1092 
1093 #: src/main.cpp:39
1094 #, kde-format
1095 msgid "Log Printing"
1096 msgstr "Impresión del registro"
1097 
1098 #: src/main.cpp:40
1099 #, kde-format
1100 msgid "Laurent Montel"
1101 msgstr "Laurent Montel"
1102 
1103 #: src/main.cpp:40
1104 #, kde-format
1105 msgid "Bug Fixing"
1106 msgstr "Corrección de errores"
1107 
1108 #: src/main.cpp:53
1109 #, kde-format
1110 msgid "Document to open."
1111 msgstr "Documento para abrir."
1112 
1113 #: src/mainWindow.cpp:308
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "Total displayed lines"
1116 msgid "1 line."
1117 msgid_plural "%1 lines."
1118 msgstr[0] "1 línea."
1119 msgstr[1] "%1 líneas."
1120 
1121 #: src/mainWindow.cpp:311
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1124 msgid "1 line / %2 total."
1125 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1126 msgstr[0] "1 línea / %2 total."
1127 msgstr[1] "%1 líneas / %2 total."
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:332
1130 #, kde-format
1131 msgid "Resu&me"
1132 msgstr "Rea&nudar"
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:334
1135 #, kde-format
1136 msgid "Resume the watching of the current log"
1137 msgstr "Continuar con la vigilancia del registro actual"
1138 
1139 #: src/mainWindow.cpp:336
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1143 "the user has already paused the reading."
1144 msgstr ""
1145 "Continúa con la vigilancia del registro actual. Esta acción solo está "
1146 "disponible cuando el usuario haya detenido la lectura."
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:341
1149 #, kde-format
1150 msgid "S&top"
1151 msgstr "De&tener"
1152 
1153 #: src/mainWindow.cpp:343
1154 #, kde-format
1155 msgid "Pause the watching of the current log"
1156 msgstr "Detiene la vigilancia del registro actual"
1157 
1158 #: src/mainWindow.cpp:345
1159 #, kde-format
1160 msgid ""
1161 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1162 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1163 "to reload too frequently."
1164 msgstr ""
1165 "Detiene la vigilancia del registro actual. Esta acción es especialmente "
1166 "práctica cuando el sistema escribe muchas líneas en los archivos de "
1167 "registro, de forma que KSystemLog deba volver a leer con demasiada "
1168 "frecuencia."
1169 
1170 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "Newly created tab"
1173 msgid "Empty Log"
1174 msgstr "Registro vacío"
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:520
1177 #, kde-format
1178 msgid "Open a file in KSystemLog"
1179 msgstr "Abrir un archivo en KSystemLog"
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:521
1182 #, kde-format
1183 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1184 msgstr ""
1185 "Abre un archivo en KSystemLog y muestra su contenido en la pestaña actual."
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:524
1188 #, kde-format
1189 msgid "&Print Selection..."
1190 msgstr "Im&primir selección..."
1191 
1192 #: src/mainWindow.cpp:525
1193 #, kde-format
1194 msgid "Print the selection"
1195 msgstr "Imprime la selección"
1196 
1197 #: src/mainWindow.cpp:527
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1201 "menu entry to print the selection."
1202 msgstr ""
1203 "Imprime la selección. Seleccione las líneas importantes y pulse sobre esta "
1204 "entrada del menú para imprimir la selección."
1205 
1206 #: src/mainWindow.cpp:532
1207 #, kde-format
1208 msgid "&Print Preview Selection..."
1209 msgstr "Im&primir selección de la vista previa..."
1210 
1211 #: src/mainWindow.cpp:533
1212 #, kde-format
1213 msgid "Print preview the selection"
1214 msgstr "Imprime la selección de la vista previa"
1215 
1216 #: src/mainWindow.cpp:535
1217 #, kde-format
1218 msgid ""
1219 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1220 "this menu entry to print the selection."
1221 msgstr ""
1222 "Imprime la selección de la vista previa. Seleccione las líneas importantes y "
1223 "pulse sobre esta entrada del menú para imprimir la selección."
1224 
1225 #: src/mainWindow.cpp:541
1226 #, kde-format
1227 msgid "Save the selection to a file"
1228 msgstr "Guardar la selección en un archivo"
1229 
1230 #: src/mainWindow.cpp:543
1231 #, kde-format
1232 msgid ""
1233 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1234 "an attachment or a backup of a particular log."
1235 msgstr ""
1236 "Guarda la selección en un archivo. Esta acción es práctica si desea crear "
1237 "una asociación o una copia de respaldo de un registro en particular."
1238 
1239 #: src/mainWindow.cpp:549
1240 #, kde-format
1241 msgid "Quit KSystemLog"
1242 msgstr "Salir de KSystemLog"
1243 
1244 #: src/mainWindow.cpp:550
1245 #, kde-format
1246 msgid "Quits KSystemLog."
1247 msgstr "Sale de KSystemLog."
1248 
1249 #: src/mainWindow.cpp:553
1250 #, kde-format
1251 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1252 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
1253 
1254 #: src/mainWindow.cpp:555
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1258 "paste the selection in a chat or an email."
1259 msgstr ""
1260 "Copia la selección al portapapeles. Esta acción es práctica si desea pegar "
1261 "la selección en una ventana de conversación o enviarla por correo "
1262 "electrónico."
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:560
1265 #, kde-format
1266 msgid "Ex&pand All"
1267 msgstr "Ex&pandir todo"
1268 
1269 #: src/mainWindow.cpp:561
1270 #, kde-format
1271 msgid "Expand all categories"
1272 msgstr "Expande todas las categorías"
1273 
1274 #: src/mainWindow.cpp:563
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1278 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1279 msgstr ""
1280 "Esta acción abre todas las categorías principales. Se activa solo si se ha "
1281 "seleccionado una opción en el menú<b>Agrupar por</b>."
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:569
1284 #, kde-format
1285 msgid "Col&lapse All"
1286 msgstr "Con&traer todo"
1287 
1288 #: src/mainWindow.cpp:570
1289 #, kde-format
1290 msgid "Collapse all categories"
1291 msgstr "Contrae todas las categorías"
1292 
1293 #: src/mainWindow.cpp:572
1294 #, kde-format
1295 msgid ""
1296 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1297 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1298 msgstr ""
1299 "Esta acción cierra todas las categorías principales. Se activa solo si se ha "
1300 "seleccionado una opción en el menú <b>Agrupar por</b>."
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:578
1303 #, kde-format
1304 msgid "&Email Selection..."
1305 msgstr "&Enviar por correo electrónico la selección..."
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:580
1308 #, kde-format
1309 msgid "Send the selection by mail"
1310 msgstr "Enviar la selección por correo electrónico"
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:582
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1316 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1317 msgstr ""
1318 "Envía la selección por correo electrónico. Seleccione las líneas importantes "
1319 "y pulse sobre esta entrada de menú para enviar la selección a un amigo o una "
1320 "lista de correo."
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:588
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Add Log Entry..."
1325 msgstr "&Añadir entrada de registro..."
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:591
1328 #, kde-format
1329 msgid "Add a log entry to the log system"
1330 msgstr "Añade una entrada de registro al sistema de registro"
1331 
1332 #: src/mainWindow.cpp:592
1333 #, kde-format
1334 msgid ""
1335 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1336 "system."
1337 msgstr ""
1338 "Esta acción abrirá un diálogo que le permitirá enviar un mensaje al sistema "
1339 "de registro."
1340 
1341 #: src/mainWindow.cpp:596
1342 #, kde-format
1343 msgid "Select all lines of the current log"
1344 msgstr "Seleccionar todas las líneas del registro actual"
1345 
1346 #: src/mainWindow.cpp:598
1347 #, kde-format
1348 msgid ""
1349 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1350 "example, to save all the content of the current log in a file."
1351 msgstr ""
1352 "Selecciona todas las líneas del registro actual. Esta acción es práctica si "
1353 "desea, por ejemplo, guardar todo el contenido del registro actual en un "
1354 "archivo."
1355 
1356 #: src/mainWindow.cpp:609
1357 #, kde-format
1358 msgid "Show &Filter Bar"
1359 msgstr "Mostrar la barra de &filtros"
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:615
1362 #, kde-format
1363 msgid "&New Tab"
1364 msgstr "&Nueva pestaña"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1367 #, kde-format
1368 msgid "Create a new tab"
1369 msgstr "Crea una pestaña nueva"
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1372 #, kde-format
1373 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1374 msgstr "Crea una pestaña nueva que puede mostrar otro registro."
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:623
1377 #, kde-format
1378 msgid "&Close Tab"
1379 msgstr "&Cerrar pestaña"
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1382 #, kde-format
1383 msgid "Close the current tab"
1384 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
1385 
1386 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1387 #, kde-format
1388 msgid "Closes the current tab."
1389 msgstr "Cierra la pestaña actual."
1390 
1391 #: src/mainWindow.cpp:631
1392 #, kde-format
1393 msgid "&Duplicate Tab"
1394 msgstr "&Duplicar pestaña"
1395 
1396 #: src/mainWindow.cpp:633
1397 #, kde-format
1398 msgid "Duplicate the current tab"
1399 msgstr "Duplicar la pestaña actual"
1400 
1401 #: src/mainWindow.cpp:634
1402 #, kde-format
1403 msgid "Duplicates the current tab."
1404 msgstr "Duplica la pestaña actual."
1405 
1406 #: src/mainWindow.cpp:643
1407 #, kde-format
1408 msgid "Move Tab &Left"
1409 msgstr "Mover pestaña a &la izquierda"
1410 
1411 #: src/mainWindow.cpp:645
1412 #, kde-format
1413 msgid "Move the current tab to the left"
1414 msgstr "Mover la pestaña actual hacia la izquierda"
1415 
1416 #: src/mainWindow.cpp:646
1417 #, kde-format
1418 msgid "Moves the current tab to the left."
1419 msgstr "Desplaza la pestaña actual hacia la izquierda."
1420 
1421 #: src/mainWindow.cpp:651
1422 #, kde-format
1423 msgid "Move Tab &Right"
1424 msgstr "Mover pestaña a la de&recha"
1425 
1426 #: src/mainWindow.cpp:653
1427 #, kde-format
1428 msgid "Move the current tab to the right"
1429 msgstr "Mover la pestaña actual hacia la derecha"
1430 
1431 #: src/mainWindow.cpp:654
1432 #, kde-format
1433 msgid "Moves the current tab to the right."
1434 msgstr "Desplaza la pestaña actual hacia la derecha."
1435 
1436 #: src/mainWindow.cpp:659
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Reload"
1439 msgstr "&Recargar"
1440 
1441 #: src/mainWindow.cpp:661
1442 #, kde-format
1443 msgid "Reload the current log"
1444 msgstr "Recargar el registro actual"
1445 
1446 #: src/mainWindow.cpp:662
1447 #, kde-format
1448 msgid ""
1449 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1450 "updated."
1451 msgstr ""
1452 "Recarga el registro actual, si desea asegurarse de que la vista está "
1453 "correctamente actualizada."
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:672
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Details"
1458 msgstr "&Detalles"
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:674
1461 #, kde-format
1462 msgid "Display details on the selected line"
1463 msgstr "Mostrar los detalles de la línea seleccionada"
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:676
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1469 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1470 "b> and <b>Next</b> buttons."
1471 msgstr ""
1472 "Muestra una ventana que contiene los detalles de la línea seleccionada. "
1473 "Podrá navegar entre los registros de esta ventana con los botones "
1474 "<b>Anterior</b> y <b>Siguiente</b>."
1475 
1476 #: src/mainWindow.cpp:682
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1479 msgstr "&Activar ayuda emergente detallada"
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:683
1482 #, kde-format
1483 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1484 msgstr "Activar/desactivar la ayuda emergente de la vista actual"
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:684
1487 #, kde-format
1488 msgid ""
1489 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1490 msgstr ""
1491 "Activa/desactiva la ayuda emergente mostrada cuando el cursor se para sobre "
1492 "una línea de registro."
1493 
1494 #: src/mainWindow.cpp:690
1495 #, kde-format
1496 msgid "&Scroll to New Lines"
1497 msgstr "De&splazarse a las líneas nuevas"
1498 
1499 #: src/mainWindow.cpp:691
1500 #, kde-format
1501 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1502 msgstr "Desplazarse o no a las líneas nuevas cuando cambia el registro"
1503 
1504 #: src/mainWindow.cpp:693
1505 #, kde-format
1506 msgid ""
1507 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1508 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1509 "log each time it is refreshed."
1510 msgstr ""
1511 "Desplazarse o no a las nuevas líneas cuando cambia el registro. Marque esta "
1512 "opción si no quiere que la aplicación se desplaza automáticamente al final "
1513 "del registro cada vez que se actualice."
1514 
1515 #: src/mainWindow.cpp:753
1516 #, kde-format
1517 msgid "Services"
1518 msgstr "Servicios"
1519 
1520 #: src/mainWindow.cpp:754
1521 #, kde-format
1522 msgid "Others"
1523 msgstr "Otros"
1524 
1525 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1526 #, kde-format
1527 msgid "Type"
1528 msgstr "Tipo"
1529 
1530 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1531 #, kde-format
1532 msgid "Acpid Log"
1533 msgstr "Registro de Acpid"
1534 
1535 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1536 #, kde-format
1537 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1538 msgstr ""
1539 "<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de Acpid</b>.</"
1540 "p>"
1541 
1542 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1543 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1544 #, kde-format
1545 msgid "Type:"
1546 msgstr "Tipo:"
1547 
1548 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1549 #, kde-format
1550 msgid "ACPI Log"
1551 msgstr "Registro de ACPI"
1552 
1553 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1554 #, kde-format
1555 msgid "Display the ACPI log."
1556 msgstr "Mostrar el registro de ACPI."
1557 
1558 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1559 #, kde-format
1560 msgid ""
1561 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1562 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1563 "buttons..."
1564 msgstr ""
1565 "Muestra el registro de ACPI en la pestaña actual. ACPI se usa para gestionar "
1566 "los componentes de hardware de su equipo, como las baterías de un portátil, "
1567 "botones de reinicio..."
1568 
1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1570 #, kde-format
1571 msgid "Host Name"
1572 msgstr "Nombre de la máquina"
1573 
1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1575 #, kde-format
1576 msgid "Id."
1577 msgstr "Id."
1578 
1579 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1580 #, kde-format
1581 msgid "Response"
1582 msgstr "Respuesta"
1583 
1584 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1585 #, kde-format
1586 msgid "Bytes Sent"
1587 msgstr "Bytes enviados"
1588 
1589 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1590 #, kde-format
1591 msgid "Agent Identity"
1592 msgstr "Identidad del agente"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1595 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1596 #, kde-format
1597 msgid "HTTP Request"
1598 msgstr "Petición HTTP"
1599 
1600 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1601 #, kde-format
1602 msgid "URL"
1603 msgstr "URL"
1604 
1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1606 #, kde-format
1607 msgid "Host Name:"
1608 msgstr "Nombre de máquina:"
1609 
1610 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1612 #, kde-format
1613 msgid "Identification:"
1614 msgstr "Identificación:"
1615 
1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1618 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1619 #, kde-format
1620 msgid "Username:"
1621 msgstr "Nombre de usuario:"
1622 
1623 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1624 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1625 #, kde-format
1626 msgid "HTTP Response:"
1627 msgstr "Respuesta HTTP:"
1628 
1629 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1630 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1631 #, kde-format
1632 msgid "Bytes Sent:"
1633 msgstr "Bytes enviados:"
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1636 #, kde-format
1637 msgid "Agent Identity:"
1638 msgstr "Identidad del agente:"
1639 
1640 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1641 #, kde-format
1642 msgid "HTTP Request:"
1643 msgstr "Petición HTTP:"
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1646 #, kde-format
1647 msgid "Apache Access Log"
1648 msgstr "Registro de accesos de Apache"
1649 
1650 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1651 #, kde-format
1652 msgid "Display the Apache Access log."
1653 msgstr "Mostrar el registro de accesos de Apache."
1654 
1655 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1659 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1660 "web server."
1661 msgstr ""
1662 "Muestra el registro de accesos de Apache en la pestaña actual. Apache es el "
1663 "servidor web más usado del mundo. Este registro guarda todas las peticiones "
1664 "efectuadas por el servidor web Apache."
1665 
1666 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1667 #, kde-format
1668 msgid "Client"
1669 msgstr "Cliente"
1670 
1671 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1672 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1673 #, kde-format
1674 msgid "Apache Log"
1675 msgstr "Registro de Apache"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1678 #, kde-format
1679 msgid ""
1680 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1681 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1682 msgstr ""
1683 "<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de Apache</"
1684 "b> y los <b>registros de acceso de Apache</b>.</p>"
1685 
1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1687 #, kde-format
1688 msgid "Apache Log Files"
1689 msgstr "Registro de Apache"
1690 
1691 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1692 #, kde-format
1693 msgid "Add Apache File..."
1694 msgstr "Añadir archivo de Apache..."
1695 
1696 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1697 #, kde-format
1698 msgid "Apache Access Log Files"
1699 msgstr "Registro de accesos de Apache"
1700 
1701 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1702 #, kde-format
1703 msgid "Add Apache Access File..."
1704 msgstr "Añadir registro de accesos de Apache..."
1705 
1706 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1707 #, kde-format
1708 msgid "Apache"
1709 msgstr "Apache"
1710 
1711 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1712 #, kde-format
1713 msgid "Client:"
1714 msgstr "Cliente:"
1715 
1716 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1717 #, kde-format
1718 msgid "Display the Apache log."
1719 msgstr "Mostrar el registro de Apache."
1720 
1721 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1722 #, kde-format
1723 msgid ""
1724 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1725 "server in the world."
1726 msgstr ""
1727 "Muestra el registro de Apache en la pestaña actual. Apache es el servidor "
1728 "web más usado del mundo."
1729 
1730 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1731 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1732 #, kde-format
1733 msgid "Audit Log"
1734 msgstr "Registro de auditoría"
1735 
1736 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1737 #, kde-format
1738 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1739 msgstr ""
1740 "<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de auditoría</"
1741 "b>.</p>"
1742 
1743 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1744 #, kde-format
1745 msgid "Display the audit log."
1746 msgstr "Mostrar el registro de auditoría."
1747 
1748 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1749 #, kde-format
1750 msgid ""
1751 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1752 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1753 msgstr ""
1754 "Muestra el sistema de auditoría en la pestaña actual. Este registro se "
1755 "utiliza generalmente por procesos no especializados (como las órdenes «sudo» "
1756 "o «fsck»)"
1757 
1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1759 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1760 #, kde-format
1761 msgid "Authentication Log"
1762 msgstr "Registro de autenticación"
1763 
1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1765 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1766 #, kde-format
1767 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1768 msgstr "El archivo de registro no existe. El modo no estará disponible."
1769 
1770 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1771 #, kde-format
1772 msgid "Authentication Log File"
1773 msgstr "Archivos de registro de autenticación"
1774 
1775 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1776 #, kde-format
1777 msgid "Authentication log file:"
1778 msgstr "Archivos de registro de autenticación:"
1779 
1780 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1781 #, kde-format
1782 msgid ""
1783 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1784 "auth.log</i>)."
1785 msgstr ""
1786 "Puede teclear o elegir el archivo de autenticación (por ejemplo: <i>/var/log/"
1787 "auth.log</i>)."
1788 
1789 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1790 #, kde-format
1791 msgid ""
1792 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1793 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1794 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1795 msgstr ""
1796 "Puede teclear o elegir el archivo de registro de autenticación. Este archivo "
1797 "será analizado cuando seleccione el menú de <b>registro de autenticación</"
1798 "b>. Generalmente es <i>/var/log/auth.log</i>"
1799 
1800 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1801 #, kde-format
1802 msgid "Display the authentication log."
1803 msgstr "Mostrar el registro de autenticación."
1804 
1805 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1806 #, kde-format
1807 msgid ""
1808 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1809 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1810 "tried to crack your system."
1811 msgstr ""
1812 "Muestra el registro de autenticación en la pestaña actual. Este registro "
1813 "muestra todos los inicios de sesión realizados por cada usuario del sistema, "
1814 "y le puede ayudar a saber si alguien intentó infiltrarse en él."
1815 
1816 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1817 #, kde-format
1818 msgid ""
1819 "Some log files do not exist.\n"
1820 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1821 msgstr ""
1822 "Algunos archivos de registro no existen.\n"
1823 "Si no hay ningún archivo de registro, este modo no estará disponible."
1824 
1825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1826 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1827 #, kde-format
1828 msgid "File List Description"
1829 msgstr "Lista de descripciones de archivo"
1830 
1831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1833 #, kde-format
1834 msgid "Log Files"
1835 msgstr "Archivos de registro"
1836 
1837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1838 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1839 #, kde-format
1840 msgid ""
1841 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1842 "\">\n"
1843 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1844 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1845 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1846 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1847 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1848 "body></html>"
1849 msgstr ""
1850 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1851 "\">\n"
1852 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1853 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1854 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1855 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1856 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione un nuevo "
1857 "archivo</p></body></html>"
1858 
1859 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1861 #, kde-format
1862 msgid ""
1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1864 "\">\n"
1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1870 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1871 msgstr ""
1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1873 "\">\n"
1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre una caja de dialogo "
1879 "para seleccionar un nuevo archivo para ser agregado a la lista</p></body></"
1880 "html>"
1881 
1882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1883 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Add File..."
1886 msgstr "&Agregar archivo..."
1887 
1888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1889 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Modify File..."
1892 msgstr "&Modificar archivo..."
1893 
1894 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1895 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1896 #, kde-format
1897 msgid ""
1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1899 "\">\n"
1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1905 "file(s)</p></body></html>"
1906 msgstr ""
1907 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1908 "\">\n"
1909 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1910 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1911 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1912 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1913 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar los archivos "
1914 "actuales</p></body></html>"
1915 
1916 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1917 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1918 #, kde-format
1919 msgid ""
1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1921 "\">\n"
1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1927 "on the list.</p></body></html>"
1928 msgstr ""
1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1930 "\">\n"
1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra los archivos "
1936 "seleccionados en la lista.</p></body></html>"
1937 
1938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1939 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1940 #, kde-format
1941 msgid "&Remove"
1942 msgstr "&Eliminar"
1943 
1944 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1945 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1946 #, kde-format
1947 msgid ""
1948 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1949 "\">\n"
1950 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1951 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1952 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1953 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1954 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1955 "body></html>"
1956 msgstr ""
1957 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1958 "\">\n"
1959 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1960 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1961 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1962 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1963 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
1964 "archivos</p></body></html>"
1965 
1966 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1967 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1968 #, kde-format
1969 msgid ""
1970 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1971 "\">\n"
1972 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1973 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1974 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1975 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1976 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1977 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1978 msgstr ""
1979 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1980 "\">\n"
1981 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1982 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1983 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1984 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1985 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
1986 "archivos de la lista, incluso los no seleccionados.</p></body></html>"
1987 
1988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1989 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1990 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1991 #, kde-format
1992 msgid "Rem&ove All"
1993 msgstr "Eli&minar todo"
1994 
1995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1996 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1997 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1998 #, kde-format
1999 msgid ""
2000 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2001 "\">\n"
2002 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2003 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2004 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2005 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2006 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2007 "file(s)</p></body></html>"
2008 msgstr ""
2009 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2010 "\">\n"
2011 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2012 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2013 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2014 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2015 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mover hacia arriba los "
2016 "archivos actuales</p></body></html>"
2017 
2018 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2023 "\">\n"
2024 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2025 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2026 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2027 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2028 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2029 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2030 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2031 msgstr ""
2032 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2033 "\">\n"
2034 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2035 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2036 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2037 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2038 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
2039 "archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
2040 "sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">primero</span> por KSystemLog."
2041 "</p></body></html>"
2042 
2043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2044 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2045 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2046 #, kde-format
2047 msgid "Move &Up"
2048 msgstr "Mover hacia &arriba"
2049 
2050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2051 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2052 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2053 #, kde-format
2054 msgid ""
2055 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2056 "\">\n"
2057 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2058 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2059 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2060 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2061 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2062 "file(s)</p></body></html>"
2063 msgstr ""
2064 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2065 "\">\n"
2066 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2067 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2068 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2069 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2070 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia abajo los "
2071 "archivos actuales</p></body></html>"
2072 
2073 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2074 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2075 #, kde-format
2076 msgid ""
2077 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2078 "\">\n"
2079 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2080 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2081 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2082 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2083 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2084 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2085 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2086 msgstr ""
2087 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2088 "\">\n"
2089 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2090 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2091 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2092 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2093 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
2094 "archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
2095 "sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">al final</span> por KSystemLog."
2096 "</p></body></html>"
2097 
2098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2099 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2101 #, kde-format
2102 msgid "Move &Down"
2103 msgstr "Mover hacia a&bajo"
2104 
2105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2106 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2107 #, kde-format
2108 msgid ""
2109 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2110 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2111 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2112 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2113 "files when adding files.</li></ul>"
2114 msgstr ""
2115 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2116 "style='margin-top:0px'><li>Los archivos se leen usando el orden de esta "
2117 "lista.</li><li>Se aceptan archivos comprimidos y en texto plano <i>(*.log, *."
2118 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use el comodín <b>«*»</b> cuando esté añadiendo "
2119 "archivos de registro para seleccionar varios.</li></ul>"
2120 
2121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2122 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2123 #, kde-format
2124 msgid ""
2125 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2126 "\">\n"
2127 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2128 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2129 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2130 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2131 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2132 "log type.</p></body></html>"
2133 msgstr ""
2134 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2135 "\">\n"
2136 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2137 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2138 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2139 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2140 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de los archivos "
2141 "usados por este tipo de registro.</p></body></html>"
2142 
2143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2144 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2145 #, kde-format
2146 msgid ""
2147 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2148 "\">\n"
2149 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2150 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2151 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2152 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2153 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2154 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2155 "body></html>"
2156 msgstr ""
2157 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2158 "\">\n"
2159 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2160 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2161 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2162 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2163 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí se encuentra una "
2164 "lista de cada archivo que será leído por KSystemLog para mostrar las "
2165 "actuales líneas de registro.</p></body></html>"
2166 
2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2168 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2169 #, kde-format
2170 msgid "add"
2171 msgstr "agregar"
2172 
2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2174 #, kde-format
2175 msgid "'%1' is not a local file."
2176 msgstr "'%1' no es un archivo local."
2177 
2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2179 #, kde-format
2180 msgid "File selection failed"
2181 msgstr "Falló la selección del archivo"
2182 
2183 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2184 #, kde-format
2185 msgid "All Files (*)"
2186 msgstr "Todos los archivos (*)"
2187 
2188 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2189 #, kde-format
2190 msgid "Log Files (*.log)"
2191 msgstr "Archivos de registro (*.log)"
2192 
2193 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2194 #, kde-format
2195 msgid "Choose Log File"
2196 msgstr "Elegir archivo de registro"
2197 
2198 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2199 #, kde-format
2200 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2201 msgstr ""
2202 "El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de los "
2203 "archivos de registro."
2204 
2205 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2206 #, kde-format
2207 msgid "&Change Status..."
2208 msgstr "&Cambiar el estado..."
2209 
2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2211 #, kde-format
2212 msgid "Change the level of the current file(s)"
2213 msgstr "Cambiar el nivel de los archivos actuales"
2214 
2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2216 #, kde-format
2217 msgid ""
2218 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2219 "more information about each log level."
2220 msgstr ""
2221 "Cambia el nivel de los archivos actuales Consulte la documentación de "
2222 "KSystemLog para obtener más información sobre cada ni)el de registro."
2223 
2224 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2225 #, kde-format
2226 msgid ""
2227 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2228 msgstr ""
2229 "El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de las rutas "
2230 "genéricas."
2231 
2232 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2234 #, kde-format
2235 msgid "Selecting File Type"
2236 msgstr "Seleccionando tipo de archivo"
2237 
2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2240 #, kde-format
2241 msgid "Please select the type of this file:"
2242 msgstr "Por favor seleccione el tipo de este archivo:"
2243 
2244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2245 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2246 #, kde-format
2247 msgid ""
2248 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2249 "\">\n"
2250 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2251 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2252 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2255 "levels</p></body></html>"
2256 msgstr ""
2257 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2258 "\">\n"
2259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2260 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2261 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de los niveles de "
2264 "registro existentes</p></body></html>"
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2267 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2268 #, kde-format
2269 msgid ""
2270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2271 "\">\n"
2272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2273 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2274 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2277 "existing log levels. </p>\n"
2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2280 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2281 msgstr ""
2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2283 "\">\n"
2284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2286 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta es la lista de todos "
2289 "los niveles de registro. </p>\n"
2290 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2291 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por favor, seleccione uno "
2292 "de ellos para usarlo con los archivos seleccionados de la lista.</p></body></"
2293 "html>"
2294 
2295 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2296 #, kde-format
2297 msgid ""
2298 "Some log files do not exist.\n"
2299 "Modes with missing log files will be unavailable."
2300 msgstr ""
2301 "Algunos archivos de registro no existen.\n"
2302 "Los modos a los que les falten archivos de registro no estarán disponibles."
2303 
2304 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2305 #, kde-format
2306 msgid "No log file..."
2307 msgstr "Sin archivo de registro..."
2308 
2309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2311 #, kde-format
2312 msgid "1"
2313 msgstr "1"
2314 
2315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2316 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2317 #, kde-format
2318 msgid ""
2319 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2320 "\">\n"
2321 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2322 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2323 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2324 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2325 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2326 "of the list.</p></body></html>"
2327 msgstr ""
2328 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2329 "\">\n"
2330 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2331 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2332 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2333 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2334 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra los archivos "
2335 "seleccionados de la lista.</p></body></html>"
2336 
2337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2338 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2339 #, kde-format
2340 msgid ""
2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2342 "\">\n"
2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2348 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2349 msgstr ""
2350 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2351 "\">\n"
2352 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2353 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2354 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2355 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2356 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
2357 "archivos de la lista, incluso si no están seleccionados.</p></body></html>"
2358 
2359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2360 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2361 #, kde-format
2362 msgid ""
2363 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2364 "\">\n"
2365 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2366 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2367 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2368 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2369 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2370 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2371 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2372 msgstr ""
2373 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2374 "\">\n"
2375 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2376 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2377 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2378 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2379 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
2380 "archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
2381 "sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">primero</span> por KSystemLog."
2382 "</p></body></html>"
2383 
2384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2385 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2386 #, kde-format
2387 msgid ""
2388 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2389 "\">\n"
2390 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2391 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2392 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2393 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2394 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2395 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2396 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2397 msgstr ""
2398 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2399 "\">\n"
2400 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2401 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2402 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2403 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2404 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia abajo los "
2405 "archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
2406 "sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">al final</span> por KSystemLog."
2407 "</p></body></html>"
2408 
2409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2410 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2411 #, kde-format
2412 msgid ""
2413 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2414 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2415 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2416 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2417 "when adding files.</li></ul>"
2418 msgstr ""
2419 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2420 "style='margin-top:0px'><li>Los archivos son leídos usando el orden de esta "
2421 "lista.</li><li>Archivos comprimidos y en texto plano son aceptados <i>(*."
2422 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use el <b>'*'</b> asterisco para "
2423 "seleccionar múltiples archivos de registro, cuando esté adicionando archivos."
2424 "</li></ul>"
2425 
2426 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2429 msgid "%1 %2"
2430 msgstr "%1 %2"
2431 
2432 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2433 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2434 #, kde-format
2435 msgid "Host"
2436 msgstr "Servidor"
2437 
2438 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2439 #, kde-format
2440 msgid "Process"
2441 msgstr "Proceso"
2442 
2443 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2444 #, kde-format
2445 msgid "Command"
2446 msgstr "Orden"
2447 
2448 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2449 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2450 #, kde-format
2451 msgid "Cron Log"
2452 msgstr "Registro de cron"
2453 
2454 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2455 #, kde-format
2456 msgid ""
2457 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2458 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2459 msgstr ""
2460 "<p>Estos archivos se analizarán para mostrar los <b>registros del Cron</b> "
2461 "(por ejemplo, registros de tareas planificadas). <a href='man:/cron'>Más "
2462 "información...</a></p>"
2463 
2464 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2465 #, kde-format
2466 msgid "Enable Process Filtering"
2467 msgstr "Habilitar filtrado de proceso"
2468 
2469 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2470 #, kde-format
2471 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2472 msgstr "Mantener solo las líneas coincidentes con este proceso:"
2473 
2474 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2475 #, kde-format
2476 msgid "User:"
2477 msgstr "Usuario:"
2478 
2479 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2480 #, kde-format
2481 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2482 msgstr "Mostrar el registro de tareas planificadas (registro de Cron)."
2483 
2484 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2485 #, kde-format
2486 msgid ""
2487 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2488 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2489 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2490 "launched processes."
2491 msgstr ""
2492 "Muestra el registro de tareas planificadas en la pestaña actual. Un proceso "
2493 "cron es un programa encargado de iniciar en su sistema tareas planificadas, "
2494 "tales como comprobaciones de seguridad o reiniciar automáticamente algunos "
2495 "servicios. Use este menú para ver los últimos procesos iniciados."
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2498 #, kde-format
2499 msgid "Group"
2500 msgstr "Grupo"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2503 #, kde-format
2504 msgid "Status"
2505 msgstr "Estado"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2508 #, kde-format
2509 msgid "Bytes"
2510 msgstr "Bytes"
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2513 #, kde-format
2514 msgid "IPP Operation"
2515 msgstr "Operación IPP"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2518 #, kde-format
2519 msgid "IPP Status"
2520 msgstr "Estado IPP"
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2523 #, kde-format
2524 msgid "Cups Web Log"
2525 msgstr "Registro web de CUPS"
2526 
2527 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2528 #, kde-format
2529 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2530 msgstr "Mostrar el registro de accesos del servidor web de CUPS."
2531 
2532 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2533 #, kde-format
2534 msgid ""
2535 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2536 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2537 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2538 "i>)."
2539 msgstr ""
2540 "Muestra el registro de accesos del servidor web de CUPS en la pestaña "
2541 "actual. CUPS es el programa que gestiona la impresión en su equipo. Este "
2542 "registro guarda todas las peticiones realizadas al servidor web empotrado de "
2543 "CUPS (por omisión: <i>http://localhost:631</i>)."
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2546 #, kde-format
2547 msgid "debug 2"
2548 msgstr "Depuración 2"
2549 
2550 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2551 #, kde-format
2552 msgid ""
2553 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2554 "developer to add it."
2555 msgstr ""
2556 "Se ha detectado un nuevo nivel de registro: Por favor envíe este archivo de "
2557 "registro al desarrollador de KSystemLog para que lo añada."
2558 
2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2560 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2561 #, kde-format
2562 msgid "Cups Log"
2563 msgstr "Registro de Cups"
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2566 #, kde-format
2567 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2568 msgstr "CUPS &amp; Registros del servidor Web de CUPS"
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2574 "Web Access log</b>.</p>"
2575 msgstr ""
2576 "<p>Estos archivos se analizarán para mostrar los <b>registros de CUPS</b> y "
2577 "los <b>accesos web de CUPS</b>.</p>"
2578 
2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2580 #, kde-format
2581 msgid "Cups Log Files"
2582 msgstr "Archivos de registro de CUPS"
2583 
2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2585 #, kde-format
2586 msgid "Add Cups File..."
2587 msgstr "Agregar archivo de CUPS..."
2588 
2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2590 #, kde-format
2591 msgid "Cups Access Log Files"
2592 msgstr "Elegir archivo de registro de CUPS"
2593 
2594 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2595 #, kde-format
2596 msgid "Add Cups Access File..."
2597 msgstr "Agregar archivo de acceso de CUPS..."
2598 
2599 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2600 #, kde-format
2601 msgid "Cups Page Log Files"
2602 msgstr "Registro de páginas de CUPS"
2603 
2604 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2605 #, kde-format
2606 msgid "Add Cups Page File..."
2607 msgstr "Agregar archivo de páginas CUPS..."
2608 
2609 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2610 #, kde-format
2611 msgid "Cups PDF Log Files"
2612 msgstr "Registro de archivos PDF de CUPS"
2613 
2614 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2615 #, kde-format
2616 msgid "Add Cups PDF File..."
2617 msgstr "Agregar archivo PDF de CUPS..."
2618 
2619 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2620 #, kde-format
2621 msgid "Cups"
2622 msgstr "Cups"
2623 
2624 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgid "Display the Cups log."
2627 msgstr "Mostrar el registro de Cups."
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2633 "printing on your computer."
2634 msgstr ""
2635 "Muestra el registro de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el programa que "
2636 "gestiona la impresión en su equipo."
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2639 #, kde-format
2640 msgid "Printer"
2641 msgstr "Impresora"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2644 #, kde-format
2645 msgid "Job Id"
2646 msgstr "Id de tarea"
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2649 #, kde-format
2650 msgid "Page Number"
2651 msgstr "Número de página"
2652 
2653 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2654 #, kde-format
2655 msgid "Num Copies"
2656 msgstr "Núm. de copias"
2657 
2658 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2659 #, kde-format
2660 msgid "Job Billing"
2661 msgstr "Facturación de la tarea"
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2664 #, kde-format
2665 msgid "Printer:"
2666 msgstr "Impresora:"
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2669 #, kde-format
2670 msgid "Job Id:"
2671 msgstr "Id de tarea:"
2672 
2673 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2674 #, kde-format
2675 msgid "Page Number:"
2676 msgstr "Número de página:"
2677 
2678 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2679 #, kde-format
2680 msgid "Num Copies:"
2681 msgstr "Núm. de copias:"
2682 
2683 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2684 #, kde-format
2685 msgid "Job Billing:"
2686 msgstr "Facturación de tarea:"
2687 
2688 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2689 #, kde-format
2690 msgid "Cups Page Log"
2691 msgstr "Registro de páginas de Cups"
2692 
2693 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2694 #, kde-format
2695 msgid "Display the CUPS Page log."
2696 msgstr "Mostrar el registro de páginas de CUPS."
2697 
2698 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2699 #, kde-format
2700 msgid ""
2701 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2702 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2703 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2704 msgstr ""
2705 "Muestra el registro de páginas de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el "
2706 "programa que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas "
2707 "las peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: "
2708 "<i>http://localhost:631</i>)."
2709 
2710 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2711 #, kde-format
2712 msgid "Message:"
2713 msgstr "Mensaje:"
2714 
2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2716 #, kde-format
2717 msgid "Cups PDF Log"
2718 msgstr "Registro de Cups PDF"
2719 
2720 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2721 #, kde-format
2722 msgid "Display the CUPS PDF log."
2723 msgstr "Mostrar el registro de CUPS PDF."
2724 
2725 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2726 #, kde-format
2727 msgid ""
2728 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2729 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2730 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2731 msgstr ""
2732 "Muestra el registro de CUPS PDF en la pestaña actual. CUPS es el programa "
2733 "que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas las "
2734 "peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: "
2735 "<i>http://localhost:631</i>)."
2736 
2737 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2738 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2739 #, kde-format
2740 msgid "Daemons' Logs"
2741 msgstr "Registros de los demonios"
2742 
2743 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2744 #, kde-format
2745 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2746 msgstr ""
2747 "<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de los "
2748 "demonios</b>.</p>"
2749 
2750 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2751 #, kde-format
2752 msgid "Display the daemons' logs."
2753 msgstr "Mostrar los registros de los demonios."
2754 
2755 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2756 #, kde-format
2757 msgid ""
2758 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2759 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2760 "what occurs in the background of your system."
2761 msgstr ""
2762 "Muestra los registros de los demonios en la pestaña actual. Los demonios son "
2763 "todos los procesos iniciados en segundo plano en el sistema. Consulte este "
2764 "registro si desea saber qué ocurre en segundo plano en su sistema."
2765 
2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2768 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2770 #, kde-format
2771 msgid "Address"
2772 msgstr "Dirección"
2773 
2774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2776 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2778 #, kde-format
2779 msgid "Port"
2780 msgstr "Puerto"
2781 
2782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2783 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2784 #, kde-format
2785 msgid "Enable"
2786 msgstr "Activar"
2787 
2788 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2789 #, kde-format
2790 msgid "Unit"
2791 msgstr "Unidad"
2792 
2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2794 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2795 #, kde-format
2796 msgid "Journald Log"
2797 msgstr "Registro journald"
2798 
2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2801 #, kde-format
2802 msgid "Enabled"
2803 msgstr "Activado"
2804 
2805 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2806 #, kde-format
2807 msgid "Add remote journal"
2808 msgstr "Añadir historial remoto"
2809 
2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2811 #, kde-format
2812 msgid "Modify remote journal"
2813 msgstr "Modificar historial remoto"
2814 
2815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2817 #, kde-format
2818 msgid "Journald options"
2819 msgstr "Opciones de journald"
2820 
2821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2823 #, kde-format
2824 msgid "Display log entries from current boot only"
2825 msgstr "Mostrar solo las entradas del registro del arranque actual"
2826 
2827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2829 #, kde-format
2830 msgid "Display all log entries"
2831 msgstr "Mostrar todas las entradas del registro"
2832 
2833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2835 #, kde-format
2836 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2837 msgstr "Mostrar las entradas del registro de los procesos del usuario actual"
2838 
2839 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2840 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2841 #, kde-format
2842 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2843 msgstr ""
2844 "Mostrar las entradas del registro de los servicios del sistema y del núcleo"
2845 
2846 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2847 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2848 #, kde-format
2849 msgid "Remote journals"
2850 msgstr "Historiales remotos"
2851 
2852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2853 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2854 #, kde-format
2855 msgid "Add address"
2856 msgstr "Añadir dirección"
2857 
2858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2859 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2860 #, kde-format
2861 msgid "Remove address"
2862 msgstr "Eliminar dirección"
2863 
2864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2865 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2866 #, kde-format
2867 msgid "Modify address"
2868 msgstr "Modificar dirección"
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2871 #, kde-format
2872 msgid "Journald"
2873 msgstr "Journald"
2874 
2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2876 #, kde-format
2877 msgid "Local journal"
2878 msgstr "Historial local"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2881 #, kde-format
2882 msgid "All messages"
2883 msgstr "Todos los mensajes"
2884 
2885 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2887 #, kde-format
2888 msgid "Filter by systemd unit"
2889 msgstr "Filtrar por unidad de systemd"
2890 
2891 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2893 #, kde-format
2894 msgid "Filter by syslog identifier"
2895 msgstr "Filtrar por identificador del registro del sistema"
2896 
2897 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2898 #, kde-format
2899 msgid "Connect"
2900 msgstr "Conectar"
2901 
2902 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2903 #, kde-format
2904 msgid "Priority:"
2905 msgstr "Prioridad:"
2906 
2907 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2908 #, kde-format
2909 msgid "Unit:"
2910 msgstr "Unidad:"
2911 
2912 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2913 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2914 #, kde-format
2915 msgid "Reading journald entries..."
2916 msgstr "Leyendo las entradas de journald"
2917 
2918 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2919 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2920 #, kde-format
2921 msgid "Journald entries loaded successfully."
2922 msgstr "Entradas de journald cargadas correctamente."
2923 
2924 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2925 #, kde-format
2926 msgid "Display the Journald log."
2927 msgstr "Mostrar el registro journald."
2928 
2929 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2930 #, kde-format
2931 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2932 msgstr "Muestra el registro journald en la pestaña actual."
2933 
2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2935 #, kde-format
2936 msgid "Connected"
2937 msgstr "Conectada"
2938 
2939 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2940 #, kde-format
2941 msgid "Connection error"
2942 msgstr "Error de conexión"
2943 
2944 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2945 #, kde-format
2946 msgid "Component"
2947 msgstr "Componente"
2948 
2949 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2950 #, kde-format
2951 msgid "Component:"
2952 msgstr "Componente:"
2953 
2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2955 #, kde-format
2956 msgid "Kernel Log"
2957 msgstr "Registro del núcleo"
2958 
2959 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2960 #, kde-format
2961 msgid "Display the kernel log."
2962 msgstr "Mostrar el registro del núcleo."
2963 
2964 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2968 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2969 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2970 msgstr ""
2971 "Muestra el registro del núcleo en la pestaña actual. Este registro solamente "
2972 "es útil para los usuarios que deseen saber porqué el núcleo no detecta su "
2973 "hardware o cuál es la causa del último <i>kernel panic/oops</i>."
2974 
2975 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2976 #, kde-format
2977 msgid "Log File"
2978 msgstr "Archivo de registro"
2979 
2980 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2981 #, kde-format
2982 msgid "Open Location"
2983 msgstr "Abrir ubicación"
2984 
2985 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2986 #, kde-format
2987 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2988 msgstr "URL mal escrito. Imposible abrir este archivo."
2989 
2990 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2991 #, kde-format
2992 msgid "Unable to open this file."
2993 msgstr "URL mal escrito. Imposible abrir este archivo."
2994 
2995 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2997 #, kde-format
2998 msgid "Postfix Log"
2999 msgstr "Registro de Postfix"
3000 
3001 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
3002 #, kde-format
3003 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3004 msgstr ""
3005 "<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de Postfix</"
3006 "b>.</p>"
3007 
3008 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3009 #, kde-format
3010 msgid "Display the Postfix log."
3011 msgstr "Muestra el registro de Postfix."
3012 
3013 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3014 #, kde-format
3015 msgid ""
3016 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3017 "used mail server in the Linux world."
3018 msgstr ""
3019 "Muestra el registro de Postfix en la pestaña actual. Postfix es el servidor "
3020 "de correo más usado y conocido en el mundo Linux."
3021 
3022 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3023 #, kde-format
3024 msgid "Netbios Log"
3025 msgstr "Registro de Netbios"
3026 
3027 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3028 #, kde-format
3029 msgid "Display the Netbios log."
3030 msgstr "Mostrar el registro de Netbios."
3031 
3032 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3033 #, kde-format
3034 msgid ""
3035 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3036 "protocol developed by Microsoft."
3037 msgstr ""
3038 "Muestra el registro de Netbios en la pestaña actual. Netbios es el protocolo "
3039 "de compartición de archivos desarrollado por Microsoft."
3040 
3041 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3042 #, kde-format
3043 msgid "Samba Access Log"
3044 msgstr "Registro de accesos de Samba"
3045 
3046 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3047 #, kde-format
3048 msgid "Display the Samba Access log."
3049 msgstr "Mostrar el registro de accesos de Samba."
3050 
3051 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3052 #, kde-format
3053 msgid ""
3054 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3055 "to see connections between your shares and remote hosts."
3056 msgstr ""
3057 "Muestra el registro de accesos de Samba en la pestaña actual. Este modo de "
3058 "registro le permite ver las conexiones entre sus recursos compartidos y los "
3059 "equipos remotos."
3060 
3061 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3062 #, kde-format
3063 msgid "Source File"
3064 msgstr "Archivo fuente"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3067 #, kde-format
3068 msgid "Function"
3069 msgstr "Función"
3070 
3071 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3072 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3073 #, kde-format
3074 msgid "Line"
3075 msgstr "Línea"
3076 
3077 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3078 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3079 #, kde-format
3080 msgid "Samba Log"
3081 msgstr "Registro de Samba"
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3084 #, kde-format
3085 msgid ""
3086 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3087 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3088 msgstr ""
3089 "<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de Samba</b>, "
3090 "<b>registros de acceso de Samba</b> y los <b>registros de Netbios</b>.</p>"
3091 
3092 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3093 #, kde-format
3094 msgid "Samba Log Files"
3095 msgstr "Registro de Samba"
3096 
3097 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3098 #, kde-format
3099 msgid "Add Samba File..."
3100 msgstr "Agregar archivo de Samba..."
3101 
3102 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3103 #, kde-format
3104 msgid "Samba Access Log Files"
3105 msgstr "Registro de accesos de Samba"
3106 
3107 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3108 #, kde-format
3109 msgid "Add Samba Access File..."
3110 msgstr "Añadir archivo de registro de accesos de Samba..."
3111 
3112 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3113 #, kde-format
3114 msgid "Netbios Log Files"
3115 msgstr "Archivos de registro de Netbios"
3116 
3117 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3118 #, kde-format
3119 msgid "Add Netbios File..."
3120 msgstr "Añadir archivo de Netbios..."
3121 
3122 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3123 #, kde-format
3124 msgid "Samba"
3125 msgstr "Samba"
3126 
3127 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3128 #, kde-format
3129 msgid "Source File:"
3130 msgstr "Archivo fuente:"
3131 
3132 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3133 #, kde-format
3134 msgid "Function:"
3135 msgstr "Función:"
3136 
3137 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3138 #, kde-format
3139 msgid "Line:"
3140 msgstr "Línea:"
3141 
3142 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3143 #, kde-format
3144 msgid "Display the Samba log."
3145 msgstr "Mostrar el registro de Samba."
3146 
3147 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3148 #, kde-format
3149 msgid ""
3150 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3151 "which interacts with Microsoft Windows network."
3152 msgstr ""
3153 "Muestra el registro de Samba en la pestaña actual. Samba es el servidor de "
3154 "compartición de archivos que interactúa con redes de Microsoft Windows."
3155 
3156 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3157 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3158 #, kde-format
3159 msgid "System Log"
3160 msgstr "Registro del sistema"
3161 
3162 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3165 msgstr ""
3166 "<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros del "
3167 "sistema</b>.</p>"
3168 
3169 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3170 #, kde-format
3171 msgid "Display the system log."
3172 msgstr "Muestra el registro del sistema."
3173 
3174 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3175 #, kde-format
3176 msgid ""
3177 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3178 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3179 msgstr ""
3180 "Muestra el sistema de registro en la pestaña actual. Este registro se "
3181 "utiliza generalmente por procesos no especializados (como las órdenes «sudo» "
3182 "o «fsck»)"
3183 
3184 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3185 #, kde-format
3186 msgid "Probed"
3187 msgstr "Probado"
3188 
3189 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3190 #, kde-format
3191 msgid "From config file"
3192 msgstr "Desde archivo de configuración"
3193 
3194 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3195 #, kde-format
3196 msgid "Default setting"
3197 msgstr "Configuración predeterminada"
3198 
3199 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3200 #, kde-format
3201 msgid "From command Line"
3202 msgstr "Desde la línea de órdenes"
3203 
3204 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3205 #, kde-format
3206 msgid "Not implemented"
3207 msgstr "No implementado"
3208 
3209 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3210 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "X.org Log"
3213 msgstr "Registro de X.org"
3214 
3215 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3216 #, kde-format
3217 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3218 msgstr ""
3219 "<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de X.org</b>.</"
3220 "p>"
3221 
3222 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3223 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3224 #, kde-format
3225 msgid "none"
3226 msgstr "ninguno"
3227 
3228 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3229 #, kde-format
3230 msgid "Display the X.org log."
3231 msgstr "Mostrar el registro de X.org."
3232 
3233 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3234 #, kde-format
3235 msgid ""
3236 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3237 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3238 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3239 "input device is not recognized."
3240 msgstr ""
3241 "Muestra el registro de X.org en la pestaña actual. X.org es el servicio que "
3242 "muestra su escritorio en la pantalla, y que gestiona su hardware gráfico. "
3243 "Mire este registro si desea saber por qué no tiene aceleración 3D o por qué "
3244 "no se reconoce su dispositivo de entrada."
3245 
3246 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3247 #, kde-format
3248 msgid "Program"
3249 msgstr "Programa"
3250 
3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3252 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3253 #, kde-format
3254 msgid "X Session Log"
3255 msgstr "Registro de las sesiones de X"
3256 
3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3258 #, kde-format
3259 msgid ""
3260 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3261 "errors</i>)."
3262 msgstr ""
3263 "Puede teclear o elegir el archivo de sesión X (por ejemplo: <i>~/.xsession-"
3264 "errors</i>)."
3265 
3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3267 #, kde-format
3268 msgid ""
3269 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3270 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3271 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3272 msgstr ""
3273 "Puede teclear o elegir el archivo de registro de la sesión X. Este archivo "
3274 "será analizado cuando seleccione el menú de <b>registro de la sesión X</b>. "
3275 "Generalmente es <i>~/.xsession-errors</i>"
3276 
3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3278 #, kde-format
3279 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3280 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3281 
3282 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3283 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3284 #, kde-format
3285 msgid "X Session Log File"
3286 msgstr "Archivo de registro de las sesiones de X"
3287 
3288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3290 #, kde-format
3291 msgid "&Log file:"
3292 msgstr "&Archivo de registro:"
3293 
3294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3296 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3297 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3298 #, kde-format
3299 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3300 msgstr "Seleccione esta opción para eliminar los errores de Xorg"
3301 
3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3303 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3304 #, kde-format
3305 msgid "Ignore Xorg errors"
3306 msgstr "Ignorar errores de Xorg"
3307 
3308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3309 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3310 #, kde-format
3311 msgid ""
3312 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3313 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3314 msgstr ""
3315 "<p><b>Nota:</b> Seleccione esta opción para eliminar los errores de X.org.</"
3316 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Las siguientes líneas serán ignoradas:</p>"
3317 
3318 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3319 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3320 #, kde-format
3321 msgid "Program:"
3322 msgstr "Programa:"
3323 
3324 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3325 #, kde-format
3326 msgid "Display the X Session log."
3327 msgstr "Mostrar el registro de las sesiones de X."
3328 
3329 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3330 #, kde-format
3331 msgid ""
3332 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3333 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3334 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3335 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3336 msgstr ""
3337 "Muestra el registro de sesiones de X en la pestaña actual. El registro de "
3338 "sesiones de X es donde los programas gráficos escriben su salida. Consulte "
3339 "este registro si desea saber por qué se ha colgado un programa, o por qué no "
3340 "se ha iniciado su entorno de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, "
3341 "LXQt...)."
3342 
3343 #. i18n("Last updated: %1.",
3344 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3345 #: src/statusBar.cpp:54
3346 #, kde-format
3347 msgid "Last updated: %1."
3348 msgstr "Última actualización: %1."
3349 
3350 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3351 #. false), message));
3352 #: src/statusBar.cpp:62
3353 #, kde-format
3354 msgid "%1: %2"
3355 msgstr "%1: %2"
3356 
3357 #: src/tabLogManager.cpp:49
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3360 msgid "%1 (%2)"
3361 msgstr "%1 (%2)"
3362 
3363 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3364 #, kde-format
3365 msgid "No Log"
3366 msgstr "Sin registro"
3367 
3368 #~ msgid "&Fancy short date format"
3369 #~ msgstr "Formato de &fecha corto decorado"
3370 
3371 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3372 #~ msgstr "Formato de fecha largo &decorado"
3373 
3374 #~ msgctxt "Size format"
3375 #~ msgid "%1 B"
3376 #~ msgstr "%1 B"
3377 
3378 #~ msgctxt "Size format"
3379 #~ msgid "%1 KB"
3380 #~ msgstr "%1 kB"
3381 
3382 #~ msgctxt "Size format"
3383 #~ msgid "%1 MB"
3384 #~ msgstr "%1 MB"