Warning, /system/ksystemlog/po/es/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Spanish 0002 # Translation of ksystemlog to Spanish 0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0005 # 0006 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007. 0007 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0008 # Ignacio Poggi <ignaciop.3@gmail.com>, 2008. 0009 # jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008. 0010 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009. 0011 # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009. 0012 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2012, 2017, 2021, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0013 # David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011. 0014 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2015. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 18:03+0100\n" 0021 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0022 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0023 "Language: es\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your names" 0033 msgstr "" 0034 "Rocío Gallego,Jeffrey Steve Borbón Sanabria,Ignacio A. Poggi,Cristina Yenyxe " 0035 "González García" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "" 0041 "traducciones@rociogallego.com,jeffto@aclibre.org,ignaciop.3@gmail.com,the." 0042 "blue.valkyrie@gmail.com" 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0046 #, kde-format 0047 msgid "Load this log mode at startup." 0048 msgstr "Cargar este modo de registro al arrancar." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0052 #, kde-format 0053 msgid "The log view line count limit." 0054 msgstr "El límite de líneas del visor de registros." 0055 0056 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0057 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0058 #, kde-format 0059 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0060 msgstr "" 0061 "Esta opción es verdadera cuando el usuario desea borrar líneas de registro " 0062 "repetidas." 0063 0064 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0069 "omitted." 0070 msgstr "" 0071 "Esta opción es verdadera cuando se omite el PID en la columna de proceso del " 0072 "Registro del sistema." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0079 "level." 0080 msgstr "" 0081 "Esta opción es verdadera cuando las líneas del registro se colorearán según " 0082 "su nivel de registro." 0083 0084 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0086 #, kde-format 0087 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0088 msgstr "Cuándo están habilitados los consejos." 0089 0090 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0092 #, kde-format 0093 msgid "Whether new lines are displayed." 0094 msgstr "Cuándo mostrar las líneas nuevas." 0095 0096 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0098 #, kde-format 0099 msgid "Whether the filter bar is shown." 0100 msgstr "Cuándo mostrar la barra de filtros." 0101 0102 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0103 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0104 #, kde-format 0105 msgid "The date format of log lines." 0106 msgstr "El formato de fecha de las líneas del registro." 0107 0108 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0109 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0110 #, kde-format 0111 msgid "The Samba log file paths." 0112 msgstr "Rutas de los archivos de registro de Samba." 0113 0114 #: src/configurationDialog.cpp:26 0115 #, kde-format 0116 msgid "Settings" 0117 msgstr "Preferencias" 0118 0119 #: src/configurationDialog.cpp:80 0120 #, kde-format 0121 msgid "General" 0122 msgstr "General" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0125 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0126 #, kde-format 0127 msgid "&Previous" 0128 msgstr "An&terior" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0131 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0132 #, kde-format 0133 msgid "&Next" 0134 msgstr "Siguie&nte" 0135 0136 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0137 #: src/detailDialogBase.ui:14 0138 #, kde-format 0139 msgid "Log Line Details" 0140 msgstr "Detalles de la línea de registro" 0141 0142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0143 #: src/detailDialogBase.ui:17 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0147 "line." 0148 msgstr "" 0149 "Este diálogo muestra información detallada sobre la línea de registro " 0150 "seleccionada." 0151 0152 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0154 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0155 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0156 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0157 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0158 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0159 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0160 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0161 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0162 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0163 #, kde-format 0164 msgid "Message" 0165 msgstr "Mensaje" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:54 0169 #, kde-format 0170 msgid "Icon" 0171 msgstr "Icono" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0174 #: src/detailDialogBase.ui:70 0175 #, kde-format 0176 msgid "Main information" 0177 msgstr "Información principal" 0178 0179 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:100 0181 #, kde-format 0182 msgid "Move to the previous line" 0183 msgstr "Moverse a la línea anterior" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:103 0187 #, kde-format 0188 msgid "" 0189 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0190 "previous log line." 0191 msgstr "" 0192 "Se mueve la línea anterior. Este botón estará desactivado si no hay línea " 0193 "anterior." 0194 0195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0196 #: src/detailDialogBase.ui:106 0197 #, kde-format 0198 msgid "&Back" 0199 msgstr "A&trás" 0200 0201 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0202 #: src/detailDialogBase.ui:122 0203 #, kde-format 0204 msgid "Move to the next line" 0205 msgstr "Moverse a la línea siguiente" 0206 0207 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0208 #: src/detailDialogBase.ui:125 0209 #, kde-format 0210 msgid "" 0211 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0212 "line." 0213 msgstr "" 0214 "Se mueve la línea siguiente. Este botón estará desactivado si no hay línea " 0215 "siguiente." 0216 0217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0218 #: src/detailDialogBase.ui:128 0219 #, kde-format 0220 msgid "&Forward" 0221 msgstr "Si&guiente" 0222 0223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0224 #: src/detailDialogBase.ui:160 0225 #, kde-format 0226 msgid "Close the Detail dialog." 0227 msgstr "Cerrar el diálogo de detalles." 0228 0229 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0230 #: src/detailDialogBase.ui:163 0231 #, kde-format 0232 msgid "Closes this Detail dialog." 0233 msgstr "Cierra este diálogo de detalles." 0234 0235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0236 #: src/detailDialogBase.ui:166 0237 #, kde-format 0238 msgid "&Close" 0239 msgstr "&Cerrar" 0240 0241 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0242 #, kde-format 0243 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0244 msgstr "" 0245 "Este modo no está disponible porque sus archivos de registro no existen." 0246 0247 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0248 #, kde-format 0249 msgid "No Log Mode" 0250 msgstr "Sin modo de registro" 0251 0252 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "Date format option (date example)" 0255 msgid "%1 (%2)" 0256 msgstr "%1 (%2)" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0259 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0260 #, kde-format 0261 msgid "Startup" 0262 msgstr "Inicio" 0263 0264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0265 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0266 #, kde-format 0267 msgid "Load &this log mode at startup:" 0268 msgstr "Cargar es&te modo de registro en el arranque:" 0269 0270 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0272 #, kde-format 0273 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0274 msgstr "El modo de registro que se carga por omisión en el arranque" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0278 #, kde-format 0279 msgid "" 0280 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0281 "not want this to happen." 0282 msgstr "" 0283 "El modo de registro que se carga por omisión en el arranque. Seleccione «Sin " 0284 "modo de registro» si no desea cargar ninguno." 0285 0286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0287 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0288 #, kde-format 0289 msgid "Log Lines List" 0290 msgstr "Lista de las líneas de registro" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0293 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0294 #, kde-format 0295 msgid "&Maximum lines displayed:" 0296 msgstr "&Máximo de líneas a mostrar:" 0297 0298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0299 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0300 #, kde-format 0301 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0302 msgstr "" 0303 "Seleccione el número máximo de líneas de registro que se mostrarán en la " 0304 "vista principal." 0305 0306 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0307 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0308 #, kde-format 0309 msgid "" 0310 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0311 "view." 0312 msgstr "" 0313 "Aquí puede seleccionar el número máximo de líneas de registro a mostrar en " 0314 "la vista principal." 0315 0316 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0317 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0318 #, kde-format 0319 msgid "" 0320 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0321 "slow)</b>." 0322 msgstr "" 0323 "Seleccione esta opción si desea borrar las líneas de registro duplicadas " 0324 "<b>(puede ser lento)</b>." 0325 0326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0328 #, kde-format 0329 msgid "" 0330 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0331 "can slow log reading</b>." 0332 msgstr "" 0333 "Seleccione esta opción si desea borrar líneas de registro duplicadas. " 0334 "<b>Esta opción puede ralentizar la lectura</b>." 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0338 #, kde-format 0339 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0340 msgstr "Eliminar las líneas de registro &duplicadas (puede ser más lento)" 0341 0342 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0345 #, kde-format 0346 msgid "Options" 0347 msgstr "Opciones" 0348 0349 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0350 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0351 #, kde-format 0352 msgid "Remove process identifier from process name." 0353 msgstr "Borrar el identificador del proceso del nombre del proceso." 0354 0355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0360 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0361 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0362 "will be removed." 0363 msgstr "" 0364 "Seleccione esta opción si desea borrar el identificador del proceso del " 0365 "nombre del proceso. Por ejemplo, la columna <b>Proceso</b> puede contener " 0366 "algo similar a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si activa esta opción, se borrará " 0367 "la parte en negrita." 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0370 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0371 #, kde-format 0372 msgid "Remove &identifier from process name" 0373 msgstr "Eliminar el &identificador del nombre del proceso" 0374 0375 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0376 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0380 msgstr "" 0381 "Esta opción le permite colorear las líneas de registro en función de su " 0382 "nivel." 0383 0384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0386 #, kde-format 0387 msgid "" 0388 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0389 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0390 "will help you to see problems more easily." 0391 msgstr "" 0392 "Esta opción le permite colorear las líneas del registro en función de su " 0393 "nivel. Por ejemplo, los errores aparecerán en rojo, los avisos en naranja, " 0394 "etc. Esto le ayudará a distinguir mejor los problemas." 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Colored log lines" 0400 msgstr "&Colorear líneas del registro" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0404 #, kde-format 0405 msgid "Date Format" 0406 msgstr "Formato de fecha" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0409 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0410 #, kde-format 0411 msgid "&Short date format" 0412 msgstr "Formato de fecha &corto" 0413 0414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0415 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0416 #, kde-format 0417 msgid "&Long date format" 0418 msgstr "Formato de fecha &largo" 0419 0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0421 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0422 #, kde-format 0423 msgid "&Precise date format" 0424 msgstr "Formato de fecha &preciso" 0425 0426 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0427 #: src/ksystemlogui.rc:13 0428 #, kde-format 0429 msgid "&Edit" 0430 msgstr "&Editar" 0431 0432 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0433 #: src/ksystemlogui.rc:31 0434 #, kde-format 0435 msgid "Logs" 0436 msgstr "Registros" 0437 0438 #. i18n: ectx: Menu (window) 0439 #: src/ksystemlogui.rc:36 0440 #, kde-format 0441 msgid "&Window" 0442 msgstr "&Ventana" 0443 0444 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0445 #: src/ksystemlogui.rc:53 0446 #, kde-format 0447 msgid "Logs Toolbar" 0448 msgstr "Barra de herramientas de registros" 0449 0450 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0451 #: src/ksystemlogui.rc:64 0452 #, kde-format 0453 msgid "Main Toolbar" 0454 msgstr "Barra de herramientas principal" 0455 0456 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0457 #, kde-format 0458 msgid "Opening '%1'..." 0459 msgstr "Abriendo '%1'..." 0460 0461 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0462 #, kde-format 0463 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0464 msgstr "Archivo de registro '%1' cargado correctamente." 0465 0466 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0467 #, kde-format 0468 msgid "Log file '%1' has changed." 0469 msgstr "El archivo de registro '%1' ha cambiado." 0470 0471 #: src/lib/globals.cpp:110 0472 #, kde-format 0473 msgid "None" 0474 msgstr "Ninguno" 0475 0476 #: src/lib/globals.cpp:113 0477 #, kde-format 0478 msgid "Debug" 0479 msgstr "Depuración" 0480 0481 #: src/lib/globals.cpp:117 0482 #, kde-format 0483 msgid "Information" 0484 msgstr "Información" 0485 0486 #: src/lib/globals.cpp:122 0487 #, kde-format 0488 msgid "Notice" 0489 msgstr "Información importante" 0490 0491 #: src/lib/globals.cpp:126 0492 #, kde-format 0493 msgid "Warning" 0494 msgstr "Aviso" 0495 0496 #: src/lib/globals.cpp:129 0497 #, kde-format 0498 msgid "Error" 0499 msgstr "Error" 0500 0501 #: src/lib/globals.cpp:132 0502 #, kde-format 0503 msgid "Critical" 0504 msgstr "Crítico" 0505 0506 #: src/lib/globals.cpp:135 0507 #, kde-format 0508 msgid "Alert" 0509 msgstr "Alerta" 0510 0511 #: src/lib/globals.cpp:138 0512 #, kde-format 0513 msgid "Emergency" 0514 msgstr "Emergencia" 0515 0516 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0517 #, kde-format 0518 msgid "Log Level Printing" 0519 msgstr "Nivel de registro de impresión" 0520 0521 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0522 #, kde-format 0523 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0524 msgstr "Seleccione qué niveles de registro desea imprimir en color." 0525 0526 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0527 #, kde-format 0528 msgid "Loading Progress..." 0529 msgstr "Cargando progreso..." 0530 0531 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0532 #, kde-format 0533 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0534 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0535 msgstr[0] "Cargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0536 msgstr[1] "Cargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 archivos)" 0537 0538 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0539 #, kde-format 0540 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0541 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0542 msgstr[0] "Recargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0543 msgstr[1] "Recargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - /<b>%4</b>/%1 archivos)" 0544 0545 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0546 #, kde-format 0547 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0548 msgstr "Cargando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0549 0550 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0551 #, kde-format 0552 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0553 msgstr "Recargando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0554 0555 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0556 #, kde-format 0557 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0558 msgstr "Este archivo no es válido. Ajuste las preferencias de KSystemLog." 0559 0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0561 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0562 #, kde-format 0563 msgid "File Does Not Exist" 0564 msgstr "El archivo no existe" 0565 0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0567 #, kde-format 0568 msgid "The file '%1' does not exist." 0569 msgstr "El archivo '%1' no existe." 0570 0571 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0572 #, kde-format 0573 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0574 msgstr "No es posible descomprimir el formato '%2' de '%1'." 0575 0576 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0577 #, kde-format 0578 msgid "Unable to Uncompress File" 0579 msgstr "No se pudo descomprimir el archivo" 0580 0581 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0582 #, kde-format 0583 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0584 msgstr "No tiene permisos suficientes para leer '%1'." 0585 0586 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0587 #, kde-format 0588 msgid "Insufficient Permissions" 0589 msgstr "Permisos insuficientes" 0590 0591 #: src/lib/logManager.cpp:68 0592 #, kde-format 0593 msgid "Loading log..." 0594 msgstr "Cargando el registro..." 0595 0596 #: src/lib/logManager.cpp:92 0597 #, kde-format 0598 msgid "Log successfully loaded." 0599 msgstr "Registro cargado correctamente." 0600 0601 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0602 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0603 #, kde-format 0604 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0605 msgstr "El URL '%1' no es válido. El sistema lo pasará por alto." 0606 0607 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0608 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0612 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0614 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0615 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0616 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0617 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0618 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0619 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0620 #, kde-format 0621 msgid "Date:" 0622 msgstr "Fecha:" 0623 0624 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0626 #, kde-format 0627 msgid "Hostname:" 0628 msgstr "Nombre del servidor:" 0629 0630 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0631 #, kde-format 0632 msgid "Process:" 0633 msgstr "Proceso:" 0634 0635 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0636 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0638 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0639 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0640 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0641 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0642 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0644 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0645 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0646 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0647 #, kde-format 0648 msgid "Level:" 0649 msgstr "Nivel:" 0650 0651 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0652 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0653 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0654 #, kde-format 0655 msgid "Original file:" 0656 msgstr "Archivo original:" 0657 0658 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0659 #, kde-format 0660 msgid "Here are my logs:\n" 0661 msgstr "Estos son mis registros:\n" 0662 0663 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0664 #, kde-format 0665 msgid "---------------------------------------\n" 0666 msgstr "---------------------------------------\n" 0667 0668 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0669 #, kde-format 0670 msgid "" 0671 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0672 msgstr "" 0673 "Ha seleccionado demasiadas líneas. Seleccione solo las líneas de registro " 0674 "importantes." 0675 0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0677 #, kde-format 0678 msgid "Too Many Lines Selected" 0679 msgstr "Demasiadas líneas seleccionadas" 0680 0681 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0682 #, kde-format 0683 msgid "Log Lines of my problem" 0684 msgstr "Líneas de registro de mi problema" 0685 0686 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0687 #, kde-format 0688 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0689 msgstr "Ningún elemento seleccionado. No se ha copiado nada al portapapeles." 0690 0691 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0692 #, kde-format 0693 msgid "1 log line copied to clipboard." 0694 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0695 msgstr[0] "Se ha copiado una línea de registro al portapapeles." 0696 msgstr[1] "Se han copiado %1 líneas de registro al portapapeles." 0697 0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0699 #, kde-format 0700 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0701 msgstr "" 0702 "No hay seleccionado ningún elemento. Seleccione elementos para poder " 0703 "guardarlos." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0706 #, kde-format 0707 msgid "Save selected log entries to..." 0708 msgstr "Guardar las entradas de registro seleccionadas en..." 0709 0710 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0711 #, kde-format 0712 msgid "1 log line saved to '%2'." 0713 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0714 msgstr[0] "Se ha guardado una línea de registro en '%2'." 0715 msgstr[1] "Se han guardado %1 líneas de registro en '%2'." 0716 0717 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0718 #, kde-format 0719 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0720 msgstr "No es posible guardar el archivo '%1': Permiso denegado." 0721 0722 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0723 #, kde-format 0724 msgid "Unable to save file." 0725 msgstr "No es posible guardar el archivo." 0726 0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0728 #, kde-format 0729 msgid "Type your filter here" 0730 msgstr "Teclee aquí su filtro" 0731 0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0733 #, kde-format 0734 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0735 msgstr "Le permite listar solo los elementos que coincidan con este texto." 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0738 #, kde-format 0739 msgid "Enter your search here..." 0740 msgstr "Introduzca aquí su búsqueda..." 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0743 #, kde-format 0744 msgid "Filter:" 0745 msgstr "Filtro:" 0746 0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0748 #, kde-format 0749 msgid "Select priorities" 0750 msgstr "Seleccionar prioridades" 0751 0752 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0753 #, kde-format 0754 msgid "Choose the filtered column here" 0755 msgstr "Elija aquí la columna que se filtrará" 0756 0757 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0758 #, kde-format 0759 msgid "" 0760 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0761 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0762 msgstr "" 0763 "Le permite aplicar el filtro únicamente a la columna aquí especificada. " 0764 "«<i>Todas</i>» las columnas significa no especificar filtro." 0765 0766 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0767 #, kde-format 0768 msgid "All" 0769 msgstr "Todo" 0770 0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0772 #, kde-format 0773 msgid "Reached end of list." 0774 msgstr "Se ha alcanzado el final de la lista." 0775 0776 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0777 #, kde-format 0778 msgid "Phrase not found." 0779 msgstr "No se ha encontrado la frase." 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0783 #, kde-format 0784 msgid "Find:" 0785 msgstr "Buscar:" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0788 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0789 #, kde-format 0790 msgid "Match &case" 0791 msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0794 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0795 #, kde-format 0796 msgid "&Highlight all" 0797 msgstr "&Resaltar todo" 0798 0799 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0800 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0801 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0802 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0803 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0804 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0805 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0806 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0807 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0808 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0809 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0810 #, kde-format 0811 msgid "Date" 0812 msgstr "Fecha" 0813 0814 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0815 #, kde-format 0816 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0817 msgstr "Mostrar/ocultar la columna '%1'" 0818 0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0820 #, kde-format 0821 msgid "The process '%1' crashed." 0822 msgstr "El proceso «%1» ha fallado." 0823 0824 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0825 #, kde-format 0826 msgid "Process Crashed" 0827 msgstr "Proceso fallido" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0830 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0831 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0832 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0833 #, kde-format 0834 msgid "User" 0835 msgstr "Usuario" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:93 0838 #, kde-format 0839 msgid "Authentication" 0840 msgstr "Autenticación" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:94 0843 #, kde-format 0844 msgid "Private Authentication" 0845 msgstr "Autenticación privada" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:95 0848 #, kde-format 0849 msgid "Cron" 0850 msgstr "Cron" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:96 0853 #, kde-format 0854 msgid "Daemon" 0855 msgstr "Servicio" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:97 0858 #, kde-format 0859 msgid "FTP" 0860 msgstr "FTP" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:98 0863 #, kde-format 0864 msgid "Kernel" 0865 msgstr "Núcleo" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:99 0868 #, kde-format 0869 msgid "LPR" 0870 msgstr "LPR" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:100 0873 #, kde-format 0874 msgid "Mail" 0875 msgstr "Correo" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:101 0878 #, kde-format 0879 msgid "News" 0880 msgstr "Noticias" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:102 0883 #, kde-format 0884 msgid "Syslog" 0885 msgstr "Registro del sistema" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:104 0888 #, kde-format 0889 msgid "UUCP" 0890 msgstr "UUCP" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:106 0893 #, kde-format 0894 msgid "Local 0" 0895 msgstr "Local 0" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:107 0898 #, kde-format 0899 msgid "Local 1" 0900 msgstr "Local 1" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:108 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 2" 0905 msgstr "Local 2" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:109 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 3" 0910 msgstr "Local 3" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:110 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 4" 0915 msgstr "Local 4" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:111 0918 #, kde-format 0919 msgid "Local 5" 0920 msgstr "Local 5" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:112 0923 #, kde-format 0924 msgid "Local 6" 0925 msgstr "Local 6" 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:113 0928 #, kde-format 0929 msgid "Local 7" 0930 msgstr "Local 7" 0931 0932 #: src/loggerDialog.cpp:223 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0936 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0937 msgstr "" 0938 "No fue posible encontrar la orden «logger» en su sistema. Teclee «logger» en " 0939 "Konsole para comprobar que la orden está instalada." 0940 0941 #: src/loggerDialog.cpp:225 0942 #, kde-format 0943 msgid "Command not found" 0944 msgstr "Orden no encontrada" 0945 0946 #: src/loggerDialog.cpp:230 0947 #, kde-format 0948 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0949 msgstr "La orden «logger» no ha terminado de forma adecuada." 0950 0951 #: src/loggerDialog.cpp:230 0952 #, kde-format 0953 msgid "Execution problem" 0954 msgstr "Problema de ejecución" 0955 0956 #: src/loggerDialog.cpp:236 0957 #, kde-format 0958 msgid "This file does not exist, please choose another." 0959 msgstr "Este archivo no existe; seleccione otro, por favor." 0960 0961 #: src/loggerDialog.cpp:236 0962 #, kde-format 0963 msgid "File not valid" 0964 msgstr "Archivo no válido" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0967 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0968 #, kde-format 0969 msgid "Log Message" 0970 msgstr "Mensaje de registro" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0973 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0974 #, kde-format 0975 msgid "&Message:" 0976 msgstr "&Mensaje:" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0979 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0980 #, kde-format 0981 msgid "&File content:" 0982 msgstr "&Contenido del archivo:" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0985 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0986 #, kde-format 0987 msgid "Properties" 0988 msgstr "Propiedades" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0991 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0992 #, kde-format 0993 msgid "&Priority:" 0994 msgstr "&Prioridad:" 0995 0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0997 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0998 #, kde-format 0999 msgid "&Facility:" 1000 msgstr "&Instalación:" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1003 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1004 #, kde-format 1005 msgid "&Tag:" 1006 msgstr "E&tiqueta:" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1009 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1010 #, kde-format 1011 msgid "Log process &identifier" 1012 msgstr "&Identificador del proceso de registro" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1015 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1016 #, kde-format 1017 msgid "Open the 'logger' command manual." 1018 msgstr "Abrir el manual de la orden «logger»." 1019 1020 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1021 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1022 #, kde-format 1023 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1024 msgstr "Este enlace abre el manual de la orden «logger»." 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1027 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1028 #, kde-format 1029 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1030 msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Manual de logger</a></qt>" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1033 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1034 #, kde-format 1035 msgid "&OK" 1036 msgstr "&Aceptar" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1039 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1040 #, kde-format 1041 msgid "&Cancel" 1042 msgstr "&Cancelar" 1043 1044 #: src/main.cpp:24 1045 #, kde-format 1046 msgid "KSystemLog" 1047 msgstr "KSystemLog" 1048 1049 #: src/main.cpp:26 1050 #, kde-format 1051 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1052 msgstr "Visor de los registros del sistema creado por KDE" 1053 1054 #: src/main.cpp:28 1055 #, kde-format 1056 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1057 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1058 1059 #: src/main.cpp:29 1060 #, kde-format 1061 msgid "" 1062 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1063 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1064 msgstr "" 1065 "No dude en informar de los fallos y problemas a Nicolas Ternisien <a " 1066 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1067 1068 #: src/main.cpp:34 1069 #, kde-format 1070 msgid "Nicolas Ternisien" 1071 msgstr "Nicolas Ternisien" 1072 1073 #: src/main.cpp:35 1074 #, kde-format 1075 msgid "Main developer" 1076 msgstr "Desarrollador principal" 1077 1078 #: src/main.cpp:38 1079 #, kde-format 1080 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1081 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1082 1083 #: src/main.cpp:38 1084 #, kde-format 1085 msgid "Journald mode, bugfixes" 1086 msgstr "Registro de soluciones de errores del modo journald" 1087 1088 #: src/main.cpp:39 1089 #, kde-format 1090 msgid "Bojan Djurkovic" 1091 msgstr "Bojan Djurkovic" 1092 1093 #: src/main.cpp:39 1094 #, kde-format 1095 msgid "Log Printing" 1096 msgstr "Impresión del registro" 1097 1098 #: src/main.cpp:40 1099 #, kde-format 1100 msgid "Laurent Montel" 1101 msgstr "Laurent Montel" 1102 1103 #: src/main.cpp:40 1104 #, kde-format 1105 msgid "Bug Fixing" 1106 msgstr "Corrección de errores" 1107 1108 #: src/main.cpp:53 1109 #, kde-format 1110 msgid "Document to open." 1111 msgstr "Documento para abrir." 1112 1113 #: src/mainWindow.cpp:308 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "Total displayed lines" 1116 msgid "1 line." 1117 msgid_plural "%1 lines." 1118 msgstr[0] "1 línea." 1119 msgstr[1] "%1 líneas." 1120 1121 #: src/mainWindow.cpp:311 1122 #, kde-format 1123 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1124 msgid "1 line / %2 total." 1125 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1126 msgstr[0] "1 línea / %2 total." 1127 msgstr[1] "%1 líneas / %2 total." 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:332 1130 #, kde-format 1131 msgid "Resu&me" 1132 msgstr "Rea&nudar" 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:334 1135 #, kde-format 1136 msgid "Resume the watching of the current log" 1137 msgstr "Continuar con la vigilancia del registro actual" 1138 1139 #: src/mainWindow.cpp:336 1140 #, kde-format 1141 msgid "" 1142 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1143 "the user has already paused the reading." 1144 msgstr "" 1145 "Continúa con la vigilancia del registro actual. Esta acción solo está " 1146 "disponible cuando el usuario haya detenido la lectura." 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:341 1149 #, kde-format 1150 msgid "S&top" 1151 msgstr "De&tener" 1152 1153 #: src/mainWindow.cpp:343 1154 #, kde-format 1155 msgid "Pause the watching of the current log" 1156 msgstr "Detiene la vigilancia del registro actual" 1157 1158 #: src/mainWindow.cpp:345 1159 #, kde-format 1160 msgid "" 1161 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1162 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1163 "to reload too frequently." 1164 msgstr "" 1165 "Detiene la vigilancia del registro actual. Esta acción es especialmente " 1166 "práctica cuando el sistema escribe muchas líneas en los archivos de " 1167 "registro, de forma que KSystemLog deba volver a leer con demasiada " 1168 "frecuencia." 1169 1170 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1171 #, kde-format 1172 msgctxt "Newly created tab" 1173 msgid "Empty Log" 1174 msgstr "Registro vacío" 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:520 1177 #, kde-format 1178 msgid "Open a file in KSystemLog" 1179 msgstr "Abrir un archivo en KSystemLog" 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:521 1182 #, kde-format 1183 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1184 msgstr "" 1185 "Abre un archivo en KSystemLog y muestra su contenido en la pestaña actual." 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:524 1188 #, kde-format 1189 msgid "&Print Selection..." 1190 msgstr "Im&primir selección..." 1191 1192 #: src/mainWindow.cpp:525 1193 #, kde-format 1194 msgid "Print the selection" 1195 msgstr "Imprime la selección" 1196 1197 #: src/mainWindow.cpp:527 1198 #, kde-format 1199 msgid "" 1200 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1201 "menu entry to print the selection." 1202 msgstr "" 1203 "Imprime la selección. Seleccione las líneas importantes y pulse sobre esta " 1204 "entrada del menú para imprimir la selección." 1205 1206 #: src/mainWindow.cpp:532 1207 #, kde-format 1208 msgid "&Print Preview Selection..." 1209 msgstr "Im&primir selección de la vista previa..." 1210 1211 #: src/mainWindow.cpp:533 1212 #, kde-format 1213 msgid "Print preview the selection" 1214 msgstr "Imprime la selección de la vista previa" 1215 1216 #: src/mainWindow.cpp:535 1217 #, kde-format 1218 msgid "" 1219 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1220 "this menu entry to print the selection." 1221 msgstr "" 1222 "Imprime la selección de la vista previa. Seleccione las líneas importantes y " 1223 "pulse sobre esta entrada del menú para imprimir la selección." 1224 1225 #: src/mainWindow.cpp:541 1226 #, kde-format 1227 msgid "Save the selection to a file" 1228 msgstr "Guardar la selección en un archivo" 1229 1230 #: src/mainWindow.cpp:543 1231 #, kde-format 1232 msgid "" 1233 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1234 "an attachment or a backup of a particular log." 1235 msgstr "" 1236 "Guarda la selección en un archivo. Esta acción es práctica si desea crear " 1237 "una asociación o una copia de respaldo de un registro en particular." 1238 1239 #: src/mainWindow.cpp:549 1240 #, kde-format 1241 msgid "Quit KSystemLog" 1242 msgstr "Salir de KSystemLog" 1243 1244 #: src/mainWindow.cpp:550 1245 #, kde-format 1246 msgid "Quits KSystemLog." 1247 msgstr "Sale de KSystemLog." 1248 1249 #: src/mainWindow.cpp:553 1250 #, kde-format 1251 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1252 msgstr "Copiar la selección al portapapeles" 1253 1254 #: src/mainWindow.cpp:555 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1258 "paste the selection in a chat or an email." 1259 msgstr "" 1260 "Copia la selección al portapapeles. Esta acción es práctica si desea pegar " 1261 "la selección en una ventana de conversación o enviarla por correo " 1262 "electrónico." 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:560 1265 #, kde-format 1266 msgid "Ex&pand All" 1267 msgstr "Ex&pandir todo" 1268 1269 #: src/mainWindow.cpp:561 1270 #, kde-format 1271 msgid "Expand all categories" 1272 msgstr "Expande todas las categorías" 1273 1274 #: src/mainWindow.cpp:563 1275 #, kde-format 1276 msgid "" 1277 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1278 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1279 msgstr "" 1280 "Esta acción abre todas las categorías principales. Se activa solo si se ha " 1281 "seleccionado una opción en el menú<b>Agrupar por</b>." 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:569 1284 #, kde-format 1285 msgid "Col&lapse All" 1286 msgstr "Con&traer todo" 1287 1288 #: src/mainWindow.cpp:570 1289 #, kde-format 1290 msgid "Collapse all categories" 1291 msgstr "Contrae todas las categorías" 1292 1293 #: src/mainWindow.cpp:572 1294 #, kde-format 1295 msgid "" 1296 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1297 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1298 msgstr "" 1299 "Esta acción cierra todas las categorías principales. Se activa solo si se ha " 1300 "seleccionado una opción en el menú <b>Agrupar por</b>." 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:578 1303 #, kde-format 1304 msgid "&Email Selection..." 1305 msgstr "&Enviar por correo electrónico la selección..." 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:580 1308 #, kde-format 1309 msgid "Send the selection by mail" 1310 msgstr "Enviar la selección por correo electrónico" 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:582 1313 #, kde-format 1314 msgid "" 1315 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1316 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1317 msgstr "" 1318 "Envía la selección por correo electrónico. Seleccione las líneas importantes " 1319 "y pulse sobre esta entrada de menú para enviar la selección a un amigo o una " 1320 "lista de correo." 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:588 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Add Log Entry..." 1325 msgstr "&Añadir entrada de registro..." 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:591 1328 #, kde-format 1329 msgid "Add a log entry to the log system" 1330 msgstr "Añade una entrada de registro al sistema de registro" 1331 1332 #: src/mainWindow.cpp:592 1333 #, kde-format 1334 msgid "" 1335 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1336 "system." 1337 msgstr "" 1338 "Esta acción abrirá un diálogo que le permitirá enviar un mensaje al sistema " 1339 "de registro." 1340 1341 #: src/mainWindow.cpp:596 1342 #, kde-format 1343 msgid "Select all lines of the current log" 1344 msgstr "Seleccionar todas las líneas del registro actual" 1345 1346 #: src/mainWindow.cpp:598 1347 #, kde-format 1348 msgid "" 1349 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1350 "example, to save all the content of the current log in a file." 1351 msgstr "" 1352 "Selecciona todas las líneas del registro actual. Esta acción es práctica si " 1353 "desea, por ejemplo, guardar todo el contenido del registro actual en un " 1354 "archivo." 1355 1356 #: src/mainWindow.cpp:609 1357 #, kde-format 1358 msgid "Show &Filter Bar" 1359 msgstr "Mostrar la barra de &filtros" 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:615 1362 #, kde-format 1363 msgid "&New Tab" 1364 msgstr "&Nueva pestaña" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1367 #, kde-format 1368 msgid "Create a new tab" 1369 msgstr "Crea una pestaña nueva" 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1372 #, kde-format 1373 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1374 msgstr "Crea una pestaña nueva que puede mostrar otro registro." 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:623 1377 #, kde-format 1378 msgid "&Close Tab" 1379 msgstr "&Cerrar pestaña" 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1382 #, kde-format 1383 msgid "Close the current tab" 1384 msgstr "Cerrar la pestaña actual" 1385 1386 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1387 #, kde-format 1388 msgid "Closes the current tab." 1389 msgstr "Cierra la pestaña actual." 1390 1391 #: src/mainWindow.cpp:631 1392 #, kde-format 1393 msgid "&Duplicate Tab" 1394 msgstr "&Duplicar pestaña" 1395 1396 #: src/mainWindow.cpp:633 1397 #, kde-format 1398 msgid "Duplicate the current tab" 1399 msgstr "Duplicar la pestaña actual" 1400 1401 #: src/mainWindow.cpp:634 1402 #, kde-format 1403 msgid "Duplicates the current tab." 1404 msgstr "Duplica la pestaña actual." 1405 1406 #: src/mainWindow.cpp:643 1407 #, kde-format 1408 msgid "Move Tab &Left" 1409 msgstr "Mover pestaña a &la izquierda" 1410 1411 #: src/mainWindow.cpp:645 1412 #, kde-format 1413 msgid "Move the current tab to the left" 1414 msgstr "Mover la pestaña actual hacia la izquierda" 1415 1416 #: src/mainWindow.cpp:646 1417 #, kde-format 1418 msgid "Moves the current tab to the left." 1419 msgstr "Desplaza la pestaña actual hacia la izquierda." 1420 1421 #: src/mainWindow.cpp:651 1422 #, kde-format 1423 msgid "Move Tab &Right" 1424 msgstr "Mover pestaña a la de&recha" 1425 1426 #: src/mainWindow.cpp:653 1427 #, kde-format 1428 msgid "Move the current tab to the right" 1429 msgstr "Mover la pestaña actual hacia la derecha" 1430 1431 #: src/mainWindow.cpp:654 1432 #, kde-format 1433 msgid "Moves the current tab to the right." 1434 msgstr "Desplaza la pestaña actual hacia la derecha." 1435 1436 #: src/mainWindow.cpp:659 1437 #, kde-format 1438 msgid "&Reload" 1439 msgstr "&Recargar" 1440 1441 #: src/mainWindow.cpp:661 1442 #, kde-format 1443 msgid "Reload the current log" 1444 msgstr "Recargar el registro actual" 1445 1446 #: src/mainWindow.cpp:662 1447 #, kde-format 1448 msgid "" 1449 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1450 "updated." 1451 msgstr "" 1452 "Recarga el registro actual, si desea asegurarse de que la vista está " 1453 "correctamente actualizada." 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:672 1456 #, kde-format 1457 msgid "&Details" 1458 msgstr "&Detalles" 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:674 1461 #, kde-format 1462 msgid "Display details on the selected line" 1463 msgstr "Mostrar los detalles de la línea seleccionada" 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:676 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1469 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1470 "b> and <b>Next</b> buttons." 1471 msgstr "" 1472 "Muestra una ventana que contiene los detalles de la línea seleccionada. " 1473 "Podrá navegar entre los registros de esta ventana con los botones " 1474 "<b>Anterior</b> y <b>Siguiente</b>." 1475 1476 #: src/mainWindow.cpp:682 1477 #, kde-format 1478 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1479 msgstr "&Activar ayuda emergente detallada" 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:683 1482 #, kde-format 1483 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1484 msgstr "Activar/desactivar la ayuda emergente de la vista actual" 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:684 1487 #, kde-format 1488 msgid "" 1489 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1490 msgstr "" 1491 "Activa/desactiva la ayuda emergente mostrada cuando el cursor se para sobre " 1492 "una línea de registro." 1493 1494 #: src/mainWindow.cpp:690 1495 #, kde-format 1496 msgid "&Scroll to New Lines" 1497 msgstr "De&splazarse a las líneas nuevas" 1498 1499 #: src/mainWindow.cpp:691 1500 #, kde-format 1501 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1502 msgstr "Desplazarse o no a las líneas nuevas cuando cambia el registro" 1503 1504 #: src/mainWindow.cpp:693 1505 #, kde-format 1506 msgid "" 1507 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1508 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1509 "log each time it is refreshed." 1510 msgstr "" 1511 "Desplazarse o no a las nuevas líneas cuando cambia el registro. Marque esta " 1512 "opción si no quiere que la aplicación se desplaza automáticamente al final " 1513 "del registro cada vez que se actualice." 1514 1515 #: src/mainWindow.cpp:753 1516 #, kde-format 1517 msgid "Services" 1518 msgstr "Servicios" 1519 1520 #: src/mainWindow.cpp:754 1521 #, kde-format 1522 msgid "Others" 1523 msgstr "Otros" 1524 1525 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1526 #, kde-format 1527 msgid "Type" 1528 msgstr "Tipo" 1529 1530 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1531 #, kde-format 1532 msgid "Acpid Log" 1533 msgstr "Registro de Acpid" 1534 1535 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1536 #, kde-format 1537 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1538 msgstr "" 1539 "<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de Acpid</b>.</" 1540 "p>" 1541 1542 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1543 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1544 #, kde-format 1545 msgid "Type:" 1546 msgstr "Tipo:" 1547 1548 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1549 #, kde-format 1550 msgid "ACPI Log" 1551 msgstr "Registro de ACPI" 1552 1553 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1554 #, kde-format 1555 msgid "Display the ACPI log." 1556 msgstr "Mostrar el registro de ACPI." 1557 1558 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1559 #, kde-format 1560 msgid "" 1561 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1562 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1563 "buttons..." 1564 msgstr "" 1565 "Muestra el registro de ACPI en la pestaña actual. ACPI se usa para gestionar " 1566 "los componentes de hardware de su equipo, como las baterías de un portátil, " 1567 "botones de reinicio..." 1568 1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1570 #, kde-format 1571 msgid "Host Name" 1572 msgstr "Nombre de la máquina" 1573 1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1575 #, kde-format 1576 msgid "Id." 1577 msgstr "Id." 1578 1579 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1580 #, kde-format 1581 msgid "Response" 1582 msgstr "Respuesta" 1583 1584 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1585 #, kde-format 1586 msgid "Bytes Sent" 1587 msgstr "Bytes enviados" 1588 1589 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1590 #, kde-format 1591 msgid "Agent Identity" 1592 msgstr "Identidad del agente" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1595 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1596 #, kde-format 1597 msgid "HTTP Request" 1598 msgstr "Petición HTTP" 1599 1600 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1601 #, kde-format 1602 msgid "URL" 1603 msgstr "URL" 1604 1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1606 #, kde-format 1607 msgid "Host Name:" 1608 msgstr "Nombre de máquina:" 1609 1610 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1612 #, kde-format 1613 msgid "Identification:" 1614 msgstr "Identificación:" 1615 1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1618 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1619 #, kde-format 1620 msgid "Username:" 1621 msgstr "Nombre de usuario:" 1622 1623 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1624 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1625 #, kde-format 1626 msgid "HTTP Response:" 1627 msgstr "Respuesta HTTP:" 1628 1629 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1630 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1631 #, kde-format 1632 msgid "Bytes Sent:" 1633 msgstr "Bytes enviados:" 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1636 #, kde-format 1637 msgid "Agent Identity:" 1638 msgstr "Identidad del agente:" 1639 1640 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1641 #, kde-format 1642 msgid "HTTP Request:" 1643 msgstr "Petición HTTP:" 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1646 #, kde-format 1647 msgid "Apache Access Log" 1648 msgstr "Registro de accesos de Apache" 1649 1650 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1651 #, kde-format 1652 msgid "Display the Apache Access log." 1653 msgstr "Mostrar el registro de accesos de Apache." 1654 1655 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1656 #, kde-format 1657 msgid "" 1658 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1659 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1660 "web server." 1661 msgstr "" 1662 "Muestra el registro de accesos de Apache en la pestaña actual. Apache es el " 1663 "servidor web más usado del mundo. Este registro guarda todas las peticiones " 1664 "efectuadas por el servidor web Apache." 1665 1666 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1667 #, kde-format 1668 msgid "Client" 1669 msgstr "Cliente" 1670 1671 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1672 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1673 #, kde-format 1674 msgid "Apache Log" 1675 msgstr "Registro de Apache" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1678 #, kde-format 1679 msgid "" 1680 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1681 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1682 msgstr "" 1683 "<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de Apache</" 1684 "b> y los <b>registros de acceso de Apache</b>.</p>" 1685 1686 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1687 #, kde-format 1688 msgid "Apache Log Files" 1689 msgstr "Registro de Apache" 1690 1691 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1692 #, kde-format 1693 msgid "Add Apache File..." 1694 msgstr "Añadir archivo de Apache..." 1695 1696 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1697 #, kde-format 1698 msgid "Apache Access Log Files" 1699 msgstr "Registro de accesos de Apache" 1700 1701 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1702 #, kde-format 1703 msgid "Add Apache Access File..." 1704 msgstr "Añadir registro de accesos de Apache..." 1705 1706 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1707 #, kde-format 1708 msgid "Apache" 1709 msgstr "Apache" 1710 1711 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1712 #, kde-format 1713 msgid "Client:" 1714 msgstr "Cliente:" 1715 1716 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1717 #, kde-format 1718 msgid "Display the Apache log." 1719 msgstr "Mostrar el registro de Apache." 1720 1721 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1722 #, kde-format 1723 msgid "" 1724 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1725 "server in the world." 1726 msgstr "" 1727 "Muestra el registro de Apache en la pestaña actual. Apache es el servidor " 1728 "web más usado del mundo." 1729 1730 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1731 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1732 #, kde-format 1733 msgid "Audit Log" 1734 msgstr "Registro de auditoría" 1735 1736 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1737 #, kde-format 1738 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1739 msgstr "" 1740 "<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de auditoría</" 1741 "b>.</p>" 1742 1743 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1744 #, kde-format 1745 msgid "Display the audit log." 1746 msgstr "Mostrar el registro de auditoría." 1747 1748 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1749 #, kde-format 1750 msgid "" 1751 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1752 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1753 msgstr "" 1754 "Muestra el sistema de auditoría en la pestaña actual. Este registro se " 1755 "utiliza generalmente por procesos no especializados (como las órdenes «sudo» " 1756 "o «fsck»)" 1757 1758 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1759 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1760 #, kde-format 1761 msgid "Authentication Log" 1762 msgstr "Registro de autenticación" 1763 1764 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1765 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1766 #, kde-format 1767 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1768 msgstr "El archivo de registro no existe. El modo no estará disponible." 1769 1770 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1771 #, kde-format 1772 msgid "Authentication Log File" 1773 msgstr "Archivos de registro de autenticación" 1774 1775 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1776 #, kde-format 1777 msgid "Authentication log file:" 1778 msgstr "Archivos de registro de autenticación:" 1779 1780 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1781 #, kde-format 1782 msgid "" 1783 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1784 "auth.log</i>)." 1785 msgstr "" 1786 "Puede teclear o elegir el archivo de autenticación (por ejemplo: <i>/var/log/" 1787 "auth.log</i>)." 1788 1789 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1790 #, kde-format 1791 msgid "" 1792 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1793 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1794 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1795 msgstr "" 1796 "Puede teclear o elegir el archivo de registro de autenticación. Este archivo " 1797 "será analizado cuando seleccione el menú de <b>registro de autenticación</" 1798 "b>. Generalmente es <i>/var/log/auth.log</i>" 1799 1800 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1801 #, kde-format 1802 msgid "Display the authentication log." 1803 msgstr "Mostrar el registro de autenticación." 1804 1805 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1806 #, kde-format 1807 msgid "" 1808 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1809 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1810 "tried to crack your system." 1811 msgstr "" 1812 "Muestra el registro de autenticación en la pestaña actual. Este registro " 1813 "muestra todos los inicios de sesión realizados por cada usuario del sistema, " 1814 "y le puede ayudar a saber si alguien intentó infiltrarse en él." 1815 1816 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1817 #, kde-format 1818 msgid "" 1819 "Some log files do not exist.\n" 1820 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1821 msgstr "" 1822 "Algunos archivos de registro no existen.\n" 1823 "Si no hay ningún archivo de registro, este modo no estará disponible." 1824 1825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1826 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1827 #, kde-format 1828 msgid "File List Description" 1829 msgstr "Lista de descripciones de archivo" 1830 1831 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1832 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1833 #, kde-format 1834 msgid "Log Files" 1835 msgstr "Archivos de registro" 1836 1837 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1838 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1839 #, kde-format 1840 msgid "" 1841 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1842 "\">\n" 1843 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1844 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1845 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1846 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1847 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1848 "body></html>" 1849 msgstr "" 1850 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1851 "\">\n" 1852 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1853 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1854 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1855 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1856 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione un nuevo " 1857 "archivo</p></body></html>" 1858 1859 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1860 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1861 #, kde-format 1862 msgid "" 1863 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1864 "\">\n" 1865 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1866 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1867 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1868 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1869 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1870 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1871 msgstr "" 1872 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1873 "\">\n" 1874 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1875 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1876 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1877 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1878 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre una caja de dialogo " 1879 "para seleccionar un nuevo archivo para ser agregado a la lista</p></body></" 1880 "html>" 1881 1882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1883 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1884 #, kde-format 1885 msgid "&Add File..." 1886 msgstr "&Agregar archivo..." 1887 1888 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1889 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1890 #, kde-format 1891 msgid "&Modify File..." 1892 msgstr "&Modificar archivo..." 1893 1894 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1895 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1896 #, kde-format 1897 msgid "" 1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1899 "\">\n" 1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1905 "file(s)</p></body></html>" 1906 msgstr "" 1907 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1908 "\">\n" 1909 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1910 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1911 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1912 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1913 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar los archivos " 1914 "actuales</p></body></html>" 1915 1916 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1917 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1918 #, kde-format 1919 msgid "" 1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1921 "\">\n" 1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1927 "on the list.</p></body></html>" 1928 msgstr "" 1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1930 "\">\n" 1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra los archivos " 1936 "seleccionados en la lista.</p></body></html>" 1937 1938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1939 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1940 #, kde-format 1941 msgid "&Remove" 1942 msgstr "&Eliminar" 1943 1944 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1945 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1946 #, kde-format 1947 msgid "" 1948 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1949 "\">\n" 1950 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1951 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1952 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1953 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1954 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1955 "body></html>" 1956 msgstr "" 1957 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1958 "\">\n" 1959 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1960 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1961 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1962 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1963 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los " 1964 "archivos</p></body></html>" 1965 1966 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1967 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1968 #, kde-format 1969 msgid "" 1970 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1971 "\">\n" 1972 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1973 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1974 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1975 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1976 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1977 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1978 msgstr "" 1979 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1980 "\">\n" 1981 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1982 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1983 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1984 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1985 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los " 1986 "archivos de la lista, incluso los no seleccionados.</p></body></html>" 1987 1988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1989 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1990 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1991 #, kde-format 1992 msgid "Rem&ove All" 1993 msgstr "Eli&minar todo" 1994 1995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1996 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1997 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1998 #, kde-format 1999 msgid "" 2000 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2001 "\">\n" 2002 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2003 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2004 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2005 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2006 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2007 "file(s)</p></body></html>" 2008 msgstr "" 2009 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2010 "\">\n" 2011 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2012 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2013 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2014 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2015 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mover hacia arriba los " 2016 "archivos actuales</p></body></html>" 2017 2018 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2023 "\">\n" 2024 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2025 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2026 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2027 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2028 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2029 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2030 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2031 msgstr "" 2032 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2033 "\">\n" 2034 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2035 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2036 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2037 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2038 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los " 2039 "archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos " 2040 "sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">primero</span> por KSystemLog." 2041 "</p></body></html>" 2042 2043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2044 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2045 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2046 #, kde-format 2047 msgid "Move &Up" 2048 msgstr "Mover hacia &arriba" 2049 2050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2051 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2052 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2053 #, kde-format 2054 msgid "" 2055 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2056 "\">\n" 2057 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2058 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2059 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2060 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2061 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2062 "file(s)</p></body></html>" 2063 msgstr "" 2064 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2065 "\">\n" 2066 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2067 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2068 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2069 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2070 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia abajo los " 2071 "archivos actuales</p></body></html>" 2072 2073 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2074 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2075 #, kde-format 2076 msgid "" 2077 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2078 "\">\n" 2079 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2080 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2081 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2082 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2083 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2084 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2085 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2086 msgstr "" 2087 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2088 "\">\n" 2089 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2090 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2091 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2092 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2093 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los " 2094 "archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos " 2095 "sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">al final</span> por KSystemLog." 2096 "</p></body></html>" 2097 2098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2099 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2101 #, kde-format 2102 msgid "Move &Down" 2103 msgstr "Mover hacia a&bajo" 2104 2105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2106 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2107 #, kde-format 2108 msgid "" 2109 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2110 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2111 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2112 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2113 "files when adding files.</li></ul>" 2114 msgstr "" 2115 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2116 "style='margin-top:0px'><li>Los archivos se leen usando el orden de esta " 2117 "lista.</li><li>Se aceptan archivos comprimidos y en texto plano <i>(*.log, *." 2118 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use el comodín <b>«*»</b> cuando esté añadiendo " 2119 "archivos de registro para seleccionar varios.</li></ul>" 2120 2121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2122 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2123 #, kde-format 2124 msgid "" 2125 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2126 "\">\n" 2127 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2128 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2129 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2130 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2131 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2132 "log type.</p></body></html>" 2133 msgstr "" 2134 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2135 "\">\n" 2136 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2137 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2138 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2139 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2140 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de los archivos " 2141 "usados por este tipo de registro.</p></body></html>" 2142 2143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2144 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2145 #, kde-format 2146 msgid "" 2147 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2148 "\">\n" 2149 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2150 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2151 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2152 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2153 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2154 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2155 "body></html>" 2156 msgstr "" 2157 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2158 "\">\n" 2159 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2160 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2161 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2162 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2163 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí se encuentra una " 2164 "lista de cada archivo que será leído por KSystemLog para mostrar las " 2165 "actuales líneas de registro.</p></body></html>" 2166 2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2168 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2169 #, kde-format 2170 msgid "add" 2171 msgstr "agregar" 2172 2173 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2174 #, kde-format 2175 msgid "'%1' is not a local file." 2176 msgstr "'%1' no es un archivo local." 2177 2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2179 #, kde-format 2180 msgid "File selection failed" 2181 msgstr "Falló la selección del archivo" 2182 2183 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2184 #, kde-format 2185 msgid "All Files (*)" 2186 msgstr "Todos los archivos (*)" 2187 2188 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2189 #, kde-format 2190 msgid "Log Files (*.log)" 2191 msgstr "Archivos de registro (*.log)" 2192 2193 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2194 #, kde-format 2195 msgid "Choose Log File" 2196 msgstr "Elegir archivo de registro" 2197 2198 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2199 #, kde-format 2200 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2201 msgstr "" 2202 "El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de los " 2203 "archivos de registro." 2204 2205 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2206 #, kde-format 2207 msgid "&Change Status..." 2208 msgstr "&Cambiar el estado..." 2209 2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2211 #, kde-format 2212 msgid "Change the level of the current file(s)" 2213 msgstr "Cambiar el nivel de los archivos actuales" 2214 2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2216 #, kde-format 2217 msgid "" 2218 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2219 "more information about each log level." 2220 msgstr "" 2221 "Cambia el nivel de los archivos actuales Consulte la documentación de " 2222 "KSystemLog para obtener más información sobre cada ni)el de registro." 2223 2224 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2225 #, kde-format 2226 msgid "" 2227 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2228 msgstr "" 2229 "El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de las rutas " 2230 "genéricas." 2231 2232 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2234 #, kde-format 2235 msgid "Selecting File Type" 2236 msgstr "Seleccionando tipo de archivo" 2237 2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2240 #, kde-format 2241 msgid "Please select the type of this file:" 2242 msgstr "Por favor seleccione el tipo de este archivo:" 2243 2244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2245 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2246 #, kde-format 2247 msgid "" 2248 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2249 "\">\n" 2250 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2251 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2252 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2255 "levels</p></body></html>" 2256 msgstr "" 2257 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2258 "\">\n" 2259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2260 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2261 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de los niveles de " 2264 "registro existentes</p></body></html>" 2265 2266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2267 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2268 #, kde-format 2269 msgid "" 2270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2271 "\">\n" 2272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2273 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2274 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2277 "existing log levels. </p>\n" 2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2280 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2281 msgstr "" 2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2283 "\">\n" 2284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2286 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta es la lista de todos " 2289 "los niveles de registro. </p>\n" 2290 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2291 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por favor, seleccione uno " 2292 "de ellos para usarlo con los archivos seleccionados de la lista.</p></body></" 2293 "html>" 2294 2295 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2296 #, kde-format 2297 msgid "" 2298 "Some log files do not exist.\n" 2299 "Modes with missing log files will be unavailable." 2300 msgstr "" 2301 "Algunos archivos de registro no existen.\n" 2302 "Los modos a los que les falten archivos de registro no estarán disponibles." 2303 2304 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2305 #, kde-format 2306 msgid "No log file..." 2307 msgstr "Sin archivo de registro..." 2308 2309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2311 #, kde-format 2312 msgid "1" 2313 msgstr "1" 2314 2315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2316 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2317 #, kde-format 2318 msgid "" 2319 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2320 "\">\n" 2321 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2322 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2323 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2324 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2325 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2326 "of the list.</p></body></html>" 2327 msgstr "" 2328 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2329 "\">\n" 2330 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2331 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2332 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2333 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2334 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra los archivos " 2335 "seleccionados de la lista.</p></body></html>" 2336 2337 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2338 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2339 #, kde-format 2340 msgid "" 2341 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2342 "\">\n" 2343 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2344 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2345 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2346 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2347 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2348 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2349 msgstr "" 2350 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2351 "\">\n" 2352 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2353 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2354 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2355 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2356 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los " 2357 "archivos de la lista, incluso si no están seleccionados.</p></body></html>" 2358 2359 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2360 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2361 #, kde-format 2362 msgid "" 2363 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2364 "\">\n" 2365 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2366 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2367 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2368 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2369 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2370 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2371 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2372 msgstr "" 2373 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2374 "\">\n" 2375 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2376 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2377 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2378 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2379 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los " 2380 "archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos " 2381 "sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">primero</span> por KSystemLog." 2382 "</p></body></html>" 2383 2384 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2385 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2386 #, kde-format 2387 msgid "" 2388 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2389 "\">\n" 2390 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2391 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2392 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2393 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2394 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2395 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2396 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2397 msgstr "" 2398 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2399 "\">\n" 2400 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2401 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2402 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2403 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2404 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia abajo los " 2405 "archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos " 2406 "sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">al final</span> por KSystemLog." 2407 "</p></body></html>" 2408 2409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2410 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2411 #, kde-format 2412 msgid "" 2413 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2414 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2415 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2416 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2417 "when adding files.</li></ul>" 2418 msgstr "" 2419 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2420 "style='margin-top:0px'><li>Los archivos son leídos usando el orden de esta " 2421 "lista.</li><li>Archivos comprimidos y en texto plano son aceptados <i>(*." 2422 "log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use el <b>'*'</b> asterisco para " 2423 "seleccionar múltiples archivos de registro, cuando esté adicionando archivos." 2424 "</li></ul>" 2425 2426 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2427 #, kde-format 2428 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2429 msgid "%1 %2" 2430 msgstr "%1 %2" 2431 2432 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2433 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2434 #, kde-format 2435 msgid "Host" 2436 msgstr "Servidor" 2437 2438 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2439 #, kde-format 2440 msgid "Process" 2441 msgstr "Proceso" 2442 2443 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2444 #, kde-format 2445 msgid "Command" 2446 msgstr "Orden" 2447 2448 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2449 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2450 #, kde-format 2451 msgid "Cron Log" 2452 msgstr "Registro de cron" 2453 2454 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2455 #, kde-format 2456 msgid "" 2457 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2458 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2459 msgstr "" 2460 "<p>Estos archivos se analizarán para mostrar los <b>registros del Cron</b> " 2461 "(por ejemplo, registros de tareas planificadas). <a href='man:/cron'>Más " 2462 "información...</a></p>" 2463 2464 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2465 #, kde-format 2466 msgid "Enable Process Filtering" 2467 msgstr "Habilitar filtrado de proceso" 2468 2469 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2470 #, kde-format 2471 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2472 msgstr "Mantener solo las líneas coincidentes con este proceso:" 2473 2474 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2475 #, kde-format 2476 msgid "User:" 2477 msgstr "Usuario:" 2478 2479 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2480 #, kde-format 2481 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2482 msgstr "Mostrar el registro de tareas planificadas (registro de Cron)." 2483 2484 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2485 #, kde-format 2486 msgid "" 2487 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2488 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2489 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2490 "launched processes." 2491 msgstr "" 2492 "Muestra el registro de tareas planificadas en la pestaña actual. Un proceso " 2493 "cron es un programa encargado de iniciar en su sistema tareas planificadas, " 2494 "tales como comprobaciones de seguridad o reiniciar automáticamente algunos " 2495 "servicios. Use este menú para ver los últimos procesos iniciados." 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2498 #, kde-format 2499 msgid "Group" 2500 msgstr "Grupo" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2503 #, kde-format 2504 msgid "Status" 2505 msgstr "Estado" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2508 #, kde-format 2509 msgid "Bytes" 2510 msgstr "Bytes" 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2513 #, kde-format 2514 msgid "IPP Operation" 2515 msgstr "Operación IPP" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2518 #, kde-format 2519 msgid "IPP Status" 2520 msgstr "Estado IPP" 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2523 #, kde-format 2524 msgid "Cups Web Log" 2525 msgstr "Registro web de CUPS" 2526 2527 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2528 #, kde-format 2529 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2530 msgstr "Mostrar el registro de accesos del servidor web de CUPS." 2531 2532 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2533 #, kde-format 2534 msgid "" 2535 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2536 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2537 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2538 "i>)." 2539 msgstr "" 2540 "Muestra el registro de accesos del servidor web de CUPS en la pestaña " 2541 "actual. CUPS es el programa que gestiona la impresión en su equipo. Este " 2542 "registro guarda todas las peticiones realizadas al servidor web empotrado de " 2543 "CUPS (por omisión: <i>http://localhost:631</i>)." 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2546 #, kde-format 2547 msgid "debug 2" 2548 msgstr "Depuración 2" 2549 2550 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2551 #, kde-format 2552 msgid "" 2553 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2554 "developer to add it." 2555 msgstr "" 2556 "Se ha detectado un nuevo nivel de registro: Por favor envíe este archivo de " 2557 "registro al desarrollador de KSystemLog para que lo añada." 2558 2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2560 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2561 #, kde-format 2562 msgid "Cups Log" 2563 msgstr "Registro de Cups" 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2566 #, kde-format 2567 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2568 msgstr "CUPS & Registros del servidor Web de CUPS" 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2571 #, kde-format 2572 msgid "" 2573 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2574 "Web Access log</b>.</p>" 2575 msgstr "" 2576 "<p>Estos archivos se analizarán para mostrar los <b>registros de CUPS</b> y " 2577 "los <b>accesos web de CUPS</b>.</p>" 2578 2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2580 #, kde-format 2581 msgid "Cups Log Files" 2582 msgstr "Archivos de registro de CUPS" 2583 2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2585 #, kde-format 2586 msgid "Add Cups File..." 2587 msgstr "Agregar archivo de CUPS..." 2588 2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2590 #, kde-format 2591 msgid "Cups Access Log Files" 2592 msgstr "Elegir archivo de registro de CUPS" 2593 2594 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2595 #, kde-format 2596 msgid "Add Cups Access File..." 2597 msgstr "Agregar archivo de acceso de CUPS..." 2598 2599 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2600 #, kde-format 2601 msgid "Cups Page Log Files" 2602 msgstr "Registro de páginas de CUPS" 2603 2604 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2605 #, kde-format 2606 msgid "Add Cups Page File..." 2607 msgstr "Agregar archivo de páginas CUPS..." 2608 2609 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2610 #, kde-format 2611 msgid "Cups PDF Log Files" 2612 msgstr "Registro de archivos PDF de CUPS" 2613 2614 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2615 #, kde-format 2616 msgid "Add Cups PDF File..." 2617 msgstr "Agregar archivo PDF de CUPS..." 2618 2619 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2620 #, kde-format 2621 msgid "Cups" 2622 msgstr "Cups" 2623 2624 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2625 #, kde-format 2626 msgid "Display the Cups log." 2627 msgstr "Mostrar el registro de Cups." 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2630 #, kde-format 2631 msgid "" 2632 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2633 "printing on your computer." 2634 msgstr "" 2635 "Muestra el registro de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el programa que " 2636 "gestiona la impresión en su equipo." 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2639 #, kde-format 2640 msgid "Printer" 2641 msgstr "Impresora" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2644 #, kde-format 2645 msgid "Job Id" 2646 msgstr "Id de tarea" 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2649 #, kde-format 2650 msgid "Page Number" 2651 msgstr "Número de página" 2652 2653 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2654 #, kde-format 2655 msgid "Num Copies" 2656 msgstr "Núm. de copias" 2657 2658 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2659 #, kde-format 2660 msgid "Job Billing" 2661 msgstr "Facturación de la tarea" 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2664 #, kde-format 2665 msgid "Printer:" 2666 msgstr "Impresora:" 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2669 #, kde-format 2670 msgid "Job Id:" 2671 msgstr "Id de tarea:" 2672 2673 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2674 #, kde-format 2675 msgid "Page Number:" 2676 msgstr "Número de página:" 2677 2678 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2679 #, kde-format 2680 msgid "Num Copies:" 2681 msgstr "Núm. de copias:" 2682 2683 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2684 #, kde-format 2685 msgid "Job Billing:" 2686 msgstr "Facturación de tarea:" 2687 2688 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2689 #, kde-format 2690 msgid "Cups Page Log" 2691 msgstr "Registro de páginas de Cups" 2692 2693 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2694 #, kde-format 2695 msgid "Display the CUPS Page log." 2696 msgstr "Mostrar el registro de páginas de CUPS." 2697 2698 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2699 #, kde-format 2700 msgid "" 2701 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2702 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2703 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2704 msgstr "" 2705 "Muestra el registro de páginas de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el " 2706 "programa que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas " 2707 "las peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: " 2708 "<i>http://localhost:631</i>)." 2709 2710 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2711 #, kde-format 2712 msgid "Message:" 2713 msgstr "Mensaje:" 2714 2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2716 #, kde-format 2717 msgid "Cups PDF Log" 2718 msgstr "Registro de Cups PDF" 2719 2720 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2721 #, kde-format 2722 msgid "Display the CUPS PDF log." 2723 msgstr "Mostrar el registro de CUPS PDF." 2724 2725 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2726 #, kde-format 2727 msgid "" 2728 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2729 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2730 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2731 msgstr "" 2732 "Muestra el registro de CUPS PDF en la pestaña actual. CUPS es el programa " 2733 "que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas las " 2734 "peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: " 2735 "<i>http://localhost:631</i>)." 2736 2737 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2738 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2739 #, kde-format 2740 msgid "Daemons' Logs" 2741 msgstr "Registros de los demonios" 2742 2743 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2744 #, kde-format 2745 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2746 msgstr "" 2747 "<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de los " 2748 "demonios</b>.</p>" 2749 2750 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2751 #, kde-format 2752 msgid "Display the daemons' logs." 2753 msgstr "Mostrar los registros de los demonios." 2754 2755 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2756 #, kde-format 2757 msgid "" 2758 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2759 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2760 "what occurs in the background of your system." 2761 msgstr "" 2762 "Muestra los registros de los demonios en la pestaña actual. Los demonios son " 2763 "todos los procesos iniciados en segundo plano en el sistema. Consulte este " 2764 "registro si desea saber qué ocurre en segundo plano en su sistema." 2765 2766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2768 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2770 #, kde-format 2771 msgid "Address" 2772 msgstr "Dirección" 2773 2774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2776 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2778 #, kde-format 2779 msgid "Port" 2780 msgstr "Puerto" 2781 2782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2783 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2784 #, kde-format 2785 msgid "Enable" 2786 msgstr "Activar" 2787 2788 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2789 #, kde-format 2790 msgid "Unit" 2791 msgstr "Unidad" 2792 2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2794 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2795 #, kde-format 2796 msgid "Journald Log" 2797 msgstr "Registro journald" 2798 2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2801 #, kde-format 2802 msgid "Enabled" 2803 msgstr "Activado" 2804 2805 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2806 #, kde-format 2807 msgid "Add remote journal" 2808 msgstr "Añadir historial remoto" 2809 2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2811 #, kde-format 2812 msgid "Modify remote journal" 2813 msgstr "Modificar historial remoto" 2814 2815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2817 #, kde-format 2818 msgid "Journald options" 2819 msgstr "Opciones de journald" 2820 2821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2823 #, kde-format 2824 msgid "Display log entries from current boot only" 2825 msgstr "Mostrar solo las entradas del registro del arranque actual" 2826 2827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2829 #, kde-format 2830 msgid "Display all log entries" 2831 msgstr "Mostrar todas las entradas del registro" 2832 2833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2835 #, kde-format 2836 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2837 msgstr "Mostrar las entradas del registro de los procesos del usuario actual" 2838 2839 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2840 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2841 #, kde-format 2842 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2843 msgstr "" 2844 "Mostrar las entradas del registro de los servicios del sistema y del núcleo" 2845 2846 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2847 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2848 #, kde-format 2849 msgid "Remote journals" 2850 msgstr "Historiales remotos" 2851 2852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2853 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2854 #, kde-format 2855 msgid "Add address" 2856 msgstr "Añadir dirección" 2857 2858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2859 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2860 #, kde-format 2861 msgid "Remove address" 2862 msgstr "Eliminar dirección" 2863 2864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2865 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2866 #, kde-format 2867 msgid "Modify address" 2868 msgstr "Modificar dirección" 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2871 #, kde-format 2872 msgid "Journald" 2873 msgstr "Journald" 2874 2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2876 #, kde-format 2877 msgid "Local journal" 2878 msgstr "Historial local" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2881 #, kde-format 2882 msgid "All messages" 2883 msgstr "Todos los mensajes" 2884 2885 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2887 #, kde-format 2888 msgid "Filter by systemd unit" 2889 msgstr "Filtrar por unidad de systemd" 2890 2891 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2893 #, kde-format 2894 msgid "Filter by syslog identifier" 2895 msgstr "Filtrar por identificador del registro del sistema" 2896 2897 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2898 #, kde-format 2899 msgid "Connect" 2900 msgstr "Conectar" 2901 2902 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2903 #, kde-format 2904 msgid "Priority:" 2905 msgstr "Prioridad:" 2906 2907 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2908 #, kde-format 2909 msgid "Unit:" 2910 msgstr "Unidad:" 2911 2912 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2913 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2914 #, kde-format 2915 msgid "Reading journald entries..." 2916 msgstr "Leyendo las entradas de journald" 2917 2918 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2919 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2920 #, kde-format 2921 msgid "Journald entries loaded successfully." 2922 msgstr "Entradas de journald cargadas correctamente." 2923 2924 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2925 #, kde-format 2926 msgid "Display the Journald log." 2927 msgstr "Mostrar el registro journald." 2928 2929 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2930 #, kde-format 2931 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2932 msgstr "Muestra el registro journald en la pestaña actual." 2933 2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2935 #, kde-format 2936 msgid "Connected" 2937 msgstr "Conectada" 2938 2939 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2940 #, kde-format 2941 msgid "Connection error" 2942 msgstr "Error de conexión" 2943 2944 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2945 #, kde-format 2946 msgid "Component" 2947 msgstr "Componente" 2948 2949 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2950 #, kde-format 2951 msgid "Component:" 2952 msgstr "Componente:" 2953 2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2955 #, kde-format 2956 msgid "Kernel Log" 2957 msgstr "Registro del núcleo" 2958 2959 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2960 #, kde-format 2961 msgid "Display the kernel log." 2962 msgstr "Mostrar el registro del núcleo." 2963 2964 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2968 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2969 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2970 msgstr "" 2971 "Muestra el registro del núcleo en la pestaña actual. Este registro solamente " 2972 "es útil para los usuarios que deseen saber porqué el núcleo no detecta su " 2973 "hardware o cuál es la causa del último <i>kernel panic/oops</i>." 2974 2975 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2976 #, kde-format 2977 msgid "Log File" 2978 msgstr "Archivo de registro" 2979 2980 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2981 #, kde-format 2982 msgid "Open Location" 2983 msgstr "Abrir ubicación" 2984 2985 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2986 #, kde-format 2987 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2988 msgstr "URL mal escrito. Imposible abrir este archivo." 2989 2990 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2991 #, kde-format 2992 msgid "Unable to open this file." 2993 msgstr "URL mal escrito. Imposible abrir este archivo." 2994 2995 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2996 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2997 #, kde-format 2998 msgid "Postfix Log" 2999 msgstr "Registro de Postfix" 3000 3001 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 3002 #, kde-format 3003 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3004 msgstr "" 3005 "<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de Postfix</" 3006 "b>.</p>" 3007 3008 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3009 #, kde-format 3010 msgid "Display the Postfix log." 3011 msgstr "Muestra el registro de Postfix." 3012 3013 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3014 #, kde-format 3015 msgid "" 3016 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3017 "used mail server in the Linux world." 3018 msgstr "" 3019 "Muestra el registro de Postfix en la pestaña actual. Postfix es el servidor " 3020 "de correo más usado y conocido en el mundo Linux." 3021 3022 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3023 #, kde-format 3024 msgid "Netbios Log" 3025 msgstr "Registro de Netbios" 3026 3027 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3028 #, kde-format 3029 msgid "Display the Netbios log." 3030 msgstr "Mostrar el registro de Netbios." 3031 3032 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3033 #, kde-format 3034 msgid "" 3035 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3036 "protocol developed by Microsoft." 3037 msgstr "" 3038 "Muestra el registro de Netbios en la pestaña actual. Netbios es el protocolo " 3039 "de compartición de archivos desarrollado por Microsoft." 3040 3041 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3042 #, kde-format 3043 msgid "Samba Access Log" 3044 msgstr "Registro de accesos de Samba" 3045 3046 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3047 #, kde-format 3048 msgid "Display the Samba Access log." 3049 msgstr "Mostrar el registro de accesos de Samba." 3050 3051 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3052 #, kde-format 3053 msgid "" 3054 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3055 "to see connections between your shares and remote hosts." 3056 msgstr "" 3057 "Muestra el registro de accesos de Samba en la pestaña actual. Este modo de " 3058 "registro le permite ver las conexiones entre sus recursos compartidos y los " 3059 "equipos remotos." 3060 3061 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3062 #, kde-format 3063 msgid "Source File" 3064 msgstr "Archivo fuente" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3067 #, kde-format 3068 msgid "Function" 3069 msgstr "Función" 3070 3071 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3072 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3073 #, kde-format 3074 msgid "Line" 3075 msgstr "Línea" 3076 3077 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3078 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3079 #, kde-format 3080 msgid "Samba Log" 3081 msgstr "Registro de Samba" 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3084 #, kde-format 3085 msgid "" 3086 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3087 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3088 msgstr "" 3089 "<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de Samba</b>, " 3090 "<b>registros de acceso de Samba</b> y los <b>registros de Netbios</b>.</p>" 3091 3092 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3093 #, kde-format 3094 msgid "Samba Log Files" 3095 msgstr "Registro de Samba" 3096 3097 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3098 #, kde-format 3099 msgid "Add Samba File..." 3100 msgstr "Agregar archivo de Samba..." 3101 3102 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3103 #, kde-format 3104 msgid "Samba Access Log Files" 3105 msgstr "Registro de accesos de Samba" 3106 3107 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3108 #, kde-format 3109 msgid "Add Samba Access File..." 3110 msgstr "Añadir archivo de registro de accesos de Samba..." 3111 3112 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3113 #, kde-format 3114 msgid "Netbios Log Files" 3115 msgstr "Archivos de registro de Netbios" 3116 3117 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3118 #, kde-format 3119 msgid "Add Netbios File..." 3120 msgstr "Añadir archivo de Netbios..." 3121 3122 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3123 #, kde-format 3124 msgid "Samba" 3125 msgstr "Samba" 3126 3127 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3128 #, kde-format 3129 msgid "Source File:" 3130 msgstr "Archivo fuente:" 3131 3132 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3133 #, kde-format 3134 msgid "Function:" 3135 msgstr "Función:" 3136 3137 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3138 #, kde-format 3139 msgid "Line:" 3140 msgstr "Línea:" 3141 3142 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3143 #, kde-format 3144 msgid "Display the Samba log." 3145 msgstr "Mostrar el registro de Samba." 3146 3147 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3148 #, kde-format 3149 msgid "" 3150 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3151 "which interacts with Microsoft Windows network." 3152 msgstr "" 3153 "Muestra el registro de Samba en la pestaña actual. Samba es el servidor de " 3154 "compartición de archivos que interactúa con redes de Microsoft Windows." 3155 3156 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3157 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3158 #, kde-format 3159 msgid "System Log" 3160 msgstr "Registro del sistema" 3161 3162 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3163 #, kde-format 3164 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3165 msgstr "" 3166 "<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros del " 3167 "sistema</b>.</p>" 3168 3169 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3170 #, kde-format 3171 msgid "Display the system log." 3172 msgstr "Muestra el registro del sistema." 3173 3174 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3175 #, kde-format 3176 msgid "" 3177 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3178 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3179 msgstr "" 3180 "Muestra el sistema de registro en la pestaña actual. Este registro se " 3181 "utiliza generalmente por procesos no especializados (como las órdenes «sudo» " 3182 "o «fsck»)" 3183 3184 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3185 #, kde-format 3186 msgid "Probed" 3187 msgstr "Probado" 3188 3189 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3190 #, kde-format 3191 msgid "From config file" 3192 msgstr "Desde archivo de configuración" 3193 3194 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3195 #, kde-format 3196 msgid "Default setting" 3197 msgstr "Configuración predeterminada" 3198 3199 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3200 #, kde-format 3201 msgid "From command Line" 3202 msgstr "Desde la línea de órdenes" 3203 3204 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3205 #, kde-format 3206 msgid "Not implemented" 3207 msgstr "No implementado" 3208 3209 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3210 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3211 #, kde-format 3212 msgid "X.org Log" 3213 msgstr "Registro de X.org" 3214 3215 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3216 #, kde-format 3217 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3218 msgstr "" 3219 "<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de X.org</b>.</" 3220 "p>" 3221 3222 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3223 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3224 #, kde-format 3225 msgid "none" 3226 msgstr "ninguno" 3227 3228 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3229 #, kde-format 3230 msgid "Display the X.org log." 3231 msgstr "Mostrar el registro de X.org." 3232 3233 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3234 #, kde-format 3235 msgid "" 3236 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3237 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3238 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3239 "input device is not recognized." 3240 msgstr "" 3241 "Muestra el registro de X.org en la pestaña actual. X.org es el servicio que " 3242 "muestra su escritorio en la pantalla, y que gestiona su hardware gráfico. " 3243 "Mire este registro si desea saber por qué no tiene aceleración 3D o por qué " 3244 "no se reconoce su dispositivo de entrada." 3245 3246 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3247 #, kde-format 3248 msgid "Program" 3249 msgstr "Programa" 3250 3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3252 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3253 #, kde-format 3254 msgid "X Session Log" 3255 msgstr "Registro de las sesiones de X" 3256 3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3258 #, kde-format 3259 msgid "" 3260 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3261 "errors</i>)." 3262 msgstr "" 3263 "Puede teclear o elegir el archivo de sesión X (por ejemplo: <i>~/.xsession-" 3264 "errors</i>)." 3265 3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3267 #, kde-format 3268 msgid "" 3269 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3270 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3271 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3272 msgstr "" 3273 "Puede teclear o elegir el archivo de registro de la sesión X. Este archivo " 3274 "será analizado cuando seleccione el menú de <b>registro de la sesión X</b>. " 3275 "Generalmente es <i>~/.xsession-errors</i>" 3276 3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3278 #, kde-format 3279 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3280 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3281 3282 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3283 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3284 #, kde-format 3285 msgid "X Session Log File" 3286 msgstr "Archivo de registro de las sesiones de X" 3287 3288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3290 #, kde-format 3291 msgid "&Log file:" 3292 msgstr "&Archivo de registro:" 3293 3294 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3296 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3297 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3298 #, kde-format 3299 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3300 msgstr "Seleccione esta opción para eliminar los errores de Xorg" 3301 3302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3303 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3304 #, kde-format 3305 msgid "Ignore Xorg errors" 3306 msgstr "Ignorar errores de Xorg" 3307 3308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3309 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3310 #, kde-format 3311 msgid "" 3312 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3313 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3314 msgstr "" 3315 "<p><b>Nota:</b> Seleccione esta opción para eliminar los errores de X.org.</" 3316 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">Las siguientes líneas serán ignoradas:</p>" 3317 3318 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3319 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3320 #, kde-format 3321 msgid "Program:" 3322 msgstr "Programa:" 3323 3324 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3325 #, kde-format 3326 msgid "Display the X Session log." 3327 msgstr "Mostrar el registro de las sesiones de X." 3328 3329 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3330 #, kde-format 3331 msgid "" 3332 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3333 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3334 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3335 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3336 msgstr "" 3337 "Muestra el registro de sesiones de X en la pestaña actual. El registro de " 3338 "sesiones de X es donde los programas gráficos escriben su salida. Consulte " 3339 "este registro si desea saber por qué se ha colgado un programa, o por qué no " 3340 "se ha iniciado su entorno de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, " 3341 "LXQt...)." 3342 3343 #. i18n("Last updated: %1.", 3344 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3345 #: src/statusBar.cpp:54 3346 #, kde-format 3347 msgid "Last updated: %1." 3348 msgstr "Última actualización: %1." 3349 3350 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3351 #. false), message)); 3352 #: src/statusBar.cpp:62 3353 #, kde-format 3354 msgid "%1: %2" 3355 msgstr "%1: %2" 3356 3357 #: src/tabLogManager.cpp:49 3358 #, kde-format 3359 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3360 msgid "%1 (%2)" 3361 msgstr "%1 (%2)" 3362 3363 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3364 #, kde-format 3365 msgid "No Log" 3366 msgstr "Sin registro" 3367 3368 #~ msgid "&Fancy short date format" 3369 #~ msgstr "Formato de &fecha corto decorado" 3370 3371 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3372 #~ msgstr "Formato de fecha largo &decorado" 3373 3374 #~ msgctxt "Size format" 3375 #~ msgid "%1 B" 3376 #~ msgstr "%1 B" 3377 3378 #~ msgctxt "Size format" 3379 #~ msgid "%1 KB" 3380 #~ msgstr "%1 kB" 3381 3382 #~ msgctxt "Size format" 3383 #~ msgid "%1 MB" 3384 #~ msgstr "%1 MB"