Warning, /system/ksystemlog/po/eo/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog into esperanto.
0002 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
0004 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:17+0100\n"
0012 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0013 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0014 "Language: eo\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
0030 
0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0033 #, kde-format
0034 msgid "Load this log mode at startup."
0035 msgstr "Ŝargi ĉi tiun protokolreĝimon ĉe ekfunkciigo."
0036 
0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0039 #, kde-format
0040 msgid "The log view line count limit."
0041 msgstr "La protokolo-vido-linia nombrolimo."
0042 
0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0045 #, kde-format
0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0047 msgstr "Opcio estas vera se la uzanto volas forigi ripetajn protokolliniojn."
0048 
0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0051 #, kde-format
0052 msgid ""
0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0054 "omitted."
0055 msgstr ""
0056 "Opcio estas vera se la PID en la proceza kolumno de la SystemLog estas "
0057 "preterlasota."
0058 
0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0064 "level."
0065 msgstr ""
0066 "Opcio estas vera se la loglinioj estas koloritaj depende de sia lognivelo."
0067 
0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0070 #, kde-format
0071 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0072 msgstr "Ĉu la konsiletoj estas ebligitaj."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether new lines are displayed."
0078 msgstr "Ĉu novaj linioj estas montrataj."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether the filter bar is shown."
0084 msgstr "Ĉu la filtrilo estas montrita."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0088 #, kde-format
0089 msgid "The date format of log lines."
0090 msgstr "La data formato de protokolaj linioj."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0094 #, kde-format
0095 msgid "The Samba log file paths."
0096 msgstr "La padoj de protokoloj de Samba."
0097 
0098 #: src/configurationDialog.cpp:26
0099 #, kde-format
0100 msgid "Settings"
0101 msgstr "Agordo"
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:80
0104 #, kde-format
0105 msgid "General"
0106 msgstr "Ĝenerala"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0110 #, kde-format
0111 msgid "&Previous"
0112 msgstr "An&taŭa"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Next"
0118 msgstr "Sek&va"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0121 #: src/detailDialogBase.ui:14
0122 #, kde-format
0123 msgid "Log Line Details"
0124 msgstr "Log Line Detaloj"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:17
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0131 "line."
0132 msgstr ""
0133 "Ĉi tiu dialogo montras detalajn informojn pri la nuntempe elektita "
0134 "protokollinio."
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0147 #, kde-format
0148 msgid "Message"
0149 msgstr "Mesaĝo"
0150 
0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0152 #: src/detailDialogBase.ui:54
0153 #, kde-format
0154 msgid "Icon"
0155 msgstr "Piktograma"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:70
0159 #, kde-format
0160 msgid "Main information"
0161 msgstr "Ĉefaj informoj"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:100
0165 #, kde-format
0166 msgid "Move to the previous line"
0167 msgstr "Movi al la antaŭa linio"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0170 #: src/detailDialogBase.ui:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0174 "previous log line."
0175 msgstr ""
0176 "Movas al la antaŭa linio. Ĉi tiu butono estas malaktivigita se ne ekzistas "
0177 "antaŭa protokollinio."
0178 
0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0180 #: src/detailDialogBase.ui:106
0181 #, kde-format
0182 msgid "&Back"
0183 msgstr "&Malantaŭen"
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:122
0187 #, kde-format
0188 msgid "Move to the next line"
0189 msgstr "Movi al la sekva linio"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0192 #: src/detailDialogBase.ui:125
0193 #, kde-format
0194 msgid ""
0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0196 "line."
0197 msgstr ""
0198 "Movas al la sekva linio. Ĉi tiu butono estas malaktivigita se ne ekzistas "
0199 "sekva protokollinio."
0200 
0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0202 #: src/detailDialogBase.ui:128
0203 #, kde-format
0204 msgid "&Forward"
0205 msgstr "&Plusendi"
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0208 #: src/detailDialogBase.ui:160
0209 #, kde-format
0210 msgid "Close the Detail dialog."
0211 msgstr "Fermi la dialogon Detalo."
0212 
0213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0214 #: src/detailDialogBase.ui:163
0215 #, kde-format
0216 msgid "Closes this Detail dialog."
0217 msgstr "Fermas ĉi tiun dialogon pri Detalo."
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0220 #: src/detailDialogBase.ui:166
0221 #, kde-format
0222 msgid "&Close"
0223 msgstr "F&ermi"
0224 
0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0226 #, kde-format
0227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0228 msgstr ""
0229 "Ĉi tiu reĝimo ne estas disponebla ĉar ĝiaj protokolaj dosieroj ne ekzistas."
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0232 #, kde-format
0233 msgid "No Log Mode"
0234 msgstr "Neniu Log Mode"
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Date format option (date example)"
0239 msgid "%1 (%2)"
0240 msgstr "%1 (%2)"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Startup"
0246 msgstr "Lanĉo"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0250 #, kde-format
0251 msgid "Load &this log mode at startup:"
0252 msgstr "Ŝargi ĉi &tiun protokolreĝimon ĉe ekfunkciiĝo:"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0256 #, kde-format
0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0258 msgstr "La protokolreĝimo, kiu estas ŝargita defaŭlte ĉe ekfunkciiĝo"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0262 #, kde-format
0263 msgid ""
0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0265 "not want this to happen."
0266 msgstr ""
0267 "La protokolo-reĝimo ŝargita defaŭlte ĉe ekfunkciigo. Elektu 'Neniu Log Mode' "
0268 "se vi ne volas, ke tio okazu."
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0272 #, kde-format
0273 msgid "Log Lines List"
0274 msgstr "Listo de Linioj"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0278 #, kde-format
0279 msgid "&Maximum lines displayed:"
0280 msgstr "&Maksimumaj linioj montrataj:"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0284 #, kde-format
0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0286 msgstr ""
0287 "Elektu ĉi tie la maksimuman nombron da protokollinioj montrataj en la ĉefa "
0288 "vido."
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0292 #, kde-format
0293 msgid ""
0294 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0295 "view."
0296 msgstr ""
0297 "Vi povas elekti ĉi tie la maksimuman nombron da protokolo-linioj montrataj "
0298 "en la ĉefa vido."
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0302 #, kde-format
0303 msgid ""
0304 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0305 "slow)</b>."
0306 msgstr ""
0307 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi duplikatajn protokolliniojn "
0308 "<b>(eble malrapidas)</b>."
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0312 #, kde-format
0313 msgid ""
0314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0315 "can slow log reading</b>."
0316 msgstr ""
0317 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi duplikatajn protokolliniojn. <b>Ĉi "
0318 "tiu opcio povas malrapidigi protokollegadon</b>."
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0322 #, kde-format
0323 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0324 msgstr "Forigi &duplikatajn protokolliniojn (eble estas pli malrapida)"
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0329 #, kde-format
0330 msgid "Options"
0331 msgstr "Opcioj"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0335 #, kde-format
0336 msgid "Remove process identifier from process name."
0337 msgstr "Forigi procezidentigilon de proceza nomo."
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0341 #, kde-format
0342 msgid ""
0343 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0344 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0345 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0346 "will be removed."
0347 msgstr ""
0348 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi la procezidentigilon de la proceza "
0349 "nomo. Ekzemple, la kolumno <b>Procezo</b> povas enhavi enskribojn kiel "
0350 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se ĉi tiu opcio estas aktivigita, la grasa parto "
0351 "estos forigita."
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0355 #, kde-format
0356 msgid "Remove &identifier from process name"
0357 msgstr "Forigi &identigilon de proceza nomo"
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0361 #, kde-format
0362 msgid ""
0363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0364 msgstr "Ĉi tiu opcio permesas kolorigi ŝtipliniojn depende de ilia lognivelo."
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0372 "will help you to see problems more easily."
0373 msgstr ""
0374 "Ĉi tiu opcio permesas kolorigi ŝtipliniojn depende de ilia lognivelo. "
0375 "Ekzemple, eraroj estos montritaj ruĝe, avertoj en oranĝo, ktp. Ĉi tio helpos "
0376 "vin pli facile vidi problemojn."
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0380 #, kde-format
0381 msgid "&Colored log lines"
0382 msgstr "&Koloritaj protokolaj linioj"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0386 #, kde-format
0387 msgid "Date Format"
0388 msgstr "Datoformato"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0392 #, kde-format
0393 msgid "&Short date format"
0394 msgstr "&Formato de mallonga dato"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Long date format"
0400 msgstr "&Data formato"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0404 #, kde-format
0405 msgid "&Precise date format"
0406 msgstr "&Preciza data formato"
0407 
0408 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0409 #: src/ksystemlogui.rc:13
0410 #, kde-format
0411 msgid "&Edit"
0412 msgstr "&Redakti"
0413 
0414 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0415 #: src/ksystemlogui.rc:31
0416 #, kde-format
0417 msgid "Logs"
0418 msgstr "Protokoloj"
0419 
0420 #. i18n: ectx: Menu (window)
0421 #: src/ksystemlogui.rc:36
0422 #, kde-format
0423 msgid "&Window"
0424 msgstr "Fe&nestro"
0425 
0426 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0427 #: src/ksystemlogui.rc:53
0428 #, kde-format
0429 msgid "Logs Toolbar"
0430 msgstr "Protokol-Ilobreto"
0431 
0432 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0433 #: src/ksystemlogui.rc:64
0434 #, kde-format
0435 msgid "Main Toolbar"
0436 msgstr "Ĉefa ilobreto"
0437 
0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0439 #, kde-format
0440 msgid "Opening '%1'..."
0441 msgstr "Malfermante '%1'..."
0442 
0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0444 #, kde-format
0445 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0446 msgstr "Logdosiero '%1' ŝargita sukcese."
0447 
0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0449 #, kde-format
0450 msgid "Log file '%1' has changed."
0451 msgstr "Logdosiero '%1' ŝanĝiĝis."
0452 
0453 #: src/lib/globals.cpp:110
0454 #, kde-format
0455 msgid "None"
0456 msgstr "Neniu"
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:113
0459 #, kde-format
0460 msgid "Debug"
0461 msgstr "Sencimigu"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:117
0464 #, kde-format
0465 msgid "Information"
0466 msgstr "Informo"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:122
0469 #, kde-format
0470 msgid "Notice"
0471 msgstr "Rimarku"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:126
0474 #, kde-format
0475 msgid "Warning"
0476 msgstr "Averto"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:129
0479 #, kde-format
0480 msgid "Error"
0481 msgstr "Eraro"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:132
0484 #, kde-format
0485 msgid "Critical"
0486 msgstr "Gravega"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:135
0489 #, kde-format
0490 msgid "Alert"
0491 msgstr "Averto"
0492 
0493 #: src/lib/globals.cpp:138
0494 #, kde-format
0495 msgid "Emergency"
0496 msgstr "Krizo"
0497 
0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0499 #, kde-format
0500 msgid "Log Level Printing"
0501 msgstr "Preso de Protokolnivelo"
0502 
0503 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0504 #, kde-format
0505 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0506 msgstr "Elektu kiujn protokolo-nivelojn vi volas presi en koloro."
0507 
0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0509 #, kde-format
0510 msgid "Loading Progress..."
0511 msgstr "Ŝarga Progreso..."
0512 
0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0514 #, kde-format
0515 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0516 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0517 msgstr[0] "Ŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgstr[1] "Ŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosieroj)"
0519 
0520 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0521 #, kde-format
0522 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0523 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0524 msgstr[0] "Reŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0525 msgstr[1] "Reŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosieroj)"
0526 
0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0528 #, kde-format
0529 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0530 msgstr "Ŝargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0531 
0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0533 #, kde-format
0534 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0535 msgstr "Reŝargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0536 
0537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0538 #, kde-format
0539 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0540 msgstr ""
0541 "Ĉi tiu dosiero ne validas. Bonvolu ĝustigi ĝin en la agordoj de KSystemLog."
0542 
0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0544 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0545 #, kde-format
0546 msgid "File Does Not Exist"
0547 msgstr "Dosiero Ne Ekzistas"
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0550 #, kde-format
0551 msgid "The file '%1' does not exist."
0552 msgstr "La dosiero '%1' ne ekzistas."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0555 #, kde-format
0556 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0557 msgstr "Ne eblas malkunpremi la formaton '%2' de '%1'."
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0560 #, kde-format
0561 msgid "Unable to Uncompress File"
0562 msgstr "Ne eblas malkunpremi dosieron"
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0565 #, kde-format
0566 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0567 msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi '%1'."
0568 
0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0570 #, kde-format
0571 msgid "Insufficient Permissions"
0572 msgstr "Mankas permesoj"
0573 
0574 #: src/lib/logManager.cpp:68
0575 #, kde-format
0576 msgid "Loading log..."
0577 msgstr "Ŝargante protokolon..."
0578 
0579 #: src/lib/logManager.cpp:92
0580 #, kde-format
0581 msgid "Log successfully loaded."
0582 msgstr "Protokolo sukcese ŝargita."
0583 
0584 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0585 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0586 #, kde-format
0587 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0588 msgstr "URL '%1' ne validas, preterlasante ĉi tiun URL."
0589 
0590 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0591 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0593 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0595 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0598 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0601 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0603 #, kde-format
0604 msgid "Date:"
0605 msgstr "Dato:"
0606 
0607 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0609 #, kde-format
0610 msgid "Hostname:"
0611 msgstr "Komputilo:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0614 #, kde-format
0615 msgid "Process:"
0616 msgstr "Procezo:"
0617 
0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0619 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0621 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0623 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0624 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0626 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0629 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0630 #, kde-format
0631 msgid "Level:"
0632 msgstr "Nivelo:"
0633 
0634 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0635 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0636 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0637 #, kde-format
0638 msgid "Original file:"
0639 msgstr "Originala dosiero:"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0642 #, kde-format
0643 msgid "Here are my logs:\n"
0644 msgstr "Jen miaj protokoloj:\n"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0647 #, kde-format
0648 msgid "---------------------------------------\n"
0649 msgstr "---------------------------------------\n"
0650 
0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0652 #, kde-format
0653 msgid ""
0654 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0655 msgstr "Vi elektis tro da linioj. Bonvolu elekti nur gravajn protokolliniojn."
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0658 #, kde-format
0659 msgid "Too Many Lines Selected"
0660 msgstr "Tro Multaj Linioj Elektitaj"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0663 #, kde-format
0664 msgid "Log Lines of my problem"
0665 msgstr "Log Lines de mia problemo"
0666 
0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0668 #, kde-format
0669 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0670 msgstr "Neniuj eroj elektitaj. Nenio kopiita al tondujo."
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0673 #, kde-format
0674 msgid "1 log line copied to clipboard."
0675 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0676 msgstr[0] "1 protokollinio kopiita al tondujo."
0677 msgstr[1] "%1 protokollinioj kopiitaj al tondujo."
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0680 #, kde-format
0681 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0682 msgstr "Neniuj eroj elektitaj. Bonvolu elekti erojn por povi konservi ilin."
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0685 #, kde-format
0686 msgid "Save selected log entries to..."
0687 msgstr "Konservi elektitajn protokolerojn al..."
0688 
0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0690 #, kde-format
0691 msgid "1 log line saved to '%2'."
0692 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0693 msgstr[0] "1 protokollinio konservita al '%2'."
0694 msgstr[1] "%1 protokollinioj konservitaj al '%2'."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0697 #, kde-format
0698 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0699 msgstr "Ne eblas konservi dosieron '%1': Permeso Neita."
0700 
0701 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0702 #, kde-format
0703 msgid "Unable to save file."
0704 msgstr "Ne eblas konservi dosieron."
0705 
0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0707 #, kde-format
0708 msgid "Type your filter here"
0709 msgstr "Tajpu vian filtrilon ĉi tie"
0710 
0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0712 #, kde-format
0713 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0714 msgstr ""
0715 "Permesas al vi nur listigi erojn kiuj kongruas kun la enhavo de ĉi tiu "
0716 "teksto."
0717 
0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0719 #, kde-format
0720 msgid "Enter your search here..."
0721 msgstr "Enigu vian serĉon ĉi tie..."
0722 
0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0724 #, kde-format
0725 msgid "Filter:"
0726 msgstr "Filtrilo:"
0727 
0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0729 #, kde-format
0730 msgid "Select priorities"
0731 msgstr "Elektu prioritatojn"
0732 
0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0734 #, kde-format
0735 msgid "Choose the filtered column here"
0736 msgstr "Elektu la filtritan kolumnon ĉi tie"
0737 
0738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0739 #, kde-format
0740 msgid ""
0741 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0742 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0743 msgstr ""
0744 "Permesas al vi apliki la filtrilon de objekto nur sur la specifita kolumno "
0745 "ĉi tie. Kolumno \"<i>Ĉiuj</i>\" signifas neniun specifan filtrilon."
0746 
0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0748 #, kde-format
0749 msgid "All"
0750 msgstr "Ĉiuj"
0751 
0752 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0753 #, kde-format
0754 msgid "Reached end of list."
0755 msgstr "Atingita fino de listo."
0756 
0757 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0758 #, kde-format
0759 msgid "Phrase not found."
0760 msgstr "Frazo ne trovita."
0761 
0762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0763 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0764 #, kde-format
0765 msgid "Find:"
0766 msgstr "Trovu:"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0769 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0770 #, kde-format
0771 msgid "Match &case"
0772 msgstr "Kongrui uskle&con"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0775 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0776 #, kde-format
0777 msgid "&Highlight all"
0778 msgstr "&Elstarigi ĉiujn"
0779 
0780 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0781 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0782 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0783 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0784 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0785 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0786 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0787 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0788 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0789 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0790 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0791 #, kde-format
0792 msgid "Date"
0793 msgstr "Dato"
0794 
0795 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0796 #, kde-format
0797 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0798 msgstr "Montri/Kaŝi la kolumnon '%1'"
0799 
0800 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0801 #, kde-format
0802 msgid "The process '%1' crashed."
0803 msgstr "La proceso '%1' paneis."
0804 
0805 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0806 #, kde-format
0807 msgid "Process Crashed"
0808 msgstr "Proceso Paneis"
0809 
0810 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0811 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0812 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0813 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0814 #, kde-format
0815 msgid "User"
0816 msgstr "Uzanto"
0817 
0818 #: src/loggerDialog.cpp:93
0819 #, kde-format
0820 msgid "Authentication"
0821 msgstr "Aŭtentigo"
0822 
0823 #: src/loggerDialog.cpp:94
0824 #, kde-format
0825 msgid "Private Authentication"
0826 msgstr "Privata Aŭtentigo"
0827 
0828 #: src/loggerDialog.cpp:95
0829 #, kde-format
0830 msgid "Cron"
0831 msgstr "Cron"
0832 
0833 #: src/loggerDialog.cpp:96
0834 #, kde-format
0835 msgid "Daemon"
0836 msgstr "Demono"
0837 
0838 #: src/loggerDialog.cpp:97
0839 #, kde-format
0840 msgid "FTP"
0841 msgstr "FTP"
0842 
0843 #: src/loggerDialog.cpp:98
0844 #, kde-format
0845 msgid "Kernel"
0846 msgstr "Operaciumkerno"
0847 
0848 #: src/loggerDialog.cpp:99
0849 #, kde-format
0850 msgid "LPR"
0851 msgstr "LPR"
0852 
0853 #: src/loggerDialog.cpp:100
0854 #, kde-format
0855 msgid "Mail"
0856 msgstr "Retpoŝto"
0857 
0858 #: src/loggerDialog.cpp:101
0859 #, kde-format
0860 msgid "News"
0861 msgstr "Novaĵoj"
0862 
0863 #: src/loggerDialog.cpp:102
0864 #, kde-format
0865 msgid "Syslog"
0866 msgstr "Sistemprotokolo"
0867 
0868 #: src/loggerDialog.cpp:104
0869 #, kde-format
0870 msgid "UUCP"
0871 msgstr "UUCP"
0872 
0873 #: src/loggerDialog.cpp:106
0874 #, kde-format
0875 msgid "Local 0"
0876 msgstr "Loka 0"
0877 
0878 #: src/loggerDialog.cpp:107
0879 #, kde-format
0880 msgid "Local 1"
0881 msgstr "Loka 1"
0882 
0883 #: src/loggerDialog.cpp:108
0884 #, kde-format
0885 msgid "Local 2"
0886 msgstr "Loka 2"
0887 
0888 #: src/loggerDialog.cpp:109
0889 #, kde-format
0890 msgid "Local 3"
0891 msgstr "Loka 3"
0892 
0893 #: src/loggerDialog.cpp:110
0894 #, kde-format
0895 msgid "Local 4"
0896 msgstr "Loka 4"
0897 
0898 #: src/loggerDialog.cpp:111
0899 #, kde-format
0900 msgid "Local 5"
0901 msgstr "Loka 5"
0902 
0903 #: src/loggerDialog.cpp:112
0904 #, kde-format
0905 msgid "Local 6"
0906 msgstr "Loka 6"
0907 
0908 #: src/loggerDialog.cpp:113
0909 #, kde-format
0910 msgid "Local 7"
0911 msgstr "Loka 7"
0912 
0913 #: src/loggerDialog.cpp:223
0914 #, kde-format
0915 msgid ""
0916 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0917 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0918 msgstr ""
0919 "Ne eblas trovi la komandon 'logger' en via sistemo. Bonvolu tajpi 'logger' "
0920 "en Konsole por determini ĉu ĉi tiu komando estas instalita."
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:225
0923 #, kde-format
0924 msgid "Command not found"
0925 msgstr "Ordono ne trovita"
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:230
0928 #, kde-format
0929 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0930 msgstr "La komando 'logger' ne estis ĝuste forigita."
0931 
0932 #: src/loggerDialog.cpp:230
0933 #, kde-format
0934 msgid "Execution problem"
0935 msgstr "Problemo de plenumo"
0936 
0937 #: src/loggerDialog.cpp:236
0938 #, kde-format
0939 msgid "This file does not exist, please choose another."
0940 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne ekzistas, bonvolu elekti alian."
0941 
0942 #: src/loggerDialog.cpp:236
0943 #, kde-format
0944 msgid "File not valid"
0945 msgstr "Dosiero ne valida"
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0948 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0949 #, kde-format
0950 msgid "Log Message"
0951 msgstr "Protokolmesaĝo"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0954 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0955 #, kde-format
0956 msgid "&Message:"
0957 msgstr "&Mesaĝo:"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0960 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0961 #, kde-format
0962 msgid "&File content:"
0963 msgstr "&Dosiera enhavo:"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0966 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0967 #, kde-format
0968 msgid "Properties"
0969 msgstr "Ecoj"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0972 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0973 #, kde-format
0974 msgid "&Priority:"
0975 msgstr "&Prioritato:"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0978 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0979 #, kde-format
0980 msgid "&Facility:"
0981 msgstr "&Facility:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0984 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0985 #, kde-format
0986 msgid "&Tag:"
0987 msgstr "E&tikedo:"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0990 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0991 #, kde-format
0992 msgid "Log process &identifier"
0993 msgstr "Protokolprocesa &identigilo"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0996 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0997 #, kde-format
0998 msgid "Open the 'logger' command manual."
0999 msgstr "Malfermi la manlibron de komando \"logger\"."
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1002 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1003 #, kde-format
1004 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1005 msgstr "Ĉi tiu ligilo malfermas la komandmanlibron 'logger'."
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1008 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1009 #, kde-format
1010 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1011 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manlibro de Registrador</a>"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1014 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1015 #, kde-format
1016 msgid "&OK"
1017 msgstr "&Bone"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1020 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1021 #, kde-format
1022 msgid "&Cancel"
1023 msgstr "&Rezigni"
1024 
1025 #: src/main.cpp:24
1026 #, kde-format
1027 msgid "KSystemLog"
1028 msgstr "KSystemlog"
1029 
1030 #: src/main.cpp:26
1031 #, kde-format
1032 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1033 msgstr "Vidilo de Sistemprotokolo de KDE"
1034 
1035 #: src/main.cpp:28
1036 #, kde-format
1037 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1038 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1039 
1040 #: src/main.cpp:29
1041 #, kde-format
1042 msgid ""
1043 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1044 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1045 msgstr ""
1046 "Ne hezitu raporti cimojn kaj problemojn al Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
1047 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1048 
1049 #: src/main.cpp:34
1050 #, kde-format
1051 msgid "Nicolas Ternisien"
1052 msgstr "Nicolas Ternisien"
1053 
1054 #: src/main.cpp:35
1055 #, kde-format
1056 msgid "Main developer"
1057 msgstr "Precipa programisto"
1058 
1059 #: src/main.cpp:38
1060 #, kde-format
1061 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1062 msgstr "Vjaĉeslav Matyuŝin"
1063 
1064 #: src/main.cpp:38
1065 #, kde-format
1066 msgid "Journald mode, bugfixes"
1067 msgstr "Journald-reĝimo, korektoj"
1068 
1069 #: src/main.cpp:39
1070 #, kde-format
1071 msgid "Bojan Djurkovic"
1072 msgstr "Bojan Djurkovic"
1073 
1074 #: src/main.cpp:39
1075 #, kde-format
1076 msgid "Log Printing"
1077 msgstr "Registro Preso"
1078 
1079 #: src/main.cpp:40
1080 #, kde-format
1081 msgid "Laurent Montel"
1082 msgstr "Laurent Montel"
1083 
1084 #: src/main.cpp:40
1085 #, kde-format
1086 msgid "Bug Fixing"
1087 msgstr "Cimo Fixing"
1088 
1089 #: src/main.cpp:53
1090 #, kde-format
1091 msgid "Document to open."
1092 msgstr "Dosiero malfermenda."
1093 
1094 #: src/mainWindow.cpp:308
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "Total displayed lines"
1097 msgid "1 line."
1098 msgid_plural "%1 lines."
1099 msgstr[0] "1 linio."
1100 msgstr[1] "%1 linioj."
1101 
1102 #: src/mainWindow.cpp:311
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1105 msgid "1 line / %2 total."
1106 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1107 msgstr[0] "1 linio / %2 sume."
1108 msgstr[1] "%1 linioj / %2 sume."
1109 
1110 #: src/mainWindow.cpp:332
1111 #, kde-format
1112 msgid "Resu&me"
1113 msgstr "Daŭri&gi"
1114 
1115 #: src/mainWindow.cpp:334
1116 #, kde-format
1117 msgid "Resume the watching of the current log"
1118 msgstr "Rekomenci la spektadon de la nuna protokolo"
1119 
1120 #: src/mainWindow.cpp:336
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1124 "the user has already paused the reading."
1125 msgstr ""
1126 "Rekomencas la spektadon de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago disponeblas nur "
1127 "kiam la uzanto jam paŭzis la legadon."
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:341
1130 #, kde-format
1131 msgid "S&top"
1132 msgstr "&Haltigo"
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:343
1135 #, kde-format
1136 msgid "Pause the watching of the current log"
1137 msgstr "Paŭzi la spektadon de la nuna protokolo"
1138 
1139 #: src/mainWindow.cpp:345
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1143 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1144 "to reload too frequently."
1145 msgstr ""
1146 "Paŭzas la spektadon de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago estas precipe utila "
1147 "kiam la sistemo skribas tro da linioj por protokoli dosierojn, kaŭzante "
1148 "KSystemLog reŝargi tro ofte."
1149 
1150 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "Newly created tab"
1153 msgid "Empty Log"
1154 msgstr "Malplena Registro"
1155 
1156 #: src/mainWindow.cpp:520
1157 #, kde-format
1158 msgid "Open a file in KSystemLog"
1159 msgstr "Malfermi dosieron en KSystemLog"
1160 
1161 #: src/mainWindow.cpp:521
1162 #, kde-format
1163 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1164 msgstr ""
1165 "Malfermas dosieron en KSystemLog kaj montras ĝian enhavon en la aktuala "
1166 "langeto."
1167 
1168 #: src/mainWindow.cpp:524
1169 #, kde-format
1170 msgid "&Print Selection..."
1171 msgstr "&Presi elekton..."
1172 
1173 #: src/mainWindow.cpp:525
1174 #, kde-format
1175 msgid "Print the selection"
1176 msgstr "Presi la elekton"
1177 
1178 #: src/mainWindow.cpp:527
1179 #, kde-format
1180 msgid ""
1181 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1182 "menu entry to print the selection."
1183 msgstr ""
1184 "Presas la elekton. Simple elektu la gravajn liniojn kaj klaku sur ĉi tiu "
1185 "menuo por presi la elekton."
1186 
1187 #: src/mainWindow.cpp:532
1188 #, kde-format
1189 msgid "&Print Preview Selection..."
1190 msgstr "&Pres-Antaŭrigardi Elekton..."
1191 
1192 #: src/mainWindow.cpp:533
1193 #, kde-format
1194 msgid "Print preview the selection"
1195 msgstr "Pres-antaŭrigardi la elekton"
1196 
1197 #: src/mainWindow.cpp:535
1198 #, kde-format
1199 msgid ""
1200 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1201 "this menu entry to print the selection."
1202 msgstr ""
1203 "Presaĵoj antaŭrigardas la elekton. Simple elektu la gravajn liniojn kaj "
1204 "klaku sur ĉi tiu menuo por presi la elekton."
1205 
1206 #: src/mainWindow.cpp:541
1207 #, kde-format
1208 msgid "Save the selection to a file"
1209 msgstr "Konservi la elekton al dosiero"
1210 
1211 #: src/mainWindow.cpp:543
1212 #, kde-format
1213 msgid ""
1214 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1215 "an attachment or a backup of a particular log."
1216 msgstr ""
1217 "Konservas la elekton al dosiero. Ĉi tiu ago estas utila se vi volas krei "
1218 "aldonaĵon aŭ kopion de aparta protokolo."
1219 
1220 #: src/mainWindow.cpp:549
1221 #, kde-format
1222 msgid "Quit KSystemLog"
1223 msgstr "Forlasi KSystemLog"
1224 
1225 #: src/mainWindow.cpp:550
1226 #, kde-format
1227 msgid "Quits KSystemLog."
1228 msgstr "Forlasas KSystemLog."
1229 
1230 #: src/mainWindow.cpp:553
1231 #, kde-format
1232 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1233 msgstr "Kopii la elekton al la tondujo"
1234 
1235 #: src/mainWindow.cpp:555
1236 #, kde-format
1237 msgid ""
1238 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1239 "paste the selection in a chat or an email."
1240 msgstr ""
1241 "Kopias la elekton al la tondujo. Ĉi tiu ago estas utila se vi volas glui la "
1242 "elekton en babilejo aŭ retpoŝto."
1243 
1244 #: src/mainWindow.cpp:560
1245 #, kde-format
1246 msgid "Ex&pand All"
1247 msgstr "Eks&pand Ĉion"
1248 
1249 #: src/mainWindow.cpp:561
1250 #, kde-format
1251 msgid "Expand all categories"
1252 msgstr "Pligrandigi ĉiujn kategoriojn"
1253 
1254 #: src/mainWindow.cpp:563
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1258 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1259 msgstr ""
1260 "Ĉi tiu ago malfermas ĉiujn ĉefajn kategoriojn. Ĉi tio estas ebligita nur se "
1261 "opcio estis elektita en la menuo <b>Grupu Per</b>."
1262 
1263 #: src/mainWindow.cpp:569
1264 #, kde-format
1265 msgid "Col&lapse All"
1266 msgstr "Ko&lapsi Ĉion"
1267 
1268 #: src/mainWindow.cpp:570
1269 #, kde-format
1270 msgid "Collapse all categories"
1271 msgstr "Maletendi ĉiujn kategoriojn"
1272 
1273 #: src/mainWindow.cpp:572
1274 #, kde-format
1275 msgid ""
1276 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1277 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1278 msgstr ""
1279 "Ĉi tiu ago fermas ĉiujn ĉefajn kategoriojn. Ĉi tio estas ebligita nur se "
1280 "opcio estis elektita en la menuo <b>Grupu Per</b>."
1281 
1282 #: src/mainWindow.cpp:578
1283 #, kde-format
1284 msgid "&Email Selection..."
1285 msgstr "R&etpoŝta Elekto..."
1286 
1287 #: src/mainWindow.cpp:580
1288 #, kde-format
1289 msgid "Send the selection by mail"
1290 msgstr "Sendi la elekton per poŝto"
1291 
1292 #: src/mainWindow.cpp:582
1293 #, kde-format
1294 msgid ""
1295 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1296 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1297 msgstr ""
1298 "Sendas la elekton per poŝto. Simple elektu la gravajn liniojn kaj klaku sur "
1299 "ĉi tiu menuo por sendi la elekton al amiko aŭ dissendolisto."
1300 
1301 #: src/mainWindow.cpp:588
1302 #, kde-format
1303 msgid "&Add Log Entry..."
1304 msgstr "&Aldoni protokolan eniron..."
1305 
1306 #: src/mainWindow.cpp:591
1307 #, kde-format
1308 msgid "Add a log entry to the log system"
1309 msgstr "Aldoni protokolan eniron al la protokolo-sistemo"
1310 
1311 #: src/mainWindow.cpp:592
1312 #, kde-format
1313 msgid ""
1314 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1315 "system."
1316 msgstr ""
1317 "Ĉi tiu ago malfermos dialogon, kiu ebligas al vi sendi mesaĝon al la "
1318 "protokolo-sistemo."
1319 
1320 #: src/mainWindow.cpp:596
1321 #, kde-format
1322 msgid "Select all lines of the current log"
1323 msgstr "Elekti ĉiujn liniojn de la nuna protokolo"
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:598
1326 #, kde-format
1327 msgid ""
1328 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1329 "example, to save all the content of the current log in a file."
1330 msgstr ""
1331 "Elektas ĉiujn liniojn de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago estas utila se vi "
1332 "volas, ekzemple, konservi la tutan enhavon de la nuna protokolo en dosiero."
1333 
1334 #: src/mainWindow.cpp:609
1335 #, kde-format
1336 msgid "Show &Filter Bar"
1337 msgstr "Montri &Filtrilbreton"
1338 
1339 #: src/mainWindow.cpp:615
1340 #, kde-format
1341 msgid "&New Tab"
1342 msgstr "&Nova Langeto"
1343 
1344 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1345 #, kde-format
1346 msgid "Create a new tab"
1347 msgstr "Krei novan langeton"
1348 
1349 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1350 #, kde-format
1351 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1352 msgstr "Kreas novan langeton kiu povas montri alian protokolon."
1353 
1354 #: src/mainWindow.cpp:623
1355 #, kde-format
1356 msgid "&Close Tab"
1357 msgstr "&Fermi la Langeton"
1358 
1359 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1360 #, kde-format
1361 msgid "Close the current tab"
1362 msgstr "Fermi la nunan langeton"
1363 
1364 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1365 #, kde-format
1366 msgid "Closes the current tab."
1367 msgstr "Fermas la nunan langeton."
1368 
1369 #: src/mainWindow.cpp:631
1370 #, kde-format
1371 msgid "&Duplicate Tab"
1372 msgstr "&Duobligi la Langeton"
1373 
1374 #: src/mainWindow.cpp:633
1375 #, kde-format
1376 msgid "Duplicate the current tab"
1377 msgstr "Duobligi la nunan langeton"
1378 
1379 #: src/mainWindow.cpp:634
1380 #, kde-format
1381 msgid "Duplicates the current tab."
1382 msgstr "Duobligas la nunan langeton."
1383 
1384 #: src/mainWindow.cpp:643
1385 #, kde-format
1386 msgid "Move Tab &Left"
1387 msgstr "Movi Langeton &Maldekstren"
1388 
1389 #: src/mainWindow.cpp:645
1390 #, kde-format
1391 msgid "Move the current tab to the left"
1392 msgstr "Movi la nunan langeton maldekstren"
1393 
1394 #: src/mainWindow.cpp:646
1395 #, kde-format
1396 msgid "Moves the current tab to the left."
1397 msgstr "Movas la nunan langeton maldekstren."
1398 
1399 #: src/mainWindow.cpp:651
1400 #, kde-format
1401 msgid "Move Tab &Right"
1402 msgstr "Movi Langeton &Dekstren"
1403 
1404 #: src/mainWindow.cpp:653
1405 #, kde-format
1406 msgid "Move the current tab to the right"
1407 msgstr "Movi la nunan langeton dekstren"
1408 
1409 #: src/mainWindow.cpp:654
1410 #, kde-format
1411 msgid "Moves the current tab to the right."
1412 msgstr "Movas la nunan langeton dekstren."
1413 
1414 #: src/mainWindow.cpp:659
1415 #, kde-format
1416 msgid "&Reload"
1417 msgstr "&Reŝargi"
1418 
1419 #: src/mainWindow.cpp:661
1420 #, kde-format
1421 msgid "Reload the current log"
1422 msgstr "Reŝargi la nunan protokolon"
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:662
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1428 "updated."
1429 msgstr ""
1430 "Reŝargas la nunan protokolon, se vi volas certigi, ke la vido estas ĝuste "
1431 "ĝisdatigita."
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:672
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Details"
1436 msgstr "&Detaloj"
1437 
1438 #: src/mainWindow.cpp:674
1439 #, kde-format
1440 msgid "Display details on the selected line"
1441 msgstr "Montri detalojn sur la elektita linio"
1442 
1443 #: src/mainWindow.cpp:676
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1447 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1448 "b> and <b>Next</b> buttons."
1449 msgstr ""
1450 "Montras dialogujon kiu enhavas detalojn sur la elektita linio. Vi povas "
1451 "navigi tra la protokoloj el ĉi tiu dialogujo per la butonoj <b>Antaŭa</b> "
1452 "kaj <b>Sekva</b>."
1453 
1454 #: src/mainWindow.cpp:682
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1457 msgstr "&Ebligi Detalajn konsiletoj"
1458 
1459 #: src/mainWindow.cpp:683
1460 #, kde-format
1461 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1462 msgstr "Malebligi/Ebligi la konsileton sur la nuna vido"
1463 
1464 #: src/mainWindow.cpp:684
1465 #, kde-format
1466 msgid ""
1467 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1468 msgstr ""
1469 "Malebligas/Ebligas la konsileton montritan kiam la kursoro ŝvebas "
1470 "protokollinion."
1471 
1472 #: src/mainWindow.cpp:690
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Scroll to New Lines"
1475 msgstr "&Rulumi al Novaj Linioj"
1476 
1477 #: src/mainWindow.cpp:691
1478 #, kde-format
1479 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1480 msgstr "Rulumas aŭ ne al la novaj linioj kiam la protokolo ŝanĝiĝas"
1481 
1482 #: src/mainWindow.cpp:693
1483 #, kde-format
1484 msgid ""
1485 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1486 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1487 "log each time it is refreshed."
1488 msgstr ""
1489 "Rulumas aŭ ne al la novaj linioj kiam la protokolo ŝanĝiĝas. Marku ĉi tiun "
1490 "opcion se vi ne volas, ke la aplikaĵo rulumu aŭtomate ĉe la fundo de la "
1491 "protokolo ĉiufoje kiam ĝi estas refreŝigita."
1492 
1493 #: src/mainWindow.cpp:753
1494 #, kde-format
1495 msgid "Services"
1496 msgstr "Servoj"
1497 
1498 #: src/mainWindow.cpp:754
1499 #, kde-format
1500 msgid "Others"
1501 msgstr "Aliaj"
1502 
1503 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1504 #, kde-format
1505 msgid "Type"
1506 msgstr "Tipo"
1507 
1508 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1509 #, kde-format
1510 msgid "Acpid Log"
1511 msgstr "Acpid Log"
1512 
1513 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1514 #, kde-format
1515 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1516 msgstr ""
1517 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Acpid-protokolo</b>.</"
1518 "p>"
1519 
1520 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1521 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1522 #, kde-format
1523 msgid "Type:"
1524 msgstr "Tipo:"
1525 
1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1527 #, kde-format
1528 msgid "ACPI Log"
1529 msgstr "Registro de ACPI"
1530 
1531 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1532 #, kde-format
1533 msgid "Display the ACPI log."
1534 msgstr "Montru la ACPI-protokolo."
1535 
1536 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1537 #, kde-format
1538 msgid ""
1539 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1540 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1541 "buttons..."
1542 msgstr ""
1543 "Montras la ACPI-protokolo en la nuna langeto. ACPI estas uzata por "
1544 "administri la aparatajn komponantojn de via komputilo, kiel "
1545 "tekkomputilbaterioj, restarigi butonojn..."
1546 
1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1548 #, kde-format
1549 msgid "Host Name"
1550 msgstr "Gastigonomo"
1551 
1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1553 #, kde-format
1554 msgid "Id."
1555 msgstr "Id."
1556 
1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1558 #, kde-format
1559 msgid "Response"
1560 msgstr "Respondo"
1561 
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1563 #, kde-format
1564 msgid "Bytes Sent"
1565 msgstr "Bajtoj Senditaj"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1568 #, kde-format
1569 msgid "Agent Identity"
1570 msgstr "Agenta Identeco"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1574 #, kde-format
1575 msgid "HTTP Request"
1576 msgstr "HTTP-Peto"
1577 
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1579 #, kde-format
1580 msgid "URL"
1581 msgstr "Retadreso"
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1584 #, kde-format
1585 msgid "Host Name:"
1586 msgstr "Gastiganta Nomo:"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1590 #, kde-format
1591 msgid "Identification:"
1592 msgstr "Identigo:"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1597 #, kde-format
1598 msgid "Username:"
1599 msgstr "Uzantnomo:"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1603 #, kde-format
1604 msgid "HTTP Response:"
1605 msgstr "HTTP-Respondo:"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1609 #, kde-format
1610 msgid "Bytes Sent:"
1611 msgstr "Bajtoj Senditaj:"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1614 #, kde-format
1615 msgid "Agent Identity:"
1616 msgstr "Agenta Identeco:"
1617 
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1619 #, kde-format
1620 msgid "HTTP Request:"
1621 msgstr "HTTP-Peto:"
1622 
1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1624 #, kde-format
1625 msgid "Apache Access Log"
1626 msgstr "Apache Access Log"
1627 
1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1629 #, kde-format
1630 msgid "Display the Apache Access log."
1631 msgstr "Montri la protokolon de Apache Access."
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1634 #, kde-format
1635 msgid ""
1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1638 "web server."
1639 msgstr ""
1640 "Montras la protokolon de Apache Access en la nuna langeto. Apache estas la "
1641 "ĉefa uzata TTT-servilo en la mondo. Ĉi tiu protokolo konservas ĉiujn petojn "
1642 "faritajn de la Apache-retservilo."
1643 
1644 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1645 #, kde-format
1646 msgid "Client"
1647 msgstr "Kliento"
1648 
1649 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1650 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1651 #, kde-format
1652 msgid "Apache Log"
1653 msgstr "Apache Log"
1654 
1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1659 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1660 msgstr ""
1661 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Apache-protokolo</b> "
1662 "kaj la <b>Apache Access-protokolo</b>.</p>"
1663 
1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1665 #, kde-format
1666 msgid "Apache Log Files"
1667 msgstr "Apache Log-dosieroj"
1668 
1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1670 #, kde-format
1671 msgid "Add Apache File..."
1672 msgstr "Aldoni Apache-dosieron..."
1673 
1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1675 #, kde-format
1676 msgid "Apache Access Log Files"
1677 msgstr "Apache Access Log Files"
1678 
1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1680 #, kde-format
1681 msgid "Add Apache Access File..."
1682 msgstr "Aldoni Apache-Alirdosieron..."
1683 
1684 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1685 #, kde-format
1686 msgid "Apache"
1687 msgstr "Apache"
1688 
1689 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1690 #, kde-format
1691 msgid "Client:"
1692 msgstr "Kliento:"
1693 
1694 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1695 #, kde-format
1696 msgid "Display the Apache log."
1697 msgstr "Montri la Apache-protokolo."
1698 
1699 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1700 #, kde-format
1701 msgid ""
1702 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1703 "server in the world."
1704 msgstr ""
1705 "Montras la Apache-protokolo en la nuna langeto. Apache estas la ĉefa uzata "
1706 "TTT-servilo en la mondo."
1707 
1708 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1709 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1710 #, kde-format
1711 msgid "Audit Log"
1712 msgstr "Kontrola Protokolo"
1713 
1714 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1715 #, kde-format
1716 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1717 msgstr ""
1718 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Reviziajn protokolojn</"
1719 "b>.</p>"
1720 
1721 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1722 #, kde-format
1723 msgid "Display the audit log."
1724 msgstr "Montri la revizian protokolon."
1725 
1726 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1727 #, kde-format
1728 msgid ""
1729 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1730 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1731 msgstr ""
1732 "Montras la revizian protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas "
1733 "ĝenerale uzata de ne-specialaj procezoj (kiel komandoj \"sudo\" aŭ \"fsck\")"
1734 
1735 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1736 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1737 #, kde-format
1738 msgid "Authentication Log"
1739 msgstr "Aŭtentikiga Protokolo"
1740 
1741 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1742 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1743 #, kde-format
1744 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1745 msgstr "Logdosiero ne ekzistas. Reĝimo ne estos disponebla."
1746 
1747 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1748 #, kde-format
1749 msgid "Authentication Log File"
1750 msgstr "Aŭtentikiga Protokolo-Dosiero"
1751 
1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1753 #, kde-format
1754 msgid "Authentication log file:"
1755 msgstr "Aŭtentikiga protokolo-dosiero:"
1756 
1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1758 #, kde-format
1759 msgid ""
1760 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1761 "auth.log</i>)."
1762 msgstr ""
1763 "Vi povas tajpi aŭ elekti la aŭtentikan protokoldosieron (ekzemplo: <i>/var/"
1764 "log/auth.log</i>)."
1765 
1766 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1767 #, kde-format
1768 msgid ""
1769 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1770 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1771 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1772 msgstr ""
1773 "Vi povas tajpi aŭ elekti ĉi tie la aŭtentikigdosieron. Ĉi tiu dosiero estos "
1774 "analizita kiam vi elektos la menuon <b>Aŭtentikiga protokolo</b>. Ĝenerale, "
1775 "ĝia nomo estas <i>/var/log/auth.log</i>"
1776 
1777 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1778 #, kde-format
1779 msgid "Display the authentication log."
1780 msgstr "Montri la aŭtentikigprotokolon."
1781 
1782 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1783 #, kde-format
1784 msgid ""
1785 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1786 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1787 "tried to crack your system."
1788 msgstr ""
1789 "Montras la aŭtentikigprotokolo en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo montras "
1790 "ĉiujn ensalutojn faritajn de ĉiu uzanto de la sistemo, kaj povas helpi vin "
1791 "scii ĉu iu provis rompi vian sistemon."
1792 
1793 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1794 #, kde-format
1795 msgid ""
1796 "Some log files do not exist.\n"
1797 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1798 msgstr ""
1799 "Iuj protokolaj dosieroj ne ekzistas.\n"
1800 "Se ĉiuj protokolaj dosieroj mankas, ĉi tiu reĝimo estos nedisponebla."
1801 
1802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1803 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1804 #, kde-format
1805 msgid "File List Description"
1806 msgstr "Dosiera Listo Priskribo"
1807 
1808 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1809 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1810 #, kde-format
1811 msgid "Log Files"
1812 msgstr "Log Dosieroj"
1813 
1814 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1815 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1816 #, kde-format
1817 msgid ""
1818 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1819 "\">\n"
1820 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1821 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1822 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1823 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1824 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1825 "body></html>"
1826 msgstr ""
1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1828 "\">\n"
1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elekti novan dosieron</p></"
1834 "body></html>"
1835 
1836 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1837 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1838 #, kde-format
1839 msgid ""
1840 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1841 "\">\n"
1842 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1843 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1844 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1845 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1846 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1847 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1848 msgstr ""
1849 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1850 "\">\n"
1851 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1852 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1853 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1854 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1855 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Malfermas dialogskatolon "
1856 "por elekti novan dosieron aldonendan al la listo.</p></body></html>"
1857 
1858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1859 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Add File..."
1862 msgstr "&Aldonu dosieron..."
1863 
1864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1866 #, kde-format
1867 msgid "&Modify File..."
1868 msgstr "&Modifi dosieron..."
1869 
1870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1871 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1875 "\">\n"
1876 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1877 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1878 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1879 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1880 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1881 "file(s)</p></body></html>"
1882 msgstr ""
1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1884 "\">\n"
1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi la nuna(j)n "
1890 "dosiero(j)n</p></body></html>"
1891 
1892 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1894 #, kde-format
1895 msgid ""
1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1897 "\">\n"
1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1903 "on the list.</p></body></html>"
1904 msgstr ""
1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1906 "\">\n"
1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigas la dosierojn "
1912 "elektitajn en la listo.</p></body></html>"
1913 
1914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1916 #, kde-format
1917 msgid "&Remove"
1918 msgstr "Fo&rigi"
1919 
1920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1922 #, kde-format
1923 msgid ""
1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925 "\">\n"
1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1931 "body></html>"
1932 msgstr ""
1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1934 "\">\n"
1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn</"
1940 "p></body></html>"
1941 
1942 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1944 #, kde-format
1945 msgid ""
1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1947 "\">\n"
1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1953 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1954 msgstr ""
1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1956 "\">\n"
1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn en "
1962 "la listo, eĉ se ili ne estas elektitaj.</p></body></html>"
1963 
1964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1966 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1967 #, kde-format
1968 msgid "Rem&ove All"
1969 msgstr "F&origi Ĉion"
1970 
1971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1973 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1974 #, kde-format
1975 msgid ""
1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1977 "\">\n"
1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1983 "file(s)</p></body></html>"
1984 msgstr ""
1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1986 "\">\n"
1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movi supren la aktuala(j)n "
1992 "dosiero(j)n</p></body></html>"
1993 
1994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1995 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1999 "\">\n"
2000 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2001 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2002 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2003 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2004 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2005 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2006 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2007 msgstr ""
2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2009 "\">\n"
2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas la elektitan "
2015 "dosierojn supre en la listo. Ĉi tiu opcio ebligas legi la dosierojn <span "
2016 "style=\" font-weight:600;\">unue</span> per KSystemLog.</p></body></html>"
2017 
2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2020 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2021 #, kde-format
2022 msgid "Move &Up"
2023 msgstr "Movu s&upren"
2024 
2025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2028 #, kde-format
2029 msgid ""
2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2031 "\">\n"
2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2037 "file(s)</p></body></html>"
2038 msgstr ""
2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2040 "\">\n"
2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movi malsupren la "
2046 "aktuala(j)n dosiero(j)n</p></body></html>"
2047 
2048 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2053 "\">\n"
2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2059 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2060 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2061 msgstr ""
2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2063 "\">\n"
2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas la elektitan "
2069 "dosierojn sube en la listo. Ĉi tiu opcio permesas legi la dosierojn <span "
2070 "style=\" font-weight:600;\">laste</span> per KSystemLog.</p></body></html>"
2071 
2072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2073 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2074 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2075 #, kde-format
2076 msgid "Move &Down"
2077 msgstr "Movi &malsupren"
2078 
2079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2080 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2081 #, kde-format
2082 msgid ""
2083 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2084 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2085 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2086 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2087 "files when adding files.</li></ul>"
2088 msgstr ""
2089 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notoj:</b></p><ul "
2090 "style='margin-top:0px'><li>Dosieroj estas legitaj uzante la sinsekvon de ĉi "
2091 "tiu listo.</li><li>Premitaj kaj simplaj tekstaj dosieroj estas akceptataj "
2092 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li> <li>Uzu la ĵokeron <b>'*'</b> por "
2093 "elekti plurajn protokolojn dum aldono de dosieroj.</li></ul>"
2094 
2095 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2096 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2097 #, kde-format
2098 msgid ""
2099 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2100 "\">\n"
2101 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2102 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2103 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2104 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2105 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2106 "log type.</p></body></html>"
2107 msgstr ""
2108 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2109 "\">\n"
2110 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2111 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2112 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2113 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2114 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listo de dosieroj uzata de "
2115 "ĉi tiu tipo de protokolo.</p></body></html>"
2116 
2117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2118 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2119 #, kde-format
2120 msgid ""
2121 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2122 "\">\n"
2123 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2124 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2125 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2126 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2127 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2128 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2129 "body></html>"
2130 msgstr ""
2131 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2132 "\">\n"
2133 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2134 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2135 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2136 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2137 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jen estas listo de ĉiuj "
2138 "dosieroj, kiujn KSystemLog legos por montri la nunajn protokolliniojn.</p></"
2139 "body></html>"
2140 
2141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2142 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2143 #, kde-format
2144 msgid "add"
2145 msgstr "aldoni"
2146 
2147 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2148 #, kde-format
2149 msgid "'%1' is not a local file."
2150 msgstr "'%1' ne estas loka dosiero."
2151 
2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2153 #, kde-format
2154 msgid "File selection failed"
2155 msgstr "Dosierelekto malsukcesis"
2156 
2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2158 #, kde-format
2159 msgid "All Files (*)"
2160 msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"
2161 
2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2163 #, kde-format
2164 msgid "Log Files (*.log)"
2165 msgstr "Protokoldosieroj (*.log)"
2166 
2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2168 #, kde-format
2169 msgid "Choose Log File"
2170 msgstr "Elekti Protokoldosieron"
2171 
2172 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2173 #, kde-format
2174 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2175 msgstr ""
2176 "La du tabeloj estas malsamaj, preterlasante la legadon de protokolaj "
2177 "dosieroj."
2178 
2179 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2180 #, kde-format
2181 msgid "&Change Status..."
2182 msgstr "Ŝ&anĝi staton..."
2183 
2184 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2185 #, kde-format
2186 msgid "Change the level of the current file(s)"
2187 msgstr "Ŝanĝi la nivelon de la nuna(j) dosiero(j)"
2188 
2189 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2190 #, kde-format
2191 msgid ""
2192 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2193 "more information about each log level."
2194 msgstr ""
2195 "Ŝanĝas la nivelon de la nuna(j) dosiero(j). Vidu KSystemLog-dokumentadon por "
2196 "pliaj informoj pri ĉiu protokolo-nivelo."
2197 
2198 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2199 #, kde-format
2200 msgid ""
2201 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2202 msgstr ""
2203 "La du tabeloj estas malsamaj, preterlasante la legadon de senmarkaj vojoj."
2204 
2205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2206 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2207 #, kde-format
2208 msgid "Selecting File Type"
2209 msgstr "Elektante Dosiertipo"
2210 
2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2212 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2213 #, kde-format
2214 msgid "Please select the type of this file:"
2215 msgstr "Bonvolu elekti la tipon de ĉi tiu dosiero:"
2216 
2217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2219 #, kde-format
2220 msgid ""
2221 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2222 "\">\n"
2223 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2224 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2225 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2226 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2227 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2228 "levels</p></body></html>"
2229 msgstr ""
2230 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2231 "\">\n"
2232 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2233 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2234 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listo de ekzistantaj "
2237 "protokolaj niveloj</p></body></html>"
2238 
2239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2240 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2241 #, kde-format
2242 msgid ""
2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2244 "\">\n"
2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2250 "existing log levels. </p>\n"
2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2253 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2254 msgstr ""
2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2256 "\">\n"
2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ĉi tiu estas la listo de "
2262 "ĉiuj ekzistantaj logniveloj. </p>\n"
2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px ;\">Bonvolu elekti unu el ili "
2265 "por esti uzata por la dosieroj elektitaj en la listo.</p></body></html>"
2266 
2267 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2268 #, kde-format
2269 msgid ""
2270 "Some log files do not exist.\n"
2271 "Modes with missing log files will be unavailable."
2272 msgstr ""
2273 "Iuj protokolaj dosieroj ne ekzistas.\n"
2274 "Reĝimoj kun mankantaj protokolaj dosieroj estos nedisponeblaj."
2275 
2276 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2277 #, kde-format
2278 msgid "No log file..."
2279 msgstr "Neniu protokoldosiero..."
2280 
2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2282 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2283 #, kde-format
2284 msgid "1"
2285 msgstr "1"
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2289 #, kde-format
2290 msgid ""
2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2292 "\">\n"
2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2298 "of the list.</p></body></html>"
2299 msgstr ""
2300 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2301 "\">\n"
2302 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2303 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2304 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2305 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2306 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigas la elektitan "
2307 "dosieroj de la listo.</p></body></html>"
2308 
2309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2311 #, kde-format
2312 msgid ""
2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2314 "\">\n"
2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2320 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2321 msgstr ""
2322 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2323 "\">\n"
2324 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2325 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2326 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2327 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2328 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn de "
2329 "la listo, eĉ se ili ne estas elektitaj.</p></body></html>"
2330 
2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2333 #, kde-format
2334 msgid ""
2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2336 "\">\n"
2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2343 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2344 msgstr ""
2345 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2346 "\">\n"
2347 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2348 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2349 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas supren la elektitaj "
2352 "dosieroj en la listo. Ĉi tiu opcio ebligas legi la dosierojn <span style=\" "
2353 "font-weight:600;\">unue</span> per KSystemLog.</p></body></html>"
2354 
2355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2356 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2360 "\">\n"
2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2366 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2367 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2368 msgstr ""
2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2370 "\">\n"
2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas malsupren la "
2376 "elektitaj dosieroj en la listo. Ĉi tiu opcio permesas legi la dosierojn "
2377 "<span style=\" font-weight:600;\">fine</span> per KSystemLog.</p></body></"
2378 "html>"
2379 
2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2382 #, kde-format
2383 msgid ""
2384 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2385 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2386 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2387 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2388 "when adding files.</li></ul>"
2389 msgstr ""
2390 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notoj:</b></p><ul "
2391 "style='margin-top:0px'><li>Dosieroj estas legitaj uzante la sinsekvon de ĉi "
2392 "tiu listo.</li><li>Premitaj kaj simplaj tekstaj dosieroj estas akceptataj "
2393 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li> <li>Uzu la ĵokeron <b>'*'</b> por "
2394 "elekti plurajn protokolojn dum aldono de dosieroj.</li></ul>"
2395 
2396 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2399 msgid "%1 %2"
2400 msgstr "%1 %2"
2401 
2402 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2403 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2404 #, kde-format
2405 msgid "Host"
2406 msgstr "Gastiganto"
2407 
2408 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2409 #, kde-format
2410 msgid "Process"
2411 msgstr "Procezo"
2412 
2413 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2414 #, kde-format
2415 msgid "Command"
2416 msgstr "Komando"
2417 
2418 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2419 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2420 #, kde-format
2421 msgid "Cron Log"
2422 msgstr "Cron Log"
2423 
2424 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2425 #, kde-format
2426 msgid ""
2427 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2428 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2429 msgstr ""
2430 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Cron-Protokolojn</b> "
2431 "(t.e. planitaj taskoj-protokoloj). <a href='man:/cron'>Pliaj informoj...</"
2432 "a></p>"
2433 
2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2435 #, kde-format
2436 msgid "Enable Process Filtering"
2437 msgstr "Ebligi Procesan Filtradon"
2438 
2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2440 #, kde-format
2441 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2442 msgstr "Nur konservas liniojn kiuj kongruas kun ĉi tiu procezo:"
2443 
2444 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2445 #, kde-format
2446 msgid "User:"
2447 msgstr "Uzanto:"
2448 
2449 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2450 #, kde-format
2451 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2452 msgstr "Montri la planitajn taskojn protokolo (Cron protokolo)."
2453 
2454 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2455 #, kde-format
2456 msgid ""
2457 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2458 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2459 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2460 "launched processes."
2461 msgstr ""
2462 "Montras la planitajn taskojn en la nuna langeto. Cron-procezo estas programo "
2463 "komisiita de lanĉo de planitaj taskoj en via sistemo, kiel sekurecaj "
2464 "kontroloj aŭ aŭtomate rekomenco de iuj servoj. Uzu ĉi tiun menuon por vidi "
2465 "la lastatempe lanĉitajn procezojn."
2466 
2467 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2468 #, kde-format
2469 msgid "Group"
2470 msgstr "Grupo"
2471 
2472 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2473 #, kde-format
2474 msgid "Status"
2475 msgstr "Stato"
2476 
2477 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2478 #, kde-format
2479 msgid "Bytes"
2480 msgstr "Bajtoj"
2481 
2482 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2483 #, kde-format
2484 msgid "IPP Operation"
2485 msgstr "IPP-Operacio"
2486 
2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2488 #, kde-format
2489 msgid "IPP Status"
2490 msgstr "IPP-statuso"
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2493 #, kde-format
2494 msgid "Cups Web Log"
2495 msgstr "Cups Web Log"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2498 #, kde-format
2499 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2500 msgstr "Montri la protokolon de CUPS Web Server Access."
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2503 #, kde-format
2504 msgid ""
2505 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2506 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2507 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2508 "i>)."
2509 msgstr ""
2510 "Montras la protokolon de CUPS Web Server Access en la nuna langeto. CUPS "
2511 "estas la programo kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu "
2512 "protokolo konservas ĉiujn petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS "
2513 "(defaŭlte: <i>http://localhost:631</i>)."
2514 
2515 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2516 #, kde-format
2517 msgid "debug 2"
2518 msgstr "sencimigi 2"
2519 
2520 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2521 #, kde-format
2522 msgid ""
2523 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2524 "developer to add it."
2525 msgstr ""
2526 "Nova Registro-Nivelo detektita: Bonvolu sendi ĉi tiun protokoldosieron al la "
2527 "programisto de KSystemLog por aldoni ĝin."
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2530 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2531 #, kde-format
2532 msgid "Cups Log"
2533 msgstr "Cups Log"
2534 
2535 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2536 #, kde-format
2537 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2538 msgstr "Cups &amp; Cups Reteja Servilo Registro"
2539 
2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2541 #, kde-format
2542 msgid ""
2543 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2544 "Web Access log</b>.</p>"
2545 msgstr ""
2546 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>protokolo de Cups</b> "
2547 "kaj la protokolo de <b>protokolo de Cups Web Access</b>.</p>"
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2550 #, kde-format
2551 msgid "Cups Log Files"
2552 msgstr "Cups Log Dosieroj"
2553 
2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2555 #, kde-format
2556 msgid "Add Cups File..."
2557 msgstr "Aldoni Cups-dosieron..."
2558 
2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2560 #, kde-format
2561 msgid "Cups Access Log Files"
2562 msgstr "Cups Access Log Files"
2563 
2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2565 #, kde-format
2566 msgid "Add Cups Access File..."
2567 msgstr "Aldoni Cups Access File..."
2568 
2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cups Page Log Files"
2572 msgstr "Cups Paĝaj Protokoloj"
2573 
2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2575 #, kde-format
2576 msgid "Add Cups Page File..."
2577 msgstr "Aldoni Cups Paĝdosiero..."
2578 
2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2580 #, kde-format
2581 msgid "Cups PDF Log Files"
2582 msgstr "Cups PDF-Programdosieroj"
2583 
2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2585 #, kde-format
2586 msgid "Add Cups PDF File..."
2587 msgstr "Aldoni Cups PDF-dosieron..."
2588 
2589 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2590 #, kde-format
2591 msgid "Cups"
2592 msgstr "Cups"
2593 
2594 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2595 #, kde-format
2596 msgid "Display the Cups log."
2597 msgstr "Montri la protokolon de Cups."
2598 
2599 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2600 #, kde-format
2601 msgid ""
2602 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2603 "printing on your computer."
2604 msgstr ""
2605 "Montras la protokolon de CUPS en la nuna langeto. CUPS estas la programo kiu "
2606 "administras presadon en via komputilo."
2607 
2608 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2609 #, kde-format
2610 msgid "Printer"
2611 msgstr "Presilo"
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Job Id"
2616 msgstr "Job Id"
2617 
2618 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2619 #, kde-format
2620 msgid "Page Number"
2621 msgstr "Paĝa Nombro"
2622 
2623 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2624 #, kde-format
2625 msgid "Num Copies"
2626 msgstr "Nombraj Kopioj"
2627 
2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2629 #, kde-format
2630 msgid "Job Billing"
2631 msgstr "Ijob Fakturado"
2632 
2633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2634 #, kde-format
2635 msgid "Printer:"
2636 msgstr "Presilo:"
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2639 #, kde-format
2640 msgid "Job Id:"
2641 msgstr "Labora Idaro:"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2644 #, kde-format
2645 msgid "Page Number:"
2646 msgstr "Paĝa Nombro:"
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2649 #, kde-format
2650 msgid "Num Copies:"
2651 msgstr "Nombraj Kopioj:"
2652 
2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2654 #, kde-format
2655 msgid "Job Billing:"
2656 msgstr "Fakturado de Labortasko:"
2657 
2658 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2659 #, kde-format
2660 msgid "Cups Page Log"
2661 msgstr "Cups Paĝoprotokolo"
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2664 #, kde-format
2665 msgid "Display the CUPS Page log."
2666 msgstr "Montri la protokolon de la Paĝo de CUPS."
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2669 #, kde-format
2670 msgid ""
2671 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2672 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2673 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2674 msgstr ""
2675 "Montras la protokolon de CUPS Paĝo en la nuna langeto. CUPS estas la "
2676 "programo kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu protokolo "
2677 "konservas ĉiujn petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS (defaŭlte: "
2678 "<i>http://localhost:631</i>)."
2679 
2680 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2681 #, kde-format
2682 msgid "Message:"
2683 msgstr "Mesaĝo:"
2684 
2685 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2686 #, kde-format
2687 msgid "Cups PDF Log"
2688 msgstr "Cups PDF Protokolo"
2689 
2690 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgid "Display the CUPS PDF log."
2693 msgstr "Montri la PDF-protokolon de CUPS."
2694 
2695 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2701 msgstr ""
2702 "Montras la PDF-protokolo de CUPS en la nuna langeto. CUPS estas la programo "
2703 "kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu protokolo konservas ĉiujn "
2704 "petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS (defaŭlte: <i>http://"
2705 "localhost:631</i>)."
2706 
2707 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2708 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2709 #, kde-format
2710 msgid "Daemons' Logs"
2711 msgstr "Protokoloj de Daemons"
2712 
2713 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2714 #, kde-format
2715 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2716 msgstr ""
2717 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Protokolojn de "
2718 "Daemons</b>.</p>"
2719 
2720 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2721 #, kde-format
2722 msgid "Display the daemons' logs."
2723 msgstr "Montri la protokolojn de la demonoj."
2724 
2725 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2726 #, kde-format
2727 msgid ""
2728 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2729 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2730 "what occurs in the background of your system."
2731 msgstr ""
2732 "Montras la protokolojn de la demonoj en la nuna langeto. La demonoj estas "
2733 "ĉiuj procezoj lanĉitaj en la fono de la sistemo. Vidu ĉi tiun protokolon se "
2734 "vi volas scii, kio okazas en la fono de via sistemo."
2735 
2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2738 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2740 #, kde-format
2741 msgid "Address"
2742 msgstr "Adreso"
2743 
2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2746 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2748 #, kde-format
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "Pordo"
2751 
2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2753 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2754 #, kde-format
2755 msgid "Enable"
2756 msgstr "Ebligi"
2757 
2758 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2759 #, kde-format
2760 msgid "Unit"
2761 msgstr "Unuo"
2762 
2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2764 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2765 #, kde-format
2766 msgid "Journald Log"
2767 msgstr "Journald Log"
2768 
2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2771 #, kde-format
2772 msgid "Enabled"
2773 msgstr "Ebligita"
2774 
2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2776 #, kde-format
2777 msgid "Add remote journal"
2778 msgstr "Aldoni foran ĵurnalon"
2779 
2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2781 #, kde-format
2782 msgid "Modify remote journal"
2783 msgstr "Modifi fora ĵurnalo"
2784 
2785 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2787 #, kde-format
2788 msgid "Journald options"
2789 msgstr "Journald-opcioj"
2790 
2791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2792 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2793 #, kde-format
2794 msgid "Display log entries from current boot only"
2795 msgstr "Montri protokolerojn nur de nuna lanĉo"
2796 
2797 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2798 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2799 #, kde-format
2800 msgid "Display all log entries"
2801 msgstr "Montri ĉiujn protokolerojn"
2802 
2803 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2805 #, kde-format
2806 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2807 msgstr "Montri protokolerojn de procezoj de la nuna uzanto"
2808 
2809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2811 #, kde-format
2812 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2813 msgstr "Montri protokolerojn de sistemaj servoj kaj la kerno"
2814 
2815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2817 #, kde-format
2818 msgid "Remote journals"
2819 msgstr "Foraj ĵurnaloj"
2820 
2821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2823 #, kde-format
2824 msgid "Add address"
2825 msgstr "Aldoni adreson"
2826 
2827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2829 #, kde-format
2830 msgid "Remove address"
2831 msgstr "Forigi adreson"
2832 
2833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2835 #, kde-format
2836 msgid "Modify address"
2837 msgstr "Modifi adreson"
2838 
2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2840 #, kde-format
2841 msgid "Journald"
2842 msgstr "Journald"
2843 
2844 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2845 #, kde-format
2846 msgid "Local journal"
2847 msgstr "Loka revuo"
2848 
2849 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2850 #, kde-format
2851 msgid "All messages"
2852 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"
2853 
2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2856 #, kde-format
2857 msgid "Filter by systemd unit"
2858 msgstr "Filtrilo laŭ sistem-unuo"
2859 
2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2861 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2862 #, kde-format
2863 msgid "Filter by syslog identifier"
2864 msgstr "Filtrilo per syslog-identigilo"
2865 
2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2867 #, kde-format
2868 msgid "Connect"
2869 msgstr "Konekti"
2870 
2871 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2872 #, kde-format
2873 msgid "Priority:"
2874 msgstr "Prioritato:"
2875 
2876 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2877 #, kde-format
2878 msgid "Unit:"
2879 msgstr "Unuo:"
2880 
2881 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2882 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2883 #, kde-format
2884 msgid "Reading journald entries..."
2885 msgstr "Legante journald-enskribojn..."
2886 
2887 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2888 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2889 #, kde-format
2890 msgid "Journald entries loaded successfully."
2891 msgstr "Journald-enskriboj ŝargiĝis sukcese."
2892 
2893 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2894 #, kde-format
2895 msgid "Display the Journald log."
2896 msgstr "Montri la protokolon de Journald."
2897 
2898 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2899 #, kde-format
2900 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2901 msgstr "Montras la journald-protokolon en la nuna langeto."
2902 
2903 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2904 #, kde-format
2905 msgid "Connected"
2906 msgstr "Konektita"
2907 
2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2909 #, kde-format
2910 msgid "Connection error"
2911 msgstr "Eraro de konekto"
2912 
2913 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2914 #, kde-format
2915 msgid "Component"
2916 msgstr "Komponanto"
2917 
2918 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2919 #, kde-format
2920 msgid "Component:"
2921 msgstr "Komponanto:"
2922 
2923 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2924 #, kde-format
2925 msgid "Kernel Log"
2926 msgstr "Kerna Protokolo"
2927 
2928 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2929 #, kde-format
2930 msgid "Display the kernel log."
2931 msgstr "Montri la protokolon de la kerno."
2932 
2933 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2934 #, kde-format
2935 msgid ""
2936 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2937 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2938 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2939 msgstr ""
2940 "Montras la kernan protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas "
2941 "utila nur por uzantoj, kiuj volas scii kial la Kerno ne detektas sian "
2942 "aparataron aŭ kio estas la kaŭzo de la lasta <i>kerna paniko/oops</i>."
2943 
2944 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2945 #, kde-format
2946 msgid "Log File"
2947 msgstr "Protokolodosiero"
2948 
2949 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2950 #, kde-format
2951 msgid "Open Location"
2952 msgstr "Malfermi lokon"
2953 
2954 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2955 #, kde-format
2956 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2957 msgstr "Misformita retadreso. Unable to open this file."
2958 
2959 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2960 #, kde-format
2961 msgid "Unable to open this file."
2962 msgstr "Ne eblas malfermi ĉi tiun dosieron."
2963 
2964 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2965 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2966 #, kde-format
2967 msgid "Postfix Log"
2968 msgstr "Postfiksa Protokolo"
2969 
2970 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2973 msgstr ""
2974 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Protokolojn de "
2975 "Postfikso</b>.</p>"
2976 
2977 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2978 #, kde-format
2979 msgid "Display the Postfix log."
2980 msgstr "Montri la protokolon de Postfix."
2981 
2982 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2983 #, kde-format
2984 msgid ""
2985 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2986 "used mail server in the Linux world."
2987 msgstr ""
2988 "Montras la protokolon de Postfix en la nuna langeto. Postfix estas la plej "
2989 "konata kaj uzata poŝtservilo en la Linukso-mondo."
2990 
2991 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2992 #, kde-format
2993 msgid "Netbios Log"
2994 msgstr "Netbios Log"
2995 
2996 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2997 #, kde-format
2998 msgid "Display the Netbios log."
2999 msgstr "Montri la Netbios-protokolo."
3000 
3001 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3002 #, kde-format
3003 msgid ""
3004 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3005 "protocol developed by Microsoft."
3006 msgstr ""
3007 "Montras la Netbios protokolo en la nuna langeto. Netbios estas la protokolo "
3008 "de kundivido de dosieroj disvolvita de Microsoft."
3009 
3010 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3011 #, kde-format
3012 msgid "Samba Access Log"
3013 msgstr "Samba Aliro-Protokolo"
3014 
3015 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3016 #, kde-format
3017 msgid "Display the Samba Access log."
3018 msgstr "Montri la protokolon de Samba Access."
3019 
3020 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3024 "to see connections between your shares and remote hosts."
3025 msgstr ""
3026 "Montras la protokolon de Samba Access en la nuna langeto. Ĉi tiu "
3027 "protokolreĝimo permesas al vi vidi konektojn inter viaj kundividaĵoj kaj "
3028 "foraj gastigantoj."
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3031 #, kde-format
3032 msgid "Source File"
3033 msgstr "Fontdosiero"
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3036 #, kde-format
3037 msgid "Function"
3038 msgstr "Funkcio"
3039 
3040 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3041 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3042 #, kde-format
3043 msgid "Line"
3044 msgstr "Linio"
3045 
3046 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3047 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3048 #, kde-format
3049 msgid "Samba Log"
3050 msgstr "Samba-Protokolo"
3051 
3052 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3056 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3057 msgstr ""
3058 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri <b>Samba protokolo</b>, "
3059 "<b>Samba Access-protokolo</b> kaj <b>Netbios-protokolo</b>.</p>"
3060 
3061 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3062 #, kde-format
3063 msgid "Samba Log Files"
3064 msgstr "Samba Protokolo-Dosieroj"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3067 #, kde-format
3068 msgid "Add Samba File..."
3069 msgstr "Aldoni Samba-dosieron..."
3070 
3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3072 #, kde-format
3073 msgid "Samba Access Log Files"
3074 msgstr "Samba Access Log Files"
3075 
3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3077 #, kde-format
3078 msgid "Add Samba Access File..."
3079 msgstr "Aldoni Samba-Alirdosieron..."
3080 
3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3082 #, kde-format
3083 msgid "Netbios Log Files"
3084 msgstr "Netbios Protokolo-Dosieroj"
3085 
3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3087 #, kde-format
3088 msgid "Add Netbios File..."
3089 msgstr "Aldoni Netbios-dosieron..."
3090 
3091 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3092 #, kde-format
3093 msgid "Samba"
3094 msgstr "Samba"
3095 
3096 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3097 #, kde-format
3098 msgid "Source File:"
3099 msgstr "Fonta Dosiero:"
3100 
3101 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3102 #, kde-format
3103 msgid "Function:"
3104 msgstr "Funkcio:"
3105 
3106 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3107 #, kde-format
3108 msgid "Line:"
3109 msgstr "Linio:"
3110 
3111 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3112 #, kde-format
3113 msgid "Display the Samba log."
3114 msgstr "Montri la protokolon de Samba."
3115 
3116 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3117 #, kde-format
3118 msgid ""
3119 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3120 "which interacts with Microsoft Windows network."
3121 msgstr ""
3122 "Montras la Samba protokolon en la nuna langeto. Samba estas la dosier-"
3123 "kundivida servilo, kiu interagas kun Microsoft Windows-reto."
3124 
3125 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3126 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3127 #, kde-format
3128 msgid "System Log"
3129 msgstr "Sistema Registro"
3130 
3131 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3132 #, kde-format
3133 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3134 msgstr ""
3135 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Sistemajn protokolojn</"
3136 "b>.</p>"
3137 
3138 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3139 #, kde-format
3140 msgid "Display the system log."
3141 msgstr "Montri la sisteman protokolon."
3142 
3143 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3144 #, kde-format
3145 msgid ""
3146 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3147 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3148 msgstr ""
3149 "Montras la sisteman protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas "
3150 "ĝenerale uzata de ne-specialaj procezoj (kiel komandoj \"sudo\" aŭ \"fsck\")"
3151 
3152 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3153 #, kde-format
3154 msgid "Probed"
3155 msgstr "Sondita"
3156 
3157 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3158 #, kde-format
3159 msgid "From config file"
3160 msgstr "De agordosiero"
3161 
3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3163 #, kde-format
3164 msgid "Default setting"
3165 msgstr "Defaŭlta agordo"
3166 
3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3168 #, kde-format
3169 msgid "From command Line"
3170 msgstr "De komandlinio"
3171 
3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3173 #, kde-format
3174 msgid "Not implemented"
3175 msgstr "Ne realigita"
3176 
3177 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3178 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3179 #, kde-format
3180 msgid "X.org Log"
3181 msgstr "X.org Registro"
3182 
3183 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3184 #, kde-format
3185 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3186 msgstr ""
3187 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>X.org protokolon</b>.</"
3188 "p>"
3189 
3190 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3191 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3192 #, kde-format
3193 msgid "none"
3194 msgstr "nenio"
3195 
3196 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3197 #, kde-format
3198 msgid "Display the X.org log."
3199 msgstr "Montri la protokolon de X.org."
3200 
3201 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3202 #, kde-format
3203 msgid ""
3204 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3205 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3206 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3207 "input device is not recognized."
3208 msgstr ""
3209 "Montras la protokolon de X.org en la nuna langeto. X.org estas la servo kiu "
3210 "montras sur ekrano vian labortablon kaj administras vian grafikan "
3211 "aparataron. Vidu ĉi tiun protokolon se vi volas scii kial vi ne havas 3D-"
3212 "akcelojn aŭ kial via eniga aparato ne estas rekonita."
3213 
3214 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3215 #, kde-format
3216 msgid "Program"
3217 msgstr "Programo"
3218 
3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3220 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3221 #, kde-format
3222 msgid "X Session Log"
3223 msgstr "X-Seanca Protokolo"
3224 
3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3226 #, kde-format
3227 msgid ""
3228 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3229 "errors</i>)."
3230 msgstr ""
3231 "Vi povas tajpi aŭ elekti la protokoldosieron de X Session (ekzemplo: <i>~/."
3232 "xsession-errors</i>)."
3233 
3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3235 #, kde-format
3236 msgid ""
3237 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3238 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3239 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3240 msgstr ""
3241 "Vi povas tajpi aŭ elekti ĉi tie la protokoldosieron de X Session. Ĉi tiu "
3242 "dosiero estos analizita kiam vi elektos la menuon <b>X Session-protokolo</"
3243 "b>. Ĝenerale, ĝia nomo estas <i>~/.xsession-errors</i>"
3244 
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3246 #, kde-format
3247 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3248 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3249 
3250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3252 #, kde-format
3253 msgid "X Session Log File"
3254 msgstr "X Sesian Log File"
3255 
3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3258 #, kde-format
3259 msgid "&Log file:"
3260 msgstr "Protoko&ldosiero:"
3261 
3262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3264 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3265 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3266 #, kde-format
3267 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3268 msgstr "Marku ĉi tiun opcion por forigi Xorg-erarojn"
3269 
3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3272 #, kde-format
3273 msgid "Ignore Xorg errors"
3274 msgstr "Ignori Xorg-erarojn"
3275 
3276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3278 #, kde-format
3279 msgid ""
3280 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3281 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3282 msgstr ""
3283 "<p><b>Noto:</b> Marku ĉi tiun opcion por forigi X.org-erarojn.</p><p style="
3284 "\"margin-bottom:0px\">La sekvaj linioj estos ignoritaj:</p>"
3285 
3286 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3287 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3288 #, kde-format
3289 msgid "Program:"
3290 msgstr "Programo:"
3291 
3292 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3293 #, kde-format
3294 msgid "Display the X Session log."
3295 msgstr "Montri la protokolon de X Session."
3296 
3297 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3298 #, kde-format
3299 msgid ""
3300 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3301 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3302 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3303 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3304 msgstr ""
3305 "Montras la protokolon de X-Seanco en la nuna langeto. X Session-protokolo "
3306 "estas la loko kie grafikaj programoj skribas sian eligon. Vidu ĉi tiun "
3307 "protokolon se vi volas scii kial programo paneis, aŭ kial via labortabla "
3308 "medio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) ne komenciĝis."
3309 
3310 #. i18n("Last updated: %1.",
3311 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3312 #: src/statusBar.cpp:54
3313 #, kde-format
3314 msgid "Last updated: %1."
3315 msgstr "Lasta ĝisdatigo: %1."
3316 
3317 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3318 #. false), message));
3319 #: src/statusBar.cpp:62
3320 #, kde-format
3321 msgid "%1: %2"
3322 msgstr "%1: %2"
3323 
3324 #: src/tabLogManager.cpp:49
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3327 msgid "%1 (%2)"
3328 msgstr "%1 (%2)"
3329 
3330 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3331 #, kde-format
3332 msgid "No Log"
3333 msgstr "Sen Protokolo"