Warning, /system/ksystemlog/po/eo/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog into esperanto. 0002 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009. 0004 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:17+0100\n" 0012 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0013 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0014 "Language: eo\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" 0030 0031 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0032 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0033 #, kde-format 0034 msgid "Load this log mode at startup." 0035 msgstr "Ŝargi ĉi tiun protokolreĝimon ĉe ekfunkciigo." 0036 0037 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0038 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0039 #, kde-format 0040 msgid "The log view line count limit." 0041 msgstr "La protokolo-vido-linia nombrolimo." 0042 0043 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0044 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0045 #, kde-format 0046 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0047 msgstr "Opcio estas vera se la uzanto volas forigi ripetajn protokolliniojn." 0048 0049 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0050 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0051 #, kde-format 0052 msgid "" 0053 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0054 "omitted." 0055 msgstr "" 0056 "Opcio estas vera se la PID en la proceza kolumno de la SystemLog estas " 0057 "preterlasota." 0058 0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0064 "level." 0065 msgstr "" 0066 "Opcio estas vera se la loglinioj estas koloritaj depende de sia lognivelo." 0067 0068 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0069 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0070 #, kde-format 0071 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0072 msgstr "Ĉu la konsiletoj estas ebligitaj." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether new lines are displayed." 0078 msgstr "Ĉu novaj linioj estas montrataj." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether the filter bar is shown." 0084 msgstr "Ĉu la filtrilo estas montrita." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0088 #, kde-format 0089 msgid "The date format of log lines." 0090 msgstr "La data formato de protokolaj linioj." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0094 #, kde-format 0095 msgid "The Samba log file paths." 0096 msgstr "La padoj de protokoloj de Samba." 0097 0098 #: src/configurationDialog.cpp:26 0099 #, kde-format 0100 msgid "Settings" 0101 msgstr "Agordo" 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:80 0104 #, kde-format 0105 msgid "General" 0106 msgstr "Ĝenerala" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0109 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0110 #, kde-format 0111 msgid "&Previous" 0112 msgstr "An&taŭa" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0115 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Next" 0118 msgstr "Sek&va" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0121 #: src/detailDialogBase.ui:14 0122 #, kde-format 0123 msgid "Log Line Details" 0124 msgstr "Log Line Detaloj" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:17 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0131 "line." 0132 msgstr "" 0133 "Ĉi tiu dialogo montras detalajn informojn pri la nuntempe elektita " 0134 "protokollinio." 0135 0136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0137 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0138 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0139 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0140 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0141 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0142 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0143 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0146 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0147 #, kde-format 0148 msgid "Message" 0149 msgstr "Mesaĝo" 0150 0151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0152 #: src/detailDialogBase.ui:54 0153 #, kde-format 0154 msgid "Icon" 0155 msgstr "Piktograma" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:70 0159 #, kde-format 0160 msgid "Main information" 0161 msgstr "Ĉefaj informoj" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:100 0165 #, kde-format 0166 msgid "Move to the previous line" 0167 msgstr "Movi al la antaŭa linio" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0170 #: src/detailDialogBase.ui:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0174 "previous log line." 0175 msgstr "" 0176 "Movas al la antaŭa linio. Ĉi tiu butono estas malaktivigita se ne ekzistas " 0177 "antaŭa protokollinio." 0178 0179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0180 #: src/detailDialogBase.ui:106 0181 #, kde-format 0182 msgid "&Back" 0183 msgstr "&Malantaŭen" 0184 0185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:122 0187 #, kde-format 0188 msgid "Move to the next line" 0189 msgstr "Movi al la sekva linio" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0192 #: src/detailDialogBase.ui:125 0193 #, kde-format 0194 msgid "" 0195 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0196 "line." 0197 msgstr "" 0198 "Movas al la sekva linio. Ĉi tiu butono estas malaktivigita se ne ekzistas " 0199 "sekva protokollinio." 0200 0201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0202 #: src/detailDialogBase.ui:128 0203 #, kde-format 0204 msgid "&Forward" 0205 msgstr "&Plusendi" 0206 0207 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0208 #: src/detailDialogBase.ui:160 0209 #, kde-format 0210 msgid "Close the Detail dialog." 0211 msgstr "Fermi la dialogon Detalo." 0212 0213 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0214 #: src/detailDialogBase.ui:163 0215 #, kde-format 0216 msgid "Closes this Detail dialog." 0217 msgstr "Fermas ĉi tiun dialogon pri Detalo." 0218 0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0220 #: src/detailDialogBase.ui:166 0221 #, kde-format 0222 msgid "&Close" 0223 msgstr "F&ermi" 0224 0225 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0226 #, kde-format 0227 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0228 msgstr "" 0229 "Ĉi tiu reĝimo ne estas disponebla ĉar ĝiaj protokolaj dosieroj ne ekzistas." 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0232 #, kde-format 0233 msgid "No Log Mode" 0234 msgstr "Neniu Log Mode" 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Date format option (date example)" 0239 msgid "%1 (%2)" 0240 msgstr "%1 (%2)" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Startup" 0246 msgstr "Lanĉo" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0250 #, kde-format 0251 msgid "Load &this log mode at startup:" 0252 msgstr "Ŝargi ĉi &tiun protokolreĝimon ĉe ekfunkciiĝo:" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0256 #, kde-format 0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0258 msgstr "La protokolreĝimo, kiu estas ŝargita defaŭlte ĉe ekfunkciiĝo" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0262 #, kde-format 0263 msgid "" 0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0265 "not want this to happen." 0266 msgstr "" 0267 "La protokolo-reĝimo ŝargita defaŭlte ĉe ekfunkciigo. Elektu 'Neniu Log Mode' " 0268 "se vi ne volas, ke tio okazu." 0269 0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0272 #, kde-format 0273 msgid "Log Lines List" 0274 msgstr "Listo de Linioj" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0278 #, kde-format 0279 msgid "&Maximum lines displayed:" 0280 msgstr "&Maksimumaj linioj montrataj:" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0284 #, kde-format 0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0286 msgstr "" 0287 "Elektu ĉi tie la maksimuman nombron da protokollinioj montrataj en la ĉefa " 0288 "vido." 0289 0290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0292 #, kde-format 0293 msgid "" 0294 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0295 "view." 0296 msgstr "" 0297 "Vi povas elekti ĉi tie la maksimuman nombron da protokolo-linioj montrataj " 0298 "en la ĉefa vido." 0299 0300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0302 #, kde-format 0303 msgid "" 0304 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0305 "slow)</b>." 0306 msgstr "" 0307 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi duplikatajn protokolliniojn " 0308 "<b>(eble malrapidas)</b>." 0309 0310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0312 #, kde-format 0313 msgid "" 0314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0315 "can slow log reading</b>." 0316 msgstr "" 0317 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi duplikatajn protokolliniojn. <b>Ĉi " 0318 "tiu opcio povas malrapidigi protokollegadon</b>." 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0322 #, kde-format 0323 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0324 msgstr "Forigi &duplikatajn protokolliniojn (eble estas pli malrapida)" 0325 0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0329 #, kde-format 0330 msgid "Options" 0331 msgstr "Opcioj" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0335 #, kde-format 0336 msgid "Remove process identifier from process name." 0337 msgstr "Forigi procezidentigilon de proceza nomo." 0338 0339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0341 #, kde-format 0342 msgid "" 0343 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0344 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0345 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0346 "will be removed." 0347 msgstr "" 0348 "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas forigi la procezidentigilon de la proceza " 0349 "nomo. Ekzemple, la kolumno <b>Procezo</b> povas enhavi enskribojn kiel " 0350 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se ĉi tiu opcio estas aktivigita, la grasa parto " 0351 "estos forigita." 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0355 #, kde-format 0356 msgid "Remove &identifier from process name" 0357 msgstr "Forigi &identigilon de proceza nomo" 0358 0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0361 #, kde-format 0362 msgid "" 0363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0364 msgstr "Ĉi tiu opcio permesas kolorigi ŝtipliniojn depende de ilia lognivelo." 0365 0366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0372 "will help you to see problems more easily." 0373 msgstr "" 0374 "Ĉi tiu opcio permesas kolorigi ŝtipliniojn depende de ilia lognivelo. " 0375 "Ekzemple, eraroj estos montritaj ruĝe, avertoj en oranĝo, ktp. Ĉi tio helpos " 0376 "vin pli facile vidi problemojn." 0377 0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0380 #, kde-format 0381 msgid "&Colored log lines" 0382 msgstr "&Koloritaj protokolaj linioj" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0386 #, kde-format 0387 msgid "Date Format" 0388 msgstr "Datoformato" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0392 #, kde-format 0393 msgid "&Short date format" 0394 msgstr "&Formato de mallonga dato" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Long date format" 0400 msgstr "&Data formato" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0404 #, kde-format 0405 msgid "&Precise date format" 0406 msgstr "&Preciza data formato" 0407 0408 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0409 #: src/ksystemlogui.rc:13 0410 #, kde-format 0411 msgid "&Edit" 0412 msgstr "&Redakti" 0413 0414 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0415 #: src/ksystemlogui.rc:31 0416 #, kde-format 0417 msgid "Logs" 0418 msgstr "Protokoloj" 0419 0420 #. i18n: ectx: Menu (window) 0421 #: src/ksystemlogui.rc:36 0422 #, kde-format 0423 msgid "&Window" 0424 msgstr "Fe&nestro" 0425 0426 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0427 #: src/ksystemlogui.rc:53 0428 #, kde-format 0429 msgid "Logs Toolbar" 0430 msgstr "Protokol-Ilobreto" 0431 0432 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0433 #: src/ksystemlogui.rc:64 0434 #, kde-format 0435 msgid "Main Toolbar" 0436 msgstr "Ĉefa ilobreto" 0437 0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0439 #, kde-format 0440 msgid "Opening '%1'..." 0441 msgstr "Malfermante '%1'..." 0442 0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0444 #, kde-format 0445 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0446 msgstr "Logdosiero '%1' ŝargita sukcese." 0447 0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0449 #, kde-format 0450 msgid "Log file '%1' has changed." 0451 msgstr "Logdosiero '%1' ŝanĝiĝis." 0452 0453 #: src/lib/globals.cpp:110 0454 #, kde-format 0455 msgid "None" 0456 msgstr "Neniu" 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:113 0459 #, kde-format 0460 msgid "Debug" 0461 msgstr "Sencimigu" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:117 0464 #, kde-format 0465 msgid "Information" 0466 msgstr "Informo" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:122 0469 #, kde-format 0470 msgid "Notice" 0471 msgstr "Rimarku" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:126 0474 #, kde-format 0475 msgid "Warning" 0476 msgstr "Averto" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:129 0479 #, kde-format 0480 msgid "Error" 0481 msgstr "Eraro" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:132 0484 #, kde-format 0485 msgid "Critical" 0486 msgstr "Gravega" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:135 0489 #, kde-format 0490 msgid "Alert" 0491 msgstr "Averto" 0492 0493 #: src/lib/globals.cpp:138 0494 #, kde-format 0495 msgid "Emergency" 0496 msgstr "Krizo" 0497 0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0499 #, kde-format 0500 msgid "Log Level Printing" 0501 msgstr "Preso de Protokolnivelo" 0502 0503 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0504 #, kde-format 0505 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0506 msgstr "Elektu kiujn protokolo-nivelojn vi volas presi en koloro." 0507 0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0509 #, kde-format 0510 msgid "Loading Progress..." 0511 msgstr "Ŝarga Progreso..." 0512 0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0514 #, kde-format 0515 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0516 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0517 msgstr[0] "Ŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgstr[1] "Ŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosieroj)" 0519 0520 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0521 #, kde-format 0522 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0523 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0524 msgstr[0] "Reŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0525 msgstr[1] "Reŝargante <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosieroj)" 0526 0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0528 #, kde-format 0529 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0530 msgstr "Ŝargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0531 0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0533 #, kde-format 0534 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0535 msgstr "Reŝargante <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0536 0537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0538 #, kde-format 0539 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0540 msgstr "" 0541 "Ĉi tiu dosiero ne validas. Bonvolu ĝustigi ĝin en la agordoj de KSystemLog." 0542 0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0544 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0545 #, kde-format 0546 msgid "File Does Not Exist" 0547 msgstr "Dosiero Ne Ekzistas" 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0550 #, kde-format 0551 msgid "The file '%1' does not exist." 0552 msgstr "La dosiero '%1' ne ekzistas." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0555 #, kde-format 0556 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0557 msgstr "Ne eblas malkunpremi la formaton '%2' de '%1'." 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0560 #, kde-format 0561 msgid "Unable to Uncompress File" 0562 msgstr "Ne eblas malkunpremi dosieron" 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0565 #, kde-format 0566 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0567 msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi '%1'." 0568 0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0570 #, kde-format 0571 msgid "Insufficient Permissions" 0572 msgstr "Mankas permesoj" 0573 0574 #: src/lib/logManager.cpp:68 0575 #, kde-format 0576 msgid "Loading log..." 0577 msgstr "Ŝargante protokolon..." 0578 0579 #: src/lib/logManager.cpp:92 0580 #, kde-format 0581 msgid "Log successfully loaded." 0582 msgstr "Protokolo sukcese ŝargita." 0583 0584 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0585 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0586 #, kde-format 0587 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0588 msgstr "URL '%1' ne validas, preterlasante ĉi tiun URL." 0589 0590 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0591 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0593 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0595 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0598 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0601 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0603 #, kde-format 0604 msgid "Date:" 0605 msgstr "Dato:" 0606 0607 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0609 #, kde-format 0610 msgid "Hostname:" 0611 msgstr "Komputilo:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0614 #, kde-format 0615 msgid "Process:" 0616 msgstr "Procezo:" 0617 0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0619 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0621 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0623 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0624 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0626 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0629 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0630 #, kde-format 0631 msgid "Level:" 0632 msgstr "Nivelo:" 0633 0634 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0635 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0636 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0637 #, kde-format 0638 msgid "Original file:" 0639 msgstr "Originala dosiero:" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0642 #, kde-format 0643 msgid "Here are my logs:\n" 0644 msgstr "Jen miaj protokoloj:\n" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0647 #, kde-format 0648 msgid "---------------------------------------\n" 0649 msgstr "---------------------------------------\n" 0650 0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0652 #, kde-format 0653 msgid "" 0654 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0655 msgstr "Vi elektis tro da linioj. Bonvolu elekti nur gravajn protokolliniojn." 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0658 #, kde-format 0659 msgid "Too Many Lines Selected" 0660 msgstr "Tro Multaj Linioj Elektitaj" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0663 #, kde-format 0664 msgid "Log Lines of my problem" 0665 msgstr "Log Lines de mia problemo" 0666 0667 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0668 #, kde-format 0669 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0670 msgstr "Neniuj eroj elektitaj. Nenio kopiita al tondujo." 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0673 #, kde-format 0674 msgid "1 log line copied to clipboard." 0675 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0676 msgstr[0] "1 protokollinio kopiita al tondujo." 0677 msgstr[1] "%1 protokollinioj kopiitaj al tondujo." 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0680 #, kde-format 0681 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0682 msgstr "Neniuj eroj elektitaj. Bonvolu elekti erojn por povi konservi ilin." 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0685 #, kde-format 0686 msgid "Save selected log entries to..." 0687 msgstr "Konservi elektitajn protokolerojn al..." 0688 0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0690 #, kde-format 0691 msgid "1 log line saved to '%2'." 0692 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0693 msgstr[0] "1 protokollinio konservita al '%2'." 0694 msgstr[1] "%1 protokollinioj konservitaj al '%2'." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0697 #, kde-format 0698 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0699 msgstr "Ne eblas konservi dosieron '%1': Permeso Neita." 0700 0701 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0702 #, kde-format 0703 msgid "Unable to save file." 0704 msgstr "Ne eblas konservi dosieron." 0705 0706 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0707 #, kde-format 0708 msgid "Type your filter here" 0709 msgstr "Tajpu vian filtrilon ĉi tie" 0710 0711 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0712 #, kde-format 0713 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0714 msgstr "" 0715 "Permesas al vi nur listigi erojn kiuj kongruas kun la enhavo de ĉi tiu " 0716 "teksto." 0717 0718 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0719 #, kde-format 0720 msgid "Enter your search here..." 0721 msgstr "Enigu vian serĉon ĉi tie..." 0722 0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0724 #, kde-format 0725 msgid "Filter:" 0726 msgstr "Filtrilo:" 0727 0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0729 #, kde-format 0730 msgid "Select priorities" 0731 msgstr "Elektu prioritatojn" 0732 0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0734 #, kde-format 0735 msgid "Choose the filtered column here" 0736 msgstr "Elektu la filtritan kolumnon ĉi tie" 0737 0738 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0739 #, kde-format 0740 msgid "" 0741 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0742 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0743 msgstr "" 0744 "Permesas al vi apliki la filtrilon de objekto nur sur la specifita kolumno " 0745 "ĉi tie. Kolumno \"<i>Ĉiuj</i>\" signifas neniun specifan filtrilon." 0746 0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0748 #, kde-format 0749 msgid "All" 0750 msgstr "Ĉiuj" 0751 0752 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0753 #, kde-format 0754 msgid "Reached end of list." 0755 msgstr "Atingita fino de listo." 0756 0757 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0758 #, kde-format 0759 msgid "Phrase not found." 0760 msgstr "Frazo ne trovita." 0761 0762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0763 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0764 #, kde-format 0765 msgid "Find:" 0766 msgstr "Trovu:" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0769 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0770 #, kde-format 0771 msgid "Match &case" 0772 msgstr "Kongrui uskle&con" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0775 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0776 #, kde-format 0777 msgid "&Highlight all" 0778 msgstr "&Elstarigi ĉiujn" 0779 0780 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0781 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0782 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0783 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0784 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0785 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0786 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0787 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0788 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0789 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0790 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0791 #, kde-format 0792 msgid "Date" 0793 msgstr "Dato" 0794 0795 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0796 #, kde-format 0797 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0798 msgstr "Montri/Kaŝi la kolumnon '%1'" 0799 0800 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0801 #, kde-format 0802 msgid "The process '%1' crashed." 0803 msgstr "La proceso '%1' paneis." 0804 0805 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0806 #, kde-format 0807 msgid "Process Crashed" 0808 msgstr "Proceso Paneis" 0809 0810 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0811 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0812 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0813 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0814 #, kde-format 0815 msgid "User" 0816 msgstr "Uzanto" 0817 0818 #: src/loggerDialog.cpp:93 0819 #, kde-format 0820 msgid "Authentication" 0821 msgstr "Aŭtentigo" 0822 0823 #: src/loggerDialog.cpp:94 0824 #, kde-format 0825 msgid "Private Authentication" 0826 msgstr "Privata Aŭtentigo" 0827 0828 #: src/loggerDialog.cpp:95 0829 #, kde-format 0830 msgid "Cron" 0831 msgstr "Cron" 0832 0833 #: src/loggerDialog.cpp:96 0834 #, kde-format 0835 msgid "Daemon" 0836 msgstr "Demono" 0837 0838 #: src/loggerDialog.cpp:97 0839 #, kde-format 0840 msgid "FTP" 0841 msgstr "FTP" 0842 0843 #: src/loggerDialog.cpp:98 0844 #, kde-format 0845 msgid "Kernel" 0846 msgstr "Operaciumkerno" 0847 0848 #: src/loggerDialog.cpp:99 0849 #, kde-format 0850 msgid "LPR" 0851 msgstr "LPR" 0852 0853 #: src/loggerDialog.cpp:100 0854 #, kde-format 0855 msgid "Mail" 0856 msgstr "Retpoŝto" 0857 0858 #: src/loggerDialog.cpp:101 0859 #, kde-format 0860 msgid "News" 0861 msgstr "Novaĵoj" 0862 0863 #: src/loggerDialog.cpp:102 0864 #, kde-format 0865 msgid "Syslog" 0866 msgstr "Sistemprotokolo" 0867 0868 #: src/loggerDialog.cpp:104 0869 #, kde-format 0870 msgid "UUCP" 0871 msgstr "UUCP" 0872 0873 #: src/loggerDialog.cpp:106 0874 #, kde-format 0875 msgid "Local 0" 0876 msgstr "Loka 0" 0877 0878 #: src/loggerDialog.cpp:107 0879 #, kde-format 0880 msgid "Local 1" 0881 msgstr "Loka 1" 0882 0883 #: src/loggerDialog.cpp:108 0884 #, kde-format 0885 msgid "Local 2" 0886 msgstr "Loka 2" 0887 0888 #: src/loggerDialog.cpp:109 0889 #, kde-format 0890 msgid "Local 3" 0891 msgstr "Loka 3" 0892 0893 #: src/loggerDialog.cpp:110 0894 #, kde-format 0895 msgid "Local 4" 0896 msgstr "Loka 4" 0897 0898 #: src/loggerDialog.cpp:111 0899 #, kde-format 0900 msgid "Local 5" 0901 msgstr "Loka 5" 0902 0903 #: src/loggerDialog.cpp:112 0904 #, kde-format 0905 msgid "Local 6" 0906 msgstr "Loka 6" 0907 0908 #: src/loggerDialog.cpp:113 0909 #, kde-format 0910 msgid "Local 7" 0911 msgstr "Loka 7" 0912 0913 #: src/loggerDialog.cpp:223 0914 #, kde-format 0915 msgid "" 0916 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0917 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0918 msgstr "" 0919 "Ne eblas trovi la komandon 'logger' en via sistemo. Bonvolu tajpi 'logger' " 0920 "en Konsole por determini ĉu ĉi tiu komando estas instalita." 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:225 0923 #, kde-format 0924 msgid "Command not found" 0925 msgstr "Ordono ne trovita" 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:230 0928 #, kde-format 0929 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0930 msgstr "La komando 'logger' ne estis ĝuste forigita." 0931 0932 #: src/loggerDialog.cpp:230 0933 #, kde-format 0934 msgid "Execution problem" 0935 msgstr "Problemo de plenumo" 0936 0937 #: src/loggerDialog.cpp:236 0938 #, kde-format 0939 msgid "This file does not exist, please choose another." 0940 msgstr "Ĉi tiu dosiero ne ekzistas, bonvolu elekti alian." 0941 0942 #: src/loggerDialog.cpp:236 0943 #, kde-format 0944 msgid "File not valid" 0945 msgstr "Dosiero ne valida" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0948 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0949 #, kde-format 0950 msgid "Log Message" 0951 msgstr "Protokolmesaĝo" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0954 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0955 #, kde-format 0956 msgid "&Message:" 0957 msgstr "&Mesaĝo:" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0960 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0961 #, kde-format 0962 msgid "&File content:" 0963 msgstr "&Dosiera enhavo:" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0966 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0967 #, kde-format 0968 msgid "Properties" 0969 msgstr "Ecoj" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0972 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0973 #, kde-format 0974 msgid "&Priority:" 0975 msgstr "&Prioritato:" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0978 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0979 #, kde-format 0980 msgid "&Facility:" 0981 msgstr "&Facility:" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0984 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0985 #, kde-format 0986 msgid "&Tag:" 0987 msgstr "E&tikedo:" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0990 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0991 #, kde-format 0992 msgid "Log process &identifier" 0993 msgstr "Protokolprocesa &identigilo" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0996 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0997 #, kde-format 0998 msgid "Open the 'logger' command manual." 0999 msgstr "Malfermi la manlibron de komando \"logger\"." 1000 1001 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1002 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1003 #, kde-format 1004 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1005 msgstr "Ĉi tiu ligilo malfermas la komandmanlibron 'logger'." 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1008 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1009 #, kde-format 1010 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1011 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manlibro de Registrador</a>" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1014 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1015 #, kde-format 1016 msgid "&OK" 1017 msgstr "&Bone" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1020 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1021 #, kde-format 1022 msgid "&Cancel" 1023 msgstr "&Rezigni" 1024 1025 #: src/main.cpp:24 1026 #, kde-format 1027 msgid "KSystemLog" 1028 msgstr "KSystemlog" 1029 1030 #: src/main.cpp:26 1031 #, kde-format 1032 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1033 msgstr "Vidilo de Sistemprotokolo de KDE" 1034 1035 #: src/main.cpp:28 1036 #, kde-format 1037 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1038 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1039 1040 #: src/main.cpp:29 1041 #, kde-format 1042 msgid "" 1043 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1044 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1045 msgstr "" 1046 "Ne hezitu raporti cimojn kaj problemojn al Nicolas Ternisien <a href='mailto:" 1047 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1048 1049 #: src/main.cpp:34 1050 #, kde-format 1051 msgid "Nicolas Ternisien" 1052 msgstr "Nicolas Ternisien" 1053 1054 #: src/main.cpp:35 1055 #, kde-format 1056 msgid "Main developer" 1057 msgstr "Precipa programisto" 1058 1059 #: src/main.cpp:38 1060 #, kde-format 1061 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1062 msgstr "Vjaĉeslav Matyuŝin" 1063 1064 #: src/main.cpp:38 1065 #, kde-format 1066 msgid "Journald mode, bugfixes" 1067 msgstr "Journald-reĝimo, korektoj" 1068 1069 #: src/main.cpp:39 1070 #, kde-format 1071 msgid "Bojan Djurkovic" 1072 msgstr "Bojan Djurkovic" 1073 1074 #: src/main.cpp:39 1075 #, kde-format 1076 msgid "Log Printing" 1077 msgstr "Registro Preso" 1078 1079 #: src/main.cpp:40 1080 #, kde-format 1081 msgid "Laurent Montel" 1082 msgstr "Laurent Montel" 1083 1084 #: src/main.cpp:40 1085 #, kde-format 1086 msgid "Bug Fixing" 1087 msgstr "Cimo Fixing" 1088 1089 #: src/main.cpp:53 1090 #, kde-format 1091 msgid "Document to open." 1092 msgstr "Dosiero malfermenda." 1093 1094 #: src/mainWindow.cpp:308 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "Total displayed lines" 1097 msgid "1 line." 1098 msgid_plural "%1 lines." 1099 msgstr[0] "1 linio." 1100 msgstr[1] "%1 linioj." 1101 1102 #: src/mainWindow.cpp:311 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1105 msgid "1 line / %2 total." 1106 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1107 msgstr[0] "1 linio / %2 sume." 1108 msgstr[1] "%1 linioj / %2 sume." 1109 1110 #: src/mainWindow.cpp:332 1111 #, kde-format 1112 msgid "Resu&me" 1113 msgstr "Daŭri&gi" 1114 1115 #: src/mainWindow.cpp:334 1116 #, kde-format 1117 msgid "Resume the watching of the current log" 1118 msgstr "Rekomenci la spektadon de la nuna protokolo" 1119 1120 #: src/mainWindow.cpp:336 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1124 "the user has already paused the reading." 1125 msgstr "" 1126 "Rekomencas la spektadon de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago disponeblas nur " 1127 "kiam la uzanto jam paŭzis la legadon." 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:341 1130 #, kde-format 1131 msgid "S&top" 1132 msgstr "&Haltigo" 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:343 1135 #, kde-format 1136 msgid "Pause the watching of the current log" 1137 msgstr "Paŭzi la spektadon de la nuna protokolo" 1138 1139 #: src/mainWindow.cpp:345 1140 #, kde-format 1141 msgid "" 1142 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1143 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1144 "to reload too frequently." 1145 msgstr "" 1146 "Paŭzas la spektadon de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago estas precipe utila " 1147 "kiam la sistemo skribas tro da linioj por protokoli dosierojn, kaŭzante " 1148 "KSystemLog reŝargi tro ofte." 1149 1150 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1151 #, kde-format 1152 msgctxt "Newly created tab" 1153 msgid "Empty Log" 1154 msgstr "Malplena Registro" 1155 1156 #: src/mainWindow.cpp:520 1157 #, kde-format 1158 msgid "Open a file in KSystemLog" 1159 msgstr "Malfermi dosieron en KSystemLog" 1160 1161 #: src/mainWindow.cpp:521 1162 #, kde-format 1163 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1164 msgstr "" 1165 "Malfermas dosieron en KSystemLog kaj montras ĝian enhavon en la aktuala " 1166 "langeto." 1167 1168 #: src/mainWindow.cpp:524 1169 #, kde-format 1170 msgid "&Print Selection..." 1171 msgstr "&Presi elekton..." 1172 1173 #: src/mainWindow.cpp:525 1174 #, kde-format 1175 msgid "Print the selection" 1176 msgstr "Presi la elekton" 1177 1178 #: src/mainWindow.cpp:527 1179 #, kde-format 1180 msgid "" 1181 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1182 "menu entry to print the selection." 1183 msgstr "" 1184 "Presas la elekton. Simple elektu la gravajn liniojn kaj klaku sur ĉi tiu " 1185 "menuo por presi la elekton." 1186 1187 #: src/mainWindow.cpp:532 1188 #, kde-format 1189 msgid "&Print Preview Selection..." 1190 msgstr "&Pres-Antaŭrigardi Elekton..." 1191 1192 #: src/mainWindow.cpp:533 1193 #, kde-format 1194 msgid "Print preview the selection" 1195 msgstr "Pres-antaŭrigardi la elekton" 1196 1197 #: src/mainWindow.cpp:535 1198 #, kde-format 1199 msgid "" 1200 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1201 "this menu entry to print the selection." 1202 msgstr "" 1203 "Presaĵoj antaŭrigardas la elekton. Simple elektu la gravajn liniojn kaj " 1204 "klaku sur ĉi tiu menuo por presi la elekton." 1205 1206 #: src/mainWindow.cpp:541 1207 #, kde-format 1208 msgid "Save the selection to a file" 1209 msgstr "Konservi la elekton al dosiero" 1210 1211 #: src/mainWindow.cpp:543 1212 #, kde-format 1213 msgid "" 1214 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1215 "an attachment or a backup of a particular log." 1216 msgstr "" 1217 "Konservas la elekton al dosiero. Ĉi tiu ago estas utila se vi volas krei " 1218 "aldonaĵon aŭ kopion de aparta protokolo." 1219 1220 #: src/mainWindow.cpp:549 1221 #, kde-format 1222 msgid "Quit KSystemLog" 1223 msgstr "Forlasi KSystemLog" 1224 1225 #: src/mainWindow.cpp:550 1226 #, kde-format 1227 msgid "Quits KSystemLog." 1228 msgstr "Forlasas KSystemLog." 1229 1230 #: src/mainWindow.cpp:553 1231 #, kde-format 1232 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1233 msgstr "Kopii la elekton al la tondujo" 1234 1235 #: src/mainWindow.cpp:555 1236 #, kde-format 1237 msgid "" 1238 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1239 "paste the selection in a chat or an email." 1240 msgstr "" 1241 "Kopias la elekton al la tondujo. Ĉi tiu ago estas utila se vi volas glui la " 1242 "elekton en babilejo aŭ retpoŝto." 1243 1244 #: src/mainWindow.cpp:560 1245 #, kde-format 1246 msgid "Ex&pand All" 1247 msgstr "Eks&pand Ĉion" 1248 1249 #: src/mainWindow.cpp:561 1250 #, kde-format 1251 msgid "Expand all categories" 1252 msgstr "Pligrandigi ĉiujn kategoriojn" 1253 1254 #: src/mainWindow.cpp:563 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1258 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1259 msgstr "" 1260 "Ĉi tiu ago malfermas ĉiujn ĉefajn kategoriojn. Ĉi tio estas ebligita nur se " 1261 "opcio estis elektita en la menuo <b>Grupu Per</b>." 1262 1263 #: src/mainWindow.cpp:569 1264 #, kde-format 1265 msgid "Col&lapse All" 1266 msgstr "Ko&lapsi Ĉion" 1267 1268 #: src/mainWindow.cpp:570 1269 #, kde-format 1270 msgid "Collapse all categories" 1271 msgstr "Maletendi ĉiujn kategoriojn" 1272 1273 #: src/mainWindow.cpp:572 1274 #, kde-format 1275 msgid "" 1276 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1277 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1278 msgstr "" 1279 "Ĉi tiu ago fermas ĉiujn ĉefajn kategoriojn. Ĉi tio estas ebligita nur se " 1280 "opcio estis elektita en la menuo <b>Grupu Per</b>." 1281 1282 #: src/mainWindow.cpp:578 1283 #, kde-format 1284 msgid "&Email Selection..." 1285 msgstr "R&etpoŝta Elekto..." 1286 1287 #: src/mainWindow.cpp:580 1288 #, kde-format 1289 msgid "Send the selection by mail" 1290 msgstr "Sendi la elekton per poŝto" 1291 1292 #: src/mainWindow.cpp:582 1293 #, kde-format 1294 msgid "" 1295 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1296 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1297 msgstr "" 1298 "Sendas la elekton per poŝto. Simple elektu la gravajn liniojn kaj klaku sur " 1299 "ĉi tiu menuo por sendi la elekton al amiko aŭ dissendolisto." 1300 1301 #: src/mainWindow.cpp:588 1302 #, kde-format 1303 msgid "&Add Log Entry..." 1304 msgstr "&Aldoni protokolan eniron..." 1305 1306 #: src/mainWindow.cpp:591 1307 #, kde-format 1308 msgid "Add a log entry to the log system" 1309 msgstr "Aldoni protokolan eniron al la protokolo-sistemo" 1310 1311 #: src/mainWindow.cpp:592 1312 #, kde-format 1313 msgid "" 1314 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1315 "system." 1316 msgstr "" 1317 "Ĉi tiu ago malfermos dialogon, kiu ebligas al vi sendi mesaĝon al la " 1318 "protokolo-sistemo." 1319 1320 #: src/mainWindow.cpp:596 1321 #, kde-format 1322 msgid "Select all lines of the current log" 1323 msgstr "Elekti ĉiujn liniojn de la nuna protokolo" 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:598 1326 #, kde-format 1327 msgid "" 1328 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1329 "example, to save all the content of the current log in a file." 1330 msgstr "" 1331 "Elektas ĉiujn liniojn de la nuna protokolo. Ĉi tiu ago estas utila se vi " 1332 "volas, ekzemple, konservi la tutan enhavon de la nuna protokolo en dosiero." 1333 1334 #: src/mainWindow.cpp:609 1335 #, kde-format 1336 msgid "Show &Filter Bar" 1337 msgstr "Montri &Filtrilbreton" 1338 1339 #: src/mainWindow.cpp:615 1340 #, kde-format 1341 msgid "&New Tab" 1342 msgstr "&Nova Langeto" 1343 1344 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1345 #, kde-format 1346 msgid "Create a new tab" 1347 msgstr "Krei novan langeton" 1348 1349 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1350 #, kde-format 1351 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1352 msgstr "Kreas novan langeton kiu povas montri alian protokolon." 1353 1354 #: src/mainWindow.cpp:623 1355 #, kde-format 1356 msgid "&Close Tab" 1357 msgstr "&Fermi la Langeton" 1358 1359 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1360 #, kde-format 1361 msgid "Close the current tab" 1362 msgstr "Fermi la nunan langeton" 1363 1364 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1365 #, kde-format 1366 msgid "Closes the current tab." 1367 msgstr "Fermas la nunan langeton." 1368 1369 #: src/mainWindow.cpp:631 1370 #, kde-format 1371 msgid "&Duplicate Tab" 1372 msgstr "&Duobligi la Langeton" 1373 1374 #: src/mainWindow.cpp:633 1375 #, kde-format 1376 msgid "Duplicate the current tab" 1377 msgstr "Duobligi la nunan langeton" 1378 1379 #: src/mainWindow.cpp:634 1380 #, kde-format 1381 msgid "Duplicates the current tab." 1382 msgstr "Duobligas la nunan langeton." 1383 1384 #: src/mainWindow.cpp:643 1385 #, kde-format 1386 msgid "Move Tab &Left" 1387 msgstr "Movi Langeton &Maldekstren" 1388 1389 #: src/mainWindow.cpp:645 1390 #, kde-format 1391 msgid "Move the current tab to the left" 1392 msgstr "Movi la nunan langeton maldekstren" 1393 1394 #: src/mainWindow.cpp:646 1395 #, kde-format 1396 msgid "Moves the current tab to the left." 1397 msgstr "Movas la nunan langeton maldekstren." 1398 1399 #: src/mainWindow.cpp:651 1400 #, kde-format 1401 msgid "Move Tab &Right" 1402 msgstr "Movi Langeton &Dekstren" 1403 1404 #: src/mainWindow.cpp:653 1405 #, kde-format 1406 msgid "Move the current tab to the right" 1407 msgstr "Movi la nunan langeton dekstren" 1408 1409 #: src/mainWindow.cpp:654 1410 #, kde-format 1411 msgid "Moves the current tab to the right." 1412 msgstr "Movas la nunan langeton dekstren." 1413 1414 #: src/mainWindow.cpp:659 1415 #, kde-format 1416 msgid "&Reload" 1417 msgstr "&Reŝargi" 1418 1419 #: src/mainWindow.cpp:661 1420 #, kde-format 1421 msgid "Reload the current log" 1422 msgstr "Reŝargi la nunan protokolon" 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:662 1425 #, kde-format 1426 msgid "" 1427 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1428 "updated." 1429 msgstr "" 1430 "Reŝargas la nunan protokolon, se vi volas certigi, ke la vido estas ĝuste " 1431 "ĝisdatigita." 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:672 1434 #, kde-format 1435 msgid "&Details" 1436 msgstr "&Detaloj" 1437 1438 #: src/mainWindow.cpp:674 1439 #, kde-format 1440 msgid "Display details on the selected line" 1441 msgstr "Montri detalojn sur la elektita linio" 1442 1443 #: src/mainWindow.cpp:676 1444 #, kde-format 1445 msgid "" 1446 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1447 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1448 "b> and <b>Next</b> buttons." 1449 msgstr "" 1450 "Montras dialogujon kiu enhavas detalojn sur la elektita linio. Vi povas " 1451 "navigi tra la protokoloj el ĉi tiu dialogujo per la butonoj <b>Antaŭa</b> " 1452 "kaj <b>Sekva</b>." 1453 1454 #: src/mainWindow.cpp:682 1455 #, kde-format 1456 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1457 msgstr "&Ebligi Detalajn konsiletoj" 1458 1459 #: src/mainWindow.cpp:683 1460 #, kde-format 1461 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1462 msgstr "Malebligi/Ebligi la konsileton sur la nuna vido" 1463 1464 #: src/mainWindow.cpp:684 1465 #, kde-format 1466 msgid "" 1467 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1468 msgstr "" 1469 "Malebligas/Ebligas la konsileton montritan kiam la kursoro ŝvebas " 1470 "protokollinion." 1471 1472 #: src/mainWindow.cpp:690 1473 #, kde-format 1474 msgid "&Scroll to New Lines" 1475 msgstr "&Rulumi al Novaj Linioj" 1476 1477 #: src/mainWindow.cpp:691 1478 #, kde-format 1479 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1480 msgstr "Rulumas aŭ ne al la novaj linioj kiam la protokolo ŝanĝiĝas" 1481 1482 #: src/mainWindow.cpp:693 1483 #, kde-format 1484 msgid "" 1485 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1486 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1487 "log each time it is refreshed." 1488 msgstr "" 1489 "Rulumas aŭ ne al la novaj linioj kiam la protokolo ŝanĝiĝas. Marku ĉi tiun " 1490 "opcion se vi ne volas, ke la aplikaĵo rulumu aŭtomate ĉe la fundo de la " 1491 "protokolo ĉiufoje kiam ĝi estas refreŝigita." 1492 1493 #: src/mainWindow.cpp:753 1494 #, kde-format 1495 msgid "Services" 1496 msgstr "Servoj" 1497 1498 #: src/mainWindow.cpp:754 1499 #, kde-format 1500 msgid "Others" 1501 msgstr "Aliaj" 1502 1503 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1504 #, kde-format 1505 msgid "Type" 1506 msgstr "Tipo" 1507 1508 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1509 #, kde-format 1510 msgid "Acpid Log" 1511 msgstr "Acpid Log" 1512 1513 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1514 #, kde-format 1515 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1516 msgstr "" 1517 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Acpid-protokolo</b>.</" 1518 "p>" 1519 1520 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1521 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1522 #, kde-format 1523 msgid "Type:" 1524 msgstr "Tipo:" 1525 1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1527 #, kde-format 1528 msgid "ACPI Log" 1529 msgstr "Registro de ACPI" 1530 1531 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1532 #, kde-format 1533 msgid "Display the ACPI log." 1534 msgstr "Montru la ACPI-protokolo." 1535 1536 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1537 #, kde-format 1538 msgid "" 1539 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1540 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1541 "buttons..." 1542 msgstr "" 1543 "Montras la ACPI-protokolo en la nuna langeto. ACPI estas uzata por " 1544 "administri la aparatajn komponantojn de via komputilo, kiel " 1545 "tekkomputilbaterioj, restarigi butonojn..." 1546 1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1548 #, kde-format 1549 msgid "Host Name" 1550 msgstr "Gastigonomo" 1551 1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1553 #, kde-format 1554 msgid "Id." 1555 msgstr "Id." 1556 1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1558 #, kde-format 1559 msgid "Response" 1560 msgstr "Respondo" 1561 1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1563 #, kde-format 1564 msgid "Bytes Sent" 1565 msgstr "Bajtoj Senditaj" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1568 #, kde-format 1569 msgid "Agent Identity" 1570 msgstr "Agenta Identeco" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1574 #, kde-format 1575 msgid "HTTP Request" 1576 msgstr "HTTP-Peto" 1577 1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1579 #, kde-format 1580 msgid "URL" 1581 msgstr "Retadreso" 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1584 #, kde-format 1585 msgid "Host Name:" 1586 msgstr "Gastiganta Nomo:" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1590 #, kde-format 1591 msgid "Identification:" 1592 msgstr "Identigo:" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1597 #, kde-format 1598 msgid "Username:" 1599 msgstr "Uzantnomo:" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1603 #, kde-format 1604 msgid "HTTP Response:" 1605 msgstr "HTTP-Respondo:" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1609 #, kde-format 1610 msgid "Bytes Sent:" 1611 msgstr "Bajtoj Senditaj:" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1614 #, kde-format 1615 msgid "Agent Identity:" 1616 msgstr "Agenta Identeco:" 1617 1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1619 #, kde-format 1620 msgid "HTTP Request:" 1621 msgstr "HTTP-Peto:" 1622 1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1624 #, kde-format 1625 msgid "Apache Access Log" 1626 msgstr "Apache Access Log" 1627 1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1629 #, kde-format 1630 msgid "Display the Apache Access log." 1631 msgstr "Montri la protokolon de Apache Access." 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1634 #, kde-format 1635 msgid "" 1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1638 "web server." 1639 msgstr "" 1640 "Montras la protokolon de Apache Access en la nuna langeto. Apache estas la " 1641 "ĉefa uzata TTT-servilo en la mondo. Ĉi tiu protokolo konservas ĉiujn petojn " 1642 "faritajn de la Apache-retservilo." 1643 1644 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1645 #, kde-format 1646 msgid "Client" 1647 msgstr "Kliento" 1648 1649 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1650 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1651 #, kde-format 1652 msgid "Apache Log" 1653 msgstr "Apache Log" 1654 1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1656 #, kde-format 1657 msgid "" 1658 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1659 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1660 msgstr "" 1661 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Apache-protokolo</b> " 1662 "kaj la <b>Apache Access-protokolo</b>.</p>" 1663 1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1665 #, kde-format 1666 msgid "Apache Log Files" 1667 msgstr "Apache Log-dosieroj" 1668 1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1670 #, kde-format 1671 msgid "Add Apache File..." 1672 msgstr "Aldoni Apache-dosieron..." 1673 1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1675 #, kde-format 1676 msgid "Apache Access Log Files" 1677 msgstr "Apache Access Log Files" 1678 1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1680 #, kde-format 1681 msgid "Add Apache Access File..." 1682 msgstr "Aldoni Apache-Alirdosieron..." 1683 1684 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1685 #, kde-format 1686 msgid "Apache" 1687 msgstr "Apache" 1688 1689 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1690 #, kde-format 1691 msgid "Client:" 1692 msgstr "Kliento:" 1693 1694 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1695 #, kde-format 1696 msgid "Display the Apache log." 1697 msgstr "Montri la Apache-protokolo." 1698 1699 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1700 #, kde-format 1701 msgid "" 1702 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1703 "server in the world." 1704 msgstr "" 1705 "Montras la Apache-protokolo en la nuna langeto. Apache estas la ĉefa uzata " 1706 "TTT-servilo en la mondo." 1707 1708 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1709 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1710 #, kde-format 1711 msgid "Audit Log" 1712 msgstr "Kontrola Protokolo" 1713 1714 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1715 #, kde-format 1716 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1717 msgstr "" 1718 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Reviziajn protokolojn</" 1719 "b>.</p>" 1720 1721 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1722 #, kde-format 1723 msgid "Display the audit log." 1724 msgstr "Montri la revizian protokolon." 1725 1726 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1727 #, kde-format 1728 msgid "" 1729 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1730 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1731 msgstr "" 1732 "Montras la revizian protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas " 1733 "ĝenerale uzata de ne-specialaj procezoj (kiel komandoj \"sudo\" aŭ \"fsck\")" 1734 1735 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1736 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1737 #, kde-format 1738 msgid "Authentication Log" 1739 msgstr "Aŭtentikiga Protokolo" 1740 1741 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1742 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1743 #, kde-format 1744 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1745 msgstr "Logdosiero ne ekzistas. Reĝimo ne estos disponebla." 1746 1747 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1748 #, kde-format 1749 msgid "Authentication Log File" 1750 msgstr "Aŭtentikiga Protokolo-Dosiero" 1751 1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1753 #, kde-format 1754 msgid "Authentication log file:" 1755 msgstr "Aŭtentikiga protokolo-dosiero:" 1756 1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1758 #, kde-format 1759 msgid "" 1760 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1761 "auth.log</i>)." 1762 msgstr "" 1763 "Vi povas tajpi aŭ elekti la aŭtentikan protokoldosieron (ekzemplo: <i>/var/" 1764 "log/auth.log</i>)." 1765 1766 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1767 #, kde-format 1768 msgid "" 1769 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1770 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1771 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1772 msgstr "" 1773 "Vi povas tajpi aŭ elekti ĉi tie la aŭtentikigdosieron. Ĉi tiu dosiero estos " 1774 "analizita kiam vi elektos la menuon <b>Aŭtentikiga protokolo</b>. Ĝenerale, " 1775 "ĝia nomo estas <i>/var/log/auth.log</i>" 1776 1777 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1778 #, kde-format 1779 msgid "Display the authentication log." 1780 msgstr "Montri la aŭtentikigprotokolon." 1781 1782 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1783 #, kde-format 1784 msgid "" 1785 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1786 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1787 "tried to crack your system." 1788 msgstr "" 1789 "Montras la aŭtentikigprotokolo en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo montras " 1790 "ĉiujn ensalutojn faritajn de ĉiu uzanto de la sistemo, kaj povas helpi vin " 1791 "scii ĉu iu provis rompi vian sistemon." 1792 1793 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1794 #, kde-format 1795 msgid "" 1796 "Some log files do not exist.\n" 1797 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1798 msgstr "" 1799 "Iuj protokolaj dosieroj ne ekzistas.\n" 1800 "Se ĉiuj protokolaj dosieroj mankas, ĉi tiu reĝimo estos nedisponebla." 1801 1802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1803 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1804 #, kde-format 1805 msgid "File List Description" 1806 msgstr "Dosiera Listo Priskribo" 1807 1808 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1809 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1810 #, kde-format 1811 msgid "Log Files" 1812 msgstr "Log Dosieroj" 1813 1814 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1815 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1816 #, kde-format 1817 msgid "" 1818 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1819 "\">\n" 1820 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1821 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1822 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1823 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1824 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1825 "body></html>" 1826 msgstr "" 1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1828 "\">\n" 1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elekti novan dosieron</p></" 1834 "body></html>" 1835 1836 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1837 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1838 #, kde-format 1839 msgid "" 1840 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1841 "\">\n" 1842 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1843 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1844 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1845 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1846 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1847 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1848 msgstr "" 1849 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1850 "\">\n" 1851 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1852 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1853 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1854 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1855 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Malfermas dialogskatolon " 1856 "por elekti novan dosieron aldonendan al la listo.</p></body></html>" 1857 1858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1859 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1860 #, kde-format 1861 msgid "&Add File..." 1862 msgstr "&Aldonu dosieron..." 1863 1864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1866 #, kde-format 1867 msgid "&Modify File..." 1868 msgstr "&Modifi dosieron..." 1869 1870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1871 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1875 "\">\n" 1876 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1877 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1878 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1879 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1880 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1881 "file(s)</p></body></html>" 1882 msgstr "" 1883 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1884 "\">\n" 1885 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1886 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1887 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1888 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1889 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi la nuna(j)n " 1890 "dosiero(j)n</p></body></html>" 1891 1892 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1894 #, kde-format 1895 msgid "" 1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1897 "\">\n" 1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1903 "on the list.</p></body></html>" 1904 msgstr "" 1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1906 "\">\n" 1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigas la dosierojn " 1912 "elektitajn en la listo.</p></body></html>" 1913 1914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1916 #, kde-format 1917 msgid "&Remove" 1918 msgstr "Fo&rigi" 1919 1920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1922 #, kde-format 1923 msgid "" 1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1925 "\">\n" 1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1931 "body></html>" 1932 msgstr "" 1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1934 "\">\n" 1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn</" 1940 "p></body></html>" 1941 1942 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1944 #, kde-format 1945 msgid "" 1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1947 "\">\n" 1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1953 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1954 msgstr "" 1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1956 "\">\n" 1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn en " 1962 "la listo, eĉ se ili ne estas elektitaj.</p></body></html>" 1963 1964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1966 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1967 #, kde-format 1968 msgid "Rem&ove All" 1969 msgstr "F&origi Ĉion" 1970 1971 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1973 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1974 #, kde-format 1975 msgid "" 1976 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1977 "\">\n" 1978 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1979 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1980 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1981 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1982 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1983 "file(s)</p></body></html>" 1984 msgstr "" 1985 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1986 "\">\n" 1987 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1988 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1989 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1990 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1991 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movi supren la aktuala(j)n " 1992 "dosiero(j)n</p></body></html>" 1993 1994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1995 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1996 #, kde-format 1997 msgid "" 1998 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1999 "\">\n" 2000 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2001 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2002 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2003 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2004 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2005 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2006 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2007 msgstr "" 2008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2009 "\">\n" 2010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2011 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2012 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2013 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2014 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas la elektitan " 2015 "dosierojn supre en la listo. Ĉi tiu opcio ebligas legi la dosierojn <span " 2016 "style=\" font-weight:600;\">unue</span> per KSystemLog.</p></body></html>" 2017 2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2020 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2021 #, kde-format 2022 msgid "Move &Up" 2023 msgstr "Movu s&upren" 2024 2025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2028 #, kde-format 2029 msgid "" 2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2031 "\">\n" 2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2037 "file(s)</p></body></html>" 2038 msgstr "" 2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2040 "\">\n" 2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movi malsupren la " 2046 "aktuala(j)n dosiero(j)n</p></body></html>" 2047 2048 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2053 "\">\n" 2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2059 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2060 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2061 msgstr "" 2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2063 "\">\n" 2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas la elektitan " 2069 "dosierojn sube en la listo. Ĉi tiu opcio permesas legi la dosierojn <span " 2070 "style=\" font-weight:600;\">laste</span> per KSystemLog.</p></body></html>" 2071 2072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2073 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2074 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2075 #, kde-format 2076 msgid "Move &Down" 2077 msgstr "Movi &malsupren" 2078 2079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2080 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2081 #, kde-format 2082 msgid "" 2083 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2084 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2085 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2086 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2087 "files when adding files.</li></ul>" 2088 msgstr "" 2089 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notoj:</b></p><ul " 2090 "style='margin-top:0px'><li>Dosieroj estas legitaj uzante la sinsekvon de ĉi " 2091 "tiu listo.</li><li>Premitaj kaj simplaj tekstaj dosieroj estas akceptataj " 2092 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li> <li>Uzu la ĵokeron <b>'*'</b> por " 2093 "elekti plurajn protokolojn dum aldono de dosieroj.</li></ul>" 2094 2095 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2096 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2097 #, kde-format 2098 msgid "" 2099 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2100 "\">\n" 2101 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2102 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2103 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2104 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2105 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2106 "log type.</p></body></html>" 2107 msgstr "" 2108 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2109 "\">\n" 2110 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2111 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2112 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2113 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2114 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listo de dosieroj uzata de " 2115 "ĉi tiu tipo de protokolo.</p></body></html>" 2116 2117 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2118 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2119 #, kde-format 2120 msgid "" 2121 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2122 "\">\n" 2123 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2124 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2125 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2126 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2127 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2128 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2129 "body></html>" 2130 msgstr "" 2131 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2132 "\">\n" 2133 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2134 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2135 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2136 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2137 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Jen estas listo de ĉiuj " 2138 "dosieroj, kiujn KSystemLog legos por montri la nunajn protokolliniojn.</p></" 2139 "body></html>" 2140 2141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2142 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2143 #, kde-format 2144 msgid "add" 2145 msgstr "aldoni" 2146 2147 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2148 #, kde-format 2149 msgid "'%1' is not a local file." 2150 msgstr "'%1' ne estas loka dosiero." 2151 2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2153 #, kde-format 2154 msgid "File selection failed" 2155 msgstr "Dosierelekto malsukcesis" 2156 2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2158 #, kde-format 2159 msgid "All Files (*)" 2160 msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)" 2161 2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2163 #, kde-format 2164 msgid "Log Files (*.log)" 2165 msgstr "Protokoldosieroj (*.log)" 2166 2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2168 #, kde-format 2169 msgid "Choose Log File" 2170 msgstr "Elekti Protokoldosieron" 2171 2172 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2173 #, kde-format 2174 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2175 msgstr "" 2176 "La du tabeloj estas malsamaj, preterlasante la legadon de protokolaj " 2177 "dosieroj." 2178 2179 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2180 #, kde-format 2181 msgid "&Change Status..." 2182 msgstr "Ŝ&anĝi staton..." 2183 2184 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2185 #, kde-format 2186 msgid "Change the level of the current file(s)" 2187 msgstr "Ŝanĝi la nivelon de la nuna(j) dosiero(j)" 2188 2189 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2190 #, kde-format 2191 msgid "" 2192 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2193 "more information about each log level." 2194 msgstr "" 2195 "Ŝanĝas la nivelon de la nuna(j) dosiero(j). Vidu KSystemLog-dokumentadon por " 2196 "pliaj informoj pri ĉiu protokolo-nivelo." 2197 2198 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2199 #, kde-format 2200 msgid "" 2201 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2202 msgstr "" 2203 "La du tabeloj estas malsamaj, preterlasante la legadon de senmarkaj vojoj." 2204 2205 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2206 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2207 #, kde-format 2208 msgid "Selecting File Type" 2209 msgstr "Elektante Dosiertipo" 2210 2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2212 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2213 #, kde-format 2214 msgid "Please select the type of this file:" 2215 msgstr "Bonvolu elekti la tipon de ĉi tiu dosiero:" 2216 2217 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2218 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2219 #, kde-format 2220 msgid "" 2221 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2222 "\">\n" 2223 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2224 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2225 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2226 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2227 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2228 "levels</p></body></html>" 2229 msgstr "" 2230 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2231 "\">\n" 2232 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2233 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2234 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2235 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2236 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listo de ekzistantaj " 2237 "protokolaj niveloj</p></body></html>" 2238 2239 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2240 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2241 #, kde-format 2242 msgid "" 2243 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2244 "\">\n" 2245 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2246 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2247 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2248 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2249 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2250 "existing log levels. </p>\n" 2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2253 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2254 msgstr "" 2255 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2256 "\">\n" 2257 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2258 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2259 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ĉi tiu estas la listo de " 2262 "ĉiuj ekzistantaj logniveloj. </p>\n" 2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px ;\">Bonvolu elekti unu el ili " 2265 "por esti uzata por la dosieroj elektitaj en la listo.</p></body></html>" 2266 2267 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2268 #, kde-format 2269 msgid "" 2270 "Some log files do not exist.\n" 2271 "Modes with missing log files will be unavailable." 2272 msgstr "" 2273 "Iuj protokolaj dosieroj ne ekzistas.\n" 2274 "Reĝimoj kun mankantaj protokolaj dosieroj estos nedisponeblaj." 2275 2276 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2277 #, kde-format 2278 msgid "No log file..." 2279 msgstr "Neniu protokoldosiero..." 2280 2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2282 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2283 #, kde-format 2284 msgid "1" 2285 msgstr "1" 2286 2287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2288 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2289 #, kde-format 2290 msgid "" 2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2292 "\">\n" 2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2298 "of the list.</p></body></html>" 2299 msgstr "" 2300 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2301 "\">\n" 2302 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2303 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2304 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2305 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2306 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigas la elektitan " 2307 "dosieroj de la listo.</p></body></html>" 2308 2309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2310 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2311 #, kde-format 2312 msgid "" 2313 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2314 "\">\n" 2315 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2316 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2317 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2318 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2319 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2320 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2321 msgstr "" 2322 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2323 "\">\n" 2324 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2325 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2326 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2327 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2328 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Forigi ĉiujn dosierojn de " 2329 "la listo, eĉ se ili ne estas elektitaj.</p></body></html>" 2330 2331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2332 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2333 #, kde-format 2334 msgid "" 2335 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2336 "\">\n" 2337 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2338 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2339 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2340 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2341 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2342 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2343 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2344 msgstr "" 2345 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2346 "\">\n" 2347 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2348 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2349 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas supren la elektitaj " 2352 "dosieroj en la listo. Ĉi tiu opcio ebligas legi la dosierojn <span style=\" " 2353 "font-weight:600;\">unue</span> per KSystemLog.</p></body></html>" 2354 2355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2356 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2357 #, kde-format 2358 msgid "" 2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2360 "\">\n" 2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2366 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2367 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2368 msgstr "" 2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2370 "\">\n" 2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Movas malsupren la " 2376 "elektitaj dosieroj en la listo. Ĉi tiu opcio permesas legi la dosierojn " 2377 "<span style=\" font-weight:600;\">fine</span> per KSystemLog.</p></body></" 2378 "html>" 2379 2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2382 #, kde-format 2383 msgid "" 2384 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2385 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2386 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2387 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2388 "when adding files.</li></ul>" 2389 msgstr "" 2390 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notoj:</b></p><ul " 2391 "style='margin-top:0px'><li>Dosieroj estas legitaj uzante la sinsekvon de ĉi " 2392 "tiu listo.</li><li>Premitaj kaj simplaj tekstaj dosieroj estas akceptataj " 2393 "<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li> <li>Uzu la ĵokeron <b>'*'</b> por " 2394 "elekti plurajn protokolojn dum aldono de dosieroj.</li></ul>" 2395 2396 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2397 #, kde-format 2398 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2399 msgid "%1 %2" 2400 msgstr "%1 %2" 2401 2402 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2403 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2404 #, kde-format 2405 msgid "Host" 2406 msgstr "Gastiganto" 2407 2408 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2409 #, kde-format 2410 msgid "Process" 2411 msgstr "Procezo" 2412 2413 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2414 #, kde-format 2415 msgid "Command" 2416 msgstr "Komando" 2417 2418 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2419 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2420 #, kde-format 2421 msgid "Cron Log" 2422 msgstr "Cron Log" 2423 2424 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2425 #, kde-format 2426 msgid "" 2427 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2428 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2429 msgstr "" 2430 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Cron-Protokolojn</b> " 2431 "(t.e. planitaj taskoj-protokoloj). <a href='man:/cron'>Pliaj informoj...</" 2432 "a></p>" 2433 2434 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2435 #, kde-format 2436 msgid "Enable Process Filtering" 2437 msgstr "Ebligi Procesan Filtradon" 2438 2439 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2440 #, kde-format 2441 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2442 msgstr "Nur konservas liniojn kiuj kongruas kun ĉi tiu procezo:" 2443 2444 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2445 #, kde-format 2446 msgid "User:" 2447 msgstr "Uzanto:" 2448 2449 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2450 #, kde-format 2451 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2452 msgstr "Montri la planitajn taskojn protokolo (Cron protokolo)." 2453 2454 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2455 #, kde-format 2456 msgid "" 2457 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2458 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2459 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2460 "launched processes." 2461 msgstr "" 2462 "Montras la planitajn taskojn en la nuna langeto. Cron-procezo estas programo " 2463 "komisiita de lanĉo de planitaj taskoj en via sistemo, kiel sekurecaj " 2464 "kontroloj aŭ aŭtomate rekomenco de iuj servoj. Uzu ĉi tiun menuon por vidi " 2465 "la lastatempe lanĉitajn procezojn." 2466 2467 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2468 #, kde-format 2469 msgid "Group" 2470 msgstr "Grupo" 2471 2472 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2473 #, kde-format 2474 msgid "Status" 2475 msgstr "Stato" 2476 2477 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2478 #, kde-format 2479 msgid "Bytes" 2480 msgstr "Bajtoj" 2481 2482 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2483 #, kde-format 2484 msgid "IPP Operation" 2485 msgstr "IPP-Operacio" 2486 2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2488 #, kde-format 2489 msgid "IPP Status" 2490 msgstr "IPP-statuso" 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2493 #, kde-format 2494 msgid "Cups Web Log" 2495 msgstr "Cups Web Log" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2498 #, kde-format 2499 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2500 msgstr "Montri la protokolon de CUPS Web Server Access." 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2503 #, kde-format 2504 msgid "" 2505 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2506 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2507 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2508 "i>)." 2509 msgstr "" 2510 "Montras la protokolon de CUPS Web Server Access en la nuna langeto. CUPS " 2511 "estas la programo kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu " 2512 "protokolo konservas ĉiujn petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS " 2513 "(defaŭlte: <i>http://localhost:631</i>)." 2514 2515 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2516 #, kde-format 2517 msgid "debug 2" 2518 msgstr "sencimigi 2" 2519 2520 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2521 #, kde-format 2522 msgid "" 2523 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2524 "developer to add it." 2525 msgstr "" 2526 "Nova Registro-Nivelo detektita: Bonvolu sendi ĉi tiun protokoldosieron al la " 2527 "programisto de KSystemLog por aldoni ĝin." 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2530 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2531 #, kde-format 2532 msgid "Cups Log" 2533 msgstr "Cups Log" 2534 2535 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2536 #, kde-format 2537 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2538 msgstr "Cups & Cups Reteja Servilo Registro" 2539 2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2541 #, kde-format 2542 msgid "" 2543 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2544 "Web Access log</b>.</p>" 2545 msgstr "" 2546 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>protokolo de Cups</b> " 2547 "kaj la protokolo de <b>protokolo de Cups Web Access</b>.</p>" 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2550 #, kde-format 2551 msgid "Cups Log Files" 2552 msgstr "Cups Log Dosieroj" 2553 2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2555 #, kde-format 2556 msgid "Add Cups File..." 2557 msgstr "Aldoni Cups-dosieron..." 2558 2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2560 #, kde-format 2561 msgid "Cups Access Log Files" 2562 msgstr "Cups Access Log Files" 2563 2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2565 #, kde-format 2566 msgid "Add Cups Access File..." 2567 msgstr "Aldoni Cups Access File..." 2568 2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2570 #, kde-format 2571 msgid "Cups Page Log Files" 2572 msgstr "Cups Paĝaj Protokoloj" 2573 2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2575 #, kde-format 2576 msgid "Add Cups Page File..." 2577 msgstr "Aldoni Cups Paĝdosiero..." 2578 2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2580 #, kde-format 2581 msgid "Cups PDF Log Files" 2582 msgstr "Cups PDF-Programdosieroj" 2583 2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2585 #, kde-format 2586 msgid "Add Cups PDF File..." 2587 msgstr "Aldoni Cups PDF-dosieron..." 2588 2589 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2590 #, kde-format 2591 msgid "Cups" 2592 msgstr "Cups" 2593 2594 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2595 #, kde-format 2596 msgid "Display the Cups log." 2597 msgstr "Montri la protokolon de Cups." 2598 2599 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2600 #, kde-format 2601 msgid "" 2602 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2603 "printing on your computer." 2604 msgstr "" 2605 "Montras la protokolon de CUPS en la nuna langeto. CUPS estas la programo kiu " 2606 "administras presadon en via komputilo." 2607 2608 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2609 #, kde-format 2610 msgid "Printer" 2611 msgstr "Presilo" 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2614 #, kde-format 2615 msgid "Job Id" 2616 msgstr "Job Id" 2617 2618 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2619 #, kde-format 2620 msgid "Page Number" 2621 msgstr "Paĝa Nombro" 2622 2623 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2624 #, kde-format 2625 msgid "Num Copies" 2626 msgstr "Nombraj Kopioj" 2627 2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2629 #, kde-format 2630 msgid "Job Billing" 2631 msgstr "Ijob Fakturado" 2632 2633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2634 #, kde-format 2635 msgid "Printer:" 2636 msgstr "Presilo:" 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2639 #, kde-format 2640 msgid "Job Id:" 2641 msgstr "Labora Idaro:" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2644 #, kde-format 2645 msgid "Page Number:" 2646 msgstr "Paĝa Nombro:" 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2649 #, kde-format 2650 msgid "Num Copies:" 2651 msgstr "Nombraj Kopioj:" 2652 2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2654 #, kde-format 2655 msgid "Job Billing:" 2656 msgstr "Fakturado de Labortasko:" 2657 2658 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2659 #, kde-format 2660 msgid "Cups Page Log" 2661 msgstr "Cups Paĝoprotokolo" 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2664 #, kde-format 2665 msgid "Display the CUPS Page log." 2666 msgstr "Montri la protokolon de la Paĝo de CUPS." 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2669 #, kde-format 2670 msgid "" 2671 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2672 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2673 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2674 msgstr "" 2675 "Montras la protokolon de CUPS Paĝo en la nuna langeto. CUPS estas la " 2676 "programo kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu protokolo " 2677 "konservas ĉiujn petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS (defaŭlte: " 2678 "<i>http://localhost:631</i>)." 2679 2680 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2681 #, kde-format 2682 msgid "Message:" 2683 msgstr "Mesaĝo:" 2684 2685 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2686 #, kde-format 2687 msgid "Cups PDF Log" 2688 msgstr "Cups PDF Protokolo" 2689 2690 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2691 #, kde-format 2692 msgid "Display the CUPS PDF log." 2693 msgstr "Montri la PDF-protokolon de CUPS." 2694 2695 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2696 #, kde-format 2697 msgid "" 2698 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2701 msgstr "" 2702 "Montras la PDF-protokolo de CUPS en la nuna langeto. CUPS estas la programo " 2703 "kiu administras presadon en via komputilo. Ĉi tiu protokolo konservas ĉiujn " 2704 "petojn faritajn al la enigita retservilo de CUPS (defaŭlte: <i>http://" 2705 "localhost:631</i>)." 2706 2707 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2708 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2709 #, kde-format 2710 msgid "Daemons' Logs" 2711 msgstr "Protokoloj de Daemons" 2712 2713 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2714 #, kde-format 2715 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2716 msgstr "" 2717 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Protokolojn de " 2718 "Daemons</b>.</p>" 2719 2720 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2721 #, kde-format 2722 msgid "Display the daemons' logs." 2723 msgstr "Montri la protokolojn de la demonoj." 2724 2725 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2726 #, kde-format 2727 msgid "" 2728 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2729 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2730 "what occurs in the background of your system." 2731 msgstr "" 2732 "Montras la protokolojn de la demonoj en la nuna langeto. La demonoj estas " 2733 "ĉiuj procezoj lanĉitaj en la fono de la sistemo. Vidu ĉi tiun protokolon se " 2734 "vi volas scii, kio okazas en la fono de via sistemo." 2735 2736 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2737 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2738 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2740 #, kde-format 2741 msgid "Address" 2742 msgstr "Adreso" 2743 2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2745 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2746 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2747 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2748 #, kde-format 2749 msgid "Port" 2750 msgstr "Pordo" 2751 2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2753 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2754 #, kde-format 2755 msgid "Enable" 2756 msgstr "Ebligi" 2757 2758 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2759 #, kde-format 2760 msgid "Unit" 2761 msgstr "Unuo" 2762 2763 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2764 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2765 #, kde-format 2766 msgid "Journald Log" 2767 msgstr "Journald Log" 2768 2769 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2771 #, kde-format 2772 msgid "Enabled" 2773 msgstr "Ebligita" 2774 2775 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2776 #, kde-format 2777 msgid "Add remote journal" 2778 msgstr "Aldoni foran ĵurnalon" 2779 2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2781 #, kde-format 2782 msgid "Modify remote journal" 2783 msgstr "Modifi fora ĵurnalo" 2784 2785 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2787 #, kde-format 2788 msgid "Journald options" 2789 msgstr "Journald-opcioj" 2790 2791 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2792 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2793 #, kde-format 2794 msgid "Display log entries from current boot only" 2795 msgstr "Montri protokolerojn nur de nuna lanĉo" 2796 2797 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2798 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2799 #, kde-format 2800 msgid "Display all log entries" 2801 msgstr "Montri ĉiujn protokolerojn" 2802 2803 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2805 #, kde-format 2806 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2807 msgstr "Montri protokolerojn de procezoj de la nuna uzanto" 2808 2809 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2811 #, kde-format 2812 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2813 msgstr "Montri protokolerojn de sistemaj servoj kaj la kerno" 2814 2815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2817 #, kde-format 2818 msgid "Remote journals" 2819 msgstr "Foraj ĵurnaloj" 2820 2821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2823 #, kde-format 2824 msgid "Add address" 2825 msgstr "Aldoni adreson" 2826 2827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2829 #, kde-format 2830 msgid "Remove address" 2831 msgstr "Forigi adreson" 2832 2833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2835 #, kde-format 2836 msgid "Modify address" 2837 msgstr "Modifi adreson" 2838 2839 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2840 #, kde-format 2841 msgid "Journald" 2842 msgstr "Journald" 2843 2844 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2845 #, kde-format 2846 msgid "Local journal" 2847 msgstr "Loka revuo" 2848 2849 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2850 #, kde-format 2851 msgid "All messages" 2852 msgstr "Ĉiuj mesaĝoj" 2853 2854 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2855 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2856 #, kde-format 2857 msgid "Filter by systemd unit" 2858 msgstr "Filtrilo laŭ sistem-unuo" 2859 2860 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2861 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2862 #, kde-format 2863 msgid "Filter by syslog identifier" 2864 msgstr "Filtrilo per syslog-identigilo" 2865 2866 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2867 #, kde-format 2868 msgid "Connect" 2869 msgstr "Konekti" 2870 2871 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2872 #, kde-format 2873 msgid "Priority:" 2874 msgstr "Prioritato:" 2875 2876 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2877 #, kde-format 2878 msgid "Unit:" 2879 msgstr "Unuo:" 2880 2881 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2882 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2883 #, kde-format 2884 msgid "Reading journald entries..." 2885 msgstr "Legante journald-enskribojn..." 2886 2887 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2888 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2889 #, kde-format 2890 msgid "Journald entries loaded successfully." 2891 msgstr "Journald-enskriboj ŝargiĝis sukcese." 2892 2893 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2894 #, kde-format 2895 msgid "Display the Journald log." 2896 msgstr "Montri la protokolon de Journald." 2897 2898 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2899 #, kde-format 2900 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2901 msgstr "Montras la journald-protokolon en la nuna langeto." 2902 2903 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2904 #, kde-format 2905 msgid "Connected" 2906 msgstr "Konektita" 2907 2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2909 #, kde-format 2910 msgid "Connection error" 2911 msgstr "Eraro de konekto" 2912 2913 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2914 #, kde-format 2915 msgid "Component" 2916 msgstr "Komponanto" 2917 2918 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2919 #, kde-format 2920 msgid "Component:" 2921 msgstr "Komponanto:" 2922 2923 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2924 #, kde-format 2925 msgid "Kernel Log" 2926 msgstr "Kerna Protokolo" 2927 2928 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2929 #, kde-format 2930 msgid "Display the kernel log." 2931 msgstr "Montri la protokolon de la kerno." 2932 2933 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2934 #, kde-format 2935 msgid "" 2936 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2937 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2938 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2939 msgstr "" 2940 "Montras la kernan protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas " 2941 "utila nur por uzantoj, kiuj volas scii kial la Kerno ne detektas sian " 2942 "aparataron aŭ kio estas la kaŭzo de la lasta <i>kerna paniko/oops</i>." 2943 2944 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2945 #, kde-format 2946 msgid "Log File" 2947 msgstr "Protokolodosiero" 2948 2949 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2950 #, kde-format 2951 msgid "Open Location" 2952 msgstr "Malfermi lokon" 2953 2954 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2955 #, kde-format 2956 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2957 msgstr "Misformita retadreso. Unable to open this file." 2958 2959 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2960 #, kde-format 2961 msgid "Unable to open this file." 2962 msgstr "Ne eblas malfermi ĉi tiun dosieron." 2963 2964 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2965 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2966 #, kde-format 2967 msgid "Postfix Log" 2968 msgstr "Postfiksa Protokolo" 2969 2970 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2971 #, kde-format 2972 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2973 msgstr "" 2974 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Protokolojn de " 2975 "Postfikso</b>.</p>" 2976 2977 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2978 #, kde-format 2979 msgid "Display the Postfix log." 2980 msgstr "Montri la protokolon de Postfix." 2981 2982 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2983 #, kde-format 2984 msgid "" 2985 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2986 "used mail server in the Linux world." 2987 msgstr "" 2988 "Montras la protokolon de Postfix en la nuna langeto. Postfix estas la plej " 2989 "konata kaj uzata poŝtservilo en la Linukso-mondo." 2990 2991 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2992 #, kde-format 2993 msgid "Netbios Log" 2994 msgstr "Netbios Log" 2995 2996 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2997 #, kde-format 2998 msgid "Display the Netbios log." 2999 msgstr "Montri la Netbios-protokolo." 3000 3001 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3002 #, kde-format 3003 msgid "" 3004 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3005 "protocol developed by Microsoft." 3006 msgstr "" 3007 "Montras la Netbios protokolo en la nuna langeto. Netbios estas la protokolo " 3008 "de kundivido de dosieroj disvolvita de Microsoft." 3009 3010 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3011 #, kde-format 3012 msgid "Samba Access Log" 3013 msgstr "Samba Aliro-Protokolo" 3014 3015 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3016 #, kde-format 3017 msgid "Display the Samba Access log." 3018 msgstr "Montri la protokolon de Samba Access." 3019 3020 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3021 #, kde-format 3022 msgid "" 3023 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3024 "to see connections between your shares and remote hosts." 3025 msgstr "" 3026 "Montras la protokolon de Samba Access en la nuna langeto. Ĉi tiu " 3027 "protokolreĝimo permesas al vi vidi konektojn inter viaj kundividaĵoj kaj " 3028 "foraj gastigantoj." 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3031 #, kde-format 3032 msgid "Source File" 3033 msgstr "Fontdosiero" 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3036 #, kde-format 3037 msgid "Function" 3038 msgstr "Funkcio" 3039 3040 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3041 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3042 #, kde-format 3043 msgid "Line" 3044 msgstr "Linio" 3045 3046 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3047 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3048 #, kde-format 3049 msgid "Samba Log" 3050 msgstr "Samba-Protokolo" 3051 3052 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3053 #, kde-format 3054 msgid "" 3055 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3056 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3057 msgstr "" 3058 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri <b>Samba protokolo</b>, " 3059 "<b>Samba Access-protokolo</b> kaj <b>Netbios-protokolo</b>.</p>" 3060 3061 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3062 #, kde-format 3063 msgid "Samba Log Files" 3064 msgstr "Samba Protokolo-Dosieroj" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3067 #, kde-format 3068 msgid "Add Samba File..." 3069 msgstr "Aldoni Samba-dosieron..." 3070 3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3072 #, kde-format 3073 msgid "Samba Access Log Files" 3074 msgstr "Samba Access Log Files" 3075 3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3077 #, kde-format 3078 msgid "Add Samba Access File..." 3079 msgstr "Aldoni Samba-Alirdosieron..." 3080 3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3082 #, kde-format 3083 msgid "Netbios Log Files" 3084 msgstr "Netbios Protokolo-Dosieroj" 3085 3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3087 #, kde-format 3088 msgid "Add Netbios File..." 3089 msgstr "Aldoni Netbios-dosieron..." 3090 3091 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3092 #, kde-format 3093 msgid "Samba" 3094 msgstr "Samba" 3095 3096 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3097 #, kde-format 3098 msgid "Source File:" 3099 msgstr "Fonta Dosiero:" 3100 3101 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3102 #, kde-format 3103 msgid "Function:" 3104 msgstr "Funkcio:" 3105 3106 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3107 #, kde-format 3108 msgid "Line:" 3109 msgstr "Linio:" 3110 3111 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3112 #, kde-format 3113 msgid "Display the Samba log." 3114 msgstr "Montri la protokolon de Samba." 3115 3116 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3117 #, kde-format 3118 msgid "" 3119 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3120 "which interacts with Microsoft Windows network." 3121 msgstr "" 3122 "Montras la Samba protokolon en la nuna langeto. Samba estas la dosier-" 3123 "kundivida servilo, kiu interagas kun Microsoft Windows-reto." 3124 3125 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3126 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3127 #, kde-format 3128 msgid "System Log" 3129 msgstr "Sistema Registro" 3130 3131 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3132 #, kde-format 3133 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3134 msgstr "" 3135 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>Sistemajn protokolojn</" 3136 "b>.</p>" 3137 3138 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3139 #, kde-format 3140 msgid "Display the system log." 3141 msgstr "Montri la sisteman protokolon." 3142 3143 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3144 #, kde-format 3145 msgid "" 3146 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3147 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3148 msgstr "" 3149 "Montras la sisteman protokolon en la nuna langeto. Ĉi tiu protokolo estas " 3150 "ĝenerale uzata de ne-specialaj procezoj (kiel komandoj \"sudo\" aŭ \"fsck\")" 3151 3152 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3153 #, kde-format 3154 msgid "Probed" 3155 msgstr "Sondita" 3156 3157 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3158 #, kde-format 3159 msgid "From config file" 3160 msgstr "De agordosiero" 3161 3162 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3163 #, kde-format 3164 msgid "Default setting" 3165 msgstr "Defaŭlta agordo" 3166 3167 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3168 #, kde-format 3169 msgid "From command Line" 3170 msgstr "De komandlinio" 3171 3172 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3173 #, kde-format 3174 msgid "Not implemented" 3175 msgstr "Ne realigita" 3176 3177 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3178 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3179 #, kde-format 3180 msgid "X.org Log" 3181 msgstr "X.org Registro" 3182 3183 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3184 #, kde-format 3185 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3186 msgstr "" 3187 "<p>Ĉi tiuj dosieroj estos analizitaj por montri la <b>X.org protokolon</b>.</" 3188 "p>" 3189 3190 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3191 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3192 #, kde-format 3193 msgid "none" 3194 msgstr "nenio" 3195 3196 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3197 #, kde-format 3198 msgid "Display the X.org log." 3199 msgstr "Montri la protokolon de X.org." 3200 3201 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3202 #, kde-format 3203 msgid "" 3204 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3205 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3206 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3207 "input device is not recognized." 3208 msgstr "" 3209 "Montras la protokolon de X.org en la nuna langeto. X.org estas la servo kiu " 3210 "montras sur ekrano vian labortablon kaj administras vian grafikan " 3211 "aparataron. Vidu ĉi tiun protokolon se vi volas scii kial vi ne havas 3D-" 3212 "akcelojn aŭ kial via eniga aparato ne estas rekonita." 3213 3214 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3215 #, kde-format 3216 msgid "Program" 3217 msgstr "Programo" 3218 3219 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3220 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3221 #, kde-format 3222 msgid "X Session Log" 3223 msgstr "X-Seanca Protokolo" 3224 3225 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3226 #, kde-format 3227 msgid "" 3228 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3229 "errors</i>)." 3230 msgstr "" 3231 "Vi povas tajpi aŭ elekti la protokoldosieron de X Session (ekzemplo: <i>~/." 3232 "xsession-errors</i>)." 3233 3234 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3235 #, kde-format 3236 msgid "" 3237 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3238 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3239 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3240 msgstr "" 3241 "Vi povas tajpi aŭ elekti ĉi tie la protokoldosieron de X Session. Ĉi tiu " 3242 "dosiero estos analizita kiam vi elektos la menuon <b>X Session-protokolo</" 3243 "b>. Ĝenerale, ĝia nomo estas <i>~/.xsession-errors</i>" 3244 3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3246 #, kde-format 3247 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3248 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3249 3250 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3252 #, kde-format 3253 msgid "X Session Log File" 3254 msgstr "X Sesian Log File" 3255 3256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3258 #, kde-format 3259 msgid "&Log file:" 3260 msgstr "Protoko&ldosiero:" 3261 3262 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3263 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3264 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3265 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3266 #, kde-format 3267 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3268 msgstr "Marku ĉi tiun opcion por forigi Xorg-erarojn" 3269 3270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3272 #, kde-format 3273 msgid "Ignore Xorg errors" 3274 msgstr "Ignori Xorg-erarojn" 3275 3276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3278 #, kde-format 3279 msgid "" 3280 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3281 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3282 msgstr "" 3283 "<p><b>Noto:</b> Marku ĉi tiun opcion por forigi X.org-erarojn.</p><p style=" 3284 "\"margin-bottom:0px\">La sekvaj linioj estos ignoritaj:</p>" 3285 3286 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3287 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3288 #, kde-format 3289 msgid "Program:" 3290 msgstr "Programo:" 3291 3292 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3293 #, kde-format 3294 msgid "Display the X Session log." 3295 msgstr "Montri la protokolon de X Session." 3296 3297 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3298 #, kde-format 3299 msgid "" 3300 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3301 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3302 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3303 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3304 msgstr "" 3305 "Montras la protokolon de X-Seanco en la nuna langeto. X Session-protokolo " 3306 "estas la loko kie grafikaj programoj skribas sian eligon. Vidu ĉi tiun " 3307 "protokolon se vi volas scii kial programo paneis, aŭ kial via labortabla " 3308 "medio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) ne komenciĝis." 3309 3310 #. i18n("Last updated: %1.", 3311 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3312 #: src/statusBar.cpp:54 3313 #, kde-format 3314 msgid "Last updated: %1." 3315 msgstr "Lasta ĝisdatigo: %1." 3316 3317 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3318 #. false), message)); 3319 #: src/statusBar.cpp:62 3320 #, kde-format 3321 msgid "%1: %2" 3322 msgstr "%1: %2" 3323 3324 #: src/tabLogManager.cpp:49 3325 #, kde-format 3326 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3327 msgid "%1 (%2)" 3328 msgstr "%1 (%2)" 3329 3330 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3331 #, kde-format 3332 msgid "No Log" 3333 msgstr "Sen Protokolo"