Warning, /system/ksystemlog/po/el/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Greek 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. 0006 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009. 0007 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. 0008 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2015, 2017, 2021. 0009 # Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>, 2016. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2021-07-03 09:33+0300\n" 0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0018 "Language: el\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com" 0034 0035 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0036 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0037 #, kde-format 0038 msgid "Load this log mode at startup." 0039 msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση." 0040 0041 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0042 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0043 #, kde-format 0044 msgid "The log view line count limit." 0045 msgstr "Το όριο γραμμών της προβολής καταγραφής." 0046 0047 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0048 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0049 #, kde-format 0050 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0051 msgstr "" 0052 "Αληθές όταν ο χρήστης επιθυμεί να διαγράφονται οι διπλές εμφανίσεις γραμμών." 0053 0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0059 "omitted." 0060 msgstr "" 0061 "Η επιλογή είναι ενεργή αν το PID στη στήλη διεργασίας του SystemLog θα " 0062 "παραλείπεται." 0063 0064 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0069 "level." 0070 msgstr "" 0071 "Η επιλογή είναι ενεργή αν γίνεται χρωματισμός των γραμμών καταγραφής, " 0072 "ανάλογα με το επίπεδό τους." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0078 msgstr "Αν θα είναι ενεργές οι υποδείξεις." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether new lines are displayed." 0084 msgstr "Αν θα γίνεται εμφάνιση των νέων γραμμών." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0088 #, kde-format 0089 msgid "Whether the filter bar is shown." 0090 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή φίλτρου." 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0094 #, kde-format 0095 msgid "The date format of log lines." 0096 msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στις γραμμές καταγραφής." 0097 0098 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0099 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0100 #, kde-format 0101 msgid "The Samba log file paths." 0102 msgstr "Οι διαδρομές του αρχείου καταγραφής της Samba." 0103 0104 #: src/configurationDialog.cpp:26 0105 #, kde-format 0106 msgid "Settings" 0107 msgstr "Ρυθμίσεις" 0108 0109 #: src/configurationDialog.cpp:80 0110 #, kde-format 0111 msgid "General" 0112 msgstr "Γενικά" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0115 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Previous" 0118 msgstr "Προηγού&μενο" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0121 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0122 #, kde-format 0123 msgid "&Next" 0124 msgstr "Επόμε&νο" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:14 0128 #, kde-format 0129 msgid "Log Line Details" 0130 msgstr "Λεπτομέρειες γραμμής καταγραφής" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0133 #: src/detailDialogBase.ui:17 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0137 "line." 0138 msgstr "" 0139 "Αυτό το παράθυρο διαλόγου εμφανίζει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την " 0140 "επιλεγμένη γραμμή καταγραφής." 0141 0142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0144 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0145 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0146 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0147 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0148 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0149 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0150 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0151 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0152 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0153 #, kde-format 0154 msgid "Message" 0155 msgstr "Μήνυμα" 0156 0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0158 #: src/detailDialogBase.ui:54 0159 #, kde-format 0160 msgid "Icon" 0161 msgstr "Εικονίδιο" 0162 0163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0164 #: src/detailDialogBase.ui:70 0165 #, kde-format 0166 msgid "Main information" 0167 msgstr "Κύριες πληροφορίες" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0170 #: src/detailDialogBase.ui:100 0171 #, kde-format 0172 msgid "Move to the previous line" 0173 msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" 0174 0175 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0176 #: src/detailDialogBase.ui:103 0177 #, kde-format 0178 msgid "" 0179 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0180 "previous log line." 0181 msgstr "" 0182 "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει " 0183 "προηγούμενη γραμμή." 0184 0185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0186 #: src/detailDialogBase.ui:106 0187 #, kde-format 0188 msgid "&Back" 0189 msgstr "&Πίσω" 0190 0191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0192 #: src/detailDialogBase.ui:122 0193 #, kde-format 0194 msgid "Move to the next line" 0195 msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" 0196 0197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0198 #: src/detailDialogBase.ui:125 0199 #, kde-format 0200 msgid "" 0201 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0202 "line." 0203 msgstr "" 0204 "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει επόμενη " 0205 "γραμμή." 0206 0207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0208 #: src/detailDialogBase.ui:128 0209 #, kde-format 0210 msgid "&Forward" 0211 msgstr "&Μπροστά" 0212 0213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0214 #: src/detailDialogBase.ui:160 0215 #, kde-format 0216 msgid "Close the Detail dialog." 0217 msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών." 0218 0219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0220 #: src/detailDialogBase.ui:163 0221 #, kde-format 0222 msgid "Closes this Detail dialog." 0223 msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών." 0224 0225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0226 #: src/detailDialogBase.ui:166 0227 #, kde-format 0228 msgid "&Close" 0229 msgstr "&Κλείσιμο" 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0232 #, kde-format 0233 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0234 msgstr "" 0235 "Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη επειδή τα αρχεία καταγραφής της δεν " 0236 "υπάρχουν" 0237 0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0239 #, kde-format 0240 msgid "No Log Mode" 0241 msgstr "Καμία λειτουργία καταγραφής" 0242 0243 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "Date format option (date example)" 0246 msgid "%1 (%2)" 0247 msgstr "%1 (%2)" 0248 0249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0250 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0251 #, kde-format 0252 msgid "Startup" 0253 msgstr "Εκκίνηση" 0254 0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0256 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0257 #, kde-format 0258 msgid "Load &this log mode at startup:" 0259 msgstr "Φόρτωση αυ&τής της καταγραφής κατά την εκκίνηση:" 0260 0261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0262 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0263 #, kde-format 0264 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0265 msgstr "" 0266 "Η λειτουργία καταγραφής που φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση" 0267 0268 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0269 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0270 #, kde-format 0271 msgid "" 0272 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0273 "not want this to happen." 0274 msgstr "" 0275 "Η λειτουργία καταγραφής η οποία φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση. " 0276 "Επιλέξτε 'Καμία λειτουργία καταγραφής' αν δεν επιθυμείτε τη φόρτωση μιας " 0277 "καταγραφής." 0278 0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0281 #, kde-format 0282 msgid "Log Lines List" 0283 msgstr "Λίστα γραμμών καταγραφής" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0287 #, kde-format 0288 msgid "&Maximum lines displayed:" 0289 msgstr "&Μέγιστος αριθμός γραμμών εμφάνισης:" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0293 #, kde-format 0294 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0295 msgstr "" 0296 "Επιλέξτε εδώ το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα εμφανίζονται στην " 0297 "κύρια προβολή." 0298 0299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0304 "view." 0305 msgstr "" 0306 "Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα " 0307 "εμφανίζονται στην κύρια προβολή." 0308 0309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0311 #, kde-format 0312 msgid "" 0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0314 "slow)</b>." 0315 msgstr "" 0316 "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διαγραφή των διπλών γραμμών " 0317 "καταγραφής <b>(μπορεί να είναι αργό)</b>." 0318 0319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0321 #, kde-format 0322 msgid "" 0323 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0324 "can slow log reading</b>." 0325 msgstr "" 0326 "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διαγραφή των " 0327 "διπλών γραμμών καταγραφής. <b>Αυτό μπορεί να επιβραδύνει την ανάγνωση των " 0328 "αρχείων</b>." 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0332 #, kde-format 0333 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0334 msgstr "Αφαίρεση &διπλών γραμμών καταγραφής (μπορεί να είναι αργό)" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0337 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0339 #, kde-format 0340 msgid "Options" 0341 msgstr "Επιλογές" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0345 #, kde-format 0346 msgid "Remove process identifier from process name." 0347 msgstr "Αφαίρεση του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας." 0348 0349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0350 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0351 #, kde-format 0352 msgid "" 0353 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0354 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0355 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0356 "will be removed." 0357 msgstr "" 0358 "Αν επιθυμείτε τη διαγραφή του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της " 0359 "διεργασίας, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. Για παράδειγμα, η " 0360 "στήλη <b>Διεργασία</b> μπορεί να περιέχει καταχωρήσεις όπως " 0361 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το έντονο " 0362 "τμήμα θα αφαιρεθεί." 0363 0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0366 #, kde-format 0367 msgid "Remove &identifier from process name" 0368 msgstr "Διαγραφή &αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας" 0369 0370 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0372 #, kde-format 0373 msgid "" 0374 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0375 msgstr "" 0376 "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί το χρωματισμό των γραμμών καταγραφής, ανάλογα με " 0377 "το επίπεδό τους." 0378 0379 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0381 #, kde-format 0382 msgid "" 0383 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0384 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0385 "will help you to see problems more easily." 0386 msgstr "" 0387 "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί το χρωματισμό των γραμμών καταγραφής, ανάλογα με " 0388 "το επίπεδό τους. Για παράδειγμα τα σφάλματα εμφανίζονται με κόκκινο, οι " 0389 "προειδοποιήσεις με πορτοκαλί... έτσι ώστε να μπορείτε να εντοπίζετε " 0390 "ευκολότερα τα προβλήματα." 0391 0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0394 #, kde-format 0395 msgid "&Colored log lines" 0396 msgstr "&Χρωματισμός γραμμών καταγραφής" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0400 #, kde-format 0401 msgid "Date Format" 0402 msgstr "Μορφή ημερομηνίας" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0406 #, kde-format 0407 msgid "&Short date format" 0408 msgstr "&Σύντομη μορφή ημερομηνίας" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0412 #, kde-format 0413 msgid "&Long date format" 0414 msgstr "&Εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας" 0415 0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0417 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0418 #, kde-format 0419 msgid "&Precise date format" 0420 msgstr "Ακ&ριβής μορφή ημερομηνίας" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0423 #: src/ksystemlogui.rc:13 0424 #, kde-format 0425 msgid "&Edit" 0426 msgstr "&Επεξεργασία" 0427 0428 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0429 #: src/ksystemlogui.rc:31 0430 #, kde-format 0431 msgid "Logs" 0432 msgstr "Καταγραφές" 0433 0434 #. i18n: ectx: Menu (window) 0435 #: src/ksystemlogui.rc:36 0436 #, kde-format 0437 msgid "&Window" 0438 msgstr "&Παράθυρο" 0439 0440 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0441 #: src/ksystemlogui.rc:53 0442 #, kde-format 0443 msgid "Logs Toolbar" 0444 msgstr "Γραμμή εργαλείων καταγραφών" 0445 0446 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0447 #: src/ksystemlogui.rc:64 0448 #, kde-format 0449 msgid "Main Toolbar" 0450 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 0451 0452 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0453 #, kde-format 0454 msgid "Opening '%1'..." 0455 msgstr "Άνοιγμα '%1'..." 0456 0457 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0458 #, kde-format 0459 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0460 msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' φορτώθηκε με επιτυχία." 0461 0462 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0463 #, kde-format 0464 msgid "Log file '%1' has changed." 0465 msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' τροποποιήθηκε." 0466 0467 #: src/lib/globals.cpp:110 0468 #, kde-format 0469 msgid "None" 0470 msgstr "Κανένα" 0471 0472 #: src/lib/globals.cpp:113 0473 #, kde-format 0474 msgid "Debug" 0475 msgstr "Αποσφαλμάτωση" 0476 0477 #: src/lib/globals.cpp:117 0478 #, kde-format 0479 msgid "Information" 0480 msgstr "Πληροφορίες" 0481 0482 #: src/lib/globals.cpp:122 0483 #, kde-format 0484 msgid "Notice" 0485 msgstr "Σημείωση" 0486 0487 #: src/lib/globals.cpp:126 0488 #, kde-format 0489 msgid "Warning" 0490 msgstr "Προειδοποίηση" 0491 0492 #: src/lib/globals.cpp:129 0493 #, kde-format 0494 msgid "Error" 0495 msgstr "Σφάλμα" 0496 0497 #: src/lib/globals.cpp:132 0498 #, kde-format 0499 msgid "Critical" 0500 msgstr "Κρίσιμο" 0501 0502 #: src/lib/globals.cpp:135 0503 #, kde-format 0504 msgid "Alert" 0505 msgstr "Συναγερμός" 0506 0507 #: src/lib/globals.cpp:138 0508 #, kde-format 0509 msgid "Emergency" 0510 msgstr "Κατεπείγον" 0511 0512 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0513 #, kde-format 0514 msgid "Log Level Printing" 0515 msgstr "Επίπεδα καταγραφής εκτύπωσης" 0516 0517 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0518 #, kde-format 0519 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0520 msgstr "Επιλέξτε τα επίπεδα καταγραφής που επιθυμείτε να εκτυπωθούν με χρώμα." 0521 0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0523 #, kde-format 0524 msgid "Loading Progress..." 0525 msgstr "Πρόοδος φόρτωσης..." 0526 0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0528 #, kde-format 0529 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0530 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0531 msgstr[0] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0532 msgstr[1] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)" 0533 0534 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0535 #, kde-format 0536 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0537 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0538 msgstr[0] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0539 msgstr[1] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)" 0540 0541 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0542 #, kde-format 0543 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0544 msgstr "Φόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0545 0546 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0547 #, kde-format 0548 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0549 msgstr "Επαναφόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0550 0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0552 #, kde-format 0553 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0554 msgstr "" 0555 "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ρυθμίστε το στις επιλογές του " 0556 "KSystemLog." 0557 0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0559 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0560 #, kde-format 0561 msgid "File Does Not Exist" 0562 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0565 #, kde-format 0566 msgid "The file '%1' does not exist." 0567 msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει." 0568 0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0570 #, kde-format 0571 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0572 msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της μορφής '%2' του '%1'." 0573 0574 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0575 #, kde-format 0576 msgid "Unable to Uncompress File" 0577 msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης του αρχείου" 0578 0579 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0580 #, kde-format 0581 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0582 msgstr "Δεν έχετε επαρκείς άδειες για την ανάγνωση του '%1'." 0583 0584 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0585 #, kde-format 0586 msgid "Insufficient Permissions" 0587 msgstr "Μη επαρκείς άδειες" 0588 0589 #: src/lib/logManager.cpp:68 0590 #, kde-format 0591 msgid "Loading log..." 0592 msgstr "Φόρτωση καταγραφής..." 0593 0594 #: src/lib/logManager.cpp:92 0595 #, kde-format 0596 msgid "Log successfully loaded." 0597 msgstr "Η καταγραφή φορτώθηκε με επιτυχία." 0598 0599 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0600 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0601 #, kde-format 0602 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0603 msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο, γίνεται παράλειψη." 0604 0605 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0606 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0610 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0612 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0613 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0614 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0615 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0616 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0617 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0618 #, kde-format 0619 msgid "Date:" 0620 msgstr "Ημερομηνία:" 0621 0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0624 #, kde-format 0625 msgid "Hostname:" 0626 msgstr "Όνομα υπολογιστή:" 0627 0628 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0629 #, kde-format 0630 msgid "Process:" 0631 msgstr "Διεργασία:" 0632 0633 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0634 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0636 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0637 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0638 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0639 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0640 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0641 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0642 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0643 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0644 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0645 #, kde-format 0646 msgid "Level:" 0647 msgstr "Επίπεδο:" 0648 0649 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0650 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0651 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0652 #, kde-format 0653 msgid "Original file:" 0654 msgstr "Αρχικό αρχείο:" 0655 0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0657 #, kde-format 0658 msgid "Here are my logs:\n" 0659 msgstr "Οι καταγραφές μου:\n" 0660 0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0662 #, kde-format 0663 msgid "---------------------------------------\n" 0664 msgstr "---------------------------------------\n" 0665 0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0667 #, kde-format 0668 msgid "" 0669 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0670 msgstr "" 0671 "Έχετε επιλέξει πάρα πολλές γραμμές. Παρακαλώ επιλέξτε μόνο τις σημαντικές " 0672 "γραμμές της καταγραφής." 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0675 #, kde-format 0676 msgid "Too Many Lines Selected" 0677 msgstr "Πολλές επιλεγμένες γραμμές" 0678 0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0680 #, kde-format 0681 msgid "Log Lines of my problem" 0682 msgstr "Γραμμές καταγραφής του προβλήματός μου" 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0685 #, kde-format 0686 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0687 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αντικείμενα. Καμία αντιγραφή στο πρόχειρο." 0688 0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0690 #, kde-format 0691 msgid "1 log line copied to clipboard." 0692 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0693 msgstr[0] "1 γραμμή αντιγράφτηκε στο πρόχειρο." 0694 msgstr[1] "%1 γραμμές αντιγράφηκαν στο πρόχειρο." 0695 0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0697 #, kde-format 0698 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0699 msgstr "" 0700 "Δεν επιλέχθηκαν αντικείμενα. Παρακαλώ επιλέξτε αντικείμενα για την " 0701 "αποθήκευσή τους." 0702 0703 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0704 #, kde-format 0705 msgid "Save selected log entries to..." 0706 msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων εγγραφών καταγραφής στο..." 0707 0708 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0709 #, kde-format 0710 msgid "1 log line saved to '%2'." 0711 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0712 msgstr[0] "1 γραμμή αποθηκεύτηκε στο '%2'." 0713 msgstr[1] "%1 γραμμές αποθηκεύτηκαν στο '%2'." 0714 0715 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0716 #, kde-format 0717 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0718 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου '%1': Άρνηση αδειών." 0719 0720 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0721 #, kde-format 0722 msgid "Unable to save file." 0723 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου." 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0726 #, kde-format 0727 msgid "Type your filter here" 0728 msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο σας" 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0731 #, kde-format 0732 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0733 msgstr "" 0734 "Επιτρέπει την εμφάνιση μόνο των αντικειμένων που ταιριάζουν στο περιεχόμενο " 0735 "του κειμένου αυτού." 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0738 #, kde-format 0739 msgid "Enter your search here..." 0740 msgstr "Εισάγετε εδώ την αναζήτησή σας..." 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0743 #, kde-format 0744 msgid "Filter:" 0745 msgstr "Φίλτρο:" 0746 0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0748 #, kde-format 0749 msgid "Select priorities" 0750 msgstr "Επιλογή προτεραιοτήτων" 0751 0752 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0753 #, kde-format 0754 msgid "Choose the filtered column here" 0755 msgstr "Επιλέξτε εδώ τη στήλη φιλτραρίσματος" 0756 0757 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0758 #, kde-format 0759 msgid "" 0760 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0761 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0762 msgstr "" 0763 "Επιτρέπει την εφαρμογή φίλτρου αντικειμένων μόνο στην καθορισμένη στήλη. Το " 0764 "\"<i>Όλα</i>\" σημαίνει χωρίς ιδιαίτερο φίλτρο για κάποια στήλη." 0765 0766 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0767 #, kde-format 0768 msgid "All" 0769 msgstr "Όλα" 0770 0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0772 #, kde-format 0773 msgid "Reached end of list." 0774 msgstr "Τέλος της λίστας." 0775 0776 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0777 #, kde-format 0778 msgid "Phrase not found." 0779 msgstr "Η φράση δε βρέθηκε." 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0783 #, kde-format 0784 msgid "Find:" 0785 msgstr "Αναζήτηση:" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0788 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0789 #, kde-format 0790 msgid "Match &case" 0791 msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0794 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0795 #, kde-format 0796 msgid "&Highlight all" 0797 msgstr "&Τονισμός όλων" 0798 0799 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0800 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0801 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0802 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0803 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0804 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0805 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0806 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0807 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0808 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0809 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0810 #, kde-format 0811 msgid "Date" 0812 msgstr "Ημερομηνία" 0813 0814 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0815 #, kde-format 0816 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0817 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης '%1'" 0818 0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0820 #, kde-format 0821 msgid "The process '%1' crashed." 0822 msgstr "Η διεργασία '%1' κατέρρευσε." 0823 0824 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0825 #, kde-format 0826 msgid "Process Crashed" 0827 msgstr "Κατάρρευση διεργασίας" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0830 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0831 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0832 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0833 #, kde-format 0834 msgid "User" 0835 msgstr "Χρήστης" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:93 0838 #, kde-format 0839 msgid "Authentication" 0840 msgstr "Ταυτοποίηση" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:94 0843 #, kde-format 0844 msgid "Private Authentication" 0845 msgstr "Ιδιωτική ταυτοποίηση" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:95 0848 #, kde-format 0849 msgid "Cron" 0850 msgstr "Cron" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:96 0853 #, kde-format 0854 msgid "Daemon" 0855 msgstr "Δαίμονας" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:97 0858 #, kde-format 0859 msgid "FTP" 0860 msgstr "FTP" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:98 0863 #, kde-format 0864 msgid "Kernel" 0865 msgstr "Πυρήνας" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:99 0868 #, kde-format 0869 msgid "LPR" 0870 msgstr "LPR" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:100 0873 #, kde-format 0874 msgid "Mail" 0875 msgstr "Αλληλογραφία" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:101 0878 #, kde-format 0879 msgid "News" 0880 msgstr "News" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:102 0883 #, kde-format 0884 msgid "Syslog" 0885 msgstr "Syslog" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:104 0888 #, kde-format 0889 msgid "UUCP" 0890 msgstr "UUCP" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:106 0893 #, kde-format 0894 msgid "Local 0" 0895 msgstr "Τοπικό 0" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:107 0898 #, kde-format 0899 msgid "Local 1" 0900 msgstr "Τοπικό 1" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:108 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 2" 0905 msgstr "Τοπικό 2" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:109 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 3" 0910 msgstr "Τοπικό 3" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:110 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 4" 0915 msgstr "Τοπικό 4" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:111 0918 #, kde-format 0919 msgid "Local 5" 0920 msgstr "Τοπικό 5" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:112 0923 #, kde-format 0924 msgid "Local 6" 0925 msgstr "Τοπικό 6" 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:113 0928 #, kde-format 0929 msgid "Local 7" 0930 msgstr "Τοπικό 7" 0931 0932 #: src/loggerDialog.cpp:223 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0936 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0937 msgstr "" 0938 "Αδυναμία εύρεσης της εντολής 'logger' στο σύστημά σας. Παρακαλώ " 0939 "πληκτρολογήστε 'logger' στο Konsole για να σιγουρευτείτε ότι η εντολή είναι " 0940 "εγκατεστημένη." 0941 0942 #: src/loggerDialog.cpp:225 0943 #, kde-format 0944 msgid "Command not found" 0945 msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε" 0946 0947 #: src/loggerDialog.cpp:230 0948 #, kde-format 0949 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0950 msgstr "Η εντολή 'logger' δεν τερμάτισε με ορθό τρόπο." 0951 0952 #: src/loggerDialog.cpp:230 0953 #, kde-format 0954 msgid "Execution problem" 0955 msgstr "Πρόβλημα εκτέλεσης" 0956 0957 #: src/loggerDialog.cpp:236 0958 #, kde-format 0959 msgid "This file does not exist, please choose another." 0960 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο." 0961 0962 #: src/loggerDialog.cpp:236 0963 #, kde-format 0964 msgid "File not valid" 0965 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0968 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0969 #, kde-format 0970 msgid "Log Message" 0971 msgstr "Μήνυμα καταγραφής" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0974 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0975 #, kde-format 0976 msgid "&Message:" 0977 msgstr "&Μήνυμα:" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0980 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0981 #, kde-format 0982 msgid "&File content:" 0983 msgstr "Περιεχόμενα &αρχείου:" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0986 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0987 #, kde-format 0988 msgid "Properties" 0989 msgstr "Ιδιότητες" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0992 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0993 #, kde-format 0994 msgid "&Priority:" 0995 msgstr "&Προτεραιότητα:" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0998 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0999 #, kde-format 1000 msgid "&Facility:" 1001 msgstr "&Μονάδα:" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1004 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1005 #, kde-format 1006 msgid "&Tag:" 1007 msgstr "&Ετικέτα:" 1008 1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1010 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1011 #, kde-format 1012 msgid "Log process &identifier" 1013 msgstr "Α&ναγνωριστικό διεργασίας καταγραφής" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1016 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1017 #, kde-format 1018 msgid "Open the 'logger' command manual." 1019 msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου της εντολής 'logger'." 1020 1021 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1022 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1023 #, kde-format 1024 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1025 msgstr "Αυτός ο δεσμός ανοίγει το εγχειρίδιο της εντολής 'logger'." 1026 1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1028 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1029 #, kde-format 1030 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1031 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Εγχειρίδιο καταγραφέα</a>" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1034 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1035 #, kde-format 1036 msgid "&OK" 1037 msgstr "&Εντάξει" 1038 1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1040 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1041 #, kde-format 1042 msgid "&Cancel" 1043 msgstr "&Ακύρωση" 1044 1045 #: src/main.cpp:24 1046 #, fuzzy, kde-format 1047 #| msgid "KSystemlog" 1048 msgid "KSystemLog" 1049 msgstr "KSystemlog" 1050 1051 #: src/main.cpp:26 1052 #, kde-format 1053 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1054 msgstr "Προβολέας των καταγραφών συστήματος από το KDE" 1055 1056 #: src/main.cpp:28 1057 #, kde-format 1058 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1059 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1060 1061 #: src/main.cpp:29 1062 #, kde-format 1063 msgid "" 1064 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1065 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1066 msgstr "" 1067 "Μη διστάσετε να αναφέρετε σφάλματα και προβλήματα στον Nicolas Ternisien <a " 1068 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1069 1070 #: src/main.cpp:34 1071 #, kde-format 1072 msgid "Nicolas Ternisien" 1073 msgstr "Nicolas Ternisien" 1074 1075 #: src/main.cpp:35 1076 #, kde-format 1077 msgid "Main developer" 1078 msgstr "Βασικός προγραμματιστής" 1079 1080 #: src/main.cpp:38 1081 #, kde-format 1082 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1083 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1084 1085 #: src/main.cpp:38 1086 #, kde-format 1087 msgid "Journald mode, bugfixes" 1088 msgstr "Λειτουργία journald, διορθώσεις σφαλμάτων" 1089 1090 #: src/main.cpp:39 1091 #, kde-format 1092 msgid "Bojan Djurkovic" 1093 msgstr "Bojan Djurkovic" 1094 1095 #: src/main.cpp:39 1096 #, kde-format 1097 msgid "Log Printing" 1098 msgstr "Εκτύπωση καταγραφής" 1099 1100 #: src/main.cpp:40 1101 #, kde-format 1102 msgid "Laurent Montel" 1103 msgstr "Laurent Montel" 1104 1105 #: src/main.cpp:40 1106 #, kde-format 1107 msgid "Bug Fixing" 1108 msgstr "Διόεθωση σφαλμάτων" 1109 1110 #: src/main.cpp:53 1111 #, kde-format 1112 msgid "Document to open." 1113 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα." 1114 1115 #: src/mainWindow.cpp:308 1116 #, kde-format 1117 msgctxt "Total displayed lines" 1118 msgid "1 line." 1119 msgid_plural "%1 lines." 1120 msgstr[0] "1 γραμμή." 1121 msgstr[1] "%1 γραμμές." 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:311 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1126 msgid "1 line / %2 total." 1127 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1128 msgstr[0] "1 γραμμή / %2 σύνολο." 1129 msgstr[1] "%1 γραμμές / %2 σύνολο." 1130 1131 #: src/mainWindow.cpp:332 1132 #, kde-format 1133 msgid "Resu&me" 1134 msgstr "&Συνέχιση" 1135 1136 #: src/mainWindow.cpp:334 1137 #, kde-format 1138 msgid "Resume the watching of the current log" 1139 msgstr "Συνέχιση της παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής" 1140 1141 #: src/mainWindow.cpp:336 1142 #, kde-format 1143 msgid "" 1144 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1145 "the user has already paused the reading." 1146 msgstr "" 1147 "Συνεχίζει την παρακολούθηση της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι " 1148 "διαθέσιμη μόνο αν ο χρήστης έχει επιλέξει την παύση της καταγραφής " 1149 "προηγουμένως." 1150 1151 #: src/mainWindow.cpp:341 1152 #, kde-format 1153 msgid "S&top" 1154 msgstr "Σ&ταμάτημα" 1155 1156 #: src/mainWindow.cpp:343 1157 #, kde-format 1158 msgid "Pause the watching of the current log" 1159 msgstr "Παύση παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής" 1160 1161 #: src/mainWindow.cpp:345 1162 #, kde-format 1163 msgid "" 1164 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1165 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1166 "to reload too frequently." 1167 msgstr "" 1168 "Παύση παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι " 1169 "ιδιαίτερα χρήσιμη όταν το σύστημα καταγράφει πάρα πολλές γραμμές στα αρχεία, " 1170 "πράγμα που έχει σαν αποτέλεσμα την πολύ συχνή ανανέωση του KSystemLog." 1171 1172 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1173 #, kde-format 1174 msgctxt "Newly created tab" 1175 msgid "Empty Log" 1176 msgstr "Κενή καταγραφή" 1177 1178 #: src/mainWindow.cpp:520 1179 #, kde-format 1180 msgid "Open a file in KSystemLog" 1181 msgstr "Άνοιγμα αρχείου στο KSystemLog" 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:521 1184 #, kde-format 1185 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1186 msgstr "" 1187 "Ανοίγει ένα αρχείο στο KSystemLog και εμφανίζει τα περιεχόμενά του στην " 1188 "τρέχουσα καρτέλα." 1189 1190 #: src/mainWindow.cpp:524 1191 #, kde-format 1192 msgid "&Print Selection..." 1193 msgstr "&Εκτύπωση επιλογής..." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:525 1196 #, kde-format 1197 msgid "Print the selection" 1198 msgstr "Εκτυπώνει την επιλογή" 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:527 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1204 "menu entry to print the selection." 1205 msgstr "" 1206 "Εκτυπώνει την επιλογή. Απλώς επιλέξτε τις επιθυμητές γραμμές και κάντε κλικ " 1207 "σε αυτή την καταχώριση του μενού για να τις εκτυπώσετε." 1208 1209 #: src/mainWindow.cpp:532 1210 #, kde-format 1211 msgid "&Print Preview Selection..." 1212 msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης επιλογής..." 1213 1214 #: src/mainWindow.cpp:533 1215 #, kde-format 1216 msgid "Print preview the selection" 1217 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης της επιλογής" 1218 1219 #: src/mainWindow.cpp:535 1220 #, kde-format 1221 msgid "" 1222 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1223 "this menu entry to print the selection." 1224 msgstr "" 1225 "Προεπισκόπηση εκτώπωσης της επιλογής. Απλώς επιλέξτε τις επιθυμητές γραμμές " 1226 "και κάντε κλικ σε αυτή την καταχώριση του μενού για να τις εκτυπώσετε." 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:541 1229 #, kde-format 1230 msgid "Save the selection to a file" 1231 msgstr "Αποθήκευση της επιλογής σε αρχείο" 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:543 1234 #, kde-format 1235 msgid "" 1236 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1237 "an attachment or a backup of a particular log." 1238 msgstr "" 1239 "Αποθηκεύει την επιλογή σε ένα αρχείο. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη αν " 1240 "επιθυμείτε τη δημιουργία συνημμένου ή αντιγράφου ασφαλείας μιας καταγραφής." 1241 1242 #: src/mainWindow.cpp:549 1243 #, kde-format 1244 msgid "Quit KSystemLog" 1245 msgstr "Τερματισμός του KSystemLog" 1246 1247 #: src/mainWindow.cpp:550 1248 #, kde-format 1249 msgid "Quits KSystemLog." 1250 msgstr "Τερματίζει το KSystemLog." 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:553 1253 #, kde-format 1254 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1255 msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:555 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1261 "paste the selection in a chat or an email." 1262 msgstr "" 1263 "Αντιγράφει την επιλογή στο πρόχειρο. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη αν " 1264 "επιθυμείτε την επικόλληση της επιλογής σε μια συνομιλία ή ένα email." 1265 1266 #: src/mainWindow.cpp:560 1267 #, kde-format 1268 msgid "Ex&pand All" 1269 msgstr "Ανά&πτυξη όλων" 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:561 1272 #, kde-format 1273 msgid "Expand all categories" 1274 msgstr "Ανάπτυξη όλων των κατηγοριών" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:563 1277 #, kde-format 1278 msgid "" 1279 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1280 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1281 msgstr "" 1282 "Η ενέργεια αυτή ανοίγει όλες τις κύριες κατηγορίες. Αυτό είναι ενεργό μόνο " 1283 "αν έχει γίνει κάποια επιλογή στο μενού <b>Ομαδοποίηση κατά</b>." 1284 1285 #: src/mainWindow.cpp:569 1286 #, kde-format 1287 msgid "Col&lapse All" 1288 msgstr "Σύ&μπτυξη όλων" 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:570 1291 #, kde-format 1292 msgid "Collapse all categories" 1293 msgstr "Σύμπτυξη όλων των κατηγοριών" 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:572 1296 #, kde-format 1297 msgid "" 1298 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1299 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1300 msgstr "" 1301 "Η ενέργεια αυτή κλείνει όλες τις κύριες κατηγορίες. Αυτό είναι ενεργό μόνο " 1302 "αν έχει γίνει κάποια επιλογή στο μενού <b>Ομαδοποίηση κατά</b>." 1303 1304 #: src/mainWindow.cpp:578 1305 #, kde-format 1306 msgid "&Email Selection..." 1307 msgstr "&Email της επιλογής..." 1308 1309 #: src/mainWindow.cpp:580 1310 #, kde-format 1311 msgid "Send the selection by mail" 1312 msgstr "Αποστολή της επιλογής μέσω αλληλογραφίας" 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:582 1315 #, kde-format 1316 msgid "" 1317 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1318 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1319 msgstr "" 1320 "Αποστολή της επιλογής μέσω αλληλογραφίας. Επιλέξτε απλά τις σημαντικές " 1321 "γραμμές της καταγραφής και κάντε κλικ σε αυτήν την επιλογή για την αποστολή " 1322 "τους σε κάποιο φίλο ή σε μια λίστα αλληλογραφίας." 1323 1324 #: src/mainWindow.cpp:588 1325 #, kde-format 1326 msgid "&Add Log Entry..." 1327 msgstr "&Προσθήκη καταχώρησης..." 1328 1329 #: src/mainWindow.cpp:591 1330 #, kde-format 1331 msgid "Add a log entry to the log system" 1332 msgstr "Προσθήκη μιας καταχώρησης στο σύστημα καταγραφής" 1333 1334 #: src/mainWindow.cpp:592 1335 #, kde-format 1336 msgid "" 1337 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1338 "system." 1339 msgstr "" 1340 "Αυτή η ενέργεια ανοίγει ένα παράθυρο διαλόγου το οποίο σας επιτρέπει την " 1341 "αποστολή ενός μηνύματος στο σύστημα καταγραφής." 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:596 1344 #, kde-format 1345 msgid "Select all lines of the current log" 1346 msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών της τρέχουσας καταγραφής" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:598 1349 #, kde-format 1350 msgid "" 1351 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1352 "example, to save all the content of the current log in a file." 1353 msgstr "" 1354 "Επιλογή όλων των γραμμών της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι " 1355 "χρήσιμη αν επιθυμείτε για παράδειγμα, την αποθήκευση ολόκληρου του " 1356 "περιεχομένου της καταγραφής σε ένα αρχείο." 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:609 1359 #, kde-format 1360 msgid "Show &Filter Bar" 1361 msgstr "Εμφάνιση γραμμής &φίλτρου" 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:615 1364 #, kde-format 1365 msgid "&New Tab" 1366 msgstr "&Νέα καρτέλα" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1369 #, kde-format 1370 msgid "Create a new tab" 1371 msgstr "Δημιουργία νέας καρτέλας" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1374 #, kde-format 1375 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1376 msgstr "" 1377 "Δημιουργεί μια νέα καρτέλα στην οποία μπορεί να εμφανιστεί μία καταγραφή." 1378 1379 #: src/mainWindow.cpp:623 1380 #, kde-format 1381 msgid "&Close Tab" 1382 msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" 1383 1384 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1385 #, kde-format 1386 msgid "Close the current tab" 1387 msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" 1388 1389 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1390 #, kde-format 1391 msgid "Closes the current tab." 1392 msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα." 1393 1394 #: src/mainWindow.cpp:631 1395 #, kde-format 1396 msgid "&Duplicate Tab" 1397 msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" 1398 1399 #: src/mainWindow.cpp:633 1400 #, kde-format 1401 msgid "Duplicate the current tab" 1402 msgstr "Αντίγραφο της τρέχουσας καρτέλας" 1403 1404 #: src/mainWindow.cpp:634 1405 #, kde-format 1406 msgid "Duplicates the current tab." 1407 msgstr "Δημιουργεί αντίγραφο της τρέχουσας καρτέλας." 1408 1409 #: src/mainWindow.cpp:643 1410 #, kde-format 1411 msgid "Move Tab &Left" 1412 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &αριστερά" 1413 1414 #: src/mainWindow.cpp:645 1415 #, kde-format 1416 msgid "Move the current tab to the left" 1417 msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας προς τα αριστερά" 1418 1419 #: src/mainWindow.cpp:646 1420 #, kde-format 1421 msgid "Moves the current tab to the left." 1422 msgstr "Μετακινεί την τρέχουσα καρτέλα προς τα αριστερά." 1423 1424 #: src/mainWindow.cpp:651 1425 #, kde-format 1426 msgid "Move Tab &Right" 1427 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &δεξιά" 1428 1429 #: src/mainWindow.cpp:653 1430 #, kde-format 1431 msgid "Move the current tab to the right" 1432 msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας προς τα δεξιά" 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:654 1435 #, kde-format 1436 msgid "Moves the current tab to the right." 1437 msgstr "Μετακινεί την τρέχουσα καρτέλα προς τα τα δεξιά." 1438 1439 #: src/mainWindow.cpp:659 1440 #, kde-format 1441 msgid "&Reload" 1442 msgstr "&Επαναφόρτωση" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:661 1445 #, kde-format 1446 msgid "Reload the current log" 1447 msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας καταγραφής" 1448 1449 #: src/mainWindow.cpp:662 1450 #, kde-format 1451 msgid "" 1452 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1453 "updated." 1454 msgstr "" 1455 "Φορτώνει ξανά την τρέχουσα καταγραφή, αν επιθυμείτε να είστε σίγουροι ότι η " 1456 "προβολή της έχει ενημερωθεί σωστά." 1457 1458 #: src/mainWindow.cpp:672 1459 #, kde-format 1460 msgid "&Details" 1461 msgstr "&Λεπτομέρειες" 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:674 1464 #, kde-format 1465 msgid "Display details on the selected line" 1466 msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών της τρέχουσας επιλεγμένης γραμμής" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:676 1469 #, kde-format 1470 msgid "" 1471 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1472 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1473 "b> and <b>Next</b> buttons." 1474 msgstr "" 1475 "Εμφανίζει ένα πλαίσιο διαλόγου με λεπτομέρειες για την τρέχουσα επιλεγμένη " 1476 "γραμμή. Μπορείτε να περιηγηθείτε στην καταγραφή αυτού του διαλόγου με τα " 1477 "κουμπιά <b>Προηγούμενο</b> / <b>Επόμενο</b>." 1478 1479 #: src/mainWindow.cpp:682 1480 #, kde-format 1481 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1482 msgstr "&Ενεργοποίηση αναλυτικών υποδείξεων" 1483 1484 #: src/mainWindow.cpp:683 1485 #, kde-format 1486 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1487 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση των υποδείξεων στην τρέχουσα προβολή" 1488 1489 #: src/mainWindow.cpp:684 1490 #, kde-format 1491 msgid "" 1492 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1493 msgstr "" 1494 "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση υποδείξεων όταν ο δείκτης του " 1495 "ποντικιού βρίσκεται πάνω σε μια γραμμή καταγραφής." 1496 1497 #: src/mainWindow.cpp:690 1498 #, kde-format 1499 msgid "&Scroll to New Lines" 1500 msgstr "&Κύλιση στις νέες γραμμές" 1501 1502 #: src/mainWindow.cpp:691 1503 #, kde-format 1504 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1505 msgstr "Εμφάνιση ή όχι των νέων γραμμών αν η καταγραφή τροποποιηθεί" 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:693 1508 #, kde-format 1509 msgid "" 1510 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1511 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1512 "log each time it is refreshed." 1513 msgstr "" 1514 "Εμφάνιση ή όχι των νέων γραμμών αν η καταγραφή τροποποιηθεί. Ενεργοποιήστε " 1515 "αυτήν την επιλογή αν δε θέλετε να γίνεται αυτόματη μετάβαση στο τέλος της " 1516 "καταγραφής, όποτε γίνεται ενημέρωσή της." 1517 1518 #: src/mainWindow.cpp:753 1519 #, kde-format 1520 msgid "Services" 1521 msgstr "Υπηρεσίες" 1522 1523 #: src/mainWindow.cpp:754 1524 #, kde-format 1525 msgid "Others" 1526 msgstr "Άλλα" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1529 #, kde-format 1530 msgid "Type" 1531 msgstr "Τύπος" 1532 1533 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1534 #, kde-format 1535 msgid "Acpid Log" 1536 msgstr "Καταγραφή Acpid" 1537 1538 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1539 #, kde-format 1540 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1541 msgstr "" 1542 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Acpid</b>." 1543 "</p>" 1544 1545 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1546 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1547 #, kde-format 1548 msgid "Type:" 1549 msgstr "Τύπος:" 1550 1551 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1552 #, kde-format 1553 msgid "ACPI Log" 1554 msgstr "Καταγραφή ACPI" 1555 1556 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1557 #, kde-format 1558 msgid "Display the ACPI log." 1559 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI." 1560 1561 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1562 #, kde-format 1563 msgid "" 1564 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1565 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1566 "buttons..." 1567 msgstr "" 1568 "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI στην τρέχουσα καρτέλα. Το ACPI χρησιμοποιείται " 1569 "για την διαχείριση των στοιχείων υλικού του υπολογιστή σας, όπως οι " 1570 "μπαταρίες στους φορητούς υπολογιστές, τα κουμπιά επανεκκίνησης..." 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1573 #, kde-format 1574 msgid "Host Name" 1575 msgstr "Όνομα υπολογιστή" 1576 1577 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1578 #, kde-format 1579 msgid "Id." 1580 msgstr "Id." 1581 1582 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1583 #, kde-format 1584 msgid "Response" 1585 msgstr "Απάντηση" 1586 1587 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1588 #, kde-format 1589 msgid "Bytes Sent" 1590 msgstr "Απεσταλμένα byte" 1591 1592 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1593 #, kde-format 1594 msgid "Agent Identity" 1595 msgstr "Ταυτότητα πελάτη" 1596 1597 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1598 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1599 #, kde-format 1600 msgid "HTTP Request" 1601 msgstr "Αίτηση HTTP" 1602 1603 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1604 #, kde-format 1605 msgid "URL" 1606 msgstr "URL" 1607 1608 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1609 #, kde-format 1610 msgid "Host Name:" 1611 msgstr "Όνομα υπολογιστή:" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1615 #, kde-format 1616 msgid "Identification:" 1617 msgstr "Ταυτοποίηση:" 1618 1619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1622 #, kde-format 1623 msgid "Username:" 1624 msgstr "Όνομα χρήστη:" 1625 1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1627 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1628 #, kde-format 1629 msgid "HTTP Response:" 1630 msgstr "Απάντηση HTTP:" 1631 1632 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1633 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1634 #, kde-format 1635 msgid "Bytes Sent:" 1636 msgstr "Αποσταλμένα byte:" 1637 1638 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1639 #, kde-format 1640 msgid "Agent Identity:" 1641 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:" 1642 1643 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1644 #, kde-format 1645 msgid "HTTP Request:" 1646 msgstr "Αίτηση HTTP:" 1647 1648 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1649 #, kde-format 1650 msgid "Apache Access Log" 1651 msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Apache" 1652 1653 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1654 #, kde-format 1655 msgid "Display the Apache Access log." 1656 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache." 1657 1658 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1659 #, kde-format 1660 msgid "" 1661 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1662 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1663 "web server." 1664 msgstr "" 1665 "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache " 1666 "είναι ο κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες " 1667 "τις αιτήσεις που έγιναν στον εξυπηρετητή ιστού Apache." 1668 1669 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1670 #, kde-format 1671 msgid "Client" 1672 msgstr "Πελάτης" 1673 1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1675 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1676 #, kde-format 1677 msgid "Apache Log" 1678 msgstr "Καταγραφή Apache" 1679 1680 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1681 #, kde-format 1682 msgid "" 1683 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1684 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1685 msgstr "" 1686 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Apache</b> " 1687 "και της <b>καταγραφής πρόσβασης Apache</b>.</p>" 1688 1689 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1690 #, kde-format 1691 msgid "Apache Log Files" 1692 msgstr "Αρχεία καταγραφής Apache" 1693 1694 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1695 #, kde-format 1696 msgid "Add Apache File..." 1697 msgstr "Προσθήκη αρχείου Apache..." 1698 1699 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1700 #, kde-format 1701 msgid "Apache Access Log Files" 1702 msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Apache" 1703 1704 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1705 #, kde-format 1706 msgid "Add Apache Access File..." 1707 msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Apache..." 1708 1709 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1710 #, kde-format 1711 msgid "Apache" 1712 msgstr "Apache" 1713 1714 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1715 #, kde-format 1716 msgid "Client:" 1717 msgstr "Πελάτης:" 1718 1719 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1720 #, kde-format 1721 msgid "Display the Apache log." 1722 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Apache." 1723 1724 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1725 #, kde-format 1726 msgid "" 1727 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1728 "server in the world." 1729 msgstr "" 1730 "Εμφάνιση της καταγραφής Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache είναι ο " 1731 "κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως." 1732 1733 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1734 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1735 #, kde-format 1736 msgid "Audit Log" 1737 msgstr "Καταγραφή ελέγχου" 1738 1739 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1740 #, kde-format 1741 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1742 msgstr "" 1743 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής ελέγχου</" 1744 "b>.</p>" 1745 1746 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1747 #, kde-format 1748 msgid "Display the audit log." 1749 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ελέγχου." 1750 1751 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1752 #, kde-format 1753 msgid "" 1754 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1755 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1756 msgstr "" 1757 "Εμφανίζει την καταγραφή συστήματος στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή " 1758 "γενικά χρησιμοποιείται από μη ειδικές διεργασίες (όπως οι εντολές \"sudo\" ή " 1759 "\"fsck\")" 1760 1761 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1762 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1763 #, kde-format 1764 msgid "Authentication Log" 1765 msgstr "Καταγραφή ταυτοποίησης" 1766 1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1768 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1769 #, kde-format 1770 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1771 msgstr "Το αρχείο καταγραφής δεν υπάρχει. Η λειτουργία δεν θα είναι διαθέσιμη." 1772 1773 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1774 #, kde-format 1775 msgid "Authentication Log File" 1776 msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης" 1777 1778 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1779 #, kde-format 1780 msgid "Authentication log file:" 1781 msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης:" 1782 1783 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1784 #, kde-format 1785 msgid "" 1786 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1787 "auth.log</i>)." 1788 msgstr "" 1789 "Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής " 1790 "ταυτοποίησης (παράδειγμα: <i>/var/log/ auth.log</i>)." 1791 1792 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1793 #, kde-format 1794 msgid "" 1795 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1796 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1797 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1798 msgstr "" 1799 "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής " 1800 "ταυτοποίησης. Το αρχείο αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού <b>καταγραφή ταυτοποίησης</b>. " 1801 "Συνήθως το όνομά του είναι <i>/var/log/auth.log</i>" 1802 1803 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1804 #, kde-format 1805 msgid "Display the authentication log." 1806 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης." 1807 1808 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1809 #, kde-format 1810 msgid "" 1811 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1812 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1813 "tried to crack your system." 1814 msgstr "" 1815 "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή " 1816 "εμφανίζει όλες τις προσπάθειες σύνδεσης από τους χρήστες στο σύστημα και " 1817 "μπορεί να σας βοηθήσει στον εντοπισμό κάποιας προσπάθειας κακόβουλης " 1818 "πρόσβασης στο σύστημά σας." 1819 1820 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1821 #, kde-format 1822 msgid "" 1823 "Some log files do not exist.\n" 1824 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1825 msgstr "" 1826 "Μερικά αρχεία καταγραφής δεν υπάρχουν.\n" 1827 "Αν όλα τα αρχεία καταγραφής λείπουν, η λειτουργία αυτή δεν θα είναι " 1828 "διαθέσιμη." 1829 1830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1831 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1832 #, kde-format 1833 msgid "File List Description" 1834 msgstr "Περιγραφή λίστας αρχείων" 1835 1836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1837 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1838 #, kde-format 1839 msgid "Log Files" 1840 msgstr "Αρχεία καταγραφής" 1841 1842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1844 #, kde-format 1845 msgid "" 1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1847 "\">\n" 1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1853 "body></html>" 1854 msgstr "" 1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1856 "\">\n" 1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Επιλογή νέου αρχείου</p></" 1862 "body></html>" 1863 1864 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1866 #, kde-format 1867 msgid "" 1868 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1869 "\">\n" 1870 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1871 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1872 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1873 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1874 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1875 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1876 msgstr "" 1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1878 "\">\n" 1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ανοίγει ένα διάλογο για " 1884 "την επιλογή ενός νέου αρχείου που θα προστεθεί στη λίστα</p></body></html>" 1885 1886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1887 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1888 #, kde-format 1889 msgid "&Add File..." 1890 msgstr "&Προσθήκη αρχείου..." 1891 1892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1894 #, kde-format 1895 msgid "&Modify File..." 1896 msgstr "&Τροποποίηση αρχείου..." 1897 1898 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1899 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1900 #, kde-format 1901 msgid "" 1902 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1903 "\">\n" 1904 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1905 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1906 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1907 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1908 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1909 "file(s)</p></body></html>" 1910 msgstr "" 1911 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1912 "\">\n" 1913 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1914 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1915 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγραφή του τρέχοντος " 1918 "αρχείου(ων)</p></body></html>" 1919 1920 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1922 #, kde-format 1923 msgid "" 1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1925 "\">\n" 1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1931 "on the list.</p></body></html>" 1932 msgstr "" 1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1934 "\">\n" 1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγράφει τα επιλεγμένα " 1940 "αρχεία από τη λίστα.</p></body></html>" 1941 1942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1944 #, kde-format 1945 msgid "&Remove" 1946 msgstr "Α&φαίρεση" 1947 1948 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1949 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1950 #, kde-format 1951 msgid "" 1952 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1953 "\">\n" 1954 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1955 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1956 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1957 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1958 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1959 "body></html>" 1960 msgstr "" 1961 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1962 "\">\n" 1963 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1964 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1965 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων</" 1968 "p></body></html>" 1969 1970 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1971 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1972 #, kde-format 1973 msgid "" 1974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1975 "\">\n" 1976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1977 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1978 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1979 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1980 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1981 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1982 msgstr "" 1983 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1984 "\">\n" 1985 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1986 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1987 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1988 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1989 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων " 1990 "από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.</p></body></html>" 1991 1992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1993 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1994 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1995 #, kde-format 1996 msgid "Rem&ove All" 1997 msgstr "Α&φαίρεση όλων" 1998 1999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 2000 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 2001 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 2002 #, kde-format 2003 msgid "" 2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2005 "\">\n" 2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2011 "file(s)</p></body></html>" 2012 msgstr "" 2013 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2014 "\">\n" 2015 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2016 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2017 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακίνηση πάνω του " 2020 "τρέχοντος αρχείου(ων)</p></body></html>" 2021 2022 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2023 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2024 #, kde-format 2025 msgid "" 2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2027 "\">\n" 2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2033 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2034 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2035 msgstr "" 2036 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2037 "\">\n" 2038 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2039 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2040 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2041 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2042 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα " 2043 "αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα " 2044 "διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">πρώτα</span> από το KSystemLog.</" 2045 "p></body></html>" 2046 2047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2048 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2049 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2050 #, kde-format 2051 msgid "Move &Up" 2052 msgstr "Μετακίνηση &πάνω" 2053 2054 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2055 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2056 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2057 #, kde-format 2058 msgid "" 2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2060 "\">\n" 2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2066 "file(s)</p></body></html>" 2067 msgstr "" 2068 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2069 "\">\n" 2070 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2071 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2072 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2073 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2074 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακίνηση κάτω του " 2075 "τρέχοντος αρχείου(ων) </p></body></html>" 2076 2077 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2078 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2079 #, kde-format 2080 msgid "" 2081 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2082 "\">\n" 2083 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2084 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2085 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2086 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2087 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2088 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2089 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2090 msgstr "" 2091 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2092 "\">\n" 2093 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2094 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2095 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2096 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2097 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα " 2098 "αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα " 2099 "διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">τελευταία</span> από το " 2100 "KSystemLog.</p></body></html>" 2101 2102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2103 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2104 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2105 #, kde-format 2106 msgid "Move &Down" 2107 msgstr "Μετακίνηση &κάτω" 2108 2109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2110 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2111 #, kde-format 2112 msgid "" 2113 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2114 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2115 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2116 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2117 "files when adding files.</li></ul>" 2118 msgstr "" 2119 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Σημειώσεις:</b></p><ul " 2120 "style='margin-top:0px'><li>Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται " 2121 "στη λίστα.</li><li>Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και " 2122 "συμπιεσμένα αρχεία <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Χρησιμοποιήστε " 2123 "τον αστερίσκο <b>'*'</b> για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά " 2124 "την προσθήκη αρχείων.</li></ul>" 2125 2126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2127 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2128 #, kde-format 2129 msgid "" 2130 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2131 "\">\n" 2132 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2133 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2134 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2136 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2137 "log type.</p></body></html>" 2138 msgstr "" 2139 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2140 "\">\n" 2141 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2142 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2143 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2144 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2145 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Λίστα αρχείων που " 2146 "χρησιμοποιούνται από αυτόν τον τύπο καταγραφής.</p></body></html>" 2147 2148 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2149 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2150 #, kde-format 2151 msgid "" 2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2153 "\">\n" 2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2159 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2160 "body></html>" 2161 msgstr "" 2162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2163 "\">\n" 2164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2166 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2168 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτή είναι η λίστα των " 2169 "αρχείων που θα διαβαστούν από το KSystemLog για την εμφάνιση των τρεχόντων " 2170 "καταχωρήσεων καταγραφής.</p></body></html>" 2171 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2173 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2174 #, kde-format 2175 msgid "add" 2176 msgstr "προσθήκη" 2177 2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2179 #, kde-format 2180 msgid "'%1' is not a local file." 2181 msgstr "Το '%1' δεν είναι τοπικό αρχείο." 2182 2183 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2184 #, kde-format 2185 msgid "File selection failed" 2186 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου" 2187 2188 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2189 #, kde-format 2190 msgid "All Files (*)" 2191 msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" 2192 2193 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2194 #, kde-format 2195 msgid "Log Files (*.log)" 2196 msgstr "Αρχεία καταγραφής (*.log)" 2197 2198 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2199 #, kde-format 2200 msgid "Choose Log File" 2201 msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής" 2202 2203 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2204 #, kde-format 2205 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2206 msgstr "" 2207 "Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, γίνεται παράλειψη ανάγνωσης " 2208 "των αρχείων." 2209 2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2211 #, kde-format 2212 msgid "&Change Status..." 2213 msgstr "&Τροποποίηση κατάστασης..." 2214 2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2216 #, kde-format 2217 msgid "Change the level of the current file(s)" 2218 msgstr "Τροποποίηση του επιπέδου των τρεχόντων αρχείων" 2219 2220 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2224 "more information about each log level." 2225 msgstr "" 2226 "Τροποποίηση του επιπέδου καταγραφής του τρέχοντος αρχείου(ων). Ανατρέξτε " 2227 "στην τεκμηρίωση του KSystemLog για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το " 2228 "κάθε επίπεδο." 2229 2230 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2231 #, kde-format 2232 msgid "" 2233 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2234 msgstr "" 2235 "Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, παράλειψη ανάγνωσης των " 2236 "γενικών διαδρομών." 2237 2238 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2240 #, kde-format 2241 msgid "Selecting File Type" 2242 msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου" 2243 2244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2245 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2246 #, kde-format 2247 msgid "Please select the type of this file:" 2248 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο αυτού του αρχείου:" 2249 2250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2251 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2252 #, kde-format 2253 msgid "" 2254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2255 "\">\n" 2256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2258 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2261 "levels</p></body></html>" 2262 msgstr "" 2263 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2264 "\">\n" 2265 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2266 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2267 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2268 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2269 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Λίστα των υπαρχόντων " 2270 "επιπέδων καταγραφής</p></body></html>" 2271 2272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2273 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2274 #, kde-format 2275 msgid "" 2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2277 "\">\n" 2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2283 "existing log levels. </p>\n" 2284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2286 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2287 msgstr "" 2288 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2289 "\">\n" 2290 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2291 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2292 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2293 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2294 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2295 "existing log levels. </p>\n" 2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Παρακαλώ επιλέξτε ένα από " 2298 "αυτά για να χρησιμοποιηθεί για τα επιλεγμένα αρχεία της λίστας.</p></body></" 2299 "html>" 2300 2301 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2302 #, kde-format 2303 msgid "" 2304 "Some log files do not exist.\n" 2305 "Modes with missing log files will be unavailable." 2306 msgstr "" 2307 "Μερικά αρχεία καταγραφής δεν υπάρχουν.\n" 2308 "Λειτουργίες με αρχεία καταγραφής να λείπουν, δεν θα είναι διαθέσιμες." 2309 2310 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2311 #, kde-format 2312 msgid "No log file..." 2313 msgstr "Κανένα αρχείο καταγραφής..." 2314 2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2316 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2317 #, kde-format 2318 msgid "1" 2319 msgstr "1" 2320 2321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2322 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2323 #, kde-format 2324 msgid "" 2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2326 "\">\n" 2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2332 "of the list.</p></body></html>" 2333 msgstr "" 2334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2335 "\">\n" 2336 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2337 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2338 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγράφει τα επιλεγμένα " 2341 "αρχεία από τη λίστα.</p></body></html>" 2342 2343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2344 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2345 #, kde-format 2346 msgid "" 2347 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2348 "\">\n" 2349 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2350 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2351 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2352 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2353 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2354 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2355 msgstr "" 2356 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2357 "\">\n" 2358 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2359 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2360 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2361 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2362 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων " 2363 "από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.</p></body></html>" 2364 2365 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2366 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2367 #, kde-format 2368 msgid "" 2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2370 "\">\n" 2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2376 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2377 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2378 msgstr "" 2379 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2380 "\">\n" 2381 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2382 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2383 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2384 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2385 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα " 2386 "αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα " 2387 "διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">πρώτα</span> από το KSystemLog.</" 2388 "p></body></html>" 2389 2390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2391 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2392 #, kde-format 2393 msgid "" 2394 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2395 "\">\n" 2396 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2397 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2398 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2399 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2400 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2401 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2402 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2403 msgstr "" 2404 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2405 "\">\n" 2406 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2407 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2408 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2409 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2410 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα " 2411 "αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα " 2412 "διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">τελευταία</span> από το " 2413 "KSystemLog.</p></body></html>" 2414 2415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2416 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2417 #, kde-format 2418 msgid "" 2419 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2420 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2421 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2422 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2423 "when adding files.</li></ul>" 2424 msgstr "" 2425 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Σημειώσεις:</b></p><ul " 2426 "style='margin-top:0px'><li>Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται " 2427 "στη λίστα.</li><li>Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και " 2428 "συμπιεσμένα αρχεία <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Χρησιμοποιήστε " 2429 "τον αστερίσκο <b>'*'</b> για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά " 2430 "την προσθήκη αρχείων.</li></ul>" 2431 2432 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2433 #, kde-format 2434 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2435 msgid "%1 %2" 2436 msgstr "%1 %2" 2437 2438 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2439 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2440 #, kde-format 2441 msgid "Host" 2442 msgstr "Υπολογιστής" 2443 2444 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2445 #, kde-format 2446 msgid "Process" 2447 msgstr "Διεργασία" 2448 2449 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2450 #, kde-format 2451 msgid "Command" 2452 msgstr "Εντολή" 2453 2454 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2455 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2456 #, kde-format 2457 msgid "Cron Log" 2458 msgstr "Καταγραφή Cron" 2459 2460 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2461 #, kde-format 2462 msgid "" 2463 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2464 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2465 msgstr "" 2466 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Cron</b> " 2467 "(καταγραφή προγραμματισμένων εργασιών). <a href='man:/cron'>Περισσότερες πληροφορίες..." 2468 "</a></p>" 2469 2470 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2471 #, kde-format 2472 msgid "Enable Process Filtering" 2473 msgstr "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματος διεργασίας" 2474 2475 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2476 #, kde-format 2477 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2478 msgstr "Διατήρηση μόνο γραμμών που ταιριάζουν με αυτήν τη διεργασία:" 2479 2480 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2481 #, kde-format 2482 msgid "User:" 2483 msgstr "Χρήστης:" 2484 2485 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2486 #, kde-format 2487 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2488 msgstr "Εμφάνιση των προγραμματισμένων εργασιών (καταγραφή Cron)." 2489 2490 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2491 #, kde-format 2492 msgid "" 2493 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2494 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2495 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2496 "launched processes." 2497 msgstr "" 2498 "Εμφανίζει την καταγραφή των προγραμματισμένων εργασιών του συστήματος στην " 2499 "τρέχουσα καρτέλα. Η διεργασία Cron είναι ένα πρόγραμμα υπεύθυνο για την " 2500 "εκτέλεση προγραμματισμένων εργασιών στο σύστημά σας, όπως έλεγχοι ασφαλείας, " 2501 "ή την αυτόματη επανεκκίνηση υπηρεσιών. Χρησιμοποιήστε το μενού αυτό για να " 2502 "δείτε τις τελευταίες εκτελεσμένες διεργασίες." 2503 2504 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2505 #, kde-format 2506 msgid "Group" 2507 msgstr "Ομάδα" 2508 2509 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2510 #, kde-format 2511 msgid "Status" 2512 msgstr "Κατάσταση" 2513 2514 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2515 #, kde-format 2516 msgid "Bytes" 2517 msgstr "Byte" 2518 2519 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2520 #, kde-format 2521 msgid "IPP Operation" 2522 msgstr "Λειτουργία IPP" 2523 2524 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2525 #, kde-format 2526 msgid "IPP Status" 2527 msgstr "Κατάσταση IPP" 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2530 #, kde-format 2531 msgid "Cups Web Log" 2532 msgstr "Καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups" 2533 2534 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2535 #, kde-format 2536 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2537 msgstr "Εμφάνιση καταγραφής πρόσβασης εξυπηρετητή ιστού του CUPS." 2538 2539 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2540 #, kde-format 2541 msgid "" 2542 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2543 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2544 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2545 "i>)." 2546 msgstr "" 2547 "Εμφανίζει την καταγραφή πρόσβασης του εξυπηρετητή ιστού του CUPS στην " 2548 "τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις " 2549 "εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις " 2550 "που έγιναν στον ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη " 2551 "διεύθυνση: <i>http://localhost:631</i>)." 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2554 #, kde-format 2555 msgid "debug 2" 2556 msgstr "αποσφαλμάτωση 2" 2557 2558 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2559 #, kde-format 2560 msgid "" 2561 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2562 "developer to add it." 2563 msgstr "" 2564 "Ανιχνεύθηκε νέο επίπεδο καταγραφής: παρακαλώ στείλτε αυτό το αρχείο " 2565 "καταγραφής στους προγραμματιστές του KSystemLog για την προσθήκη του." 2566 2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2568 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2569 #, kde-format 2570 msgid "Cups Log" 2571 msgstr "Καταγραφή Cups" 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2574 #, kde-format 2575 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2576 msgstr "Cups & καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2579 #, kde-format 2580 msgid "" 2581 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2582 "Web Access log</b>.</p>" 2583 msgstr "" 2584 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Cups</b> " 2585 "και της <b>καταγραφής πρόσβασης ιστού Cups</b>.</p>" 2586 2587 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2588 #, kde-format 2589 msgid "Cups Log Files" 2590 msgstr "Αρχεία καταγραφής Cups" 2591 2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2593 #, kde-format 2594 msgid "Add Cups File..." 2595 msgstr "Προσθήκη αρχείου Cups..." 2596 2597 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2598 #, kde-format 2599 msgid "Cups Access Log Files" 2600 msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Cups" 2601 2602 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2603 #, kde-format 2604 msgid "Add Cups Access File..." 2605 msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Cups..." 2606 2607 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2608 #, kde-format 2609 msgid "Cups Page Log Files" 2610 msgstr "Αρχεία καταγραφής σελίδας Cups" 2611 2612 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2613 #, kde-format 2614 msgid "Add Cups Page File..." 2615 msgstr "Προσθήκη αρχείου σελίδας Cups..." 2616 2617 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2618 #, kde-format 2619 msgid "Cups PDF Log Files" 2620 msgstr "Αρχεία καταγραφής PDF Cups" 2621 2622 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2623 #, kde-format 2624 msgid "Add Cups PDF File..." 2625 msgstr "Προσθήκη αρχείου PDF Cups..." 2626 2627 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2628 #, kde-format 2629 msgid "Cups" 2630 msgstr "Cups" 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2633 #, kde-format 2634 msgid "Display the Cups log." 2635 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Cups." 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2638 #, kde-format 2639 msgid "" 2640 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2641 "printing on your computer." 2642 msgstr "" 2643 "Εμφάνιση της καταγραφής CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα " 2644 "πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας." 2645 2646 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2647 #, kde-format 2648 msgid "Printer" 2649 msgstr "Εκτυπωτής" 2650 2651 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2652 #, kde-format 2653 msgid "Job Id" 2654 msgstr "ID εργασίας" 2655 2656 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2657 #, kde-format 2658 msgid "Page Number" 2659 msgstr "Αριθμός σελίδας" 2660 2661 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2662 #, kde-format 2663 msgid "Num Copies" 2664 msgstr "Αντίγραφα" 2665 2666 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2667 #, kde-format 2668 msgid "Job Billing" 2669 msgstr "Χρέωση εργασίας" 2670 2671 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2672 #, kde-format 2673 msgid "Printer:" 2674 msgstr "Εκτυπωτής:" 2675 2676 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2677 #, kde-format 2678 msgid "Job Id:" 2679 msgstr "ID εργασίας:" 2680 2681 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2682 #, kde-format 2683 msgid "Page Number:" 2684 msgstr "Αριθμός σελίδας:" 2685 2686 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2687 #, kde-format 2688 msgid "Num Copies:" 2689 msgstr "Αντίγραφα:" 2690 2691 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2692 #, kde-format 2693 msgid "Job Billing:" 2694 msgstr "Χρέωση εργασίας:" 2695 2696 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2697 #, kde-format 2698 msgid "Cups Page Log" 2699 msgstr "Καταγραφή σελίδας Cups" 2700 2701 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2702 #, kde-format 2703 msgid "Display the CUPS Page log." 2704 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής σελίδας του CUPS." 2705 2706 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2707 #, kde-format 2708 msgid "" 2709 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2710 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2711 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2712 msgstr "" 2713 "Εμφανίζει την καταγραφή σελίδας του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS " 2714 "είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή " 2715 "σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον " 2716 "ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://" 2717 "localhost:631</i>)." 2718 2719 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2720 #, kde-format 2721 msgid "Message:" 2722 msgstr "Μήνυμα:" 2723 2724 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2725 #, kde-format 2726 msgid "Cups PDF Log" 2727 msgstr "Καταγραφή PDF Cups" 2728 2729 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2730 #, kde-format 2731 msgid "Display the CUPS PDF log." 2732 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής PDF του CUPS." 2733 2734 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2735 #, kde-format 2736 msgid "" 2737 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2738 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2739 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2740 msgstr "" 2741 "Εμφανίζει την καταγραφή PDF του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι " 2742 "ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. " 2743 "Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον ενσωματωμένο " 2744 "εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://" 2745 "localhost:631</i>)." 2746 2747 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2748 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2749 #, kde-format 2750 msgid "Daemons' Logs" 2751 msgstr "Καταγραφή δαιμόνων" 2752 2753 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2754 #, kde-format 2755 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2756 msgstr "" 2757 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής των " 2758 "δαιμόνων</b>.</p>" 2759 2760 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2761 #, kde-format 2762 msgid "Display the daemons' logs." 2763 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων." 2764 2765 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2766 #, kde-format 2767 msgid "" 2768 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2769 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2770 "what occurs in the background of your system." 2771 msgstr "" 2772 "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων στην τρέχουσα καρτέλα. Οι δαίμονες είναι " 2773 "διεργασίες που εκτελούνται στο περιθώριο του συστήματος. Δείτε αυτήν την " 2774 "καταγραφή αν επιθυμείτε να αναλύσετε τι συμβαίνει στο περιθώριο του " 2775 "συστήματός σας." 2776 2777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2779 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2781 #, kde-format 2782 msgid "Address" 2783 msgstr "Διεύθυνση" 2784 2785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2787 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2789 #, kde-format 2790 msgid "Port" 2791 msgstr "Θύρα" 2792 2793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2794 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2795 #, kde-format 2796 msgid "Enable" 2797 msgstr "Ενεργοποίηση" 2798 2799 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2800 #, kde-format 2801 msgid "Unit" 2802 msgstr "Μονάδα" 2803 2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2805 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2806 #, kde-format 2807 msgid "Journald Log" 2808 msgstr "Καταγραφή journald" 2809 2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2811 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2812 #, kde-format 2813 msgid "Enabled" 2814 msgstr "Ενεργοποιήθηκε" 2815 2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2817 #, kde-format 2818 msgid "Add remote journal" 2819 msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένης καταγραφής journal" 2820 2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2822 #, kde-format 2823 msgid "Modify remote journal" 2824 msgstr "Τροποποίηση απομακρυσμένης καταγραφής journal" 2825 2826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2828 #, kde-format 2829 msgid "Journald options" 2830 msgstr "Επιλογές journald" 2831 2832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2833 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2834 #, kde-format 2835 msgid "Display log entries from current boot only" 2836 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών καταγραφής από την τρέχουσα εκκίνηση μόνο" 2837 2838 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2839 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2840 #, kde-format 2841 msgid "Display all log entries" 2842 msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών καταγραφής" 2843 2844 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2845 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2846 #, kde-format 2847 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2848 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών καταγραφής διεργασιών του τρέχοντος χρήστη" 2849 2850 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2851 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2852 #, kde-format 2853 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2854 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών καταγραφής των υπηρεσιών συστήματος και του πυρήνα" 2855 2856 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2857 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2858 #, kde-format 2859 msgid "Remote journals" 2860 msgstr "Απομακρυσμένα journal" 2861 2862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2863 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2864 #, kde-format 2865 msgid "Add address" 2866 msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης" 2867 2868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2869 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2870 #, kde-format 2871 msgid "Remove address" 2872 msgstr "Αφαίρεση διεύθυνσης" 2873 2874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2875 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2876 #, kde-format 2877 msgid "Modify address" 2878 msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2881 #, kde-format 2882 msgid "Journald" 2883 msgstr "Journald" 2884 2885 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2886 #, kde-format 2887 msgid "Local journal" 2888 msgstr "Τοπική καταγραφή journal" 2889 2890 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2891 #, kde-format 2892 msgid "All messages" 2893 msgstr "Όλα τα μηνύματα" 2894 2895 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2896 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2897 #, kde-format 2898 msgid "Filter by systemd unit" 2899 msgstr "Φίλτρο ανά μονάδα systemd" 2900 2901 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2902 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2903 #, kde-format 2904 msgid "Filter by syslog identifier" 2905 msgstr "Φίλτρο ανά ταυτοποιητή syslog" 2906 2907 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2908 #, kde-format 2909 msgid "Connect" 2910 msgstr "Σύνδεση" 2911 2912 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2913 #, kde-format 2914 msgid "Priority:" 2915 msgstr "Προτεραιότητα:" 2916 2917 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2918 #, kde-format 2919 msgid "Unit:" 2920 msgstr "Μονάδα:" 2921 2922 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2923 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2924 #, kde-format 2925 msgid "Reading journald entries..." 2926 msgstr "Ανάγνωση εγγραφών journald..." 2927 2928 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2930 #, kde-format 2931 msgid "Journald entries loaded successfully." 2932 msgstr "Οι εγγραφές journald φορτώθηκαν με επιτυχία." 2933 2934 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2935 #, kde-format 2936 msgid "Display the Journald log." 2937 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής journald." 2938 2939 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2940 #, kde-format 2941 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2942 msgstr "Εμφανίζει την καταγραφή journald στην τρέχουσα καρτέλα." 2943 2944 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2945 #, kde-format 2946 msgid "Connected" 2947 msgstr "Συνδέθηκε" 2948 2949 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2950 #, kde-format 2951 msgid "Connection error" 2952 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" 2953 2954 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2955 #, kde-format 2956 msgid "Component" 2957 msgstr "Συστατικό" 2958 2959 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2960 #, kde-format 2961 msgid "Component:" 2962 msgstr "Συστατικό:" 2963 2964 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2965 #, kde-format 2966 msgid "Kernel Log" 2967 msgstr "Καταγραφή πυρήνα" 2968 2969 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2970 #, kde-format 2971 msgid "Display the kernel log." 2972 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα." 2973 2974 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2975 #, kde-format 2976 msgid "" 2977 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2978 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2979 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2980 msgstr "" 2981 "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή " 2982 "είναι χρήσιμη σε χρήστες που επιθυμούν να εντοπίσουν την αιτία που δεν " 2983 "αναγνωρίζει ο πυρήνας το υλικό τους ή γιατί προκλήθηκε η τελευταία " 2984 "<i>κατάσταση πανικού του πυρήνα</i>." 2985 2986 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2987 #, kde-format 2988 msgid "Log File" 2989 msgstr "Αρχείο καταγραφής" 2990 2991 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2992 #, kde-format 2993 msgid "Open Location" 2994 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" 2995 2996 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2997 #, kde-format 2998 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2999 msgstr "Λανθασμένη μορφή URL. Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." 3000 3001 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 3002 #, kde-format 3003 msgid "Unable to open this file." 3004 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." 3005 3006 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 3007 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 3008 #, kde-format 3009 msgid "Postfix Log" 3010 msgstr "Καταγραφή Postfix" 3011 3012 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 3013 #, kde-format 3014 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3015 msgstr "" 3016 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Postfix</" 3017 "b>.</p>" 3018 3019 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3020 #, kde-format 3021 msgid "Display the Postfix log." 3022 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Postfix." 3023 3024 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3025 #, kde-format 3026 msgid "" 3027 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3028 "used mail server in the Linux world." 3029 msgstr "" 3030 "Εμφάνιση της καταγραφής Postfix στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Postfix είναι ο πιο " 3031 "γνωστός και διαδεδομένος εξυπηρετητής αλληλογραφίας στο Linux παγκοσμίως." 3032 3033 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3034 #, kde-format 3035 msgid "Netbios Log" 3036 msgstr "Καταγραφή Netbios" 3037 3038 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3039 #, kde-format 3040 msgid "Display the Netbios log." 3041 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios." 3042 3043 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3044 #, kde-format 3045 msgid "" 3046 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3047 "protocol developed by Microsoft." 3048 msgstr "" 3049 "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios στην τρέχουσα καρτέλα. Το Netbios είναι το " 3050 "πρωτόκολλο κοινόχρηστων αρχείων που αναπτύχθηκε από τη Microsoft." 3051 3052 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3053 #, kde-format 3054 msgid "Samba Access Log" 3055 msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Samba" 3056 3057 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3058 #, kde-format 3059 msgid "Display the Samba Access log." 3060 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Samba." 3061 3062 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3063 #, kde-format 3064 msgid "" 3065 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3066 "to see connections between your shares and remote hosts." 3067 msgstr "" 3068 "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης της Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η " 3069 "λειτουργία καταγραφής επιτρέπει να δείτε τις συνδέσεις με τα κοινόχρηστα " 3070 "αρχεία του υπολογιστή σας και απομακρυσμένους υπολογιστές." 3071 3072 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3073 #, kde-format 3074 msgid "Source File" 3075 msgstr "Αρχείο πηγής" 3076 3077 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3078 #, kde-format 3079 msgid "Function" 3080 msgstr "Συνάρτηση" 3081 3082 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3083 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3084 #, kde-format 3085 msgid "Line" 3086 msgstr "Γραμμή" 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3089 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3090 #, kde-format 3091 msgid "Samba Log" 3092 msgstr "Καταγραφή Samba" 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3095 #, kde-format 3096 msgid "" 3097 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3098 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3099 msgstr "" 3100 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Samba</b>, " 3101 "της <b>καταγραφής πρόσβασης Samba</b> και της <b>καταγραφής Netbios</b>.</p>" 3102 3103 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3104 #, kde-format 3105 msgid "Samba Log Files" 3106 msgstr "Αρχεία καταγραφής Samba" 3107 3108 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3109 #, kde-format 3110 msgid "Add Samba File..." 3111 msgstr "Προσθήκη αρχείου Samba..." 3112 3113 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3114 #, kde-format 3115 msgid "Samba Access Log Files" 3116 msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Samba" 3117 3118 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3119 #, kde-format 3120 msgid "Add Samba Access File..." 3121 msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Samba..." 3122 3123 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3124 #, kde-format 3125 msgid "Netbios Log Files" 3126 msgstr "Αρχεία καταγραφής Netbios" 3127 3128 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3129 #, kde-format 3130 msgid "Add Netbios File..." 3131 msgstr "Προσθήκη αρχείου Netbios..." 3132 3133 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3134 #, kde-format 3135 msgid "Samba" 3136 msgstr "Samba" 3137 3138 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3139 #, kde-format 3140 msgid "Source File:" 3141 msgstr "Αρχείο πηγής:" 3142 3143 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3144 #, kde-format 3145 msgid "Function:" 3146 msgstr "Συνάρτηση:" 3147 3148 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3149 #, kde-format 3150 msgid "Line:" 3151 msgstr "Γραμμή:" 3152 3153 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3154 #, kde-format 3155 msgid "Display the Samba log." 3156 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Samba." 3157 3158 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3159 #, kde-format 3160 msgid "" 3161 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3162 "which interacts with Microsoft Windows network." 3163 msgstr "" 3164 "Εμφάνιση της καταγραφής Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Samba είναι " 3165 "εξυπηρετητής κοινόχρηστων αρχείων που διασυνδέεται με δίκτυα Microsoft " 3166 "Windows." 3167 3168 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3169 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3170 #, kde-format 3171 msgid "System Log" 3172 msgstr "Καταγραφή συστήματος" 3173 3174 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3175 #, kde-format 3176 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3177 msgstr "" 3178 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση των <b>καταγραφών του " 3179 "συστήματος</b>.</p>" 3180 3181 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3182 #, kde-format 3183 msgid "Display the system log." 3184 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του συστήματος." 3185 3186 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3187 #, kde-format 3188 msgid "" 3189 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3190 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3191 msgstr "" 3192 "Εμφάνιση της καταγραφής συστήματος στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή " 3193 "γενικά χρησιμοποιείτε από μη ειδικές διεργασίες (όπως οι εντολές \"sudo\" ή " 3194 "\"fsck\")" 3195 3196 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3197 #, kde-format 3198 msgid "Probed" 3199 msgstr "Ανιχνεύθηκε" 3200 3201 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3202 #, kde-format 3203 msgid "From config file" 3204 msgstr "Από αρχείο ρύθμισης" 3205 3206 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3207 #, kde-format 3208 msgid "Default setting" 3209 msgstr "Προκαθορισμένη ρύθμιση" 3210 3211 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3212 #, kde-format 3213 msgid "From command Line" 3214 msgstr "Από γραμμή εντολών" 3215 3216 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3217 #, kde-format 3218 msgid "Not implemented" 3219 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί" 3220 3221 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3222 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3223 #, kde-format 3224 msgid "X.org Log" 3225 msgstr "Καταγραφή X.org" 3226 3227 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3228 #, kde-format 3229 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3230 msgstr "" 3231 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση του <b>X.org log</b>.</p>" 3232 3233 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3234 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3235 #, kde-format 3236 msgid "none" 3237 msgstr "κανένα" 3238 3239 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3240 #, kde-format 3241 msgid "Display the X.org log." 3242 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του X.org." 3243 3244 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3245 #, kde-format 3246 msgid "" 3247 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3248 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3249 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3250 "input device is not recognized." 3251 msgstr "" 3252 "Εμφάνιση της καταγραφής X.org στην τρέχουσα καρτέλα. Η υπηρεσία X.org είναι " 3253 "υπεύθυνη για την εμφάνιση στην οθόνη της επιφάνειας εργασίας και τη " 3254 "διαχείριση του υλικού γραφικών. Δείτε την καταγραφή αυτή αν επιθυμείτε να " 3255 "εντοπίσετε γιατί δεν έχετε επιτάχυνση 3D ή γιατί δεν αναγνωρίζεται η συσκευή " 3256 "εισόδου σας." 3257 3258 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3259 #, kde-format 3260 msgid "Program" 3261 msgstr "Πρόγραμμα" 3262 3263 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3264 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3265 #, kde-format 3266 msgid "X Session Log" 3267 msgstr "Καταγραφή συνεδρίας Χ" 3268 3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3270 #, kde-format 3271 msgid "" 3272 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3273 "errors</i>)." 3274 msgstr "" 3275 "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής της " 3276 "συνεδρίας X (παράδειγμα: <i>~/.xsession- errors</i>)." 3277 3278 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3279 #, kde-format 3280 msgid "" 3281 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3282 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3283 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3284 msgstr "" 3285 "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής " 3286 "συνεδρίας Χ. Το αρχείο αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού <b>καταγραφή συνεδρίας X</b>. " 3287 "Συνήθως το όνομά του είναι <i>~/.xsession-errors</i>" 3288 3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3290 #, kde-format 3291 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3292 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3293 3294 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3295 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3296 #, kde-format 3297 msgid "X Session Log File" 3298 msgstr "Αρχείο καταγραφής της συνεδρίας Χ" 3299 3300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3301 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3302 #, kde-format 3303 msgid "&Log file:" 3304 msgstr "Α&ρχείο καταγραφής:" 3305 3306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3308 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3309 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3310 #, kde-format 3311 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3312 msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε σφάλματα του Xorg" 3313 3314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3315 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3316 #, kde-format 3317 msgid "Ignore Xorg errors" 3318 msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων του Xorg" 3319 3320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3321 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3322 #, kde-format 3323 msgid "" 3324 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3325 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3326 msgstr "" 3327 "<p><b>Σημείωση:</b> Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε " 3328 "σφάλματα του Xorg.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Οι ακόλουθες γραμμές θα " 3329 "παραβλεφθούν:</p>" 3330 3331 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3332 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3333 #, kde-format 3334 msgid "Program:" 3335 msgstr "Πρόγραμμα:" 3336 3337 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3338 #, kde-format 3339 msgid "Display the X Session log." 3340 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας Χ." 3341 3342 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3343 #, kde-format 3344 msgid "" 3345 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3346 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3347 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3348 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3349 msgstr "" 3350 "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας X στην τρέχουσα καρτέλα. Η καταγραφή της " 3351 "συνεδρίας περιέχει την έξοδο των γραφικών προγραμμάτων. Δείτε την καταγραφή " 3352 "αυτήν αν επιθυμείτε να εντοπίσετε γιατί κατέρρευσε κάποιο πρόγραμμα, ή γιατί " 3353 "η επιφάνεια εργασίας (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) δεν ξεκίνησε." 3354 3355 #. i18n("Last updated: %1.", 3356 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3357 #: src/statusBar.cpp:54 3358 #, kde-format 3359 msgid "Last updated: %1." 3360 msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %1." 3361 3362 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3363 #. false), message)); 3364 #: src/statusBar.cpp:62 3365 #, kde-format 3366 msgid "%1: %2" 3367 msgstr "%1: %2" 3368 3369 #: src/tabLogManager.cpp:49 3370 #, kde-format 3371 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3372 msgid "%1 (%2)" 3373 msgstr "%1 (%2)" 3374 3375 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3376 #, kde-format 3377 msgid "No Log" 3378 msgstr "Καμία καταγραφή" 3379 3380 #~ msgid "&Fancy short date format" 3381 #~ msgstr "Αισ&θητική σύντομη μορφή ημερομηνίας" 3382 3383 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3384 #~ msgstr "Αισθητική εκτ&εταμένη μορφή ημερομηνίας" 3385 3386 #~ msgctxt "Size format" 3387 #~ msgid "%1 B" 3388 #~ msgstr "%1 B" 3389 3390 #~ msgctxt "Size format" 3391 #~ msgid "%1 KB" 3392 #~ msgstr "%1 KB" 3393 3394 #~ msgctxt "Size format" 3395 #~ msgid "%1 MB" 3396 #~ msgstr "%1 MB" 3397 3398 #~ msgid "The file does not exist" 3399 #~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" 3400 3401 #, fuzzy 3402 #~| msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3403 #~| msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3404 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3405 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3406 #~ msgstr[0] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3407 #~ msgstr[1] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)" 3408 3409 #, fuzzy 3410 #~| msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3411 #~| msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3412 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3413 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3414 #~ msgstr[0] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3415 #~ msgstr[1] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)" 3416 3417 #~ msgid "Do we display the filter bar?" 3418 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή φίλτρου;" 3419 3420 #~ msgid "Check this option to removeXorg errors" 3421 #~ msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε σφάλματα του Xorg"