Warning, /system/ksystemlog/po/el/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Greek
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
0006 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
0007 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
0008 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2015, 2017, 2021.
0009 # Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>, 2016.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2021-07-03 09:33+0300\n"
0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
0018 "Language: el\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
0034 
0035 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0036 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0037 #, kde-format
0038 msgid "Load this log mode at startup."
0039 msgstr "Φόρτωση αυτής της καταγραφής κατά την εκκίνηση."
0040 
0041 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0042 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0043 #, kde-format
0044 msgid "The log view line count limit."
0045 msgstr "Το όριο γραμμών της προβολής καταγραφής."
0046 
0047 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0048 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0049 #, kde-format
0050 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0051 msgstr ""
0052 "Αληθές όταν ο χρήστης επιθυμεί να διαγράφονται οι διπλές εμφανίσεις γραμμών."
0053 
0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0059 "omitted."
0060 msgstr ""
0061 "Η επιλογή είναι ενεργή αν το PID στη στήλη διεργασίας του SystemLog θα "
0062 "παραλείπεται."
0063 
0064 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0069 "level."
0070 msgstr ""
0071 "Η επιλογή είναι ενεργή αν γίνεται  χρωματισμός των γραμμών καταγραφής, "
0072 "ανάλογα με το επίπεδό τους."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0078 msgstr "Αν θα είναι ενεργές οι υποδείξεις."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether new lines are displayed."
0084 msgstr "Αν θα γίνεται εμφάνιση των νέων γραμμών."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0088 #, kde-format
0089 msgid "Whether the filter bar is shown."
0090 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή φίλτρου."
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0094 #, kde-format
0095 msgid "The date format of log lines."
0096 msgstr "Η μορφή της ημερομηνίας στις γραμμές καταγραφής."
0097 
0098 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0099 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0100 #, kde-format
0101 msgid "The Samba log file paths."
0102 msgstr "Οι διαδρομές του αρχείου καταγραφής της Samba."
0103 
0104 #: src/configurationDialog.cpp:26
0105 #, kde-format
0106 msgid "Settings"
0107 msgstr "Ρυθμίσεις"
0108 
0109 #: src/configurationDialog.cpp:80
0110 #, kde-format
0111 msgid "General"
0112 msgstr "Γενικά"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0115 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Previous"
0118 msgstr "Προηγού&μενο"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0121 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0122 #, kde-format
0123 msgid "&Next"
0124 msgstr "Επόμε&νο"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:14
0128 #, kde-format
0129 msgid "Log Line Details"
0130 msgstr "Λεπτομέρειες γραμμής καταγραφής"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0133 #: src/detailDialogBase.ui:17
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0137 "line."
0138 msgstr ""
0139 "Αυτό το παράθυρο διαλόγου εμφανίζει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με την "
0140 "επιλεγμένη γραμμή καταγραφής."
0141 
0142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0143 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0144 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0145 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0146 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0147 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0148 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0149 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0150 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0151 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0152 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0153 #, kde-format
0154 msgid "Message"
0155 msgstr "Μήνυμα"
0156 
0157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0158 #: src/detailDialogBase.ui:54
0159 #, kde-format
0160 msgid "Icon"
0161 msgstr "Εικονίδιο"
0162 
0163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0164 #: src/detailDialogBase.ui:70
0165 #, kde-format
0166 msgid "Main information"
0167 msgstr "Κύριες πληροφορίες"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0170 #: src/detailDialogBase.ui:100
0171 #, kde-format
0172 msgid "Move to the previous line"
0173 msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
0174 
0175 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0176 #: src/detailDialogBase.ui:103
0177 #, kde-format
0178 msgid ""
0179 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0180 "previous log line."
0181 msgstr ""
0182 "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει "
0183 "προηγούμενη γραμμή."
0184 
0185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0186 #: src/detailDialogBase.ui:106
0187 #, kde-format
0188 msgid "&Back"
0189 msgstr "&Πίσω"
0190 
0191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0192 #: src/detailDialogBase.ui:122
0193 #, kde-format
0194 msgid "Move to the next line"
0195 msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
0196 
0197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0198 #: src/detailDialogBase.ui:125
0199 #, kde-format
0200 msgid ""
0201 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0202 "line."
0203 msgstr ""
0204 "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή. Απενεργοποιημένο αν δεν υπάρχει επόμενη "
0205 "γραμμή."
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0208 #: src/detailDialogBase.ui:128
0209 #, kde-format
0210 msgid "&Forward"
0211 msgstr "&Μπροστά"
0212 
0213 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0214 #: src/detailDialogBase.ui:160
0215 #, kde-format
0216 msgid "Close the Detail dialog."
0217 msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών."
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0220 #: src/detailDialogBase.ui:163
0221 #, kde-format
0222 msgid "Closes this Detail dialog."
0223 msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου λεπτομερειών."
0224 
0225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0226 #: src/detailDialogBase.ui:166
0227 #, kde-format
0228 msgid "&Close"
0229 msgstr "&Κλείσιμο"
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0232 #, kde-format
0233 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0234 msgstr ""
0235 "Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη επειδή τα αρχεία καταγραφής της δεν "
0236 "υπάρχουν"
0237 
0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0239 #, kde-format
0240 msgid "No Log Mode"
0241 msgstr "Καμία λειτουργία καταγραφής"
0242 
0243 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "Date format option (date example)"
0246 msgid "%1 (%2)"
0247 msgstr "%1 (%2)"
0248 
0249 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0250 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0251 #, kde-format
0252 msgid "Startup"
0253 msgstr "Εκκίνηση"
0254 
0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0256 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0257 #, kde-format
0258 msgid "Load &this log mode at startup:"
0259 msgstr "Φόρτωση αυ&τής της καταγραφής κατά την εκκίνηση:"
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0262 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0263 #, kde-format
0264 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0265 msgstr ""
0266 "Η λειτουργία καταγραφής που φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση"
0267 
0268 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0269 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0270 #, kde-format
0271 msgid ""
0272 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0273 "not want this to happen."
0274 msgstr ""
0275 "Η λειτουργία καταγραφής η οποία φορτώνεται προκαθορισμένα κατά την εκκίνηση. "
0276 "Επιλέξτε 'Καμία λειτουργία καταγραφής' αν δεν επιθυμείτε τη φόρτωση μιας "
0277 "καταγραφής."
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0280 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0281 #, kde-format
0282 msgid "Log Lines List"
0283 msgstr "Λίστα γραμμών καταγραφής"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0286 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0287 #, kde-format
0288 msgid "&Maximum lines displayed:"
0289 msgstr "&Μέγιστος αριθμός γραμμών εμφάνισης:"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0292 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0293 #, kde-format
0294 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0295 msgstr ""
0296 "Επιλέξτε εδώ το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα εμφανίζονται στην "
0297 "κύρια προβολή."
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0304 "view."
0305 msgstr ""
0306 "Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το μέγιστο αριθμό γραμμών καταγραφής που θα "
0307 "εμφανίζονται στην κύρια προβολή."
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0311 #, kde-format
0312 msgid ""
0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0314 "slow)</b>."
0315 msgstr ""
0316 "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διαγραφή των διπλών γραμμών "
0317 "καταγραφής <b>(μπορεί να είναι αργό)</b>."
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0321 #, kde-format
0322 msgid ""
0323 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0324 "can slow log reading</b>."
0325 msgstr ""
0326 "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τη διαγραφή των "
0327 "διπλών γραμμών καταγραφής. <b>Αυτό μπορεί να επιβραδύνει την ανάγνωση των "
0328 "αρχείων</b>."
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0332 #, kde-format
0333 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0334 msgstr "Αφαίρεση &διπλών γραμμών καταγραφής (μπορεί να είναι αργό)"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0337 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0338 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0339 #, kde-format
0340 msgid "Options"
0341 msgstr "Επιλογές"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0344 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0345 #, kde-format
0346 msgid "Remove process identifier from process name."
0347 msgstr "Αφαίρεση του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας."
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0350 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0351 #, kde-format
0352 msgid ""
0353 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0354 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0355 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0356 "will be removed."
0357 msgstr ""
0358 "Αν επιθυμείτε τη διαγραφή του αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της "
0359 "διεργασίας, μπορείτε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. Για παράδειγμα, η "
0360 "στήλη <b>Διεργασία</b> μπορεί να περιέχει καταχωρήσεις όπως "
0361 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, το έντονο "
0362 "τμήμα θα αφαιρεθεί."
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0366 #, kde-format
0367 msgid "Remove &identifier from process name"
0368 msgstr "Διαγραφή &αναγνωριστικού διεργασίας από το όνομα της διεργασίας"
0369 
0370 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0371 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0372 #, kde-format
0373 msgid ""
0374 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0375 msgstr ""
0376 "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί το χρωματισμό των γραμμών καταγραφής, ανάλογα με "
0377 "το επίπεδό τους."
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0381 #, kde-format
0382 msgid ""
0383 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0384 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0385 "will help you to see problems more easily."
0386 msgstr ""
0387 "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί το χρωματισμό των γραμμών καταγραφής, ανάλογα με "
0388 "το επίπεδό τους. Για παράδειγμα τα σφάλματα εμφανίζονται με κόκκινο, οι "
0389 "προειδοποιήσεις με πορτοκαλί... έτσι ώστε να μπορείτε να εντοπίζετε "
0390 "ευκολότερα τα προβλήματα."
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0394 #, kde-format
0395 msgid "&Colored log lines"
0396 msgstr "&Χρωματισμός γραμμών καταγραφής"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0400 #, kde-format
0401 msgid "Date Format"
0402 msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0406 #, kde-format
0407 msgid "&Short date format"
0408 msgstr "&Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0412 #, kde-format
0413 msgid "&Long date format"
0414 msgstr "&Εκτεταμένη μορφή ημερομηνίας"
0415 
0416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0417 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0418 #, kde-format
0419 msgid "&Precise date format"
0420 msgstr "Ακ&ριβής μορφή ημερομηνίας"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0423 #: src/ksystemlogui.rc:13
0424 #, kde-format
0425 msgid "&Edit"
0426 msgstr "&Επεξεργασία"
0427 
0428 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0429 #: src/ksystemlogui.rc:31
0430 #, kde-format
0431 msgid "Logs"
0432 msgstr "Καταγραφές"
0433 
0434 #. i18n: ectx: Menu (window)
0435 #: src/ksystemlogui.rc:36
0436 #, kde-format
0437 msgid "&Window"
0438 msgstr "&Παράθυρο"
0439 
0440 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0441 #: src/ksystemlogui.rc:53
0442 #, kde-format
0443 msgid "Logs Toolbar"
0444 msgstr "Γραμμή εργαλείων καταγραφών"
0445 
0446 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0447 #: src/ksystemlogui.rc:64
0448 #, kde-format
0449 msgid "Main Toolbar"
0450 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
0451 
0452 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0453 #, kde-format
0454 msgid "Opening '%1'..."
0455 msgstr "Άνοιγμα '%1'..."
0456 
0457 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0458 #, kde-format
0459 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0460 msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' φορτώθηκε με επιτυχία."
0461 
0462 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0463 #, kde-format
0464 msgid "Log file '%1' has changed."
0465 msgstr "Το αρχείο καταγραφής '%1' τροποποιήθηκε."
0466 
0467 #: src/lib/globals.cpp:110
0468 #, kde-format
0469 msgid "None"
0470 msgstr "Κανένα"
0471 
0472 #: src/lib/globals.cpp:113
0473 #, kde-format
0474 msgid "Debug"
0475 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
0476 
0477 #: src/lib/globals.cpp:117
0478 #, kde-format
0479 msgid "Information"
0480 msgstr "Πληροφορίες"
0481 
0482 #: src/lib/globals.cpp:122
0483 #, kde-format
0484 msgid "Notice"
0485 msgstr "Σημείωση"
0486 
0487 #: src/lib/globals.cpp:126
0488 #, kde-format
0489 msgid "Warning"
0490 msgstr "Προειδοποίηση"
0491 
0492 #: src/lib/globals.cpp:129
0493 #, kde-format
0494 msgid "Error"
0495 msgstr "Σφάλμα"
0496 
0497 #: src/lib/globals.cpp:132
0498 #, kde-format
0499 msgid "Critical"
0500 msgstr "Κρίσιμο"
0501 
0502 #: src/lib/globals.cpp:135
0503 #, kde-format
0504 msgid "Alert"
0505 msgstr "Συναγερμός"
0506 
0507 #: src/lib/globals.cpp:138
0508 #, kde-format
0509 msgid "Emergency"
0510 msgstr "Κατεπείγον"
0511 
0512 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0513 #, kde-format
0514 msgid "Log Level Printing"
0515 msgstr "Επίπεδα καταγραφής εκτύπωσης"
0516 
0517 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0518 #, kde-format
0519 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0520 msgstr "Επιλέξτε τα επίπεδα καταγραφής που επιθυμείτε να εκτυπωθούν με χρώμα."
0521 
0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0523 #, kde-format
0524 msgid "Loading Progress..."
0525 msgstr "Πρόοδος φόρτωσης..."
0526 
0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0528 #, kde-format
0529 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0530 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0531 msgstr[0] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0532 msgstr[1] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
0533 
0534 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0535 #, kde-format
0536 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0537 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0538 msgstr[0] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0539 msgstr[1] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
0540 
0541 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0542 #, kde-format
0543 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0544 msgstr "Φόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0545 
0546 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0547 #, kde-format
0548 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0549 msgstr "Επαναφόρτωση <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0550 
0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0552 #, kde-format
0553 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0554 msgstr ""
0555 "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ρυθμίστε το στις επιλογές του "
0556 "KSystemLog."
0557 
0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0559 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0560 #, kde-format
0561 msgid "File Does Not Exist"
0562 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0565 #, kde-format
0566 msgid "The file '%1' does not exist."
0567 msgstr "Το αρχείο '%1' δεν υπάρχει."
0568 
0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0570 #, kde-format
0571 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0572 msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της μορφής '%2' του '%1'."
0573 
0574 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0575 #, kde-format
0576 msgid "Unable to Uncompress File"
0577 msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης του αρχείου"
0578 
0579 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0580 #, kde-format
0581 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0582 msgstr "Δεν έχετε επαρκείς άδειες για την ανάγνωση του '%1'."
0583 
0584 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0585 #, kde-format
0586 msgid "Insufficient Permissions"
0587 msgstr "Μη επαρκείς άδειες"
0588 
0589 #: src/lib/logManager.cpp:68
0590 #, kde-format
0591 msgid "Loading log..."
0592 msgstr "Φόρτωση καταγραφής..."
0593 
0594 #: src/lib/logManager.cpp:92
0595 #, kde-format
0596 msgid "Log successfully loaded."
0597 msgstr "Η καταγραφή φορτώθηκε με επιτυχία."
0598 
0599 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0600 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0601 #, kde-format
0602 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0603 msgstr "Το URL '%1' δεν είναι έγκυρο, γίνεται παράλειψη."
0604 
0605 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0606 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0610 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0612 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0613 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0614 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0615 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0616 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0617 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0618 #, kde-format
0619 msgid "Date:"
0620 msgstr "Ημερομηνία:"
0621 
0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0624 #, kde-format
0625 msgid "Hostname:"
0626 msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
0627 
0628 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0629 #, kde-format
0630 msgid "Process:"
0631 msgstr "Διεργασία:"
0632 
0633 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0634 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0636 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0637 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0638 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0639 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0640 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0641 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0642 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0643 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0644 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0645 #, kde-format
0646 msgid "Level:"
0647 msgstr "Επίπεδο:"
0648 
0649 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0650 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0651 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0652 #, kde-format
0653 msgid "Original file:"
0654 msgstr "Αρχικό αρχείο:"
0655 
0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0657 #, kde-format
0658 msgid "Here are my logs:\n"
0659 msgstr "Οι καταγραφές μου:\n"
0660 
0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0662 #, kde-format
0663 msgid "---------------------------------------\n"
0664 msgstr "---------------------------------------\n"
0665 
0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0667 #, kde-format
0668 msgid ""
0669 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0670 msgstr ""
0671 "Έχετε επιλέξει πάρα πολλές γραμμές. Παρακαλώ επιλέξτε μόνο τις σημαντικές "
0672 "γραμμές της καταγραφής."
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0675 #, kde-format
0676 msgid "Too Many Lines Selected"
0677 msgstr "Πολλές επιλεγμένες γραμμές"
0678 
0679 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0680 #, kde-format
0681 msgid "Log Lines of my problem"
0682 msgstr "Γραμμές καταγραφής του προβλήματός μου"
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0685 #, kde-format
0686 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0687 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αντικείμενα. Καμία αντιγραφή στο πρόχειρο."
0688 
0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0690 #, kde-format
0691 msgid "1 log line copied to clipboard."
0692 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0693 msgstr[0] "1 γραμμή αντιγράφτηκε στο πρόχειρο."
0694 msgstr[1] "%1 γραμμές αντιγράφηκαν στο πρόχειρο."
0695 
0696 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0697 #, kde-format
0698 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0699 msgstr ""
0700 "Δεν επιλέχθηκαν αντικείμενα. Παρακαλώ επιλέξτε αντικείμενα για την "
0701 "αποθήκευσή τους."
0702 
0703 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0704 #, kde-format
0705 msgid "Save selected log entries to..."
0706 msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων εγγραφών καταγραφής στο..."
0707 
0708 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0709 #, kde-format
0710 msgid "1 log line saved to '%2'."
0711 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0712 msgstr[0] "1 γραμμή αποθηκεύτηκε στο '%2'."
0713 msgstr[1] "%1 γραμμές αποθηκεύτηκαν στο '%2'."
0714 
0715 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0716 #, kde-format
0717 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0718 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου '%1': Άρνηση αδειών."
0719 
0720 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0721 #, kde-format
0722 msgid "Unable to save file."
0723 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου."
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0726 #, kde-format
0727 msgid "Type your filter here"
0728 msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο σας"
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0731 #, kde-format
0732 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0733 msgstr ""
0734 "Επιτρέπει την εμφάνιση μόνο των αντικειμένων που ταιριάζουν στο περιεχόμενο "
0735 "του κειμένου αυτού."
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0738 #, kde-format
0739 msgid "Enter your search here..."
0740 msgstr "Εισάγετε εδώ την αναζήτησή σας..."
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0743 #, kde-format
0744 msgid "Filter:"
0745 msgstr "Φίλτρο:"
0746 
0747 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0748 #, kde-format
0749 msgid "Select priorities"
0750 msgstr "Επιλογή προτεραιοτήτων"
0751 
0752 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0753 #, kde-format
0754 msgid "Choose the filtered column here"
0755 msgstr "Επιλέξτε εδώ τη στήλη φιλτραρίσματος"
0756 
0757 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0758 #, kde-format
0759 msgid ""
0760 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0761 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0762 msgstr ""
0763 "Επιτρέπει την εφαρμογή φίλτρου αντικειμένων μόνο στην καθορισμένη στήλη. Το "
0764 "\"<i>Όλα</i>\" σημαίνει χωρίς ιδιαίτερο φίλτρο για κάποια στήλη."
0765 
0766 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0767 #, kde-format
0768 msgid "All"
0769 msgstr "Όλα"
0770 
0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0772 #, kde-format
0773 msgid "Reached end of list."
0774 msgstr "Τέλος της λίστας."
0775 
0776 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0777 #, kde-format
0778 msgid "Phrase not found."
0779 msgstr "Η φράση δε βρέθηκε."
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0783 #, kde-format
0784 msgid "Find:"
0785 msgstr "Αναζήτηση:"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0788 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0789 #, kde-format
0790 msgid "Match &case"
0791 msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0794 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0795 #, kde-format
0796 msgid "&Highlight all"
0797 msgstr "&Τονισμός όλων"
0798 
0799 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0800 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0801 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0802 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0803 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0804 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0805 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0806 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0807 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0808 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0809 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0810 #, kde-format
0811 msgid "Date"
0812 msgstr "Ημερομηνία"
0813 
0814 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0815 #, kde-format
0816 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0817 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης '%1'"
0818 
0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0820 #, kde-format
0821 msgid "The process '%1' crashed."
0822 msgstr "Η διεργασία '%1' κατέρρευσε."
0823 
0824 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0825 #, kde-format
0826 msgid "Process Crashed"
0827 msgstr "Κατάρρευση διεργασίας"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0830 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0831 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0832 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0833 #, kde-format
0834 msgid "User"
0835 msgstr "Χρήστης"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:93
0838 #, kde-format
0839 msgid "Authentication"
0840 msgstr "Ταυτοποίηση"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:94
0843 #, kde-format
0844 msgid "Private Authentication"
0845 msgstr "Ιδιωτική ταυτοποίηση"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:95
0848 #, kde-format
0849 msgid "Cron"
0850 msgstr "Cron"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:96
0853 #, kde-format
0854 msgid "Daemon"
0855 msgstr "Δαίμονας"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:97
0858 #, kde-format
0859 msgid "FTP"
0860 msgstr "FTP"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:98
0863 #, kde-format
0864 msgid "Kernel"
0865 msgstr "Πυρήνας"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:99
0868 #, kde-format
0869 msgid "LPR"
0870 msgstr "LPR"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:100
0873 #, kde-format
0874 msgid "Mail"
0875 msgstr "Αλληλογραφία"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:101
0878 #, kde-format
0879 msgid "News"
0880 msgstr "News"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:102
0883 #, kde-format
0884 msgid "Syslog"
0885 msgstr "Syslog"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:104
0888 #, kde-format
0889 msgid "UUCP"
0890 msgstr "UUCP"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:106
0893 #, kde-format
0894 msgid "Local 0"
0895 msgstr "Τοπικό 0"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:107
0898 #, kde-format
0899 msgid "Local 1"
0900 msgstr "Τοπικό 1"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:108
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 2"
0905 msgstr "Τοπικό 2"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:109
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 3"
0910 msgstr "Τοπικό 3"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:110
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 4"
0915 msgstr "Τοπικό 4"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:111
0918 #, kde-format
0919 msgid "Local 5"
0920 msgstr "Τοπικό 5"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:112
0923 #, kde-format
0924 msgid "Local 6"
0925 msgstr "Τοπικό 6"
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:113
0928 #, kde-format
0929 msgid "Local 7"
0930 msgstr "Τοπικό 7"
0931 
0932 #: src/loggerDialog.cpp:223
0933 #, kde-format
0934 msgid ""
0935 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0936 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0937 msgstr ""
0938 "Αδυναμία εύρεσης της εντολής 'logger' στο σύστημά σας. Παρακαλώ "
0939 "πληκτρολογήστε 'logger' στο Konsole για να σιγουρευτείτε ότι η εντολή είναι "
0940 "εγκατεστημένη."
0941 
0942 #: src/loggerDialog.cpp:225
0943 #, kde-format
0944 msgid "Command not found"
0945 msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε"
0946 
0947 #: src/loggerDialog.cpp:230
0948 #, kde-format
0949 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0950 msgstr "Η εντολή 'logger' δεν τερμάτισε με ορθό τρόπο."
0951 
0952 #: src/loggerDialog.cpp:230
0953 #, kde-format
0954 msgid "Execution problem"
0955 msgstr "Πρόβλημα εκτέλεσης"
0956 
0957 #: src/loggerDialog.cpp:236
0958 #, kde-format
0959 msgid "This file does not exist, please choose another."
0960 msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο αρχείο."
0961 
0962 #: src/loggerDialog.cpp:236
0963 #, kde-format
0964 msgid "File not valid"
0965 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0968 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0969 #, kde-format
0970 msgid "Log Message"
0971 msgstr "Μήνυμα καταγραφής"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0974 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0975 #, kde-format
0976 msgid "&Message:"
0977 msgstr "&Μήνυμα:"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0980 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0981 #, kde-format
0982 msgid "&File content:"
0983 msgstr "Περιεχόμενα &αρχείου:"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0986 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0987 #, kde-format
0988 msgid "Properties"
0989 msgstr "Ιδιότητες"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0992 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0993 #, kde-format
0994 msgid "&Priority:"
0995 msgstr "&Προτεραιότητα:"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0998 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0999 #, kde-format
1000 msgid "&Facility:"
1001 msgstr "&Μονάδα:"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1004 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1005 #, kde-format
1006 msgid "&Tag:"
1007 msgstr "&Ετικέτα:"
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1010 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1011 #, kde-format
1012 msgid "Log process &identifier"
1013 msgstr "Α&ναγνωριστικό διεργασίας καταγραφής"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1016 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1017 #, kde-format
1018 msgid "Open the 'logger' command manual."
1019 msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου της εντολής 'logger'."
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1022 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1023 #, kde-format
1024 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1025 msgstr "Αυτός ο δεσμός ανοίγει το εγχειρίδιο της εντολής 'logger'."
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1028 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1029 #, kde-format
1030 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1031 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Εγχειρίδιο καταγραφέα</a>"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1034 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1035 #, kde-format
1036 msgid "&OK"
1037 msgstr "&Εντάξει"
1038 
1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1040 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1041 #, kde-format
1042 msgid "&Cancel"
1043 msgstr "&Ακύρωση"
1044 
1045 #: src/main.cpp:24
1046 #, fuzzy, kde-format
1047 #| msgid "KSystemlog"
1048 msgid "KSystemLog"
1049 msgstr "KSystemlog"
1050 
1051 #: src/main.cpp:26
1052 #, kde-format
1053 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1054 msgstr "Προβολέας των καταγραφών συστήματος από το KDE"
1055 
1056 #: src/main.cpp:28
1057 #, kde-format
1058 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1059 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1060 
1061 #: src/main.cpp:29
1062 #, kde-format
1063 msgid ""
1064 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1065 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1066 msgstr ""
1067 "Μη διστάσετε να αναφέρετε σφάλματα και προβλήματα στον Nicolas Ternisien <a "
1068 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1069 
1070 #: src/main.cpp:34
1071 #, kde-format
1072 msgid "Nicolas Ternisien"
1073 msgstr "Nicolas Ternisien"
1074 
1075 #: src/main.cpp:35
1076 #, kde-format
1077 msgid "Main developer"
1078 msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
1079 
1080 #: src/main.cpp:38
1081 #, kde-format
1082 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1083 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1084 
1085 #: src/main.cpp:38
1086 #, kde-format
1087 msgid "Journald mode, bugfixes"
1088 msgstr "Λειτουργία journald, διορθώσεις σφαλμάτων"
1089 
1090 #: src/main.cpp:39
1091 #, kde-format
1092 msgid "Bojan Djurkovic"
1093 msgstr "Bojan Djurkovic"
1094 
1095 #: src/main.cpp:39
1096 #, kde-format
1097 msgid "Log Printing"
1098 msgstr "Εκτύπωση καταγραφής"
1099 
1100 #: src/main.cpp:40
1101 #, kde-format
1102 msgid "Laurent Montel"
1103 msgstr "Laurent Montel"
1104 
1105 #: src/main.cpp:40
1106 #, kde-format
1107 msgid "Bug Fixing"
1108 msgstr "Διόεθωση σφαλμάτων"
1109 
1110 #: src/main.cpp:53
1111 #, kde-format
1112 msgid "Document to open."
1113 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα."
1114 
1115 #: src/mainWindow.cpp:308
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "Total displayed lines"
1118 msgid "1 line."
1119 msgid_plural "%1 lines."
1120 msgstr[0] "1 γραμμή."
1121 msgstr[1] "%1 γραμμές."
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:311
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1126 msgid "1 line / %2 total."
1127 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1128 msgstr[0] "1 γραμμή / %2 σύνολο."
1129 msgstr[1] "%1 γραμμές / %2 σύνολο."
1130 
1131 #: src/mainWindow.cpp:332
1132 #, kde-format
1133 msgid "Resu&me"
1134 msgstr "&Συνέχιση"
1135 
1136 #: src/mainWindow.cpp:334
1137 #, kde-format
1138 msgid "Resume the watching of the current log"
1139 msgstr "Συνέχιση της παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής"
1140 
1141 #: src/mainWindow.cpp:336
1142 #, kde-format
1143 msgid ""
1144 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1145 "the user has already paused the reading."
1146 msgstr ""
1147 "Συνεχίζει την παρακολούθηση της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι "
1148 "διαθέσιμη μόνο αν ο χρήστης έχει επιλέξει την παύση της καταγραφής "
1149 "προηγουμένως."
1150 
1151 #: src/mainWindow.cpp:341
1152 #, kde-format
1153 msgid "S&top"
1154 msgstr "Σ&ταμάτημα"
1155 
1156 #: src/mainWindow.cpp:343
1157 #, kde-format
1158 msgid "Pause the watching of the current log"
1159 msgstr "Παύση παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής"
1160 
1161 #: src/mainWindow.cpp:345
1162 #, kde-format
1163 msgid ""
1164 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1165 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1166 "to reload too frequently."
1167 msgstr ""
1168 "Παύση παρακολούθησης της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι "
1169 "ιδιαίτερα χρήσιμη όταν το σύστημα καταγράφει πάρα πολλές γραμμές στα αρχεία, "
1170 "πράγμα που έχει σαν αποτέλεσμα την πολύ συχνή ανανέωση του KSystemLog."
1171 
1172 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "Newly created tab"
1175 msgid "Empty Log"
1176 msgstr "Κενή καταγραφή"
1177 
1178 #: src/mainWindow.cpp:520
1179 #, kde-format
1180 msgid "Open a file in KSystemLog"
1181 msgstr "Άνοιγμα αρχείου στο KSystemLog"
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:521
1184 #, kde-format
1185 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1186 msgstr ""
1187 "Ανοίγει ένα αρχείο στο KSystemLog και εμφανίζει τα περιεχόμενά του στην "
1188 "τρέχουσα καρτέλα."
1189 
1190 #: src/mainWindow.cpp:524
1191 #, kde-format
1192 msgid "&Print Selection..."
1193 msgstr "&Εκτύπωση επιλογής..."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:525
1196 #, kde-format
1197 msgid "Print the selection"
1198 msgstr "Εκτυπώνει την επιλογή"
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:527
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1204 "menu entry to print the selection."
1205 msgstr ""
1206 "Εκτυπώνει την επιλογή. Απλώς επιλέξτε τις επιθυμητές γραμμές και κάντε κλικ "
1207 "σε αυτή την καταχώριση του μενού για να τις εκτυπώσετε."
1208 
1209 #: src/mainWindow.cpp:532
1210 #, kde-format
1211 msgid "&Print Preview Selection..."
1212 msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης επιλογής..."
1213 
1214 #: src/mainWindow.cpp:533
1215 #, kde-format
1216 msgid "Print preview the selection"
1217 msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης της επιλογής"
1218 
1219 #: src/mainWindow.cpp:535
1220 #, kde-format
1221 msgid ""
1222 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1223 "this menu entry to print the selection."
1224 msgstr ""
1225 "Προεπισκόπηση εκτώπωσης της επιλογής. Απλώς επιλέξτε τις επιθυμητές γραμμές "
1226 "και κάντε κλικ σε αυτή την καταχώριση του μενού για να τις εκτυπώσετε."
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:541
1229 #, kde-format
1230 msgid "Save the selection to a file"
1231 msgstr "Αποθήκευση της επιλογής σε αρχείο"
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:543
1234 #, kde-format
1235 msgid ""
1236 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1237 "an attachment or a backup of a particular log."
1238 msgstr ""
1239 "Αποθηκεύει την επιλογή σε ένα αρχείο. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη αν "
1240 "επιθυμείτε τη δημιουργία συνημμένου ή αντιγράφου ασφαλείας μιας καταγραφής."
1241 
1242 #: src/mainWindow.cpp:549
1243 #, kde-format
1244 msgid "Quit KSystemLog"
1245 msgstr "Τερματισμός του KSystemLog"
1246 
1247 #: src/mainWindow.cpp:550
1248 #, kde-format
1249 msgid "Quits KSystemLog."
1250 msgstr "Τερματίζει το KSystemLog."
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:553
1253 #, kde-format
1254 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1255 msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:555
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1261 "paste the selection in a chat or an email."
1262 msgstr ""
1263 "Αντιγράφει την επιλογή στο πρόχειρο. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη αν "
1264 "επιθυμείτε την επικόλληση της επιλογής σε μια συνομιλία ή ένα email."
1265 
1266 #: src/mainWindow.cpp:560
1267 #, kde-format
1268 msgid "Ex&pand All"
1269 msgstr "Ανά&πτυξη όλων"
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:561
1272 #, kde-format
1273 msgid "Expand all categories"
1274 msgstr "Ανάπτυξη όλων των κατηγοριών"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:563
1277 #, kde-format
1278 msgid ""
1279 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1280 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1281 msgstr ""
1282 "Η ενέργεια αυτή ανοίγει όλες τις κύριες κατηγορίες. Αυτό είναι ενεργό μόνο "
1283 "αν έχει γίνει κάποια επιλογή στο μενού <b>Ομαδοποίηση κατά</b>."
1284 
1285 #: src/mainWindow.cpp:569
1286 #, kde-format
1287 msgid "Col&lapse All"
1288 msgstr "Σύ&μπτυξη όλων"
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:570
1291 #, kde-format
1292 msgid "Collapse all categories"
1293 msgstr "Σύμπτυξη όλων των κατηγοριών"
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:572
1296 #, kde-format
1297 msgid ""
1298 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1299 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1300 msgstr ""
1301 "Η ενέργεια αυτή κλείνει όλες τις κύριες κατηγορίες. Αυτό είναι ενεργό μόνο "
1302 "αν έχει γίνει κάποια επιλογή στο μενού <b>Ομαδοποίηση κατά</b>."
1303 
1304 #: src/mainWindow.cpp:578
1305 #, kde-format
1306 msgid "&Email Selection..."
1307 msgstr "&Email της επιλογής..."
1308 
1309 #: src/mainWindow.cpp:580
1310 #, kde-format
1311 msgid "Send the selection by mail"
1312 msgstr "Αποστολή της επιλογής μέσω αλληλογραφίας"
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:582
1315 #, kde-format
1316 msgid ""
1317 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1318 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1319 msgstr ""
1320 "Αποστολή της επιλογής μέσω αλληλογραφίας. Επιλέξτε απλά τις σημαντικές "
1321 "γραμμές της καταγραφής και κάντε κλικ σε αυτήν την επιλογή για την αποστολή "
1322 "τους σε κάποιο φίλο ή σε μια λίστα αλληλογραφίας."
1323 
1324 #: src/mainWindow.cpp:588
1325 #, kde-format
1326 msgid "&Add Log Entry..."
1327 msgstr "&Προσθήκη καταχώρησης..."
1328 
1329 #: src/mainWindow.cpp:591
1330 #, kde-format
1331 msgid "Add a log entry to the log system"
1332 msgstr "Προσθήκη μιας καταχώρησης στο σύστημα καταγραφής"
1333 
1334 #: src/mainWindow.cpp:592
1335 #, kde-format
1336 msgid ""
1337 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1338 "system."
1339 msgstr ""
1340 "Αυτή η ενέργεια ανοίγει ένα παράθυρο διαλόγου το οποίο σας επιτρέπει την "
1341 "αποστολή ενός μηνύματος στο σύστημα καταγραφής."
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:596
1344 #, kde-format
1345 msgid "Select all lines of the current log"
1346 msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών της τρέχουσας καταγραφής"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:598
1349 #, kde-format
1350 msgid ""
1351 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1352 "example, to save all the content of the current log in a file."
1353 msgstr ""
1354 "Επιλογή όλων των γραμμών της τρέχουσας καταγραφής. Αυτή η ενέργεια είναι "
1355 "χρήσιμη αν επιθυμείτε για παράδειγμα, την αποθήκευση ολόκληρου του "
1356 "περιεχομένου της καταγραφής σε ένα αρχείο."
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:609
1359 #, kde-format
1360 msgid "Show &Filter Bar"
1361 msgstr "Εμφάνιση γραμμής &φίλτρου"
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:615
1364 #, kde-format
1365 msgid "&New Tab"
1366 msgstr "&Νέα καρτέλα"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1369 #, kde-format
1370 msgid "Create a new tab"
1371 msgstr "Δημιουργία νέας καρτέλας"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1374 #, kde-format
1375 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1376 msgstr ""
1377 "Δημιουργεί μια νέα καρτέλα στην οποία μπορεί να εμφανιστεί μία καταγραφή."
1378 
1379 #: src/mainWindow.cpp:623
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Close Tab"
1382 msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
1383 
1384 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1385 #, kde-format
1386 msgid "Close the current tab"
1387 msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
1388 
1389 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1390 #, kde-format
1391 msgid "Closes the current tab."
1392 msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα."
1393 
1394 #: src/mainWindow.cpp:631
1395 #, kde-format
1396 msgid "&Duplicate Tab"
1397 msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
1398 
1399 #: src/mainWindow.cpp:633
1400 #, kde-format
1401 msgid "Duplicate the current tab"
1402 msgstr "Αντίγραφο της τρέχουσας καρτέλας"
1403 
1404 #: src/mainWindow.cpp:634
1405 #, kde-format
1406 msgid "Duplicates the current tab."
1407 msgstr "Δημιουργεί αντίγραφο της τρέχουσας καρτέλας."
1408 
1409 #: src/mainWindow.cpp:643
1410 #, kde-format
1411 msgid "Move Tab &Left"
1412 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &αριστερά"
1413 
1414 #: src/mainWindow.cpp:645
1415 #, kde-format
1416 msgid "Move the current tab to the left"
1417 msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας προς τα αριστερά"
1418 
1419 #: src/mainWindow.cpp:646
1420 #, kde-format
1421 msgid "Moves the current tab to the left."
1422 msgstr "Μετακινεί την τρέχουσα καρτέλα προς τα αριστερά."
1423 
1424 #: src/mainWindow.cpp:651
1425 #, kde-format
1426 msgid "Move Tab &Right"
1427 msgstr "Μετακίνηση καρτέλας &δεξιά"
1428 
1429 #: src/mainWindow.cpp:653
1430 #, kde-format
1431 msgid "Move the current tab to the right"
1432 msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας προς τα δεξιά"
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:654
1435 #, kde-format
1436 msgid "Moves the current tab to the right."
1437 msgstr "Μετακινεί την τρέχουσα καρτέλα προς τα τα δεξιά."
1438 
1439 #: src/mainWindow.cpp:659
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Reload"
1442 msgstr "&Επαναφόρτωση"
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:661
1445 #, kde-format
1446 msgid "Reload the current log"
1447 msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας καταγραφής"
1448 
1449 #: src/mainWindow.cpp:662
1450 #, kde-format
1451 msgid ""
1452 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1453 "updated."
1454 msgstr ""
1455 "Φορτώνει ξανά την τρέχουσα καταγραφή, αν επιθυμείτε να είστε σίγουροι ότι η "
1456 "προβολή της έχει ενημερωθεί σωστά."
1457 
1458 #: src/mainWindow.cpp:672
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Details"
1461 msgstr "&Λεπτομέρειες"
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:674
1464 #, kde-format
1465 msgid "Display details on the selected line"
1466 msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών της τρέχουσας επιλεγμένης γραμμής"
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:676
1469 #, kde-format
1470 msgid ""
1471 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1472 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1473 "b> and <b>Next</b> buttons."
1474 msgstr ""
1475 "Εμφανίζει ένα πλαίσιο διαλόγου με λεπτομέρειες για την τρέχουσα επιλεγμένη "
1476 "γραμμή. Μπορείτε να περιηγηθείτε στην καταγραφή αυτού του διαλόγου με τα "
1477 "κουμπιά <b>Προηγούμενο</b> / <b>Επόμενο</b>."
1478 
1479 #: src/mainWindow.cpp:682
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1482 msgstr "&Ενεργοποίηση αναλυτικών υποδείξεων"
1483 
1484 #: src/mainWindow.cpp:683
1485 #, kde-format
1486 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1487 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση των υποδείξεων στην τρέχουσα προβολή"
1488 
1489 #: src/mainWindow.cpp:684
1490 #, kde-format
1491 msgid ""
1492 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1493 msgstr ""
1494 "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση υποδείξεων όταν ο δείκτης του "
1495 "ποντικιού βρίσκεται πάνω σε μια γραμμή καταγραφής."
1496 
1497 #: src/mainWindow.cpp:690
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Scroll to New Lines"
1500 msgstr "&Κύλιση στις νέες γραμμές"
1501 
1502 #: src/mainWindow.cpp:691
1503 #, kde-format
1504 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1505 msgstr "Εμφάνιση ή όχι των νέων γραμμών αν η καταγραφή τροποποιηθεί"
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:693
1508 #, kde-format
1509 msgid ""
1510 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1511 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1512 "log each time it is refreshed."
1513 msgstr ""
1514 "Εμφάνιση ή όχι των νέων γραμμών αν η καταγραφή τροποποιηθεί. Ενεργοποιήστε "
1515 "αυτήν την επιλογή αν δε θέλετε να γίνεται αυτόματη μετάβαση στο τέλος της "
1516 "καταγραφής, όποτε γίνεται ενημέρωσή της."
1517 
1518 #: src/mainWindow.cpp:753
1519 #, kde-format
1520 msgid "Services"
1521 msgstr "Υπηρεσίες"
1522 
1523 #: src/mainWindow.cpp:754
1524 #, kde-format
1525 msgid "Others"
1526 msgstr "Άλλα"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1529 #, kde-format
1530 msgid "Type"
1531 msgstr "Τύπος"
1532 
1533 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1534 #, kde-format
1535 msgid "Acpid Log"
1536 msgstr "Καταγραφή Acpid"
1537 
1538 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1539 #, kde-format
1540 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1541 msgstr ""
1542 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Acpid</b>."
1543 "</p>"
1544 
1545 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1546 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1547 #, kde-format
1548 msgid "Type:"
1549 msgstr "Τύπος:"
1550 
1551 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1552 #, kde-format
1553 msgid "ACPI Log"
1554 msgstr "Καταγραφή ACPI"
1555 
1556 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1557 #, kde-format
1558 msgid "Display the ACPI log."
1559 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI."
1560 
1561 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1562 #, kde-format
1563 msgid ""
1564 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1565 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1566 "buttons..."
1567 msgstr ""
1568 "Εμφάνιση της καταγραφής ACPI στην τρέχουσα καρτέλα. Το ACPI χρησιμοποιείται "
1569 "για την διαχείριση των στοιχείων υλικού του υπολογιστή σας, όπως οι "
1570 "μπαταρίες στους φορητούς υπολογιστές, τα κουμπιά επανεκκίνησης..."
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1573 #, kde-format
1574 msgid "Host Name"
1575 msgstr "Όνομα υπολογιστή"
1576 
1577 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1578 #, kde-format
1579 msgid "Id."
1580 msgstr "Id."
1581 
1582 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1583 #, kde-format
1584 msgid "Response"
1585 msgstr "Απάντηση"
1586 
1587 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1588 #, kde-format
1589 msgid "Bytes Sent"
1590 msgstr "Απεσταλμένα byte"
1591 
1592 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1593 #, kde-format
1594 msgid "Agent Identity"
1595 msgstr "Ταυτότητα πελάτη"
1596 
1597 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1598 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1599 #, kde-format
1600 msgid "HTTP Request"
1601 msgstr "Αίτηση HTTP"
1602 
1603 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1604 #, kde-format
1605 msgid "URL"
1606 msgstr "URL"
1607 
1608 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1609 #, kde-format
1610 msgid "Host Name:"
1611 msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1615 #, kde-format
1616 msgid "Identification:"
1617 msgstr "Ταυτοποίηση:"
1618 
1619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1620 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1621 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1622 #, kde-format
1623 msgid "Username:"
1624 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1625 
1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1627 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1628 #, kde-format
1629 msgid "HTTP Response:"
1630 msgstr "Απάντηση HTTP:"
1631 
1632 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1633 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1634 #, kde-format
1635 msgid "Bytes Sent:"
1636 msgstr "Αποσταλμένα byte:"
1637 
1638 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1639 #, kde-format
1640 msgid "Agent Identity:"
1641 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
1642 
1643 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1644 #, kde-format
1645 msgid "HTTP Request:"
1646 msgstr "Αίτηση HTTP:"
1647 
1648 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1649 #, kde-format
1650 msgid "Apache Access Log"
1651 msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Apache"
1652 
1653 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1654 #, kde-format
1655 msgid "Display the Apache Access log."
1656 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache."
1657 
1658 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1659 #, kde-format
1660 msgid ""
1661 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1662 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1663 "web server."
1664 msgstr ""
1665 "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache "
1666 "είναι ο κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες "
1667 "τις αιτήσεις που έγιναν στον εξυπηρετητή ιστού Apache."
1668 
1669 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1670 #, kde-format
1671 msgid "Client"
1672 msgstr "Πελάτης"
1673 
1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1675 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1676 #, kde-format
1677 msgid "Apache Log"
1678 msgstr "Καταγραφή Apache"
1679 
1680 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1681 #, kde-format
1682 msgid ""
1683 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1684 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1685 msgstr ""
1686 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Apache</b> "
1687 "και της 
<b>καταγραφής πρόσβασης Apache</b>.</p>"
1688 
1689 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1690 #, kde-format
1691 msgid "Apache Log Files"
1692 msgstr "Αρχεία καταγραφής Apache"
1693 
1694 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1695 #, kde-format
1696 msgid "Add Apache File..."
1697 msgstr "Προσθήκη αρχείου Apache..."
1698 
1699 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1700 #, kde-format
1701 msgid "Apache Access Log Files"
1702 msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Apache"
1703 
1704 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1705 #, kde-format
1706 msgid "Add Apache Access File..."
1707 msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Apache..."
1708 
1709 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1710 #, kde-format
1711 msgid "Apache"
1712 msgstr "Apache"
1713 
1714 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1715 #, kde-format
1716 msgid "Client:"
1717 msgstr "Πελάτης:"
1718 
1719 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1720 #, kde-format
1721 msgid "Display the Apache log."
1722 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Apache."
1723 
1724 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1725 #, kde-format
1726 msgid ""
1727 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1728 "server in the world."
1729 msgstr ""
1730 "Εμφάνιση της καταγραφής Apache στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Apache είναι ο "
1731 "κύριος εξυπηρετητής ιστού παγκοσμίως."
1732 
1733 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1734 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1735 #, kde-format
1736 msgid "Audit Log"
1737 msgstr "Καταγραφή ελέγχου"
1738 
1739 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1740 #, kde-format
1741 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1742 msgstr ""
1743 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής ελέγχου</"
1744 "b>.</p>"
1745 
1746 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1747 #, kde-format
1748 msgid "Display the audit log."
1749 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ελέγχου."
1750 
1751 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1752 #, kde-format
1753 msgid ""
1754 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1755 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1756 msgstr ""
1757 "Εμφανίζει την καταγραφή συστήματος στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
1758 "γενικά χρησιμοποιείται από μη ειδικές διεργασίες (όπως οι εντολές \"sudo\" ή "
1759 "\"fsck\")"
1760 
1761 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1762 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1763 #, kde-format
1764 msgid "Authentication Log"
1765 msgstr "Καταγραφή ταυτοποίησης"
1766 
1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1768 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1771 msgstr "Το αρχείο καταγραφής δεν υπάρχει. Η λειτουργία δεν θα είναι διαθέσιμη."
1772 
1773 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Authentication Log File"
1776 msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης"
1777 
1778 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1779 #, kde-format
1780 msgid "Authentication log file:"
1781 msgstr "Αρχείο καταγραφής ταυτοποίησης:"
1782 
1783 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1784 #, kde-format
1785 msgid ""
1786 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1787 "auth.log</i>)."
1788 msgstr ""
1789 "Εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής "
1790 "ταυτοποίησης (παράδειγμα: <i>/var/log/
auth.log</i>)."
1791 
1792 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1793 #, kde-format
1794 msgid ""
1795 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1796 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1797 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1798 msgstr ""
1799 "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής "
1800 "ταυτοποίησης. Το αρχείο 
αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού <b>καταγραφή ταυτοποίησης</b>. "
1801 "Συνήθως το όνομά του 
είναι <i>/var/log/auth.log</i>"
1802 
1803 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1804 #, kde-format
1805 msgid "Display the authentication log."
1806 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης."
1807 
1808 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1809 #, kde-format
1810 msgid ""
1811 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1812 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1813 "tried to crack your system."
1814 msgstr ""
1815 "Εμφάνιση της καταγραφής ταυτοποίησης στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
1816 "εμφανίζει όλες τις προσπάθειες σύνδεσης από τους χρήστες στο σύστημα και "
1817 "μπορεί να σας βοηθήσει στον εντοπισμό κάποιας προσπάθειας κακόβουλης "
1818 "πρόσβασης στο σύστημά σας."
1819 
1820 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1821 #, kde-format
1822 msgid ""
1823 "Some log files do not exist.\n"
1824 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1825 msgstr ""
1826 "Μερικά αρχεία καταγραφής δεν υπάρχουν.\n"
1827 "Αν όλα τα αρχεία καταγραφής λείπουν, η λειτουργία αυτή δεν θα είναι "
1828 "διαθέσιμη."
1829 
1830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1831 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1832 #, kde-format
1833 msgid "File List Description"
1834 msgstr "Περιγραφή λίστας αρχείων"
1835 
1836 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1837 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1838 #, kde-format
1839 msgid "Log Files"
1840 msgstr "Αρχεία καταγραφής"
1841 
1842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1843 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1844 #, kde-format
1845 msgid ""
1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1847 "\">\n"
1848 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1853 "body></html>"
1854 msgstr ""
1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1856 "\">\n"
1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Επιλογή νέου αρχείου</p></"
1862 "body></html>"
1863 
1864 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1865 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1866 #, kde-format
1867 msgid ""
1868 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1869 "\">\n"
1870 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1871 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1872 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1873 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1874 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1875 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1876 msgstr ""
1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1878 "\">\n"
1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ανοίγει ένα διάλογο για "
1884 "την επιλογή ενός νέου αρχείου που θα προστεθεί στη λίστα</p></body></html>"
1885 
1886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1887 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1888 #, kde-format
1889 msgid "&Add File..."
1890 msgstr "&Προσθήκη αρχείου..."
1891 
1892 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1894 #, kde-format
1895 msgid "&Modify File..."
1896 msgstr "&Τροποποίηση αρχείου..."
1897 
1898 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1899 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1900 #, kde-format
1901 msgid ""
1902 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1903 "\">\n"
1904 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1905 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1906 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1907 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1908 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1909 "file(s)</p></body></html>"
1910 msgstr ""
1911 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1912 "\">\n"
1913 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1914 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1915 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγραφή του τρέχοντος "
1918 "αρχείου(ων)</p></body></html>"
1919 
1920 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1921 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1922 #, kde-format
1923 msgid ""
1924 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1925 "\">\n"
1926 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1927 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1928 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1929 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1930 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1931 "on the list.</p></body></html>"
1932 msgstr ""
1933 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1934 "\">\n"
1935 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1936 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1937 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1938 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1939 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγράφει τα επιλεγμένα "
1940 "αρχεία από τη λίστα.</p></body></html>"
1941 
1942 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1944 #, kde-format
1945 msgid "&Remove"
1946 msgstr "Α&φαίρεση"
1947 
1948 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1949 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1950 #, kde-format
1951 msgid ""
1952 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1953 "\">\n"
1954 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1955 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1956 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1957 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1958 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1959 "body></html>"
1960 msgstr ""
1961 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1962 "\">\n"
1963 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1964 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1965 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων</"
1968 "p></body></html>"
1969 
1970 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1971 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1972 #, kde-format
1973 msgid ""
1974 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1975 "\">\n"
1976 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1977 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1978 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1979 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1980 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1981 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1982 msgstr ""
1983 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1984 "\">\n"
1985 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1986 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1987 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1988 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1989 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων "
1990 "από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.</p></body></html>"
1991 
1992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1993 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1994 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1995 #, kde-format
1996 msgid "Rem&ove All"
1997 msgstr "Α&φαίρεση όλων"
1998 
1999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2000 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
2001 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2002 #, kde-format
2003 msgid ""
2004 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2005 "\">\n"
2006 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2007 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2008 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2009 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2010 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2011 "file(s)</p></body></html>"
2012 msgstr ""
2013 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2014 "\">\n"
2015 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2016 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2017 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακίνηση πάνω του "
2020 "τρέχοντος αρχείου(ων)</p></body></html>"
2021 
2022 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2023 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2024 #, kde-format
2025 msgid ""
2026 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2027 "\">\n"
2028 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2029 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2030 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2031 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2032 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2033 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2034 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2035 msgstr ""
2036 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2037 "\">\n"
2038 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2039 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2040 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2041 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2042 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
2043 "αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
2044 "διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">πρώτα</span> από το KSystemLog.</"
2045 "p></body></html>"
2046 
2047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2048 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2049 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2050 #, kde-format
2051 msgid "Move &Up"
2052 msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
2053 
2054 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2055 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2056 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2057 #, kde-format
2058 msgid ""
2059 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2060 "\">\n"
2061 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2062 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2063 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2064 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2065 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2066 "file(s)</p></body></html>"
2067 msgstr ""
2068 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2069 "\">\n"
2070 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2071 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2072 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2073 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2074 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακίνηση κάτω του "
2075 "τρέχοντος αρχείου(ων) </p></body></html>"
2076 
2077 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2078 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2079 #, kde-format
2080 msgid ""
2081 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2082 "\">\n"
2083 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2084 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2085 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2086 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2087 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2088 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2089 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2090 msgstr ""
2091 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2092 "\">\n"
2093 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2094 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2095 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2096 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2097 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
2098 "αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
2099 "διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">τελευταία</span> από το "
2100 "KSystemLog.</p></body></html>"
2101 
2102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2103 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2104 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2105 #, kde-format
2106 msgid "Move &Down"
2107 msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
2108 
2109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2110 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2114 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2115 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2116 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2117 "files when adding files.</li></ul>"
2118 msgstr ""
2119 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Σημειώσεις:</b></p><ul "
2120 "style='margin-top:0px'><li>Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται "
2121 "στη λίστα.</li><li>Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και "
2122 "συμπιεσμένα αρχεία <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Χρησιμοποιήστε "
2123 "τον αστερίσκο <b>'*'</b> για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά "
2124 "την προσθήκη αρχείων.</li></ul>"
2125 
2126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2127 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2128 #, kde-format
2129 msgid ""
2130 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2131 "\">\n"
2132 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2133 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2134 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2136 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2137 "log type.</p></body></html>"
2138 msgstr ""
2139 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2140 "\">\n"
2141 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2142 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2143 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2144 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2145 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Λίστα αρχείων που "
2146 "χρησιμοποιούνται από αυτόν τον τύπο καταγραφής.</p></body></html>"
2147 
2148 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2149 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2150 #, kde-format
2151 msgid ""
2152 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2153 "\">\n"
2154 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2155 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2156 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2157 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2158 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2159 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2160 "body></html>"
2161 msgstr ""
2162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2163 "\">\n"
2164 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2166 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2168 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αυτή είναι η λίστα των "
2169 "αρχείων που θα διαβαστούν από το KSystemLog για την εμφάνιση των τρεχόντων "
2170 "καταχωρήσεων καταγραφής.</p></body></html>"
2171 
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2173 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2174 #, kde-format
2175 msgid "add"
2176 msgstr "προσθήκη"
2177 
2178 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2179 #, kde-format
2180 msgid "'%1' is not a local file."
2181 msgstr "Το '%1' δεν είναι τοπικό αρχείο."
2182 
2183 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2184 #, kde-format
2185 msgid "File selection failed"
2186 msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου"
2187 
2188 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2189 #, kde-format
2190 msgid "All Files (*)"
2191 msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
2192 
2193 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2194 #, kde-format
2195 msgid "Log Files (*.log)"
2196 msgstr "Αρχεία καταγραφής (*.log)"
2197 
2198 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2199 #, kde-format
2200 msgid "Choose Log File"
2201 msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής"
2202 
2203 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2204 #, kde-format
2205 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2206 msgstr ""
2207 "Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, γίνεται παράλειψη ανάγνωσης "
2208 "των αρχείων."
2209 
2210 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2211 #, kde-format
2212 msgid "&Change Status..."
2213 msgstr "&Τροποποίηση κατάστασης..."
2214 
2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2216 #, kde-format
2217 msgid "Change the level of the current file(s)"
2218 msgstr "Τροποποίηση του επιπέδου των τρεχόντων αρχείων"
2219 
2220 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2224 "more information about each log level."
2225 msgstr ""
2226 "Τροποποίηση του επιπέδου καταγραφής του τρέχοντος αρχείου(ων). Ανατρέξτε "
2227 "στην τεκμηρίωση του KSystemLog για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
2228 "κάθε επίπεδο."
2229 
2230 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2231 #, kde-format
2232 msgid ""
2233 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2234 msgstr ""
2235 "Το μέγεθος των δύο πινάκων είναι διαφορετικό, παράλειψη ανάγνωσης των "
2236 "γενικών διαδρομών."
2237 
2238 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2240 #, kde-format
2241 msgid "Selecting File Type"
2242 msgstr "Επιλογή τύπου αρχείου"
2243 
2244 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2245 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2246 #, kde-format
2247 msgid "Please select the type of this file:"
2248 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο αυτού του αρχείου:"
2249 
2250 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2251 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2252 #, kde-format
2253 msgid ""
2254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2255 "\">\n"
2256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2258 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2260 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2261 "levels</p></body></html>"
2262 msgstr ""
2263 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2264 "\">\n"
2265 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2266 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2267 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2268 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2269 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Λίστα των υπαρχόντων "
2270 "επιπέδων καταγραφής</p></body></html>"
2271 
2272 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2273 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2274 #, kde-format
2275 msgid ""
2276 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2277 "\">\n"
2278 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2279 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2280 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2283 "existing log levels. </p>\n"
2284 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2285 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2286 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2287 msgstr ""
2288 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2289 "\">\n"
2290 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2291 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2292 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2293 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2294 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2295 "existing log levels. </p>\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Παρακαλώ επιλέξτε ένα από "
2298 "αυτά για να χρησιμοποιηθεί για τα επιλεγμένα αρχεία της λίστας.</p></body></"
2299 "html>"
2300 
2301 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2302 #, kde-format
2303 msgid ""
2304 "Some log files do not exist.\n"
2305 "Modes with missing log files will be unavailable."
2306 msgstr ""
2307 "Μερικά αρχεία καταγραφής δεν υπάρχουν.\n"
2308 "Λειτουργίες με αρχεία καταγραφής να λείπουν, δεν θα είναι διαθέσιμες."
2309 
2310 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2311 #, kde-format
2312 msgid "No log file..."
2313 msgstr "Κανένα αρχείο καταγραφής..."
2314 
2315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2316 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2317 #, kde-format
2318 msgid "1"
2319 msgstr "1"
2320 
2321 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2322 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2323 #, kde-format
2324 msgid ""
2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2326 "\">\n"
2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2332 "of the list.</p></body></html>"
2333 msgstr ""
2334 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2335 "\">\n"
2336 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2337 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2338 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Διαγράφει τα επιλεγμένα "
2341 "αρχεία από τη λίστα.</p></body></html>"
2342 
2343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2344 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2345 #, kde-format
2346 msgid ""
2347 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2348 "\">\n"
2349 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2350 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2351 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2352 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2353 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2354 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2355 msgstr ""
2356 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2357 "\">\n"
2358 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2359 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2360 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2361 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2362 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Αφαίρεση όλων των αρχείων "
2363 "από τη λίστα, ακόμα κι αν δεν είναι επιλεγμένα.</p></body></html>"
2364 
2365 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2366 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2367 #, kde-format
2368 msgid ""
2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2370 "\">\n"
2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2376 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2377 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2378 msgstr ""
2379 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2380 "\">\n"
2381 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2382 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2383 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2384 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2385 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
2386 "αρχεία προς τα πάνω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
2387 "διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">πρώτα</span> από το KSystemLog.</"
2388 "p></body></html>"
2389 
2390 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2391 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2392 #, kde-format
2393 msgid ""
2394 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2395 "\">\n"
2396 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2397 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2398 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2399 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2400 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2401 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2402 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2403 msgstr ""
2404 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2405 "\">\n"
2406 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2407 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2408 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2409 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2410 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Μετακινεί τα επιλεγμένα "
2411 "αρχεία προς τα κάτω στη λίστα. Αυτή η επιλογή καθορίζει ποια αρχεία θα "
2412 "διαβαστούν <span style=\"font-weight:600;\">τελευταία</span> από το "
2413 "KSystemLog.</p></body></html>"
2414 
2415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2416 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2417 #, kde-format
2418 msgid ""
2419 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2420 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2421 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2422 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2423 "when adding files.</li></ul>"
2424 msgstr ""
2425 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Σημειώσεις:</b></p><ul "
2426 "style='margin-top:0px'><li>Τα αρχεία διαβάζονται με τη σειρά που βρίσκονται "
2427 "στη λίστα.</li><li>Είναι αποδεκτά τόσο αρχεία απλού κειμένου όσο και "
2428 "συμπιεσμένα αρχεία <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Χρησιμοποιήστε "
2429 "τον αστερίσκο <b>'*'</b> για να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία καταγραφής κατά "
2430 "την προσθήκη αρχείων.</li></ul>"
2431 
2432 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2435 msgid "%1 %2"
2436 msgstr "%1 %2"
2437 
2438 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2439 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2440 #, kde-format
2441 msgid "Host"
2442 msgstr "Υπολογιστής"
2443 
2444 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2445 #, kde-format
2446 msgid "Process"
2447 msgstr "Διεργασία"
2448 
2449 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2450 #, kde-format
2451 msgid "Command"
2452 msgstr "Εντολή"
2453 
2454 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2455 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2456 #, kde-format
2457 msgid "Cron Log"
2458 msgstr "Καταγραφή Cron"
2459 
2460 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2461 #, kde-format
2462 msgid ""
2463 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2464 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2465 msgstr ""
2466 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Cron</b> "
2467 "(καταγραφή 
προγραμματισμένων εργασιών). <a href='man:/cron'>Περισσότερες πληροφορίες..."
2468 "</a></p>"
2469 
2470 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2471 #, kde-format
2472 msgid "Enable Process Filtering"
2473 msgstr "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματος διεργασίας"
2474 
2475 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2476 #, kde-format
2477 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2478 msgstr "Διατήρηση μόνο γραμμών που ταιριάζουν με αυτήν τη διεργασία:"
2479 
2480 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2481 #, kde-format
2482 msgid "User:"
2483 msgstr "Χρήστης:"
2484 
2485 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2486 #, kde-format
2487 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2488 msgstr "Εμφάνιση των προγραμματισμένων εργασιών (καταγραφή Cron)."
2489 
2490 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2491 #, kde-format
2492 msgid ""
2493 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2494 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2495 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2496 "launched processes."
2497 msgstr ""
2498 "Εμφανίζει την καταγραφή των προγραμματισμένων εργασιών του συστήματος στην "
2499 "τρέχουσα καρτέλα. Η διεργασία Cron είναι ένα πρόγραμμα υπεύθυνο για την "
2500 "εκτέλεση προγραμματισμένων εργασιών στο σύστημά σας, όπως έλεγχοι ασφαλείας, "
2501 "ή την αυτόματη επανεκκίνηση υπηρεσιών. Χρησιμοποιήστε το μενού αυτό για να "
2502 "δείτε τις τελευταίες εκτελεσμένες διεργασίες."
2503 
2504 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2505 #, kde-format
2506 msgid "Group"
2507 msgstr "Ομάδα"
2508 
2509 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2510 #, kde-format
2511 msgid "Status"
2512 msgstr "Κατάσταση"
2513 
2514 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2515 #, kde-format
2516 msgid "Bytes"
2517 msgstr "Byte"
2518 
2519 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2520 #, kde-format
2521 msgid "IPP Operation"
2522 msgstr "Λειτουργία IPP"
2523 
2524 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2525 #, kde-format
2526 msgid "IPP Status"
2527 msgstr "Κατάσταση IPP"
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2530 #, kde-format
2531 msgid "Cups Web Log"
2532 msgstr "Καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups"
2533 
2534 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2535 #, kde-format
2536 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2537 msgstr "Εμφάνιση καταγραφής πρόσβασης εξυπηρετητή ιστού του CUPS."
2538 
2539 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2540 #, kde-format
2541 msgid ""
2542 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2543 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2544 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2545 "i>)."
2546 msgstr ""
2547 "Εμφανίζει την καταγραφή πρόσβασης του εξυπηρετητή ιστού του CUPS στην "
2548 "τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις "
2549 "εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις "
2550 "που έγιναν στον ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη "
2551 "διεύθυνση: <i>http://localhost:631</i>)."
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2554 #, kde-format
2555 msgid "debug 2"
2556 msgstr "αποσφαλμάτωση 2"
2557 
2558 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2559 #, kde-format
2560 msgid ""
2561 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2562 "developer to add it."
2563 msgstr ""
2564 "Ανιχνεύθηκε νέο επίπεδο καταγραφής: παρακαλώ στείλτε αυτό το αρχείο "
2565 "καταγραφής στους προγραμματιστές του 
KSystemLog για την προσθήκη του."
2566 
2567 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2568 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2569 #, kde-format
2570 msgid "Cups Log"
2571 msgstr "Καταγραφή Cups"
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2574 #, kde-format
2575 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2576 msgstr "Cups &amp; καταγραφή εξυπηρετητή ιστού Cups"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2579 #, kde-format
2580 msgid ""
2581 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2582 "Web Access log</b>.</p>"
2583 msgstr ""
2584 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Cups</b> "
2585 "και της <b>καταγραφής 
πρόσβασης ιστού Cups</b>.</p>"
2586 
2587 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2588 #, kde-format
2589 msgid "Cups Log Files"
2590 msgstr "Αρχεία καταγραφής Cups"
2591 
2592 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2593 #, kde-format
2594 msgid "Add Cups File..."
2595 msgstr "Προσθήκη αρχείου Cups..."
2596 
2597 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2598 #, kde-format
2599 msgid "Cups Access Log Files"
2600 msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Cups"
2601 
2602 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2603 #, kde-format
2604 msgid "Add Cups Access File..."
2605 msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Cups..."
2606 
2607 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2608 #, kde-format
2609 msgid "Cups Page Log Files"
2610 msgstr "Αρχεία καταγραφής σελίδας Cups"
2611 
2612 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2613 #, kde-format
2614 msgid "Add Cups Page File..."
2615 msgstr "Προσθήκη αρχείου σελίδας Cups..."
2616 
2617 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2618 #, kde-format
2619 msgid "Cups PDF Log Files"
2620 msgstr "Αρχεία καταγραφής PDF Cups"
2621 
2622 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2623 #, kde-format
2624 msgid "Add Cups PDF File..."
2625 msgstr "Προσθήκη αρχείου PDF Cups..."
2626 
2627 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2628 #, kde-format
2629 msgid "Cups"
2630 msgstr "Cups"
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2633 #, kde-format
2634 msgid "Display the Cups log."
2635 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Cups."
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2638 #, kde-format
2639 msgid ""
2640 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2641 "printing on your computer."
2642 msgstr ""
2643 "Εμφάνιση της καταγραφής CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι ένα "
2644 "πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας."
2645 
2646 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2647 #, kde-format
2648 msgid "Printer"
2649 msgstr "Εκτυπωτής"
2650 
2651 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2652 #, kde-format
2653 msgid "Job Id"
2654 msgstr "ID εργασίας"
2655 
2656 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2657 #, kde-format
2658 msgid "Page Number"
2659 msgstr "Αριθμός σελίδας"
2660 
2661 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2662 #, kde-format
2663 msgid "Num Copies"
2664 msgstr "Αντίγραφα"
2665 
2666 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2667 #, kde-format
2668 msgid "Job Billing"
2669 msgstr "Χρέωση εργασίας"
2670 
2671 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2672 #, kde-format
2673 msgid "Printer:"
2674 msgstr "Εκτυπωτής:"
2675 
2676 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2677 #, kde-format
2678 msgid "Job Id:"
2679 msgstr "ID εργασίας:"
2680 
2681 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2682 #, kde-format
2683 msgid "Page Number:"
2684 msgstr "Αριθμός σελίδας:"
2685 
2686 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2687 #, kde-format
2688 msgid "Num Copies:"
2689 msgstr "Αντίγραφα:"
2690 
2691 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2692 #, kde-format
2693 msgid "Job Billing:"
2694 msgstr "Χρέωση εργασίας:"
2695 
2696 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2697 #, kde-format
2698 msgid "Cups Page Log"
2699 msgstr "Καταγραφή σελίδας Cups"
2700 
2701 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2702 #, kde-format
2703 msgid "Display the CUPS Page log."
2704 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής σελίδας του CUPS."
2705 
2706 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2707 #, kde-format
2708 msgid ""
2709 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2710 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2711 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2712 msgstr ""
2713 "Εμφανίζει την καταγραφή σελίδας του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS "
2714 "είναι ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή "
2715 "σας. Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον "
2716 "ενσωματωμένο εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://"
2717 "localhost:631</i>)."
2718 
2719 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2720 #, kde-format
2721 msgid "Message:"
2722 msgstr "Μήνυμα:"
2723 
2724 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2725 #, kde-format
2726 msgid "Cups PDF Log"
2727 msgstr "Καταγραφή PDF Cups"
2728 
2729 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2730 #, kde-format
2731 msgid "Display the CUPS PDF log."
2732 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής PDF του CUPS."
2733 
2734 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2735 #, kde-format
2736 msgid ""
2737 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2738 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2739 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2740 msgstr ""
2741 "Εμφανίζει την καταγραφή PDF του CUPS στην τρέχουσα καρτέλα. Το CUPS είναι "
2742 "ένα πρόγραμμα το οποίο διαχειρίζεται τις εκτυπώσεις στον υπολογιστή σας. "
2743 "Αυτή η καταγραφή περιέχει όλες τις αιτήσεις που έγιναν στον ενσωματωμένο "
2744 "εξυπηρετητή ιστού του CUPS (προκαθορισμένη διεύθυνση: <i>http://"
2745 "localhost:631</i>)."
2746 
2747 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2748 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2749 #, kde-format
2750 msgid "Daemons' Logs"
2751 msgstr "Καταγραφή δαιμόνων"
2752 
2753 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2754 #, kde-format
2755 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2756 msgstr ""
2757 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής των "
2758 "δαιμόνων</b>.</p>"
2759 
2760 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2761 #, kde-format
2762 msgid "Display the daemons' logs."
2763 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων."
2764 
2765 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2766 #, kde-format
2767 msgid ""
2768 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2769 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2770 "what occurs in the background of your system."
2771 msgstr ""
2772 "Εμφάνιση της καταγραφής δαιμόνων στην τρέχουσα καρτέλα. Οι δαίμονες είναι "
2773 "διεργασίες που εκτελούνται στο περιθώριο του συστήματος. Δείτε αυτήν την "
2774 "καταγραφή αν επιθυμείτε να αναλύσετε τι συμβαίνει  στο περιθώριο του "
2775 "συστήματός σας."
2776 
2777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2779 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2780 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2781 #, kde-format
2782 msgid "Address"
2783 msgstr "Διεύθυνση"
2784 
2785 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2787 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2788 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2789 #, kde-format
2790 msgid "Port"
2791 msgstr "Θύρα"
2792 
2793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2794 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2795 #, kde-format
2796 msgid "Enable"
2797 msgstr "Ενεργοποίηση"
2798 
2799 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2800 #, kde-format
2801 msgid "Unit"
2802 msgstr "Μονάδα"
2803 
2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2805 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2806 #, kde-format
2807 msgid "Journald Log"
2808 msgstr "Καταγραφή journald"
2809 
2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2811 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2812 #, kde-format
2813 msgid "Enabled"
2814 msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
2815 
2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2817 #, kde-format
2818 msgid "Add remote journal"
2819 msgstr "Προσθήκη απομακρυσμένης καταγραφής journal"
2820 
2821 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2822 #, kde-format
2823 msgid "Modify remote journal"
2824 msgstr "Τροποποίηση απομακρυσμένης καταγραφής journal"
2825 
2826 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2827 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2828 #, kde-format
2829 msgid "Journald options"
2830 msgstr "Επιλογές journald"
2831 
2832 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2833 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2834 #, kde-format
2835 msgid "Display log entries from current boot only"
2836 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών καταγραφής από την τρέχουσα εκκίνηση μόνο"
2837 
2838 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2839 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2840 #, kde-format
2841 msgid "Display all log entries"
2842 msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών καταγραφής"
2843 
2844 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2845 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2846 #, kde-format
2847 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2848 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών καταγραφής διεργασιών του τρέχοντος χρήστη"
2849 
2850 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2851 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2852 #, kde-format
2853 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2854 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών καταγραφής των υπηρεσιών συστήματος και του πυρήνα"
2855 
2856 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2857 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2858 #, kde-format
2859 msgid "Remote journals"
2860 msgstr "Απομακρυσμένα journal"
2861 
2862 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2863 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2864 #, kde-format
2865 msgid "Add address"
2866 msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης"
2867 
2868 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2869 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2870 #, kde-format
2871 msgid "Remove address"
2872 msgstr "Αφαίρεση διεύθυνσης"
2873 
2874 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2875 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2876 #, kde-format
2877 msgid "Modify address"
2878 msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2881 #, kde-format
2882 msgid "Journald"
2883 msgstr "Journald"
2884 
2885 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2886 #, kde-format
2887 msgid "Local journal"
2888 msgstr "Τοπική καταγραφή journal"
2889 
2890 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2891 #, kde-format
2892 msgid "All messages"
2893 msgstr "Όλα τα μηνύματα"
2894 
2895 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2896 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2897 #, kde-format
2898 msgid "Filter by systemd unit"
2899 msgstr "Φίλτρο ανά μονάδα systemd"
2900 
2901 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2902 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2903 #, kde-format
2904 msgid "Filter by syslog identifier"
2905 msgstr "Φίλτρο ανά ταυτοποιητή syslog"
2906 
2907 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2908 #, kde-format
2909 msgid "Connect"
2910 msgstr "Σύνδεση"
2911 
2912 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2913 #, kde-format
2914 msgid "Priority:"
2915 msgstr "Προτεραιότητα:"
2916 
2917 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2918 #, kde-format
2919 msgid "Unit:"
2920 msgstr "Μονάδα:"
2921 
2922 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2923 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2924 #, kde-format
2925 msgid "Reading journald entries..."
2926 msgstr "Ανάγνωση εγγραφών journald..."
2927 
2928 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2929 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2930 #, kde-format
2931 msgid "Journald entries loaded successfully."
2932 msgstr "Οι εγγραφές journald φορτώθηκαν με επιτυχία."
2933 
2934 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2935 #, kde-format
2936 msgid "Display the Journald log."
2937 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής journald."
2938 
2939 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2940 #, kde-format
2941 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2942 msgstr "Εμφανίζει την καταγραφή journald στην τρέχουσα καρτέλα."
2943 
2944 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2945 #, kde-format
2946 msgid "Connected"
2947 msgstr "Συνδέθηκε"
2948 
2949 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2950 #, kde-format
2951 msgid "Connection error"
2952 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
2953 
2954 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2955 #, kde-format
2956 msgid "Component"
2957 msgstr "Συστατικό"
2958 
2959 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2960 #, kde-format
2961 msgid "Component:"
2962 msgstr "Συστατικό:"
2963 
2964 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2965 #, kde-format
2966 msgid "Kernel Log"
2967 msgstr "Καταγραφή πυρήνα"
2968 
2969 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2970 #, kde-format
2971 msgid "Display the kernel log."
2972 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα."
2973 
2974 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2978 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2979 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2980 msgstr ""
2981 "Εμφάνιση της καταγραφής του πυρήνα στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
2982 "είναι χρήσιμη σε χρήστες που επιθυμούν να εντοπίσουν την αιτία που δεν "
2983 "αναγνωρίζει ο πυρήνας το υλικό τους ή γιατί προκλήθηκε η τελευταία "
2984 "<i>κατάσταση πανικού του πυρήνα</i>."
2985 
2986 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2987 #, kde-format
2988 msgid "Log File"
2989 msgstr "Αρχείο καταγραφής"
2990 
2991 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2992 #, kde-format
2993 msgid "Open Location"
2994 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
2995 
2996 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2997 #, kde-format
2998 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2999 msgstr "Λανθασμένη μορφή URL. Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
3000 
3001 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
3002 #, kde-format
3003 msgid "Unable to open this file."
3004 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
3005 
3006 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
3007 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
3008 #, kde-format
3009 msgid "Postfix Log"
3010 msgstr "Καταγραφή Postfix"
3011 
3012 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
3013 #, kde-format
3014 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3015 msgstr ""
3016 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Postfix</"
3017 "b>.</p>"
3018 
3019 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3020 #, kde-format
3021 msgid "Display the Postfix log."
3022 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Postfix."
3023 
3024 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3025 #, kde-format
3026 msgid ""
3027 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3028 "used mail server in the Linux world."
3029 msgstr ""
3030 "Εμφάνιση της καταγραφής Postfix στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Postfix είναι ο πιο "
3031 "γνωστός και διαδεδομένος εξυπηρετητής αλληλογραφίας στο Linux παγκοσμίως."
3032 
3033 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3034 #, kde-format
3035 msgid "Netbios Log"
3036 msgstr "Καταγραφή Netbios"
3037 
3038 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3039 #, kde-format
3040 msgid "Display the Netbios log."
3041 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios."
3042 
3043 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3044 #, kde-format
3045 msgid ""
3046 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3047 "protocol developed by Microsoft."
3048 msgstr ""
3049 "Εμφάνιση της καταγραφής Netbios στην τρέχουσα καρτέλα. Το Netbios είναι το "
3050 "πρωτόκολλο κοινόχρηστων αρχείων που αναπτύχθηκε από τη Microsoft."
3051 
3052 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3053 #, kde-format
3054 msgid "Samba Access Log"
3055 msgstr "Καταγραφή πρόσβασης Samba"
3056 
3057 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3058 #, kde-format
3059 msgid "Display the Samba Access log."
3060 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης Samba."
3061 
3062 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3063 #, kde-format
3064 msgid ""
3065 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3066 "to see connections between your shares and remote hosts."
3067 msgstr ""
3068 "Εμφάνιση της καταγραφής πρόσβασης της Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η "
3069 "λειτουργία καταγραφής επιτρέπει να δείτε τις συνδέσεις με τα κοινόχρηστα "
3070 "αρχεία του υπολογιστή σας και απομακρυσμένους υπολογιστές."
3071 
3072 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3073 #, kde-format
3074 msgid "Source File"
3075 msgstr "Αρχείο πηγής"
3076 
3077 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3078 #, kde-format
3079 msgid "Function"
3080 msgstr "Συνάρτηση"
3081 
3082 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3083 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3084 #, kde-format
3085 msgid "Line"
3086 msgstr "Γραμμή"
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3089 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3090 #, kde-format
3091 msgid "Samba Log"
3092 msgstr "Καταγραφή Samba"
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3095 #, kde-format
3096 msgid ""
3097 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3098 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3099 msgstr ""
3100 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση της <b>καταγραφής Samba</b>, "
3101 "της <b>καταγραφής πρόσβασης Samba</b> και της <b>καταγραφής Netbios</b>.</p>"
3102 
3103 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3104 #, kde-format
3105 msgid "Samba Log Files"
3106 msgstr "Αρχεία καταγραφής Samba"
3107 
3108 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3109 #, kde-format
3110 msgid "Add Samba File..."
3111 msgstr "Προσθήκη αρχείου Samba..."
3112 
3113 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3114 #, kde-format
3115 msgid "Samba Access Log Files"
3116 msgstr "Αρχεία καταγραφής πρόσβασης Samba"
3117 
3118 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3119 #, kde-format
3120 msgid "Add Samba Access File..."
3121 msgstr "Προσθήκη αρχείου πρόσβασης Samba..."
3122 
3123 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3124 #, kde-format
3125 msgid "Netbios Log Files"
3126 msgstr "Αρχεία καταγραφής Netbios"
3127 
3128 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3129 #, kde-format
3130 msgid "Add Netbios File..."
3131 msgstr "Προσθήκη αρχείου Netbios..."
3132 
3133 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3134 #, kde-format
3135 msgid "Samba"
3136 msgstr "Samba"
3137 
3138 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3139 #, kde-format
3140 msgid "Source File:"
3141 msgstr "Αρχείο πηγής:"
3142 
3143 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3144 #, kde-format
3145 msgid "Function:"
3146 msgstr "Συνάρτηση:"
3147 
3148 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3149 #, kde-format
3150 msgid "Line:"
3151 msgstr "Γραμμή:"
3152 
3153 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3154 #, kde-format
3155 msgid "Display the Samba log."
3156 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής Samba."
3157 
3158 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3159 #, kde-format
3160 msgid ""
3161 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3162 "which interacts with Microsoft Windows network."
3163 msgstr ""
3164 "Εμφάνιση της καταγραφής Samba στην τρέχουσα καρτέλα. Ο Samba είναι "
3165 "εξυπηρετητής κοινόχρηστων αρχείων που διασυνδέεται με δίκτυα Microsoft "
3166 "Windows."
3167 
3168 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3169 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3170 #, kde-format
3171 msgid "System Log"
3172 msgstr "Καταγραφή συστήματος"
3173 
3174 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3177 msgstr ""
3178 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση των <b>καταγραφών του "
3179 "συστήματος</b>.</p>"
3180 
3181 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3182 #, kde-format
3183 msgid "Display the system log."
3184 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του συστήματος."
3185 
3186 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3187 #, kde-format
3188 msgid ""
3189 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3190 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3191 msgstr ""
3192 "Εμφάνιση της καταγραφής συστήματος στην τρέχουσα καρτέλα. Αυτή η καταγραφή "
3193 "γενικά χρησιμοποιείτε από μη ειδικές διεργασίες (όπως οι εντολές \"sudo\" ή "
3194 "\"fsck\")"
3195 
3196 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3197 #, kde-format
3198 msgid "Probed"
3199 msgstr "Ανιχνεύθηκε"
3200 
3201 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3202 #, kde-format
3203 msgid "From config file"
3204 msgstr "Από αρχείο ρύθμισης"
3205 
3206 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3207 #, kde-format
3208 msgid "Default setting"
3209 msgstr "Προκαθορισμένη ρύθμιση"
3210 
3211 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3212 #, kde-format
3213 msgid "From command Line"
3214 msgstr "Από γραμμή εντολών"
3215 
3216 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3217 #, kde-format
3218 msgid "Not implemented"
3219 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί"
3220 
3221 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3222 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3223 #, kde-format
3224 msgid "X.org Log"
3225 msgstr "Καταγραφή X.org"
3226 
3227 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3228 #, kde-format
3229 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3230 msgstr ""
3231 "<p>Τα αρχεία αυτά θα αναλυθούν για την εμφάνιση του <b>X.org log</b>.</p>"
3232 
3233 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3234 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3235 #, kde-format
3236 msgid "none"
3237 msgstr "κανένα"
3238 
3239 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3240 #, kde-format
3241 msgid "Display the X.org log."
3242 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής του X.org."
3243 
3244 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3245 #, kde-format
3246 msgid ""
3247 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3248 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3249 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3250 "input device is not recognized."
3251 msgstr ""
3252 "Εμφάνιση της καταγραφής X.org στην τρέχουσα καρτέλα. Η υπηρεσία X.org είναι "
3253 "υπεύθυνη για την εμφάνιση στην οθόνη της επιφάνειας εργασίας και τη "
3254 "διαχείριση του υλικού γραφικών. Δείτε την καταγραφή αυτή αν επιθυμείτε να "
3255 "εντοπίσετε γιατί δεν έχετε επιτάχυνση 3D ή γιατί δεν αναγνωρίζεται η συσκευή "
3256 "εισόδου σας."
3257 
3258 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3259 #, kde-format
3260 msgid "Program"
3261 msgstr "Πρόγραμμα"
3262 
3263 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3264 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3265 #, kde-format
3266 msgid "X Session Log"
3267 msgstr "Καταγραφή συνεδρίας Χ"
3268 
3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3273 "errors</i>)."
3274 msgstr ""
3275 "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε το αρχείο καταγραφής της "
3276 "συνεδρίας X (παράδειγμα: <i>~/.xsession-
errors</i>)."
3277 
3278 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3279 #, kde-format
3280 msgid ""
3281 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3282 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3283 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3284 msgstr ""
3285 "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ή να επιλέξετε εδώ το αρχείο καταγραφής "
3286 "συνεδρίας Χ. Το αρχείο 
αυτό θα αναλυθεί όταν επιλέξετε το μενού <b>καταγραφή συνεδρίας X</b>. "
3287 "Συνήθως το όνομά του 
είναι <i>~/.xsession-errors</i>"
3288 
3289 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3290 #, kde-format
3291 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3292 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3293 
3294 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3295 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3296 #, kde-format
3297 msgid "X Session Log File"
3298 msgstr "Αρχείο καταγραφής της συνεδρίας Χ"
3299 
3300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3301 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3302 #, kde-format
3303 msgid "&Log file:"
3304 msgstr "Α&ρχείο καταγραφής:"
3305 
3306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3308 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3309 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3310 #, kde-format
3311 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3312 msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε σφάλματα του Xorg"
3313 
3314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3315 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3316 #, kde-format
3317 msgid "Ignore Xorg errors"
3318 msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων του Xorg"
3319 
3320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3321 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3322 #, kde-format
3323 msgid ""
3324 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3325 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3326 msgstr ""
3327 "<p><b>Σημείωση:</b> Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε "
3328 "σφάλματα του Xorg.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Οι ακόλουθες γραμμές θα "
3329 "παραβλεφθούν:</p>"
3330 
3331 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3332 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3333 #, kde-format
3334 msgid "Program:"
3335 msgstr "Πρόγραμμα:"
3336 
3337 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3338 #, kde-format
3339 msgid "Display the X Session log."
3340 msgstr "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας Χ."
3341 
3342 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3343 #, kde-format
3344 msgid ""
3345 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3346 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3347 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3348 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3349 msgstr ""
3350 "Εμφάνιση της καταγραφής συνεδρίας X στην τρέχουσα καρτέλα. Η καταγραφή της "
3351 "συνεδρίας περιέχει την έξοδο των γραφικών προγραμμάτων. Δείτε την καταγραφή "
3352 "αυτήν αν επιθυμείτε να εντοπίσετε γιατί κατέρρευσε κάποιο πρόγραμμα, ή γιατί "
3353 "η επιφάνεια εργασίας (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) δεν ξεκίνησε."
3354 
3355 #. i18n("Last updated: %1.",
3356 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3357 #: src/statusBar.cpp:54
3358 #, kde-format
3359 msgid "Last updated: %1."
3360 msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %1."
3361 
3362 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3363 #. false), message));
3364 #: src/statusBar.cpp:62
3365 #, kde-format
3366 msgid "%1: %2"
3367 msgstr "%1: %2"
3368 
3369 #: src/tabLogManager.cpp:49
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3372 msgid "%1 (%2)"
3373 msgstr "%1 (%2)"
3374 
3375 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3376 #, kde-format
3377 msgid "No Log"
3378 msgstr "Καμία καταγραφή"
3379 
3380 #~ msgid "&Fancy short date format"
3381 #~ msgstr "Αισ&θητική σύντομη μορφή ημερομηνίας"
3382 
3383 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3384 #~ msgstr "Αισθητική εκτ&εταμένη μορφή ημερομηνίας"
3385 
3386 #~ msgctxt "Size format"
3387 #~ msgid "%1 B"
3388 #~ msgstr "%1 B"
3389 
3390 #~ msgctxt "Size format"
3391 #~ msgid "%1 KB"
3392 #~ msgstr "%1 KB"
3393 
3394 #~ msgctxt "Size format"
3395 #~ msgid "%1 MB"
3396 #~ msgstr "%1 MB"
3397 
3398 #~ msgid "The file does not exist"
3399 #~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
3400 
3401 #, fuzzy
3402 #~| msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3403 #~| msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3404 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3405 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3406 #~ msgstr[0] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3407 #~ msgstr[1] "Φόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
3408 
3409 #, fuzzy
3410 #~| msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3411 #~| msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3412 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3413 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3414 #~ msgstr[0] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3415 #~ msgstr[1] "Επαναφόρτωση <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 αρχεία)"
3416 
3417 #~ msgid "Do we display the filter bar?"
3418 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή φίλτρου;"
3419 
3420 #~ msgid "Check this option to removeXorg errors"
3421 #~ msgstr "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να αφαιρέσετε σφάλματα του Xorg"