Warning, /system/ksystemlog/po/de/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
0002 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2008.
0003 # Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2007, 2008.
0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2008.
0005 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2016, 2017, 2021.
0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0007 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020.
0008 # Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-12-20 23:17+0100\n"
0015 "Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
0016 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0017 "Language: de\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Frederik Schwarzer, Arndt Braun"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "schwarzer@kde.org, arndtbraun@gmail.com"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "Die Zeilenbegrenzung für die Protokollanzeige."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr ""
0051 "Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden doppelte Protokollzeilen "
0052 "gelöscht."
0053 
0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0059 "omitted."
0060 msgstr ""
0061 "Ist diese Einstellung aktiv, wird die PID in der Prozessspalte von SystemLog "
0062 "nicht angezeigt."
0063 
0064 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0069 "level."
0070 msgstr ""
0071 "Ist diese Einstellung aktiv, werden Protokollzeilen in Abhängigkeit zur "
0072 "Protokollierstufe eingefärbt."
0073 
0074 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0076 #, kde-format
0077 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0078 msgstr "Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen."
0079 
0080 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0082 #, kde-format
0083 msgid "Whether new lines are displayed."
0084 msgstr "Ob neuen Zeilen angezeigt werden sollen."
0085 
0086 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0088 #, kde-format
0089 msgid "Whether the filter bar is shown."
0090 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
0091 
0092 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0094 #, kde-format
0095 msgid "The date format of log lines."
0096 msgstr "Das Datumsformat für die Protokollzeilen."
0097 
0098 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0099 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0100 #, kde-format
0101 msgid "The Samba log file paths."
0102 msgstr "Die Pfade zu den Samba-Protokolldateien."
0103 
0104 #: src/configurationDialog.cpp:26
0105 #, kde-format
0106 msgid "Settings"
0107 msgstr "Einstellungen"
0108 
0109 #: src/configurationDialog.cpp:80
0110 #, kde-format
0111 msgid "General"
0112 msgstr "Allgemein"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0115 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0116 #, kde-format
0117 msgid "&Previous"
0118 msgstr "&Vorheriges"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0121 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0122 #, kde-format
0123 msgid "&Next"
0124 msgstr "&Nächstes"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0127 #: src/detailDialogBase.ui:14
0128 #, kde-format
0129 msgid "Log Line Details"
0130 msgstr "Details der Protokollzeile"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0133 #: src/detailDialogBase.ui:17
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0137 "line."
0138 msgstr "Zeigt Details zur aktuell ausgewählten Zeile an."
0139 
0140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0142 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0143 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0144 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0146 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0147 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0148 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0150 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0151 #, kde-format
0152 msgid "Message"
0153 msgstr "Meldung"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0156 #: src/detailDialogBase.ui:54
0157 #, kde-format
0158 msgid "Icon"
0159 msgstr "Symbol"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0162 #: src/detailDialogBase.ui:70
0163 #, kde-format
0164 msgid "Main information"
0165 msgstr "Wesentliche Informationen"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:100
0169 #, kde-format
0170 msgid "Move to the previous line"
0171 msgstr "Zur vorherigen Zeile springen"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0174 #: src/detailDialogBase.ui:103
0175 #, kde-format
0176 msgid ""
0177 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0178 "previous log line."
0179 msgstr ""
0180 "Springt zur vorherigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine "
0181 "vorherige Zeile gibt."
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0184 #: src/detailDialogBase.ui:106
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Back"
0187 msgstr "&Zurück"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:122
0191 #, kde-format
0192 msgid "Move to the next line"
0193 msgstr "Zur nächsten Zeile springen"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0196 #: src/detailDialogBase.ui:125
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0200 "line."
0201 msgstr ""
0202 "Springt zur nächsten Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine nächste "
0203 "Zeile gibt."
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:128
0207 #, kde-format
0208 msgid "&Forward"
0209 msgstr "&Vorwärts"
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:160
0213 #, kde-format
0214 msgid "Close the Detail dialog."
0215 msgstr "Details-Dialog schließen."
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0218 #: src/detailDialogBase.ui:163
0219 #, kde-format
0220 msgid "Closes this Detail dialog."
0221 msgstr "Schließt den Details-Dialog."
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0224 #: src/detailDialogBase.ui:166
0225 #, kde-format
0226 msgid "&Close"
0227 msgstr "&Schließen"
0228 
0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0230 #, kde-format
0231 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0232 msgstr ""
0233 "Dieser Modus ist nicht verfügbar, da die dafür benötigten Protokolldateien "
0234 "fehlen."
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0237 #, kde-format
0238 msgid "No Log Mode"
0239 msgstr "Kein Protokoll-Modus"
0240 
0241 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "Date format option (date example)"
0244 msgid "%1 (%2)"
0245 msgstr "%1 (%2)"
0246 
0247 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0249 #, kde-format
0250 msgid "Startup"
0251 msgstr "Programmstart"
0252 
0253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0255 #, kde-format
0256 msgid "Load &this log mode at startup:"
0257 msgstr "&Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden:"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0261 #, kde-format
0262 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0263 msgstr "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird"
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0267 #, kde-format
0268 msgid ""
0269 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0270 "not want this to happen."
0271 msgstr ""
0272 "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird. Wählen Sie „Kein "
0273 "Protokoll-Modus“, wenn kein Protokoll-Modus geladen werden soll."
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0277 #, kde-format
0278 msgid "Log Lines List"
0279 msgstr "Liste der Protokollzeilen"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0283 #, kde-format
0284 msgid "&Maximum lines displayed:"
0285 msgstr "&Maximal angezeigte Zeilen:"
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0288 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0289 #, kde-format
0290 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0291 msgstr ""
0292 "Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen, die in der "
0293 "Hauptansicht angezeigt werden."
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0297 #, kde-format
0298 msgid ""
0299 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0300 "view."
0301 msgstr ""
0302 "Sie können hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen wählen, die in der "
0303 "Hauptansicht angezeigt werden."
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0310 "slow)</b>."
0311 msgstr ""
0312 "Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. "
0313 "<b>Dies kann unter Umständen langsam sein.</b>"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0317 #, kde-format
0318 msgid ""
0319 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0320 "can slow log reading</b>."
0321 msgstr ""
0322 "Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. "
0323 "<b>Dies kann unter Umständen das Einlesen verlangsamen.</b>"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0327 #, kde-format
0328 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0329 msgstr "&Doppelte Protokollzeilen löschen (kann langsam werden)"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0334 #, kde-format
0335 msgid "Options"
0336 msgstr "Einstellungen"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0340 #, kde-format
0341 msgid "Remove process identifier from process name."
0342 msgstr "Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen."
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0346 #, kde-format
0347 msgid ""
0348 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0349 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0350 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0351 "will be removed."
0352 msgstr ""
0353 "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Prozess-ID aus dem Prozessnamen "
0354 "entfernen möchten. Normalerweise wird in der <b>Prozess</b>-Spalte etwas wie "
0355 "<i>cron<b>[3433]</b></i> angezeigt. Wenn diese Option aktiviert ist, wird "
0356 "die fett geschriebene Prozess-ID nicht angezeigt."
0357 
0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0360 #, kde-format
0361 msgid "Remove &identifier from process name"
0362 msgstr "Prozess-&ID aus Prozessnamen entfernen"
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0369 msgstr ""
0370 "Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe "
0371 "in eigenen Farben angezeigt."
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0378 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0379 "will help you to see problems more easily."
0380 msgstr ""
0381 "Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe "
0382 "in eigenen Farben angezeigt. Ein Fehler könnte z. B. in Rot, ein Warnung in "
0383 "Orange usw. eingefärbt werden. Dies wird Ihnen helfen, Probleme leichter zu "
0384 "erkennen."
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0388 #, kde-format
0389 msgid "&Colored log lines"
0390 msgstr "Farbige Pr&otokollzeilen"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0394 #, kde-format
0395 msgid "Date Format"
0396 msgstr "Datumsformat"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Short date format"
0402 msgstr "&Kurzes Datum"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0406 #, kde-format
0407 msgid "&Long date format"
0408 msgstr "&Langes Datum"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0412 #, kde-format
0413 msgid "&Precise date format"
0414 msgstr "&Genaues Datum"
0415 
0416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0417 #: src/ksystemlogui.rc:13
0418 #, kde-format
0419 msgid "&Edit"
0420 msgstr "&Bearbeiten"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0423 #: src/ksystemlogui.rc:31
0424 #, kde-format
0425 msgid "Logs"
0426 msgstr "Protokolle"
0427 
0428 #. i18n: ectx: Menu (window)
0429 #: src/ksystemlogui.rc:36
0430 #, kde-format
0431 msgid "&Window"
0432 msgstr "&Fenster"
0433 
0434 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0435 #: src/ksystemlogui.rc:53
0436 #, kde-format
0437 msgid "Logs Toolbar"
0438 msgstr "Protokoll-Werkzeugleiste"
0439 
0440 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0441 #: src/ksystemlogui.rc:64
0442 #, kde-format
0443 msgid "Main Toolbar"
0444 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
0445 
0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0447 #, kde-format
0448 msgid "Opening '%1'..."
0449 msgstr "„%1“ wird geöffnet ..."
0450 
0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0452 #, kde-format
0453 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0454 msgstr "Protokolldatei „%1“ erfolgreich geladen."
0455 
0456 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0457 #, kde-format
0458 msgid "Log file '%1' has changed."
0459 msgstr "Protokolldatei „%1“ wurde geändert."
0460 
0461 #: src/lib/globals.cpp:110
0462 #, kde-format
0463 msgid "None"
0464 msgstr "Keine"
0465 
0466 #: src/lib/globals.cpp:113
0467 #, kde-format
0468 msgid "Debug"
0469 msgstr "Debug"
0470 
0471 #: src/lib/globals.cpp:117
0472 #, kde-format
0473 msgid "Information"
0474 msgstr "Informationen"
0475 
0476 #: src/lib/globals.cpp:122
0477 #, kde-format
0478 msgid "Notice"
0479 msgstr "Hinweis"
0480 
0481 #: src/lib/globals.cpp:126
0482 #, kde-format
0483 msgid "Warning"
0484 msgstr "Warnung"
0485 
0486 #: src/lib/globals.cpp:129
0487 #, kde-format
0488 msgid "Error"
0489 msgstr "Fehler"
0490 
0491 #: src/lib/globals.cpp:132
0492 #, kde-format
0493 msgid "Critical"
0494 msgstr "Kritisch"
0495 
0496 #: src/lib/globals.cpp:135
0497 #, kde-format
0498 msgid "Alert"
0499 msgstr "Alarm"
0500 
0501 #: src/lib/globals.cpp:138
0502 #, kde-format
0503 msgid "Emergency"
0504 msgstr "Notfall"
0505 
0506 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0507 #, kde-format
0508 msgid "Log Level Printing"
0509 msgstr "Protokollstufe drucken"
0510 
0511 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0512 #, kde-format
0513 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0514 msgstr "Wählen Sie hier, welche Protokollstufe Sie farbig drucken möchten."
0515 
0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0517 #, kde-format
0518 msgid "Loading Progress..."
0519 msgstr "Ladefortschritt ..."
0520 
0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0522 #, kde-format
0523 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0524 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0525 msgstr[0] "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>) wird geladen"
0526 msgstr[1] ""
0527 "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 Dateien) werden geladen "
0528 
0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0530 #, kde-format
0531 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0532 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0533 msgstr[0] "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>) wird neu geladen"
0534 msgstr[1] ""
0535 "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 Dateien) werden neu geladen"
0536 
0537 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0538 #, kde-format
0539 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0540 msgstr "<b>%1</b> ...<br /><i>%2</i> wird geladen"
0541 
0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0543 #, kde-format
0544 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0545 msgstr "<b>%1</b> wird erneut geladen ...<br /><i>%2</i>"
0546 
0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0548 #, kde-format
0549 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0550 msgstr ""
0551 "Die Datei ist ungültig. Bitte stellen Sie dies in den Einstellungen von "
0552 "KSystemLog um."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0555 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0556 #, kde-format
0557 msgid "File Does Not Exist"
0558 msgstr "Die Datei existiert nicht"
0559 
0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0561 #, kde-format
0562 msgid "The file '%1' does not exist."
0563 msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
0564 
0565 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0566 #, kde-format
0567 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0568 msgstr "Es nicht möglich das „%2“-Format von „%1“ zu dekomprimieren."
0569 
0570 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0571 #, kde-format
0572 msgid "Unable to Uncompress File"
0573 msgstr "Die Datei lässt sich nicht entpacken"
0574 
0575 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0576 #, kde-format
0577 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0578 msgstr "Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um „%1“ zu lesen."
0579 
0580 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0581 #, kde-format
0582 msgid "Insufficient Permissions"
0583 msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
0584 
0585 #: src/lib/logManager.cpp:68
0586 #, kde-format
0587 msgid "Loading log..."
0588 msgstr "Protokolldatei wird geladen ..."
0589 
0590 #: src/lib/logManager.cpp:92
0591 #, kde-format
0592 msgid "Log successfully loaded."
0593 msgstr "Protokolldatei erfolgreich geladen."
0594 
0595 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0596 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0597 #, kde-format
0598 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0599 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig, sie wird übersprungen."
0600 
0601 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0602 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0604 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0606 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0609 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0612 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0613 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0614 #, kde-format
0615 msgid "Date:"
0616 msgstr "Datum:"
0617 
0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0620 #, kde-format
0621 msgid "Hostname:"
0622 msgstr "Rechnername:"
0623 
0624 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0625 #, kde-format
0626 msgid "Process:"
0627 msgstr "Prozess:"
0628 
0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0630 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0632 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0634 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0635 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0636 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0638 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0639 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0640 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0641 #, kde-format
0642 msgid "Level:"
0643 msgstr "Stufe:"
0644 
0645 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0646 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0647 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0648 #, kde-format
0649 msgid "Original file:"
0650 msgstr "Originaldatei:"
0651 
0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0653 #, kde-format
0654 msgid "Here are my logs:\n"
0655 msgstr "Hier liegen meine Protokolle:\n"
0656 
0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0658 #, kde-format
0659 msgid "---------------------------------------\n"
0660 msgstr "---------------------------------------\n"
0661 
0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0663 #, kde-format
0664 msgid ""
0665 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0666 msgstr ""
0667 "Sie haben zu viele Zeilen ausgewählt. Bitte wählen Sie nur wichtige "
0668 "Protokollzeilen."
0669 
0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0671 #, kde-format
0672 msgid "Too Many Lines Selected"
0673 msgstr "Zu viele Zeilen ausgewählt"
0674 
0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0676 #, kde-format
0677 msgid "Log Lines of my problem"
0678 msgstr "Protokollzeilen zu meinem Problem"
0679 
0680 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0681 #, kde-format
0682 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0683 msgstr ""
0684 "Keine Elemente ausgewählt. Es ist nichts in die Zwischenablage kopiert "
0685 "worden."
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0688 #, kde-format
0689 msgid "1 log line copied to clipboard."
0690 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0691 msgstr[0] "Eine Protokollzeile in die Zwischenablage kopiert."
0692 msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in die Zwischenablage kopiert."
0693 
0694 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0695 #, kde-format
0696 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0697 msgstr "Keine Elemente ausgewählt. Bitte wählen Sie um sie zu speichern."
0698 
0699 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0700 #, kde-format
0701 msgid "Save selected log entries to..."
0702 msgstr "Ausgewählte Protokolleinträge speichern in ..."
0703 
0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0705 #, kde-format
0706 msgid "1 log line saved to '%2'."
0707 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0708 msgstr[0] "Eine Protokollzeile in „%2“ gespeichert."
0709 msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in „%2“ gespeichert."
0710 
0711 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0712 #, kde-format
0713 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0714 msgstr "Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden: Keine Berechtigung."
0715 
0716 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0717 #, kde-format
0718 msgid "Unable to save file."
0719 msgstr "Die Datei lässt sich nicht speichern."
0720 
0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0722 #, kde-format
0723 msgid "Type your filter here"
0724 msgstr "Geben Sie hier Ihren Filter ein"
0725 
0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0727 #, kde-format
0728 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0729 msgstr "Ermöglicht die Anzeige der auf diesen Text passenden Elemente."
0730 
0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0732 #, kde-format
0733 msgid "Enter your search here..."
0734 msgstr "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein ..."
0735 
0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0737 #, kde-format
0738 msgid "Filter:"
0739 msgstr "Filter:"
0740 
0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0742 #, kde-format
0743 msgid "Select priorities"
0744 msgstr "Prioritäten auswählen"
0745 
0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0747 #, kde-format
0748 msgid "Choose the filtered column here"
0749 msgstr "Wählen Sie hier die zu filternde Spalte aus"
0750 
0751 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0752 #, kde-format
0753 msgid ""
0754 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0755 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0756 msgstr ""
0757 "Ermöglicht Ihnen, den Filtereintrag nur auf die angegebene Spalte "
0758 "anzuwenden. „<i>Alle</i>“ Spalten bedeutet, dass keine spezifische Spalte "
0759 "für den Filter genutzt wird."
0760 
0761 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0762 #, kde-format
0763 msgid "All"
0764 msgstr "Alle"
0765 
0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0767 #, kde-format
0768 msgid "Reached end of list."
0769 msgstr "Listenende erreicht."
0770 
0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0772 #, kde-format
0773 msgid "Phrase not found."
0774 msgstr "Ausdruck nicht gefunden."
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0778 #, kde-format
0779 msgid "Find:"
0780 msgstr "Suchen:"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0783 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0784 #, kde-format
0785 msgid "Match &case"
0786 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0789 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0790 #, kde-format
0791 msgid "&Highlight all"
0792 msgstr "&Alles hervorheben"
0793 
0794 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0795 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0796 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0797 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0798 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0799 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0800 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0801 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0802 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0803 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0804 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0805 #, kde-format
0806 msgid "Date"
0807 msgstr "Datum"
0808 
0809 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0810 #, kde-format
0811 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0812 msgstr "Spalte „%1“ anzeigen/ausblenden"
0813 
0814 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0815 #, kde-format
0816 msgid "The process '%1' crashed."
0817 msgstr "Der Prozess „%1“ ist abgestürzt."
0818 
0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0820 #, kde-format
0821 msgid "Process Crashed"
0822 msgstr "Prozess abgestürzt"
0823 
0824 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0825 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0826 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0827 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0828 #, kde-format
0829 msgid "User"
0830 msgstr "Benutzer"
0831 
0832 #: src/loggerDialog.cpp:93
0833 #, kde-format
0834 msgid "Authentication"
0835 msgstr "Authentifizierung"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:94
0838 #, kde-format
0839 msgid "Private Authentication"
0840 msgstr "Private Authentifizierung"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:95
0843 #, kde-format
0844 msgid "Cron"
0845 msgstr "Cron"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:96
0848 #, kde-format
0849 msgid "Daemon"
0850 msgstr "Dienst"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:97
0853 #, kde-format
0854 msgid "FTP"
0855 msgstr "FTP"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:98
0858 #, kde-format
0859 msgid "Kernel"
0860 msgstr "Kernel"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:99
0863 #, kde-format
0864 msgid "LPR"
0865 msgstr "LPR"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:100
0868 #, kde-format
0869 msgid "Mail"
0870 msgstr "E-Mail"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:101
0873 #, kde-format
0874 msgid "News"
0875 msgstr "News"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:102
0878 #, kde-format
0879 msgid "Syslog"
0880 msgstr "Syslog"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:104
0883 #, kde-format
0884 msgid "UUCP"
0885 msgstr "UUCP"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:106
0888 #, kde-format
0889 msgid "Local 0"
0890 msgstr "Lokal 0"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:107
0893 #, kde-format
0894 msgid "Local 1"
0895 msgstr "Lokal 1"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:108
0898 #, kde-format
0899 msgid "Local 2"
0900 msgstr "Lokal 2"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:109
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 3"
0905 msgstr "Lokal 3"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:110
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 4"
0910 msgstr "Lokal 4"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:111
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 5"
0915 msgstr "Lokal 5"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:112
0918 #, kde-format
0919 msgid "Local 6"
0920 msgstr "Lokal 6"
0921 
0922 #: src/loggerDialog.cpp:113
0923 #, kde-format
0924 msgid "Local 7"
0925 msgstr "Lokal 7"
0926 
0927 #: src/loggerDialog.cpp:223
0928 #, kde-format
0929 msgid ""
0930 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0931 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0932 msgstr ""
0933 "Das Programm „logger“ ist auf Ihrem System nicht auffindbar. Bitte geben Sie "
0934 "„logger“ in der Konsole ein, um zu prüfen, ob das Programm tatsächlich "
0935 "installiert ist."
0936 
0937 #: src/loggerDialog.cpp:225
0938 #, kde-format
0939 msgid "Command not found"
0940 msgstr "Befehl nicht gefunden"
0941 
0942 #: src/loggerDialog.cpp:230
0943 #, kde-format
0944 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0945 msgstr "Der Befehl „logger“ wurde nicht richtig beendet."
0946 
0947 #: src/loggerDialog.cpp:230
0948 #, kde-format
0949 msgid "Execution problem"
0950 msgstr "Ausführungsproblem"
0951 
0952 #: src/loggerDialog.cpp:236
0953 #, kde-format
0954 msgid "This file does not exist, please choose another."
0955 msgstr "Die Datei existiert nicht. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
0956 
0957 #: src/loggerDialog.cpp:236
0958 #, kde-format
0959 msgid "File not valid"
0960 msgstr "Datei ungültig"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0963 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0964 #, kde-format
0965 msgid "Log Message"
0966 msgstr "Protokoll-Meldung"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0969 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0970 #, kde-format
0971 msgid "&Message:"
0972 msgstr "&Meldung:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0975 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0976 #, kde-format
0977 msgid "&File content:"
0978 msgstr "&Dateiinhalt:"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0981 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0982 #, kde-format
0983 msgid "Properties"
0984 msgstr "Eigenschaften"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0987 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0988 #, kde-format
0989 msgid "&Priority:"
0990 msgstr "&Priorität:"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0993 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0994 #, kde-format
0995 msgid "&Facility:"
0996 msgstr "Her&kunft:"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0999 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1000 #, kde-format
1001 msgid "&Tag:"
1002 msgstr "&Tag:"
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1005 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1006 #, kde-format
1007 msgid "Log process &identifier"
1008 msgstr "Prozess&ID protokollieren"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1011 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1012 #, kde-format
1013 msgid "Open the 'logger' command manual."
1014 msgstr "Handbuch des Befehls „logger“ öffnen."
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1017 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1018 #, kde-format
1019 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1020 msgstr "Diese Verknüpfung öffnet das Handbuch des Befehls „logger“."
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1023 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1024 #, kde-format
1025 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1026 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Handbuch zu Logger</a>"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1029 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1030 #, kde-format
1031 msgid "&OK"
1032 msgstr "&OK"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1035 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1036 #, kde-format
1037 msgid "&Cancel"
1038 msgstr "&Abbrechen"
1039 
1040 #: src/main.cpp:24
1041 #, kde-format
1042 msgid "KSystemLog"
1043 msgstr "KSystemLog"
1044 
1045 #: src/main.cpp:26
1046 #, kde-format
1047 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1048 msgstr "Systemprotokoll-Betrachter von KDE"
1049 
1050 #: src/main.cpp:28
1051 #, kde-format
1052 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1053 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1054 
1055 #: src/main.cpp:29
1056 #, kde-format
1057 msgid ""
1058 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1059 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1060 msgstr ""
1061 "Zögern Sie nicht, Fehler und Probleme an Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
1062 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> zu senden."
1063 
1064 #: src/main.cpp:34
1065 #, kde-format
1066 msgid "Nicolas Ternisien"
1067 msgstr "Nicolas Ternisien"
1068 
1069 #: src/main.cpp:35
1070 #, kde-format
1071 msgid "Main developer"
1072 msgstr "Hauptentwickler"
1073 
1074 #: src/main.cpp:38
1075 #, kde-format
1076 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1077 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1078 
1079 #: src/main.cpp:38
1080 #, kde-format
1081 msgid "Journald mode, bugfixes"
1082 msgstr "Journald-Modus, Fehlerkorrekturen"
1083 
1084 #: src/main.cpp:39
1085 #, kde-format
1086 msgid "Bojan Djurkovic"
1087 msgstr "Bojan Djurkovic"
1088 
1089 #: src/main.cpp:39
1090 #, kde-format
1091 msgid "Log Printing"
1092 msgstr "Protokoll drucken"
1093 
1094 #: src/main.cpp:40
1095 #, kde-format
1096 msgid "Laurent Montel"
1097 msgstr "Laurent Montel"
1098 
1099 #: src/main.cpp:40
1100 #, kde-format
1101 msgid "Bug Fixing"
1102 msgstr "Fehlerkorrekturen"
1103 
1104 #: src/main.cpp:53
1105 #, kde-format
1106 msgid "Document to open."
1107 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
1108 
1109 #: src/mainWindow.cpp:308
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "Total displayed lines"
1112 msgid "1 line."
1113 msgid_plural "%1 lines."
1114 msgstr[0] "Eine Zeile."
1115 msgstr[1] "%1 Zeilen."
1116 
1117 #: src/mainWindow.cpp:311
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1120 msgid "1 line / %2 total."
1121 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1122 msgstr[0] "Eine Zeile/ %2 gesamt."
1123 msgstr[1] "%1 Zeilen / %2 gesamt."
1124 
1125 #: src/mainWindow.cpp:332
1126 #, kde-format
1127 msgid "Resu&me"
1128 msgstr "&Wiederaufnehmen"
1129 
1130 #: src/mainWindow.cpp:334
1131 #, kde-format
1132 msgid "Resume the watching of the current log"
1133 msgstr "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf"
1134 
1135 #: src/mainWindow.cpp:336
1136 #, kde-format
1137 msgid ""
1138 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1139 "the user has already paused the reading."
1140 msgstr ""
1141 "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf. Diese Option ist "
1142 "nur verfügbar, wenn die Überwachung bereits vom Benutzer angehalten wurde."
1143 
1144 #: src/mainWindow.cpp:341
1145 #, kde-format
1146 msgid "S&top"
1147 msgstr "An&halten"
1148 
1149 #: src/mainWindow.cpp:343
1150 #, kde-format
1151 msgid "Pause the watching of the current log"
1152 msgstr "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls"
1153 
1154 #: src/mainWindow.cpp:345
1155 #, kde-format
1156 msgid ""
1157 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1158 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1159 "to reload too frequently."
1160 msgstr ""
1161 "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls. Diese Option ist "
1162 "hilfreich, wenn das System zu viele Protokollzeilen schreibt und KSystemLog "
1163 "zu häufig neu geladen wird."
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "Newly created tab"
1168 msgid "Empty Log"
1169 msgstr "Leeres Protokoll"
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:520
1172 #, kde-format
1173 msgid "Open a file in KSystemLog"
1174 msgstr "Datei in KSystemLog öffnen"
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:521
1177 #, kde-format
1178 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1179 msgstr ""
1180 "Öffnet eine Datei in KSystemLog und zeigt ihren Inhalt im aktuellen "
1181 "Unterfenster an."
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:524
1184 #, kde-format
1185 msgid "&Print Selection..."
1186 msgstr "Auswahl &drucken ..."
1187 
1188 #: src/mainWindow.cpp:525
1189 #, kde-format
1190 msgid "Print the selection"
1191 msgstr "Druckt die Auswahl"
1192 
1193 #: src/mainWindow.cpp:527
1194 #, kde-format
1195 msgid ""
1196 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1197 "menu entry to print the selection."
1198 msgstr ""
1199 "Druckt die Auswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen Sie "
1200 "diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken."
1201 
1202 #: src/mainWindow.cpp:532
1203 #, kde-format
1204 msgid "&Print Preview Selection..."
1205 msgstr "Vorschauauswahl &drucken ..."
1206 
1207 #: src/mainWindow.cpp:533
1208 #, kde-format
1209 msgid "Print preview the selection"
1210 msgstr "Druckt die Vorschauauswahl"
1211 
1212 #: src/mainWindow.cpp:535
1213 #, kde-format
1214 msgid ""
1215 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1216 "this menu entry to print the selection."
1217 msgstr ""
1218 "Druckt die Vorschauauswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen "
1219 "Sie diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken."
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:541
1222 #, kde-format
1223 msgid "Save the selection to a file"
1224 msgstr "Auswahl in eine Datei speichern"
1225 
1226 #: src/mainWindow.cpp:543
1227 #, kde-format
1228 msgid ""
1229 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1230 "an attachment or a backup of a particular log."
1231 msgstr ""
1232 "Speichert die Auswahl in eine Datei. Dieser Menüeintrag ist nützlich, wenn "
1233 "Sie einen Anhang oder eine Sicherung eines einzelnen Protokolls erstellen "
1234 "möchten."
1235 
1236 #: src/mainWindow.cpp:549
1237 #, kde-format
1238 msgid "Quit KSystemLog"
1239 msgstr "KSystemLog beenden"
1240 
1241 #: src/mainWindow.cpp:550
1242 #, kde-format
1243 msgid "Quits KSystemLog."
1244 msgstr "Beendet KSystemLog."
1245 
1246 #: src/mainWindow.cpp:553
1247 #, kde-format
1248 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1249 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
1250 
1251 #: src/mainWindow.cpp:555
1252 #, kde-format
1253 msgid ""
1254 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1255 "paste the selection in a chat or an email."
1256 msgstr ""
1257 "Auswahl in die Zwischenablage kopieren. Dieser Menüeintrag kann dazu genutzt "
1258 "werden, um die Auswahl in einen Chat oder eine E-Mail einzufügen."
1259 
1260 #: src/mainWindow.cpp:560
1261 #, kde-format
1262 msgid "Ex&pand All"
1263 msgstr "Alle &aufklappen"
1264 
1265 #: src/mainWindow.cpp:561
1266 #, kde-format
1267 msgid "Expand all categories"
1268 msgstr "Alle Kategorien aufklappen"
1269 
1270 #: src/mainWindow.cpp:563
1271 #, kde-format
1272 msgid ""
1273 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1274 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1275 msgstr ""
1276 "Dieser Eintrag öffnet alle Hauptkategorien. Er ist nur verfügbar, wenn eine "
1277 "Option aus dem Menü <b>Gruppieren nach</b> ausgewählt ist."
1278 
1279 #: src/mainWindow.cpp:569
1280 #, kde-format
1281 msgid "Col&lapse All"
1282 msgstr "Alle &einklappen"
1283 
1284 #: src/mainWindow.cpp:570
1285 #, kde-format
1286 msgid "Collapse all categories"
1287 msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen"
1288 
1289 #: src/mainWindow.cpp:572
1290 #, kde-format
1291 msgid ""
1292 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1293 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1294 msgstr ""
1295 "Dieser Eintrag klappt alle Hauptkategorien zusammen. Er ist nur verfügbar, "
1296 "wenn eine Option aus dem Menü <b>Gruppieren nach</b> ausgewählt ist."
1297 
1298 #: src/mainWindow.cpp:578
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Email Selection..."
1301 msgstr "Auswahl per &E-Mail versenden ..."
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:580
1304 #, kde-format
1305 msgid "Send the selection by mail"
1306 msgstr "Sendet die Auswahl per E-Mail"
1307 
1308 #: src/mainWindow.cpp:582
1309 #, kde-format
1310 msgid ""
1311 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1312 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1313 msgstr ""
1314 "Sendet die Auswahl per E-Mail. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und "
1315 "benutzen Sie diesen Menüeintrag, um die Auswahl zu einem Freund oder einer "
1316 "Mailingliste zu senden."
1317 
1318 #: src/mainWindow.cpp:588
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Add Log Entry..."
1321 msgstr "Protokolleintrag &hinzufügen ..."
1322 
1323 #: src/mainWindow.cpp:591
1324 #, kde-format
1325 msgid "Add a log entry to the log system"
1326 msgstr "Fügt dem Systemprotokoll einen Eintrag hinzu"
1327 
1328 #: src/mainWindow.cpp:592
1329 #, kde-format
1330 msgid ""
1331 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1332 "system."
1333 msgstr ""
1334 "Dieser Menüpunkt öffnet ein Fenster, mit dem Sie eine Meldung an das "
1335 "Protokollsystem senden können."
1336 
1337 #: src/mainWindow.cpp:596
1338 #, kde-format
1339 msgid "Select all lines of the current log"
1340 msgstr "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus"
1341 
1342 #: src/mainWindow.cpp:598
1343 #, kde-format
1344 msgid ""
1345 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1346 "example, to save all the content of the current log in a file."
1347 msgstr ""
1348 "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus. Dies ist nützlich, wenn Sie "
1349 "z. B. den gesamten Inhalt des aktuellen Protokolls in einer Datei speichern "
1350 "möchten."
1351 
1352 #: src/mainWindow.cpp:609
1353 #, kde-format
1354 msgid "Show &Filter Bar"
1355 msgstr "&Filterleiste anzeigen"
1356 
1357 #: src/mainWindow.cpp:615
1358 #, kde-format
1359 msgid "&New Tab"
1360 msgstr "Neues &Unterfenster"
1361 
1362 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1363 #, kde-format
1364 msgid "Create a new tab"
1365 msgstr "Neues Unterfenster"
1366 
1367 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1368 #, kde-format
1369 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1370 msgstr ""
1371 "Erstellt ein neues Unterfenster, das ein weiteres Protokoll anzeigen kann."
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:623
1374 #, kde-format
1375 msgid "&Close Tab"
1376 msgstr "Unterfenster &schließen"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1379 #, kde-format
1380 msgid "Close the current tab"
1381 msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1384 #, kde-format
1385 msgid "Closes the current tab."
1386 msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster."
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:631
1389 #, kde-format
1390 msgid "&Duplicate Tab"
1391 msgstr "Unterfenster &duplizieren"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:633
1394 #, kde-format
1395 msgid "Duplicate the current tab"
1396 msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:634
1399 #, kde-format
1400 msgid "Duplicates the current tab."
1401 msgstr "Dupliziert das aktuelle Unterfenster."
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:643
1404 #, kde-format
1405 msgid "Move Tab &Left"
1406 msgstr "Unterfenster nach &links verschieben"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:645
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move the current tab to the left"
1411 msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:646
1414 #, kde-format
1415 msgid "Moves the current tab to the left."
1416 msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links."
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:651
1419 #, kde-format
1420 msgid "Move Tab &Right"
1421 msgstr "Unterfenster nach &rechts verschieben"
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:653
1424 #, kde-format
1425 msgid "Move the current tab to the right"
1426 msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:654
1429 #, kde-format
1430 msgid "Moves the current tab to the right."
1431 msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts."
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:659
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Reload"
1436 msgstr "E&rneut laden"
1437 
1438 #: src/mainWindow.cpp:661
1439 #, kde-format
1440 msgid "Reload the current log"
1441 msgstr "Aktuelles Protokoll neu laden"
1442 
1443 #: src/mainWindow.cpp:662
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1447 "updated."
1448 msgstr ""
1449 "Lädt das aktuelle Protokoll neu. Sie können diese Funktion benutzen, wenn "
1450 "Sie sicher gehen möchten, dass die Ansicht korrekt aktualisiert wurde."
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:672
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Details"
1455 msgstr "&Details"
1456 
1457 #: src/mainWindow.cpp:674
1458 #, kde-format
1459 msgid "Display details on the selected line"
1460 msgstr "Details der ausgewählten Zeile anzeigen"
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:676
1463 #, kde-format
1464 msgid ""
1465 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1466 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1467 "b> and <b>Next</b> buttons."
1468 msgstr ""
1469 "Zeigt ein Fenster mit den Details der ausgewählten Zeile an. Sie können sich "
1470 "mit diesem Fenster durch das Protokoll bewegen, indem Sie die Knöpfe "
1471 "<b>Zurück</b> und <b>Weiter</b> benutzen."
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:682
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1476 msgstr "Detaillierte Kurzinfos &einschalten"
1477 
1478 #: src/mainWindow.cpp:683
1479 #, kde-format
1480 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1481 msgstr "Kurzinfo der aktuellen Ansicht ein- bzw. ausschalten"
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:684
1484 #, kde-format
1485 msgid ""
1486 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1487 msgstr ""
1488 "Schaltet die Kurzinfo, die erscheint wenn der Mauszeiger über einer "
1489 "Protokollzeile ruht, in der aktuellen Ansicht ein bzw. aus."
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:690
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Scroll to New Lines"
1494 msgstr "Zu neuen Zeilen &springen"
1495 
1496 #: src/mainWindow.cpp:691
1497 #, kde-format
1498 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1499 msgstr "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde"
1500 
1501 #: src/mainWindow.cpp:693
1502 #, kde-format
1503 msgid ""
1504 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1505 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1506 "log each time it is refreshed."
1507 msgstr ""
1508 "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde. Markieren "
1509 "Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass bei jeder Aktualisierung "
1510 "automatisch zum Ende des Protokolls gesprungen wird."
1511 
1512 #: src/mainWindow.cpp:753
1513 #, kde-format
1514 msgid "Services"
1515 msgstr "Dienste"
1516 
1517 #: src/mainWindow.cpp:754
1518 #, kde-format
1519 msgid "Others"
1520 msgstr "Weitere"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1523 #, kde-format
1524 msgid "Type"
1525 msgstr "Typ"
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1528 #, kde-format
1529 msgid "Acpid Log"
1530 msgstr "Acpid-Protokoll"
1531 
1532 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1533 #, kde-format
1534 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1535 msgstr ""
1536 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Acpid-Protokoll</b> "
1537 "anzuzeigen.</p>"
1538 
1539 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1540 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1541 #, kde-format
1542 msgid "Type:"
1543 msgstr "Typ:"
1544 
1545 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1546 #, kde-format
1547 msgid "ACPI Log"
1548 msgstr "ACPI-Protokoll"
1549 
1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1551 #, kde-format
1552 msgid "Display the ACPI log."
1553 msgstr "ACPI-Protokoll anzeigen."
1554 
1555 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1556 #, kde-format
1557 msgid ""
1558 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1559 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1560 "buttons..."
1561 msgstr ""
1562 "Zeigt das ACPI-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. ACPI wird benutzt, um "
1563 "die Hardwarekomponenten Ihres Rechners, wie Notebook-Akkus, Reset-Knöpfe "
1564 "usw. zu verwalten."
1565 
1566 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1567 #, kde-format
1568 msgid "Host Name"
1569 msgstr "Rechnername"
1570 
1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1572 #, kde-format
1573 msgid "Id."
1574 msgstr "Id."
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1577 #, kde-format
1578 msgid "Response"
1579 msgstr "HTTP-Antwort"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1582 #, kde-format
1583 msgid "Bytes Sent"
1584 msgstr "Gesendete Bytes"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1587 #, kde-format
1588 msgid "Agent Identity"
1589 msgstr "Identität des Agenten"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1592 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1593 #, kde-format
1594 msgid "HTTP Request"
1595 msgstr "HTTP-Anfrage"
1596 
1597 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1598 #, kde-format
1599 msgid "URL"
1600 msgstr "URL"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1603 #, kde-format
1604 msgid "Host Name:"
1605 msgstr "Rechnername:"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1609 #, kde-format
1610 msgid "Identification:"
1611 msgstr "Identifikation:"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1615 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1616 #, kde-format
1617 msgid "Username:"
1618 msgstr "Benutzername:"
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1622 #, kde-format
1623 msgid "HTTP Response:"
1624 msgstr "HTTP-Antwort:"
1625 
1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1627 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1628 #, kde-format
1629 msgid "Bytes Sent:"
1630 msgstr "Gesendete Bytes:"
1631 
1632 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1633 #, kde-format
1634 msgid "Agent Identity:"
1635 msgstr "Identität des Agenten:"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1638 #, kde-format
1639 msgid "HTTP Request:"
1640 msgstr "HTTP-Anfrage:"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1643 #, kde-format
1644 msgid "Apache Access Log"
1645 msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll"
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1648 #, kde-format
1649 msgid "Display the Apache Access log."
1650 msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll anzeigen."
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1653 #, kde-format
1654 msgid ""
1655 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1656 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1657 "web server."
1658 msgstr ""
1659 "Zeigt das Apache-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist "
1660 "der am weitesten verbreitete Webserver in der Welt. Dieses Protokoll "
1661 "speichert alle Anfragen, die durch den Apache Webserver angenommen wurden."
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1664 #, kde-format
1665 msgid "Client"
1666 msgstr "Client"
1667 
1668 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1669 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1670 #, kde-format
1671 msgid "Apache Log"
1672 msgstr "Apache-Protokoll"
1673 
1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1675 #, kde-format
1676 msgid ""
1677 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1678 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1679 msgstr ""
1680 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Apache-Protokolle</b> und die "
1681 "<b>Zugriffsprotokolle</b> anzuzeigen.</p>"
1682 
1683 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1684 #, kde-format
1685 msgid "Apache Log Files"
1686 msgstr "Apache-Protokolldateien"
1687 
1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1689 #, kde-format
1690 msgid "Add Apache File..."
1691 msgstr "Apache-Datei hinzufügen ..."
1692 
1693 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1694 #, kde-format
1695 msgid "Apache Access Log Files"
1696 msgstr "Apache-Zugriffsprotokolldateien"
1697 
1698 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1699 #, kde-format
1700 msgid "Add Apache Access File..."
1701 msgstr "Apache-Zugriffsdatei hinzufügen ..."
1702 
1703 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1704 #, kde-format
1705 msgid "Apache"
1706 msgstr "Apache"
1707 
1708 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1709 #, kde-format
1710 msgid "Client:"
1711 msgstr "Client:"
1712 
1713 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgid "Display the Apache log."
1716 msgstr "Apache-Protokoll anzeigen."
1717 
1718 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1719 #, kde-format
1720 msgid ""
1721 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1722 "server in the world."
1723 msgstr ""
1724 "Zeigt das Apache-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist der am "
1725 "weitesten verbreitete Webserver der Welt."
1726 
1727 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1729 #, kde-format
1730 msgid "Audit Log"
1731 msgstr "Audit-Protokoll"
1732 
1733 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1734 #, kde-format
1735 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1736 msgstr ""
1737 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Audit-Protokoll</b> "
1738 "anzuzeigen.</p>"
1739 
1740 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1741 #, kde-format
1742 msgid "Display the audit log."
1743 msgstr "Audit-Protokoll anzeigen."
1744 
1745 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1746 #, kde-format
1747 msgid ""
1748 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1749 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1750 msgstr ""
1751 "Zeigt das Audit-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll "
1752 "wird im Allgemeinen von nicht spezialisierten Prozessen wie z. B. den "
1753 "Befehlen „sudo“ oder „fsck“ benutzt."
1754 
1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1756 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1757 #, kde-format
1758 msgid "Authentication Log"
1759 msgstr "Authentifizierungs-Protokoll"
1760 
1761 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1762 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1765 msgstr "Die Protokolldatei existiert nicht. Der Modus ist nicht verfügbar."
1766 
1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Authentication Log File"
1770 msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei"
1771 
1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1773 #, kde-format
1774 msgid "Authentication log file:"
1775 msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei:"
1776 
1777 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1778 #, kde-format
1779 msgid ""
1780 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1781 "auth.log</i>)."
1782 msgstr ""
1783 "Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei, z. B. <i>/var/log/"
1784 "auth.log</i>, eingeben oder auswählen."
1785 
1786 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1787 #, kde-format
1788 msgid ""
1789 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1790 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1791 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1792 msgstr ""
1793 "Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei eingeben oder "
1794 "auswählen. Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag <b> "
1795 "Authentifizierungs-Protokoll</b> wählen. Im Allgemeinen ist ihr Dateiname "
1796 "<i>/var/log/auth.log</i>"
1797 
1798 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1799 #, kde-format
1800 msgid "Display the authentication log."
1801 msgstr "Authentifizierungs-Protokoll anzeigen."
1802 
1803 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1804 #, kde-format
1805 msgid ""
1806 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1807 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1808 "tried to crack your system."
1809 msgstr ""
1810 "Zeigt das Authentifizierungs-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Diese "
1811 "Protokoll zeigt alle Anmeldungen für jeden Benutzer des Systems an und hilft "
1812 "Ihnen evtl. festzustellen, ob jemand in Ihr System einbrechen wollte."
1813 
1814 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1815 #, kde-format
1816 msgid ""
1817 "Some log files do not exist.\n"
1818 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1819 msgstr ""
1820 "Einige Protokolldateien existieren nicht.\n"
1821 "Wenn alle Protokolldateien fehlen, ist dieser Modus nicht verfügbar."
1822 
1823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1825 #, kde-format
1826 msgid "File List Description"
1827 msgstr "Dateilistenbeschreibung"
1828 
1829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1830 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1831 #, kde-format
1832 msgid "Log Files"
1833 msgstr "Protokolldateien"
1834 
1835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1836 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1837 #, kde-format
1838 msgid ""
1839 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1840 "\">\n"
1841 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1842 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1843 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1844 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1845 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1846 "body></html>"
1847 msgstr ""
1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1849 "\">\n"
1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie eine neue Datei."
1855 "</p></body></html>"
1856 
1857 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1859 #, kde-format
1860 msgid ""
1861 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1862 "\">\n"
1863 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1864 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1865 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1866 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1867 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1868 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1869 msgstr ""
1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1871 "\">\n"
1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zeigt einen Dialog an, in "
1877 "dem Sie die neue Datei auswählen können, die zur Liste hinzugefügt werden "
1878 "soll.</p></body></html>"
1879 
1880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1881 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Add File..."
1884 msgstr "&Datei hinzufügen ..."
1885 
1886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1887 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1888 #, kde-format
1889 msgid "&Modify File..."
1890 msgstr "Datei &bearbeiten ..."
1891 
1892 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1894 #, kde-format
1895 msgid ""
1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1897 "\">\n"
1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1903 "file(s)</p></body></html>"
1904 msgstr ""
1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1906 "\">\n"
1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die aktuelle(n) "
1912 "Datei(en).</p></body></html>"
1913 
1914 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1916 #, kde-format
1917 msgid ""
1918 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1919 "\">\n"
1920 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1921 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1922 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1923 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1924 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1925 "on the list.</p></body></html>"
1926 msgstr ""
1927 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1928 "\">\n"
1929 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1930 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1931 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1932 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1933 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die ausgewählten "
1934 "Dateien aus der Liste.</p></body></html>"
1935 
1936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1937 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1938 #, kde-format
1939 msgid "&Remove"
1940 msgstr "&Entfernen"
1941 
1942 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1944 #, kde-format
1945 msgid ""
1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1947 "\">\n"
1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1953 "body></html>"
1954 msgstr ""
1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1956 "\">\n"
1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alle Dateien entfernen</"
1962 "p></body></html>"
1963 
1964 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1966 #, kde-format
1967 msgid ""
1968 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1969 "\">\n"
1970 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1971 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1972 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1973 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1974 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1975 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1976 msgstr ""
1977 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1978 "\">\n"
1979 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1980 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1981 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1982 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1983 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Entfernt alle Dateien aus "
1984 "der Liste, auch die nicht markierten.</p></body></html>"
1985 
1986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1987 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1988 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1989 #, kde-format
1990 msgid "Rem&ove All"
1991 msgstr "&Alle entfernen"
1992 
1993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1994 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1995 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1999 "\">\n"
2000 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2001 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2002 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2003 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2004 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2005 "file(s)</p></body></html>"
2006 msgstr ""
2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2008 "\">\n"
2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markierte Datei(en) nach "
2014 "oben schieben</p></body></html>"
2015 
2016 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2017 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2018 #, kde-format
2019 msgid ""
2020 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2021 "\">\n"
2022 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2023 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2024 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2025 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2026 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2027 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2028 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2029 msgstr ""
2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2031 "\">\n"
2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
2037 "Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von "
2038 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuerst</span> eingelesen werden."
2039 "</p></body></html>"
2040 
2041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2042 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2043 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2044 #, kde-format
2045 msgid "Move &Up"
2046 msgstr "Nach &oben schieben"
2047 
2048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2050 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2051 #, kde-format
2052 msgid ""
2053 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2054 "\">\n"
2055 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2056 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2057 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2058 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2059 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2060 "file(s)</p></body></html>"
2061 msgstr ""
2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2063 "\">\n"
2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markierte Datei(en) nach "
2069 "unten schieben</p></body></html>"
2070 
2071 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2072 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2073 #, kde-format
2074 msgid ""
2075 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2076 "\">\n"
2077 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2078 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2079 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2080 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2081 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2082 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2083 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2084 msgstr ""
2085 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2086 "\">\n"
2087 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2088 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2089 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2090 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2091 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
2092 "Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von "
2093 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuletzt</span> eingelesen "
2094 "werden.</p></body></html>"
2095 
2096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2097 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2098 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2099 #, kde-format
2100 msgid "Move &Down"
2101 msgstr "Nach &unten schieben"
2102 
2103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2104 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2108 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2109 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2110 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2111 "files when adding files.</li></ul>"
2112 msgstr ""
2113 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Anmerkungen:</b></p><ul "
2114 "style='margin-top:0px'><li>Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste "
2115 "gelesen.</li><li>Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien "
2116 "akzeptiert <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Verwenden Sie den "
2117 "Platzhalter <b>„*“</b>, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen "
2118 "möchten.</li></ul>"
2119 
2120 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2121 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2122 #, kde-format
2123 msgid ""
2124 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2125 "\">\n"
2126 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2127 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2128 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2129 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2130 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2131 "log type.</p></body></html>"
2132 msgstr ""
2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2134 "\">\n"
2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Liste der Dateien, die "
2140 "von diesem Protokolltyp verwendet wird.</p></body></html>"
2141 
2142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2143 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2144 #, kde-format
2145 msgid ""
2146 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2147 "\">\n"
2148 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2149 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2150 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2151 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2152 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2153 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2154 "body></html>"
2155 msgstr ""
2156 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2157 "\">\n"
2158 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2159 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2160 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2161 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2162 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist eine Liste der "
2163 "Dateien, die von KSystemLog zur Anzeige der aktuellen Protokollzeilen "
2164 "eingelesen werden.</p></body></html>"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2167 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2168 #, kde-format
2169 msgid "add"
2170 msgstr "hinzufügen"
2171 
2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2173 #, kde-format
2174 msgid "'%1' is not a local file."
2175 msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei."
2176 
2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2178 #, kde-format
2179 msgid "File selection failed"
2180 msgstr "Die Dateiauswahl ist fehlgeschlagen"
2181 
2182 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2183 #, kde-format
2184 msgid "All Files (*)"
2185 msgstr "Alle Dateien (*)"
2186 
2187 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2188 #, kde-format
2189 msgid "Log Files (*.log)"
2190 msgstr "Protokolldateien (*.log)"
2191 
2192 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2193 #, kde-format
2194 msgid "Choose Log File"
2195 msgstr "Protokolldatei auswählen"
2196 
2197 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2198 #, kde-format
2199 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2200 msgstr ""
2201 "Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der "
2202 "Protokolldateien wird übersprungen."
2203 
2204 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2205 #, kde-format
2206 msgid "&Change Status..."
2207 msgstr "Status ä&ndern ..."
2208 
2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2210 #, kde-format
2211 msgid "Change the level of the current file(s)"
2212 msgstr "Stufe der aktuellen Datei(en) ändern"
2213 
2214 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2215 #, kde-format
2216 msgid ""
2217 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2218 "more information about each log level."
2219 msgstr ""
2220 "Ändert die Stufe der aktuellen Datei(en). Sehen Sie bitte für weitere "
2221 "Informationen über jede Protokollstufe in der Dokumentation zu KSystemLog "
2222 "nach."
2223 
2224 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2225 #, kde-format
2226 msgid ""
2227 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2228 msgstr ""
2229 "Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der "
2230 "generischen Pfade wird übersprungen."
2231 
2232 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2234 #, kde-format
2235 msgid "Selecting File Type"
2236 msgstr "Dateityp wählen"
2237 
2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2240 #, kde-format
2241 msgid "Please select the type of this file:"
2242 msgstr "Bitte wählen Sie den Typ dieser Datei:"
2243 
2244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2245 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2246 #, kde-format
2247 msgid ""
2248 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2249 "\">\n"
2250 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2251 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2252 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2255 "levels</p></body></html>"
2256 msgstr ""
2257 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2258 "\">\n"
2259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2260 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2261 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste der vorhandenen "
2264 "Protokollstufen</p></body></html>"
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2267 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2268 #, kde-format
2269 msgid ""
2270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2271 "\">\n"
2272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2273 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2274 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2277 "existing log levels. </p>\n"
2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2280 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2281 msgstr ""
2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2283 "\">\n"
2284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2286 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist eine Liste der "
2289 "vorhandenen Protokollstufen.</p>\n"
2290 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2291 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie die Stufe aus, "
2292 "die für die ausgewählten Dateien verwendet werden soll.</p></body></html>"
2293 
2294 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2295 #, kde-format
2296 msgid ""
2297 "Some log files do not exist.\n"
2298 "Modes with missing log files will be unavailable."
2299 msgstr ""
2300 "Einige Protokolldateien existieren nicht.\n"
2301 "Modi mit fehlenden Protokolldateien sind nicht verfügbar."
2302 
2303 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2304 #, kde-format
2305 msgid "No log file..."
2306 msgstr "Keine Protokolldatei ..."
2307 
2308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2309 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2310 #, kde-format
2311 msgid "1"
2312 msgstr "1"
2313 
2314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2315 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2316 #, kde-format
2317 msgid ""
2318 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2319 "\">\n"
2320 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2321 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2322 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2323 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2324 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2325 "of the list.</p></body></html>"
2326 msgstr ""
2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2328 "\">\n"
2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die ausgewählten "
2334 "Dateien aus der Liste.</p></body></html>"
2335 
2336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2337 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2338 #, kde-format
2339 msgid ""
2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2341 "\">\n"
2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2347 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2348 msgstr ""
2349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2350 "\">\n"
2351 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2352 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2353 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Entfernt alle Dateien aus "
2356 "der Liste, auch die nicht markierten.</p></body></html>"
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2360 #, kde-format
2361 msgid ""
2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2363 "\">\n"
2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2369 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2370 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2371 msgstr ""
2372 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2373 "\">\n"
2374 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2375 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2376 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
2379 "Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von "
2380 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuerst</span> eingelesen werden."
2381 "</p></body></html>"
2382 
2383 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2384 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2385 #, kde-format
2386 msgid ""
2387 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2388 "\">\n"
2389 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2390 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2391 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2392 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2393 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2394 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2395 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2396 msgstr ""
2397 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2398 "\">\n"
2399 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2400 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2401 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2402 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2403 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschiebt die markierten "
2404 "Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von "
2405 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">als letzte</span> eingelesen "
2406 "werden.</p></body></html>"
2407 
2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2409 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2410 #, kde-format
2411 msgid ""
2412 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2413 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2414 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2415 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2416 "when adding files.</li></ul>"
2417 msgstr ""
2418 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Anmerkungen:</b></p><ul "
2419 "style='margin-top:0px'><li>Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste "
2420 "gelesen.</li><li>Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien "
2421 "akzeptiert <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Verwenden Sie den "
2422 "Platzhalter <b>„*“</b>, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen "
2423 "möchten.</li></ul>"
2424 
2425 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2428 msgid "%1 %2"
2429 msgstr "%1 %2"
2430 
2431 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2432 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2433 #, kde-format
2434 msgid "Host"
2435 msgstr "Rechner"
2436 
2437 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2438 #, kde-format
2439 msgid "Process"
2440 msgstr "Prozess"
2441 
2442 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2443 #, kde-format
2444 msgid "Command"
2445 msgstr "Befehl"
2446 
2447 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2448 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2449 #, kde-format
2450 msgid "Cron Log"
2451 msgstr "Cron-Protokoll"
2452 
2453 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2454 #, kde-format
2455 msgid ""
2456 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2457 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2458 msgstr ""
2459 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Cron-Protokolle</b> "
2460 "(Aufgabenplaner-Protokolle) anzuzeigen. <a href='man:/cron'>Weitere "
2461 "Informationen ...</a></p>"
2462 
2463 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2464 #, kde-format
2465 msgid "Enable Process Filtering"
2466 msgstr "Prozessfilterung aktivieren"
2467 
2468 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2469 #, kde-format
2470 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2471 msgstr "Nur Zeilen behalten, die zu diesem Prozess gehören:"
2472 
2473 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2474 #, kde-format
2475 msgid "User:"
2476 msgstr "Benutzer:"
2477 
2478 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2479 #, kde-format
2480 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2481 msgstr "Protokoll für die geplanten Aufträge (Cron) anzeigen."
2482 
2483 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2484 #, kde-format
2485 msgid ""
2486 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2487 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2488 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2489 "launched processes."
2490 msgstr ""
2491 "Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. "
2492 "Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. "
2493 "Sicherheitskontrollen oder automatische Neustarts eines Dienstes "
2494 "durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse "
2495 "zu sehen."
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2498 #, kde-format
2499 msgid "Group"
2500 msgstr "Gruppe"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2503 #, kde-format
2504 msgid "Status"
2505 msgstr "Status"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2508 #, kde-format
2509 msgid "Bytes"
2510 msgstr "Bytes"
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2513 #, kde-format
2514 msgid "IPP Operation"
2515 msgstr "IPP-Operation"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2518 #, kde-format
2519 msgid "IPP Status"
2520 msgstr "IPP-Status"
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2523 #, kde-format
2524 msgid "Cups Web Log"
2525 msgstr "CUPS-Webprotokoll"
2526 
2527 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2528 #, kde-format
2529 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2530 msgstr "CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll anzeigen."
2531 
2532 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2533 #, kde-format
2534 msgid ""
2535 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2536 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2537 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2538 "i>)."
2539 msgstr ""
2540 "Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. "
2541 "CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses "
2542 "Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. "
2543 "Dieser ist meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
2544 
2545 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2546 #, kde-format
2547 msgid "debug 2"
2548 msgstr "Debug 2"
2549 
2550 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2551 #, kde-format
2552 msgid ""
2553 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2554 "developer to add it."
2555 msgstr ""
2556 "Neue Protokollstufe gefunden: Bitte senden Sie diese Protokolldatei an den "
2557 "KSystemLog Entwickler, damit dies hinzugefügt wird."
2558 
2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2560 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2561 #, kde-format
2562 msgid "Cups Log"
2563 msgstr "CUPS-Protokoll"
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2566 #, kde-format
2567 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2568 msgstr "CUPS-Webserver- &amp; CUPS-Protokoll"
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2574 "Web Access log</b>.</p>"
2575 msgstr ""
2576 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>CUPS-Protokolle</b> und die "
2577 "<b>CUPS-Webserver-Zugriffsprotokolle</b> anzuzeigen.</p>"
2578 
2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2580 #, kde-format
2581 msgid "Cups Log Files"
2582 msgstr "CUPS-Protokolldateien"
2583 
2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2585 #, kde-format
2586 msgid "Add Cups File..."
2587 msgstr "CUPS-Datei hinzufügen ..."
2588 
2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2590 #, kde-format
2591 msgid "Cups Access Log Files"
2592 msgstr "CUPS-Zugriffsprotokolldateien"
2593 
2594 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2595 #, kde-format
2596 msgid "Add Cups Access File..."
2597 msgstr "CUPS-Zugriffsdateien hinzufügen ..."
2598 
2599 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2600 #, kde-format
2601 msgid "Cups Page Log Files"
2602 msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei"
2603 
2604 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2605 #, kde-format
2606 msgid "Add Cups Page File..."
2607 msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei hinzufügen ..."
2608 
2609 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2610 #, kde-format
2611 msgid "Cups PDF Log Files"
2612 msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien"
2613 
2614 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2615 #, kde-format
2616 msgid "Add Cups PDF File..."
2617 msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien hinzufügen ..."
2618 
2619 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2620 #, kde-format
2621 msgid "Cups"
2622 msgstr "CUPS"
2623 
2624 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgid "Display the Cups log."
2627 msgstr "CUPS-Protokoll anzeigen."
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2630 #, kde-format
2631 msgid ""
2632 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2633 "printing on your computer."
2634 msgstr ""
2635 "Zeigt das CUPS-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
2636 "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist."
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2639 #, kde-format
2640 msgid "Printer"
2641 msgstr "Drucker"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2644 #, kde-format
2645 msgid "Job Id"
2646 msgstr "Auftragskennung"
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2649 #, kde-format
2650 msgid "Page Number"
2651 msgstr "Seitenzahl"
2652 
2653 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2654 #, kde-format
2655 msgid "Num Copies"
2656 msgstr "Anzahl der Kopien"
2657 
2658 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2659 #, kde-format
2660 msgid "Job Billing"
2661 msgstr "Auftragsabrechnung"
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2664 #, kde-format
2665 msgid "Printer:"
2666 msgstr "Drucker:"
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2669 #, kde-format
2670 msgid "Job Id:"
2671 msgstr "Auftragskennung:"
2672 
2673 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2674 #, kde-format
2675 msgid "Page Number:"
2676 msgstr "Seitenzahl:"
2677 
2678 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2679 #, kde-format
2680 msgid "Num Copies:"
2681 msgstr "Anzahl der Kopien:"
2682 
2683 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2684 #, kde-format
2685 msgid "Job Billing:"
2686 msgstr "Auftragsabrechnung:"
2687 
2688 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2689 #, kde-format
2690 msgid "Cups Page Log"
2691 msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll"
2692 
2693 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2694 #, kde-format
2695 msgid "Display the CUPS Page log."
2696 msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll anzeigen."
2697 
2698 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2699 #, kde-format
2700 msgid ""
2701 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2702 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2703 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2704 msgstr ""
2705 "Zeigt das CUPS-Seiten-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
2706 "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll "
2707 "speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist "
2708 "meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
2709 
2710 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2711 #, kde-format
2712 msgid "Message:"
2713 msgstr "Meldung:"
2714 
2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2716 #, kde-format
2717 msgid "Cups PDF Log"
2718 msgstr "CUPS-PDF-Protokoll"
2719 
2720 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2721 #, kde-format
2722 msgid "Display the CUPS PDF log."
2723 msgstr "CUPS-PDF-Protokoll anzeigen."
2724 
2725 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2726 #, kde-format
2727 msgid ""
2728 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2729 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2730 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2731 msgstr ""
2732 "Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
2733 "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll "
2734 "speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt "
2735 "werden. Dieser ist meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
2736 
2737 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2738 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2739 #, kde-format
2740 msgid "Daemons' Logs"
2741 msgstr "Dienste-Protokolle"
2742 
2743 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2744 #, kde-format
2745 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2746 msgstr ""
2747 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Dienste-Protokolle</b> "
2748 "anzuzeigen.</p>"
2749 
2750 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2751 #, kde-format
2752 msgid "Display the daemons' logs."
2753 msgstr "Dienste-Protokoll anzeigen."
2754 
2755 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2756 #, kde-format
2757 msgid ""
2758 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2759 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2760 "what occurs in the background of your system."
2761 msgstr ""
2762 "Zeigt die Dienste-Protokolle im aktuellen Unterfenster an. Unter Diensten "
2763 "versteht man die Prozesse, die im Hintergrund des Systems gestartet werden. "
2764 "Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen möchten, was im Hintergrund "
2765 "Ihres Systems passiert."
2766 
2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2769 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2771 #, kde-format
2772 msgid "Address"
2773 msgstr "Adresse"
2774 
2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2777 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2779 #, kde-format
2780 msgid "Port"
2781 msgstr "Port"
2782 
2783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2784 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2785 #, kde-format
2786 msgid "Enable"
2787 msgstr "Aktivieren"
2788 
2789 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2790 #, kde-format
2791 msgid "Unit"
2792 msgstr "Einheit"
2793 
2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2795 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2796 #, kde-format
2797 msgid "Journald Log"
2798 msgstr "Journald-Protokoll"
2799 
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2802 #, kde-format
2803 msgid "Enabled"
2804 msgstr "Aktiviert"
2805 
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2807 #, kde-format
2808 msgid "Add remote journal"
2809 msgstr "Entferntes Protokoll hinzufügen"
2810 
2811 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2812 #, kde-format
2813 msgid "Modify remote journal"
2814 msgstr "Entferntes Protokoll ändern"
2815 
2816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2817 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2818 #, kde-format
2819 msgid "Journald options"
2820 msgstr "Journald-Einstellungen"
2821 
2822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2823 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2824 #, kde-format
2825 msgid "Display log entries from current boot only"
2826 msgstr "Nur Protokolleinträge seit diesem Systemstart anzeigen"
2827 
2828 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2829 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2830 #, kde-format
2831 msgid "Display all log entries"
2832 msgstr "Alle Protokolleinträge anzeigen"
2833 
2834 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2835 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2836 #, kde-format
2837 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2838 msgstr "Protokolleinträge des aktuellen Benutzers anzeigen"
2839 
2840 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2841 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2842 #, kde-format
2843 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2844 msgstr "Protokolleinträge von Systemdiensten und dem Kernel anzeigen"
2845 
2846 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2847 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2848 #, kde-format
2849 msgid "Remote journals"
2850 msgstr "Entfernte Protokolle"
2851 
2852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2853 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2854 #, kde-format
2855 msgid "Add address"
2856 msgstr "Adresse hinzufügen"
2857 
2858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2859 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2860 #, kde-format
2861 msgid "Remove address"
2862 msgstr "Adresse entfernen"
2863 
2864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2865 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2866 #, kde-format
2867 msgid "Modify address"
2868 msgstr "Adresse bearbeiten"
2869 
2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2871 #, kde-format
2872 msgid "Journald"
2873 msgstr "Journald"
2874 
2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2876 #, kde-format
2877 msgid "Local journal"
2878 msgstr "Lokales Journal"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2881 #, kde-format
2882 msgid "All messages"
2883 msgstr "Alle Meldungen"
2884 
2885 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2887 #, kde-format
2888 msgid "Filter by systemd unit"
2889 msgstr "Nach Systemd-Einheit filtern"
2890 
2891 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2893 #, kde-format
2894 msgid "Filter by syslog identifier"
2895 msgstr "Nach Syslog-Kennung filtern"
2896 
2897 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2898 #, kde-format
2899 msgid "Connect"
2900 msgstr "Verbinden"
2901 
2902 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2903 #, kde-format
2904 msgid "Priority:"
2905 msgstr "Priorität:"
2906 
2907 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2908 #, kde-format
2909 msgid "Unit:"
2910 msgstr "Einheit:"
2911 
2912 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2913 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2914 #, kde-format
2915 msgid "Reading journald entries..."
2916 msgstr "Journald-Einträge werden gelesen ..."
2917 
2918 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2919 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2920 #, kde-format
2921 msgid "Journald entries loaded successfully."
2922 msgstr "Journald-Einträge erfolgreich geladen."
2923 
2924 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2925 #, kde-format
2926 msgid "Display the Journald log."
2927 msgstr "Journald-Protokoll anzeigen."
2928 
2929 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2930 #, kde-format
2931 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2932 msgstr "Zeigt das Journald-Protokoll im aktuellen Unterfenster."
2933 
2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2935 #, kde-format
2936 msgid "Connected"
2937 msgstr "Verbunden"
2938 
2939 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2940 #, kde-format
2941 msgid "Connection error"
2942 msgstr "Verbindungsfehler"
2943 
2944 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2945 #, kde-format
2946 msgid "Component"
2947 msgstr "Komponente"
2948 
2949 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2950 #, kde-format
2951 msgid "Component:"
2952 msgstr "Komponente:"
2953 
2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2955 #, kde-format
2956 msgid "Kernel Log"
2957 msgstr "Kernel-Protokoll"
2958 
2959 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2960 #, kde-format
2961 msgid "Display the kernel log."
2962 msgstr "Kernel-Protokoll anzeigen."
2963 
2964 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2968 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2969 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2970 msgstr ""
2971 "Zeigt das Kernel-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll "
2972 "wird meist benötigt, wenn Sie wissen möchten, warum der Kernel eine "
2973 "spezielle Hardware nicht findet oder welche Ursache die letzte <i>Kernel-"
2974 "Panik/-Oops</i> hatte."
2975 
2976 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2977 #, kde-format
2978 msgid "Log File"
2979 msgstr "Protokolldatei"
2980 
2981 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2982 #, kde-format
2983 msgid "Open Location"
2984 msgstr "Ort öffnen"
2985 
2986 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2987 #, kde-format
2988 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2989 msgstr "Ungültige Adresse. Die Datei lässt sich nicht öffnen."
2990 
2991 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2992 #, kde-format
2993 msgid "Unable to open this file."
2994 msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
2995 
2996 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2997 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2998 #, kde-format
2999 msgid "Postfix Log"
3000 msgstr "Postfix-Protokoll"
3001 
3002 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3005 msgstr ""
3006 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Postfix-Protokoll</b> "
3007 "anzuzeigen.</p>"
3008 
3009 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3010 #, kde-format
3011 msgid "Display the Postfix log."
3012 msgstr "Postfix-Protokoll anzeigen."
3013 
3014 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3015 #, kde-format
3016 msgid ""
3017 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3018 "used mail server in the Linux world."
3019 msgstr ""
3020 "Zeigt das Postfix-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Postfix ist der am "
3021 "weitesten verbreitete Mailserver unter Linux."
3022 
3023 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3024 #, kde-format
3025 msgid "Netbios Log"
3026 msgstr "Netbios-Protokoll"
3027 
3028 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3029 #, kde-format
3030 msgid "Display the Netbios log."
3031 msgstr "Netbios-Protokoll anzeigen."
3032 
3033 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3034 #, kde-format
3035 msgid ""
3036 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3037 "protocol developed by Microsoft."
3038 msgstr ""
3039 "Zeigt das Netbios-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Netbios ist ein "
3040 "Dateifreigabe-Protokoll von Microsoft."
3041 
3042 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3043 #, kde-format
3044 msgid "Samba Access Log"
3045 msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll"
3046 
3047 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3048 #, kde-format
3049 msgid "Display the Samba Access log."
3050 msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll anzeigen."
3051 
3052 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3056 "to see connections between your shares and remote hosts."
3057 msgstr ""
3058 "Zeigt das Zugriffsprotokoll von Samba im aktuellen Unterfenster an. In "
3059 "diesem Protokoll sehen Sie die Verbindungen zwischen Ihren Freigaben und "
3060 "entfernten Rechnern."
3061 
3062 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3063 #, kde-format
3064 msgid "Source File"
3065 msgstr "Quelldatei"
3066 
3067 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3068 #, kde-format
3069 msgid "Function"
3070 msgstr "Funktion"
3071 
3072 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3073 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3074 #, kde-format
3075 msgid "Line"
3076 msgstr "Zeile"
3077 
3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3079 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3080 #, kde-format
3081 msgid "Samba Log"
3082 msgstr "Samba-Protokoll"
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3085 #, kde-format
3086 msgid ""
3087 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3088 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3089 msgstr ""
3090 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Samba-Protokoll</b>, das "
3091 "<b>Samba-Zugriffsprotokoll</b> und das <b>Netbios-Protokoll</b> anzuzeigen.</"
3092 "p>"
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3095 #, kde-format
3096 msgid "Samba Log Files"
3097 msgstr "Samba-Protokolldateien"
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3100 #, kde-format
3101 msgid "Add Samba File..."
3102 msgstr "Samba-Datei hinzufügen ..."
3103 
3104 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3105 #, kde-format
3106 msgid "Samba Access Log Files"
3107 msgstr "Samba-Zugriffsprotokolldateien"
3108 
3109 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3110 #, kde-format
3111 msgid "Add Samba Access File..."
3112 msgstr "Samba-Zugriffsdatei hinzufügen ..."
3113 
3114 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3115 #, kde-format
3116 msgid "Netbios Log Files"
3117 msgstr "Netbios-Protokolldateien"
3118 
3119 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3120 #, kde-format
3121 msgid "Add Netbios File..."
3122 msgstr "Netbios-Datei hinzufügen ..."
3123 
3124 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3125 #, kde-format
3126 msgid "Samba"
3127 msgstr "Samba"
3128 
3129 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3130 #, kde-format
3131 msgid "Source File:"
3132 msgstr "Quelldatei:"
3133 
3134 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3135 #, kde-format
3136 msgid "Function:"
3137 msgstr "Funktion:"
3138 
3139 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3140 #, kde-format
3141 msgid "Line:"
3142 msgstr "Zeile:"
3143 
3144 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3145 #, kde-format
3146 msgid "Display the Samba log."
3147 msgstr "Samba-Protokoll anzeigen."
3148 
3149 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3150 #, kde-format
3151 msgid ""
3152 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3153 "which interacts with Microsoft Windows network."
3154 msgstr ""
3155 "Zeigt das Samba-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Samba ist ein "
3156 "Dateiserver, der mit dem Microsoft-Windows-Netzwerk zusammen arbeitet."
3157 
3158 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3159 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3160 #, kde-format
3161 msgid "System Log"
3162 msgstr "Systemprotokoll"
3163 
3164 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3167 msgstr ""
3168 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Systemprotokoll</b> "
3169 "anzuzeigen.</p>"
3170 
3171 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3172 #, kde-format
3173 msgid "Display the system log."
3174 msgstr "Systemprotokoll anzeigen."
3175 
3176 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3177 #, kde-format
3178 msgid ""
3179 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3180 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3181 msgstr ""
3182 "Zeigt das Systemprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll "
3183 "wird im Allgemeinen von nicht spezialisierten Prozessen wie z. B. den "
3184 "Befehlen „sudo“ oder „fsck“ benutzt."
3185 
3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3187 #, kde-format
3188 msgid "Probed"
3189 msgstr "untersucht"
3190 
3191 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3192 #, kde-format
3193 msgid "From config file"
3194 msgstr "Aus der Einrichtungsdatei"
3195 
3196 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3197 #, kde-format
3198 msgid "Default setting"
3199 msgstr "Standardeinstellung"
3200 
3201 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3202 #, kde-format
3203 msgid "From command Line"
3204 msgstr "Von der Befehlszeile"
3205 
3206 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3207 #, kde-format
3208 msgid "Not implemented"
3209 msgstr "Nicht verfügbar"
3210 
3211 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3212 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3213 #, kde-format
3214 msgid "X.org Log"
3215 msgstr "X.Org-Protokoll"
3216 
3217 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3218 #, kde-format
3219 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3220 msgstr ""
3221 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>X.Org-Protokoll</b> "
3222 "anzuzeigen.</p>"
3223 
3224 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3225 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3226 #, kde-format
3227 msgid "none"
3228 msgstr "Keine"
3229 
3230 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3231 #, kde-format
3232 msgid "Display the X.org log."
3233 msgstr "X.Org-Protokoll anzeigen."
3234 
3235 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3239 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3240 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3241 "input device is not recognized."
3242 msgstr ""
3243 "Zeigt das X.Org-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. X.Org ist der "
3244 "Dienst, der die grafische Arbeitsfläche auf dem Bildschirm anzeigt und Ihre "
3245 "Grafikhardware verwaltet. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen "
3246 "möchten, warum Sie keine 3D-Beschleunigung haben oder warum ein Eingabegerät "
3247 "nicht erkannt wurde."
3248 
3249 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3250 #, kde-format
3251 msgid "Program"
3252 msgstr "Programm"
3253 
3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3255 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3256 #, kde-format
3257 msgid "X Session Log"
3258 msgstr "X-Sitzungsprotokoll"
3259 
3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3261 #, kde-format
3262 msgid ""
3263 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3264 "errors</i>)."
3265 msgstr ""
3266 "Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen "
3267 "(Beispiel: <i>~/.xsession-errors</i>)."
3268 
3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3270 #, kde-format
3271 msgid ""
3272 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3273 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3274 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3275 msgstr ""
3276 "Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen. "
3277 "Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag <b> X-"
3278 "Sitzungsprotokoll</b> wählen. Im Allgemeinen lautet der Dateiname <i>~/."
3279 "xsession-errors</i>"
3280 
3281 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3282 #, kde-format
3283 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3284 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3285 
3286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3287 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3288 #, kde-format
3289 msgid "X Session Log File"
3290 msgstr "X-Sitzungsprotokoll"
3291 
3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3294 #, kde-format
3295 msgid "&Log file:"
3296 msgstr "Protoko&lldatei:"
3297 
3298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3300 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3301 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3302 #, kde-format
3303 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3304 msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um keine X.Org-Fehler anzuzeigen"
3305 
3306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3307 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3308 #, kde-format
3309 msgid "Ignore Xorg errors"
3310 msgstr "X.Org-Fehler ignorieren"
3311 
3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3313 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3314 #, kde-format
3315 msgid ""
3316 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3317 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3318 msgstr ""
3319 "<p><b>Anmerkung:</b> Markieren Sie diese Einstellung, um X.Org-Fehler zu "
3320 "entfernen.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Die folgenden Zeilen werden "
3321 "ignoriert:</p>"
3322 
3323 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3324 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3325 #, kde-format
3326 msgid "Program:"
3327 msgstr "Programm:"
3328 
3329 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3330 #, kde-format
3331 msgid "Display the X Session log."
3332 msgstr "X-Sitzungsprotokoll anzeigen."
3333 
3334 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3335 #, kde-format
3336 msgid ""
3337 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3338 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3339 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3340 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3341 msgstr ""
3342 "Zeigt das X-Sitzungsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Das X-"
3343 "Sitzungsprotokoll ist die Stelle, in die Ihre grafischen Programme ihre "
3344 "Ausgaben schreiben. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen "
3345 "möchten, warum ein Programm abgestürzt ist oder warum Ihre Arbeitsfläche "
3346 "(Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) nicht gestartet wurde."
3347 
3348 #. i18n("Last updated: %1.",
3349 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3350 #: src/statusBar.cpp:54
3351 #, kde-format
3352 msgid "Last updated: %1."
3353 msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1."
3354 
3355 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3356 #. false), message));
3357 #: src/statusBar.cpp:62
3358 #, kde-format
3359 msgid "%1: %2"
3360 msgstr "%1: %2"
3361 
3362 #: src/tabLogManager.cpp:49
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3365 msgid "%1 (%2)"
3366 msgstr "%1 (%2)"
3367 
3368 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3369 #, kde-format
3370 msgid "No Log"
3371 msgstr "Kein Protokoll"
3372 
3373 #~ msgid "&Fancy short date format"
3374 #~ msgstr "&Ansprechendes kurzes Datum"
3375 
3376 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3377 #~ msgstr "A&nsprechendes langes Datum"
3378 
3379 #~ msgctxt "Size format"
3380 #~ msgid "%1 B"
3381 #~ msgstr "%1 Byte"
3382 
3383 #~ msgctxt "Size format"
3384 #~ msgid "%1 KB"
3385 #~ msgstr "%1 KB"
3386 
3387 #~ msgctxt "Size format"
3388 #~ msgid "%1 MB"
3389 #~ msgstr "%1 MB"
3390 
3391 #~ msgid "The file does not exist"
3392 #~ msgstr "Die Datei existiert nicht"
3393 
3394 #, fuzzy
3395 #~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3396 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3397 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3398 #~ msgstr[0] "Lade <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
3399 #~ msgstr[1] "Lade <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
3400 
3401 #, fuzzy
3402 #~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
3403 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
3404 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
3405 #~ msgstr[0] "Lade <b>%1</b> erneut ...<br /><i>%2</i>"
3406 #~ msgstr[1] "Lade <b>%1</b> erneut ...<br /><i>%2</i>"
3407 
3408 #~ msgid "Do we display the filter bar?"
3409 #~ msgstr "Wird der Filterbereich angezeigt?"
3410 
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list "
3413 #~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>SSH-Protokolle</b> "
3416 #~ "anzuzeigen.Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3417 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3418 
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</"
3421 #~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></"
3422 #~ "qt>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>CUPS- Webprotokolle</"
3425 #~ "b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3426 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3427 
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This "
3430 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>X.org-Protokolle</b> "
3433 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3434 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3435 
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This "
3438 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>ACPId Protokoll</b> "
3441 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3442 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3443 
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This "
3446 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Samba-Protokolle</b> "
3449 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3450 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3451 
3452 #~ msgid "&Change Status"
3453 #~ msgstr "Status ä&ndern"
3454 
3455 #~ msgid "List of existing log levels"
3456 #~ msgstr "Liste der existierenden Protokollstufen"
3457 
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of "
3460 #~ "them to be used for the selected files of the list.</qt>"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "<qt>Dies ist die Liste aller existierenden Protokollstufen. Bitte wählen "
3463 #~ "Sie eine aus, die für die ausgewählten Dateien in der Liste genutzt wird."
3464 #~ "</qt>"
3465 
3466 #~ msgid "Maximum Characters to Read per Line"
3467 #~ msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Zeile"
3468 
3469 #~ msgid "Number of characters:"
3470 #~ msgstr "Anzahl von Zeichen:"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
3474 #~ "line.</qt>"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "<qt>Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Zeichen, die aus jeder "
3477 #~ "Protokollzeile gelesen werden sollen.</qt>"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from "
3481 #~ "each log line.</qt>"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "<qt>Sie können hier die maximale Anzahl von Zeichen wählen, die aus jeder "
3484 #~ "Protokollzeile gelesen werden sollen.</qt>"
3485 
3486 #~ msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
3487 #~ msgstr "<qt>Prozess-ID vom Prozessnamen löschen.</qt>"
3488 
3489 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
3490 #~ msgstr "<qt>Wird geladen: <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 Datei] ...</qt>"
3491 
3492 #~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
3493 #~ msgstr "<qt>Wird aktualisiert: <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 Datei] ...</qt>"
3494 
3495 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
3496 #~ msgstr "<qt>Wird geladen: <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3) ...</qt>"
3497 
3498 #~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
3499 #~ msgstr "<qt>Wird aktualisiert: <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3) ...</qt>"
3500 
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
3503 #~ "Your names"
3504 #~ msgstr "Oliver Dörr"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
3508 #~ "Your emails"
3509 #~ msgstr "digikam-de@doerr-privat.de"
3510 
3511 #~ msgid "Ideas, Code improvements"
3512 #~ msgstr "Ideen und Codeverbesserungen"
3513 
3514 #~ msgid "SSH mode, Printing feature"
3515 #~ msgstr "SSH-Modus, Druckfunktionen"
3516 
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
3519 #~ "This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Apache "
3522 #~ "Zugriffsprotokoll</b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die "
3523 #~ "Reihenfolge an, in der die Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3524 
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
3527 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Dienste-Protokolle</b> "
3530 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an in der die "
3531 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3532 
3533 #~ msgid "Filter here..."
3534 #~ msgstr "Filter eingeben ..."
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This "
3538 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Kernel-Protokolle</b> "
3541 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3542 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This "
3546 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden analysiert, um die <b>X Sitzungsprotokolle</"
3549 #~ "b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3550 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3551 
3552 #~ msgid "Log Levels"
3553 #~ msgstr "Protokollstufe"
3554 
3555 #~ msgid "&CUPS"
3556 #~ msgstr "&CUPS"
3557 
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This "
3560 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>System-Protokolle</b> "
3563 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3564 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
3565 
3566 #~ msgid "S&top Parsing"
3567 #~ msgstr "Überwachung s&toppen"
3568 
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful "
3571 #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes "
3572 #~ "the current view."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Neue Zeilen anzeigen, wenn das Protokoll geändert wurde. Diese Option ist "
3575 #~ "hilfreich wenn Sie alte Protokollzeilen lesen wollen und KSystemLog die "
3576 #~ "aktuelle Ansicht zu häufig aktualisiert."
3577 
3578 #~ msgid "S&ystem Log"
3579 #~ msgstr "S&ystemprotokoll"
3580 
3581 #~ msgid "&Kernel Log"
3582 #~ msgstr "&Kernelprotokoll"
3583 
3584 #~ msgid "&Boot Log"
3585 #~ msgstr "&Boot-Protokoll"
3586 
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you "
3589 #~ "want to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "<qt>Zeigt das Boot-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses "
3592 #~ "Protokoll ist nützlich, wenn Sie überprüfen wollen, ob alle Dienste "
3593 #~ "korrekt während des Start des Rechners gestartet wurden.</qt>"
3594 
3595 #~ msgid "A&uthentication Log"
3596 #~ msgstr "A&uthentifizierungs-Protokoll"
3597 
3598 #~ msgid "&Planned Tasks Log"
3599 #~ msgstr "Aufgaben&planer-Protokoll"
3600 
3601 #~ msgid "&X.org Log"
3602 #~ msgstr "&X.org-Protokoll"
3603 
3604 #~ msgid "X &Session Log"
3605 #~ msgstr "X-&Sitzungsprotokoll"
3606 
3607 #~ msgid "&ACPI Log"
3608 #~ msgstr "&ACPI-Protokoll"
3609 
3610 #~ msgid "&CUPS Log"
3611 #~ msgstr "&CUPS-Protokoll"
3612 
3613 #~ msgid "&Apache log"
3614 #~ msgstr "&Apache-Protokoll"
3615 
3616 #~ msgid "&Apache Web log"
3617 #~ msgstr "&Apache Webprotokoll"
3618 
3619 #~ msgid "&Postfix Log"
3620 #~ msgstr "&Postfix-Protokoll"
3621 
3622 #~ msgid "&Samba Log"
3623 #~ msgstr "&Samba-Protokoll"
3624 
3625 #~ msgid "SS&H Log"
3626 #~ msgstr "SS&H-Protokoll"
3627 
3628 #~ msgid "Display the SSH log."
3629 #~ msgstr "Zeigt das SSH-Protokoll an."
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "<qt>Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and "
3633 #~ "SSH related information.</qt>"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "<qt>Zeigt das SSH-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Das SSH-"
3636 #~ "Protokoll zeigt Sicherheits- und mit SSH zusammenhängende Informationen "
3637 #~ "an.</qt>"
3638 
3639 #~ msgid "Boot Log File:"
3640 #~ msgstr "Boot-Protokolldatei:"
3641 
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
3644 #~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu "
3645 #~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "<qt>Sie können hier Ihre Boot-Protokolldatei eingeben oder auswählen. "
3648 #~ "Diese Datei wird von KSystemLog ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag "
3649 #~ "<b>Boot-Protokoll</b> wählen. Im Allgemeinen ist ihre Dateiname <i>/var/"
3650 #~ "log/boot.log</i></qt>"
3651 
3652 #~ msgid "List of files used by this log type"
3653 #~ msgstr "Liste der Dateien, die von diesem Protokolltyp benutzt werden"
3654 
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to "
3657 #~ "display the current log lines.</qt>"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "<qt>Dies ist eine Liste aller Dateien, die von KSystemLog ausgelesen "
3660 #~ "werden, um die aktuellen Protokollzeilen anzuzeigen.</qt>"
3661 
3662 #~ msgid "'%1' is not valid."
3663 #~ msgstr "‚%1‘ ist ungültig."
3664 
3665 #~ msgid "'%1' is a folder."
3666 #~ msgstr "‚%1‘ ist ein Ordner."
3667 
3668 #~ msgid "File Log"
3669 #~ msgstr "Dateiprotokoll"
3670 
3671 #~ msgid "Boot Log"
3672 #~ msgstr "Bootprotokoll"
3673 
3674 #~ msgid "Daemon Log"
3675 #~ msgstr "Dienstprotokoll"
3676 
3677 #~ msgid "CUPS Log"
3678 #~ msgstr "CUPS-Protokoll"
3679 
3680 #~ msgid "SSH Log"
3681 #~ msgstr "SSH-Protokoll"
3682 
3683 #~ msgid "Clear the filter"
3684 #~ msgstr "Filter löschen"
3685 
3686 #~ msgid "This button clears the filter in one click."
3687 #~ msgstr "Dieser Knopf löscht den Filter mit einem Mausklick."
3688 
3689 #~ msgid "Column:"
3690 #~ msgstr "Spalte:"
3691 
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This "
3694 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Postfix-Protokolle</b> "
3697 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
3698 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"