Warning, /system/ksystemlog/po/de/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006. 0002 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2008. 0003 # Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2007, 2008. 0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2008. 0005 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2016, 2017, 2021. 0006 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0007 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020. 0008 # Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-12-20 23:17+0100\n" 0015 "Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n" 0016 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0017 "Language: de\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Frederik Schwarzer, Arndt Braun" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "schwarzer@kde.org, arndtbraun@gmail.com" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "Die Zeilenbegrenzung für die Protokollanzeige." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "" 0051 "Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden doppelte Protokollzeilen " 0052 "gelöscht." 0053 0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0059 "omitted." 0060 msgstr "" 0061 "Ist diese Einstellung aktiv, wird die PID in der Prozessspalte von SystemLog " 0062 "nicht angezeigt." 0063 0064 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0065 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0069 "level." 0070 msgstr "" 0071 "Ist diese Einstellung aktiv, werden Protokollzeilen in Abhängigkeit zur " 0072 "Protokollierstufe eingefärbt." 0073 0074 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0075 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0076 #, kde-format 0077 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0078 msgstr "Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen." 0079 0080 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0081 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0082 #, kde-format 0083 msgid "Whether new lines are displayed." 0084 msgstr "Ob neuen Zeilen angezeigt werden sollen." 0085 0086 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0087 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0088 #, kde-format 0089 msgid "Whether the filter bar is shown." 0090 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" 0091 0092 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0093 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0094 #, kde-format 0095 msgid "The date format of log lines." 0096 msgstr "Das Datumsformat für die Protokollzeilen." 0097 0098 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0099 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0100 #, kde-format 0101 msgid "The Samba log file paths." 0102 msgstr "Die Pfade zu den Samba-Protokolldateien." 0103 0104 #: src/configurationDialog.cpp:26 0105 #, kde-format 0106 msgid "Settings" 0107 msgstr "Einstellungen" 0108 0109 #: src/configurationDialog.cpp:80 0110 #, kde-format 0111 msgid "General" 0112 msgstr "Allgemein" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0115 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0116 #, kde-format 0117 msgid "&Previous" 0118 msgstr "&Vorheriges" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0121 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0122 #, kde-format 0123 msgid "&Next" 0124 msgstr "&Nächstes" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0127 #: src/detailDialogBase.ui:14 0128 #, kde-format 0129 msgid "Log Line Details" 0130 msgstr "Details der Protokollzeile" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0133 #: src/detailDialogBase.ui:17 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0137 "line." 0138 msgstr "Zeigt Details zur aktuell ausgewählten Zeile an." 0139 0140 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0141 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0142 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0143 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0144 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0146 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0147 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0148 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0149 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0150 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0151 #, kde-format 0152 msgid "Message" 0153 msgstr "Meldung" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0156 #: src/detailDialogBase.ui:54 0157 #, kde-format 0158 msgid "Icon" 0159 msgstr "Symbol" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0162 #: src/detailDialogBase.ui:70 0163 #, kde-format 0164 msgid "Main information" 0165 msgstr "Wesentliche Informationen" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:100 0169 #, kde-format 0170 msgid "Move to the previous line" 0171 msgstr "Zur vorherigen Zeile springen" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0174 #: src/detailDialogBase.ui:103 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0178 "previous log line." 0179 msgstr "" 0180 "Springt zur vorherigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine " 0181 "vorherige Zeile gibt." 0182 0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0184 #: src/detailDialogBase.ui:106 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Back" 0187 msgstr "&Zurück" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:122 0191 #, kde-format 0192 msgid "Move to the next line" 0193 msgstr "Zur nächsten Zeile springen" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0196 #: src/detailDialogBase.ui:125 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0200 "line." 0201 msgstr "" 0202 "Springt zur nächsten Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine nächste " 0203 "Zeile gibt." 0204 0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:128 0207 #, kde-format 0208 msgid "&Forward" 0209 msgstr "&Vorwärts" 0210 0211 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:160 0213 #, kde-format 0214 msgid "Close the Detail dialog." 0215 msgstr "Details-Dialog schließen." 0216 0217 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0218 #: src/detailDialogBase.ui:163 0219 #, kde-format 0220 msgid "Closes this Detail dialog." 0221 msgstr "Schließt den Details-Dialog." 0222 0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0224 #: src/detailDialogBase.ui:166 0225 #, kde-format 0226 msgid "&Close" 0227 msgstr "&Schließen" 0228 0229 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0230 #, kde-format 0231 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0232 msgstr "" 0233 "Dieser Modus ist nicht verfügbar, da die dafür benötigten Protokolldateien " 0234 "fehlen." 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0237 #, kde-format 0238 msgid "No Log Mode" 0239 msgstr "Kein Protokoll-Modus" 0240 0241 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "Date format option (date example)" 0244 msgid "%1 (%2)" 0245 msgstr "%1 (%2)" 0246 0247 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0248 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0249 #, kde-format 0250 msgid "Startup" 0251 msgstr "Programmstart" 0252 0253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0254 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0255 #, kde-format 0256 msgid "Load &this log mode at startup:" 0257 msgstr "&Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden:" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0261 #, kde-format 0262 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0263 msgstr "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird" 0264 0265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0267 #, kde-format 0268 msgid "" 0269 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0270 "not want this to happen." 0271 msgstr "" 0272 "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird. Wählen Sie „Kein " 0273 "Protokoll-Modus“, wenn kein Protokoll-Modus geladen werden soll." 0274 0275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0277 #, kde-format 0278 msgid "Log Lines List" 0279 msgstr "Liste der Protokollzeilen" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0283 #, kde-format 0284 msgid "&Maximum lines displayed:" 0285 msgstr "&Maximal angezeigte Zeilen:" 0286 0287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0288 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0289 #, kde-format 0290 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0291 msgstr "" 0292 "Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen, die in der " 0293 "Hauptansicht angezeigt werden." 0294 0295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0297 #, kde-format 0298 msgid "" 0299 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0300 "view." 0301 msgstr "" 0302 "Sie können hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen wählen, die in der " 0303 "Hauptansicht angezeigt werden." 0304 0305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0310 "slow)</b>." 0311 msgstr "" 0312 "Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. " 0313 "<b>Dies kann unter Umständen langsam sein.</b>" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0317 #, kde-format 0318 msgid "" 0319 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0320 "can slow log reading</b>." 0321 msgstr "" 0322 "Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. " 0323 "<b>Dies kann unter Umständen das Einlesen verlangsamen.</b>" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0327 #, kde-format 0328 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0329 msgstr "&Doppelte Protokollzeilen löschen (kann langsam werden)" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0334 #, kde-format 0335 msgid "Options" 0336 msgstr "Einstellungen" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0340 #, kde-format 0341 msgid "Remove process identifier from process name." 0342 msgstr "Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen." 0343 0344 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0346 #, kde-format 0347 msgid "" 0348 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0349 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0350 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0351 "will be removed." 0352 msgstr "" 0353 "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Prozess-ID aus dem Prozessnamen " 0354 "entfernen möchten. Normalerweise wird in der <b>Prozess</b>-Spalte etwas wie " 0355 "<i>cron<b>[3433]</b></i> angezeigt. Wenn diese Option aktiviert ist, wird " 0356 "die fett geschriebene Prozess-ID nicht angezeigt." 0357 0358 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0359 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0360 #, kde-format 0361 msgid "Remove &identifier from process name" 0362 msgstr "Prozess-&ID aus Prozessnamen entfernen" 0363 0364 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0369 msgstr "" 0370 "Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe " 0371 "in eigenen Farben angezeigt." 0372 0373 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0374 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0378 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0379 "will help you to see problems more easily." 0380 msgstr "" 0381 "Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe " 0382 "in eigenen Farben angezeigt. Ein Fehler könnte z. B. in Rot, ein Warnung in " 0383 "Orange usw. eingefärbt werden. Dies wird Ihnen helfen, Probleme leichter zu " 0384 "erkennen." 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0388 #, kde-format 0389 msgid "&Colored log lines" 0390 msgstr "Farbige Pr&otokollzeilen" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0394 #, kde-format 0395 msgid "Date Format" 0396 msgstr "Datumsformat" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Short date format" 0402 msgstr "&Kurzes Datum" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0406 #, kde-format 0407 msgid "&Long date format" 0408 msgstr "&Langes Datum" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0412 #, kde-format 0413 msgid "&Precise date format" 0414 msgstr "&Genaues Datum" 0415 0416 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0417 #: src/ksystemlogui.rc:13 0418 #, kde-format 0419 msgid "&Edit" 0420 msgstr "&Bearbeiten" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0423 #: src/ksystemlogui.rc:31 0424 #, kde-format 0425 msgid "Logs" 0426 msgstr "Protokolle" 0427 0428 #. i18n: ectx: Menu (window) 0429 #: src/ksystemlogui.rc:36 0430 #, kde-format 0431 msgid "&Window" 0432 msgstr "&Fenster" 0433 0434 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0435 #: src/ksystemlogui.rc:53 0436 #, kde-format 0437 msgid "Logs Toolbar" 0438 msgstr "Protokoll-Werkzeugleiste" 0439 0440 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0441 #: src/ksystemlogui.rc:64 0442 #, kde-format 0443 msgid "Main Toolbar" 0444 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 0445 0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0447 #, kde-format 0448 msgid "Opening '%1'..." 0449 msgstr "„%1“ wird geöffnet ..." 0450 0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0452 #, kde-format 0453 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0454 msgstr "Protokolldatei „%1“ erfolgreich geladen." 0455 0456 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0457 #, kde-format 0458 msgid "Log file '%1' has changed." 0459 msgstr "Protokolldatei „%1“ wurde geändert." 0460 0461 #: src/lib/globals.cpp:110 0462 #, kde-format 0463 msgid "None" 0464 msgstr "Keine" 0465 0466 #: src/lib/globals.cpp:113 0467 #, kde-format 0468 msgid "Debug" 0469 msgstr "Debug" 0470 0471 #: src/lib/globals.cpp:117 0472 #, kde-format 0473 msgid "Information" 0474 msgstr "Informationen" 0475 0476 #: src/lib/globals.cpp:122 0477 #, kde-format 0478 msgid "Notice" 0479 msgstr "Hinweis" 0480 0481 #: src/lib/globals.cpp:126 0482 #, kde-format 0483 msgid "Warning" 0484 msgstr "Warnung" 0485 0486 #: src/lib/globals.cpp:129 0487 #, kde-format 0488 msgid "Error" 0489 msgstr "Fehler" 0490 0491 #: src/lib/globals.cpp:132 0492 #, kde-format 0493 msgid "Critical" 0494 msgstr "Kritisch" 0495 0496 #: src/lib/globals.cpp:135 0497 #, kde-format 0498 msgid "Alert" 0499 msgstr "Alarm" 0500 0501 #: src/lib/globals.cpp:138 0502 #, kde-format 0503 msgid "Emergency" 0504 msgstr "Notfall" 0505 0506 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0507 #, kde-format 0508 msgid "Log Level Printing" 0509 msgstr "Protokollstufe drucken" 0510 0511 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0512 #, kde-format 0513 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0514 msgstr "Wählen Sie hier, welche Protokollstufe Sie farbig drucken möchten." 0515 0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0517 #, kde-format 0518 msgid "Loading Progress..." 0519 msgstr "Ladefortschritt ..." 0520 0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0522 #, kde-format 0523 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0524 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0525 msgstr[0] "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>) wird geladen" 0526 msgstr[1] "" 0527 "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 Dateien) werden geladen " 0528 0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0530 #, kde-format 0531 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0532 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0533 msgstr[0] "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>) wird neu geladen" 0534 msgstr[1] "" 0535 "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 Dateien) werden neu geladen" 0536 0537 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0538 #, kde-format 0539 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0540 msgstr "<b>%1</b> ...<br /><i>%2</i> wird geladen" 0541 0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0543 #, kde-format 0544 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0545 msgstr "<b>%1</b> wird erneut geladen ...<br /><i>%2</i>" 0546 0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0548 #, kde-format 0549 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0550 msgstr "" 0551 "Die Datei ist ungültig. Bitte stellen Sie dies in den Einstellungen von " 0552 "KSystemLog um." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0555 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0556 #, kde-format 0557 msgid "File Does Not Exist" 0558 msgstr "Die Datei existiert nicht" 0559 0560 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0561 #, kde-format 0562 msgid "The file '%1' does not exist." 0563 msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." 0564 0565 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0566 #, kde-format 0567 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0568 msgstr "Es nicht möglich das „%2“-Format von „%1“ zu dekomprimieren." 0569 0570 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0571 #, kde-format 0572 msgid "Unable to Uncompress File" 0573 msgstr "Die Datei lässt sich nicht entpacken" 0574 0575 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0576 #, kde-format 0577 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0578 msgstr "Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um „%1“ zu lesen." 0579 0580 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0581 #, kde-format 0582 msgid "Insufficient Permissions" 0583 msgstr "Unzureichende Berechtigungen" 0584 0585 #: src/lib/logManager.cpp:68 0586 #, kde-format 0587 msgid "Loading log..." 0588 msgstr "Protokolldatei wird geladen ..." 0589 0590 #: src/lib/logManager.cpp:92 0591 #, kde-format 0592 msgid "Log successfully loaded." 0593 msgstr "Protokolldatei erfolgreich geladen." 0594 0595 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0596 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0597 #, kde-format 0598 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0599 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig, sie wird übersprungen." 0600 0601 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0602 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0604 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0606 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0609 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0612 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0613 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0614 #, kde-format 0615 msgid "Date:" 0616 msgstr "Datum:" 0617 0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0620 #, kde-format 0621 msgid "Hostname:" 0622 msgstr "Rechnername:" 0623 0624 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0625 #, kde-format 0626 msgid "Process:" 0627 msgstr "Prozess:" 0628 0629 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0630 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0632 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0634 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0635 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0636 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0637 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0638 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0639 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0640 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0641 #, kde-format 0642 msgid "Level:" 0643 msgstr "Stufe:" 0644 0645 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0646 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0647 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0648 #, kde-format 0649 msgid "Original file:" 0650 msgstr "Originaldatei:" 0651 0652 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0653 #, kde-format 0654 msgid "Here are my logs:\n" 0655 msgstr "Hier liegen meine Protokolle:\n" 0656 0657 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0658 #, kde-format 0659 msgid "---------------------------------------\n" 0660 msgstr "---------------------------------------\n" 0661 0662 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0663 #, kde-format 0664 msgid "" 0665 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0666 msgstr "" 0667 "Sie haben zu viele Zeilen ausgewählt. Bitte wählen Sie nur wichtige " 0668 "Protokollzeilen." 0669 0670 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0671 #, kde-format 0672 msgid "Too Many Lines Selected" 0673 msgstr "Zu viele Zeilen ausgewählt" 0674 0675 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0676 #, kde-format 0677 msgid "Log Lines of my problem" 0678 msgstr "Protokollzeilen zu meinem Problem" 0679 0680 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0681 #, kde-format 0682 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0683 msgstr "" 0684 "Keine Elemente ausgewählt. Es ist nichts in die Zwischenablage kopiert " 0685 "worden." 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0688 #, kde-format 0689 msgid "1 log line copied to clipboard." 0690 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0691 msgstr[0] "Eine Protokollzeile in die Zwischenablage kopiert." 0692 msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in die Zwischenablage kopiert." 0693 0694 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0695 #, kde-format 0696 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0697 msgstr "Keine Elemente ausgewählt. Bitte wählen Sie um sie zu speichern." 0698 0699 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0700 #, kde-format 0701 msgid "Save selected log entries to..." 0702 msgstr "Ausgewählte Protokolleinträge speichern in ..." 0703 0704 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0705 #, kde-format 0706 msgid "1 log line saved to '%2'." 0707 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0708 msgstr[0] "Eine Protokollzeile in „%2“ gespeichert." 0709 msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in „%2“ gespeichert." 0710 0711 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0712 #, kde-format 0713 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0714 msgstr "Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden: Keine Berechtigung." 0715 0716 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0717 #, kde-format 0718 msgid "Unable to save file." 0719 msgstr "Die Datei lässt sich nicht speichern." 0720 0721 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0722 #, kde-format 0723 msgid "Type your filter here" 0724 msgstr "Geben Sie hier Ihren Filter ein" 0725 0726 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0727 #, kde-format 0728 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0729 msgstr "Ermöglicht die Anzeige der auf diesen Text passenden Elemente." 0730 0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0732 #, kde-format 0733 msgid "Enter your search here..." 0734 msgstr "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein ..." 0735 0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0737 #, kde-format 0738 msgid "Filter:" 0739 msgstr "Filter:" 0740 0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0742 #, kde-format 0743 msgid "Select priorities" 0744 msgstr "Prioritäten auswählen" 0745 0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0747 #, kde-format 0748 msgid "Choose the filtered column here" 0749 msgstr "Wählen Sie hier die zu filternde Spalte aus" 0750 0751 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0752 #, kde-format 0753 msgid "" 0754 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0755 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0756 msgstr "" 0757 "Ermöglicht Ihnen, den Filtereintrag nur auf die angegebene Spalte " 0758 "anzuwenden. „<i>Alle</i>“ Spalten bedeutet, dass keine spezifische Spalte " 0759 "für den Filter genutzt wird." 0760 0761 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0762 #, kde-format 0763 msgid "All" 0764 msgstr "Alle" 0765 0766 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0767 #, kde-format 0768 msgid "Reached end of list." 0769 msgstr "Listenende erreicht." 0770 0771 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0772 #, kde-format 0773 msgid "Phrase not found." 0774 msgstr "Ausdruck nicht gefunden." 0775 0776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0777 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0778 #, kde-format 0779 msgid "Find:" 0780 msgstr "Suchen:" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0783 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0784 #, kde-format 0785 msgid "Match &case" 0786 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0789 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0790 #, kde-format 0791 msgid "&Highlight all" 0792 msgstr "&Alles hervorheben" 0793 0794 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0795 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0796 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0797 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0798 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0799 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0800 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0801 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0802 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0803 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0804 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0805 #, kde-format 0806 msgid "Date" 0807 msgstr "Datum" 0808 0809 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0810 #, kde-format 0811 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0812 msgstr "Spalte „%1“ anzeigen/ausblenden" 0813 0814 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0815 #, kde-format 0816 msgid "The process '%1' crashed." 0817 msgstr "Der Prozess „%1“ ist abgestürzt." 0818 0819 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0820 #, kde-format 0821 msgid "Process Crashed" 0822 msgstr "Prozess abgestürzt" 0823 0824 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0825 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0826 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0827 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0828 #, kde-format 0829 msgid "User" 0830 msgstr "Benutzer" 0831 0832 #: src/loggerDialog.cpp:93 0833 #, kde-format 0834 msgid "Authentication" 0835 msgstr "Authentifizierung" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:94 0838 #, kde-format 0839 msgid "Private Authentication" 0840 msgstr "Private Authentifizierung" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:95 0843 #, kde-format 0844 msgid "Cron" 0845 msgstr "Cron" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:96 0848 #, kde-format 0849 msgid "Daemon" 0850 msgstr "Dienst" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:97 0853 #, kde-format 0854 msgid "FTP" 0855 msgstr "FTP" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:98 0858 #, kde-format 0859 msgid "Kernel" 0860 msgstr "Kernel" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:99 0863 #, kde-format 0864 msgid "LPR" 0865 msgstr "LPR" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:100 0868 #, kde-format 0869 msgid "Mail" 0870 msgstr "E-Mail" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:101 0873 #, kde-format 0874 msgid "News" 0875 msgstr "News" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:102 0878 #, kde-format 0879 msgid "Syslog" 0880 msgstr "Syslog" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:104 0883 #, kde-format 0884 msgid "UUCP" 0885 msgstr "UUCP" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:106 0888 #, kde-format 0889 msgid "Local 0" 0890 msgstr "Lokal 0" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:107 0893 #, kde-format 0894 msgid "Local 1" 0895 msgstr "Lokal 1" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:108 0898 #, kde-format 0899 msgid "Local 2" 0900 msgstr "Lokal 2" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:109 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 3" 0905 msgstr "Lokal 3" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:110 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 4" 0910 msgstr "Lokal 4" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:111 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 5" 0915 msgstr "Lokal 5" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:112 0918 #, kde-format 0919 msgid "Local 6" 0920 msgstr "Lokal 6" 0921 0922 #: src/loggerDialog.cpp:113 0923 #, kde-format 0924 msgid "Local 7" 0925 msgstr "Lokal 7" 0926 0927 #: src/loggerDialog.cpp:223 0928 #, kde-format 0929 msgid "" 0930 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0931 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0932 msgstr "" 0933 "Das Programm „logger“ ist auf Ihrem System nicht auffindbar. Bitte geben Sie " 0934 "„logger“ in der Konsole ein, um zu prüfen, ob das Programm tatsächlich " 0935 "installiert ist." 0936 0937 #: src/loggerDialog.cpp:225 0938 #, kde-format 0939 msgid "Command not found" 0940 msgstr "Befehl nicht gefunden" 0941 0942 #: src/loggerDialog.cpp:230 0943 #, kde-format 0944 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0945 msgstr "Der Befehl „logger“ wurde nicht richtig beendet." 0946 0947 #: src/loggerDialog.cpp:230 0948 #, kde-format 0949 msgid "Execution problem" 0950 msgstr "Ausführungsproblem" 0951 0952 #: src/loggerDialog.cpp:236 0953 #, kde-format 0954 msgid "This file does not exist, please choose another." 0955 msgstr "Die Datei existiert nicht. Bitte wählen Sie eine andere Datei." 0956 0957 #: src/loggerDialog.cpp:236 0958 #, kde-format 0959 msgid "File not valid" 0960 msgstr "Datei ungültig" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0963 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0964 #, kde-format 0965 msgid "Log Message" 0966 msgstr "Protokoll-Meldung" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0969 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0970 #, kde-format 0971 msgid "&Message:" 0972 msgstr "&Meldung:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0975 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0976 #, kde-format 0977 msgid "&File content:" 0978 msgstr "&Dateiinhalt:" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0981 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0982 #, kde-format 0983 msgid "Properties" 0984 msgstr "Eigenschaften" 0985 0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0987 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0988 #, kde-format 0989 msgid "&Priority:" 0990 msgstr "&Priorität:" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0993 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0994 #, kde-format 0995 msgid "&Facility:" 0996 msgstr "Her&kunft:" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0999 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1000 #, kde-format 1001 msgid "&Tag:" 1002 msgstr "&Tag:" 1003 1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1005 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1006 #, kde-format 1007 msgid "Log process &identifier" 1008 msgstr "Prozess&ID protokollieren" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1011 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1012 #, kde-format 1013 msgid "Open the 'logger' command manual." 1014 msgstr "Handbuch des Befehls „logger“ öffnen." 1015 1016 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1017 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1018 #, kde-format 1019 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1020 msgstr "Diese Verknüpfung öffnet das Handbuch des Befehls „logger“." 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1023 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1024 #, kde-format 1025 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1026 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Handbuch zu Logger</a>" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1029 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1030 #, kde-format 1031 msgid "&OK" 1032 msgstr "&OK" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1035 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1036 #, kde-format 1037 msgid "&Cancel" 1038 msgstr "&Abbrechen" 1039 1040 #: src/main.cpp:24 1041 #, kde-format 1042 msgid "KSystemLog" 1043 msgstr "KSystemLog" 1044 1045 #: src/main.cpp:26 1046 #, kde-format 1047 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1048 msgstr "Systemprotokoll-Betrachter von KDE" 1049 1050 #: src/main.cpp:28 1051 #, kde-format 1052 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1053 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1054 1055 #: src/main.cpp:29 1056 #, kde-format 1057 msgid "" 1058 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1059 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1060 msgstr "" 1061 "Zögern Sie nicht, Fehler und Probleme an Nicolas Ternisien <a href='mailto:" 1062 "nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> zu senden." 1063 1064 #: src/main.cpp:34 1065 #, kde-format 1066 msgid "Nicolas Ternisien" 1067 msgstr "Nicolas Ternisien" 1068 1069 #: src/main.cpp:35 1070 #, kde-format 1071 msgid "Main developer" 1072 msgstr "Hauptentwickler" 1073 1074 #: src/main.cpp:38 1075 #, kde-format 1076 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1077 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1078 1079 #: src/main.cpp:38 1080 #, kde-format 1081 msgid "Journald mode, bugfixes" 1082 msgstr "Journald-Modus, Fehlerkorrekturen" 1083 1084 #: src/main.cpp:39 1085 #, kde-format 1086 msgid "Bojan Djurkovic" 1087 msgstr "Bojan Djurkovic" 1088 1089 #: src/main.cpp:39 1090 #, kde-format 1091 msgid "Log Printing" 1092 msgstr "Protokoll drucken" 1093 1094 #: src/main.cpp:40 1095 #, kde-format 1096 msgid "Laurent Montel" 1097 msgstr "Laurent Montel" 1098 1099 #: src/main.cpp:40 1100 #, kde-format 1101 msgid "Bug Fixing" 1102 msgstr "Fehlerkorrekturen" 1103 1104 #: src/main.cpp:53 1105 #, kde-format 1106 msgid "Document to open." 1107 msgstr "Zu öffnendes Dokument" 1108 1109 #: src/mainWindow.cpp:308 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "Total displayed lines" 1112 msgid "1 line." 1113 msgid_plural "%1 lines." 1114 msgstr[0] "Eine Zeile." 1115 msgstr[1] "%1 Zeilen." 1116 1117 #: src/mainWindow.cpp:311 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1120 msgid "1 line / %2 total." 1121 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1122 msgstr[0] "Eine Zeile/ %2 gesamt." 1123 msgstr[1] "%1 Zeilen / %2 gesamt." 1124 1125 #: src/mainWindow.cpp:332 1126 #, kde-format 1127 msgid "Resu&me" 1128 msgstr "&Wiederaufnehmen" 1129 1130 #: src/mainWindow.cpp:334 1131 #, kde-format 1132 msgid "Resume the watching of the current log" 1133 msgstr "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf" 1134 1135 #: src/mainWindow.cpp:336 1136 #, kde-format 1137 msgid "" 1138 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1139 "the user has already paused the reading." 1140 msgstr "" 1141 "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf. Diese Option ist " 1142 "nur verfügbar, wenn die Überwachung bereits vom Benutzer angehalten wurde." 1143 1144 #: src/mainWindow.cpp:341 1145 #, kde-format 1146 msgid "S&top" 1147 msgstr "An&halten" 1148 1149 #: src/mainWindow.cpp:343 1150 #, kde-format 1151 msgid "Pause the watching of the current log" 1152 msgstr "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls" 1153 1154 #: src/mainWindow.cpp:345 1155 #, kde-format 1156 msgid "" 1157 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1158 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1159 "to reload too frequently." 1160 msgstr "" 1161 "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls. Diese Option ist " 1162 "hilfreich, wenn das System zu viele Protokollzeilen schreibt und KSystemLog " 1163 "zu häufig neu geladen wird." 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "Newly created tab" 1168 msgid "Empty Log" 1169 msgstr "Leeres Protokoll" 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:520 1172 #, kde-format 1173 msgid "Open a file in KSystemLog" 1174 msgstr "Datei in KSystemLog öffnen" 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:521 1177 #, kde-format 1178 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1179 msgstr "" 1180 "Öffnet eine Datei in KSystemLog und zeigt ihren Inhalt im aktuellen " 1181 "Unterfenster an." 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:524 1184 #, kde-format 1185 msgid "&Print Selection..." 1186 msgstr "Auswahl &drucken ..." 1187 1188 #: src/mainWindow.cpp:525 1189 #, kde-format 1190 msgid "Print the selection" 1191 msgstr "Druckt die Auswahl" 1192 1193 #: src/mainWindow.cpp:527 1194 #, kde-format 1195 msgid "" 1196 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1197 "menu entry to print the selection." 1198 msgstr "" 1199 "Druckt die Auswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen Sie " 1200 "diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken." 1201 1202 #: src/mainWindow.cpp:532 1203 #, kde-format 1204 msgid "&Print Preview Selection..." 1205 msgstr "Vorschauauswahl &drucken ..." 1206 1207 #: src/mainWindow.cpp:533 1208 #, kde-format 1209 msgid "Print preview the selection" 1210 msgstr "Druckt die Vorschauauswahl" 1211 1212 #: src/mainWindow.cpp:535 1213 #, kde-format 1214 msgid "" 1215 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1216 "this menu entry to print the selection." 1217 msgstr "" 1218 "Druckt die Vorschauauswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen " 1219 "Sie diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken." 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:541 1222 #, kde-format 1223 msgid "Save the selection to a file" 1224 msgstr "Auswahl in eine Datei speichern" 1225 1226 #: src/mainWindow.cpp:543 1227 #, kde-format 1228 msgid "" 1229 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1230 "an attachment or a backup of a particular log." 1231 msgstr "" 1232 "Speichert die Auswahl in eine Datei. Dieser Menüeintrag ist nützlich, wenn " 1233 "Sie einen Anhang oder eine Sicherung eines einzelnen Protokolls erstellen " 1234 "möchten." 1235 1236 #: src/mainWindow.cpp:549 1237 #, kde-format 1238 msgid "Quit KSystemLog" 1239 msgstr "KSystemLog beenden" 1240 1241 #: src/mainWindow.cpp:550 1242 #, kde-format 1243 msgid "Quits KSystemLog." 1244 msgstr "Beendet KSystemLog." 1245 1246 #: src/mainWindow.cpp:553 1247 #, kde-format 1248 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1249 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" 1250 1251 #: src/mainWindow.cpp:555 1252 #, kde-format 1253 msgid "" 1254 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1255 "paste the selection in a chat or an email." 1256 msgstr "" 1257 "Auswahl in die Zwischenablage kopieren. Dieser Menüeintrag kann dazu genutzt " 1258 "werden, um die Auswahl in einen Chat oder eine E-Mail einzufügen." 1259 1260 #: src/mainWindow.cpp:560 1261 #, kde-format 1262 msgid "Ex&pand All" 1263 msgstr "Alle &aufklappen" 1264 1265 #: src/mainWindow.cpp:561 1266 #, kde-format 1267 msgid "Expand all categories" 1268 msgstr "Alle Kategorien aufklappen" 1269 1270 #: src/mainWindow.cpp:563 1271 #, kde-format 1272 msgid "" 1273 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1274 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1275 msgstr "" 1276 "Dieser Eintrag öffnet alle Hauptkategorien. Er ist nur verfügbar, wenn eine " 1277 "Option aus dem Menü <b>Gruppieren nach</b> ausgewählt ist." 1278 1279 #: src/mainWindow.cpp:569 1280 #, kde-format 1281 msgid "Col&lapse All" 1282 msgstr "Alle &einklappen" 1283 1284 #: src/mainWindow.cpp:570 1285 #, kde-format 1286 msgid "Collapse all categories" 1287 msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen" 1288 1289 #: src/mainWindow.cpp:572 1290 #, kde-format 1291 msgid "" 1292 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1293 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1294 msgstr "" 1295 "Dieser Eintrag klappt alle Hauptkategorien zusammen. Er ist nur verfügbar, " 1296 "wenn eine Option aus dem Menü <b>Gruppieren nach</b> ausgewählt ist." 1297 1298 #: src/mainWindow.cpp:578 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Email Selection..." 1301 msgstr "Auswahl per &E-Mail versenden ..." 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:580 1304 #, kde-format 1305 msgid "Send the selection by mail" 1306 msgstr "Sendet die Auswahl per E-Mail" 1307 1308 #: src/mainWindow.cpp:582 1309 #, kde-format 1310 msgid "" 1311 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1312 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1313 msgstr "" 1314 "Sendet die Auswahl per E-Mail. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und " 1315 "benutzen Sie diesen Menüeintrag, um die Auswahl zu einem Freund oder einer " 1316 "Mailingliste zu senden." 1317 1318 #: src/mainWindow.cpp:588 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Add Log Entry..." 1321 msgstr "Protokolleintrag &hinzufügen ..." 1322 1323 #: src/mainWindow.cpp:591 1324 #, kde-format 1325 msgid "Add a log entry to the log system" 1326 msgstr "Fügt dem Systemprotokoll einen Eintrag hinzu" 1327 1328 #: src/mainWindow.cpp:592 1329 #, kde-format 1330 msgid "" 1331 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1332 "system." 1333 msgstr "" 1334 "Dieser Menüpunkt öffnet ein Fenster, mit dem Sie eine Meldung an das " 1335 "Protokollsystem senden können." 1336 1337 #: src/mainWindow.cpp:596 1338 #, kde-format 1339 msgid "Select all lines of the current log" 1340 msgstr "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus" 1341 1342 #: src/mainWindow.cpp:598 1343 #, kde-format 1344 msgid "" 1345 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1346 "example, to save all the content of the current log in a file." 1347 msgstr "" 1348 "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus. Dies ist nützlich, wenn Sie " 1349 "z. B. den gesamten Inhalt des aktuellen Protokolls in einer Datei speichern " 1350 "möchten." 1351 1352 #: src/mainWindow.cpp:609 1353 #, kde-format 1354 msgid "Show &Filter Bar" 1355 msgstr "&Filterleiste anzeigen" 1356 1357 #: src/mainWindow.cpp:615 1358 #, kde-format 1359 msgid "&New Tab" 1360 msgstr "Neues &Unterfenster" 1361 1362 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1363 #, kde-format 1364 msgid "Create a new tab" 1365 msgstr "Neues Unterfenster" 1366 1367 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1368 #, kde-format 1369 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1370 msgstr "" 1371 "Erstellt ein neues Unterfenster, das ein weiteres Protokoll anzeigen kann." 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:623 1374 #, kde-format 1375 msgid "&Close Tab" 1376 msgstr "Unterfenster &schließen" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1379 #, kde-format 1380 msgid "Close the current tab" 1381 msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1384 #, kde-format 1385 msgid "Closes the current tab." 1386 msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster." 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:631 1389 #, kde-format 1390 msgid "&Duplicate Tab" 1391 msgstr "Unterfenster &duplizieren" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:633 1394 #, kde-format 1395 msgid "Duplicate the current tab" 1396 msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:634 1399 #, kde-format 1400 msgid "Duplicates the current tab." 1401 msgstr "Dupliziert das aktuelle Unterfenster." 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:643 1404 #, kde-format 1405 msgid "Move Tab &Left" 1406 msgstr "Unterfenster nach &links verschieben" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:645 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move the current tab to the left" 1411 msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:646 1414 #, kde-format 1415 msgid "Moves the current tab to the left." 1416 msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links." 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:651 1419 #, kde-format 1420 msgid "Move Tab &Right" 1421 msgstr "Unterfenster nach &rechts verschieben" 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:653 1424 #, kde-format 1425 msgid "Move the current tab to the right" 1426 msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:654 1429 #, kde-format 1430 msgid "Moves the current tab to the right." 1431 msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts." 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:659 1434 #, kde-format 1435 msgid "&Reload" 1436 msgstr "E&rneut laden" 1437 1438 #: src/mainWindow.cpp:661 1439 #, kde-format 1440 msgid "Reload the current log" 1441 msgstr "Aktuelles Protokoll neu laden" 1442 1443 #: src/mainWindow.cpp:662 1444 #, kde-format 1445 msgid "" 1446 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1447 "updated." 1448 msgstr "" 1449 "Lädt das aktuelle Protokoll neu. Sie können diese Funktion benutzen, wenn " 1450 "Sie sicher gehen möchten, dass die Ansicht korrekt aktualisiert wurde." 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:672 1453 #, kde-format 1454 msgid "&Details" 1455 msgstr "&Details" 1456 1457 #: src/mainWindow.cpp:674 1458 #, kde-format 1459 msgid "Display details on the selected line" 1460 msgstr "Details der ausgewählten Zeile anzeigen" 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:676 1463 #, kde-format 1464 msgid "" 1465 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1466 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1467 "b> and <b>Next</b> buttons." 1468 msgstr "" 1469 "Zeigt ein Fenster mit den Details der ausgewählten Zeile an. Sie können sich " 1470 "mit diesem Fenster durch das Protokoll bewegen, indem Sie die Knöpfe " 1471 "<b>Zurück</b> und <b>Weiter</b> benutzen." 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:682 1474 #, kde-format 1475 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1476 msgstr "Detaillierte Kurzinfos &einschalten" 1477 1478 #: src/mainWindow.cpp:683 1479 #, kde-format 1480 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1481 msgstr "Kurzinfo der aktuellen Ansicht ein- bzw. ausschalten" 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:684 1484 #, kde-format 1485 msgid "" 1486 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1487 msgstr "" 1488 "Schaltet die Kurzinfo, die erscheint wenn der Mauszeiger über einer " 1489 "Protokollzeile ruht, in der aktuellen Ansicht ein bzw. aus." 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:690 1492 #, kde-format 1493 msgid "&Scroll to New Lines" 1494 msgstr "Zu neuen Zeilen &springen" 1495 1496 #: src/mainWindow.cpp:691 1497 #, kde-format 1498 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1499 msgstr "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde" 1500 1501 #: src/mainWindow.cpp:693 1502 #, kde-format 1503 msgid "" 1504 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1505 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1506 "log each time it is refreshed." 1507 msgstr "" 1508 "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde. Markieren " 1509 "Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass bei jeder Aktualisierung " 1510 "automatisch zum Ende des Protokolls gesprungen wird." 1511 1512 #: src/mainWindow.cpp:753 1513 #, kde-format 1514 msgid "Services" 1515 msgstr "Dienste" 1516 1517 #: src/mainWindow.cpp:754 1518 #, kde-format 1519 msgid "Others" 1520 msgstr "Weitere" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1523 #, kde-format 1524 msgid "Type" 1525 msgstr "Typ" 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1528 #, kde-format 1529 msgid "Acpid Log" 1530 msgstr "Acpid-Protokoll" 1531 1532 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1533 #, kde-format 1534 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1535 msgstr "" 1536 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Acpid-Protokoll</b> " 1537 "anzuzeigen.</p>" 1538 1539 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1540 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1541 #, kde-format 1542 msgid "Type:" 1543 msgstr "Typ:" 1544 1545 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1546 #, kde-format 1547 msgid "ACPI Log" 1548 msgstr "ACPI-Protokoll" 1549 1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1551 #, kde-format 1552 msgid "Display the ACPI log." 1553 msgstr "ACPI-Protokoll anzeigen." 1554 1555 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1556 #, kde-format 1557 msgid "" 1558 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1559 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1560 "buttons..." 1561 msgstr "" 1562 "Zeigt das ACPI-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. ACPI wird benutzt, um " 1563 "die Hardwarekomponenten Ihres Rechners, wie Notebook-Akkus, Reset-Knöpfe " 1564 "usw. zu verwalten." 1565 1566 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1567 #, kde-format 1568 msgid "Host Name" 1569 msgstr "Rechnername" 1570 1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1572 #, kde-format 1573 msgid "Id." 1574 msgstr "Id." 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1577 #, kde-format 1578 msgid "Response" 1579 msgstr "HTTP-Antwort" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1582 #, kde-format 1583 msgid "Bytes Sent" 1584 msgstr "Gesendete Bytes" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1587 #, kde-format 1588 msgid "Agent Identity" 1589 msgstr "Identität des Agenten" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1592 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1593 #, kde-format 1594 msgid "HTTP Request" 1595 msgstr "HTTP-Anfrage" 1596 1597 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1598 #, kde-format 1599 msgid "URL" 1600 msgstr "URL" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1603 #, kde-format 1604 msgid "Host Name:" 1605 msgstr "Rechnername:" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1609 #, kde-format 1610 msgid "Identification:" 1611 msgstr "Identifikation:" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1614 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1615 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1616 #, kde-format 1617 msgid "Username:" 1618 msgstr "Benutzername:" 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1622 #, kde-format 1623 msgid "HTTP Response:" 1624 msgstr "HTTP-Antwort:" 1625 1626 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1627 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1628 #, kde-format 1629 msgid "Bytes Sent:" 1630 msgstr "Gesendete Bytes:" 1631 1632 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1633 #, kde-format 1634 msgid "Agent Identity:" 1635 msgstr "Identität des Agenten:" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1638 #, kde-format 1639 msgid "HTTP Request:" 1640 msgstr "HTTP-Anfrage:" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1643 #, kde-format 1644 msgid "Apache Access Log" 1645 msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll" 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1648 #, kde-format 1649 msgid "Display the Apache Access log." 1650 msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll anzeigen." 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1653 #, kde-format 1654 msgid "" 1655 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1656 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1657 "web server." 1658 msgstr "" 1659 "Zeigt das Apache-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist " 1660 "der am weitesten verbreitete Webserver in der Welt. Dieses Protokoll " 1661 "speichert alle Anfragen, die durch den Apache Webserver angenommen wurden." 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1664 #, kde-format 1665 msgid "Client" 1666 msgstr "Client" 1667 1668 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1669 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1670 #, kde-format 1671 msgid "Apache Log" 1672 msgstr "Apache-Protokoll" 1673 1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1675 #, kde-format 1676 msgid "" 1677 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1678 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1679 msgstr "" 1680 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Apache-Protokolle</b> und die " 1681 "<b>Zugriffsprotokolle</b> anzuzeigen.</p>" 1682 1683 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1684 #, kde-format 1685 msgid "Apache Log Files" 1686 msgstr "Apache-Protokolldateien" 1687 1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1689 #, kde-format 1690 msgid "Add Apache File..." 1691 msgstr "Apache-Datei hinzufügen ..." 1692 1693 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1694 #, kde-format 1695 msgid "Apache Access Log Files" 1696 msgstr "Apache-Zugriffsprotokolldateien" 1697 1698 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1699 #, kde-format 1700 msgid "Add Apache Access File..." 1701 msgstr "Apache-Zugriffsdatei hinzufügen ..." 1702 1703 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1704 #, kde-format 1705 msgid "Apache" 1706 msgstr "Apache" 1707 1708 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1709 #, kde-format 1710 msgid "Client:" 1711 msgstr "Client:" 1712 1713 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1714 #, kde-format 1715 msgid "Display the Apache log." 1716 msgstr "Apache-Protokoll anzeigen." 1717 1718 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1719 #, kde-format 1720 msgid "" 1721 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1722 "server in the world." 1723 msgstr "" 1724 "Zeigt das Apache-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist der am " 1725 "weitesten verbreitete Webserver der Welt." 1726 1727 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1729 #, kde-format 1730 msgid "Audit Log" 1731 msgstr "Audit-Protokoll" 1732 1733 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1734 #, kde-format 1735 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1736 msgstr "" 1737 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Audit-Protokoll</b> " 1738 "anzuzeigen.</p>" 1739 1740 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1741 #, kde-format 1742 msgid "Display the audit log." 1743 msgstr "Audit-Protokoll anzeigen." 1744 1745 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1746 #, kde-format 1747 msgid "" 1748 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1749 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1750 msgstr "" 1751 "Zeigt das Audit-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll " 1752 "wird im Allgemeinen von nicht spezialisierten Prozessen wie z. B. den " 1753 "Befehlen „sudo“ oder „fsck“ benutzt." 1754 1755 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1756 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1757 #, kde-format 1758 msgid "Authentication Log" 1759 msgstr "Authentifizierungs-Protokoll" 1760 1761 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1762 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1763 #, kde-format 1764 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1765 msgstr "Die Protokolldatei existiert nicht. Der Modus ist nicht verfügbar." 1766 1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1768 #, kde-format 1769 msgid "Authentication Log File" 1770 msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei" 1771 1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1773 #, kde-format 1774 msgid "Authentication log file:" 1775 msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei:" 1776 1777 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1778 #, kde-format 1779 msgid "" 1780 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1781 "auth.log</i>)." 1782 msgstr "" 1783 "Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei, z. B. <i>/var/log/" 1784 "auth.log</i>, eingeben oder auswählen." 1785 1786 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1787 #, kde-format 1788 msgid "" 1789 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1790 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1791 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1792 msgstr "" 1793 "Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei eingeben oder " 1794 "auswählen. Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag <b> " 1795 "Authentifizierungs-Protokoll</b> wählen. Im Allgemeinen ist ihr Dateiname " 1796 "<i>/var/log/auth.log</i>" 1797 1798 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1799 #, kde-format 1800 msgid "Display the authentication log." 1801 msgstr "Authentifizierungs-Protokoll anzeigen." 1802 1803 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1804 #, kde-format 1805 msgid "" 1806 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1807 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1808 "tried to crack your system." 1809 msgstr "" 1810 "Zeigt das Authentifizierungs-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Diese " 1811 "Protokoll zeigt alle Anmeldungen für jeden Benutzer des Systems an und hilft " 1812 "Ihnen evtl. festzustellen, ob jemand in Ihr System einbrechen wollte." 1813 1814 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1815 #, kde-format 1816 msgid "" 1817 "Some log files do not exist.\n" 1818 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1819 msgstr "" 1820 "Einige Protokolldateien existieren nicht.\n" 1821 "Wenn alle Protokolldateien fehlen, ist dieser Modus nicht verfügbar." 1822 1823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1825 #, kde-format 1826 msgid "File List Description" 1827 msgstr "Dateilistenbeschreibung" 1828 1829 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1830 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1831 #, kde-format 1832 msgid "Log Files" 1833 msgstr "Protokolldateien" 1834 1835 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1836 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1837 #, kde-format 1838 msgid "" 1839 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1840 "\">\n" 1841 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1842 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1843 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1844 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1845 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1846 "body></html>" 1847 msgstr "" 1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1849 "\">\n" 1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie eine neue Datei." 1855 "</p></body></html>" 1856 1857 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1859 #, kde-format 1860 msgid "" 1861 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1862 "\">\n" 1863 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1864 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1865 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1866 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1867 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1868 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1869 msgstr "" 1870 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1871 "\">\n" 1872 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1873 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1874 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zeigt einen Dialog an, in " 1877 "dem Sie die neue Datei auswählen können, die zur Liste hinzugefügt werden " 1878 "soll.</p></body></html>" 1879 1880 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1881 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1882 #, kde-format 1883 msgid "&Add File..." 1884 msgstr "&Datei hinzufügen ..." 1885 1886 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1887 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1888 #, kde-format 1889 msgid "&Modify File..." 1890 msgstr "Datei &bearbeiten ..." 1891 1892 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1893 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1894 #, kde-format 1895 msgid "" 1896 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1897 "\">\n" 1898 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1899 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1900 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1901 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1902 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1903 "file(s)</p></body></html>" 1904 msgstr "" 1905 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1906 "\">\n" 1907 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1908 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1909 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die aktuelle(n) " 1912 "Datei(en).</p></body></html>" 1913 1914 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1915 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1916 #, kde-format 1917 msgid "" 1918 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1919 "\">\n" 1920 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1921 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1922 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1923 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1924 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1925 "on the list.</p></body></html>" 1926 msgstr "" 1927 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1928 "\">\n" 1929 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1930 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1931 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1932 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1933 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die ausgewählten " 1934 "Dateien aus der Liste.</p></body></html>" 1935 1936 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1937 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1938 #, kde-format 1939 msgid "&Remove" 1940 msgstr "&Entfernen" 1941 1942 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1943 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1944 #, kde-format 1945 msgid "" 1946 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1947 "\">\n" 1948 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1949 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1950 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1951 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1952 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1953 "body></html>" 1954 msgstr "" 1955 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1956 "\">\n" 1957 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1958 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1959 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1960 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1961 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alle Dateien entfernen</" 1962 "p></body></html>" 1963 1964 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1965 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1966 #, kde-format 1967 msgid "" 1968 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1969 "\">\n" 1970 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1971 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1972 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1973 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1974 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1975 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1976 msgstr "" 1977 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1978 "\">\n" 1979 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1980 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1981 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1982 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1983 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Entfernt alle Dateien aus " 1984 "der Liste, auch die nicht markierten.</p></body></html>" 1985 1986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1987 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1988 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1989 #, kde-format 1990 msgid "Rem&ove All" 1991 msgstr "&Alle entfernen" 1992 1993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1994 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1995 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1996 #, kde-format 1997 msgid "" 1998 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1999 "\">\n" 2000 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2001 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2002 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2003 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2004 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2005 "file(s)</p></body></html>" 2006 msgstr "" 2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2008 "\">\n" 2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markierte Datei(en) nach " 2014 "oben schieben</p></body></html>" 2015 2016 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2017 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2018 #, kde-format 2019 msgid "" 2020 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2021 "\">\n" 2022 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2023 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2024 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2025 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2026 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2027 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2028 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2029 msgstr "" 2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2031 "\">\n" 2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten " 2037 "Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von " 2038 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuerst</span> eingelesen werden." 2039 "</p></body></html>" 2040 2041 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2042 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2043 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2044 #, kde-format 2045 msgid "Move &Up" 2046 msgstr "Nach &oben schieben" 2047 2048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2050 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2051 #, kde-format 2052 msgid "" 2053 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2054 "\">\n" 2055 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2056 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2057 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2058 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2059 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2060 "file(s)</p></body></html>" 2061 msgstr "" 2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2063 "\">\n" 2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markierte Datei(en) nach " 2069 "unten schieben</p></body></html>" 2070 2071 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2072 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2073 #, kde-format 2074 msgid "" 2075 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2076 "\">\n" 2077 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2078 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2079 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2080 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2081 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2082 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2083 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2084 msgstr "" 2085 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2086 "\">\n" 2087 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2088 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2089 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2090 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2091 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten " 2092 "Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von " 2093 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuletzt</span> eingelesen " 2094 "werden.</p></body></html>" 2095 2096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2097 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2098 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2099 #, kde-format 2100 msgid "Move &Down" 2101 msgstr "Nach &unten schieben" 2102 2103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2104 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2105 #, kde-format 2106 msgid "" 2107 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2108 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2109 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2110 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2111 "files when adding files.</li></ul>" 2112 msgstr "" 2113 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Anmerkungen:</b></p><ul " 2114 "style='margin-top:0px'><li>Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste " 2115 "gelesen.</li><li>Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien " 2116 "akzeptiert <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Verwenden Sie den " 2117 "Platzhalter <b>„*“</b>, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen " 2118 "möchten.</li></ul>" 2119 2120 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2121 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2122 #, kde-format 2123 msgid "" 2124 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2125 "\">\n" 2126 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2127 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2128 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2129 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2130 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2131 "log type.</p></body></html>" 2132 msgstr "" 2133 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2134 "\">\n" 2135 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2136 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2137 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2138 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2139 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Liste der Dateien, die " 2140 "von diesem Protokolltyp verwendet wird.</p></body></html>" 2141 2142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2143 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2144 #, kde-format 2145 msgid "" 2146 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2147 "\">\n" 2148 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2149 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2150 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2151 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2152 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2153 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2154 "body></html>" 2155 msgstr "" 2156 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2157 "\">\n" 2158 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2159 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2160 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2161 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2162 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist eine Liste der " 2163 "Dateien, die von KSystemLog zur Anzeige der aktuellen Protokollzeilen " 2164 "eingelesen werden.</p></body></html>" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2167 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2168 #, kde-format 2169 msgid "add" 2170 msgstr "hinzufügen" 2171 2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2173 #, kde-format 2174 msgid "'%1' is not a local file." 2175 msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei." 2176 2177 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2178 #, kde-format 2179 msgid "File selection failed" 2180 msgstr "Die Dateiauswahl ist fehlgeschlagen" 2181 2182 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2183 #, kde-format 2184 msgid "All Files (*)" 2185 msgstr "Alle Dateien (*)" 2186 2187 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2188 #, kde-format 2189 msgid "Log Files (*.log)" 2190 msgstr "Protokolldateien (*.log)" 2191 2192 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2193 #, kde-format 2194 msgid "Choose Log File" 2195 msgstr "Protokolldatei auswählen" 2196 2197 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2198 #, kde-format 2199 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2200 msgstr "" 2201 "Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der " 2202 "Protokolldateien wird übersprungen." 2203 2204 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2205 #, kde-format 2206 msgid "&Change Status..." 2207 msgstr "Status ä&ndern ..." 2208 2209 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2210 #, kde-format 2211 msgid "Change the level of the current file(s)" 2212 msgstr "Stufe der aktuellen Datei(en) ändern" 2213 2214 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2215 #, kde-format 2216 msgid "" 2217 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2218 "more information about each log level." 2219 msgstr "" 2220 "Ändert die Stufe der aktuellen Datei(en). Sehen Sie bitte für weitere " 2221 "Informationen über jede Protokollstufe in der Dokumentation zu KSystemLog " 2222 "nach." 2223 2224 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2225 #, kde-format 2226 msgid "" 2227 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2228 msgstr "" 2229 "Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der " 2230 "generischen Pfade wird übersprungen." 2231 2232 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2233 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2234 #, kde-format 2235 msgid "Selecting File Type" 2236 msgstr "Dateityp wählen" 2237 2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2239 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2240 #, kde-format 2241 msgid "Please select the type of this file:" 2242 msgstr "Bitte wählen Sie den Typ dieser Datei:" 2243 2244 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2245 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2246 #, kde-format 2247 msgid "" 2248 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2249 "\">\n" 2250 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2251 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2252 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2255 "levels</p></body></html>" 2256 msgstr "" 2257 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2258 "\">\n" 2259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2260 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2261 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste der vorhandenen " 2264 "Protokollstufen</p></body></html>" 2265 2266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2267 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2268 #, kde-format 2269 msgid "" 2270 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2271 "\">\n" 2272 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2273 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2274 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2276 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2277 "existing log levels. </p>\n" 2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2280 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2281 msgstr "" 2282 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2283 "\">\n" 2284 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2285 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2286 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2287 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2288 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist eine Liste der " 2289 "vorhandenen Protokollstufen.</p>\n" 2290 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2291 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie die Stufe aus, " 2292 "die für die ausgewählten Dateien verwendet werden soll.</p></body></html>" 2293 2294 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2295 #, kde-format 2296 msgid "" 2297 "Some log files do not exist.\n" 2298 "Modes with missing log files will be unavailable." 2299 msgstr "" 2300 "Einige Protokolldateien existieren nicht.\n" 2301 "Modi mit fehlenden Protokolldateien sind nicht verfügbar." 2302 2303 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2304 #, kde-format 2305 msgid "No log file..." 2306 msgstr "Keine Protokolldatei ..." 2307 2308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2309 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2310 #, kde-format 2311 msgid "1" 2312 msgstr "1" 2313 2314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2315 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2316 #, kde-format 2317 msgid "" 2318 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2319 "\">\n" 2320 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2321 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2322 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2323 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2324 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2325 "of the list.</p></body></html>" 2326 msgstr "" 2327 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2328 "\">\n" 2329 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2330 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2331 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2332 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2333 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die ausgewählten " 2334 "Dateien aus der Liste.</p></body></html>" 2335 2336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2337 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2338 #, kde-format 2339 msgid "" 2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2341 "\">\n" 2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2347 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2348 msgstr "" 2349 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2350 "\">\n" 2351 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2352 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2353 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2354 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2355 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Entfernt alle Dateien aus " 2356 "der Liste, auch die nicht markierten.</p></body></html>" 2357 2358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2360 #, kde-format 2361 msgid "" 2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2363 "\">\n" 2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2369 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2370 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2371 msgstr "" 2372 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2373 "\">\n" 2374 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2375 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2376 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten " 2379 "Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von " 2380 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuerst</span> eingelesen werden." 2381 "</p></body></html>" 2382 2383 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2384 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2385 #, kde-format 2386 msgid "" 2387 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2388 "\">\n" 2389 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2390 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2391 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2392 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2393 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2394 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2395 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2396 msgstr "" 2397 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2398 "\">\n" 2399 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2400 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2401 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2402 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2403 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschiebt die markierten " 2404 "Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von " 2405 "KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">als letzte</span> eingelesen " 2406 "werden.</p></body></html>" 2407 2408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2409 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2410 #, kde-format 2411 msgid "" 2412 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2413 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2414 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2415 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2416 "when adding files.</li></ul>" 2417 msgstr "" 2418 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Anmerkungen:</b></p><ul " 2419 "style='margin-top:0px'><li>Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste " 2420 "gelesen.</li><li>Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien " 2421 "akzeptiert <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Verwenden Sie den " 2422 "Platzhalter <b>„*“</b>, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen " 2423 "möchten.</li></ul>" 2424 2425 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2426 #, kde-format 2427 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2428 msgid "%1 %2" 2429 msgstr "%1 %2" 2430 2431 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2432 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2433 #, kde-format 2434 msgid "Host" 2435 msgstr "Rechner" 2436 2437 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2438 #, kde-format 2439 msgid "Process" 2440 msgstr "Prozess" 2441 2442 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2443 #, kde-format 2444 msgid "Command" 2445 msgstr "Befehl" 2446 2447 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2448 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2449 #, kde-format 2450 msgid "Cron Log" 2451 msgstr "Cron-Protokoll" 2452 2453 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2454 #, kde-format 2455 msgid "" 2456 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2457 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2458 msgstr "" 2459 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Cron-Protokolle</b> " 2460 "(Aufgabenplaner-Protokolle) anzuzeigen. <a href='man:/cron'>Weitere " 2461 "Informationen ...</a></p>" 2462 2463 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2464 #, kde-format 2465 msgid "Enable Process Filtering" 2466 msgstr "Prozessfilterung aktivieren" 2467 2468 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2469 #, kde-format 2470 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2471 msgstr "Nur Zeilen behalten, die zu diesem Prozess gehören:" 2472 2473 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2474 #, kde-format 2475 msgid "User:" 2476 msgstr "Benutzer:" 2477 2478 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2479 #, kde-format 2480 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2481 msgstr "Protokoll für die geplanten Aufträge (Cron) anzeigen." 2482 2483 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2484 #, kde-format 2485 msgid "" 2486 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2487 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2488 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2489 "launched processes." 2490 msgstr "" 2491 "Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. " 2492 "Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. " 2493 "Sicherheitskontrollen oder automatische Neustarts eines Dienstes " 2494 "durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse " 2495 "zu sehen." 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2498 #, kde-format 2499 msgid "Group" 2500 msgstr "Gruppe" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2503 #, kde-format 2504 msgid "Status" 2505 msgstr "Status" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2508 #, kde-format 2509 msgid "Bytes" 2510 msgstr "Bytes" 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2513 #, kde-format 2514 msgid "IPP Operation" 2515 msgstr "IPP-Operation" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2518 #, kde-format 2519 msgid "IPP Status" 2520 msgstr "IPP-Status" 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2523 #, kde-format 2524 msgid "Cups Web Log" 2525 msgstr "CUPS-Webprotokoll" 2526 2527 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2528 #, kde-format 2529 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2530 msgstr "CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll anzeigen." 2531 2532 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2533 #, kde-format 2534 msgid "" 2535 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2536 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2537 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2538 "i>)." 2539 msgstr "" 2540 "Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. " 2541 "CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses " 2542 "Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. " 2543 "Dieser ist meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen." 2544 2545 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2546 #, kde-format 2547 msgid "debug 2" 2548 msgstr "Debug 2" 2549 2550 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2551 #, kde-format 2552 msgid "" 2553 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2554 "developer to add it." 2555 msgstr "" 2556 "Neue Protokollstufe gefunden: Bitte senden Sie diese Protokolldatei an den " 2557 "KSystemLog Entwickler, damit dies hinzugefügt wird." 2558 2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2560 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2561 #, kde-format 2562 msgid "Cups Log" 2563 msgstr "CUPS-Protokoll" 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2566 #, kde-format 2567 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2568 msgstr "CUPS-Webserver- & CUPS-Protokoll" 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2571 #, kde-format 2572 msgid "" 2573 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2574 "Web Access log</b>.</p>" 2575 msgstr "" 2576 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>CUPS-Protokolle</b> und die " 2577 "<b>CUPS-Webserver-Zugriffsprotokolle</b> anzuzeigen.</p>" 2578 2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2580 #, kde-format 2581 msgid "Cups Log Files" 2582 msgstr "CUPS-Protokolldateien" 2583 2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2585 #, kde-format 2586 msgid "Add Cups File..." 2587 msgstr "CUPS-Datei hinzufügen ..." 2588 2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2590 #, kde-format 2591 msgid "Cups Access Log Files" 2592 msgstr "CUPS-Zugriffsprotokolldateien" 2593 2594 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2595 #, kde-format 2596 msgid "Add Cups Access File..." 2597 msgstr "CUPS-Zugriffsdateien hinzufügen ..." 2598 2599 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2600 #, kde-format 2601 msgid "Cups Page Log Files" 2602 msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei" 2603 2604 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2605 #, kde-format 2606 msgid "Add Cups Page File..." 2607 msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei hinzufügen ..." 2608 2609 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2610 #, kde-format 2611 msgid "Cups PDF Log Files" 2612 msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien" 2613 2614 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2615 #, kde-format 2616 msgid "Add Cups PDF File..." 2617 msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien hinzufügen ..." 2618 2619 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2620 #, kde-format 2621 msgid "Cups" 2622 msgstr "CUPS" 2623 2624 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2625 #, kde-format 2626 msgid "Display the Cups log." 2627 msgstr "CUPS-Protokoll anzeigen." 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2630 #, kde-format 2631 msgid "" 2632 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2633 "printing on your computer." 2634 msgstr "" 2635 "Zeigt das CUPS-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " 2636 "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist." 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2639 #, kde-format 2640 msgid "Printer" 2641 msgstr "Drucker" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2644 #, kde-format 2645 msgid "Job Id" 2646 msgstr "Auftragskennung" 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2649 #, kde-format 2650 msgid "Page Number" 2651 msgstr "Seitenzahl" 2652 2653 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2654 #, kde-format 2655 msgid "Num Copies" 2656 msgstr "Anzahl der Kopien" 2657 2658 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2659 #, kde-format 2660 msgid "Job Billing" 2661 msgstr "Auftragsabrechnung" 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2664 #, kde-format 2665 msgid "Printer:" 2666 msgstr "Drucker:" 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2669 #, kde-format 2670 msgid "Job Id:" 2671 msgstr "Auftragskennung:" 2672 2673 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2674 #, kde-format 2675 msgid "Page Number:" 2676 msgstr "Seitenzahl:" 2677 2678 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2679 #, kde-format 2680 msgid "Num Copies:" 2681 msgstr "Anzahl der Kopien:" 2682 2683 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2684 #, kde-format 2685 msgid "Job Billing:" 2686 msgstr "Auftragsabrechnung:" 2687 2688 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2689 #, kde-format 2690 msgid "Cups Page Log" 2691 msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll" 2692 2693 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2694 #, kde-format 2695 msgid "Display the CUPS Page log." 2696 msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll anzeigen." 2697 2698 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2699 #, kde-format 2700 msgid "" 2701 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2702 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2703 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2704 msgstr "" 2705 "Zeigt das CUPS-Seiten-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " 2706 "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll " 2707 "speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist " 2708 "meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen." 2709 2710 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2711 #, kde-format 2712 msgid "Message:" 2713 msgstr "Meldung:" 2714 2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2716 #, kde-format 2717 msgid "Cups PDF Log" 2718 msgstr "CUPS-PDF-Protokoll" 2719 2720 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2721 #, kde-format 2722 msgid "Display the CUPS PDF log." 2723 msgstr "CUPS-PDF-Protokoll anzeigen." 2724 2725 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2726 #, kde-format 2727 msgid "" 2728 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2729 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2730 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2731 msgstr "" 2732 "Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " 2733 "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll " 2734 "speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt " 2735 "werden. Dieser ist meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen." 2736 2737 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2738 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2739 #, kde-format 2740 msgid "Daemons' Logs" 2741 msgstr "Dienste-Protokolle" 2742 2743 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2744 #, kde-format 2745 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2746 msgstr "" 2747 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Dienste-Protokolle</b> " 2748 "anzuzeigen.</p>" 2749 2750 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2751 #, kde-format 2752 msgid "Display the daemons' logs." 2753 msgstr "Dienste-Protokoll anzeigen." 2754 2755 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2756 #, kde-format 2757 msgid "" 2758 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2759 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2760 "what occurs in the background of your system." 2761 msgstr "" 2762 "Zeigt die Dienste-Protokolle im aktuellen Unterfenster an. Unter Diensten " 2763 "versteht man die Prozesse, die im Hintergrund des Systems gestartet werden. " 2764 "Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen möchten, was im Hintergrund " 2765 "Ihres Systems passiert." 2766 2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2769 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2771 #, kde-format 2772 msgid "Address" 2773 msgstr "Adresse" 2774 2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2777 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2779 #, kde-format 2780 msgid "Port" 2781 msgstr "Port" 2782 2783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2784 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2785 #, kde-format 2786 msgid "Enable" 2787 msgstr "Aktivieren" 2788 2789 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2790 #, kde-format 2791 msgid "Unit" 2792 msgstr "Einheit" 2793 2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2795 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2796 #, kde-format 2797 msgid "Journald Log" 2798 msgstr "Journald-Protokoll" 2799 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2802 #, kde-format 2803 msgid "Enabled" 2804 msgstr "Aktiviert" 2805 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2807 #, kde-format 2808 msgid "Add remote journal" 2809 msgstr "Entferntes Protokoll hinzufügen" 2810 2811 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2812 #, kde-format 2813 msgid "Modify remote journal" 2814 msgstr "Entferntes Protokoll ändern" 2815 2816 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2817 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2818 #, kde-format 2819 msgid "Journald options" 2820 msgstr "Journald-Einstellungen" 2821 2822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2823 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2824 #, kde-format 2825 msgid "Display log entries from current boot only" 2826 msgstr "Nur Protokolleinträge seit diesem Systemstart anzeigen" 2827 2828 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2829 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2830 #, kde-format 2831 msgid "Display all log entries" 2832 msgstr "Alle Protokolleinträge anzeigen" 2833 2834 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2835 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2836 #, kde-format 2837 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2838 msgstr "Protokolleinträge des aktuellen Benutzers anzeigen" 2839 2840 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2841 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2842 #, kde-format 2843 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2844 msgstr "Protokolleinträge von Systemdiensten und dem Kernel anzeigen" 2845 2846 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2847 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2848 #, kde-format 2849 msgid "Remote journals" 2850 msgstr "Entfernte Protokolle" 2851 2852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2853 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2854 #, kde-format 2855 msgid "Add address" 2856 msgstr "Adresse hinzufügen" 2857 2858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2859 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2860 #, kde-format 2861 msgid "Remove address" 2862 msgstr "Adresse entfernen" 2863 2864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2865 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2866 #, kde-format 2867 msgid "Modify address" 2868 msgstr "Adresse bearbeiten" 2869 2870 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2871 #, kde-format 2872 msgid "Journald" 2873 msgstr "Journald" 2874 2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2876 #, kde-format 2877 msgid "Local journal" 2878 msgstr "Lokales Journal" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2881 #, kde-format 2882 msgid "All messages" 2883 msgstr "Alle Meldungen" 2884 2885 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2887 #, kde-format 2888 msgid "Filter by systemd unit" 2889 msgstr "Nach Systemd-Einheit filtern" 2890 2891 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2893 #, kde-format 2894 msgid "Filter by syslog identifier" 2895 msgstr "Nach Syslog-Kennung filtern" 2896 2897 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2898 #, kde-format 2899 msgid "Connect" 2900 msgstr "Verbinden" 2901 2902 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2903 #, kde-format 2904 msgid "Priority:" 2905 msgstr "Priorität:" 2906 2907 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2908 #, kde-format 2909 msgid "Unit:" 2910 msgstr "Einheit:" 2911 2912 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2913 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2914 #, kde-format 2915 msgid "Reading journald entries..." 2916 msgstr "Journald-Einträge werden gelesen ..." 2917 2918 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2919 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2920 #, kde-format 2921 msgid "Journald entries loaded successfully." 2922 msgstr "Journald-Einträge erfolgreich geladen." 2923 2924 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2925 #, kde-format 2926 msgid "Display the Journald log." 2927 msgstr "Journald-Protokoll anzeigen." 2928 2929 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2930 #, kde-format 2931 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2932 msgstr "Zeigt das Journald-Protokoll im aktuellen Unterfenster." 2933 2934 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2935 #, kde-format 2936 msgid "Connected" 2937 msgstr "Verbunden" 2938 2939 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2940 #, kde-format 2941 msgid "Connection error" 2942 msgstr "Verbindungsfehler" 2943 2944 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2945 #, kde-format 2946 msgid "Component" 2947 msgstr "Komponente" 2948 2949 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2950 #, kde-format 2951 msgid "Component:" 2952 msgstr "Komponente:" 2953 2954 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2955 #, kde-format 2956 msgid "Kernel Log" 2957 msgstr "Kernel-Protokoll" 2958 2959 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2960 #, kde-format 2961 msgid "Display the kernel log." 2962 msgstr "Kernel-Protokoll anzeigen." 2963 2964 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2968 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2969 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2970 msgstr "" 2971 "Zeigt das Kernel-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll " 2972 "wird meist benötigt, wenn Sie wissen möchten, warum der Kernel eine " 2973 "spezielle Hardware nicht findet oder welche Ursache die letzte <i>Kernel-" 2974 "Panik/-Oops</i> hatte." 2975 2976 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2977 #, kde-format 2978 msgid "Log File" 2979 msgstr "Protokolldatei" 2980 2981 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2982 #, kde-format 2983 msgid "Open Location" 2984 msgstr "Ort öffnen" 2985 2986 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2987 #, kde-format 2988 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2989 msgstr "Ungültige Adresse. Die Datei lässt sich nicht öffnen." 2990 2991 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2992 #, kde-format 2993 msgid "Unable to open this file." 2994 msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." 2995 2996 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2997 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2998 #, kde-format 2999 msgid "Postfix Log" 3000 msgstr "Postfix-Protokoll" 3001 3002 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 3003 #, kde-format 3004 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3005 msgstr "" 3006 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Postfix-Protokoll</b> " 3007 "anzuzeigen.</p>" 3008 3009 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3010 #, kde-format 3011 msgid "Display the Postfix log." 3012 msgstr "Postfix-Protokoll anzeigen." 3013 3014 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3015 #, kde-format 3016 msgid "" 3017 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3018 "used mail server in the Linux world." 3019 msgstr "" 3020 "Zeigt das Postfix-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Postfix ist der am " 3021 "weitesten verbreitete Mailserver unter Linux." 3022 3023 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3024 #, kde-format 3025 msgid "Netbios Log" 3026 msgstr "Netbios-Protokoll" 3027 3028 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3029 #, kde-format 3030 msgid "Display the Netbios log." 3031 msgstr "Netbios-Protokoll anzeigen." 3032 3033 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3034 #, kde-format 3035 msgid "" 3036 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3037 "protocol developed by Microsoft." 3038 msgstr "" 3039 "Zeigt das Netbios-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Netbios ist ein " 3040 "Dateifreigabe-Protokoll von Microsoft." 3041 3042 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3043 #, kde-format 3044 msgid "Samba Access Log" 3045 msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll" 3046 3047 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3048 #, kde-format 3049 msgid "Display the Samba Access log." 3050 msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll anzeigen." 3051 3052 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3053 #, kde-format 3054 msgid "" 3055 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3056 "to see connections between your shares and remote hosts." 3057 msgstr "" 3058 "Zeigt das Zugriffsprotokoll von Samba im aktuellen Unterfenster an. In " 3059 "diesem Protokoll sehen Sie die Verbindungen zwischen Ihren Freigaben und " 3060 "entfernten Rechnern." 3061 3062 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3063 #, kde-format 3064 msgid "Source File" 3065 msgstr "Quelldatei" 3066 3067 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3068 #, kde-format 3069 msgid "Function" 3070 msgstr "Funktion" 3071 3072 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3073 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3074 #, kde-format 3075 msgid "Line" 3076 msgstr "Zeile" 3077 3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3079 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3080 #, kde-format 3081 msgid "Samba Log" 3082 msgstr "Samba-Protokoll" 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3085 #, kde-format 3086 msgid "" 3087 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3088 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3089 msgstr "" 3090 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Samba-Protokoll</b>, das " 3091 "<b>Samba-Zugriffsprotokoll</b> und das <b>Netbios-Protokoll</b> anzuzeigen.</" 3092 "p>" 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3095 #, kde-format 3096 msgid "Samba Log Files" 3097 msgstr "Samba-Protokolldateien" 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3100 #, kde-format 3101 msgid "Add Samba File..." 3102 msgstr "Samba-Datei hinzufügen ..." 3103 3104 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3105 #, kde-format 3106 msgid "Samba Access Log Files" 3107 msgstr "Samba-Zugriffsprotokolldateien" 3108 3109 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3110 #, kde-format 3111 msgid "Add Samba Access File..." 3112 msgstr "Samba-Zugriffsdatei hinzufügen ..." 3113 3114 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3115 #, kde-format 3116 msgid "Netbios Log Files" 3117 msgstr "Netbios-Protokolldateien" 3118 3119 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3120 #, kde-format 3121 msgid "Add Netbios File..." 3122 msgstr "Netbios-Datei hinzufügen ..." 3123 3124 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3125 #, kde-format 3126 msgid "Samba" 3127 msgstr "Samba" 3128 3129 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3130 #, kde-format 3131 msgid "Source File:" 3132 msgstr "Quelldatei:" 3133 3134 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3135 #, kde-format 3136 msgid "Function:" 3137 msgstr "Funktion:" 3138 3139 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3140 #, kde-format 3141 msgid "Line:" 3142 msgstr "Zeile:" 3143 3144 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3145 #, kde-format 3146 msgid "Display the Samba log." 3147 msgstr "Samba-Protokoll anzeigen." 3148 3149 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3150 #, kde-format 3151 msgid "" 3152 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3153 "which interacts with Microsoft Windows network." 3154 msgstr "" 3155 "Zeigt das Samba-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Samba ist ein " 3156 "Dateiserver, der mit dem Microsoft-Windows-Netzwerk zusammen arbeitet." 3157 3158 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3159 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3160 #, kde-format 3161 msgid "System Log" 3162 msgstr "Systemprotokoll" 3163 3164 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3165 #, kde-format 3166 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3167 msgstr "" 3168 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Systemprotokoll</b> " 3169 "anzuzeigen.</p>" 3170 3171 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3172 #, kde-format 3173 msgid "Display the system log." 3174 msgstr "Systemprotokoll anzeigen." 3175 3176 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3177 #, kde-format 3178 msgid "" 3179 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3180 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3181 msgstr "" 3182 "Zeigt das Systemprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll " 3183 "wird im Allgemeinen von nicht spezialisierten Prozessen wie z. B. den " 3184 "Befehlen „sudo“ oder „fsck“ benutzt." 3185 3186 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3187 #, kde-format 3188 msgid "Probed" 3189 msgstr "untersucht" 3190 3191 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3192 #, kde-format 3193 msgid "From config file" 3194 msgstr "Aus der Einrichtungsdatei" 3195 3196 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3197 #, kde-format 3198 msgid "Default setting" 3199 msgstr "Standardeinstellung" 3200 3201 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3202 #, kde-format 3203 msgid "From command Line" 3204 msgstr "Von der Befehlszeile" 3205 3206 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3207 #, kde-format 3208 msgid "Not implemented" 3209 msgstr "Nicht verfügbar" 3210 3211 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3212 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3213 #, kde-format 3214 msgid "X.org Log" 3215 msgstr "X.Org-Protokoll" 3216 3217 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3218 #, kde-format 3219 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3220 msgstr "" 3221 "<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>X.Org-Protokoll</b> " 3222 "anzuzeigen.</p>" 3223 3224 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3225 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3226 #, kde-format 3227 msgid "none" 3228 msgstr "Keine" 3229 3230 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3231 #, kde-format 3232 msgid "Display the X.org log." 3233 msgstr "X.Org-Protokoll anzeigen." 3234 3235 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3236 #, kde-format 3237 msgid "" 3238 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3239 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3240 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3241 "input device is not recognized." 3242 msgstr "" 3243 "Zeigt das X.Org-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. X.Org ist der " 3244 "Dienst, der die grafische Arbeitsfläche auf dem Bildschirm anzeigt und Ihre " 3245 "Grafikhardware verwaltet. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen " 3246 "möchten, warum Sie keine 3D-Beschleunigung haben oder warum ein Eingabegerät " 3247 "nicht erkannt wurde." 3248 3249 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3250 #, kde-format 3251 msgid "Program" 3252 msgstr "Programm" 3253 3254 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3255 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3256 #, kde-format 3257 msgid "X Session Log" 3258 msgstr "X-Sitzungsprotokoll" 3259 3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3261 #, kde-format 3262 msgid "" 3263 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3264 "errors</i>)." 3265 msgstr "" 3266 "Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen " 3267 "(Beispiel: <i>~/.xsession-errors</i>)." 3268 3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3270 #, kde-format 3271 msgid "" 3272 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3273 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3274 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3275 msgstr "" 3276 "Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen. " 3277 "Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag <b> X-" 3278 "Sitzungsprotokoll</b> wählen. Im Allgemeinen lautet der Dateiname <i>~/." 3279 "xsession-errors</i>" 3280 3281 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3282 #, kde-format 3283 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3284 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3285 3286 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3287 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3288 #, kde-format 3289 msgid "X Session Log File" 3290 msgstr "X-Sitzungsprotokoll" 3291 3292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3293 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3294 #, kde-format 3295 msgid "&Log file:" 3296 msgstr "Protoko&lldatei:" 3297 3298 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3299 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3300 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3301 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3302 #, kde-format 3303 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3304 msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um keine X.Org-Fehler anzuzeigen" 3305 3306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3307 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3308 #, kde-format 3309 msgid "Ignore Xorg errors" 3310 msgstr "X.Org-Fehler ignorieren" 3311 3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3313 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3314 #, kde-format 3315 msgid "" 3316 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3317 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3318 msgstr "" 3319 "<p><b>Anmerkung:</b> Markieren Sie diese Einstellung, um X.Org-Fehler zu " 3320 "entfernen.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Die folgenden Zeilen werden " 3321 "ignoriert:</p>" 3322 3323 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3324 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3325 #, kde-format 3326 msgid "Program:" 3327 msgstr "Programm:" 3328 3329 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3330 #, kde-format 3331 msgid "Display the X Session log." 3332 msgstr "X-Sitzungsprotokoll anzeigen." 3333 3334 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3335 #, kde-format 3336 msgid "" 3337 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3338 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3339 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3340 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3341 msgstr "" 3342 "Zeigt das X-Sitzungsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Das X-" 3343 "Sitzungsprotokoll ist die Stelle, in die Ihre grafischen Programme ihre " 3344 "Ausgaben schreiben. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen " 3345 "möchten, warum ein Programm abgestürzt ist oder warum Ihre Arbeitsfläche " 3346 "(Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) nicht gestartet wurde." 3347 3348 #. i18n("Last updated: %1.", 3349 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3350 #: src/statusBar.cpp:54 3351 #, kde-format 3352 msgid "Last updated: %1." 3353 msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1." 3354 3355 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3356 #. false), message)); 3357 #: src/statusBar.cpp:62 3358 #, kde-format 3359 msgid "%1: %2" 3360 msgstr "%1: %2" 3361 3362 #: src/tabLogManager.cpp:49 3363 #, kde-format 3364 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3365 msgid "%1 (%2)" 3366 msgstr "%1 (%2)" 3367 3368 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3369 #, kde-format 3370 msgid "No Log" 3371 msgstr "Kein Protokoll" 3372 3373 #~ msgid "&Fancy short date format" 3374 #~ msgstr "&Ansprechendes kurzes Datum" 3375 3376 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3377 #~ msgstr "A&nsprechendes langes Datum" 3378 3379 #~ msgctxt "Size format" 3380 #~ msgid "%1 B" 3381 #~ msgstr "%1 Byte" 3382 3383 #~ msgctxt "Size format" 3384 #~ msgid "%1 KB" 3385 #~ msgstr "%1 KB" 3386 3387 #~ msgctxt "Size format" 3388 #~ msgid "%1 MB" 3389 #~ msgstr "%1 MB" 3390 3391 #~ msgid "The file does not exist" 3392 #~ msgstr "Die Datei existiert nicht" 3393 3394 #, fuzzy 3395 #~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3396 #~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3397 #~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3398 #~ msgstr[0] "Lade <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>" 3399 #~ msgstr[1] "Lade <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>" 3400 3401 #, fuzzy 3402 #~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 3403 #~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>" 3404 #~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 3405 #~ msgstr[0] "Lade <b>%1</b> erneut ...<br /><i>%2</i>" 3406 #~ msgstr[1] "Lade <b>%1</b> erneut ...<br /><i>%2</i>" 3407 3408 #~ msgid "Do we display the filter bar?" 3409 #~ msgstr "Wird der Filterbereich angezeigt?" 3410 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list " 3413 #~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3414 #~ msgstr "" 3415 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>SSH-Protokolle</b> " 3416 #~ "anzuzeigen.Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3417 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3418 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</" 3421 #~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></" 3422 #~ "qt>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>CUPS- Webprotokolle</" 3425 #~ "b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3426 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3427 3428 #~ msgid "" 3429 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This " 3430 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3431 #~ msgstr "" 3432 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>X.org-Protokolle</b> " 3433 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3434 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3435 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This " 3438 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>ACPId Protokoll</b> " 3441 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3442 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This " 3446 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Samba-Protokolle</b> " 3449 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3450 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3451 3452 #~ msgid "&Change Status" 3453 #~ msgstr "Status ä&ndern" 3454 3455 #~ msgid "List of existing log levels" 3456 #~ msgstr "Liste der existierenden Protokollstufen" 3457 3458 #~ msgid "" 3459 #~ "<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of " 3460 #~ "them to be used for the selected files of the list.</qt>" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "<qt>Dies ist die Liste aller existierenden Protokollstufen. Bitte wählen " 3463 #~ "Sie eine aus, die für die ausgewählten Dateien in der Liste genutzt wird." 3464 #~ "</qt>" 3465 3466 #~ msgid "Maximum Characters to Read per Line" 3467 #~ msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Zeile" 3468 3469 #~ msgid "Number of characters:" 3470 #~ msgstr "Anzahl von Zeichen:" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log " 3474 #~ "line.</qt>" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "<qt>Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Zeichen, die aus jeder " 3477 #~ "Protokollzeile gelesen werden sollen.</qt>" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from " 3481 #~ "each log line.</qt>" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "<qt>Sie können hier die maximale Anzahl von Zeichen wählen, die aus jeder " 3484 #~ "Protokollzeile gelesen werden sollen.</qt>" 3485 3486 #~ msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>" 3487 #~ msgstr "<qt>Prozess-ID vom Prozessnamen löschen.</qt>" 3488 3489 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>" 3490 #~ msgstr "<qt>Wird geladen: <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 Datei] ...</qt>" 3491 3492 #~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>" 3493 #~ msgstr "<qt>Wird aktualisiert: <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 Datei] ...</qt>" 3494 3495 #~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>" 3496 #~ msgstr "<qt>Wird geladen: <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3) ...</qt>" 3497 3498 #~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>" 3499 #~ msgstr "<qt>Wird aktualisiert: <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3) ...</qt>" 3500 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 3503 #~ "Your names" 3504 #~ msgstr "Oliver Dörr" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 3508 #~ "Your emails" 3509 #~ msgstr "digikam-de@doerr-privat.de" 3510 3511 #~ msgid "Ideas, Code improvements" 3512 #~ msgstr "Ideen und Codeverbesserungen" 3513 3514 #~ msgid "SSH mode, Printing feature" 3515 #~ msgstr "SSH-Modus, Druckfunktionen" 3516 3517 #~ msgid "" 3518 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. " 3519 #~ "This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3520 #~ msgstr "" 3521 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Apache " 3522 #~ "Zugriffsprotokoll</b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die " 3523 #~ "Reihenfolge an, in der die Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3524 3525 #~ msgid "" 3526 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This " 3527 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>" 3528 #~ msgstr "" 3529 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Dienste-Protokolle</b> " 3530 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an in der die " 3531 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3532 3533 #~ msgid "Filter here..." 3534 #~ msgstr "Filter eingeben ..." 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This " 3538 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Kernel-Protokolle</b> " 3541 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3542 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This " 3546 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3547 #~ msgstr "" 3548 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden analysiert, um die <b>X Sitzungsprotokolle</" 3549 #~ "b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3550 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3551 3552 #~ msgid "Log Levels" 3553 #~ msgstr "Protokollstufe" 3554 3555 #~ msgid "&CUPS" 3556 #~ msgstr "&CUPS" 3557 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This " 3560 #~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>" 3561 #~ msgstr "" 3562 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>System-Protokolle</b> " 3563 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3564 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>" 3565 3566 #~ msgid "S&top Parsing" 3567 #~ msgstr "Überwachung s&toppen" 3568 3569 #~ msgid "" 3570 #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful " 3571 #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes " 3572 #~ "the current view." 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "Neue Zeilen anzeigen, wenn das Protokoll geändert wurde. Diese Option ist " 3575 #~ "hilfreich wenn Sie alte Protokollzeilen lesen wollen und KSystemLog die " 3576 #~ "aktuelle Ansicht zu häufig aktualisiert." 3577 3578 #~ msgid "S&ystem Log" 3579 #~ msgstr "S&ystemprotokoll" 3580 3581 #~ msgid "&Kernel Log" 3582 #~ msgstr "&Kernelprotokoll" 3583 3584 #~ msgid "&Boot Log" 3585 #~ msgstr "&Boot-Protokoll" 3586 3587 #~ msgid "" 3588 #~ "<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you " 3589 #~ "want to verify if all startup services have been correctly started.</qt>" 3590 #~ msgstr "" 3591 #~ "<qt>Zeigt das Boot-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses " 3592 #~ "Protokoll ist nützlich, wenn Sie überprüfen wollen, ob alle Dienste " 3593 #~ "korrekt während des Start des Rechners gestartet wurden.</qt>" 3594 3595 #~ msgid "A&uthentication Log" 3596 #~ msgstr "A&uthentifizierungs-Protokoll" 3597 3598 #~ msgid "&Planned Tasks Log" 3599 #~ msgstr "Aufgaben&planer-Protokoll" 3600 3601 #~ msgid "&X.org Log" 3602 #~ msgstr "&X.org-Protokoll" 3603 3604 #~ msgid "X &Session Log" 3605 #~ msgstr "X-&Sitzungsprotokoll" 3606 3607 #~ msgid "&ACPI Log" 3608 #~ msgstr "&ACPI-Protokoll" 3609 3610 #~ msgid "&CUPS Log" 3611 #~ msgstr "&CUPS-Protokoll" 3612 3613 #~ msgid "&Apache log" 3614 #~ msgstr "&Apache-Protokoll" 3615 3616 #~ msgid "&Apache Web log" 3617 #~ msgstr "&Apache Webprotokoll" 3618 3619 #~ msgid "&Postfix Log" 3620 #~ msgstr "&Postfix-Protokoll" 3621 3622 #~ msgid "&Samba Log" 3623 #~ msgstr "&Samba-Protokoll" 3624 3625 #~ msgid "SS&H Log" 3626 #~ msgstr "SS&H-Protokoll" 3627 3628 #~ msgid "Display the SSH log." 3629 #~ msgstr "Zeigt das SSH-Protokoll an." 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "<qt>Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and " 3633 #~ "SSH related information.</qt>" 3634 #~ msgstr "" 3635 #~ "<qt>Zeigt das SSH-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Das SSH-" 3636 #~ "Protokoll zeigt Sicherheits- und mit SSH zusammenhängende Informationen " 3637 #~ "an.</qt>" 3638 3639 #~ msgid "Boot Log File:" 3640 #~ msgstr "Boot-Protokolldatei:" 3641 3642 #~ msgid "" 3643 #~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be " 3644 #~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu " 3645 #~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>" 3646 #~ msgstr "" 3647 #~ "<qt>Sie können hier Ihre Boot-Protokolldatei eingeben oder auswählen. " 3648 #~ "Diese Datei wird von KSystemLog ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag " 3649 #~ "<b>Boot-Protokoll</b> wählen. Im Allgemeinen ist ihre Dateiname <i>/var/" 3650 #~ "log/boot.log</i></qt>" 3651 3652 #~ msgid "List of files used by this log type" 3653 #~ msgstr "Liste der Dateien, die von diesem Protokolltyp benutzt werden" 3654 3655 #~ msgid "" 3656 #~ "<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to " 3657 #~ "display the current log lines.</qt>" 3658 #~ msgstr "" 3659 #~ "<qt>Dies ist eine Liste aller Dateien, die von KSystemLog ausgelesen " 3660 #~ "werden, um die aktuellen Protokollzeilen anzuzeigen.</qt>" 3661 3662 #~ msgid "'%1' is not valid." 3663 #~ msgstr "‚%1‘ ist ungültig." 3664 3665 #~ msgid "'%1' is a folder." 3666 #~ msgstr "‚%1‘ ist ein Ordner." 3667 3668 #~ msgid "File Log" 3669 #~ msgstr "Dateiprotokoll" 3670 3671 #~ msgid "Boot Log" 3672 #~ msgstr "Bootprotokoll" 3673 3674 #~ msgid "Daemon Log" 3675 #~ msgstr "Dienstprotokoll" 3676 3677 #~ msgid "CUPS Log" 3678 #~ msgstr "CUPS-Protokoll" 3679 3680 #~ msgid "SSH Log" 3681 #~ msgstr "SSH-Protokoll" 3682 3683 #~ msgid "Clear the filter" 3684 #~ msgstr "Filter löschen" 3685 3686 #~ msgid "This button clears the filter in one click." 3687 #~ msgstr "Dieser Knopf löscht den Filter mit einem Mausklick." 3688 3689 #~ msgid "Column:" 3690 #~ msgstr "Spalte:" 3691 3692 #~ msgid "" 3693 #~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This " 3694 #~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>" 3695 #~ msgstr "" 3696 #~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Postfix-Protokolle</b> " 3697 #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " 3698 #~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"