Warning, /system/ksystemlog/po/da/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of ksystemlog.po to Danish
0002 # Danish translation of ksystemlog
0003 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
0004 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2015, 2016.
0006 # Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
0007 # Jan Madsen <jan-portugal@opensuse.org>, 2009.
0008 # scootergrisen, 2017.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 21:41+0200\n"
0015 "Last-Translator: scootergrisen\n"
0016 "Language-Team: Danish\n"
0017 "Language: da\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Martin Schlander,Jan Madsen"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "mschlander@opensuse.org,jan-portugal@opensuse.org"
0032 
0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0035 #, kde-format
0036 msgid "Load this log mode at startup."
0037 msgstr "Indlæs denne logtilstand ved opstart."
0038 
0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0041 #, kde-format
0042 msgid "The log view line count limit."
0043 msgstr "Tællergrænse på logvisningslinjen."
0044 
0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0047 #, kde-format
0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0049 msgstr "Indstillingen er sand, hvis brugeren vil slette gentagne loglinjer."
0050 
0051 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0052 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0053 #, kde-format
0054 msgid ""
0055 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0056 "omitted."
0057 msgstr ""
0058 "Indstillingen er sand hvis PID'et i proceskolonnen for systemloggen skal "
0059 "udelades."
0060 
0061 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0062 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0066 "level."
0067 msgstr ""
0068 "Indstillingen er sand hvis loglinjerne farves afhængigt af deres logniveau."
0069 
0070 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0071 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0072 #, kde-format
0073 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0074 msgstr "Om værktøjstips er aktiveret."
0075 
0076 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0077 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0078 #, kde-format
0079 msgid "Whether new lines are displayed."
0080 msgstr "Om de nye linjer vises."
0081 
0082 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0083 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0084 #, kde-format
0085 msgid "Whether the filter bar is shown."
0086 msgstr "Om filterlinjen vises."
0087 
0088 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0089 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0090 #, kde-format
0091 msgid "The date format of log lines."
0092 msgstr "Datoformatet for loglinjer."
0093 
0094 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0095 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0096 #, kde-format
0097 msgid "The Samba log file paths."
0098 msgstr "Stierne til Samba-logfilerne."
0099 
0100 #: src/configurationDialog.cpp:26
0101 #, kde-format
0102 msgid "Settings"
0103 msgstr "Indstillinger"
0104 
0105 #: src/configurationDialog.cpp:80
0106 #, kde-format
0107 msgid "General"
0108 msgstr "Generelt"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0111 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0112 #, kde-format
0113 msgid "&Previous"
0114 msgstr "&Forrige"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0117 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0118 #, kde-format
0119 msgid "&Next"
0120 msgstr "&Næste"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0123 #: src/detailDialogBase.ui:14
0124 #, kde-format
0125 msgid "Log Line Details"
0126 msgstr "Loglinjedetaljer"
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0129 #: src/detailDialogBase.ui:17
0130 #, kde-format
0131 msgid ""
0132 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0133 "line."
0134 msgstr ""
0135 "Denne dialog viser detaljeret information om den aktuelt markerede loglinje."
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0148 #, kde-format
0149 msgid "Message"
0150 msgstr "Besked"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0153 #: src/detailDialogBase.ui:54
0154 #, kde-format
0155 msgid "Icon"
0156 msgstr "Ikon"
0157 
0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0159 #: src/detailDialogBase.ui:70
0160 #, kde-format
0161 msgid "Main information"
0162 msgstr "Hovedinformation"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0165 #: src/detailDialogBase.ui:100
0166 #, kde-format
0167 msgid "Move to the previous line"
0168 msgstr "Flyt til forrige linje"
0169 
0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0171 #: src/detailDialogBase.ui:103
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0175 "previous log line."
0176 msgstr ""
0177 "Flytter til den forrige linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er "
0178 "nogen forrige loglinje."
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0181 #: src/detailDialogBase.ui:106
0182 #, kde-format
0183 msgid "&Back"
0184 msgstr "Til&bage"
0185 
0186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0187 #: src/detailDialogBase.ui:122
0188 #, kde-format
0189 msgid "Move to the next line"
0190 msgstr "Flyt til næste linje"
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0193 #: src/detailDialogBase.ui:125
0194 #, kde-format
0195 msgid ""
0196 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0197 "line."
0198 msgstr ""
0199 "Flytter til den næste linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er nogen "
0200 "næste loglinje."
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0203 #: src/detailDialogBase.ui:128
0204 #, kde-format
0205 msgid "&Forward"
0206 msgstr "&Frem"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0209 #: src/detailDialogBase.ui:160
0210 #, kde-format
0211 msgid "Close the Detail dialog."
0212 msgstr "Luk detaljedialogen."
0213 
0214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0215 #: src/detailDialogBase.ui:163
0216 #, kde-format
0217 msgid "Closes this Detail dialog."
0218 msgstr "Lukker denne detaljedialog."
0219 
0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0221 #: src/detailDialogBase.ui:166
0222 #, kde-format
0223 msgid "&Close"
0224 msgstr "&Luk"
0225 
0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0227 #, kde-format
0228 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0229 msgstr "Denne tilstand er utilgængelig fordi dens logfiler ikke findes."
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0232 #, kde-format
0233 msgid "No Log Mode"
0234 msgstr "Ingen logtilstand"
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Date format option (date example)"
0239 msgid "%1 (%2)"
0240 msgstr "%1 (%2)"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Startup"
0246 msgstr "Opstart"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0250 #, kde-format
0251 msgid "Load &this log mode at startup:"
0252 msgstr "Indlæs &denne logtilstand ved opstart:"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0256 #, kde-format
0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0258 msgstr "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0262 #, kde-format
0263 msgid ""
0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0265 "not want this to happen."
0266 msgstr ""
0267 "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart. Vælg \"Ingen "
0268 "logtilstand\", hvis du ikke ønsker dette."
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0272 #, kde-format
0273 msgid "Log Lines List"
0274 msgstr "Loglinjer-liste"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0278 #, kde-format
0279 msgid "&Maximum lines displayed:"
0280 msgstr "&Maksimalt antal linjer som vises:"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0284 #, kde-format
0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0286 msgstr "Vælg det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen her."
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0290 #, kde-format
0291 msgid ""
0292 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0293 "view."
0294 msgstr ""
0295 "Her kan du vælge det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen."
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0298 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0299 #, kde-format
0300 msgid ""
0301 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0302 "slow)</b>."
0303 msgstr ""
0304 "Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer <b>(kan være "
0305 "langsomt)</b>."
0306 
0307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0308 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0309 #, kde-format
0310 msgid ""
0311 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0312 "can slow log reading</b>."
0313 msgstr ""
0314 "Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer. <b>Dette kan gøre "
0315 "læsning af loggen langsommere</b>."
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0318 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0319 #, kde-format
0320 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0321 msgstr "Fjern &duplikerede loglinjer (kan være langsommere)"
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0324 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0326 #, kde-format
0327 msgid "Options"
0328 msgstr "Indstillinger"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0332 #, kde-format
0333 msgid "Remove process identifier from process name."
0334 msgstr "Slet procesidentifikator fra procesnavn."
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0338 #, kde-format
0339 msgid ""
0340 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0341 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0342 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0343 "will be removed."
0344 msgstr ""
0345 "Markér dette, hvis du vil fjerne procesidentifikatoren fra procesnavnet. "
0346 "Kolonnen <b>Proces</b> kan f.eks. indeholde indgange såsom <i>cron<b>[3433]</"
0347 "b></i>. Hvis dette aktiveres, fjernes den del med de fede typer."
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0350 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0351 #, kde-format
0352 msgid "Remove &identifier from process name"
0353 msgstr "Fjern &identifikator fra procesnavn"
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0360 msgstr ""
0361 "Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres "
0362 "logniveau."
0363 
0364 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0369 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0370 "will help you to see problems more easily."
0371 msgstr ""
0372 "Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres "
0373 "logniveau. Fejl vises f.eks. med rødt, advarsler med orange osv. Det hjælper "
0374 "dig til lettere at se problemer."
0375 
0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0378 #, kde-format
0379 msgid "&Colored log lines"
0380 msgstr "&Farvede loglinjer"
0381 
0382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0384 #, kde-format
0385 msgid "Date Format"
0386 msgstr "Datoformat"
0387 
0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0390 #, kde-format
0391 msgid "&Short date format"
0392 msgstr "&Kort datoformat"
0393 
0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0396 #, kde-format
0397 msgid "&Long date format"
0398 msgstr "&Langt datoformat"
0399 
0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0401 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0402 #, kde-format
0403 msgid "&Precise date format"
0404 msgstr "&Præcist datoformat"
0405 
0406 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0407 #: src/ksystemlogui.rc:13
0408 #, kde-format
0409 msgid "&Edit"
0410 msgstr "&Redigér"
0411 
0412 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0413 #: src/ksystemlogui.rc:31
0414 #, kde-format
0415 msgid "Logs"
0416 msgstr "Logge"
0417 
0418 #. i18n: ectx: Menu (window)
0419 #: src/ksystemlogui.rc:36
0420 #, kde-format
0421 msgid "&Window"
0422 msgstr "&Vindue"
0423 
0424 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0425 #: src/ksystemlogui.rc:53
0426 #, kde-format
0427 msgid "Logs Toolbar"
0428 msgstr "Logværktøjslinjen"
0429 
0430 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0431 #: src/ksystemlogui.rc:64
0432 #, kde-format
0433 msgid "Main Toolbar"
0434 msgstr "Hovedværktøjslinjen"
0435 
0436 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0437 #, kde-format
0438 msgid "Opening '%1'..."
0439 msgstr "Åbner \"%1\"..."
0440 
0441 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0442 #, kde-format
0443 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0444 msgstr "Logfilen \"%1\" blev indlæst."
0445 
0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0447 #, kde-format
0448 msgid "Log file '%1' has changed."
0449 msgstr "Logfilen \"%1\" er ændret."
0450 
0451 #: src/lib/globals.cpp:110
0452 #, kde-format
0453 msgid "None"
0454 msgstr "Ingen"
0455 
0456 #: src/lib/globals.cpp:113
0457 #, kde-format
0458 msgid "Debug"
0459 msgstr "Fejlret"
0460 
0461 #: src/lib/globals.cpp:117
0462 #, kde-format
0463 msgid "Information"
0464 msgstr "Information"
0465 
0466 #: src/lib/globals.cpp:122
0467 #, kde-format
0468 msgid "Notice"
0469 msgstr "Notits"
0470 
0471 #: src/lib/globals.cpp:126
0472 #, kde-format
0473 msgid "Warning"
0474 msgstr "Advarsel"
0475 
0476 #: src/lib/globals.cpp:129
0477 #, kde-format
0478 msgid "Error"
0479 msgstr "Fejl"
0480 
0481 #: src/lib/globals.cpp:132
0482 #, kde-format
0483 msgid "Critical"
0484 msgstr "Kritisk"
0485 
0486 #: src/lib/globals.cpp:135
0487 #, kde-format
0488 msgid "Alert"
0489 msgstr "Alarm"
0490 
0491 #: src/lib/globals.cpp:138
0492 #, kde-format
0493 msgid "Emergency"
0494 msgstr "Nødstilfælde"
0495 
0496 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0497 #, kde-format
0498 msgid "Log Level Printing"
0499 msgstr "Udskrivning af logniveau"
0500 
0501 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0502 #, kde-format
0503 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0504 msgstr "Vælg hvilke logniveauer du vil udskrive i farve."
0505 
0506 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0507 #, kde-format
0508 msgid "Loading Progress..."
0509 msgstr "Indlæsningsfremgang..."
0510 
0511 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0512 #, kde-format
0513 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0514 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0515 msgstr[0] "Indlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0516 msgstr[1] "Indlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)"
0517 
0518 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0519 #, kde-format
0520 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0521 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0522 msgstr[0] "Genindlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0523 msgstr[1] "Genindlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)"
0524 
0525 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0526 #, kde-format
0527 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0528 msgstr "Indlæser <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0529 
0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0531 #, kde-format
0532 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0533 msgstr "Genindlæser <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0534 
0535 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0536 #, kde-format
0537 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0538 msgstr "Denne fil er ikke gyldig. Justér den i Ksystemlogs indstillinger."
0539 
0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0541 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0542 #, kde-format
0543 msgid "File Does Not Exist"
0544 msgstr "Filen findes ikke"
0545 
0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0547 #, kde-format
0548 msgid "The file '%1' does not exist."
0549 msgstr "Filen \"%1\" findes ikke."
0550 
0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0552 #, kde-format
0553 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0554 msgstr "Kan ikke udpakke \"%2\"-formatet af \"%1\"."
0555 
0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0557 #, kde-format
0558 msgid "Unable to Uncompress File"
0559 msgstr "Kan ikke udpakke filen"
0560 
0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0562 #, kde-format
0563 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0564 msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at læse \"%1\"."
0565 
0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0567 #, kde-format
0568 msgid "Insufficient Permissions"
0569 msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
0570 
0571 #: src/lib/logManager.cpp:68
0572 #, kde-format
0573 msgid "Loading log..."
0574 msgstr "Indlæser log..."
0575 
0576 #: src/lib/logManager.cpp:92
0577 #, kde-format
0578 msgid "Log successfully loaded."
0579 msgstr "Loggen indlæst."
0580 
0581 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0582 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0583 #, kde-format
0584 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0585 msgstr "URL'en \"%1\" er ikke gyldig. Skipper denne URL."
0586 
0587 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0588 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0589 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0590 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0592 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0595 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0598 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0600 #, kde-format
0601 msgid "Date:"
0602 msgstr "Dato:"
0603 
0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0605 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0606 #, kde-format
0607 msgid "Hostname:"
0608 msgstr "Værtsnavn:"
0609 
0610 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0611 #, kde-format
0612 msgid "Process:"
0613 msgstr "Proces:"
0614 
0615 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0616 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0618 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0619 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0620 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0623 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0627 #, kde-format
0628 msgid "Level:"
0629 msgstr "Niveau:"
0630 
0631 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0632 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0633 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0634 #, kde-format
0635 msgid "Original file:"
0636 msgstr "Oprindelig fil:"
0637 
0638 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0639 #, kde-format
0640 msgid "Here are my logs:\n"
0641 msgstr "Her er mine logge:\n"
0642 
0643 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0644 #, kde-format
0645 msgid "---------------------------------------\n"
0646 msgstr "---------------------------------------\n"
0647 
0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0649 #, kde-format
0650 msgid ""
0651 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0652 msgstr "Du har markeret for mange linjer. Markér kun vigtige loglinjer."
0653 
0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0655 #, kde-format
0656 msgid "Too Many Lines Selected"
0657 msgstr "For mange linjer markeret"
0658 
0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0660 #, kde-format
0661 msgid "Log Lines of my problem"
0662 msgstr "Loglinjer om mit problem"
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0665 #, kde-format
0666 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0667 msgstr "Ingen elementer markeret. Intet kopieret til udklipsholderen."
0668 
0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0670 #, kde-format
0671 msgid "1 log line copied to clipboard."
0672 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0673 msgstr[0] "1 loglinje kopieret til udklipsholderen."
0674 msgstr[1] "%1 loglinjer kopieret til udklipsholderen."
0675 
0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0677 #, kde-format
0678 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0679 msgstr "Ingen elementer markeret. Markér elementer for at kunne gemme dem."
0680 
0681 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0682 #, kde-format
0683 msgid "Save selected log entries to..."
0684 msgstr "Gem valgte logindgange til..."
0685 
0686 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0687 #, kde-format
0688 msgid "1 log line saved to '%2'."
0689 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0690 msgstr[0] "1 loglinje gemt til \"%2\"."
0691 msgstr[1] "%1 loglinjer gemt til \"%2\"."
0692 
0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0694 #, kde-format
0695 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0696 msgstr "Kan ikke gemme filen \"%1\": Tilladelse nægtet."
0697 
0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0699 #, kde-format
0700 msgid "Unable to save file."
0701 msgstr "Kan ikke gemme fil."
0702 
0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0704 #, kde-format
0705 msgid "Type your filter here"
0706 msgstr "Indtast dit filter her"
0707 
0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0709 #, kde-format
0710 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0711 msgstr ""
0712 "Lader dig begrænse listen til elementer, som matcher indholdet af denne "
0713 "tekst."
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0716 #, kde-format
0717 msgid "Enter your search here..."
0718 msgstr "Angiv din søgning her..."
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0721 #, kde-format
0722 msgid "Filter:"
0723 msgstr "Filter:"
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0726 #, kde-format
0727 msgid "Select priorities"
0728 msgstr "Vælg prioriteter"
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0731 #, kde-format
0732 msgid "Choose the filtered column here"
0733 msgstr "Vælg filtreret kolonne her"
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0736 #, kde-format
0737 msgid ""
0738 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0739 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0740 msgstr ""
0741 "Lader dig anvendte elementfilteret kun på den angivne kolonne.\"<i>Alle</i>"
0742 "\"-kolonne betyder ingen speciel filtrering."
0743 
0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0745 #, kde-format
0746 msgid "All"
0747 msgstr "Alle"
0748 
0749 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0750 #, kde-format
0751 msgid "Reached end of list."
0752 msgstr "Nåede slutningen af listen."
0753 
0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0755 #, kde-format
0756 msgid "Phrase not found."
0757 msgstr "Udtryk ikke fundet."
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0761 #, kde-format
0762 msgid "Find:"
0763 msgstr "Find:"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0767 #, kde-format
0768 msgid "Match &case"
0769 msgstr "V&ersalfølsomt"
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0773 #, kde-format
0774 msgid "&Highlight all"
0775 msgstr "&Fremhæv alt"
0776 
0777 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0778 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0779 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0780 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0781 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0782 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0783 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0784 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0785 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0786 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0787 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0788 #, kde-format
0789 msgid "Date"
0790 msgstr "Dato"
0791 
0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0793 #, kde-format
0794 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0795 msgstr "Vis/skjul \"%1\"-kolonnen"
0796 
0797 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0798 #, kde-format
0799 msgid "The process '%1' crashed."
0800 msgstr "Processen \"%1\" brød sammen."
0801 
0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0803 #, kde-format
0804 msgid "Process Crashed"
0805 msgstr "Processen brød sammen"
0806 
0807 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0808 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0809 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0810 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0811 #, kde-format
0812 msgid "User"
0813 msgstr "Bruger"
0814 
0815 #: src/loggerDialog.cpp:93
0816 #, kde-format
0817 msgid "Authentication"
0818 msgstr "Godkendelse"
0819 
0820 #: src/loggerDialog.cpp:94
0821 #, kde-format
0822 msgid "Private Authentication"
0823 msgstr "Privat godkendelse"
0824 
0825 #: src/loggerDialog.cpp:95
0826 #, kde-format
0827 msgid "Cron"
0828 msgstr "Cron"
0829 
0830 #: src/loggerDialog.cpp:96
0831 #, kde-format
0832 msgid "Daemon"
0833 msgstr "Dæmon"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:97
0836 #, kde-format
0837 msgid "FTP"
0838 msgstr "FTP"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:98
0841 #, kde-format
0842 msgid "Kernel"
0843 msgstr "Kerne"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:99
0846 #, kde-format
0847 msgid "LPR"
0848 msgstr "LPR"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:100
0851 #, kde-format
0852 msgid "Mail"
0853 msgstr "Mail"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:101
0856 #, kde-format
0857 msgid "News"
0858 msgstr "Nyheder"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:102
0861 #, kde-format
0862 msgid "Syslog"
0863 msgstr "Syslog"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:104
0866 #, kde-format
0867 msgid "UUCP"
0868 msgstr "UUCP"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:106
0871 #, kde-format
0872 msgid "Local 0"
0873 msgstr "Lokal 0"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:107
0876 #, kde-format
0877 msgid "Local 1"
0878 msgstr "Lokal 1"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:108
0881 #, kde-format
0882 msgid "Local 2"
0883 msgstr "Lokal 2"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:109
0886 #, kde-format
0887 msgid "Local 3"
0888 msgstr "Lokal 3"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:110
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 4"
0893 msgstr "Lokal 4"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:111
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 5"
0898 msgstr "Lokal 5"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:112
0901 #, kde-format
0902 msgid "Local 6"
0903 msgstr "Lokal 6"
0904 
0905 #: src/loggerDialog.cpp:113
0906 #, kde-format
0907 msgid "Local 7"
0908 msgstr "Lokal 7"
0909 
0910 #: src/loggerDialog.cpp:223
0911 #, kde-format
0912 msgid ""
0913 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0914 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0915 msgstr ""
0916 "Kan ikke finde kommandoen \"logger\" på systemet. Skriv \"logger\" i et "
0917 "terminalvindue for at sikre dig at denne kommando er installeret."
0918 
0919 #: src/loggerDialog.cpp:225
0920 #, kde-format
0921 msgid "Command not found"
0922 msgstr "Kommando ikke fundet"
0923 
0924 #: src/loggerDialog.cpp:230
0925 #, kde-format
0926 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0927 msgstr "Kommandoen \"logger\" blev ikke afsluttet normalt."
0928 
0929 #: src/loggerDialog.cpp:230
0930 #, kde-format
0931 msgid "Execution problem"
0932 msgstr "Kørselsproblem"
0933 
0934 #: src/loggerDialog.cpp:236
0935 #, kde-format
0936 msgid "This file does not exist, please choose another."
0937 msgstr "Denne fil findes ikke. Vælg en anden."
0938 
0939 #: src/loggerDialog.cpp:236
0940 #, kde-format
0941 msgid "File not valid"
0942 msgstr "Filen er ikke gyldig"
0943 
0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0945 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0946 #, kde-format
0947 msgid "Log Message"
0948 msgstr "Logbesked"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0951 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0952 #, kde-format
0953 msgid "&Message:"
0954 msgstr "&Besked:"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0957 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0958 #, kde-format
0959 msgid "&File content:"
0960 msgstr "&Filindhold:"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0963 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0964 #, kde-format
0965 msgid "Properties"
0966 msgstr "Egenskaber"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0969 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0970 #, kde-format
0971 msgid "&Priority:"
0972 msgstr "&Prioritet:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0975 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0976 #, kde-format
0977 msgid "&Facility:"
0978 msgstr "&Facilitet:"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0981 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0982 #, kde-format
0983 msgid "&Tag:"
0984 msgstr "&Tag:"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0987 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0988 #, kde-format
0989 msgid "Log process &identifier"
0990 msgstr "Logning af proces&identifikator"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0993 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0994 #, kde-format
0995 msgid "Open the 'logger' command manual."
0996 msgstr "Åbn manual til \"logger\"-kommandoen."
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0999 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1000 #, kde-format
1001 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1002 msgstr "Linket åbner manualen til \"logger\"-kommandoen."
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1005 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1006 #, kde-format
1007 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1008 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manualen til Logger</a>"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1011 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1012 #, kde-format
1013 msgid "&OK"
1014 msgstr "&OK"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1017 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1018 #, kde-format
1019 msgid "&Cancel"
1020 msgstr "&Annullér"
1021 
1022 #: src/main.cpp:24
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgid "KSystemlog"
1025 msgid "KSystemLog"
1026 msgstr "Ksystemlog"
1027 
1028 #: src/main.cpp:26
1029 #, kde-format
1030 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1031 msgstr "Systemlogfremviser af KDE"
1032 
1033 #: src/main.cpp:28
1034 #, kde-format
1035 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1036 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1037 
1038 #: src/main.cpp:29
1039 #, kde-format
1040 msgid ""
1041 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1042 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1043 msgstr ""
1044 "Tøv ikke med at rapportere fejl og problemer til Nicolas Ternisien <a "
1045 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1046 
1047 #: src/main.cpp:34
1048 #, kde-format
1049 msgid "Nicolas Ternisien"
1050 msgstr "Nicolas Ternisien"
1051 
1052 #: src/main.cpp:35
1053 #, kde-format
1054 msgid "Main developer"
1055 msgstr "Hovedudvikler"
1056 
1057 #: src/main.cpp:38
1058 #, kde-format
1059 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1060 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1061 
1062 #: src/main.cpp:38
1063 #, kde-format
1064 msgid "Journald mode, bugfixes"
1065 msgstr "Journald-tilstand, fejlrettelser"
1066 
1067 #: src/main.cpp:39
1068 #, kde-format
1069 msgid "Bojan Djurkovic"
1070 msgstr "Bojan Djurkovic"
1071 
1072 #: src/main.cpp:39
1073 #, kde-format
1074 msgid "Log Printing"
1075 msgstr "Logudskrift"
1076 
1077 #: src/main.cpp:40
1078 #, kde-format
1079 msgid "Laurent Montel"
1080 msgstr ""
1081 
1082 #: src/main.cpp:40
1083 #, kde-format
1084 msgid "Bug Fixing"
1085 msgstr ""
1086 
1087 #: src/main.cpp:53
1088 #, kde-format
1089 msgid "Document to open."
1090 msgstr "Dokument der skal åbnes."
1091 
1092 #: src/mainWindow.cpp:308
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "Total displayed lines"
1095 msgid "1 line."
1096 msgid_plural "%1 lines."
1097 msgstr[0] "1 linje."
1098 msgstr[1] "%1 linjer."
1099 
1100 #: src/mainWindow.cpp:311
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1103 msgid "1 line / %2 total."
1104 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1105 msgstr[0] "1 linje / %2 i alt."
1106 msgstr[1] "%1 linjer / %2 i alt."
1107 
1108 #: src/mainWindow.cpp:332
1109 #, kde-format
1110 msgid "Resu&me"
1111 msgstr "Gen&optag"
1112 
1113 #: src/mainWindow.cpp:334
1114 #, kde-format
1115 msgid "Resume the watching of the current log"
1116 msgstr "Genoptager overvågningen af nuværende log"
1117 
1118 #: src/mainWindow.cpp:336
1119 #, kde-format
1120 msgid ""
1121 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1122 "the user has already paused the reading."
1123 msgstr ""
1124 "Genoptager overvågningen af nuværende log. Denne handling er kun tilgængelig "
1125 "når brugeren holder pause i læsningen."
1126 
1127 #: src/mainWindow.cpp:341
1128 #, kde-format
1129 msgid "S&top"
1130 msgstr "S&top"
1131 
1132 #: src/mainWindow.cpp:343
1133 #, kde-format
1134 msgid "Pause the watching of the current log"
1135 msgstr "Holder pause i overvågningen af nuværende log"
1136 
1137 #: src/mainWindow.cpp:345
1138 #, kde-format
1139 msgid ""
1140 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1141 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1142 "to reload too frequently."
1143 msgstr ""
1144 "Holder pause i overvågningen af nuværende log. Denne handling er særlig "
1145 "nyttig når systemet skriver for mange linjer i logfiler, hvilket gør at "
1146 "Ksystemlog genindlæser for ofte."
1147 
1148 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "Newly created tab"
1151 msgid "Empty Log"
1152 msgstr "Tom log"
1153 
1154 #: src/mainWindow.cpp:520
1155 #, kde-format
1156 msgid "Open a file in KSystemLog"
1157 msgstr "Åbn en fil i Ksystemlog"
1158 
1159 #: src/mainWindow.cpp:521
1160 #, kde-format
1161 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1162 msgstr "Åbner en fil i Ksystemlog og viser dets indhold i nuværende faneblad."
1163 
1164 #: src/mainWindow.cpp:524
1165 #, kde-format
1166 msgid "&Print Selection..."
1167 msgstr "&Udskriv markering..."
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:525
1170 #, kde-format
1171 msgid "Print the selection"
1172 msgstr "Udskriv markeringen"
1173 
1174 #: src/mainWindow.cpp:527
1175 #, kde-format
1176 msgid ""
1177 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1178 "menu entry to print the selection."
1179 msgstr ""
1180 "Udskriver markeringen. Markér blot de vigtige linjer og klik på denne "
1181 "menuindgang for at udskrive markeringen."
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:532
1184 #, fuzzy, kde-format
1185 #| msgid "&Print Selection..."
1186 msgid "&Print Preview Selection..."
1187 msgstr "&Udskriv markering..."
1188 
1189 #: src/mainWindow.cpp:533
1190 #, fuzzy, kde-format
1191 #| msgid "Print the selection"
1192 msgid "Print preview the selection"
1193 msgstr "Udskriv markeringen"
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:535
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgid ""
1198 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1199 #| "menu entry to print the selection."
1200 msgid ""
1201 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1202 "this menu entry to print the selection."
1203 msgstr ""
1204 "Udskriver markeringen. Markér blot de vigtige linjer og klik på denne "
1205 "menuindgang for at udskrive markeringen."
1206 
1207 #: src/mainWindow.cpp:541
1208 #, kde-format
1209 msgid "Save the selection to a file"
1210 msgstr "Gem det markerede i en fil"
1211 
1212 #: src/mainWindow.cpp:543
1213 #, kde-format
1214 msgid ""
1215 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1216 "an attachment or a backup of a particular log."
1217 msgstr ""
1218 "Gemmer det markerede i en fil. Denne handling er nyttig hvis du vil oprette "
1219 "et bilag eller en sikkerhedskopi af en bestemt log."
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:549
1222 #, kde-format
1223 msgid "Quit KSystemLog"
1224 msgstr "Afslut Ksystemlog"
1225 
1226 #: src/mainWindow.cpp:550
1227 #, kde-format
1228 msgid "Quits KSystemLog."
1229 msgstr "Afslutter Ksystemlog."
1230 
1231 #: src/mainWindow.cpp:553
1232 #, kde-format
1233 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1234 msgstr "Kopiér det markerede til udklipsholderen"
1235 
1236 #: src/mainWindow.cpp:555
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1240 "paste the selection in a chat or an email."
1241 msgstr ""
1242 "Kopierer det markerede til udklipsholderen. Handlingen er nyttig hvis du vil "
1243 "indsætte markeringen i et chat-vindue eller en e-mail."
1244 
1245 #: src/mainWindow.cpp:560
1246 #, kde-format
1247 msgid "Ex&pand All"
1248 msgstr "&Fold alle ud"
1249 
1250 #: src/mainWindow.cpp:561
1251 #, kde-format
1252 msgid "Expand all categories"
1253 msgstr "Folder alle kategorier ud"
1254 
1255 #: src/mainWindow.cpp:563
1256 #, kde-format
1257 msgid ""
1258 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1259 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1260 msgstr ""
1261 "Denne handling åbner alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis en "
1262 "indstilling er valgt i menuen <b>Gruppér efter</b>."
1263 
1264 #: src/mainWindow.cpp:569
1265 #, kde-format
1266 msgid "Col&lapse All"
1267 msgstr "Fo&ld alt sammen"
1268 
1269 #: src/mainWindow.cpp:570
1270 #, kde-format
1271 msgid "Collapse all categories"
1272 msgstr "Fold alle kategorier sammen"
1273 
1274 #: src/mainWindow.cpp:572
1275 #, kde-format
1276 msgid ""
1277 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1278 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1279 msgstr ""
1280 "Denne handling lukker alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis et "
1281 "tilvalg er valgt i menuen <b>Gruppér efter</b>."
1282 
1283 #: src/mainWindow.cpp:578
1284 #, kde-format
1285 msgid "&Email Selection..."
1286 msgstr "Send markering som &e-mail..."
1287 
1288 #: src/mainWindow.cpp:580
1289 #, kde-format
1290 msgid "Send the selection by mail"
1291 msgstr "Send det markerede som e-mail"
1292 
1293 #: src/mainWindow.cpp:582
1294 #, kde-format
1295 msgid ""
1296 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1297 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1298 msgstr ""
1299 "Sender det markerede som e-mail. Markér blot de vigtige linjer og klik på "
1300 "dette menupunkt for at sende det markerede til en ven eller en mailingliste."
1301 
1302 #: src/mainWindow.cpp:588
1303 #, kde-format
1304 msgid "&Add Log Entry..."
1305 msgstr "&Tilføj logindgang..."
1306 
1307 #: src/mainWindow.cpp:591
1308 #, kde-format
1309 msgid "Add a log entry to the log system"
1310 msgstr "Tilføj en logindgang i logsystemet"
1311 
1312 #: src/mainWindow.cpp:592
1313 #, kde-format
1314 msgid ""
1315 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1316 "system."
1317 msgstr ""
1318 "Denne handling åbner en dialog som lader dig sende en meddelelse til "
1319 "logsystemet."
1320 
1321 #: src/mainWindow.cpp:596
1322 #, kde-format
1323 msgid "Select all lines of the current log"
1324 msgstr "Markér alle linjer i nuværende log"
1325 
1326 #: src/mainWindow.cpp:598
1327 #, kde-format
1328 msgid ""
1329 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1330 "example, to save all the content of the current log in a file."
1331 msgstr ""
1332 "Markerer alle linjer i nuværende log. Denne handling er nyttig hvis du for "
1333 "eksempel vil gemme hele indholdet af nuværende log i en fil."
1334 
1335 #: src/mainWindow.cpp:609
1336 #, kde-format
1337 msgid "Show &Filter Bar"
1338 msgstr "Vis &filterlinje"
1339 
1340 #: src/mainWindow.cpp:615
1341 #, kde-format
1342 msgid "&New Tab"
1343 msgstr "&Nyt faneblad"
1344 
1345 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1346 #, kde-format
1347 msgid "Create a new tab"
1348 msgstr "Opret et nyt faneblad"
1349 
1350 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1351 #, kde-format
1352 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1353 msgstr "Opretter et nyt faneblad som kan vise en anden log."
1354 
1355 #: src/mainWindow.cpp:623
1356 #, kde-format
1357 msgid "&Close Tab"
1358 msgstr "&Luk faneblad"
1359 
1360 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1361 #, kde-format
1362 msgid "Close the current tab"
1363 msgstr "Luk dette faneblad"
1364 
1365 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1366 #, kde-format
1367 msgid "Closes the current tab."
1368 msgstr "Lukker det nuværende faneblad."
1369 
1370 #: src/mainWindow.cpp:631
1371 #, kde-format
1372 msgid "&Duplicate Tab"
1373 msgstr "&Duplikér faneblad"
1374 
1375 #: src/mainWindow.cpp:633
1376 #, kde-format
1377 msgid "Duplicate the current tab"
1378 msgstr "Duplikér det nuværende faneblad"
1379 
1380 #: src/mainWindow.cpp:634
1381 #, kde-format
1382 msgid "Duplicates the current tab."
1383 msgstr "Duplikerer det nuværende faneblad."
1384 
1385 #: src/mainWindow.cpp:643
1386 #, kde-format
1387 msgid "Move Tab &Left"
1388 msgstr "Flyt faneblad til &venstre"
1389 
1390 #: src/mainWindow.cpp:645
1391 #, kde-format
1392 msgid "Move the current tab to the left"
1393 msgstr "Flyt det nuværende faneblad til venstre"
1394 
1395 #: src/mainWindow.cpp:646
1396 #, kde-format
1397 msgid "Moves the current tab to the left."
1398 msgstr "Flytter det nuværende faneblad til venstre."
1399 
1400 #: src/mainWindow.cpp:651
1401 #, kde-format
1402 msgid "Move Tab &Right"
1403 msgstr "Flyt faneblad til &højre"
1404 
1405 #: src/mainWindow.cpp:653
1406 #, kde-format
1407 msgid "Move the current tab to the right"
1408 msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
1409 
1410 #: src/mainWindow.cpp:654
1411 #, kde-format
1412 msgid "Moves the current tab to the right."
1413 msgstr "Flytter det nuværende faneblad til højre."
1414 
1415 #: src/mainWindow.cpp:659
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Reload"
1418 msgstr "&Genindlæs"
1419 
1420 #: src/mainWindow.cpp:661
1421 #, kde-format
1422 msgid "Reload the current log"
1423 msgstr "Genindlæs den nuværende log"
1424 
1425 #: src/mainWindow.cpp:662
1426 #, kde-format
1427 msgid ""
1428 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1429 "updated."
1430 msgstr ""
1431 "Genindlæser den nuværende log, hvis du vil være sikker på at visningen er "
1432 "opdateret korrekt."
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:672
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Details"
1437 msgstr "&Detaljer"
1438 
1439 #: src/mainWindow.cpp:674
1440 #, kde-format
1441 msgid "Display details on the selected line"
1442 msgstr "Vis detaljer om den markerede linje"
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:676
1445 #, kde-format
1446 msgid ""
1447 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1448 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1449 "b> and <b>Next</b> buttons."
1450 msgstr ""
1451 "Viser en dialog der indeholder detaljer om den markerede linje. Du kan "
1452 "navigere gennem loggene fra denne dialog med knapperne <b>Forrige</b> og "
1453 "<b>Næste</b>."
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:682
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1458 msgstr "&Aktivér detaljerede værktøjstips"
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:683
1461 #, kde-format
1462 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1463 msgstr "Deaktivér/aktivér værktøjstip for nuværende visning"
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:684
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1469 msgstr ""
1470 "Deaktiverer/aktiverer de værktøjstips som vises når markøren føres over en "
1471 "loglinje."
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:690
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Scroll to New Lines"
1476 msgstr "&Rul til nye linjer"
1477 
1478 #: src/mainWindow.cpp:691
1479 #, kde-format
1480 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1481 msgstr "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres"
1482 
1483 #: src/mainWindow.cpp:693
1484 #, kde-format
1485 msgid ""
1486 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1487 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1488 "log each time it is refreshed."
1489 msgstr ""
1490 "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres. Markér denne "
1491 "indstilling hvis programmet automatisk skal rulle til bunden af loggen, hver "
1492 "gang den genopfriskes."
1493 
1494 #: src/mainWindow.cpp:753
1495 #, kde-format
1496 msgid "Services"
1497 msgstr "Tjenester"
1498 
1499 #: src/mainWindow.cpp:754
1500 #, kde-format
1501 msgid "Others"
1502 msgstr "Andet"
1503 
1504 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1505 #, kde-format
1506 msgid "Type"
1507 msgstr "Type"
1508 
1509 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1510 #, kde-format
1511 msgid "Acpid Log"
1512 msgstr "ACPID-log"
1513 
1514 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1515 #, kde-format
1516 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1517 msgstr ""
1518 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>ACPID-loggen</b>.</p>"
1519 
1520 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1521 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1522 #, kde-format
1523 msgid "Type:"
1524 msgstr "Type:"
1525 
1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1527 #, kde-format
1528 msgid "ACPI Log"
1529 msgstr "ACPI-log"
1530 
1531 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1532 #, kde-format
1533 msgid "Display the ACPI log."
1534 msgstr "Viser ACPI-loggen."
1535 
1536 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1537 #, kde-format
1538 msgid ""
1539 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1540 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1541 "buttons..."
1542 msgstr ""
1543 "Viser ACPI-loggen i nuværende faneblad. ACPI er tjenesten, som bruges for "
1544 "til at håndtere hardwarekomponenter i din maskine, såsom batteriet i bærbare "
1545 "computere, nulstillingsknapper..."
1546 
1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1548 #, kde-format
1549 msgid "Host Name"
1550 msgstr "Værtsnavn"
1551 
1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1553 #, kde-format
1554 msgid "Id."
1555 msgstr "ID."
1556 
1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1558 #, kde-format
1559 msgid "Response"
1560 msgstr "Svar"
1561 
1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1563 #, kde-format
1564 msgid "Bytes Sent"
1565 msgstr "Bytes sendt"
1566 
1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1568 #, kde-format
1569 msgid "Agent Identity"
1570 msgstr "Agentidentitet"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1574 #, kde-format
1575 msgid "HTTP Request"
1576 msgstr "HTTP-forespørgsler"
1577 
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1579 #, kde-format
1580 msgid "URL"
1581 msgstr "URL"
1582 
1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1584 #, kde-format
1585 msgid "Host Name:"
1586 msgstr "Værtsnavn:"
1587 
1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1590 #, kde-format
1591 msgid "Identification:"
1592 msgstr "Identifikation:"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1597 #, kde-format
1598 msgid "Username:"
1599 msgstr "Brugernavn:"
1600 
1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1603 #, kde-format
1604 msgid "HTTP Response:"
1605 msgstr "HTTP-svar:"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1609 #, kde-format
1610 msgid "Bytes Sent:"
1611 msgstr "Bytes sendt:"
1612 
1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1614 #, kde-format
1615 msgid "Agent Identity:"
1616 msgstr "Agentidentitet:"
1617 
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1619 #, kde-format
1620 msgid "HTTP Request:"
1621 msgstr "HTTP-forespørgsler:"
1622 
1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1624 #, kde-format
1625 msgid "Apache Access Log"
1626 msgstr "Apache-adganglog"
1627 
1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1629 #, kde-format
1630 msgid "Display the Apache Access log."
1631 msgstr "Viser Apache-adgangsloggen."
1632 
1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1634 #, kde-format
1635 msgid ""
1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1638 "web server."
1639 msgstr ""
1640 "Viser Apaches adgangslog i nuværende faneblad. Apache er den webserver, som "
1641 "bruges mest i verden. Denne log gemmer alle forespørgsler som udføres af "
1642 "Apache-webserveren."
1643 
1644 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1645 #, kde-format
1646 msgid "Client"
1647 msgstr "Klient"
1648 
1649 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1650 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1651 #, kde-format
1652 msgid "Apache Log"
1653 msgstr "Apache-log"
1654 
1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1656 #, kde-format
1657 msgid ""
1658 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1659 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1660 msgstr ""
1661 "<p>Disse filer analyseres for at vise <b>Apache-loggen</b> og <b>Apache-"
1662 "adgangsloggen</b>.</p>"
1663 
1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1665 #, kde-format
1666 msgid "Apache Log Files"
1667 msgstr "Apache-logfiler"
1668 
1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1670 #, kde-format
1671 msgid "Add Apache File..."
1672 msgstr "Tilføj Apache-fil..."
1673 
1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1675 #, kde-format
1676 msgid "Apache Access Log Files"
1677 msgstr "Apache-adgangslogfiler"
1678 
1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1680 #, kde-format
1681 msgid "Add Apache Access File..."
1682 msgstr "Tilføj Apache-adgangsfil..."
1683 
1684 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1685 #, kde-format
1686 msgid "Apache"
1687 msgstr "Apache"
1688 
1689 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1690 #, kde-format
1691 msgid "Client:"
1692 msgstr "Klient:"
1693 
1694 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1695 #, kde-format
1696 msgid "Display the Apache log."
1697 msgstr "Vis Apache-loggen."
1698 
1699 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1700 #, kde-format
1701 msgid ""
1702 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1703 "server in the world."
1704 msgstr ""
1705 "Viser Apache-loggen i nuværende faneblad. Apache er den mest benyttede "
1706 "webserver i verden."
1707 
1708 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1709 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1710 #, fuzzy, kde-format
1711 #| msgid "Acpid Log"
1712 msgid "Audit Log"
1713 msgstr "ACPID-log"
1714 
1715 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1716 #, fuzzy, kde-format
1717 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1718 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1719 msgstr ""
1720 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>ACPID-loggen</b>.</p>"
1721 
1722 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1723 #, fuzzy, kde-format
1724 #| msgid "Display the Cups log."
1725 msgid "Display the audit log."
1726 msgstr "Viser CUPS-loggen."
1727 
1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgid ""
1731 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1732 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1733 msgid ""
1734 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1735 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1736 msgstr ""
1737 "Viser systemloggen i nuværende faneblad. Loggen bruges generelt af processer "
1738 "som ikke er specialiserede (såsom kommandoerne \"sudo\" eller \"fsck\")."
1739 
1740 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1741 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1742 #, kde-format
1743 msgid "Authentication Log"
1744 msgstr "Godkendelseslog"
1745 
1746 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1747 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1748 #, kde-format
1749 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1750 msgstr "Logfilen findes ikke. Tilstanden vil være utilgængelig."
1751 
1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1753 #, kde-format
1754 msgid "Authentication Log File"
1755 msgstr "Godkendelseslogfil"
1756 
1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1758 #, kde-format
1759 msgid "Authentication log file:"
1760 msgstr "Godkendelseslogfil:"
1761 
1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1763 #, kde-format
1764 msgid ""
1765 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1766 "auth.log</i>)."
1767 msgstr ""
1768 "Du kan angive eller vælge godkendelseslogfilen (for eksempel: <i>/var/log/"
1769 "auth.log</i>)."
1770 
1771 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1772 #, kde-format
1773 msgid ""
1774 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1775 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1776 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1777 msgstr ""
1778 "Her kan du angive eller vælge godkendelseslogfilen. Filen analyseres når du "
1779 "vælger menuen <b>Godkendelseslog</b>. I almindelighed er dens navn <i>/var/"
1780 "log/auth.log</i>"
1781 
1782 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1783 #, kde-format
1784 msgid "Display the authentication log."
1785 msgstr "Viser godkendelsesloggen."
1786 
1787 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1788 #, kde-format
1789 msgid ""
1790 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1791 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1792 "tried to crack your system."
1793 msgstr ""
1794 "Viser godkendelsesloggen i nuværende faneblad. Denne log viser alle login, "
1795 "som er gjort af hver bruger af systemet, og kan hjælpe dig til at vide om "
1796 "nogen har forsøgt at bryde ind i systemet."
1797 
1798 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1799 #, kde-format
1800 msgid ""
1801 "Some log files do not exist.\n"
1802 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1803 msgstr ""
1804 "Nogle logfiler findes ikke.\n"
1805 "Hvis alle logfiler mangler, vil denne tilstand være utilgængelig."
1806 
1807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1808 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1809 #, kde-format
1810 msgid "File List Description"
1811 msgstr "Beskrivelse af filliste"
1812 
1813 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1814 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1815 #, kde-format
1816 msgid "Log Files"
1817 msgstr "Logfiler"
1818 
1819 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1820 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1821 #, kde-format
1822 msgid ""
1823 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1824 "\">\n"
1825 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1826 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1827 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1828 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1829 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1830 "body></html>"
1831 msgstr ""
1832 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1833 "\">\n"
1834 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1835 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1836 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1837 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1838 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vælg en ny fil</p></body></"
1839 "html>"
1840 
1841 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1842 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1843 #, kde-format
1844 msgid ""
1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1846 "\">\n"
1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1852 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1853 msgstr ""
1854 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1855 "\">\n"
1856 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1857 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1858 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1859 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1860 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Åbner en dialog til valg "
1861 "af ny fil der skal tilføjes til listen.</p></body></html>"
1862 
1863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1864 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Add File..."
1867 msgstr "&Tilføj fil..."
1868 
1869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1870 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Modify File..."
1873 msgstr "Æ&ndr fil..."
1874 
1875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1876 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1877 #, kde-format
1878 msgid ""
1879 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1880 "\">\n"
1881 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1882 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1883 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1884 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1885 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1886 "file(s)</p></body></html>"
1887 msgstr ""
1888 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1889 "\">\n"
1890 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1891 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1892 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1893 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1894 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slet de nuværende filer</"
1895 "p></body></html>"
1896 
1897 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1898 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1899 #, kde-format
1900 msgid ""
1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1902 "\">\n"
1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1908 "on the list.</p></body></html>"
1909 msgstr ""
1910 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1911 "\">\n"
1912 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1913 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1914 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1915 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1916 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter de filer der er "
1917 "markerede i listen.</p></body></html>"
1918 
1919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1921 #, kde-format
1922 msgid "&Remove"
1923 msgstr "Fje&rn"
1924 
1925 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1926 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1927 #, kde-format
1928 msgid ""
1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1930 "\">\n"
1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1936 "body></html>"
1937 msgstr ""
1938 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1939 "\">\n"
1940 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1941 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1942 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1943 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1944 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer</p></"
1945 "body></html>"
1946 
1947 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1948 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1949 #, kde-format
1950 msgid ""
1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1952 "\">\n"
1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1958 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1959 msgstr ""
1960 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1961 "\">\n"
1962 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1963 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1964 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1965 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1966 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filerne i "
1967 "listen, selv om de ikke er markeret.</p></body></html>"
1968 
1969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1970 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1971 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1972 #, kde-format
1973 msgid "Rem&ove All"
1974 msgstr "F&jern alle"
1975 
1976 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1977 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1978 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1979 #, kde-format
1980 msgid ""
1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1982 "\">\n"
1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1988 "file(s)</p></body></html>"
1989 msgstr ""
1990 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1991 "\">\n"
1992 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1993 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1994 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1995 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1996 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyt nuværende filer op</"
1997 "p></body></html>"
1998 
1999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2000 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2001 #, kde-format
2002 msgid ""
2003 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2004 "\">\n"
2005 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2006 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2007 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2008 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2009 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2010 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2011 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2012 msgstr ""
2013 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2014 "\">\n"
2015 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2016 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2017 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer "
2020 "op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" font-"
2021 "weight:600;\">først</span> af KSystemLog.</p></body></html>"
2022 
2023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2024 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2025 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2026 #, kde-format
2027 msgid "Move &Up"
2028 msgstr "Flyt &op"
2029 
2030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2031 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2032 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2033 #, kde-format
2034 msgid ""
2035 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2036 "\">\n"
2037 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2038 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2039 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2040 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2041 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2042 "file(s)</p></body></html>"
2043 msgstr ""
2044 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2045 "\">\n"
2046 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2047 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2048 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2049 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2050 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyt de nuværende filer "
2051 "ned</p></body></html>"
2052 
2053 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2054 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2055 #, kde-format
2056 msgid ""
2057 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2058 "\">\n"
2059 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2060 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2061 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2062 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2063 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2064 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2065 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2066 msgstr ""
2067 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2068 "\">\n"
2069 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2070 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2071 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2072 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2073 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer "
2074 "ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" "
2075 "font-weight:600;\">sidst</span> af KSystemLog.</p></body></html>"
2076 
2077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2078 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2079 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2080 #, kde-format
2081 msgid "Move &Down"
2082 msgstr "Flyt ne&d"
2083 
2084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2085 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2086 #, kde-format
2087 msgid ""
2088 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2089 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2090 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2091 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2092 "files when adding files.</li></ul>"
2093 msgstr ""
2094 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2095 "style='margin-top:0px'><li>Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.</"
2096 "li><li>Komprimerede og klartekstfiler accepteres <i>(*.log, *.gz, *."
2097 "bz2,...)</i>.</li><li>Brug wildcardet <b>\"*\"</b> til at vælge flere "
2098 "logfiler, når filer tilføjes.</li></ul>"
2099 
2100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2101 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2102 #, kde-format
2103 msgid ""
2104 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2105 "\">\n"
2106 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2107 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2108 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2109 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2110 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2111 "log type.</p></body></html>"
2112 msgstr ""
2113 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2114 "\">\n"
2115 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2116 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2117 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2118 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2119 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over filer som "
2120 "bruges af denne logtype.</p></body></html>"
2121 
2122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2123 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2124 #, kde-format
2125 msgid ""
2126 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2127 "\">\n"
2128 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2129 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2130 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2131 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2132 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2133 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2134 "body></html>"
2135 msgstr ""
2136 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2137 "\">\n"
2138 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2139 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2140 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2141 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2142 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er en liste over alle "
2143 "filer, som vil blive læst af KSystemLog til visning af aktuelle loglinjer.</"
2144 "p></body></html>"
2145 
2146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2147 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2148 #, kde-format
2149 msgid "add"
2150 msgstr "tilføj"
2151 
2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2153 #, kde-format
2154 msgid "'%1' is not a local file."
2155 msgstr "\"%1\" er ikke en lokal fil."
2156 
2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2158 #, kde-format
2159 msgid "File selection failed"
2160 msgstr "Valg af fil mislykkedes"
2161 
2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2163 #, kde-format
2164 msgid "All Files (*)"
2165 msgstr "Alle filer (*)"
2166 
2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2168 #, kde-format
2169 msgid "Log Files (*.log)"
2170 msgstr "Logfiler (*.log)"
2171 
2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2173 #, kde-format
2174 msgid "Choose Log File"
2175 msgstr "Vælg logfil"
2176 
2177 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2178 #, kde-format
2179 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2180 msgstr "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af logfiler."
2181 
2182 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2183 #, kde-format
2184 msgid "&Change Status..."
2185 msgstr "Æ&ndr status..."
2186 
2187 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2188 #, kde-format
2189 msgid "Change the level of the current file(s)"
2190 msgstr "Ændr niveau for nuværende filer"
2191 
2192 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2193 #, kde-format
2194 msgid ""
2195 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2196 "more information about each log level."
2197 msgstr ""
2198 "Ændrer niveau på nuværende filer. Se KSystemLogs dokumentation for mere "
2199 "information om hvert logniveau."
2200 
2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2202 #, kde-format
2203 msgid ""
2204 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2205 msgstr ""
2206 "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af generelle søgestier."
2207 
2208 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2209 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2210 #, kde-format
2211 msgid "Selecting File Type"
2212 msgstr "Vælger filtype"
2213 
2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2215 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2216 #, kde-format
2217 msgid "Please select the type of this file:"
2218 msgstr "Vælg type af fil:"
2219 
2220 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2221 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2222 #, kde-format
2223 msgid ""
2224 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2225 "\">\n"
2226 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2227 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2228 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2229 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2230 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2231 "levels</p></body></html>"
2232 msgstr ""
2233 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2234 "\">\n"
2235 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2236 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2237 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over eksisterende "
2240 "logniveauer</p></body></html>"
2241 
2242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2243 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2247 "\">\n"
2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2253 "existing log levels. </p>\n"
2254 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2255 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2256 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2257 msgstr ""
2258 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2259 "\">\n"
2260 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2261 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2262 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dette er listen over alle "
2265 "eksisterende logniveauer. </p>\n"
2266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vælg en af dem til brug på "
2268 "filerne markerede i listen.</p></body></html>"
2269 
2270 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2271 #, kde-format
2272 msgid ""
2273 "Some log files do not exist.\n"
2274 "Modes with missing log files will be unavailable."
2275 msgstr ""
2276 "Nogle logfiler findes ikke.\n"
2277 "Tilstande med manglende logfiler vil være utilgængelige."
2278 
2279 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2280 #, kde-format
2281 msgid "No log file..."
2282 msgstr "Ingen logfil..."
2283 
2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2285 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2286 #, kde-format
2287 msgid "1"
2288 msgstr "1"
2289 
2290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2291 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2292 #, kde-format
2293 msgid ""
2294 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2295 "\">\n"
2296 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2297 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2298 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2299 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2300 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2301 "of the list.</p></body></html>"
2302 msgstr ""
2303 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2304 "\">\n"
2305 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2306 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2307 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2308 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2309 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter de markerede filer "
2310 "fra listen.</p></body></html>"
2311 
2312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2313 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2314 #, kde-format
2315 msgid ""
2316 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2317 "\">\n"
2318 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2319 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2320 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2321 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2322 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2323 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2324 msgstr ""
2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2326 "\">\n"
2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer fra "
2332 "listen, selv om de ikke er markerede.</p></body></html>"
2333 
2334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2335 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2336 #, kde-format
2337 msgid ""
2338 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2339 "\">\n"
2340 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2341 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2342 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2343 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2344 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2345 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2346 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2347 msgstr ""
2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2349 "\">\n"
2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer "
2355 "op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" font-"
2356 "weight:600;\">først</span> af KSystemLog.</p></body></html>"
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2360 #, kde-format
2361 msgid ""
2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2363 "\">\n"
2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2369 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2370 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2371 msgstr ""
2372 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2373 "\">\n"
2374 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2375 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2376 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer "
2379 "ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" "
2380 "font-weight:600;\">til sidst</span> af KSystemLog.</p></body></html>"
2381 
2382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2383 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2384 #, kde-format
2385 msgid ""
2386 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2387 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2388 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2389 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2390 "when adding files.</li></ul>"
2391 msgstr ""
2392 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2393 "style='margin-top:0px'><li>Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.</"
2394 "li><li>Komprimerede og klartekstfiler accepteres <i>(*.log, *.gz, *."
2395 "bz2,...)</i>.</li><li>Brug wildcardet <b>\"*\"</b> til at vælge flere "
2396 "logfiler, når filer tilføjes.</li></ul>"
2397 
2398 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2401 msgid "%1 %2"
2402 msgstr "%1 %2"
2403 
2404 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2405 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2406 #, kde-format
2407 msgid "Host"
2408 msgstr "Vært"
2409 
2410 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2411 #, kde-format
2412 msgid "Process"
2413 msgstr "Proces"
2414 
2415 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2416 #, kde-format
2417 msgid "Command"
2418 msgstr "Kommando"
2419 
2420 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2421 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2422 #, kde-format
2423 msgid "Cron Log"
2424 msgstr "Cron-log"
2425 
2426 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2427 #, kde-format
2428 msgid ""
2429 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2430 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2431 msgstr ""
2432 "<p>Disse filer analyseres for at vise <b>Cron-logge</b> (dvs. logge af "
2433 "planlagte aktiviteter). <a href=\"man:/cron\">Mere information...</a></p>"
2434 
2435 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2436 #, kde-format
2437 msgid "Enable Process Filtering"
2438 msgstr "Aktivér procesfiltrering"
2439 
2440 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2441 #, kde-format
2442 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2443 msgstr "Behold kun linjer der matcher denne proces:"
2444 
2445 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2446 #, kde-format
2447 msgid "User:"
2448 msgstr "Bruger:"
2449 
2450 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2451 #, kde-format
2452 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2453 msgstr "Vis loggen over planlagte opgaver (Cron-loggen)."
2454 
2455 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2456 #, kde-format
2457 msgid ""
2458 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2459 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2460 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2461 "launched processes."
2462 msgstr ""
2463 "Viser loggen over planlagte opgaver i nuværende faneblad. Cron-processen er "
2464 "et program, som er ansvarligt for at starte planlagte opgaver i systemet, "
2465 "såsom sikkerhedstjek, eller automatisk genstart af visse tjenester. Brug "
2466 "denne menu for at se processer startet for nylig."
2467 
2468 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2469 #, kde-format
2470 msgid "Group"
2471 msgstr "Gruppe"
2472 
2473 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2474 #, kde-format
2475 msgid "Status"
2476 msgstr "Status"
2477 
2478 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2479 #, kde-format
2480 msgid "Bytes"
2481 msgstr "Bytes"
2482 
2483 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2484 #, kde-format
2485 msgid "IPP Operation"
2486 msgstr "IPP-handling"
2487 
2488 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2489 #, kde-format
2490 msgid "IPP Status"
2491 msgstr "IPP-status"
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2494 #, kde-format
2495 msgid "Cups Web Log"
2496 msgstr "CUPS-weblog"
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2499 #, kde-format
2500 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2501 msgstr "Viser CUPS web-server-adgangslog."
2502 
2503 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2504 #, kde-format
2505 msgid ""
2506 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2507 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2508 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2509 "i>)."
2510 msgstr ""
2511 "Viser CUPS-web-adganglog i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som "
2512 "håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer hver forespørgsel som "
2513 "gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
2514 
2515 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2516 #, kde-format
2517 msgid "debug 2"
2518 msgstr "fejlret 2"
2519 
2520 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2521 #, kde-format
2522 msgid ""
2523 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2524 "developer to add it."
2525 msgstr ""
2526 "Nyt logniveau detekteret. Send logfilen til udvikleren af Ksystemlog for at "
2527 "tilføje den."
2528 
2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2530 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2531 #, kde-format
2532 msgid "Cups Log"
2533 msgstr "CUPS-log"
2534 
2535 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2536 #, kde-format
2537 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2538 msgstr "CUPS og CUPS webserverlog"
2539 
2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2541 #, kde-format
2542 msgid ""
2543 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2544 "Web Access log</b>.</p>"
2545 msgstr ""
2546 "<p>Disse filer analyseres for at vise <b>CUPS-loggen</b> og <b>CUPS "
2547 "webadgangs-loggen</b></p>"
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2550 #, kde-format
2551 msgid "Cups Log Files"
2552 msgstr "CUPS-logfiler"
2553 
2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2555 #, kde-format
2556 msgid "Add Cups File..."
2557 msgstr "Tilføj CUPS-fil..."
2558 
2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2560 #, kde-format
2561 msgid "Cups Access Log Files"
2562 msgstr "CUPS adgangslogfiler"
2563 
2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2565 #, kde-format
2566 msgid "Add Cups Access File..."
2567 msgstr "Tilføj CUPS-adgangsfil..."
2568 
2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cups Page Log Files"
2572 msgstr "CUPS sidelogfiler"
2573 
2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2575 #, kde-format
2576 msgid "Add Cups Page File..."
2577 msgstr "Tilføj CUPS sidefil..."
2578 
2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2580 #, kde-format
2581 msgid "Cups PDF Log Files"
2582 msgstr "CUPS PDF-logfiler"
2583 
2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2585 #, kde-format
2586 msgid "Add Cups PDF File..."
2587 msgstr "Tilføj CUPS-pdf-fil..."
2588 
2589 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2590 #, kde-format
2591 msgid "Cups"
2592 msgstr "CUPS"
2593 
2594 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2595 #, kde-format
2596 msgid "Display the Cups log."
2597 msgstr "Viser CUPS-loggen."
2598 
2599 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2600 #, kde-format
2601 msgid ""
2602 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2603 "printing on your computer."
2604 msgstr ""
2605 "Viser CUPS-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som håndterer "
2606 "udskrift på din maskine."
2607 
2608 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2609 #, kde-format
2610 msgid "Printer"
2611 msgstr "Printer"
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Job Id"
2616 msgstr "Opgave-id"
2617 
2618 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2619 #, kde-format
2620 msgid "Page Number"
2621 msgstr "Sidenummer"
2622 
2623 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2624 #, kde-format
2625 msgid "Num Copies"
2626 msgstr "Antal kopier"
2627 
2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2629 #, kde-format
2630 msgid "Job Billing"
2631 msgstr "Opgavefakturering"
2632 
2633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2634 #, kde-format
2635 msgid "Printer:"
2636 msgstr "Printer:"
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2639 #, kde-format
2640 msgid "Job Id:"
2641 msgstr "Opgave-id:"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2644 #, kde-format
2645 msgid "Page Number:"
2646 msgstr "Sidenummer:"
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2649 #, kde-format
2650 msgid "Num Copies:"
2651 msgstr "Antal kopier:"
2652 
2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2654 #, kde-format
2655 msgid "Job Billing:"
2656 msgstr "Opgavefakturering:"
2657 
2658 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2659 #, kde-format
2660 msgid "Cups Page Log"
2661 msgstr "CUPS-sidelog"
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2664 #, kde-format
2665 msgid "Display the CUPS Page log."
2666 msgstr "Viser CUPS-sideloggen."
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2669 #, kde-format
2670 msgid ""
2671 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2672 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2673 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2674 msgstr ""
2675 "Viser CUPS-sidelog i nuværende faneblad. CUPS er programmet som håndterer "
2676 "udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsel som gøres til "
2677 "CUPS' indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
2678 
2679 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2680 #, kde-format
2681 msgid "Message:"
2682 msgstr "Besked:"
2683 
2684 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2685 #, kde-format
2686 msgid "Cups PDF Log"
2687 msgstr "CUPS PDF-log"
2688 
2689 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2690 #, kde-format
2691 msgid "Display the CUPS PDF log."
2692 msgstr "Viser CUPS PDF-log."
2693 
2694 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2695 #, kde-format
2696 msgid ""
2697 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2698 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2699 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2700 msgstr ""
2701 "Viser CUPS PDF-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som "
2702 "håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsler som "
2703 "gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
2704 
2705 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2706 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2707 #, kde-format
2708 msgid "Daemons' Logs"
2709 msgstr "Dæmonlogge"
2710 
2711 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2712 #, kde-format
2713 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2714 msgstr ""
2715 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Dæmonloggene</b>.</p>"
2716 
2717 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2718 #, kde-format
2719 msgid "Display the daemons' logs."
2720 msgstr "Viser dæmonloggene."
2721 
2722 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2723 #, kde-format
2724 msgid ""
2725 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2726 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2727 "what occurs in the background of your system."
2728 msgstr ""
2729 "Viser dæmonloggene i nuværende faneblad. Dæmoner er alle processer, som "
2730 "startes i baggrunden af systemet. Kig i denne log hvis du vil vide, hvad der "
2731 "sker i baggrunden på systemet."
2732 
2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2735 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2737 #, kde-format
2738 msgid "Address"
2739 msgstr "Adresse"
2740 
2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2743 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2745 #, kde-format
2746 msgid "Port"
2747 msgstr "Port"
2748 
2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2750 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2751 #, kde-format
2752 msgid "Enable"
2753 msgstr "Aktivér"
2754 
2755 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2756 #, kde-format
2757 msgid "Unit"
2758 msgstr "Enhed"
2759 
2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2761 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2762 #, kde-format
2763 msgid "Journald Log"
2764 msgstr "Journald-log"
2765 
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2768 #, kde-format
2769 msgid "Enabled"
2770 msgstr "Aktiveret"
2771 
2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2773 #, kde-format
2774 msgid "Add remote journal"
2775 msgstr "Tilføj ekstern journal"
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2778 #, kde-format
2779 msgid "Modify remote journal"
2780 msgstr "Ændr ekstern journal"
2781 
2782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2784 #, kde-format
2785 msgid "Journald options"
2786 msgstr "Journald-tilvalg"
2787 
2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2790 #, kde-format
2791 msgid "Display log entries from current boot only"
2792 msgstr "Vis kun logindgange fra den aktuelle boot"
2793 
2794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2796 #, kde-format
2797 msgid "Display all log entries"
2798 msgstr "Vis alle logindgange"
2799 
2800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2802 #, kde-format
2803 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2804 msgstr "Vis logindgange for den aktuelle brugers processer"
2805 
2806 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2808 #, kde-format
2809 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2810 msgstr "Vis logindgange for systemtjenester og kernen"
2811 
2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2814 #, kde-format
2815 msgid "Remote journals"
2816 msgstr "Eksterne journaler"
2817 
2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2820 #, kde-format
2821 msgid "Add address"
2822 msgstr "Tilføj adresse"
2823 
2824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2826 #, kde-format
2827 msgid "Remove address"
2828 msgstr "Fjern adresse"
2829 
2830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2832 #, kde-format
2833 msgid "Modify address"
2834 msgstr "Ændr adresse"
2835 
2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2837 #, kde-format
2838 msgid "Journald"
2839 msgstr "Journald"
2840 
2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2842 #, kde-format
2843 msgid "Local journal"
2844 msgstr "Lokal journal"
2845 
2846 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2847 #, kde-format
2848 msgid "All messages"
2849 msgstr "Alle meddelelser"
2850 
2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2852 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2853 #, kde-format
2854 msgid "Filter by systemd unit"
2855 msgstr "Filtrér efter systemd-enhed"
2856 
2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2859 #, kde-format
2860 msgid "Filter by syslog identifier"
2861 msgstr "Filtrér efter syslog-identifikator"
2862 
2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2864 #, kde-format
2865 msgid "Connect"
2866 msgstr "Forbind"
2867 
2868 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2869 #, kde-format
2870 msgid "Priority:"
2871 msgstr "Prioritet:"
2872 
2873 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2874 #, kde-format
2875 msgid "Unit:"
2876 msgstr "Enhed:"
2877 
2878 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2879 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2880 #, kde-format
2881 msgid "Reading journald entries..."
2882 msgstr "Læser journald-indgange..."
2883 
2884 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2885 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2886 #, kde-format
2887 msgid "Journald entries loaded successfully."
2888 msgstr "Journald-indgange indlæst korrekt."
2889 
2890 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2891 #, kde-format
2892 msgid "Display the Journald log."
2893 msgstr "Vis journald-loggen."
2894 
2895 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2896 #, kde-format
2897 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2898 msgstr "Vis journald-loggen i det aktuelle faneblade."
2899 
2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2901 #, kde-format
2902 msgid "Connected"
2903 msgstr "Forbundet"
2904 
2905 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2906 #, kde-format
2907 msgid "Connection error"
2908 msgstr "Forbindelsesfejl"
2909 
2910 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2911 #, kde-format
2912 msgid "Component"
2913 msgstr "Komponent"
2914 
2915 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2916 #, kde-format
2917 msgid "Component:"
2918 msgstr "Komponent:"
2919 
2920 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2921 #, kde-format
2922 msgid "Kernel Log"
2923 msgstr "Kernelog"
2924 
2925 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2926 #, kde-format
2927 msgid "Display the kernel log."
2928 msgstr "Viser kerneloggen."
2929 
2930 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2934 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2935 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2936 msgstr ""
2937 "Viser kerneloggen i nuværende faneblad. Denne log er kun nyttig for brugere, "
2938 "som vil vide hvorfor, kernen ikke detekterer deres hardware, eller hvad som "
2939 "er grunden til seneste <i>kernel panic/oops</i>."
2940 
2941 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2942 #, kde-format
2943 msgid "Log File"
2944 msgstr "Logfil"
2945 
2946 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2947 #, kde-format
2948 msgid "Open Location"
2949 msgstr "Åbn sted"
2950 
2951 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2952 #, kde-format
2953 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2954 msgstr "Fejlagtig URL. Kunne ikke åbne denne fil."
2955 
2956 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2957 #, kde-format
2958 msgid "Unable to open this file."
2959 msgstr "Kunne ikke åbne denne fil."
2960 
2961 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2962 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2963 #, kde-format
2964 msgid "Postfix Log"
2965 msgstr "Postfix-log"
2966 
2967 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2970 msgstr ""
2971 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Postfix-loggene</b>.</p>"
2972 
2973 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2974 #, kde-format
2975 msgid "Display the Postfix log."
2976 msgstr "Viser Postfix-loggen."
2977 
2978 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2979 #, kde-format
2980 msgid ""
2981 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2982 "used mail server in the Linux world."
2983 msgstr ""
2984 "Viser Postfix-loggen i nuværende faneblad. Postfix er den mest velkendte og "
2985 "brugte e-mail-server i Linux-verdenen."
2986 
2987 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2988 #, kde-format
2989 msgid "Netbios Log"
2990 msgstr "Netbios-log"
2991 
2992 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2993 #, kde-format
2994 msgid "Display the Netbios log."
2995 msgstr "Viser Netbios-loggen."
2996 
2997 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2998 #, kde-format
2999 msgid ""
3000 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3001 "protocol developed by Microsoft."
3002 msgstr ""
3003 "Viser Netbios-loggen i nuværende faneblad. Netbios er fildelingsprotokollen, "
3004 "som Microsoft har udviklet."
3005 
3006 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3007 #, kde-format
3008 msgid "Samba Access Log"
3009 msgstr "Samba-adganglog"
3010 
3011 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3012 #, kde-format
3013 msgid "Display the Samba Access log."
3014 msgstr "Viser Samba-adgangsloggen."
3015 
3016 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3017 #, kde-format
3018 msgid ""
3019 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3020 "to see connections between your shares and remote hosts."
3021 msgstr ""
3022 "Viser Samba-adgangsloggen i nuværende faneblad. Denne logtilstand lader dig "
3023 "se forbindelser mellem dine delte mapper og eksterne værter."
3024 
3025 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3026 #, kde-format
3027 msgid "Source File"
3028 msgstr "Kildefil"
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3031 #, kde-format
3032 msgid "Function"
3033 msgstr "Funktion"
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3036 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3037 #, kde-format
3038 msgid "Line"
3039 msgstr "Linje"
3040 
3041 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3042 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3043 #, kde-format
3044 msgid "Samba Log"
3045 msgstr "Samba-log"
3046 
3047 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3051 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3052 msgstr ""
3053 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Samba-loggen</b>, "
3054 "<b>Samba-adgangsloggen</b> og <b>Netbios-loggen</b>.</p>"
3055 
3056 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3057 #, kde-format
3058 msgid "Samba Log Files"
3059 msgstr "Samba-logfiler"
3060 
3061 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3062 #, kde-format
3063 msgid "Add Samba File..."
3064 msgstr "Tilføj Samba-fil..."
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3067 #, kde-format
3068 msgid "Samba Access Log Files"
3069 msgstr "Samba-adgangslogfiler"
3070 
3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3072 #, kde-format
3073 msgid "Add Samba Access File..."
3074 msgstr "Tilføj Samba-adgangsfiler..."
3075 
3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3077 #, kde-format
3078 msgid "Netbios Log Files"
3079 msgstr "Netbios-logfiler"
3080 
3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3082 #, kde-format
3083 msgid "Add Netbios File..."
3084 msgstr "Tilføj Netbios-fil..."
3085 
3086 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3087 #, kde-format
3088 msgid "Samba"
3089 msgstr "Samba"
3090 
3091 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3092 #, kde-format
3093 msgid "Source File:"
3094 msgstr "Kildefil:"
3095 
3096 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3097 #, kde-format
3098 msgid "Function:"
3099 msgstr "Funktion:"
3100 
3101 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3102 #, kde-format
3103 msgid "Line:"
3104 msgstr "Linje:"
3105 
3106 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3107 #, kde-format
3108 msgid "Display the Samba log."
3109 msgstr "Vis Samba-loggen."
3110 
3111 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3112 #, kde-format
3113 msgid ""
3114 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3115 "which interacts with Microsoft Windows network."
3116 msgstr ""
3117 "Viser Samba-loggen i nuværende faneblad. Samba er den fildelingsserver, som "
3118 "virker sammen med Microsoft Windows netværk."
3119 
3120 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3121 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3122 #, kde-format
3123 msgid "System Log"
3124 msgstr "Systemlog"
3125 
3126 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3129 msgstr ""
3130 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>systemloggene</b>.</p>"
3131 
3132 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3133 #, kde-format
3134 msgid "Display the system log."
3135 msgstr "Viser systemloggen."
3136 
3137 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3138 #, kde-format
3139 msgid ""
3140 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3141 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3142 msgstr ""
3143 "Viser systemloggen i nuværende faneblad. Loggen bruges generelt af processer "
3144 "som ikke er specialiserede (såsom kommandoerne \"sudo\" eller \"fsck\")."
3145 
3146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3147 #, kde-format
3148 msgid "Probed"
3149 msgstr "Gennemprøvet"
3150 
3151 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3152 #, kde-format
3153 msgid "From config file"
3154 msgstr "Fra konfigurationsfil"
3155 
3156 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3157 #, kde-format
3158 msgid "Default setting"
3159 msgstr "Standardindstilling"
3160 
3161 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3162 #, kde-format
3163 msgid "From command Line"
3164 msgstr "Fra kommandolinjen"
3165 
3166 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3167 #, kde-format
3168 msgid "Not implemented"
3169 msgstr "Ikke implementeret"
3170 
3171 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3172 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3173 #, kde-format
3174 msgid "X.org Log"
3175 msgstr "X.org-log"
3176 
3177 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3178 #, kde-format
3179 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3180 msgstr ""
3181 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>X.org-loggen</b>.</p>"
3182 
3183 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3184 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3185 #, kde-format
3186 msgid "none"
3187 msgstr "ingen"
3188 
3189 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3190 #, kde-format
3191 msgid "Display the X.org log."
3192 msgstr "Viser X.org-loggen."
3193 
3194 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3195 #, kde-format
3196 msgid ""
3197 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3198 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3199 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3200 "input device is not recognized."
3201 msgstr ""
3202 "Viser X.org-loggen i nuværende faneblad. X-org er tjenesten, som viser "
3203 "desktoppen på skærmen og håndterer grafikhardware. Kig i denne log hvis du "
3204 "vil vide, hvorfor du ikke har 3D-acceleration eller hvorfor en inputenhed "
3205 "ikke genkendes."
3206 
3207 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3208 #, kde-format
3209 msgid "Program"
3210 msgstr "Program"
3211 
3212 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3213 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3214 #, kde-format
3215 msgid "X Session Log"
3216 msgstr "X-sessionslog"
3217 
3218 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3219 #, kde-format
3220 msgid ""
3221 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3222 "errors</i>)."
3223 msgstr ""
3224 "Du kan angive eller vælge Xsession-logfilen (for eksempel: <i>~/.xsession-"
3225 "errors</i>)."
3226 
3227 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3228 #, kde-format
3229 msgid ""
3230 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3231 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3232 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3233 msgstr ""
3234 "Her kan du indtaste eller vælge X-session-logfilen. Filen analyseres når du "
3235 "vælger menuen <b>XSession-log</b>. I almindelighed er dens navn <i>~/."
3236 "xsession-errors</i>"
3237 
3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3239 #, kde-format
3240 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3241 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3242 
3243 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3244 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3245 #, kde-format
3246 msgid "X Session Log File"
3247 msgstr "X-session-logfil"
3248 
3249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3250 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3251 #, kde-format
3252 msgid "&Log file:"
3253 msgstr "&Logfil:"
3254 
3255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3259 #, kde-format
3260 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3261 msgstr "Markér denne indstilling for at fjerne Xorg-fejl"
3262 
3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3264 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3265 #, kde-format
3266 msgid "Ignore Xorg errors"
3267 msgstr "Ignorér Xorg-fejl"
3268 
3269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3270 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3271 #, kde-format
3272 msgid ""
3273 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3274 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3275 msgstr ""
3276 "<p><b>Bemærk:</b> Markér denne indstilling for at fjerne X.org-fejl.</p><p "
3277 "style=\"margin-bottom:0px\">Følgende linjer vil blive ignoreret:</p>"
3278 
3279 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3280 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3281 #, kde-format
3282 msgid "Program:"
3283 msgstr "Program:"
3284 
3285 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3286 #, kde-format
3287 msgid "Display the X Session log."
3288 msgstr "Viser X-session-loggen."
3289 
3290 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3291 #, kde-format
3292 msgid ""
3293 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3294 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3295 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3296 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3297 msgstr ""
3298 "Viser X-session-loggen i nuværende faneblad. X-session-loggen er stedet "
3299 "hvor, grafiske programmer skriver deres output. Kig i denne log hvis du vil "
3300 "vide hvorfor et program er gået ned, eller hvorfor dit skrivebordsmiljø "
3301 "(Plasma, GNOME, Unity, Xfce, LXQt ...) ikke er startet."
3302 
3303 #. i18n("Last updated: %1.",
3304 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3305 #: src/statusBar.cpp:54
3306 #, kde-format
3307 msgid "Last updated: %1."
3308 msgstr "Seneste opdatering: %1."
3309 
3310 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3311 #. false), message));
3312 #: src/statusBar.cpp:62
3313 #, kde-format
3314 msgid "%1: %2"
3315 msgstr "%1: %2"
3316 
3317 #: src/tabLogManager.cpp:49
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3320 msgid "%1 (%2)"
3321 msgstr "%1 (%2)"
3322 
3323 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3324 #, kde-format
3325 msgid "No Log"
3326 msgstr "Ingen log"
3327 
3328 #~ msgid "&Fancy short date format"
3329 #~ msgstr "&Flot kort datoformat"
3330 
3331 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3332 #~ msgstr "Flo&t langt datoformat"
3333 
3334 #~ msgctxt "Size format"
3335 #~ msgid "%1 B"
3336 #~ msgstr "%1 B"
3337 
3338 #~ msgctxt "Size format"
3339 #~ msgid "%1 KB"
3340 #~ msgstr "%1 KB"
3341 
3342 #~ msgctxt "Size format"
3343 #~ msgid "%1 MB"
3344 #~ msgstr "%1 MB"
3345 
3346 #~ msgid "The file does not exist"
3347 #~ msgstr "Filen eksisterer ikke."