Warning, /system/ksystemlog/po/da/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of ksystemlog.po to Danish 0002 # Danish translation of ksystemlog 0003 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006. 0004 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008. 0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2015, 2016. 0006 # Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009. 0007 # Jan Madsen <jan-portugal@opensuse.org>, 2009. 0008 # scootergrisen, 2017. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 21:41+0200\n" 0015 "Last-Translator: scootergrisen\n" 0016 "Language-Team: Danish\n" 0017 "Language: da\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Martin Schlander,Jan Madsen" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "mschlander@opensuse.org,jan-portugal@opensuse.org" 0032 0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0035 #, kde-format 0036 msgid "Load this log mode at startup." 0037 msgstr "Indlæs denne logtilstand ved opstart." 0038 0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0041 #, kde-format 0042 msgid "The log view line count limit." 0043 msgstr "Tællergrænse på logvisningslinjen." 0044 0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0047 #, kde-format 0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0049 msgstr "Indstillingen er sand, hvis brugeren vil slette gentagne loglinjer." 0050 0051 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0052 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0053 #, kde-format 0054 msgid "" 0055 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0056 "omitted." 0057 msgstr "" 0058 "Indstillingen er sand hvis PID'et i proceskolonnen for systemloggen skal " 0059 "udelades." 0060 0061 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0062 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0066 "level." 0067 msgstr "" 0068 "Indstillingen er sand hvis loglinjerne farves afhængigt af deres logniveau." 0069 0070 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0071 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0072 #, kde-format 0073 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0074 msgstr "Om værktøjstips er aktiveret." 0075 0076 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0077 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0078 #, kde-format 0079 msgid "Whether new lines are displayed." 0080 msgstr "Om de nye linjer vises." 0081 0082 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0083 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0084 #, kde-format 0085 msgid "Whether the filter bar is shown." 0086 msgstr "Om filterlinjen vises." 0087 0088 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0089 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0090 #, kde-format 0091 msgid "The date format of log lines." 0092 msgstr "Datoformatet for loglinjer." 0093 0094 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0095 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0096 #, kde-format 0097 msgid "The Samba log file paths." 0098 msgstr "Stierne til Samba-logfilerne." 0099 0100 #: src/configurationDialog.cpp:26 0101 #, kde-format 0102 msgid "Settings" 0103 msgstr "Indstillinger" 0104 0105 #: src/configurationDialog.cpp:80 0106 #, kde-format 0107 msgid "General" 0108 msgstr "Generelt" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0111 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0112 #, kde-format 0113 msgid "&Previous" 0114 msgstr "&Forrige" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0117 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0118 #, kde-format 0119 msgid "&Next" 0120 msgstr "&Næste" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0123 #: src/detailDialogBase.ui:14 0124 #, kde-format 0125 msgid "Log Line Details" 0126 msgstr "Loglinjedetaljer" 0127 0128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0129 #: src/detailDialogBase.ui:17 0130 #, kde-format 0131 msgid "" 0132 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0133 "line." 0134 msgstr "" 0135 "Denne dialog viser detaljeret information om den aktuelt markerede loglinje." 0136 0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0148 #, kde-format 0149 msgid "Message" 0150 msgstr "Besked" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0153 #: src/detailDialogBase.ui:54 0154 #, kde-format 0155 msgid "Icon" 0156 msgstr "Ikon" 0157 0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0159 #: src/detailDialogBase.ui:70 0160 #, kde-format 0161 msgid "Main information" 0162 msgstr "Hovedinformation" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0165 #: src/detailDialogBase.ui:100 0166 #, kde-format 0167 msgid "Move to the previous line" 0168 msgstr "Flyt til forrige linje" 0169 0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0171 #: src/detailDialogBase.ui:103 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0175 "previous log line." 0176 msgstr "" 0177 "Flytter til den forrige linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er " 0178 "nogen forrige loglinje." 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0181 #: src/detailDialogBase.ui:106 0182 #, kde-format 0183 msgid "&Back" 0184 msgstr "Til&bage" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0187 #: src/detailDialogBase.ui:122 0188 #, kde-format 0189 msgid "Move to the next line" 0190 msgstr "Flyt til næste linje" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0193 #: src/detailDialogBase.ui:125 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0197 "line." 0198 msgstr "" 0199 "Flytter til den næste linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er nogen " 0200 "næste loglinje." 0201 0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0203 #: src/detailDialogBase.ui:128 0204 #, kde-format 0205 msgid "&Forward" 0206 msgstr "&Frem" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0209 #: src/detailDialogBase.ui:160 0210 #, kde-format 0211 msgid "Close the Detail dialog." 0212 msgstr "Luk detaljedialogen." 0213 0214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0215 #: src/detailDialogBase.ui:163 0216 #, kde-format 0217 msgid "Closes this Detail dialog." 0218 msgstr "Lukker denne detaljedialog." 0219 0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0221 #: src/detailDialogBase.ui:166 0222 #, kde-format 0223 msgid "&Close" 0224 msgstr "&Luk" 0225 0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0227 #, kde-format 0228 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0229 msgstr "Denne tilstand er utilgængelig fordi dens logfiler ikke findes." 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0232 #, kde-format 0233 msgid "No Log Mode" 0234 msgstr "Ingen logtilstand" 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Date format option (date example)" 0239 msgid "%1 (%2)" 0240 msgstr "%1 (%2)" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Startup" 0246 msgstr "Opstart" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0250 #, kde-format 0251 msgid "Load &this log mode at startup:" 0252 msgstr "Indlæs &denne logtilstand ved opstart:" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0256 #, kde-format 0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0258 msgstr "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0262 #, kde-format 0263 msgid "" 0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0265 "not want this to happen." 0266 msgstr "" 0267 "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart. Vælg \"Ingen " 0268 "logtilstand\", hvis du ikke ønsker dette." 0269 0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0272 #, kde-format 0273 msgid "Log Lines List" 0274 msgstr "Loglinjer-liste" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0278 #, kde-format 0279 msgid "&Maximum lines displayed:" 0280 msgstr "&Maksimalt antal linjer som vises:" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0284 #, kde-format 0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0286 msgstr "Vælg det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen her." 0287 0288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0290 #, kde-format 0291 msgid "" 0292 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0293 "view." 0294 msgstr "" 0295 "Her kan du vælge det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen." 0296 0297 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0298 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0299 #, kde-format 0300 msgid "" 0301 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0302 "slow)</b>." 0303 msgstr "" 0304 "Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer <b>(kan være " 0305 "langsomt)</b>." 0306 0307 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0308 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0309 #, kde-format 0310 msgid "" 0311 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0312 "can slow log reading</b>." 0313 msgstr "" 0314 "Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer. <b>Dette kan gøre " 0315 "læsning af loggen langsommere</b>." 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0318 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0319 #, kde-format 0320 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0321 msgstr "Fjern &duplikerede loglinjer (kan være langsommere)" 0322 0323 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0324 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0325 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0326 #, kde-format 0327 msgid "Options" 0328 msgstr "Indstillinger" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0331 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0332 #, kde-format 0333 msgid "Remove process identifier from process name." 0334 msgstr "Slet procesidentifikator fra procesnavn." 0335 0336 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0337 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0338 #, kde-format 0339 msgid "" 0340 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0341 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0342 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0343 "will be removed." 0344 msgstr "" 0345 "Markér dette, hvis du vil fjerne procesidentifikatoren fra procesnavnet. " 0346 "Kolonnen <b>Proces</b> kan f.eks. indeholde indgange såsom <i>cron<b>[3433]</" 0347 "b></i>. Hvis dette aktiveres, fjernes den del med de fede typer." 0348 0349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0350 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0351 #, kde-format 0352 msgid "Remove &identifier from process name" 0353 msgstr "Fjern &identifikator fra procesnavn" 0354 0355 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0356 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0360 msgstr "" 0361 "Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres " 0362 "logniveau." 0363 0364 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0365 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0369 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0370 "will help you to see problems more easily." 0371 msgstr "" 0372 "Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres " 0373 "logniveau. Fejl vises f.eks. med rødt, advarsler med orange osv. Det hjælper " 0374 "dig til lettere at se problemer." 0375 0376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0377 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0378 #, kde-format 0379 msgid "&Colored log lines" 0380 msgstr "&Farvede loglinjer" 0381 0382 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0383 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0384 #, kde-format 0385 msgid "Date Format" 0386 msgstr "Datoformat" 0387 0388 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0389 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0390 #, kde-format 0391 msgid "&Short date format" 0392 msgstr "&Kort datoformat" 0393 0394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0395 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0396 #, kde-format 0397 msgid "&Long date format" 0398 msgstr "&Langt datoformat" 0399 0400 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0401 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0402 #, kde-format 0403 msgid "&Precise date format" 0404 msgstr "&Præcist datoformat" 0405 0406 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0407 #: src/ksystemlogui.rc:13 0408 #, kde-format 0409 msgid "&Edit" 0410 msgstr "&Redigér" 0411 0412 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0413 #: src/ksystemlogui.rc:31 0414 #, kde-format 0415 msgid "Logs" 0416 msgstr "Logge" 0417 0418 #. i18n: ectx: Menu (window) 0419 #: src/ksystemlogui.rc:36 0420 #, kde-format 0421 msgid "&Window" 0422 msgstr "&Vindue" 0423 0424 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0425 #: src/ksystemlogui.rc:53 0426 #, kde-format 0427 msgid "Logs Toolbar" 0428 msgstr "Logværktøjslinjen" 0429 0430 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0431 #: src/ksystemlogui.rc:64 0432 #, kde-format 0433 msgid "Main Toolbar" 0434 msgstr "Hovedværktøjslinjen" 0435 0436 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0437 #, kde-format 0438 msgid "Opening '%1'..." 0439 msgstr "Åbner \"%1\"..." 0440 0441 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0442 #, kde-format 0443 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0444 msgstr "Logfilen \"%1\" blev indlæst." 0445 0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0447 #, kde-format 0448 msgid "Log file '%1' has changed." 0449 msgstr "Logfilen \"%1\" er ændret." 0450 0451 #: src/lib/globals.cpp:110 0452 #, kde-format 0453 msgid "None" 0454 msgstr "Ingen" 0455 0456 #: src/lib/globals.cpp:113 0457 #, kde-format 0458 msgid "Debug" 0459 msgstr "Fejlret" 0460 0461 #: src/lib/globals.cpp:117 0462 #, kde-format 0463 msgid "Information" 0464 msgstr "Information" 0465 0466 #: src/lib/globals.cpp:122 0467 #, kde-format 0468 msgid "Notice" 0469 msgstr "Notits" 0470 0471 #: src/lib/globals.cpp:126 0472 #, kde-format 0473 msgid "Warning" 0474 msgstr "Advarsel" 0475 0476 #: src/lib/globals.cpp:129 0477 #, kde-format 0478 msgid "Error" 0479 msgstr "Fejl" 0480 0481 #: src/lib/globals.cpp:132 0482 #, kde-format 0483 msgid "Critical" 0484 msgstr "Kritisk" 0485 0486 #: src/lib/globals.cpp:135 0487 #, kde-format 0488 msgid "Alert" 0489 msgstr "Alarm" 0490 0491 #: src/lib/globals.cpp:138 0492 #, kde-format 0493 msgid "Emergency" 0494 msgstr "Nødstilfælde" 0495 0496 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0497 #, kde-format 0498 msgid "Log Level Printing" 0499 msgstr "Udskrivning af logniveau" 0500 0501 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0502 #, kde-format 0503 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0504 msgstr "Vælg hvilke logniveauer du vil udskrive i farve." 0505 0506 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0507 #, kde-format 0508 msgid "Loading Progress..." 0509 msgstr "Indlæsningsfremgang..." 0510 0511 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0512 #, kde-format 0513 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0514 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0515 msgstr[0] "Indlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0516 msgstr[1] "Indlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)" 0517 0518 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0519 #, kde-format 0520 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0521 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0522 msgstr[0] "Genindlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0523 msgstr[1] "Genindlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)" 0524 0525 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0526 #, kde-format 0527 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0528 msgstr "Indlæser <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0529 0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0531 #, kde-format 0532 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0533 msgstr "Genindlæser <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0534 0535 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0536 #, kde-format 0537 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0538 msgstr "Denne fil er ikke gyldig. Justér den i Ksystemlogs indstillinger." 0539 0540 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0541 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0542 #, kde-format 0543 msgid "File Does Not Exist" 0544 msgstr "Filen findes ikke" 0545 0546 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0547 #, kde-format 0548 msgid "The file '%1' does not exist." 0549 msgstr "Filen \"%1\" findes ikke." 0550 0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0552 #, kde-format 0553 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0554 msgstr "Kan ikke udpakke \"%2\"-formatet af \"%1\"." 0555 0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0557 #, kde-format 0558 msgid "Unable to Uncompress File" 0559 msgstr "Kan ikke udpakke filen" 0560 0561 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0562 #, kde-format 0563 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0564 msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at læse \"%1\"." 0565 0566 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0567 #, kde-format 0568 msgid "Insufficient Permissions" 0569 msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" 0570 0571 #: src/lib/logManager.cpp:68 0572 #, kde-format 0573 msgid "Loading log..." 0574 msgstr "Indlæser log..." 0575 0576 #: src/lib/logManager.cpp:92 0577 #, kde-format 0578 msgid "Log successfully loaded." 0579 msgstr "Loggen indlæst." 0580 0581 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0582 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0583 #, kde-format 0584 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0585 msgstr "URL'en \"%1\" er ikke gyldig. Skipper denne URL." 0586 0587 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0588 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0589 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0590 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0592 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0595 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0598 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0600 #, kde-format 0601 msgid "Date:" 0602 msgstr "Dato:" 0603 0604 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0605 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0606 #, kde-format 0607 msgid "Hostname:" 0608 msgstr "Værtsnavn:" 0609 0610 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0611 #, kde-format 0612 msgid "Process:" 0613 msgstr "Proces:" 0614 0615 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0616 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0618 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0619 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0620 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0623 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0627 #, kde-format 0628 msgid "Level:" 0629 msgstr "Niveau:" 0630 0631 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0632 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0633 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0634 #, kde-format 0635 msgid "Original file:" 0636 msgstr "Oprindelig fil:" 0637 0638 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0639 #, kde-format 0640 msgid "Here are my logs:\n" 0641 msgstr "Her er mine logge:\n" 0642 0643 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0644 #, kde-format 0645 msgid "---------------------------------------\n" 0646 msgstr "---------------------------------------\n" 0647 0648 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0649 #, kde-format 0650 msgid "" 0651 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0652 msgstr "Du har markeret for mange linjer. Markér kun vigtige loglinjer." 0653 0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0655 #, kde-format 0656 msgid "Too Many Lines Selected" 0657 msgstr "For mange linjer markeret" 0658 0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0660 #, kde-format 0661 msgid "Log Lines of my problem" 0662 msgstr "Loglinjer om mit problem" 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0665 #, kde-format 0666 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0667 msgstr "Ingen elementer markeret. Intet kopieret til udklipsholderen." 0668 0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0670 #, kde-format 0671 msgid "1 log line copied to clipboard." 0672 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0673 msgstr[0] "1 loglinje kopieret til udklipsholderen." 0674 msgstr[1] "%1 loglinjer kopieret til udklipsholderen." 0675 0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0677 #, kde-format 0678 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0679 msgstr "Ingen elementer markeret. Markér elementer for at kunne gemme dem." 0680 0681 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0682 #, kde-format 0683 msgid "Save selected log entries to..." 0684 msgstr "Gem valgte logindgange til..." 0685 0686 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0687 #, kde-format 0688 msgid "1 log line saved to '%2'." 0689 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0690 msgstr[0] "1 loglinje gemt til \"%2\"." 0691 msgstr[1] "%1 loglinjer gemt til \"%2\"." 0692 0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0694 #, kde-format 0695 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0696 msgstr "Kan ikke gemme filen \"%1\": Tilladelse nægtet." 0697 0698 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0699 #, kde-format 0700 msgid "Unable to save file." 0701 msgstr "Kan ikke gemme fil." 0702 0703 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0704 #, kde-format 0705 msgid "Type your filter here" 0706 msgstr "Indtast dit filter her" 0707 0708 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0709 #, kde-format 0710 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0711 msgstr "" 0712 "Lader dig begrænse listen til elementer, som matcher indholdet af denne " 0713 "tekst." 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0716 #, kde-format 0717 msgid "Enter your search here..." 0718 msgstr "Angiv din søgning her..." 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0721 #, kde-format 0722 msgid "Filter:" 0723 msgstr "Filter:" 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0726 #, kde-format 0727 msgid "Select priorities" 0728 msgstr "Vælg prioriteter" 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0731 #, kde-format 0732 msgid "Choose the filtered column here" 0733 msgstr "Vælg filtreret kolonne her" 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0736 #, kde-format 0737 msgid "" 0738 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0739 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0740 msgstr "" 0741 "Lader dig anvendte elementfilteret kun på den angivne kolonne.\"<i>Alle</i>" 0742 "\"-kolonne betyder ingen speciel filtrering." 0743 0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0745 #, kde-format 0746 msgid "All" 0747 msgstr "Alle" 0748 0749 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0750 #, kde-format 0751 msgid "Reached end of list." 0752 msgstr "Nåede slutningen af listen." 0753 0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0755 #, kde-format 0756 msgid "Phrase not found." 0757 msgstr "Udtryk ikke fundet." 0758 0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0761 #, kde-format 0762 msgid "Find:" 0763 msgstr "Find:" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0767 #, kde-format 0768 msgid "Match &case" 0769 msgstr "V&ersalfølsomt" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0773 #, kde-format 0774 msgid "&Highlight all" 0775 msgstr "&Fremhæv alt" 0776 0777 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0778 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0779 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0780 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0781 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0782 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0783 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0784 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0785 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0786 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0787 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0788 #, kde-format 0789 msgid "Date" 0790 msgstr "Dato" 0791 0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0793 #, kde-format 0794 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0795 msgstr "Vis/skjul \"%1\"-kolonnen" 0796 0797 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0798 #, kde-format 0799 msgid "The process '%1' crashed." 0800 msgstr "Processen \"%1\" brød sammen." 0801 0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0803 #, kde-format 0804 msgid "Process Crashed" 0805 msgstr "Processen brød sammen" 0806 0807 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0808 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0809 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0810 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0811 #, kde-format 0812 msgid "User" 0813 msgstr "Bruger" 0814 0815 #: src/loggerDialog.cpp:93 0816 #, kde-format 0817 msgid "Authentication" 0818 msgstr "Godkendelse" 0819 0820 #: src/loggerDialog.cpp:94 0821 #, kde-format 0822 msgid "Private Authentication" 0823 msgstr "Privat godkendelse" 0824 0825 #: src/loggerDialog.cpp:95 0826 #, kde-format 0827 msgid "Cron" 0828 msgstr "Cron" 0829 0830 #: src/loggerDialog.cpp:96 0831 #, kde-format 0832 msgid "Daemon" 0833 msgstr "Dæmon" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:97 0836 #, kde-format 0837 msgid "FTP" 0838 msgstr "FTP" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:98 0841 #, kde-format 0842 msgid "Kernel" 0843 msgstr "Kerne" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:99 0846 #, kde-format 0847 msgid "LPR" 0848 msgstr "LPR" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:100 0851 #, kde-format 0852 msgid "Mail" 0853 msgstr "Mail" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:101 0856 #, kde-format 0857 msgid "News" 0858 msgstr "Nyheder" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:102 0861 #, kde-format 0862 msgid "Syslog" 0863 msgstr "Syslog" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:104 0866 #, kde-format 0867 msgid "UUCP" 0868 msgstr "UUCP" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:106 0871 #, kde-format 0872 msgid "Local 0" 0873 msgstr "Lokal 0" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:107 0876 #, kde-format 0877 msgid "Local 1" 0878 msgstr "Lokal 1" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:108 0881 #, kde-format 0882 msgid "Local 2" 0883 msgstr "Lokal 2" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:109 0886 #, kde-format 0887 msgid "Local 3" 0888 msgstr "Lokal 3" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:110 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 4" 0893 msgstr "Lokal 4" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:111 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 5" 0898 msgstr "Lokal 5" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:112 0901 #, kde-format 0902 msgid "Local 6" 0903 msgstr "Lokal 6" 0904 0905 #: src/loggerDialog.cpp:113 0906 #, kde-format 0907 msgid "Local 7" 0908 msgstr "Lokal 7" 0909 0910 #: src/loggerDialog.cpp:223 0911 #, kde-format 0912 msgid "" 0913 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0914 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0915 msgstr "" 0916 "Kan ikke finde kommandoen \"logger\" på systemet. Skriv \"logger\" i et " 0917 "terminalvindue for at sikre dig at denne kommando er installeret." 0918 0919 #: src/loggerDialog.cpp:225 0920 #, kde-format 0921 msgid "Command not found" 0922 msgstr "Kommando ikke fundet" 0923 0924 #: src/loggerDialog.cpp:230 0925 #, kde-format 0926 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0927 msgstr "Kommandoen \"logger\" blev ikke afsluttet normalt." 0928 0929 #: src/loggerDialog.cpp:230 0930 #, kde-format 0931 msgid "Execution problem" 0932 msgstr "Kørselsproblem" 0933 0934 #: src/loggerDialog.cpp:236 0935 #, kde-format 0936 msgid "This file does not exist, please choose another." 0937 msgstr "Denne fil findes ikke. Vælg en anden." 0938 0939 #: src/loggerDialog.cpp:236 0940 #, kde-format 0941 msgid "File not valid" 0942 msgstr "Filen er ikke gyldig" 0943 0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0945 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0946 #, kde-format 0947 msgid "Log Message" 0948 msgstr "Logbesked" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0951 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0952 #, kde-format 0953 msgid "&Message:" 0954 msgstr "&Besked:" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0957 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0958 #, kde-format 0959 msgid "&File content:" 0960 msgstr "&Filindhold:" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0963 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0964 #, kde-format 0965 msgid "Properties" 0966 msgstr "Egenskaber" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0969 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0970 #, kde-format 0971 msgid "&Priority:" 0972 msgstr "&Prioritet:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0975 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0976 #, kde-format 0977 msgid "&Facility:" 0978 msgstr "&Facilitet:" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0981 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0982 #, kde-format 0983 msgid "&Tag:" 0984 msgstr "&Tag:" 0985 0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0987 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0988 #, kde-format 0989 msgid "Log process &identifier" 0990 msgstr "Logning af proces&identifikator" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0993 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0994 #, kde-format 0995 msgid "Open the 'logger' command manual." 0996 msgstr "Åbn manual til \"logger\"-kommandoen." 0997 0998 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0999 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1000 #, kde-format 1001 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1002 msgstr "Linket åbner manualen til \"logger\"-kommandoen." 1003 1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1005 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1006 #, kde-format 1007 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1008 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manualen til Logger</a>" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1011 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1012 #, kde-format 1013 msgid "&OK" 1014 msgstr "&OK" 1015 1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1017 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1018 #, kde-format 1019 msgid "&Cancel" 1020 msgstr "&Annullér" 1021 1022 #: src/main.cpp:24 1023 #, fuzzy, kde-format 1024 #| msgid "KSystemlog" 1025 msgid "KSystemLog" 1026 msgstr "Ksystemlog" 1027 1028 #: src/main.cpp:26 1029 #, kde-format 1030 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1031 msgstr "Systemlogfremviser af KDE" 1032 1033 #: src/main.cpp:28 1034 #, kde-format 1035 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1036 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1037 1038 #: src/main.cpp:29 1039 #, kde-format 1040 msgid "" 1041 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1042 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1043 msgstr "" 1044 "Tøv ikke med at rapportere fejl og problemer til Nicolas Ternisien <a " 1045 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1046 1047 #: src/main.cpp:34 1048 #, kde-format 1049 msgid "Nicolas Ternisien" 1050 msgstr "Nicolas Ternisien" 1051 1052 #: src/main.cpp:35 1053 #, kde-format 1054 msgid "Main developer" 1055 msgstr "Hovedudvikler" 1056 1057 #: src/main.cpp:38 1058 #, kde-format 1059 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1060 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1061 1062 #: src/main.cpp:38 1063 #, kde-format 1064 msgid "Journald mode, bugfixes" 1065 msgstr "Journald-tilstand, fejlrettelser" 1066 1067 #: src/main.cpp:39 1068 #, kde-format 1069 msgid "Bojan Djurkovic" 1070 msgstr "Bojan Djurkovic" 1071 1072 #: src/main.cpp:39 1073 #, kde-format 1074 msgid "Log Printing" 1075 msgstr "Logudskrift" 1076 1077 #: src/main.cpp:40 1078 #, kde-format 1079 msgid "Laurent Montel" 1080 msgstr "" 1081 1082 #: src/main.cpp:40 1083 #, kde-format 1084 msgid "Bug Fixing" 1085 msgstr "" 1086 1087 #: src/main.cpp:53 1088 #, kde-format 1089 msgid "Document to open." 1090 msgstr "Dokument der skal åbnes." 1091 1092 #: src/mainWindow.cpp:308 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "Total displayed lines" 1095 msgid "1 line." 1096 msgid_plural "%1 lines." 1097 msgstr[0] "1 linje." 1098 msgstr[1] "%1 linjer." 1099 1100 #: src/mainWindow.cpp:311 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1103 msgid "1 line / %2 total." 1104 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1105 msgstr[0] "1 linje / %2 i alt." 1106 msgstr[1] "%1 linjer / %2 i alt." 1107 1108 #: src/mainWindow.cpp:332 1109 #, kde-format 1110 msgid "Resu&me" 1111 msgstr "Gen&optag" 1112 1113 #: src/mainWindow.cpp:334 1114 #, kde-format 1115 msgid "Resume the watching of the current log" 1116 msgstr "Genoptager overvågningen af nuværende log" 1117 1118 #: src/mainWindow.cpp:336 1119 #, kde-format 1120 msgid "" 1121 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1122 "the user has already paused the reading." 1123 msgstr "" 1124 "Genoptager overvågningen af nuværende log. Denne handling er kun tilgængelig " 1125 "når brugeren holder pause i læsningen." 1126 1127 #: src/mainWindow.cpp:341 1128 #, kde-format 1129 msgid "S&top" 1130 msgstr "S&top" 1131 1132 #: src/mainWindow.cpp:343 1133 #, kde-format 1134 msgid "Pause the watching of the current log" 1135 msgstr "Holder pause i overvågningen af nuværende log" 1136 1137 #: src/mainWindow.cpp:345 1138 #, kde-format 1139 msgid "" 1140 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1141 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1142 "to reload too frequently." 1143 msgstr "" 1144 "Holder pause i overvågningen af nuværende log. Denne handling er særlig " 1145 "nyttig når systemet skriver for mange linjer i logfiler, hvilket gør at " 1146 "Ksystemlog genindlæser for ofte." 1147 1148 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "Newly created tab" 1151 msgid "Empty Log" 1152 msgstr "Tom log" 1153 1154 #: src/mainWindow.cpp:520 1155 #, kde-format 1156 msgid "Open a file in KSystemLog" 1157 msgstr "Åbn en fil i Ksystemlog" 1158 1159 #: src/mainWindow.cpp:521 1160 #, kde-format 1161 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1162 msgstr "Åbner en fil i Ksystemlog og viser dets indhold i nuværende faneblad." 1163 1164 #: src/mainWindow.cpp:524 1165 #, kde-format 1166 msgid "&Print Selection..." 1167 msgstr "&Udskriv markering..." 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:525 1170 #, kde-format 1171 msgid "Print the selection" 1172 msgstr "Udskriv markeringen" 1173 1174 #: src/mainWindow.cpp:527 1175 #, kde-format 1176 msgid "" 1177 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1178 "menu entry to print the selection." 1179 msgstr "" 1180 "Udskriver markeringen. Markér blot de vigtige linjer og klik på denne " 1181 "menuindgang for at udskrive markeringen." 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:532 1184 #, fuzzy, kde-format 1185 #| msgid "&Print Selection..." 1186 msgid "&Print Preview Selection..." 1187 msgstr "&Udskriv markering..." 1188 1189 #: src/mainWindow.cpp:533 1190 #, fuzzy, kde-format 1191 #| msgid "Print the selection" 1192 msgid "Print preview the selection" 1193 msgstr "Udskriv markeringen" 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:535 1196 #, fuzzy, kde-format 1197 #| msgid "" 1198 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1199 #| "menu entry to print the selection." 1200 msgid "" 1201 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1202 "this menu entry to print the selection." 1203 msgstr "" 1204 "Udskriver markeringen. Markér blot de vigtige linjer og klik på denne " 1205 "menuindgang for at udskrive markeringen." 1206 1207 #: src/mainWindow.cpp:541 1208 #, kde-format 1209 msgid "Save the selection to a file" 1210 msgstr "Gem det markerede i en fil" 1211 1212 #: src/mainWindow.cpp:543 1213 #, kde-format 1214 msgid "" 1215 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1216 "an attachment or a backup of a particular log." 1217 msgstr "" 1218 "Gemmer det markerede i en fil. Denne handling er nyttig hvis du vil oprette " 1219 "et bilag eller en sikkerhedskopi af en bestemt log." 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:549 1222 #, kde-format 1223 msgid "Quit KSystemLog" 1224 msgstr "Afslut Ksystemlog" 1225 1226 #: src/mainWindow.cpp:550 1227 #, kde-format 1228 msgid "Quits KSystemLog." 1229 msgstr "Afslutter Ksystemlog." 1230 1231 #: src/mainWindow.cpp:553 1232 #, kde-format 1233 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1234 msgstr "Kopiér det markerede til udklipsholderen" 1235 1236 #: src/mainWindow.cpp:555 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1240 "paste the selection in a chat or an email." 1241 msgstr "" 1242 "Kopierer det markerede til udklipsholderen. Handlingen er nyttig hvis du vil " 1243 "indsætte markeringen i et chat-vindue eller en e-mail." 1244 1245 #: src/mainWindow.cpp:560 1246 #, kde-format 1247 msgid "Ex&pand All" 1248 msgstr "&Fold alle ud" 1249 1250 #: src/mainWindow.cpp:561 1251 #, kde-format 1252 msgid "Expand all categories" 1253 msgstr "Folder alle kategorier ud" 1254 1255 #: src/mainWindow.cpp:563 1256 #, kde-format 1257 msgid "" 1258 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1259 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1260 msgstr "" 1261 "Denne handling åbner alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis en " 1262 "indstilling er valgt i menuen <b>Gruppér efter</b>." 1263 1264 #: src/mainWindow.cpp:569 1265 #, kde-format 1266 msgid "Col&lapse All" 1267 msgstr "Fo&ld alt sammen" 1268 1269 #: src/mainWindow.cpp:570 1270 #, kde-format 1271 msgid "Collapse all categories" 1272 msgstr "Fold alle kategorier sammen" 1273 1274 #: src/mainWindow.cpp:572 1275 #, kde-format 1276 msgid "" 1277 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1278 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1279 msgstr "" 1280 "Denne handling lukker alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis et " 1281 "tilvalg er valgt i menuen <b>Gruppér efter</b>." 1282 1283 #: src/mainWindow.cpp:578 1284 #, kde-format 1285 msgid "&Email Selection..." 1286 msgstr "Send markering som &e-mail..." 1287 1288 #: src/mainWindow.cpp:580 1289 #, kde-format 1290 msgid "Send the selection by mail" 1291 msgstr "Send det markerede som e-mail" 1292 1293 #: src/mainWindow.cpp:582 1294 #, kde-format 1295 msgid "" 1296 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1297 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1298 msgstr "" 1299 "Sender det markerede som e-mail. Markér blot de vigtige linjer og klik på " 1300 "dette menupunkt for at sende det markerede til en ven eller en mailingliste." 1301 1302 #: src/mainWindow.cpp:588 1303 #, kde-format 1304 msgid "&Add Log Entry..." 1305 msgstr "&Tilføj logindgang..." 1306 1307 #: src/mainWindow.cpp:591 1308 #, kde-format 1309 msgid "Add a log entry to the log system" 1310 msgstr "Tilføj en logindgang i logsystemet" 1311 1312 #: src/mainWindow.cpp:592 1313 #, kde-format 1314 msgid "" 1315 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1316 "system." 1317 msgstr "" 1318 "Denne handling åbner en dialog som lader dig sende en meddelelse til " 1319 "logsystemet." 1320 1321 #: src/mainWindow.cpp:596 1322 #, kde-format 1323 msgid "Select all lines of the current log" 1324 msgstr "Markér alle linjer i nuværende log" 1325 1326 #: src/mainWindow.cpp:598 1327 #, kde-format 1328 msgid "" 1329 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1330 "example, to save all the content of the current log in a file." 1331 msgstr "" 1332 "Markerer alle linjer i nuværende log. Denne handling er nyttig hvis du for " 1333 "eksempel vil gemme hele indholdet af nuværende log i en fil." 1334 1335 #: src/mainWindow.cpp:609 1336 #, kde-format 1337 msgid "Show &Filter Bar" 1338 msgstr "Vis &filterlinje" 1339 1340 #: src/mainWindow.cpp:615 1341 #, kde-format 1342 msgid "&New Tab" 1343 msgstr "&Nyt faneblad" 1344 1345 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1346 #, kde-format 1347 msgid "Create a new tab" 1348 msgstr "Opret et nyt faneblad" 1349 1350 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1351 #, kde-format 1352 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1353 msgstr "Opretter et nyt faneblad som kan vise en anden log." 1354 1355 #: src/mainWindow.cpp:623 1356 #, kde-format 1357 msgid "&Close Tab" 1358 msgstr "&Luk faneblad" 1359 1360 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1361 #, kde-format 1362 msgid "Close the current tab" 1363 msgstr "Luk dette faneblad" 1364 1365 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1366 #, kde-format 1367 msgid "Closes the current tab." 1368 msgstr "Lukker det nuværende faneblad." 1369 1370 #: src/mainWindow.cpp:631 1371 #, kde-format 1372 msgid "&Duplicate Tab" 1373 msgstr "&Duplikér faneblad" 1374 1375 #: src/mainWindow.cpp:633 1376 #, kde-format 1377 msgid "Duplicate the current tab" 1378 msgstr "Duplikér det nuværende faneblad" 1379 1380 #: src/mainWindow.cpp:634 1381 #, kde-format 1382 msgid "Duplicates the current tab." 1383 msgstr "Duplikerer det nuværende faneblad." 1384 1385 #: src/mainWindow.cpp:643 1386 #, kde-format 1387 msgid "Move Tab &Left" 1388 msgstr "Flyt faneblad til &venstre" 1389 1390 #: src/mainWindow.cpp:645 1391 #, kde-format 1392 msgid "Move the current tab to the left" 1393 msgstr "Flyt det nuværende faneblad til venstre" 1394 1395 #: src/mainWindow.cpp:646 1396 #, kde-format 1397 msgid "Moves the current tab to the left." 1398 msgstr "Flytter det nuværende faneblad til venstre." 1399 1400 #: src/mainWindow.cpp:651 1401 #, kde-format 1402 msgid "Move Tab &Right" 1403 msgstr "Flyt faneblad til &højre" 1404 1405 #: src/mainWindow.cpp:653 1406 #, kde-format 1407 msgid "Move the current tab to the right" 1408 msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" 1409 1410 #: src/mainWindow.cpp:654 1411 #, kde-format 1412 msgid "Moves the current tab to the right." 1413 msgstr "Flytter det nuværende faneblad til højre." 1414 1415 #: src/mainWindow.cpp:659 1416 #, kde-format 1417 msgid "&Reload" 1418 msgstr "&Genindlæs" 1419 1420 #: src/mainWindow.cpp:661 1421 #, kde-format 1422 msgid "Reload the current log" 1423 msgstr "Genindlæs den nuværende log" 1424 1425 #: src/mainWindow.cpp:662 1426 #, kde-format 1427 msgid "" 1428 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1429 "updated." 1430 msgstr "" 1431 "Genindlæser den nuværende log, hvis du vil være sikker på at visningen er " 1432 "opdateret korrekt." 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:672 1435 #, kde-format 1436 msgid "&Details" 1437 msgstr "&Detaljer" 1438 1439 #: src/mainWindow.cpp:674 1440 #, kde-format 1441 msgid "Display details on the selected line" 1442 msgstr "Vis detaljer om den markerede linje" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:676 1445 #, kde-format 1446 msgid "" 1447 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1448 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1449 "b> and <b>Next</b> buttons." 1450 msgstr "" 1451 "Viser en dialog der indeholder detaljer om den markerede linje. Du kan " 1452 "navigere gennem loggene fra denne dialog med knapperne <b>Forrige</b> og " 1453 "<b>Næste</b>." 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:682 1456 #, kde-format 1457 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1458 msgstr "&Aktivér detaljerede værktøjstips" 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:683 1461 #, kde-format 1462 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1463 msgstr "Deaktivér/aktivér værktøjstip for nuværende visning" 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:684 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1469 msgstr "" 1470 "Deaktiverer/aktiverer de værktøjstips som vises når markøren føres over en " 1471 "loglinje." 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:690 1474 #, kde-format 1475 msgid "&Scroll to New Lines" 1476 msgstr "&Rul til nye linjer" 1477 1478 #: src/mainWindow.cpp:691 1479 #, kde-format 1480 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1481 msgstr "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres" 1482 1483 #: src/mainWindow.cpp:693 1484 #, kde-format 1485 msgid "" 1486 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1487 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1488 "log each time it is refreshed." 1489 msgstr "" 1490 "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres. Markér denne " 1491 "indstilling hvis programmet automatisk skal rulle til bunden af loggen, hver " 1492 "gang den genopfriskes." 1493 1494 #: src/mainWindow.cpp:753 1495 #, kde-format 1496 msgid "Services" 1497 msgstr "Tjenester" 1498 1499 #: src/mainWindow.cpp:754 1500 #, kde-format 1501 msgid "Others" 1502 msgstr "Andet" 1503 1504 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1505 #, kde-format 1506 msgid "Type" 1507 msgstr "Type" 1508 1509 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1510 #, kde-format 1511 msgid "Acpid Log" 1512 msgstr "ACPID-log" 1513 1514 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1515 #, kde-format 1516 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1517 msgstr "" 1518 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>ACPID-loggen</b>.</p>" 1519 1520 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1521 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1522 #, kde-format 1523 msgid "Type:" 1524 msgstr "Type:" 1525 1526 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1527 #, kde-format 1528 msgid "ACPI Log" 1529 msgstr "ACPI-log" 1530 1531 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1532 #, kde-format 1533 msgid "Display the ACPI log." 1534 msgstr "Viser ACPI-loggen." 1535 1536 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1537 #, kde-format 1538 msgid "" 1539 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1540 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1541 "buttons..." 1542 msgstr "" 1543 "Viser ACPI-loggen i nuværende faneblad. ACPI er tjenesten, som bruges for " 1544 "til at håndtere hardwarekomponenter i din maskine, såsom batteriet i bærbare " 1545 "computere, nulstillingsknapper..." 1546 1547 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1548 #, kde-format 1549 msgid "Host Name" 1550 msgstr "Værtsnavn" 1551 1552 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1553 #, kde-format 1554 msgid "Id." 1555 msgstr "ID." 1556 1557 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1558 #, kde-format 1559 msgid "Response" 1560 msgstr "Svar" 1561 1562 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1563 #, kde-format 1564 msgid "Bytes Sent" 1565 msgstr "Bytes sendt" 1566 1567 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1568 #, kde-format 1569 msgid "Agent Identity" 1570 msgstr "Agentidentitet" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1573 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1574 #, kde-format 1575 msgid "HTTP Request" 1576 msgstr "HTTP-forespørgsler" 1577 1578 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1579 #, kde-format 1580 msgid "URL" 1581 msgstr "URL" 1582 1583 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1584 #, kde-format 1585 msgid "Host Name:" 1586 msgstr "Værtsnavn:" 1587 1588 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1589 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1590 #, kde-format 1591 msgid "Identification:" 1592 msgstr "Identifikation:" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1596 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1597 #, kde-format 1598 msgid "Username:" 1599 msgstr "Brugernavn:" 1600 1601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1602 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1603 #, kde-format 1604 msgid "HTTP Response:" 1605 msgstr "HTTP-svar:" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1609 #, kde-format 1610 msgid "Bytes Sent:" 1611 msgstr "Bytes sendt:" 1612 1613 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1614 #, kde-format 1615 msgid "Agent Identity:" 1616 msgstr "Agentidentitet:" 1617 1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1619 #, kde-format 1620 msgid "HTTP Request:" 1621 msgstr "HTTP-forespørgsler:" 1622 1623 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1624 #, kde-format 1625 msgid "Apache Access Log" 1626 msgstr "Apache-adganglog" 1627 1628 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1629 #, kde-format 1630 msgid "Display the Apache Access log." 1631 msgstr "Viser Apache-adgangsloggen." 1632 1633 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1634 #, kde-format 1635 msgid "" 1636 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1637 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1638 "web server." 1639 msgstr "" 1640 "Viser Apaches adgangslog i nuværende faneblad. Apache er den webserver, som " 1641 "bruges mest i verden. Denne log gemmer alle forespørgsler som udføres af " 1642 "Apache-webserveren." 1643 1644 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1645 #, kde-format 1646 msgid "Client" 1647 msgstr "Klient" 1648 1649 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1650 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1651 #, kde-format 1652 msgid "Apache Log" 1653 msgstr "Apache-log" 1654 1655 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1656 #, kde-format 1657 msgid "" 1658 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1659 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1660 msgstr "" 1661 "<p>Disse filer analyseres for at vise <b>Apache-loggen</b> og <b>Apache-" 1662 "adgangsloggen</b>.</p>" 1663 1664 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1665 #, kde-format 1666 msgid "Apache Log Files" 1667 msgstr "Apache-logfiler" 1668 1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1670 #, kde-format 1671 msgid "Add Apache File..." 1672 msgstr "Tilføj Apache-fil..." 1673 1674 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1675 #, kde-format 1676 msgid "Apache Access Log Files" 1677 msgstr "Apache-adgangslogfiler" 1678 1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1680 #, kde-format 1681 msgid "Add Apache Access File..." 1682 msgstr "Tilføj Apache-adgangsfil..." 1683 1684 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1685 #, kde-format 1686 msgid "Apache" 1687 msgstr "Apache" 1688 1689 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1690 #, kde-format 1691 msgid "Client:" 1692 msgstr "Klient:" 1693 1694 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1695 #, kde-format 1696 msgid "Display the Apache log." 1697 msgstr "Vis Apache-loggen." 1698 1699 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1700 #, kde-format 1701 msgid "" 1702 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1703 "server in the world." 1704 msgstr "" 1705 "Viser Apache-loggen i nuværende faneblad. Apache er den mest benyttede " 1706 "webserver i verden." 1707 1708 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1709 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1710 #, fuzzy, kde-format 1711 #| msgid "Acpid Log" 1712 msgid "Audit Log" 1713 msgstr "ACPID-log" 1714 1715 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1716 #, fuzzy, kde-format 1717 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1718 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1719 msgstr "" 1720 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>ACPID-loggen</b>.</p>" 1721 1722 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1723 #, fuzzy, kde-format 1724 #| msgid "Display the Cups log." 1725 msgid "Display the audit log." 1726 msgstr "Viser CUPS-loggen." 1727 1728 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1729 #, fuzzy, kde-format 1730 #| msgid "" 1731 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1732 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1733 msgid "" 1734 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1735 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1736 msgstr "" 1737 "Viser systemloggen i nuværende faneblad. Loggen bruges generelt af processer " 1738 "som ikke er specialiserede (såsom kommandoerne \"sudo\" eller \"fsck\")." 1739 1740 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1741 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1742 #, kde-format 1743 msgid "Authentication Log" 1744 msgstr "Godkendelseslog" 1745 1746 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1747 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1748 #, kde-format 1749 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1750 msgstr "Logfilen findes ikke. Tilstanden vil være utilgængelig." 1751 1752 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1753 #, kde-format 1754 msgid "Authentication Log File" 1755 msgstr "Godkendelseslogfil" 1756 1757 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1758 #, kde-format 1759 msgid "Authentication log file:" 1760 msgstr "Godkendelseslogfil:" 1761 1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1763 #, kde-format 1764 msgid "" 1765 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1766 "auth.log</i>)." 1767 msgstr "" 1768 "Du kan angive eller vælge godkendelseslogfilen (for eksempel: <i>/var/log/" 1769 "auth.log</i>)." 1770 1771 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1772 #, kde-format 1773 msgid "" 1774 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1775 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1776 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1777 msgstr "" 1778 "Her kan du angive eller vælge godkendelseslogfilen. Filen analyseres når du " 1779 "vælger menuen <b>Godkendelseslog</b>. I almindelighed er dens navn <i>/var/" 1780 "log/auth.log</i>" 1781 1782 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1783 #, kde-format 1784 msgid "Display the authentication log." 1785 msgstr "Viser godkendelsesloggen." 1786 1787 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1788 #, kde-format 1789 msgid "" 1790 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1791 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1792 "tried to crack your system." 1793 msgstr "" 1794 "Viser godkendelsesloggen i nuværende faneblad. Denne log viser alle login, " 1795 "som er gjort af hver bruger af systemet, og kan hjælpe dig til at vide om " 1796 "nogen har forsøgt at bryde ind i systemet." 1797 1798 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1799 #, kde-format 1800 msgid "" 1801 "Some log files do not exist.\n" 1802 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1803 msgstr "" 1804 "Nogle logfiler findes ikke.\n" 1805 "Hvis alle logfiler mangler, vil denne tilstand være utilgængelig." 1806 1807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1808 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1809 #, kde-format 1810 msgid "File List Description" 1811 msgstr "Beskrivelse af filliste" 1812 1813 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1814 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1815 #, kde-format 1816 msgid "Log Files" 1817 msgstr "Logfiler" 1818 1819 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1820 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1821 #, kde-format 1822 msgid "" 1823 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1824 "\">\n" 1825 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1826 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1827 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1828 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1829 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1830 "body></html>" 1831 msgstr "" 1832 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1833 "\">\n" 1834 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1835 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1836 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1837 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1838 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vælg en ny fil</p></body></" 1839 "html>" 1840 1841 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1842 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1843 #, kde-format 1844 msgid "" 1845 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1846 "\">\n" 1847 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1848 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1849 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1850 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1851 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1852 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1853 msgstr "" 1854 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1855 "\">\n" 1856 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1857 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1858 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1859 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1860 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Åbner en dialog til valg " 1861 "af ny fil der skal tilføjes til listen.</p></body></html>" 1862 1863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1864 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1865 #, kde-format 1866 msgid "&Add File..." 1867 msgstr "&Tilføj fil..." 1868 1869 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1870 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1871 #, kde-format 1872 msgid "&Modify File..." 1873 msgstr "Æ&ndr fil..." 1874 1875 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1876 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1877 #, kde-format 1878 msgid "" 1879 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1880 "\">\n" 1881 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1882 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1883 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1884 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1885 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1886 "file(s)</p></body></html>" 1887 msgstr "" 1888 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1889 "\">\n" 1890 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1891 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1892 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1893 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1894 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slet de nuværende filer</" 1895 "p></body></html>" 1896 1897 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1898 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1899 #, kde-format 1900 msgid "" 1901 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1902 "\">\n" 1903 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1904 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1905 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1906 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1907 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1908 "on the list.</p></body></html>" 1909 msgstr "" 1910 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1911 "\">\n" 1912 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1913 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1914 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1915 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1916 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter de filer der er " 1917 "markerede i listen.</p></body></html>" 1918 1919 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1921 #, kde-format 1922 msgid "&Remove" 1923 msgstr "Fje&rn" 1924 1925 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1926 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1927 #, kde-format 1928 msgid "" 1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1930 "\">\n" 1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1936 "body></html>" 1937 msgstr "" 1938 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1939 "\">\n" 1940 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1941 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1942 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1943 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1944 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer</p></" 1945 "body></html>" 1946 1947 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1948 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1949 #, kde-format 1950 msgid "" 1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1952 "\">\n" 1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1958 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1959 msgstr "" 1960 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1961 "\">\n" 1962 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1963 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1964 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1965 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1966 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filerne i " 1967 "listen, selv om de ikke er markeret.</p></body></html>" 1968 1969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1970 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1971 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1972 #, kde-format 1973 msgid "Rem&ove All" 1974 msgstr "F&jern alle" 1975 1976 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1977 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1978 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1979 #, kde-format 1980 msgid "" 1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1982 "\">\n" 1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1988 "file(s)</p></body></html>" 1989 msgstr "" 1990 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1991 "\">\n" 1992 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1993 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1994 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1995 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1996 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyt nuværende filer op</" 1997 "p></body></html>" 1998 1999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2000 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2001 #, kde-format 2002 msgid "" 2003 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2004 "\">\n" 2005 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2006 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2007 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2008 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2009 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2010 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2011 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2012 msgstr "" 2013 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2014 "\">\n" 2015 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2016 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2017 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer " 2020 "op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" font-" 2021 "weight:600;\">først</span> af KSystemLog.</p></body></html>" 2022 2023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2024 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2025 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2026 #, kde-format 2027 msgid "Move &Up" 2028 msgstr "Flyt &op" 2029 2030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2031 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2032 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2033 #, kde-format 2034 msgid "" 2035 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2036 "\">\n" 2037 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2038 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2039 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2040 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2041 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2042 "file(s)</p></body></html>" 2043 msgstr "" 2044 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2045 "\">\n" 2046 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2047 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2048 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2049 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2050 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyt de nuværende filer " 2051 "ned</p></body></html>" 2052 2053 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2054 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2055 #, kde-format 2056 msgid "" 2057 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2058 "\">\n" 2059 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2060 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2061 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2062 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2063 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2064 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2065 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2066 msgstr "" 2067 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2068 "\">\n" 2069 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2070 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2071 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2072 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2073 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer " 2074 "ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" " 2075 "font-weight:600;\">sidst</span> af KSystemLog.</p></body></html>" 2076 2077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2078 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2079 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2080 #, kde-format 2081 msgid "Move &Down" 2082 msgstr "Flyt ne&d" 2083 2084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2085 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2086 #, kde-format 2087 msgid "" 2088 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2089 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2090 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2091 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2092 "files when adding files.</li></ul>" 2093 msgstr "" 2094 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2095 "style='margin-top:0px'><li>Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.</" 2096 "li><li>Komprimerede og klartekstfiler accepteres <i>(*.log, *.gz, *." 2097 "bz2,...)</i>.</li><li>Brug wildcardet <b>\"*\"</b> til at vælge flere " 2098 "logfiler, når filer tilføjes.</li></ul>" 2099 2100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2101 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2102 #, kde-format 2103 msgid "" 2104 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2105 "\">\n" 2106 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2107 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2108 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2109 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2110 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2111 "log type.</p></body></html>" 2112 msgstr "" 2113 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2114 "\">\n" 2115 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2116 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2117 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2118 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2119 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over filer som " 2120 "bruges af denne logtype.</p></body></html>" 2121 2122 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2123 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2124 #, kde-format 2125 msgid "" 2126 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2127 "\">\n" 2128 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2129 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2130 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2131 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2132 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2133 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2134 "body></html>" 2135 msgstr "" 2136 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2137 "\">\n" 2138 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2139 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2140 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2141 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2142 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er en liste over alle " 2143 "filer, som vil blive læst af KSystemLog til visning af aktuelle loglinjer.</" 2144 "p></body></html>" 2145 2146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2147 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2148 #, kde-format 2149 msgid "add" 2150 msgstr "tilføj" 2151 2152 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2153 #, kde-format 2154 msgid "'%1' is not a local file." 2155 msgstr "\"%1\" er ikke en lokal fil." 2156 2157 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2158 #, kde-format 2159 msgid "File selection failed" 2160 msgstr "Valg af fil mislykkedes" 2161 2162 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2163 #, kde-format 2164 msgid "All Files (*)" 2165 msgstr "Alle filer (*)" 2166 2167 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2168 #, kde-format 2169 msgid "Log Files (*.log)" 2170 msgstr "Logfiler (*.log)" 2171 2172 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2173 #, kde-format 2174 msgid "Choose Log File" 2175 msgstr "Vælg logfil" 2176 2177 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2178 #, kde-format 2179 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2180 msgstr "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af logfiler." 2181 2182 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2183 #, kde-format 2184 msgid "&Change Status..." 2185 msgstr "Æ&ndr status..." 2186 2187 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2188 #, kde-format 2189 msgid "Change the level of the current file(s)" 2190 msgstr "Ændr niveau for nuværende filer" 2191 2192 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2193 #, kde-format 2194 msgid "" 2195 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2196 "more information about each log level." 2197 msgstr "" 2198 "Ændrer niveau på nuværende filer. Se KSystemLogs dokumentation for mere " 2199 "information om hvert logniveau." 2200 2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2202 #, kde-format 2203 msgid "" 2204 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2205 msgstr "" 2206 "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af generelle søgestier." 2207 2208 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2209 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2210 #, kde-format 2211 msgid "Selecting File Type" 2212 msgstr "Vælger filtype" 2213 2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2215 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2216 #, kde-format 2217 msgid "Please select the type of this file:" 2218 msgstr "Vælg type af fil:" 2219 2220 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2221 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2222 #, kde-format 2223 msgid "" 2224 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2225 "\">\n" 2226 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2227 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2228 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2229 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2230 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2231 "levels</p></body></html>" 2232 msgstr "" 2233 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2234 "\">\n" 2235 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2236 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2237 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2238 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2239 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over eksisterende " 2240 "logniveauer</p></body></html>" 2241 2242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2243 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2247 "\">\n" 2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2253 "existing log levels. </p>\n" 2254 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2255 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2256 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2257 msgstr "" 2258 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2259 "\">\n" 2260 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2261 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2262 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dette er listen over alle " 2265 "eksisterende logniveauer. </p>\n" 2266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vælg en af dem til brug på " 2268 "filerne markerede i listen.</p></body></html>" 2269 2270 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2271 #, kde-format 2272 msgid "" 2273 "Some log files do not exist.\n" 2274 "Modes with missing log files will be unavailable." 2275 msgstr "" 2276 "Nogle logfiler findes ikke.\n" 2277 "Tilstande med manglende logfiler vil være utilgængelige." 2278 2279 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2280 #, kde-format 2281 msgid "No log file..." 2282 msgstr "Ingen logfil..." 2283 2284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2285 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2286 #, kde-format 2287 msgid "1" 2288 msgstr "1" 2289 2290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2291 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2292 #, kde-format 2293 msgid "" 2294 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2295 "\">\n" 2296 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2297 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2298 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2299 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2300 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2301 "of the list.</p></body></html>" 2302 msgstr "" 2303 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2304 "\">\n" 2305 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2306 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2307 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2308 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2309 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter de markerede filer " 2310 "fra listen.</p></body></html>" 2311 2312 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2313 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2314 #, kde-format 2315 msgid "" 2316 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2317 "\">\n" 2318 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2319 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2320 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2321 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2322 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2323 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2324 msgstr "" 2325 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2326 "\">\n" 2327 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2328 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2329 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2330 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2331 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer fra " 2332 "listen, selv om de ikke er markerede.</p></body></html>" 2333 2334 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2335 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2336 #, kde-format 2337 msgid "" 2338 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2339 "\">\n" 2340 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2341 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2342 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2343 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2344 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2345 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2346 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2347 msgstr "" 2348 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2349 "\">\n" 2350 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2351 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2352 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2353 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2354 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer " 2355 "op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" font-" 2356 "weight:600;\">først</span> af KSystemLog.</p></body></html>" 2357 2358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2360 #, kde-format 2361 msgid "" 2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2363 "\">\n" 2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2369 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2370 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2371 msgstr "" 2372 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2373 "\">\n" 2374 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2375 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2376 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer " 2379 "ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" " 2380 "font-weight:600;\">til sidst</span> af KSystemLog.</p></body></html>" 2381 2382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2383 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2384 #, kde-format 2385 msgid "" 2386 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2387 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2388 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2389 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2390 "when adding files.</li></ul>" 2391 msgstr "" 2392 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2393 "style='margin-top:0px'><li>Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.</" 2394 "li><li>Komprimerede og klartekstfiler accepteres <i>(*.log, *.gz, *." 2395 "bz2,...)</i>.</li><li>Brug wildcardet <b>\"*\"</b> til at vælge flere " 2396 "logfiler, når filer tilføjes.</li></ul>" 2397 2398 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2399 #, kde-format 2400 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2401 msgid "%1 %2" 2402 msgstr "%1 %2" 2403 2404 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2405 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2406 #, kde-format 2407 msgid "Host" 2408 msgstr "Vært" 2409 2410 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2411 #, kde-format 2412 msgid "Process" 2413 msgstr "Proces" 2414 2415 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2416 #, kde-format 2417 msgid "Command" 2418 msgstr "Kommando" 2419 2420 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2421 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2422 #, kde-format 2423 msgid "Cron Log" 2424 msgstr "Cron-log" 2425 2426 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2427 #, kde-format 2428 msgid "" 2429 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2430 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2431 msgstr "" 2432 "<p>Disse filer analyseres for at vise <b>Cron-logge</b> (dvs. logge af " 2433 "planlagte aktiviteter). <a href=\"man:/cron\">Mere information...</a></p>" 2434 2435 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2436 #, kde-format 2437 msgid "Enable Process Filtering" 2438 msgstr "Aktivér procesfiltrering" 2439 2440 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2441 #, kde-format 2442 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2443 msgstr "Behold kun linjer der matcher denne proces:" 2444 2445 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2446 #, kde-format 2447 msgid "User:" 2448 msgstr "Bruger:" 2449 2450 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2451 #, kde-format 2452 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2453 msgstr "Vis loggen over planlagte opgaver (Cron-loggen)." 2454 2455 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2456 #, kde-format 2457 msgid "" 2458 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2459 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2460 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2461 "launched processes." 2462 msgstr "" 2463 "Viser loggen over planlagte opgaver i nuværende faneblad. Cron-processen er " 2464 "et program, som er ansvarligt for at starte planlagte opgaver i systemet, " 2465 "såsom sikkerhedstjek, eller automatisk genstart af visse tjenester. Brug " 2466 "denne menu for at se processer startet for nylig." 2467 2468 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2469 #, kde-format 2470 msgid "Group" 2471 msgstr "Gruppe" 2472 2473 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2474 #, kde-format 2475 msgid "Status" 2476 msgstr "Status" 2477 2478 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2479 #, kde-format 2480 msgid "Bytes" 2481 msgstr "Bytes" 2482 2483 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2484 #, kde-format 2485 msgid "IPP Operation" 2486 msgstr "IPP-handling" 2487 2488 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2489 #, kde-format 2490 msgid "IPP Status" 2491 msgstr "IPP-status" 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2494 #, kde-format 2495 msgid "Cups Web Log" 2496 msgstr "CUPS-weblog" 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2499 #, kde-format 2500 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2501 msgstr "Viser CUPS web-server-adgangslog." 2502 2503 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2504 #, kde-format 2505 msgid "" 2506 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2507 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2508 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2509 "i>)." 2510 msgstr "" 2511 "Viser CUPS-web-adganglog i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som " 2512 "håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer hver forespørgsel som " 2513 "gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)." 2514 2515 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2516 #, kde-format 2517 msgid "debug 2" 2518 msgstr "fejlret 2" 2519 2520 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2521 #, kde-format 2522 msgid "" 2523 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2524 "developer to add it." 2525 msgstr "" 2526 "Nyt logniveau detekteret. Send logfilen til udvikleren af Ksystemlog for at " 2527 "tilføje den." 2528 2529 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2530 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2531 #, kde-format 2532 msgid "Cups Log" 2533 msgstr "CUPS-log" 2534 2535 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2536 #, kde-format 2537 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2538 msgstr "CUPS og CUPS webserverlog" 2539 2540 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2541 #, kde-format 2542 msgid "" 2543 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2544 "Web Access log</b>.</p>" 2545 msgstr "" 2546 "<p>Disse filer analyseres for at vise <b>CUPS-loggen</b> og <b>CUPS " 2547 "webadgangs-loggen</b></p>" 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2550 #, kde-format 2551 msgid "Cups Log Files" 2552 msgstr "CUPS-logfiler" 2553 2554 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2555 #, kde-format 2556 msgid "Add Cups File..." 2557 msgstr "Tilføj CUPS-fil..." 2558 2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2560 #, kde-format 2561 msgid "Cups Access Log Files" 2562 msgstr "CUPS adgangslogfiler" 2563 2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2565 #, kde-format 2566 msgid "Add Cups Access File..." 2567 msgstr "Tilføj CUPS-adgangsfil..." 2568 2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2570 #, kde-format 2571 msgid "Cups Page Log Files" 2572 msgstr "CUPS sidelogfiler" 2573 2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2575 #, kde-format 2576 msgid "Add Cups Page File..." 2577 msgstr "Tilføj CUPS sidefil..." 2578 2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2580 #, kde-format 2581 msgid "Cups PDF Log Files" 2582 msgstr "CUPS PDF-logfiler" 2583 2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2585 #, kde-format 2586 msgid "Add Cups PDF File..." 2587 msgstr "Tilføj CUPS-pdf-fil..." 2588 2589 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2590 #, kde-format 2591 msgid "Cups" 2592 msgstr "CUPS" 2593 2594 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2595 #, kde-format 2596 msgid "Display the Cups log." 2597 msgstr "Viser CUPS-loggen." 2598 2599 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2600 #, kde-format 2601 msgid "" 2602 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2603 "printing on your computer." 2604 msgstr "" 2605 "Viser CUPS-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som håndterer " 2606 "udskrift på din maskine." 2607 2608 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2609 #, kde-format 2610 msgid "Printer" 2611 msgstr "Printer" 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2614 #, kde-format 2615 msgid "Job Id" 2616 msgstr "Opgave-id" 2617 2618 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2619 #, kde-format 2620 msgid "Page Number" 2621 msgstr "Sidenummer" 2622 2623 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2624 #, kde-format 2625 msgid "Num Copies" 2626 msgstr "Antal kopier" 2627 2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2629 #, kde-format 2630 msgid "Job Billing" 2631 msgstr "Opgavefakturering" 2632 2633 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2634 #, kde-format 2635 msgid "Printer:" 2636 msgstr "Printer:" 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2639 #, kde-format 2640 msgid "Job Id:" 2641 msgstr "Opgave-id:" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2644 #, kde-format 2645 msgid "Page Number:" 2646 msgstr "Sidenummer:" 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2649 #, kde-format 2650 msgid "Num Copies:" 2651 msgstr "Antal kopier:" 2652 2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2654 #, kde-format 2655 msgid "Job Billing:" 2656 msgstr "Opgavefakturering:" 2657 2658 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2659 #, kde-format 2660 msgid "Cups Page Log" 2661 msgstr "CUPS-sidelog" 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2664 #, kde-format 2665 msgid "Display the CUPS Page log." 2666 msgstr "Viser CUPS-sideloggen." 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2669 #, kde-format 2670 msgid "" 2671 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2672 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2673 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2674 msgstr "" 2675 "Viser CUPS-sidelog i nuværende faneblad. CUPS er programmet som håndterer " 2676 "udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsel som gøres til " 2677 "CUPS' indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)." 2678 2679 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2680 #, kde-format 2681 msgid "Message:" 2682 msgstr "Besked:" 2683 2684 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2685 #, kde-format 2686 msgid "Cups PDF Log" 2687 msgstr "CUPS PDF-log" 2688 2689 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2690 #, kde-format 2691 msgid "Display the CUPS PDF log." 2692 msgstr "Viser CUPS PDF-log." 2693 2694 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2695 #, kde-format 2696 msgid "" 2697 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2698 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2699 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2700 msgstr "" 2701 "Viser CUPS PDF-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som " 2702 "håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsler som " 2703 "gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)." 2704 2705 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2706 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2707 #, kde-format 2708 msgid "Daemons' Logs" 2709 msgstr "Dæmonlogge" 2710 2711 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2712 #, kde-format 2713 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2714 msgstr "" 2715 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Dæmonloggene</b>.</p>" 2716 2717 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2718 #, kde-format 2719 msgid "Display the daemons' logs." 2720 msgstr "Viser dæmonloggene." 2721 2722 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2723 #, kde-format 2724 msgid "" 2725 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2726 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2727 "what occurs in the background of your system." 2728 msgstr "" 2729 "Viser dæmonloggene i nuværende faneblad. Dæmoner er alle processer, som " 2730 "startes i baggrunden af systemet. Kig i denne log hvis du vil vide, hvad der " 2731 "sker i baggrunden på systemet." 2732 2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2735 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2737 #, kde-format 2738 msgid "Address" 2739 msgstr "Adresse" 2740 2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2743 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2745 #, kde-format 2746 msgid "Port" 2747 msgstr "Port" 2748 2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2750 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2751 #, kde-format 2752 msgid "Enable" 2753 msgstr "Aktivér" 2754 2755 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2756 #, kde-format 2757 msgid "Unit" 2758 msgstr "Enhed" 2759 2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2761 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2762 #, kde-format 2763 msgid "Journald Log" 2764 msgstr "Journald-log" 2765 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2768 #, kde-format 2769 msgid "Enabled" 2770 msgstr "Aktiveret" 2771 2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2773 #, kde-format 2774 msgid "Add remote journal" 2775 msgstr "Tilføj ekstern journal" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2778 #, kde-format 2779 msgid "Modify remote journal" 2780 msgstr "Ændr ekstern journal" 2781 2782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2784 #, kde-format 2785 msgid "Journald options" 2786 msgstr "Journald-tilvalg" 2787 2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2790 #, kde-format 2791 msgid "Display log entries from current boot only" 2792 msgstr "Vis kun logindgange fra den aktuelle boot" 2793 2794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2796 #, kde-format 2797 msgid "Display all log entries" 2798 msgstr "Vis alle logindgange" 2799 2800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2802 #, kde-format 2803 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2804 msgstr "Vis logindgange for den aktuelle brugers processer" 2805 2806 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2808 #, kde-format 2809 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2810 msgstr "Vis logindgange for systemtjenester og kernen" 2811 2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2814 #, kde-format 2815 msgid "Remote journals" 2816 msgstr "Eksterne journaler" 2817 2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2820 #, kde-format 2821 msgid "Add address" 2822 msgstr "Tilføj adresse" 2823 2824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2826 #, kde-format 2827 msgid "Remove address" 2828 msgstr "Fjern adresse" 2829 2830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2832 #, kde-format 2833 msgid "Modify address" 2834 msgstr "Ændr adresse" 2835 2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2837 #, kde-format 2838 msgid "Journald" 2839 msgstr "Journald" 2840 2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2842 #, kde-format 2843 msgid "Local journal" 2844 msgstr "Lokal journal" 2845 2846 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2847 #, kde-format 2848 msgid "All messages" 2849 msgstr "Alle meddelelser" 2850 2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2852 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2853 #, kde-format 2854 msgid "Filter by systemd unit" 2855 msgstr "Filtrér efter systemd-enhed" 2856 2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2859 #, kde-format 2860 msgid "Filter by syslog identifier" 2861 msgstr "Filtrér efter syslog-identifikator" 2862 2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2864 #, kde-format 2865 msgid "Connect" 2866 msgstr "Forbind" 2867 2868 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2869 #, kde-format 2870 msgid "Priority:" 2871 msgstr "Prioritet:" 2872 2873 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2874 #, kde-format 2875 msgid "Unit:" 2876 msgstr "Enhed:" 2877 2878 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2879 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2880 #, kde-format 2881 msgid "Reading journald entries..." 2882 msgstr "Læser journald-indgange..." 2883 2884 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2885 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2886 #, kde-format 2887 msgid "Journald entries loaded successfully." 2888 msgstr "Journald-indgange indlæst korrekt." 2889 2890 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2891 #, kde-format 2892 msgid "Display the Journald log." 2893 msgstr "Vis journald-loggen." 2894 2895 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2896 #, kde-format 2897 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2898 msgstr "Vis journald-loggen i det aktuelle faneblade." 2899 2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2901 #, kde-format 2902 msgid "Connected" 2903 msgstr "Forbundet" 2904 2905 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2906 #, kde-format 2907 msgid "Connection error" 2908 msgstr "Forbindelsesfejl" 2909 2910 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2911 #, kde-format 2912 msgid "Component" 2913 msgstr "Komponent" 2914 2915 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2916 #, kde-format 2917 msgid "Component:" 2918 msgstr "Komponent:" 2919 2920 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2921 #, kde-format 2922 msgid "Kernel Log" 2923 msgstr "Kernelog" 2924 2925 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2926 #, kde-format 2927 msgid "Display the kernel log." 2928 msgstr "Viser kerneloggen." 2929 2930 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2931 #, kde-format 2932 msgid "" 2933 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2934 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2935 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2936 msgstr "" 2937 "Viser kerneloggen i nuværende faneblad. Denne log er kun nyttig for brugere, " 2938 "som vil vide hvorfor, kernen ikke detekterer deres hardware, eller hvad som " 2939 "er grunden til seneste <i>kernel panic/oops</i>." 2940 2941 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2942 #, kde-format 2943 msgid "Log File" 2944 msgstr "Logfil" 2945 2946 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2947 #, kde-format 2948 msgid "Open Location" 2949 msgstr "Åbn sted" 2950 2951 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2952 #, kde-format 2953 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2954 msgstr "Fejlagtig URL. Kunne ikke åbne denne fil." 2955 2956 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2957 #, kde-format 2958 msgid "Unable to open this file." 2959 msgstr "Kunne ikke åbne denne fil." 2960 2961 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2962 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2963 #, kde-format 2964 msgid "Postfix Log" 2965 msgstr "Postfix-log" 2966 2967 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2968 #, kde-format 2969 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2970 msgstr "" 2971 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Postfix-loggene</b>.</p>" 2972 2973 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2974 #, kde-format 2975 msgid "Display the Postfix log." 2976 msgstr "Viser Postfix-loggen." 2977 2978 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2979 #, kde-format 2980 msgid "" 2981 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2982 "used mail server in the Linux world." 2983 msgstr "" 2984 "Viser Postfix-loggen i nuværende faneblad. Postfix er den mest velkendte og " 2985 "brugte e-mail-server i Linux-verdenen." 2986 2987 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2988 #, kde-format 2989 msgid "Netbios Log" 2990 msgstr "Netbios-log" 2991 2992 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2993 #, kde-format 2994 msgid "Display the Netbios log." 2995 msgstr "Viser Netbios-loggen." 2996 2997 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2998 #, kde-format 2999 msgid "" 3000 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3001 "protocol developed by Microsoft." 3002 msgstr "" 3003 "Viser Netbios-loggen i nuværende faneblad. Netbios er fildelingsprotokollen, " 3004 "som Microsoft har udviklet." 3005 3006 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3007 #, kde-format 3008 msgid "Samba Access Log" 3009 msgstr "Samba-adganglog" 3010 3011 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3012 #, kde-format 3013 msgid "Display the Samba Access log." 3014 msgstr "Viser Samba-adgangsloggen." 3015 3016 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3017 #, kde-format 3018 msgid "" 3019 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3020 "to see connections between your shares and remote hosts." 3021 msgstr "" 3022 "Viser Samba-adgangsloggen i nuværende faneblad. Denne logtilstand lader dig " 3023 "se forbindelser mellem dine delte mapper og eksterne værter." 3024 3025 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3026 #, kde-format 3027 msgid "Source File" 3028 msgstr "Kildefil" 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3031 #, kde-format 3032 msgid "Function" 3033 msgstr "Funktion" 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3036 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3037 #, kde-format 3038 msgid "Line" 3039 msgstr "Linje" 3040 3041 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3042 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3043 #, kde-format 3044 msgid "Samba Log" 3045 msgstr "Samba-log" 3046 3047 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3051 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3052 msgstr "" 3053 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Samba-loggen</b>, " 3054 "<b>Samba-adgangsloggen</b> og <b>Netbios-loggen</b>.</p>" 3055 3056 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3057 #, kde-format 3058 msgid "Samba Log Files" 3059 msgstr "Samba-logfiler" 3060 3061 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3062 #, kde-format 3063 msgid "Add Samba File..." 3064 msgstr "Tilføj Samba-fil..." 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3067 #, kde-format 3068 msgid "Samba Access Log Files" 3069 msgstr "Samba-adgangslogfiler" 3070 3071 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3072 #, kde-format 3073 msgid "Add Samba Access File..." 3074 msgstr "Tilføj Samba-adgangsfiler..." 3075 3076 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3077 #, kde-format 3078 msgid "Netbios Log Files" 3079 msgstr "Netbios-logfiler" 3080 3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3082 #, kde-format 3083 msgid "Add Netbios File..." 3084 msgstr "Tilføj Netbios-fil..." 3085 3086 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3087 #, kde-format 3088 msgid "Samba" 3089 msgstr "Samba" 3090 3091 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3092 #, kde-format 3093 msgid "Source File:" 3094 msgstr "Kildefil:" 3095 3096 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3097 #, kde-format 3098 msgid "Function:" 3099 msgstr "Funktion:" 3100 3101 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3102 #, kde-format 3103 msgid "Line:" 3104 msgstr "Linje:" 3105 3106 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3107 #, kde-format 3108 msgid "Display the Samba log." 3109 msgstr "Vis Samba-loggen." 3110 3111 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3112 #, kde-format 3113 msgid "" 3114 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3115 "which interacts with Microsoft Windows network." 3116 msgstr "" 3117 "Viser Samba-loggen i nuværende faneblad. Samba er den fildelingsserver, som " 3118 "virker sammen med Microsoft Windows netværk." 3119 3120 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3121 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3122 #, kde-format 3123 msgid "System Log" 3124 msgstr "Systemlog" 3125 3126 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3127 #, kde-format 3128 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3129 msgstr "" 3130 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>systemloggene</b>.</p>" 3131 3132 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3133 #, kde-format 3134 msgid "Display the system log." 3135 msgstr "Viser systemloggen." 3136 3137 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3138 #, kde-format 3139 msgid "" 3140 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3141 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3142 msgstr "" 3143 "Viser systemloggen i nuværende faneblad. Loggen bruges generelt af processer " 3144 "som ikke er specialiserede (såsom kommandoerne \"sudo\" eller \"fsck\")." 3145 3146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3147 #, kde-format 3148 msgid "Probed" 3149 msgstr "Gennemprøvet" 3150 3151 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3152 #, kde-format 3153 msgid "From config file" 3154 msgstr "Fra konfigurationsfil" 3155 3156 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3157 #, kde-format 3158 msgid "Default setting" 3159 msgstr "Standardindstilling" 3160 3161 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3162 #, kde-format 3163 msgid "From command Line" 3164 msgstr "Fra kommandolinjen" 3165 3166 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3167 #, kde-format 3168 msgid "Not implemented" 3169 msgstr "Ikke implementeret" 3170 3171 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3172 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3173 #, kde-format 3174 msgid "X.org Log" 3175 msgstr "X.org-log" 3176 3177 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3178 #, kde-format 3179 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3180 msgstr "" 3181 "<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>X.org-loggen</b>.</p>" 3182 3183 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3184 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3185 #, kde-format 3186 msgid "none" 3187 msgstr "ingen" 3188 3189 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3190 #, kde-format 3191 msgid "Display the X.org log." 3192 msgstr "Viser X.org-loggen." 3193 3194 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3195 #, kde-format 3196 msgid "" 3197 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3198 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3199 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3200 "input device is not recognized." 3201 msgstr "" 3202 "Viser X.org-loggen i nuværende faneblad. X-org er tjenesten, som viser " 3203 "desktoppen på skærmen og håndterer grafikhardware. Kig i denne log hvis du " 3204 "vil vide, hvorfor du ikke har 3D-acceleration eller hvorfor en inputenhed " 3205 "ikke genkendes." 3206 3207 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3208 #, kde-format 3209 msgid "Program" 3210 msgstr "Program" 3211 3212 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3213 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3214 #, kde-format 3215 msgid "X Session Log" 3216 msgstr "X-sessionslog" 3217 3218 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3219 #, kde-format 3220 msgid "" 3221 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3222 "errors</i>)." 3223 msgstr "" 3224 "Du kan angive eller vælge Xsession-logfilen (for eksempel: <i>~/.xsession-" 3225 "errors</i>)." 3226 3227 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3228 #, kde-format 3229 msgid "" 3230 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3231 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3232 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3233 msgstr "" 3234 "Her kan du indtaste eller vælge X-session-logfilen. Filen analyseres når du " 3235 "vælger menuen <b>XSession-log</b>. I almindelighed er dens navn <i>~/." 3236 "xsession-errors</i>" 3237 3238 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3239 #, kde-format 3240 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3241 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3242 3243 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3244 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3245 #, kde-format 3246 msgid "X Session Log File" 3247 msgstr "X-session-logfil" 3248 3249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3250 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3251 #, kde-format 3252 msgid "&Log file:" 3253 msgstr "&Logfil:" 3254 3255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3256 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3257 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3258 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3259 #, kde-format 3260 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3261 msgstr "Markér denne indstilling for at fjerne Xorg-fejl" 3262 3263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3264 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3265 #, kde-format 3266 msgid "Ignore Xorg errors" 3267 msgstr "Ignorér Xorg-fejl" 3268 3269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3270 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3271 #, kde-format 3272 msgid "" 3273 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3274 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3275 msgstr "" 3276 "<p><b>Bemærk:</b> Markér denne indstilling for at fjerne X.org-fejl.</p><p " 3277 "style=\"margin-bottom:0px\">Følgende linjer vil blive ignoreret:</p>" 3278 3279 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3280 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3281 #, kde-format 3282 msgid "Program:" 3283 msgstr "Program:" 3284 3285 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3286 #, kde-format 3287 msgid "Display the X Session log." 3288 msgstr "Viser X-session-loggen." 3289 3290 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3291 #, kde-format 3292 msgid "" 3293 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3294 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3295 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3296 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3297 msgstr "" 3298 "Viser X-session-loggen i nuværende faneblad. X-session-loggen er stedet " 3299 "hvor, grafiske programmer skriver deres output. Kig i denne log hvis du vil " 3300 "vide hvorfor et program er gået ned, eller hvorfor dit skrivebordsmiljø " 3301 "(Plasma, GNOME, Unity, Xfce, LXQt ...) ikke er startet." 3302 3303 #. i18n("Last updated: %1.", 3304 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3305 #: src/statusBar.cpp:54 3306 #, kde-format 3307 msgid "Last updated: %1." 3308 msgstr "Seneste opdatering: %1." 3309 3310 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3311 #. false), message)); 3312 #: src/statusBar.cpp:62 3313 #, kde-format 3314 msgid "%1: %2" 3315 msgstr "%1: %2" 3316 3317 #: src/tabLogManager.cpp:49 3318 #, kde-format 3319 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3320 msgid "%1 (%2)" 3321 msgstr "%1 (%2)" 3322 3323 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3324 #, kde-format 3325 msgid "No Log" 3326 msgstr "Ingen log" 3327 3328 #~ msgid "&Fancy short date format" 3329 #~ msgstr "&Flot kort datoformat" 3330 3331 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3332 #~ msgstr "Flo&t langt datoformat" 3333 3334 #~ msgctxt "Size format" 3335 #~ msgid "%1 B" 3336 #~ msgstr "%1 B" 3337 3338 #~ msgctxt "Size format" 3339 #~ msgid "%1 KB" 3340 #~ msgstr "%1 KB" 3341 3342 #~ msgctxt "Size format" 3343 #~ msgid "%1 MB" 3344 #~ msgstr "%1 MB" 3345 3346 #~ msgid "The file does not exist" 3347 #~ msgstr "Filen eksisterer ikke."