Warning, /system/ksystemlog/po/cs/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021.
0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-01-25 09:15+0100\n"
0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: cs\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Vít Pelčák"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "vit@pelcak.org"
0031 
0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0034 #, kde-format
0035 msgid "Load this log mode at startup."
0036 msgstr "Načíst tento režim záznamů při startu."
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0040 #, kde-format
0041 msgid "The log view line count limit."
0042 msgstr "Limit řádků pro prohlížení záznamu."
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0046 #, kde-format
0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0048 msgstr "Volba platí, pokud uživatel chce smazat opakující se řádky."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0055 "omitted."
0056 msgstr ""
0057 
0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0060 #, kde-format
0061 msgid ""
0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0063 "level."
0064 msgstr ""
0065 "Volba platí, pokud jsou řádky záznamu obarveny podle jejich úrovně záznamu."
0066 
0067 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0069 #, kde-format
0070 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0071 msgstr "Zda jsou povoleny nástrojové tipy."
0072 
0073 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0075 #, kde-format
0076 msgid "Whether new lines are displayed."
0077 msgstr "Zda jsou zobrazeny nové řádky."
0078 
0079 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0081 #, kde-format
0082 msgid "Whether the filter bar is shown."
0083 msgstr "Zda je zobrazen panel filtrů."
0084 
0085 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0087 #, kde-format
0088 msgid "The date format of log lines."
0089 msgstr "Formát data u řádek záznamu."
0090 
0091 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0093 #, kde-format
0094 msgid "The Samba log file paths."
0095 msgstr "Soubory záznamu Samby."
0096 
0097 #: src/configurationDialog.cpp:26
0098 #, kde-format
0099 msgid "Settings"
0100 msgstr "Nastavení"
0101 
0102 #: src/configurationDialog.cpp:80
0103 #, kde-format
0104 msgid "General"
0105 msgstr "Obecné"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0108 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0109 #, kde-format
0110 msgid "&Previous"
0111 msgstr "&Předchozí"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0114 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0115 #, kde-format
0116 msgid "&Next"
0117 msgstr "&Následující"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0120 #: src/detailDialogBase.ui:14
0121 #, kde-format
0122 msgid "Log Line Details"
0123 msgstr "Podrobnosti řádku záznamu"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0126 #: src/detailDialogBase.ui:17
0127 #, kde-format
0128 msgid ""
0129 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0130 "line."
0131 msgstr ""
0132 "Tento dialog zobrazuje podrobné informace o právě vybraném řádku záznamu."
0133 
0134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0136 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0137 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0138 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0139 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0140 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0141 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0144 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0145 #, kde-format
0146 msgid "Message"
0147 msgstr "Zpráva"
0148 
0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0150 #: src/detailDialogBase.ui:54
0151 #, kde-format
0152 msgid "Icon"
0153 msgstr "Ikona"
0154 
0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0156 #: src/detailDialogBase.ui:70
0157 #, kde-format
0158 msgid "Main information"
0159 msgstr "Hlavní informace"
0160 
0161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0162 #: src/detailDialogBase.ui:100
0163 #, kde-format
0164 msgid "Move to the previous line"
0165 msgstr "Přejít na předchozí řádek"
0166 
0167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0168 #: src/detailDialogBase.ui:103
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0172 "previous log line."
0173 msgstr ""
0174 "Přejde na předchozí řádek. Pokud již žádný předchozí řádek neexistuje, "
0175 "tlačítko se deaktivuje."
0176 
0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0178 #: src/detailDialogBase.ui:106
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Back"
0181 msgstr "&Zpět"
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0184 #: src/detailDialogBase.ui:122
0185 #, kde-format
0186 msgid "Move to the next line"
0187 msgstr "Přejít na následující řádek"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0190 #: src/detailDialogBase.ui:125
0191 #, kde-format
0192 msgid ""
0193 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0194 "line."
0195 msgstr ""
0196 "Přejde na následující řádek. Pokud již žádný následující řádek neexistuje, "
0197 "tlačítko se deaktivuje."
0198 
0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0200 #: src/detailDialogBase.ui:128
0201 #, kde-format
0202 msgid "&Forward"
0203 msgstr "&Vpřed"
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0206 #: src/detailDialogBase.ui:160
0207 #, kde-format
0208 msgid "Close the Detail dialog."
0209 msgstr "Zavřít dialog podrobností."
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0212 #: src/detailDialogBase.ui:163
0213 #, kde-format
0214 msgid "Closes this Detail dialog."
0215 msgstr "Zavře tento dialog podrobností."
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0218 #: src/detailDialogBase.ui:166
0219 #, kde-format
0220 msgid "&Close"
0221 msgstr "Uz&avřít"
0222 
0223 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0224 #, kde-format
0225 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0226 msgstr ""
0227 
0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0229 #, kde-format
0230 msgid "No Log Mode"
0231 msgstr "Žádný režim záznamu"
0232 
0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "Date format option (date example)"
0236 msgid "%1 (%2)"
0237 msgstr "%1 (%2)"
0238 
0239 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0240 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0241 #, kde-format
0242 msgid "Startup"
0243 msgstr "Spuštění"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0247 #, kde-format
0248 msgid "Load &this log mode at startup:"
0249 msgstr "Načíst &tento režim záznamů při startu:"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0253 #, kde-format
0254 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0255 msgstr "Výchozí režim záznamu načtený při spuštění"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0259 #, kde-format
0260 msgid ""
0261 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0262 "not want this to happen."
0263 msgstr ""
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0267 #, kde-format
0268 msgid "Log Lines List"
0269 msgstr "Seznam řádků záznamu"
0270 
0271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0272 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0273 #, kde-format
0274 msgid "&Maximum lines displayed:"
0275 msgstr "&Maximální počet zobrazených řádků:"
0276 
0277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0279 #, kde-format
0280 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0281 msgstr ""
0282 "Zde vyberte maximální počet řádků záznamu jež budou zobrazeny v hlavním okně."
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0286 #, kde-format
0287 msgid ""
0288 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0289 "view."
0290 msgstr ""
0291 "Můžete vybrat maximální počet řádků záznamu zobrazených v hlavním okně."
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0294 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0295 #, kde-format
0296 msgid ""
0297 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0298 "slow)</b>."
0299 msgstr ""
0300 
0301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0302 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0303 #, kde-format
0304 msgid ""
0305 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0306 "can slow log reading</b>."
0307 msgstr ""
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0311 #, kde-format
0312 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0313 msgstr "Odstranit &duplicitní řádky záznamu (může být pomalejší)"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0317 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0318 #, kde-format
0319 msgid "Options"
0320 msgstr "Možnosti"
0321 
0322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0324 #, kde-format
0325 msgid "Remove process identifier from process name."
0326 msgstr "Odstranit identifikátor z názvu procesu."
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0330 #, kde-format
0331 msgid ""
0332 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0333 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0334 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0335 "will be removed."
0336 msgstr ""
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0340 #, kde-format
0341 msgid "Remove &identifier from process name"
0342 msgstr "Odstranit &identifikátor z názvu procesu"
0343 
0344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0346 #, kde-format
0347 msgid ""
0348 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0349 msgstr ""
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0353 #, kde-format
0354 msgid ""
0355 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0356 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0357 "will help you to see problems more easily."
0358 msgstr ""
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0361 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0362 #, kde-format
0363 msgid "&Colored log lines"
0364 msgstr "O&barvené řádky záznamu"
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0368 #, kde-format
0369 msgid "Date Format"
0370 msgstr "Formát data"
0371 
0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0374 #, kde-format
0375 msgid "&Short date format"
0376 msgstr "Krátký f&ormát data"
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0380 #, kde-format
0381 msgid "&Long date format"
0382 msgstr "D&louhý formát data"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0386 #, kde-format
0387 msgid "&Precise date format"
0388 msgstr "&Přesný formát data"
0389 
0390 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0391 #: src/ksystemlogui.rc:13
0392 #, kde-format
0393 msgid "&Edit"
0394 msgstr "Ú&pravy"
0395 
0396 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0397 #: src/ksystemlogui.rc:31
0398 #, kde-format
0399 msgid "Logs"
0400 msgstr "Záznamy"
0401 
0402 #. i18n: ectx: Menu (window)
0403 #: src/ksystemlogui.rc:36
0404 #, kde-format
0405 msgid "&Window"
0406 msgstr "O&kno"
0407 
0408 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0409 #: src/ksystemlogui.rc:53
0410 #, kde-format
0411 msgid "Logs Toolbar"
0412 msgstr "Panel nástrojů záznamů"
0413 
0414 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0415 #: src/ksystemlogui.rc:64
0416 #, kde-format
0417 msgid "Main Toolbar"
0418 msgstr "Hlavní panel nástrojů"
0419 
0420 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0421 #, kde-format
0422 msgid "Opening '%1'..."
0423 msgstr "Otevírám '%1'..."
0424 
0425 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0426 #, kde-format
0427 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0428 msgstr "Soubor záznamu '%1' byl úspěšně načten."
0429 
0430 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0431 #, kde-format
0432 msgid "Log file '%1' has changed."
0433 msgstr "Soubor záznamu '%1' se změnil."
0434 
0435 #: src/lib/globals.cpp:110
0436 #, kde-format
0437 msgid "None"
0438 msgstr "Nic"
0439 
0440 #: src/lib/globals.cpp:113
0441 #, kde-format
0442 msgid "Debug"
0443 msgstr "Ladění"
0444 
0445 #: src/lib/globals.cpp:117
0446 #, kde-format
0447 msgid "Information"
0448 msgstr "Informace"
0449 
0450 #: src/lib/globals.cpp:122
0451 #, kde-format
0452 msgid "Notice"
0453 msgstr "Poznámka"
0454 
0455 #: src/lib/globals.cpp:126
0456 #, kde-format
0457 msgid "Warning"
0458 msgstr "Varování"
0459 
0460 #: src/lib/globals.cpp:129
0461 #, kde-format
0462 msgid "Error"
0463 msgstr "Chyba"
0464 
0465 #: src/lib/globals.cpp:132
0466 #, kde-format
0467 msgid "Critical"
0468 msgstr "Kritický"
0469 
0470 #: src/lib/globals.cpp:135
0471 #, kde-format
0472 msgid "Alert"
0473 msgstr "Poplašný"
0474 
0475 #: src/lib/globals.cpp:138
0476 #, kde-format
0477 msgid "Emergency"
0478 msgstr "Stav nouze"
0479 
0480 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0481 #, kde-format
0482 msgid "Log Level Printing"
0483 msgstr "Tisk podle úrovně záznamu"
0484 
0485 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0486 #, kde-format
0487 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0488 msgstr "Vyberte si, které úrovně záznamů si přejete vytisknout barevně."
0489 
0490 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0491 #, kde-format
0492 msgid "Loading Progress..."
0493 msgstr "Průběh načítání..."
0494 
0495 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0496 #, kde-format
0497 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0498 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0499 msgstr[0] "Načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0500 msgstr[1] "Načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 soubory)"
0501 msgstr[2] "Načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 souborů)"
0502 
0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0504 #, kde-format
0505 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0506 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0507 msgstr[0] "Znova načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0508 msgstr[1] "Znova načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 soubory)"
0509 msgstr[2] "Znova načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 souborů)"
0510 
0511 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0512 #, kde-format
0513 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0514 msgstr "Načítám <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0515 
0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0517 #, kde-format
0518 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0519 msgstr "Znova načítám <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0520 
0521 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0522 #, kde-format
0523 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0524 msgstr "Soubor je neplatný. Prosím upravte nastaveni KSystemLogu."
0525 
0526 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0527 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0528 #, kde-format
0529 msgid "File Does Not Exist"
0530 msgstr "Soubor neexistuje"
0531 
0532 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0533 #, kde-format
0534 msgid "The file '%1' does not exist."
0535 msgstr "Soubor '%1' neexistuje."
0536 
0537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0538 #, kde-format
0539 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0540 msgstr "Nepovedlo se rozbalit '%2'  formát '%1'."
0541 
0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0543 #, kde-format
0544 msgid "Unable to Uncompress File"
0545 msgstr "Soubor nelze rozbalit"
0546 
0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0548 #, kde-format
0549 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0550 msgstr "Nemáte dostatečná práva ke čtení '%1'."
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0553 #, kde-format
0554 msgid "Insufficient Permissions"
0555 msgstr "Nedostatečná oprávnění"
0556 
0557 #: src/lib/logManager.cpp:68
0558 #, kde-format
0559 msgid "Loading log..."
0560 msgstr "Načítám záznam..."
0561 
0562 #: src/lib/logManager.cpp:92
0563 #, kde-format
0564 msgid "Log successfully loaded."
0565 msgstr "Záznam úspěšně načten."
0566 
0567 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0568 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0569 #, kde-format
0570 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0571 msgstr "URL '%1' není platné, přeskakuji toto URL."
0572 
0573 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0574 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0576 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0577 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0578 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0579 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0580 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0581 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0582 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0583 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0584 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0585 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0586 #, kde-format
0587 msgid "Date:"
0588 msgstr "Datum:"
0589 
0590 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0592 #, kde-format
0593 msgid "Hostname:"
0594 msgstr "Název počítače:"
0595 
0596 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0597 #, kde-format
0598 msgid "Process:"
0599 msgstr "Proces:"
0600 
0601 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0602 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0604 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0605 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0606 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0608 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0609 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0610 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0611 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0612 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0613 #, kde-format
0614 msgid "Level:"
0615 msgstr "Úroveň:"
0616 
0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0619 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0620 #, kde-format
0621 msgid "Original file:"
0622 msgstr "Původní soubor:"
0623 
0624 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0625 #, kde-format
0626 msgid "Here are my logs:\n"
0627 msgstr "Zde jsou mé záznamy:\n"
0628 
0629 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0630 #, kde-format
0631 msgid "---------------------------------------\n"
0632 msgstr "---------------------------------------\n"
0633 
0634 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0635 #, kde-format
0636 msgid ""
0637 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0638 msgstr ""
0639 "Vybrali jste příliš mnoho řádek. Vyberte prosím pouze důležité řádky záznamu."
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0642 #, kde-format
0643 msgid "Too Many Lines Selected"
0644 msgstr "Vybráno příliš mnoho řádek"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0647 #, kde-format
0648 msgid "Log Lines of my problem"
0649 msgstr "Řádky záznamu s mým problémem"
0650 
0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0652 #, kde-format
0653 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0654 msgstr "Nejsou vybrány žádné objekty. Nic nebylo zkopírováno do schránky."
0655 
0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0657 #, kde-format
0658 msgid "1 log line copied to clipboard."
0659 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0660 msgstr[0] "1 řádek záznamu zkopírován do schránky."
0661 msgstr[1] "%1 řádky záznamu zkopírovány do schránky."
0662 msgstr[2] "%1 řádků záznamu zkopírováno do schránky."
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0665 #, kde-format
0666 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0667 msgstr ""
0668 "Nejsou vybrány žádné objekty. Vyberte prosím objekty aby je bylo možno "
0669 "uložit."
0670 
0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0672 #, kde-format
0673 msgid "Save selected log entries to..."
0674 msgstr ""
0675 
0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0677 #, kde-format
0678 msgid "1 log line saved to '%2'."
0679 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0680 msgstr[0] "1 řádek záznamu byl uložen do '%2'."
0681 msgstr[1] "%1 řádky záznamu byly uloženy do '%2'."
0682 msgstr[2] "%1 řádků záznamu bylo uloženo do '%2'."
0683 
0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0685 #, kde-format
0686 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0687 msgstr "Nelze uložit soubor '%1': Přístup odmítnut."
0688 
0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0690 #, kde-format
0691 msgid "Unable to save file."
0692 msgstr "Soubor nelze uložit."
0693 
0694 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0695 #, kde-format
0696 msgid "Type your filter here"
0697 msgstr "Zde napište svůj filtr"
0698 
0699 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0700 #, kde-format
0701 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0702 msgstr "Umožní zobrazit pouze položky odpovídající danému textu."
0703 
0704 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0705 #, kde-format
0706 msgid "Enter your search here..."
0707 msgstr "Zde zadejte hledané fráze..."
0708 
0709 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0710 #, kde-format
0711 msgid "Filter:"
0712 msgstr "Filtr:"
0713 
0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0715 #, kde-format
0716 msgid "Select priorities"
0717 msgstr ""
0718 
0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0720 #, kde-format
0721 msgid "Choose the filtered column here"
0722 msgstr "Vyberte zde filtrovaný sloupec"
0723 
0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0725 #, kde-format
0726 msgid ""
0727 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0728 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0729 msgstr ""
0730 "Umožňuje aplikovat filtr pouze na sloupec zde vybraný. Sloupec \"<i>Vše</i>"
0731 "\" aplikuje filtr na všechny sloupce."
0732 
0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0734 #, kde-format
0735 msgid "All"
0736 msgstr "Vše"
0737 
0738 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0739 #, kde-format
0740 msgid "Reached end of list."
0741 msgstr "Dosaženo konce listu."
0742 
0743 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0744 #, kde-format
0745 msgid "Phrase not found."
0746 msgstr "Fráze nebyla nalezena."
0747 
0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0749 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0750 #, kde-format
0751 msgid "Find:"
0752 msgstr "Najít:"
0753 
0754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0755 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0756 #, kde-format
0757 msgid "Match &case"
0758 msgstr "R&ozlišovat velikost"
0759 
0760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0761 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0762 #, kde-format
0763 msgid "&Highlight all"
0764 msgstr "Z&výraznit vše"
0765 
0766 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0767 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0768 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0769 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0770 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0771 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0772 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0773 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0774 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0775 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0776 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0777 #, kde-format
0778 msgid "Date"
0779 msgstr "Datum"
0780 
0781 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0782 #, kde-format
0783 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0784 msgstr "Zobrazit/Skrýt sloupec '%1'"
0785 
0786 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0787 #, kde-format
0788 msgid "The process '%1' crashed."
0789 msgstr "Proces '%1' zhavaroval."
0790 
0791 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0792 #, kde-format
0793 msgid "Process Crashed"
0794 msgstr "Proces zhavaroval"
0795 
0796 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0797 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0798 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0799 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0800 #, kde-format
0801 msgid "User"
0802 msgstr "Uživatel"
0803 
0804 #: src/loggerDialog.cpp:93
0805 #, kde-format
0806 msgid "Authentication"
0807 msgstr "Ověřování"
0808 
0809 #: src/loggerDialog.cpp:94
0810 #, kde-format
0811 msgid "Private Authentication"
0812 msgstr "Soukromé ověření"
0813 
0814 #: src/loggerDialog.cpp:95
0815 #, kde-format
0816 msgid "Cron"
0817 msgstr "Cron"
0818 
0819 #: src/loggerDialog.cpp:96
0820 #, kde-format
0821 msgid "Daemon"
0822 msgstr "Démon"
0823 
0824 #: src/loggerDialog.cpp:97
0825 #, kde-format
0826 msgid "FTP"
0827 msgstr "FTP"
0828 
0829 #: src/loggerDialog.cpp:98
0830 #, kde-format
0831 msgid "Kernel"
0832 msgstr "Jádro"
0833 
0834 #: src/loggerDialog.cpp:99
0835 #, kde-format
0836 msgid "LPR"
0837 msgstr "LPR"
0838 
0839 #: src/loggerDialog.cpp:100
0840 #, kde-format
0841 msgid "Mail"
0842 msgstr "Pošta"
0843 
0844 #: src/loggerDialog.cpp:101
0845 #, kde-format
0846 msgid "News"
0847 msgstr "News"
0848 
0849 #: src/loggerDialog.cpp:102
0850 #, kde-format
0851 msgid "Syslog"
0852 msgstr "Systémový záznam (syslog)"
0853 
0854 #: src/loggerDialog.cpp:104
0855 #, kde-format
0856 msgid "UUCP"
0857 msgstr "UUCP"
0858 
0859 #: src/loggerDialog.cpp:106
0860 #, kde-format
0861 msgid "Local 0"
0862 msgstr "Local 0"
0863 
0864 #: src/loggerDialog.cpp:107
0865 #, kde-format
0866 msgid "Local 1"
0867 msgstr "Local 1"
0868 
0869 #: src/loggerDialog.cpp:108
0870 #, kde-format
0871 msgid "Local 2"
0872 msgstr "Local 2"
0873 
0874 #: src/loggerDialog.cpp:109
0875 #, kde-format
0876 msgid "Local 3"
0877 msgstr "Local 3"
0878 
0879 #: src/loggerDialog.cpp:110
0880 #, kde-format
0881 msgid "Local 4"
0882 msgstr "Local 4"
0883 
0884 #: src/loggerDialog.cpp:111
0885 #, kde-format
0886 msgid "Local 5"
0887 msgstr "Local 5"
0888 
0889 #: src/loggerDialog.cpp:112
0890 #, kde-format
0891 msgid "Local 6"
0892 msgstr "Local 6"
0893 
0894 #: src/loggerDialog.cpp:113
0895 #, kde-format
0896 msgid "Local 7"
0897 msgstr "Local 7"
0898 
0899 #: src/loggerDialog.cpp:223
0900 #, kde-format
0901 msgid ""
0902 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0903 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0904 msgstr ""
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:225
0907 #, kde-format
0908 msgid "Command not found"
0909 msgstr "Příkaz nenalezen"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:230
0912 #, kde-format
0913 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0914 msgstr "Příkaz 'logger' nebyl korektně ukončen."
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:230
0917 #, kde-format
0918 msgid "Execution problem"
0919 msgstr "Problém při spuštění"
0920 
0921 #: src/loggerDialog.cpp:236
0922 #, kde-format
0923 msgid "This file does not exist, please choose another."
0924 msgstr "Tento soubor neexistuje. Prosím, vyberte jiný."
0925 
0926 #: src/loggerDialog.cpp:236
0927 #, kde-format
0928 msgid "File not valid"
0929 msgstr "Neplatný soubor"
0930 
0931 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0932 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0933 #, kde-format
0934 msgid "Log Message"
0935 msgstr "Zpráva záznamu"
0936 
0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0938 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0939 #, kde-format
0940 msgid "&Message:"
0941 msgstr "Zpráva:"
0942 
0943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0944 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0945 #, kde-format
0946 msgid "&File content:"
0947 msgstr "&Obsah souboru:"
0948 
0949 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0950 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0951 #, kde-format
0952 msgid "Properties"
0953 msgstr "Vlastnosti"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0956 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0957 #, kde-format
0958 msgid "&Priority:"
0959 msgstr "&Priorita:"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0962 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0963 #, kde-format
0964 msgid "&Facility:"
0965 msgstr ""
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0968 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0969 #, kde-format
0970 msgid "&Tag:"
0971 msgstr "Zn&ačka:"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0974 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0975 #, kde-format
0976 msgid "Log process &identifier"
0977 msgstr ""
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0980 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0981 #, kde-format
0982 msgid "Open the 'logger' command manual."
0983 msgstr "Otevřít manuál příkazu 'logger'."
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
0986 #: src/loggerDialogBase.ui:293
0987 #, kde-format
0988 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
0989 msgstr "Tento odkaz otvírá manuál příkazu 'logger'."
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
0992 #: src/loggerDialogBase.ui:296
0993 #, kde-format
0994 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
0995 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuál \"Logger\"u</a>"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
0998 #: src/loggerDialogBase.ui:322
0999 #, kde-format
1000 msgid "&OK"
1001 msgstr "&OK"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1004 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1005 #, kde-format
1006 msgid "&Cancel"
1007 msgstr "Z&rušit"
1008 
1009 #: src/main.cpp:24
1010 #, kde-format
1011 msgid "KSystemLog"
1012 msgstr "KSystemLog"
1013 
1014 #: src/main.cpp:26
1015 #, kde-format
1016 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1017 msgstr "Prohlížeč systémových záznamů od KDE"
1018 
1019 #: src/main.cpp:28
1020 #, kde-format
1021 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1022 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1023 
1024 #: src/main.cpp:29
1025 #, kde-format
1026 msgid ""
1027 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1028 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1029 msgstr ""
1030 "Neváhejte hlásit chyby a problémy: Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas."
1031 "ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1032 
1033 #: src/main.cpp:34
1034 #, kde-format
1035 msgid "Nicolas Ternisien"
1036 msgstr "Nicolas Ternisien"
1037 
1038 #: src/main.cpp:35
1039 #, kde-format
1040 msgid "Main developer"
1041 msgstr "Hlavní vývojář"
1042 
1043 #: src/main.cpp:38
1044 #, kde-format
1045 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1046 msgstr ""
1047 
1048 #: src/main.cpp:38
1049 #, kde-format
1050 msgid "Journald mode, bugfixes"
1051 msgstr ""
1052 
1053 #: src/main.cpp:39
1054 #, kde-format
1055 msgid "Bojan Djurkovic"
1056 msgstr "Bojan Djurkovic"
1057 
1058 #: src/main.cpp:39
1059 #, kde-format
1060 msgid "Log Printing"
1061 msgstr "Tisk záznamu"
1062 
1063 #: src/main.cpp:40
1064 #, kde-format
1065 msgid "Laurent Montel"
1066 msgstr "Laurent Montel"
1067 
1068 #: src/main.cpp:40
1069 #, kde-format
1070 msgid "Bug Fixing"
1071 msgstr "Opravy chyb"
1072 
1073 #: src/main.cpp:53
1074 #, kde-format
1075 msgid "Document to open."
1076 msgstr "Dokument k otevření."
1077 
1078 #: src/mainWindow.cpp:308
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "Total displayed lines"
1081 msgid "1 line."
1082 msgid_plural "%1 lines."
1083 msgstr[0] "1 řádek."
1084 msgstr[1] "%1 řádky."
1085 msgstr[2] "%1 řádků."
1086 
1087 #: src/mainWindow.cpp:311
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1090 msgid "1 line / %2 total."
1091 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1092 msgstr[0] "1 řádek / %2 celkem."
1093 msgstr[1] "%1 řádky / %2 celkem."
1094 msgstr[2] "%1 řádků / %2 celkem."
1095 
1096 #: src/mainWindow.cpp:332
1097 #, kde-format
1098 msgid "Resu&me"
1099 msgstr "Ob&novit"
1100 
1101 #: src/mainWindow.cpp:334
1102 #, kde-format
1103 msgid "Resume the watching of the current log"
1104 msgstr "Pokračovat ve sledování aktuálního záznamu"
1105 
1106 #: src/mainWindow.cpp:336
1107 #, kde-format
1108 msgid ""
1109 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1110 "the user has already paused the reading."
1111 msgstr ""
1112 "Pokračovat ve sledování aktuálního záznamu. Tato činnost je dostupná pouze "
1113 "pokud uživatel již pozastavil čtení."
1114 
1115 #: src/mainWindow.cpp:341
1116 #, kde-format
1117 msgid "S&top"
1118 msgstr "Zas&tavit"
1119 
1120 #: src/mainWindow.cpp:343
1121 #, kde-format
1122 msgid "Pause the watching of the current log"
1123 msgstr "Pozastavit sledování aktuálního záznamu"
1124 
1125 #: src/mainWindow.cpp:345
1126 #, kde-format
1127 msgid ""
1128 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1129 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1130 "to reload too frequently."
1131 msgstr ""
1132 "Pozastaví sledování aktuálního záznamu. Toto je užitečné když systém "
1133 "zapisuje příliš často do souborů záznamu, což způsobuje, že KSystemLog je "
1134 "příliš často znovu načítá."
1135 
1136 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "Newly created tab"
1139 msgid "Empty Log"
1140 msgstr "Prázdný záznam"
1141 
1142 #: src/mainWindow.cpp:520
1143 #, kde-format
1144 msgid "Open a file in KSystemLog"
1145 msgstr "Otevřít soubor v KSystemLog"
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:521
1148 #, kde-format
1149 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1150 msgstr "Otevře soubor v KSystemLogu a zobrazí jej v aktuální kartě."
1151 
1152 #: src/mainWindow.cpp:524
1153 #, kde-format
1154 msgid "&Print Selection..."
1155 msgstr "Vy&tisknout výběr..."
1156 
1157 #: src/mainWindow.cpp:525
1158 #, kde-format
1159 msgid "Print the selection"
1160 msgstr "Vytisknout výběr"
1161 
1162 #: src/mainWindow.cpp:527
1163 #, kde-format
1164 msgid ""
1165 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1166 "menu entry to print the selection."
1167 msgstr ""
1168 "Vytiskne výběr. Jednoduše vyberte důležité řádky a klikněte na tuto nabídku "
1169 "pro vytištění výběru. "
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:532
1172 #, kde-format
1173 msgid "&Print Preview Selection..."
1174 msgstr "Vytis&knout výběr náhledu..."
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:533
1177 #, kde-format
1178 msgid "Print preview the selection"
1179 msgstr "Tiskový náhled výběru"
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:535
1182 #, kde-format
1183 msgid ""
1184 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1185 "this menu entry to print the selection."
1186 msgstr ""
1187 "Vytiskne výběr. Jednoduše vyberte důležité řádky a klikněte na tuto nabídku "
1188 "pro vytištění výběru. "
1189 
1190 #: src/mainWindow.cpp:541
1191 #, kde-format
1192 msgid "Save the selection to a file"
1193 msgstr "Uložit výběr do souboru."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:543
1196 #, kde-format
1197 msgid ""
1198 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1199 "an attachment or a backup of a particular log."
1200 msgstr ""
1201 "Uloží výběr do souboru. Toto je užitečné pokud si přejete vytvořit přílohu "
1202 "nebo provést zálohu konkrétního záznamu."
1203 
1204 #: src/mainWindow.cpp:549
1205 #, kde-format
1206 msgid "Quit KSystemLog"
1207 msgstr "Ukončit KSystemLog"
1208 
1209 #: src/mainWindow.cpp:550
1210 #, kde-format
1211 msgid "Quits KSystemLog."
1212 msgstr "Ukončí KSystemLog."
1213 
1214 #: src/mainWindow.cpp:553
1215 #, kde-format
1216 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1217 msgstr "Kopírovat výběr do schránky"
1218 
1219 #: src/mainWindow.cpp:555
1220 #, kde-format
1221 msgid ""
1222 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1223 "paste the selection in a chat or an email."
1224 msgstr ""
1225 "Zkopíruje výběr do schránky. Toto je užitečné pokud si přejete vložit výběr "
1226 "do rozhovoru nebo emailu."
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:560
1229 #, kde-format
1230 msgid "Ex&pand All"
1231 msgstr "Rozv&inout vše"
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:561
1234 #, kde-format
1235 msgid "Expand all categories"
1236 msgstr "Rozvinout všechny kategorie"
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:563
1239 #, kde-format
1240 msgid ""
1241 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1242 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1243 msgstr ""
1244 "Tato činnost otevře všechny hlavní kategorie. To je povoleno, pouze pokud je "
1245 "tato možnost vybrána v nabídce <b>Seskupit podle</b>."
1246 
1247 #: src/mainWindow.cpp:569
1248 #, kde-format
1249 msgid "Col&lapse All"
1250 msgstr "&Sbalit vše"
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:570
1253 #, kde-format
1254 msgid "Collapse all categories"
1255 msgstr "Sbalit všechny kategorie"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:572
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1261 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1262 msgstr ""
1263 "Tato činnost zavře všechny hlavní kategorie. To je povoleno, pouze pokud je "
1264 "tato možnost vybrána v nabídce <b>Seskupit podle</b>."
1265 
1266 #: src/mainWindow.cpp:578
1267 #, kde-format
1268 msgid "&Email Selection..."
1269 msgstr "Výběr &E-mailu..."
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:580
1272 #, kde-format
1273 msgid "Send the selection by mail"
1274 msgstr "Pošli výběr e-mailem"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:582
1277 #, kde-format
1278 msgid ""
1279 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1280 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1281 msgstr ""
1282 "Pošle výběr e-mailem. Jednoduše vyberte důležité řádky a pošlete je příteli "
1283 "nebo do e-mailové konference."
1284 
1285 #: src/mainWindow.cpp:588
1286 #, kde-format
1287 msgid "&Add Log Entry..."
1288 msgstr "Přid&at záznam..."
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:591
1291 #, kde-format
1292 msgid "Add a log entry to the log system"
1293 msgstr "Přidat položku záznamu do záznamového systému"
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:592
1296 #, kde-format
1297 msgid ""
1298 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1299 "system."
1300 msgstr ""
1301 "Tato činnost otevře dialog, kterým můžete poslat zprávu záznamovému systému."
1302 
1303 #: src/mainWindow.cpp:596
1304 #, kde-format
1305 msgid "Select all lines of the current log"
1306 msgstr "Vybrat všechny řádky aktuálního záznamu"
1307 
1308 #: src/mainWindow.cpp:598
1309 #, kde-format
1310 msgid ""
1311 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1312 "example, to save all the content of the current log in a file."
1313 msgstr ""
1314 "Vybere všechny řádky aktuálního záznamu. To je užitečné pokud si přejete "
1315 "například uložit všechen obsah aktuálního záznamu do nějakého souboru."
1316 
1317 #: src/mainWindow.cpp:609
1318 #, kde-format
1319 msgid "Show &Filter Bar"
1320 msgstr "Zobrazovat panel &filtrů"
1321 
1322 #: src/mainWindow.cpp:615
1323 #, kde-format
1324 msgid "&New Tab"
1325 msgstr "&Nová karta"
1326 
1327 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1328 #, kde-format
1329 msgid "Create a new tab"
1330 msgstr "Vytvořit novu kartu"
1331 
1332 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1333 #, kde-format
1334 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1335 msgstr "Vytvoří novou kartu, která může zobrazit jiný záznam."
1336 
1337 #: src/mainWindow.cpp:623
1338 #, kde-format
1339 msgid "&Close Tab"
1340 msgstr "Zavřít &kartu"
1341 
1342 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1343 #, kde-format
1344 msgid "Close the current tab"
1345 msgstr "Zavřít současnou kartu"
1346 
1347 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1348 #, kde-format
1349 msgid "Closes the current tab."
1350 msgstr "Zavře současnou kartu."
1351 
1352 #: src/mainWindow.cpp:631
1353 #, kde-format
1354 msgid "&Duplicate Tab"
1355 msgstr "&Duplikovat kartu"
1356 
1357 #: src/mainWindow.cpp:633
1358 #, kde-format
1359 msgid "Duplicate the current tab"
1360 msgstr "Duplikovat současnou kartu"
1361 
1362 #: src/mainWindow.cpp:634
1363 #, kde-format
1364 msgid "Duplicates the current tab."
1365 msgstr "Duplikuje současnou kartu."
1366 
1367 #: src/mainWindow.cpp:643
1368 #, kde-format
1369 msgid "Move Tab &Left"
1370 msgstr "Přesunout kartu do&leva"
1371 
1372 #: src/mainWindow.cpp:645
1373 #, kde-format
1374 msgid "Move the current tab to the left"
1375 msgstr "Posunout aktuální kartu doleva"
1376 
1377 #: src/mainWindow.cpp:646
1378 #, kde-format
1379 msgid "Moves the current tab to the left."
1380 msgstr "Posune aktuální kartu doleva."
1381 
1382 #: src/mainWindow.cpp:651
1383 #, kde-format
1384 msgid "Move Tab &Right"
1385 msgstr "Přesunout kartu dop&rava"
1386 
1387 #: src/mainWindow.cpp:653
1388 #, kde-format
1389 msgid "Move the current tab to the right"
1390 msgstr "Posunout aktuální kartu doprava"
1391 
1392 #: src/mainWindow.cpp:654
1393 #, kde-format
1394 msgid "Moves the current tab to the right."
1395 msgstr "Posune aktuální kartu doprava."
1396 
1397 #: src/mainWindow.cpp:659
1398 #, kde-format
1399 msgid "&Reload"
1400 msgstr "Znovu načís&t"
1401 
1402 #: src/mainWindow.cpp:661
1403 #, kde-format
1404 msgid "Reload the current log"
1405 msgstr "Znovu načíst aktuální záznam"
1406 
1407 #: src/mainWindow.cpp:662
1408 #, kde-format
1409 msgid ""
1410 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1411 "updated."
1412 msgstr ""
1413 "Znovu načte aktuální záznam, pokud si přejete být jisti že zobrazení bylo "
1414 "správně aktualizováno."
1415 
1416 #: src/mainWindow.cpp:672
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Details"
1419 msgstr "Po&drobnosti"
1420 
1421 #: src/mainWindow.cpp:674
1422 #, kde-format
1423 msgid "Display details on the selected line"
1424 msgstr "Zobrazit podrobnosti vybraného řádku"
1425 
1426 #: src/mainWindow.cpp:676
1427 #, kde-format
1428 msgid ""
1429 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1430 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1431 "b> and <b>Next</b> buttons."
1432 msgstr ""
1433 
1434 #: src/mainWindow.cpp:682
1435 #, kde-format
1436 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1437 msgstr "Povo&lit podrobné nástrojové tipy"
1438 
1439 #: src/mainWindow.cpp:683
1440 #, kde-format
1441 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1442 msgstr ""
1443 
1444 #: src/mainWindow.cpp:684
1445 #, kde-format
1446 msgid ""
1447 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1448 msgstr ""
1449 
1450 #: src/mainWindow.cpp:690
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Scroll to New Lines"
1453 msgstr "&Zobrazit nové řádky"
1454 
1455 #: src/mainWindow.cpp:691
1456 #, kde-format
1457 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1458 msgstr ""
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:693
1461 #, kde-format
1462 msgid ""
1463 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1464 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1465 "log each time it is refreshed."
1466 msgstr ""
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:753
1469 #, kde-format
1470 msgid "Services"
1471 msgstr "Služby"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:754
1474 #, kde-format
1475 msgid "Others"
1476 msgstr "Ostatní"
1477 
1478 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1479 #, kde-format
1480 msgid "Type"
1481 msgstr "Typ"
1482 
1483 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1484 #, kde-format
1485 msgid "Acpid Log"
1486 msgstr "Záznam Acpid"
1487 
1488 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1489 #, kde-format
1490 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1491 msgstr ""
1492 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu Acpid</b>.</p>"
1493 
1494 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1495 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1496 #, kde-format
1497 msgid "Type:"
1498 msgstr "Typ:"
1499 
1500 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1501 #, kde-format
1502 msgid "ACPI Log"
1503 msgstr "Záznam ACPI"
1504 
1505 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1506 #, kde-format
1507 msgid "Display the ACPI log."
1508 msgstr "Zobrazit záznam ACPI."
1509 
1510 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1511 #, kde-format
1512 msgid ""
1513 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1514 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1515 "buttons..."
1516 msgstr ""
1517 
1518 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1519 #, kde-format
1520 msgid "Host Name"
1521 msgstr "Název počítače"
1522 
1523 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1524 #, kde-format
1525 msgid "Id."
1526 msgstr "Id."
1527 
1528 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1529 #, kde-format
1530 msgid "Response"
1531 msgstr "Odpověď"
1532 
1533 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1534 #, kde-format
1535 msgid "Bytes Sent"
1536 msgstr "Zaslané bajty"
1537 
1538 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1539 #, kde-format
1540 msgid "Agent Identity"
1541 msgstr "Identita agenta"
1542 
1543 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1544 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1545 #, kde-format
1546 msgid "HTTP Request"
1547 msgstr "HTTP požadavek"
1548 
1549 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1550 #, kde-format
1551 msgid "URL"
1552 msgstr "URL"
1553 
1554 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1555 #, kde-format
1556 msgid "Host Name:"
1557 msgstr "Název počítače:"
1558 
1559 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1560 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1561 #, kde-format
1562 msgid "Identification:"
1563 msgstr "Identifikace:"
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1566 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1567 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1568 #, kde-format
1569 msgid "Username:"
1570 msgstr "Uživatelské jméno:"
1571 
1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1573 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1574 #, kde-format
1575 msgid "HTTP Response:"
1576 msgstr "Odpověď HTTP:"
1577 
1578 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1579 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1580 #, kde-format
1581 msgid "Bytes Sent:"
1582 msgstr "Zaslané Bajty:"
1583 
1584 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1585 #, kde-format
1586 msgid "Agent Identity:"
1587 msgstr "Identita agenta:"
1588 
1589 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1590 #, kde-format
1591 msgid "HTTP Request:"
1592 msgstr "HTTP požadavek:"
1593 
1594 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1595 #, kde-format
1596 msgid "Apache Access Log"
1597 msgstr "Záznam přístupů Apache"
1598 
1599 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1600 #, kde-format
1601 msgid "Display the Apache Access log."
1602 msgstr "Zobrazit záznam přístupů k Apache"
1603 
1604 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1605 #, kde-format
1606 msgid ""
1607 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1608 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1609 "web server."
1610 msgstr ""
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1613 #, kde-format
1614 msgid "Client"
1615 msgstr "Klient"
1616 
1617 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1618 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1619 #, kde-format
1620 msgid "Apache Log"
1621 msgstr "Záznam Apache"
1622 
1623 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1624 #, kde-format
1625 msgid ""
1626 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1627 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1628 msgstr ""
1629 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu Apache</b> a "
1630 "<b>záznamů přístupů Apache</b>.</p>"
1631 
1632 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1633 #, kde-format
1634 msgid "Apache Log Files"
1635 msgstr "Soubory záznamu Apache"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1638 #, kde-format
1639 msgid "Add Apache File..."
1640 msgstr "Přidat soubor Apache..."
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1643 #, kde-format
1644 msgid "Apache Access Log Files"
1645 msgstr "Soubory záznamu přístupů Apache"
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1648 #, kde-format
1649 msgid "Add Apache Access File..."
1650 msgstr "Přidat soubor přístupů Apache..."
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1653 #, kde-format
1654 msgid "Apache"
1655 msgstr "Apache"
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1658 #, kde-format
1659 msgid "Client:"
1660 msgstr "Klient:"
1661 
1662 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1663 #, kde-format
1664 msgid "Display the Apache log."
1665 msgstr "Zobrazit záznam Apache."
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1668 #, kde-format
1669 msgid ""
1670 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1671 "server in the world."
1672 msgstr ""
1673 
1674 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1675 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1676 #, kde-format
1677 msgid "Audit Log"
1678 msgstr "Záznam auditu"
1679 
1680 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1681 #, kde-format
1682 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1683 msgstr ""
1684 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů auditu</b>.</p>"
1685 
1686 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1687 #, kde-format
1688 msgid "Display the audit log."
1689 msgstr "Zobrazit záznam auditu."
1690 
1691 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1692 #, kde-format
1693 msgid ""
1694 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1695 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1696 msgstr ""
1697 
1698 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1699 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1700 #, kde-format
1701 msgid "Authentication Log"
1702 msgstr "Záznam ověřování"
1703 
1704 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1705 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1706 #, kde-format
1707 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1708 msgstr ""
1709 
1710 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1711 #, kde-format
1712 msgid "Authentication Log File"
1713 msgstr "Soubor záznamu ověřování"
1714 
1715 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1716 #, kde-format
1717 msgid "Authentication log file:"
1718 msgstr "Soubor záznamu ověřování:"
1719 
1720 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1721 #, kde-format
1722 msgid ""
1723 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1724 "auth.log</i>)."
1725 msgstr ""
1726 
1727 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1728 #, kde-format
1729 msgid ""
1730 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1731 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1732 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1733 msgstr ""
1734 
1735 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1736 #, kde-format
1737 msgid "Display the authentication log."
1738 msgstr ""
1739 
1740 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1741 #, kde-format
1742 msgid ""
1743 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1744 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1745 "tried to crack your system."
1746 msgstr ""
1747 
1748 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1749 #, kde-format
1750 msgid ""
1751 "Some log files do not exist.\n"
1752 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1753 msgstr ""
1754 
1755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1756 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1757 #, kde-format
1758 msgid "File List Description"
1759 msgstr "Popis seznamu souborů"
1760 
1761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1762 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1763 #, kde-format
1764 msgid "Log Files"
1765 msgstr "Soubory se záznamy"
1766 
1767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1768 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1769 #, kde-format
1770 msgid ""
1771 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1772 "\">\n"
1773 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1774 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1775 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1776 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1777 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1778 "body></html>"
1779 msgstr ""
1780 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1781 "\">\n"
1782 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1783 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1784 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1785 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1786 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vyberte nový soubor</p></"
1787 "body></html>"
1788 
1789 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1790 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1791 #, kde-format
1792 msgid ""
1793 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1794 "\">\n"
1795 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1796 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1797 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1798 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1799 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1800 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1801 msgstr ""
1802 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1803 "\">\n"
1804 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1805 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1806 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1807 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1808 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otevře dialogové okno pro "
1809 "výběr nového souboru, který bude přidán do seznamu.</p></body></html>"
1810 
1811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1812 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Add File..."
1815 msgstr "Přid&at soubor..."
1816 
1817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1818 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1819 #, kde-format
1820 msgid "&Modify File..."
1821 msgstr "&Upravit soubor..."
1822 
1823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1825 #, kde-format
1826 msgid ""
1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1828 "\">\n"
1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1834 "file(s)</p></body></html>"
1835 msgstr ""
1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1837 "\">\n"
1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Smazat soubor(y)</p></"
1843 "body></html>"
1844 
1845 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1847 #, kde-format
1848 msgid ""
1849 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1850 "\">\n"
1851 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1852 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1853 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1854 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1855 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1856 "on the list.</p></body></html>"
1857 msgstr ""
1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1859 "\">\n"
1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Smaže ze seznamu vybrané "
1865 "soubory.</p></body></html>"
1866 
1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Remove"
1871 msgstr "Odeb&rat"
1872 
1873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1875 #, kde-format
1876 msgid ""
1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1878 "\">\n"
1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1884 "body></html>"
1885 msgstr ""
1886 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1887 "\">\n"
1888 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1889 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1890 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1891 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1892 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstranit všechny soubory</"
1893 "p></body></html>"
1894 
1895 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1896 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1897 #, kde-format
1898 msgid ""
1899 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1900 "\">\n"
1901 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1902 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1903 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1904 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1905 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1906 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1907 msgstr ""
1908 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1909 "\">\n"
1910 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1911 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1912 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1913 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1914 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstranit všechny soubory "
1915 "ze seznamu i když nejsou vybrány.</p></body></html>"
1916 
1917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1918 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1919 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1920 #, kde-format
1921 msgid "Rem&ove All"
1922 msgstr "Smazat &vše"
1923 
1924 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1925 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1926 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1927 #, kde-format
1928 msgid ""
1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1930 "\">\n"
1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1936 "file(s)</p></body></html>"
1937 msgstr ""
1938 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1939 "\">\n"
1940 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1941 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1942 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1943 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1944 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posunout soubor(y) nahoru</"
1945 "p></body></html>"
1946 
1947 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1948 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1949 #, kde-format
1950 msgid ""
1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1952 "\">\n"
1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1958 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1959 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1960 msgstr ""
1961 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1962 "\">\n"
1963 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1964 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1965 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posune vybrané soubory v "
1968 "seznamu. Tato volba umožní v KSystemLogu čtení souborů <span style=\" font-"
1969 "weight:600;\">jako prvních</span></p></body></html>"
1970 
1971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
1973 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1974 #, kde-format
1975 msgid "Move &Up"
1976 msgstr "Přesunout nahor&u"
1977 
1978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1979 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
1980 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1981 #, kde-format
1982 msgid ""
1983 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1984 "\">\n"
1985 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1986 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1987 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1988 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1989 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
1990 "file(s)</p></body></html>"
1991 msgstr ""
1992 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1993 "\">\n"
1994 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1995 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1996 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1997 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1998 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posunout soubor(y) dolů </"
1999 "p></body></html>"
2000 
2001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2002 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2003 #, kde-format
2004 msgid ""
2005 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2006 "\">\n"
2007 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2008 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2009 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2010 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2011 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2012 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2013 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2014 msgstr ""
2015 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2016 "\">\n"
2017 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2018 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2019 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2020 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2021 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posune vybrané soubory v "
2022 "seznamu. Tato volba umožní v KSystemLogu čtení souborů <span style=\" font-"
2023 "weight:600;\">jako posledních</span></p></body></html>"
2024 
2025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2028 #, kde-format
2029 msgid "Move &Down"
2030 msgstr "Přesunout &dolů"
2031 
2032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2033 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2034 #, kde-format
2035 msgid ""
2036 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2037 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2038 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2039 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2040 "files when adding files.</li></ul>"
2041 msgstr ""
2042 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámka:</b></p><ul "
2043 "style='margin-top:0px'><li>Soubory jsou čteny podle pořadí v tomto seznamu.</"
2044 "li><li>Jsou přijímány komprimované a textové soubory <i>(*.log, *.gz, *."
2045 "bz2,...)</i>.</li><li>Použijte zástupný znak <b>'*'</b> pro výběr více "
2046 "souborů při přidávání souborů.</li></ul>"
2047 
2048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2053 "\">\n"
2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2059 "log type.</p></body></html>"
2060 msgstr ""
2061 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2062 "\">\n"
2063 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2064 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2065 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2066 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2067 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam souborů použitých "
2068 "tímto typem záznamu.</p></body></html>"
2069 
2070 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2071 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2072 #, kde-format
2073 msgid ""
2074 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2075 "\">\n"
2076 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2077 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2078 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2079 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2080 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2081 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2082 "body></html>"
2083 msgstr ""
2084 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2085 "\">\n"
2086 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2087 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2088 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2089 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2090 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Na tomto seznamu je každý "
2091 "soubor, který KSystemLog přečte aby zobrazil aktuální řádky záznamu.</p></"
2092 "body></html>"
2093 
2094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2095 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2096 #, kde-format
2097 msgid "add"
2098 msgstr "přidat"
2099 
2100 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2101 #, kde-format
2102 msgid "'%1' is not a local file."
2103 msgstr "'%1' není místní soubor."
2104 
2105 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2106 #, kde-format
2107 msgid "File selection failed"
2108 msgstr "Selhal výběr souboru"
2109 
2110 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2111 #, kde-format
2112 msgid "All Files (*)"
2113 msgstr "Všechny soubory (*)"
2114 
2115 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2116 #, kde-format
2117 msgid "Log Files (*.log)"
2118 msgstr "Soubory záznamu (*.log)"
2119 
2120 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2121 #, kde-format
2122 msgid "Choose Log File"
2123 msgstr "Vybrat soubor pro záznam"
2124 
2125 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2126 #, kde-format
2127 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2128 msgstr ""
2129 
2130 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2131 #, kde-format
2132 msgid "&Change Status..."
2133 msgstr "Z&měnit stav..."
2134 
2135 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2136 #, kde-format
2137 msgid "Change the level of the current file(s)"
2138 msgstr ""
2139 
2140 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2141 #, kde-format
2142 msgid ""
2143 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2144 "more information about each log level."
2145 msgstr ""
2146 
2147 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2148 #, kde-format
2149 msgid ""
2150 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2151 msgstr ""
2152 
2153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2154 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2155 #, kde-format
2156 msgid "Selecting File Type"
2157 msgstr "Výběr typu souboru"
2158 
2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2160 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2161 #, kde-format
2162 msgid "Please select the type of this file:"
2163 msgstr "Prosím, vyberte typ tohoto souboru:"
2164 
2165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2166 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2167 #, kde-format
2168 msgid ""
2169 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2170 "\">\n"
2171 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2172 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2173 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2174 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2175 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2176 "levels</p></body></html>"
2177 msgstr ""
2178 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2179 "\">\n"
2180 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2181 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2182 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2183 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2184 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam existujících úrovní "
2185 "záznamů</p></body></html>"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2188 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2189 #, kde-format
2190 msgid ""
2191 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2192 "\">\n"
2193 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2194 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2195 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2196 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2197 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2198 "existing log levels. </p>\n"
2199 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2200 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2201 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2202 msgstr ""
2203 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2204 "\">\n"
2205 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2206 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2207 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je seznam všech "
2210 "existujících úrovní záznamu. </p>\n"
2211 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2212 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosím, vyberte jeden z "
2213 "nich pro použití pro soubory vybrané ze seznamu.</p></body></html>"
2214 
2215 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2216 #, kde-format
2217 msgid ""
2218 "Some log files do not exist.\n"
2219 "Modes with missing log files will be unavailable."
2220 msgstr ""
2221 
2222 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2223 #, kde-format
2224 msgid "No log file..."
2225 msgstr "Není soubor se záznamem...."
2226 
2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2228 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2229 #, kde-format
2230 msgid "1"
2231 msgstr "1"
2232 
2233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2234 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2235 #, kde-format
2236 msgid ""
2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2238 "\">\n"
2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2244 "of the list.</p></body></html>"
2245 msgstr ""
2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2247 "\">\n"
2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Smaže ze seznamu vybrané "
2253 "soubory.</p></body></html>"
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2256 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2257 #, kde-format
2258 msgid ""
2259 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2260 "\">\n"
2261 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2262 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2263 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2265 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2266 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2267 msgstr ""
2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2269 "\">\n"
2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstranit všechny soubory "
2275 "ze seznamu i když nejsou vybrány.</p></body></html>"
2276 
2277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2278 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2279 #, kde-format
2280 msgid ""
2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2282 "\">\n"
2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2288 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2289 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2290 msgstr ""
2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2292 "\">\n"
2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posune vybrané soubory v "
2298 "seznamu. Tato volba umožní v KSystemLogu čtení souborů <span style=\" font-"
2299 "weight:600;\">jako prvních</span></p></body></html>"
2300 
2301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2302 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2303 #, kde-format
2304 msgid ""
2305 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2306 "\">\n"
2307 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2308 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2309 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2312 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2313 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2314 msgstr ""
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2317 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2318 #, kde-format
2319 msgid ""
2320 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2321 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2322 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2323 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2324 "when adding files.</li></ul>"
2325 msgstr ""
2326 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámka:</b></p><ul "
2327 "style='margin-top:0px'><li>Soubory jsou čteny podle pořadí v tomto seznamu.</"
2328 "li><li>Jsou přijímány komprimované a textové soubory <i>(*.log, *.gz, *."
2329 "bz2,...)</i>.</li><li>Použijte znak <b>'*'</b> pro výběr více souborů při "
2330 "přidávání souborů.</li></ul>"
2331 
2332 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2335 msgid "%1 %2"
2336 msgstr "%1 %2"
2337 
2338 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2339 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2340 #, kde-format
2341 msgid "Host"
2342 msgstr "Název počítače"
2343 
2344 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2345 #, kde-format
2346 msgid "Process"
2347 msgstr "Proces"
2348 
2349 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2350 #, kde-format
2351 msgid "Command"
2352 msgstr "Příkaz"
2353 
2354 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2355 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2356 #, kde-format
2357 msgid "Cron Log"
2358 msgstr "Záznam Cron"
2359 
2360 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2361 #, kde-format
2362 msgid ""
2363 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2364 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2365 msgstr ""
2366 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů Cron</b> (např. "
2367 "záznamy plánovaných úloh). <a href='man:/cron'>Více informací...</a></p>"
2368 
2369 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2370 #, kde-format
2371 msgid "Enable Process Filtering"
2372 msgstr "Povolit filtrování procesů"
2373 
2374 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2375 #, kde-format
2376 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2377 msgstr "Pouze ponechá řádky náležející tomuto procesu:"
2378 
2379 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2380 #, kde-format
2381 msgid "User:"
2382 msgstr "Uživatel:"
2383 
2384 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2385 #, kde-format
2386 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2387 msgstr "Zobrazí záznam plánovaných úloh (Cron záznam)."
2388 
2389 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2390 #, kde-format
2391 msgid ""
2392 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2393 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2394 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2395 "launched processes."
2396 msgstr ""
2397 
2398 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2399 #, kde-format
2400 msgid "Group"
2401 msgstr "Seskupit"
2402 
2403 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2404 #, kde-format
2405 msgid "Status"
2406 msgstr "Stav"
2407 
2408 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2409 #, kde-format
2410 msgid "Bytes"
2411 msgstr "Bajtů"
2412 
2413 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2414 #, kde-format
2415 msgid "IPP Operation"
2416 msgstr "Operace IPP"
2417 
2418 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2419 #, kde-format
2420 msgid "IPP Status"
2421 msgstr "Stav IPP"
2422 
2423 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2424 #, kde-format
2425 msgid "Cups Web Log"
2426 msgstr "Webový záznam CUPS"
2427 
2428 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2429 #, kde-format
2430 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2431 msgstr "Zobrazí záznam přístupů k webovému serveru CUPS."
2432 
2433 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2434 #, kde-format
2435 msgid ""
2436 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2437 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2438 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2439 "i>)."
2440 msgstr ""
2441 "Zobrazí záznamy přístupů k webovému serveru CUPS v aktuální kartě. CUPS je "
2442 "program, který spravuje tisk na vašem počítači. Tento záznam uloží všechny "
2443 "žádosti aplikované na webový server CUPS (výchozí: <i>http://localhost:631</"
2444 "i>)."
2445 
2446 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2447 #, kde-format
2448 msgid "debug 2"
2449 msgstr "debug 2"
2450 
2451 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2452 #, kde-format
2453 msgid ""
2454 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2455 "developer to add it."
2456 msgstr ""
2457 
2458 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2459 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2460 #, kde-format
2461 msgid "Cups Log"
2462 msgstr "Záznam Cups"
2463 
2464 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2465 #, kde-format
2466 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2467 msgstr "CUPS &amp; záznam webového serveru Cups"
2468 
2469 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2470 #, kde-format
2471 msgid ""
2472 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2473 "Web Access log</b>.</p>"
2474 msgstr ""
2475 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu CUPS</b> a "
2476 "záznamu <b>Cups Web Access</b>.</p>"
2477 
2478 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2479 #, kde-format
2480 msgid "Cups Log Files"
2481 msgstr "Soubory se záznamy CUPSu"
2482 
2483 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2484 #, kde-format
2485 msgid "Add Cups File..."
2486 msgstr "Přidat soubor CUPS..."
2487 
2488 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2489 #, kde-format
2490 msgid "Cups Access Log Files"
2491 msgstr "Přístupové záznamy CUPSu"
2492 
2493 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2494 #, kde-format
2495 msgid "Add Cups Access File..."
2496 msgstr "Přidat přístupový soubor CUPS..."
2497 
2498 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2499 #, kde-format
2500 msgid "Cups Page Log Files"
2501 msgstr "Logy souborů stránek Cups"
2502 
2503 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2504 #, kde-format
2505 msgid "Add Cups Page File..."
2506 msgstr "Přidat soubor..."
2507 
2508 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2509 #, kde-format
2510 msgid "Cups PDF Log Files"
2511 msgstr "Soubory záznamu Cups PDF"
2512 
2513 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2514 #, kde-format
2515 msgid "Add Cups PDF File..."
2516 msgstr "Přidat soubor Cups PDF..."
2517 
2518 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2519 #, kde-format
2520 msgid "Cups"
2521 msgstr "CUPS"
2522 
2523 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2524 #, kde-format
2525 msgid "Display the Cups log."
2526 msgstr "Zobrazit záznam Cups."
2527 
2528 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2529 #, kde-format
2530 msgid ""
2531 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2532 "printing on your computer."
2533 msgstr ""
2534 "Zobrazí záznamy CUPS v aktuální kartě. CUPS je program, který spravuje tisk "
2535 "na vašem počítači."
2536 
2537 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2538 #, kde-format
2539 msgid "Printer"
2540 msgstr "Tiskárna"
2541 
2542 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2543 #, kde-format
2544 msgid "Job Id"
2545 msgstr "ID úlohy"
2546 
2547 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2548 #, kde-format
2549 msgid "Page Number"
2550 msgstr "Číslo stránky"
2551 
2552 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2553 #, kde-format
2554 msgid "Num Copies"
2555 msgstr "Počet kopií"
2556 
2557 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2558 #, kde-format
2559 msgid "Job Billing"
2560 msgstr "Vyhodnocení úlohy"
2561 
2562 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2563 #, kde-format
2564 msgid "Printer:"
2565 msgstr "Tiskárna:"
2566 
2567 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2568 #, kde-format
2569 msgid "Job Id:"
2570 msgstr "ID úlohy:"
2571 
2572 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2573 #, kde-format
2574 msgid "Page Number:"
2575 msgstr "Číslo stránky:"
2576 
2577 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2578 #, kde-format
2579 msgid "Num Copies:"
2580 msgstr "Počet kopií:"
2581 
2582 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2583 #, kde-format
2584 msgid "Job Billing:"
2585 msgstr "Vyhodnocení úlohy:"
2586 
2587 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2588 #, kde-format
2589 msgid "Cups Page Log"
2590 msgstr "Záznam CUPSu"
2591 
2592 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2593 #, kde-format
2594 msgid "Display the CUPS Page log."
2595 msgstr "Zobrazit záznam CUPSu."
2596 
2597 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2598 #, kde-format
2599 msgid ""
2600 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2601 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2602 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2603 msgstr ""
2604 "Zobrazí záznamy stránek CUPS v aktuální kartě. CUPS je program, který "
2605 "spravuje tisk na vašem počítači. Tento záznam uloží všechny žádosti "
2606 "aplikované na webový server CUPS (výchozí: <i>http://localhost:631</i>)."
2607 
2608 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2609 #, kde-format
2610 msgid "Message:"
2611 msgstr "Zpráva:"
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2614 #, kde-format
2615 msgid "Cups PDF Log"
2616 msgstr "Záznamy Cups PDF"
2617 
2618 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgid "Display the CUPS PDF log."
2621 msgstr "Zobrazit PDF záznam CUPSu."
2622 
2623 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgid ""
2626 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2627 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2628 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2629 msgstr ""
2630 "Zobrazí záznamy PDF CUPS v aktuální kartě. CUPS je program, který spravuje "
2631 "tisk na vašem počítači. Tento záznam uloží všechny žádosti aplikované na "
2632 "webový server CUPS (výchozí: <i>http://localhost:631</i>)."
2633 
2634 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2635 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2636 #, kde-format
2637 msgid "Daemons' Logs"
2638 msgstr "Záznamy démonů"
2639 
2640 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2641 #, kde-format
2642 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2643 msgstr ""
2644 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů démonů</b>.</p>"
2645 
2646 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2647 #, kde-format
2648 msgid "Display the daemons' logs."
2649 msgstr "Zobrazit záznamy démona."
2650 
2651 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2652 #, kde-format
2653 msgid ""
2654 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2655 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2656 "what occurs in the background of your system."
2657 msgstr ""
2658 
2659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2661 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2662 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2663 #, kde-format
2664 msgid "Address"
2665 msgstr "Adresa"
2666 
2667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2669 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2670 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2671 #, kde-format
2672 msgid "Port"
2673 msgstr "Port"
2674 
2675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2676 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2677 #, kde-format
2678 msgid "Enable"
2679 msgstr "Povolit"
2680 
2681 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2682 #, kde-format
2683 msgid "Unit"
2684 msgstr "Jednotka"
2685 
2686 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2687 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2688 #, kde-format
2689 msgid "Journald Log"
2690 msgstr "Záznam Journald"
2691 
2692 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2693 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2694 #, kde-format
2695 msgid "Enabled"
2696 msgstr "Povoleno"
2697 
2698 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2699 #, kde-format
2700 msgid "Add remote journal"
2701 msgstr ""
2702 
2703 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2704 #, kde-format
2705 msgid "Modify remote journal"
2706 msgstr ""
2707 
2708 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2709 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2710 #, kde-format
2711 msgid "Journald options"
2712 msgstr ""
2713 
2714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2715 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2716 #, kde-format
2717 msgid "Display log entries from current boot only"
2718 msgstr ""
2719 
2720 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2721 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2722 #, kde-format
2723 msgid "Display all log entries"
2724 msgstr ""
2725 
2726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2727 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2728 #, kde-format
2729 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2730 msgstr ""
2731 
2732 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2733 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2734 #, kde-format
2735 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2736 msgstr ""
2737 
2738 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2740 #, kde-format
2741 msgid "Remote journals"
2742 msgstr ""
2743 
2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2746 #, kde-format
2747 msgid "Add address"
2748 msgstr "Přidat adresu"
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2752 #, kde-format
2753 msgid "Remove address"
2754 msgstr "Odstranit adresu"
2755 
2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2757 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2758 #, kde-format
2759 msgid "Modify address"
2760 msgstr "Změnit adresu"
2761 
2762 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2763 #, kde-format
2764 msgid "Journald"
2765 msgstr "Journald"
2766 
2767 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2768 #, kde-format
2769 msgid "Local journal"
2770 msgstr "Lokální záznam"
2771 
2772 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2773 #, kde-format
2774 msgid "All messages"
2775 msgstr "Všechna hlášení"
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2778 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2779 #, kde-format
2780 msgid "Filter by systemd unit"
2781 msgstr ""
2782 
2783 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2784 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2785 #, kde-format
2786 msgid "Filter by syslog identifier"
2787 msgstr ""
2788 
2789 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2790 #, kde-format
2791 msgid "Connect"
2792 msgstr "Připojit se"
2793 
2794 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2795 #, kde-format
2796 msgid "Priority:"
2797 msgstr "Priorita:"
2798 
2799 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2800 #, kde-format
2801 msgid "Unit:"
2802 msgstr "Jednotka:"
2803 
2804 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2805 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2806 #, kde-format
2807 msgid "Reading journald entries..."
2808 msgstr ""
2809 
2810 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2811 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2812 #, kde-format
2813 msgid "Journald entries loaded successfully."
2814 msgstr "Položky záznamu Journald byly úspěšně načteny."
2815 
2816 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2817 #, kde-format
2818 msgid "Display the Journald log."
2819 msgstr "Zobrazit záznam Journald."
2820 
2821 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2822 #, kde-format
2823 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2824 msgstr "Zobrazí v současné kartě záznam Journald."
2825 
2826 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2827 #, kde-format
2828 msgid "Connected"
2829 msgstr "Připojen"
2830 
2831 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2832 #, kde-format
2833 msgid "Connection error"
2834 msgstr "Chyba spojení"
2835 
2836 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2837 #, kde-format
2838 msgid "Component"
2839 msgstr "Komponenta"
2840 
2841 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2842 #, kde-format
2843 msgid "Component:"
2844 msgstr "Komponenta:"
2845 
2846 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2847 #, kde-format
2848 msgid "Kernel Log"
2849 msgstr "Záznam jádra"
2850 
2851 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2852 #, kde-format
2853 msgid "Display the kernel log."
2854 msgstr "Zobrazit záznam jádra."
2855 
2856 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2857 #, kde-format
2858 msgid ""
2859 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2860 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2861 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2862 msgstr ""
2863 
2864 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2865 #, kde-format
2866 msgid "Log File"
2867 msgstr "Soubor se záznamem"
2868 
2869 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2870 #, kde-format
2871 msgid "Open Location"
2872 msgstr "Otevřít umístění"
2873 
2874 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2875 #, kde-format
2876 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2877 msgstr "Chybné URL. Tento soubor nelze otevřít."
2878 
2879 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2880 #, kde-format
2881 msgid "Unable to open this file."
2882 msgstr "Tento soubor se nepovedlo otevřít."
2883 
2884 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2885 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2886 #, kde-format
2887 msgid "Postfix Log"
2888 msgstr "Záznam Postfixu"
2889 
2890 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2891 #, kde-format
2892 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2893 msgstr ""
2894 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů Postfixu</b>.</p>"
2895 
2896 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2897 #, kde-format
2898 msgid "Display the Postfix log."
2899 msgstr "Zobrazit záznam Postfix."
2900 
2901 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2902 #, kde-format
2903 msgid ""
2904 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2905 "used mail server in the Linux world."
2906 msgstr ""
2907 
2908 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2909 #, kde-format
2910 msgid "Netbios Log"
2911 msgstr "Záznam Netbios"
2912 
2913 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2914 #, kde-format
2915 msgid "Display the Netbios log."
2916 msgstr "Zobrazit záznam Netbios."
2917 
2918 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2922 "protocol developed by Microsoft."
2923 msgstr ""
2924 
2925 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2926 #, kde-format
2927 msgid "Samba Access Log"
2928 msgstr "Záznam přístupů Samby"
2929 
2930 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2931 #, kde-format
2932 msgid "Display the Samba Access log."
2933 msgstr "Zobrazit záznam přístupů na Sambu"
2934 
2935 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2936 #, kde-format
2937 msgid ""
2938 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2939 "to see connections between your shares and remote hosts."
2940 msgstr ""
2941 
2942 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
2943 #, kde-format
2944 msgid "Source File"
2945 msgstr "Zdrojový soubor"
2946 
2947 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
2948 #, kde-format
2949 msgid "Function"
2950 msgstr "Funkce"
2951 
2952 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
2953 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
2954 #, kde-format
2955 msgid "Line"
2956 msgstr "Řádek"
2957 
2958 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
2959 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
2960 #, kde-format
2961 msgid "Samba Log"
2962 msgstr "Záznam Samby"
2963 
2964 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
2968 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2969 msgstr ""
2970 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu Samba</b>, "
2971 "<b>záznamu Samba Access</b> a <b>záznamu Netbios</b>.</p>"
2972 
2973 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2974 #, kde-format
2975 msgid "Samba Log Files"
2976 msgstr "Soubory záznamu Samby"
2977 
2978 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2979 #, kde-format
2980 msgid "Add Samba File..."
2981 msgstr "Přidat soubor Samba..."
2982 
2983 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2984 #, kde-format
2985 msgid "Samba Access Log Files"
2986 msgstr "Soubory záznamu přístupů Samby"
2987 
2988 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2989 #, kde-format
2990 msgid "Add Samba Access File..."
2991 msgstr "Přidat soubor přístupů Samba..."
2992 
2993 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
2994 #, kde-format
2995 msgid "Netbios Log Files"
2996 msgstr "Soubory záznamu Netbios"
2997 
2998 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
2999 #, kde-format
3000 msgid "Add Netbios File..."
3001 msgstr "Přidat soubor Netbios..."
3002 
3003 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3004 #, kde-format
3005 msgid "Samba"
3006 msgstr "Samba"
3007 
3008 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3009 #, kde-format
3010 msgid "Source File:"
3011 msgstr "Zdrojový soubor:"
3012 
3013 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3014 #, kde-format
3015 msgid "Function:"
3016 msgstr "Funkce:"
3017 
3018 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3019 #, kde-format
3020 msgid "Line:"
3021 msgstr "Řádek:"
3022 
3023 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3024 #, kde-format
3025 msgid "Display the Samba log."
3026 msgstr "Zobrazit záznam Samba."
3027 
3028 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3029 #, kde-format
3030 msgid ""
3031 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3032 "which interacts with Microsoft Windows network."
3033 msgstr ""
3034 
3035 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3036 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3037 #, kde-format
3038 msgid "System Log"
3039 msgstr "Záznam systému"
3040 
3041 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3044 msgstr ""
3045 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů systému</b>.</p>"
3046 
3047 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3048 #, kde-format
3049 msgid "Display the system log."
3050 msgstr "Zobrazit systémový záznam."
3051 
3052 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3053 #, kde-format
3054 msgid ""
3055 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3056 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3057 msgstr ""
3058 
3059 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3060 #, kde-format
3061 msgid "Probed"
3062 msgstr "Sondováno"
3063 
3064 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3065 #, kde-format
3066 msgid "From config file"
3067 msgstr "Z konfiguračního souboru"
3068 
3069 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3070 #, kde-format
3071 msgid "Default setting"
3072 msgstr "Výchozí nastavení"
3073 
3074 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3075 #, kde-format
3076 msgid "From command Line"
3077 msgstr "Z příkazové řádky"
3078 
3079 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3080 #, kde-format
3081 msgid "Not implemented"
3082 msgstr "Neimplementováno"
3083 
3084 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3085 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3086 #, kde-format
3087 msgid "X.org Log"
3088 msgstr "Záznam X.org"
3089 
3090 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3091 #, kde-format
3092 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3093 msgstr ""
3094 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu X.org</b>.</p>"
3095 
3096 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3097 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3098 #, kde-format
3099 msgid "none"
3100 msgstr "žádné"
3101 
3102 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3103 #, kde-format
3104 msgid "Display the X.org log."
3105 msgstr "Zobrazit záznam X.org.log."
3106 
3107 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3108 #, kde-format
3109 msgid ""
3110 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3111 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3112 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3113 "input device is not recognized."
3114 msgstr ""
3115 
3116 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3117 #, kde-format
3118 msgid "Program"
3119 msgstr "Program"
3120 
3121 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3122 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3123 #, kde-format
3124 msgid "X Session Log"
3125 msgstr "Záznam sezení X"
3126 
3127 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3128 #, kde-format
3129 msgid ""
3130 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3131 "errors</i>)."
3132 msgstr ""
3133 "Můžete napsat nebo vybrat soubor záznamu X Session (například: <i>~/."
3134 "xsession-errors</i>)."
3135 
3136 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3137 #, kde-format
3138 msgid ""
3139 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3140 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3141 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3142 msgstr ""
3143 
3144 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3145 #, kde-format
3146 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3147 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3148 
3149 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3150 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3151 #, kde-format
3152 msgid "X Session Log File"
3153 msgstr "Soubor záznamu sezení X"
3154 
3155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3156 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3157 #, kde-format
3158 msgid "&Log file:"
3159 msgstr "&Soubor se záznamem:"
3160 
3161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3162 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3163 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3164 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3165 #, kde-format
3166 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3167 msgstr "Zaškrtněte tuto možnost pokud si přejete odstranit chyby Xorg"
3168 
3169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3170 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3171 #, kde-format
3172 msgid "Ignore Xorg errors"
3173 msgstr "Ignorovat chyby X.org"
3174 
3175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3176 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3177 #, kde-format
3178 msgid ""
3179 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3180 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3181 msgstr ""
3182 "<p><b>Poznámka:</b> Zaškrtněte tuto volbu pro odstranění chyb X.org.</p><p "
3183 "style=\"margin-bottom:0px\">Následující řádky budou ignorovány:</p>"
3184 
3185 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3186 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3187 #, kde-format
3188 msgid "Program:"
3189 msgstr "Program:"
3190 
3191 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3192 #, kde-format
3193 msgid "Display the X Session log."
3194 msgstr "Zobrazit záznam X Session."
3195 
3196 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3200 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3201 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3202 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3203 msgstr ""
3204 
3205 #. i18n("Last updated: %1.",
3206 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3207 #: src/statusBar.cpp:54
3208 #, kde-format
3209 msgid "Last updated: %1."
3210 msgstr "Naposledy aktualizováno: %1."
3211 
3212 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3213 #. false), message));
3214 #: src/statusBar.cpp:62
3215 #, kde-format
3216 msgid "%1: %2"
3217 msgstr "%1: %2"
3218 
3219 #: src/tabLogManager.cpp:49
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3222 msgid "%1 (%2)"
3223 msgstr "%1 (%2)"
3224 
3225 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3226 #, kde-format
3227 msgid "No Log"
3228 msgstr "Žádný záznam"