Warning, /system/ksystemlog/po/cs/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021. 0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. 0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-01-25 09:15+0100\n" 0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" 0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: cs\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Vít Pelčák" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "vit@pelcak.org" 0031 0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0034 #, kde-format 0035 msgid "Load this log mode at startup." 0036 msgstr "Načíst tento režim záznamů při startu." 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0040 #, kde-format 0041 msgid "The log view line count limit." 0042 msgstr "Limit řádků pro prohlížení záznamu." 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0046 #, kde-format 0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0048 msgstr "Volba platí, pokud uživatel chce smazat opakující se řádky." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0055 "omitted." 0056 msgstr "" 0057 0058 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0059 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0060 #, kde-format 0061 msgid "" 0062 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0063 "level." 0064 msgstr "" 0065 "Volba platí, pokud jsou řádky záznamu obarveny podle jejich úrovně záznamu." 0066 0067 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0068 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0069 #, kde-format 0070 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0071 msgstr "Zda jsou povoleny nástrojové tipy." 0072 0073 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0075 #, kde-format 0076 msgid "Whether new lines are displayed." 0077 msgstr "Zda jsou zobrazeny nové řádky." 0078 0079 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0081 #, kde-format 0082 msgid "Whether the filter bar is shown." 0083 msgstr "Zda je zobrazen panel filtrů." 0084 0085 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0087 #, kde-format 0088 msgid "The date format of log lines." 0089 msgstr "Formát data u řádek záznamu." 0090 0091 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0093 #, kde-format 0094 msgid "The Samba log file paths." 0095 msgstr "Soubory záznamu Samby." 0096 0097 #: src/configurationDialog.cpp:26 0098 #, kde-format 0099 msgid "Settings" 0100 msgstr "Nastavení" 0101 0102 #: src/configurationDialog.cpp:80 0103 #, kde-format 0104 msgid "General" 0105 msgstr "Obecné" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0108 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0109 #, kde-format 0110 msgid "&Previous" 0111 msgstr "&Předchozí" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0114 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0115 #, kde-format 0116 msgid "&Next" 0117 msgstr "&Následující" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0120 #: src/detailDialogBase.ui:14 0121 #, kde-format 0122 msgid "Log Line Details" 0123 msgstr "Podrobnosti řádku záznamu" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0126 #: src/detailDialogBase.ui:17 0127 #, kde-format 0128 msgid "" 0129 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0130 "line." 0131 msgstr "" 0132 "Tento dialog zobrazuje podrobné informace o právě vybraném řádku záznamu." 0133 0134 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0136 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0137 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0138 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0139 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0140 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0141 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0143 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0144 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0145 #, kde-format 0146 msgid "Message" 0147 msgstr "Zpráva" 0148 0149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0150 #: src/detailDialogBase.ui:54 0151 #, kde-format 0152 msgid "Icon" 0153 msgstr "Ikona" 0154 0155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0156 #: src/detailDialogBase.ui:70 0157 #, kde-format 0158 msgid "Main information" 0159 msgstr "Hlavní informace" 0160 0161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0162 #: src/detailDialogBase.ui:100 0163 #, kde-format 0164 msgid "Move to the previous line" 0165 msgstr "Přejít na předchozí řádek" 0166 0167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0168 #: src/detailDialogBase.ui:103 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0172 "previous log line." 0173 msgstr "" 0174 "Přejde na předchozí řádek. Pokud již žádný předchozí řádek neexistuje, " 0175 "tlačítko se deaktivuje." 0176 0177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0178 #: src/detailDialogBase.ui:106 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Back" 0181 msgstr "&Zpět" 0182 0183 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0184 #: src/detailDialogBase.ui:122 0185 #, kde-format 0186 msgid "Move to the next line" 0187 msgstr "Přejít na následující řádek" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0190 #: src/detailDialogBase.ui:125 0191 #, kde-format 0192 msgid "" 0193 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0194 "line." 0195 msgstr "" 0196 "Přejde na následující řádek. Pokud již žádný následující řádek neexistuje, " 0197 "tlačítko se deaktivuje." 0198 0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0200 #: src/detailDialogBase.ui:128 0201 #, kde-format 0202 msgid "&Forward" 0203 msgstr "&Vpřed" 0204 0205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0206 #: src/detailDialogBase.ui:160 0207 #, kde-format 0208 msgid "Close the Detail dialog." 0209 msgstr "Zavřít dialog podrobností." 0210 0211 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0212 #: src/detailDialogBase.ui:163 0213 #, kde-format 0214 msgid "Closes this Detail dialog." 0215 msgstr "Zavře tento dialog podrobností." 0216 0217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0218 #: src/detailDialogBase.ui:166 0219 #, kde-format 0220 msgid "&Close" 0221 msgstr "Uz&avřít" 0222 0223 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0224 #, kde-format 0225 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0226 msgstr "" 0227 0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0229 #, kde-format 0230 msgid "No Log Mode" 0231 msgstr "Žádný režim záznamu" 0232 0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "Date format option (date example)" 0236 msgid "%1 (%2)" 0237 msgstr "%1 (%2)" 0238 0239 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0240 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0241 #, kde-format 0242 msgid "Startup" 0243 msgstr "Spuštění" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0246 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0247 #, kde-format 0248 msgid "Load &this log mode at startup:" 0249 msgstr "Načíst &tento režim záznamů při startu:" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0252 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0253 #, kde-format 0254 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0255 msgstr "Výchozí režim záznamu načtený při spuštění" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0258 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0259 #, kde-format 0260 msgid "" 0261 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0262 "not want this to happen." 0263 msgstr "" 0264 0265 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0267 #, kde-format 0268 msgid "Log Lines List" 0269 msgstr "Seznam řádků záznamu" 0270 0271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0272 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0273 #, kde-format 0274 msgid "&Maximum lines displayed:" 0275 msgstr "&Maximální počet zobrazených řádků:" 0276 0277 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0278 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0279 #, kde-format 0280 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0281 msgstr "" 0282 "Zde vyberte maximální počet řádků záznamu jež budou zobrazeny v hlavním okně." 0283 0284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0286 #, kde-format 0287 msgid "" 0288 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0289 "view." 0290 msgstr "" 0291 "Můžete vybrat maximální počet řádků záznamu zobrazených v hlavním okně." 0292 0293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0294 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0295 #, kde-format 0296 msgid "" 0297 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0298 "slow)</b>." 0299 msgstr "" 0300 0301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0302 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0303 #, kde-format 0304 msgid "" 0305 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0306 "can slow log reading</b>." 0307 msgstr "" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0311 #, kde-format 0312 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0313 msgstr "Odstranit &duplicitní řádky záznamu (může být pomalejší)" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0316 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0317 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0318 #, kde-format 0319 msgid "Options" 0320 msgstr "Možnosti" 0321 0322 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0323 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0324 #, kde-format 0325 msgid "Remove process identifier from process name." 0326 msgstr "Odstranit identifikátor z názvu procesu." 0327 0328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0329 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0330 #, kde-format 0331 msgid "" 0332 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0333 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0334 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0335 "will be removed." 0336 msgstr "" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0340 #, kde-format 0341 msgid "Remove &identifier from process name" 0342 msgstr "Odstranit &identifikátor z názvu procesu" 0343 0344 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0345 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0346 #, kde-format 0347 msgid "" 0348 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0349 msgstr "" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0353 #, kde-format 0354 msgid "" 0355 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0356 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0357 "will help you to see problems more easily." 0358 msgstr "" 0359 0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0361 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0362 #, kde-format 0363 msgid "&Colored log lines" 0364 msgstr "O&barvené řádky záznamu" 0365 0366 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0368 #, kde-format 0369 msgid "Date Format" 0370 msgstr "Formát data" 0371 0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0373 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0374 #, kde-format 0375 msgid "&Short date format" 0376 msgstr "Krátký f&ormát data" 0377 0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0380 #, kde-format 0381 msgid "&Long date format" 0382 msgstr "D&louhý formát data" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0386 #, kde-format 0387 msgid "&Precise date format" 0388 msgstr "&Přesný formát data" 0389 0390 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0391 #: src/ksystemlogui.rc:13 0392 #, kde-format 0393 msgid "&Edit" 0394 msgstr "Ú&pravy" 0395 0396 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0397 #: src/ksystemlogui.rc:31 0398 #, kde-format 0399 msgid "Logs" 0400 msgstr "Záznamy" 0401 0402 #. i18n: ectx: Menu (window) 0403 #: src/ksystemlogui.rc:36 0404 #, kde-format 0405 msgid "&Window" 0406 msgstr "O&kno" 0407 0408 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0409 #: src/ksystemlogui.rc:53 0410 #, kde-format 0411 msgid "Logs Toolbar" 0412 msgstr "Panel nástrojů záznamů" 0413 0414 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0415 #: src/ksystemlogui.rc:64 0416 #, kde-format 0417 msgid "Main Toolbar" 0418 msgstr "Hlavní panel nástrojů" 0419 0420 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0421 #, kde-format 0422 msgid "Opening '%1'..." 0423 msgstr "Otevírám '%1'..." 0424 0425 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0426 #, kde-format 0427 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0428 msgstr "Soubor záznamu '%1' byl úspěšně načten." 0429 0430 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0431 #, kde-format 0432 msgid "Log file '%1' has changed." 0433 msgstr "Soubor záznamu '%1' se změnil." 0434 0435 #: src/lib/globals.cpp:110 0436 #, kde-format 0437 msgid "None" 0438 msgstr "Nic" 0439 0440 #: src/lib/globals.cpp:113 0441 #, kde-format 0442 msgid "Debug" 0443 msgstr "Ladění" 0444 0445 #: src/lib/globals.cpp:117 0446 #, kde-format 0447 msgid "Information" 0448 msgstr "Informace" 0449 0450 #: src/lib/globals.cpp:122 0451 #, kde-format 0452 msgid "Notice" 0453 msgstr "Poznámka" 0454 0455 #: src/lib/globals.cpp:126 0456 #, kde-format 0457 msgid "Warning" 0458 msgstr "Varování" 0459 0460 #: src/lib/globals.cpp:129 0461 #, kde-format 0462 msgid "Error" 0463 msgstr "Chyba" 0464 0465 #: src/lib/globals.cpp:132 0466 #, kde-format 0467 msgid "Critical" 0468 msgstr "Kritický" 0469 0470 #: src/lib/globals.cpp:135 0471 #, kde-format 0472 msgid "Alert" 0473 msgstr "Poplašný" 0474 0475 #: src/lib/globals.cpp:138 0476 #, kde-format 0477 msgid "Emergency" 0478 msgstr "Stav nouze" 0479 0480 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0481 #, kde-format 0482 msgid "Log Level Printing" 0483 msgstr "Tisk podle úrovně záznamu" 0484 0485 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0486 #, kde-format 0487 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0488 msgstr "Vyberte si, které úrovně záznamů si přejete vytisknout barevně." 0489 0490 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0491 #, kde-format 0492 msgid "Loading Progress..." 0493 msgstr "Průběh načítání..." 0494 0495 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0496 #, kde-format 0497 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0498 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0499 msgstr[0] "Načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0500 msgstr[1] "Načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 soubory)" 0501 msgstr[2] "Načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 souborů)" 0502 0503 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0504 #, kde-format 0505 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0506 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0507 msgstr[0] "Znova načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0508 msgstr[1] "Znova načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 soubory)" 0509 msgstr[2] "Znova načítám <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 souborů)" 0510 0511 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0512 #, kde-format 0513 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0514 msgstr "Načítám <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0515 0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0517 #, kde-format 0518 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0519 msgstr "Znova načítám <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0520 0521 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0522 #, kde-format 0523 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0524 msgstr "Soubor je neplatný. Prosím upravte nastaveni KSystemLogu." 0525 0526 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0527 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0528 #, kde-format 0529 msgid "File Does Not Exist" 0530 msgstr "Soubor neexistuje" 0531 0532 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0533 #, kde-format 0534 msgid "The file '%1' does not exist." 0535 msgstr "Soubor '%1' neexistuje." 0536 0537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0538 #, kde-format 0539 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0540 msgstr "Nepovedlo se rozbalit '%2' formát '%1'." 0541 0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0543 #, kde-format 0544 msgid "Unable to Uncompress File" 0545 msgstr "Soubor nelze rozbalit" 0546 0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0548 #, kde-format 0549 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0550 msgstr "Nemáte dostatečná práva ke čtení '%1'." 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0553 #, kde-format 0554 msgid "Insufficient Permissions" 0555 msgstr "Nedostatečná oprávnění" 0556 0557 #: src/lib/logManager.cpp:68 0558 #, kde-format 0559 msgid "Loading log..." 0560 msgstr "Načítám záznam..." 0561 0562 #: src/lib/logManager.cpp:92 0563 #, kde-format 0564 msgid "Log successfully loaded." 0565 msgstr "Záznam úspěšně načten." 0566 0567 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0568 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0569 #, kde-format 0570 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0571 msgstr "URL '%1' není platné, přeskakuji toto URL." 0572 0573 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0574 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0575 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0576 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0577 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0578 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0579 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0580 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0581 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0582 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0583 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0584 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0585 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0586 #, kde-format 0587 msgid "Date:" 0588 msgstr "Datum:" 0589 0590 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0592 #, kde-format 0593 msgid "Hostname:" 0594 msgstr "Název počítače:" 0595 0596 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0597 #, kde-format 0598 msgid "Process:" 0599 msgstr "Proces:" 0600 0601 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0602 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0604 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0605 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0606 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0608 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0609 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0610 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0611 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0612 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0613 #, kde-format 0614 msgid "Level:" 0615 msgstr "Úroveň:" 0616 0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0618 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0619 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0620 #, kde-format 0621 msgid "Original file:" 0622 msgstr "Původní soubor:" 0623 0624 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0625 #, kde-format 0626 msgid "Here are my logs:\n" 0627 msgstr "Zde jsou mé záznamy:\n" 0628 0629 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0630 #, kde-format 0631 msgid "---------------------------------------\n" 0632 msgstr "---------------------------------------\n" 0633 0634 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0635 #, kde-format 0636 msgid "" 0637 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0638 msgstr "" 0639 "Vybrali jste příliš mnoho řádek. Vyberte prosím pouze důležité řádky záznamu." 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0642 #, kde-format 0643 msgid "Too Many Lines Selected" 0644 msgstr "Vybráno příliš mnoho řádek" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0647 #, kde-format 0648 msgid "Log Lines of my problem" 0649 msgstr "Řádky záznamu s mým problémem" 0650 0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0652 #, kde-format 0653 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0654 msgstr "Nejsou vybrány žádné objekty. Nic nebylo zkopírováno do schránky." 0655 0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0657 #, kde-format 0658 msgid "1 log line copied to clipboard." 0659 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0660 msgstr[0] "1 řádek záznamu zkopírován do schránky." 0661 msgstr[1] "%1 řádky záznamu zkopírovány do schránky." 0662 msgstr[2] "%1 řádků záznamu zkopírováno do schránky." 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0665 #, kde-format 0666 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0667 msgstr "" 0668 "Nejsou vybrány žádné objekty. Vyberte prosím objekty aby je bylo možno " 0669 "uložit." 0670 0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0672 #, kde-format 0673 msgid "Save selected log entries to..." 0674 msgstr "" 0675 0676 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0677 #, kde-format 0678 msgid "1 log line saved to '%2'." 0679 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0680 msgstr[0] "1 řádek záznamu byl uložen do '%2'." 0681 msgstr[1] "%1 řádky záznamu byly uloženy do '%2'." 0682 msgstr[2] "%1 řádků záznamu bylo uloženo do '%2'." 0683 0684 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0685 #, kde-format 0686 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0687 msgstr "Nelze uložit soubor '%1': Přístup odmítnut." 0688 0689 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0690 #, kde-format 0691 msgid "Unable to save file." 0692 msgstr "Soubor nelze uložit." 0693 0694 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0695 #, kde-format 0696 msgid "Type your filter here" 0697 msgstr "Zde napište svůj filtr" 0698 0699 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0700 #, kde-format 0701 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0702 msgstr "Umožní zobrazit pouze položky odpovídající danému textu." 0703 0704 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0705 #, kde-format 0706 msgid "Enter your search here..." 0707 msgstr "Zde zadejte hledané fráze..." 0708 0709 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0710 #, kde-format 0711 msgid "Filter:" 0712 msgstr "Filtr:" 0713 0714 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0715 #, kde-format 0716 msgid "Select priorities" 0717 msgstr "" 0718 0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0720 #, kde-format 0721 msgid "Choose the filtered column here" 0722 msgstr "Vyberte zde filtrovaný sloupec" 0723 0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0725 #, kde-format 0726 msgid "" 0727 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0728 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0729 msgstr "" 0730 "Umožňuje aplikovat filtr pouze na sloupec zde vybraný. Sloupec \"<i>Vše</i>" 0731 "\" aplikuje filtr na všechny sloupce." 0732 0733 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0734 #, kde-format 0735 msgid "All" 0736 msgstr "Vše" 0737 0738 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0739 #, kde-format 0740 msgid "Reached end of list." 0741 msgstr "Dosaženo konce listu." 0742 0743 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0744 #, kde-format 0745 msgid "Phrase not found." 0746 msgstr "Fráze nebyla nalezena." 0747 0748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0749 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0750 #, kde-format 0751 msgid "Find:" 0752 msgstr "Najít:" 0753 0754 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0755 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0756 #, kde-format 0757 msgid "Match &case" 0758 msgstr "R&ozlišovat velikost" 0759 0760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0761 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0762 #, kde-format 0763 msgid "&Highlight all" 0764 msgstr "Z&výraznit vše" 0765 0766 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0767 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0768 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0769 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0770 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0771 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0772 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0773 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0774 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0775 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0776 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0777 #, kde-format 0778 msgid "Date" 0779 msgstr "Datum" 0780 0781 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0782 #, kde-format 0783 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0784 msgstr "Zobrazit/Skrýt sloupec '%1'" 0785 0786 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0787 #, kde-format 0788 msgid "The process '%1' crashed." 0789 msgstr "Proces '%1' zhavaroval." 0790 0791 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0792 #, kde-format 0793 msgid "Process Crashed" 0794 msgstr "Proces zhavaroval" 0795 0796 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0797 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0798 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0799 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0800 #, kde-format 0801 msgid "User" 0802 msgstr "Uživatel" 0803 0804 #: src/loggerDialog.cpp:93 0805 #, kde-format 0806 msgid "Authentication" 0807 msgstr "Ověřování" 0808 0809 #: src/loggerDialog.cpp:94 0810 #, kde-format 0811 msgid "Private Authentication" 0812 msgstr "Soukromé ověření" 0813 0814 #: src/loggerDialog.cpp:95 0815 #, kde-format 0816 msgid "Cron" 0817 msgstr "Cron" 0818 0819 #: src/loggerDialog.cpp:96 0820 #, kde-format 0821 msgid "Daemon" 0822 msgstr "Démon" 0823 0824 #: src/loggerDialog.cpp:97 0825 #, kde-format 0826 msgid "FTP" 0827 msgstr "FTP" 0828 0829 #: src/loggerDialog.cpp:98 0830 #, kde-format 0831 msgid "Kernel" 0832 msgstr "Jádro" 0833 0834 #: src/loggerDialog.cpp:99 0835 #, kde-format 0836 msgid "LPR" 0837 msgstr "LPR" 0838 0839 #: src/loggerDialog.cpp:100 0840 #, kde-format 0841 msgid "Mail" 0842 msgstr "Pošta" 0843 0844 #: src/loggerDialog.cpp:101 0845 #, kde-format 0846 msgid "News" 0847 msgstr "News" 0848 0849 #: src/loggerDialog.cpp:102 0850 #, kde-format 0851 msgid "Syslog" 0852 msgstr "Systémový záznam (syslog)" 0853 0854 #: src/loggerDialog.cpp:104 0855 #, kde-format 0856 msgid "UUCP" 0857 msgstr "UUCP" 0858 0859 #: src/loggerDialog.cpp:106 0860 #, kde-format 0861 msgid "Local 0" 0862 msgstr "Local 0" 0863 0864 #: src/loggerDialog.cpp:107 0865 #, kde-format 0866 msgid "Local 1" 0867 msgstr "Local 1" 0868 0869 #: src/loggerDialog.cpp:108 0870 #, kde-format 0871 msgid "Local 2" 0872 msgstr "Local 2" 0873 0874 #: src/loggerDialog.cpp:109 0875 #, kde-format 0876 msgid "Local 3" 0877 msgstr "Local 3" 0878 0879 #: src/loggerDialog.cpp:110 0880 #, kde-format 0881 msgid "Local 4" 0882 msgstr "Local 4" 0883 0884 #: src/loggerDialog.cpp:111 0885 #, kde-format 0886 msgid "Local 5" 0887 msgstr "Local 5" 0888 0889 #: src/loggerDialog.cpp:112 0890 #, kde-format 0891 msgid "Local 6" 0892 msgstr "Local 6" 0893 0894 #: src/loggerDialog.cpp:113 0895 #, kde-format 0896 msgid "Local 7" 0897 msgstr "Local 7" 0898 0899 #: src/loggerDialog.cpp:223 0900 #, kde-format 0901 msgid "" 0902 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0903 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0904 msgstr "" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:225 0907 #, kde-format 0908 msgid "Command not found" 0909 msgstr "Příkaz nenalezen" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:230 0912 #, kde-format 0913 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0914 msgstr "Příkaz 'logger' nebyl korektně ukončen." 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:230 0917 #, kde-format 0918 msgid "Execution problem" 0919 msgstr "Problém při spuštění" 0920 0921 #: src/loggerDialog.cpp:236 0922 #, kde-format 0923 msgid "This file does not exist, please choose another." 0924 msgstr "Tento soubor neexistuje. Prosím, vyberte jiný." 0925 0926 #: src/loggerDialog.cpp:236 0927 #, kde-format 0928 msgid "File not valid" 0929 msgstr "Neplatný soubor" 0930 0931 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0932 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0933 #, kde-format 0934 msgid "Log Message" 0935 msgstr "Zpráva záznamu" 0936 0937 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0938 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0939 #, kde-format 0940 msgid "&Message:" 0941 msgstr "Zpráva:" 0942 0943 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0944 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0945 #, kde-format 0946 msgid "&File content:" 0947 msgstr "&Obsah souboru:" 0948 0949 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0950 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0951 #, kde-format 0952 msgid "Properties" 0953 msgstr "Vlastnosti" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0956 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0957 #, kde-format 0958 msgid "&Priority:" 0959 msgstr "&Priorita:" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0962 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0963 #, kde-format 0964 msgid "&Facility:" 0965 msgstr "" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0968 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0969 #, kde-format 0970 msgid "&Tag:" 0971 msgstr "Zn&ačka:" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0974 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0975 #, kde-format 0976 msgid "Log process &identifier" 0977 msgstr "" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0980 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0981 #, kde-format 0982 msgid "Open the 'logger' command manual." 0983 msgstr "Otevřít manuál příkazu 'logger'." 0984 0985 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 0986 #: src/loggerDialogBase.ui:293 0987 #, kde-format 0988 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 0989 msgstr "Tento odkaz otvírá manuál příkazu 'logger'." 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 0992 #: src/loggerDialogBase.ui:296 0993 #, kde-format 0994 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 0995 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuál \"Logger\"u</a>" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 0998 #: src/loggerDialogBase.ui:322 0999 #, kde-format 1000 msgid "&OK" 1001 msgstr "&OK" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1004 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1005 #, kde-format 1006 msgid "&Cancel" 1007 msgstr "Z&rušit" 1008 1009 #: src/main.cpp:24 1010 #, kde-format 1011 msgid "KSystemLog" 1012 msgstr "KSystemLog" 1013 1014 #: src/main.cpp:26 1015 #, kde-format 1016 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1017 msgstr "Prohlížeč systémových záznamů od KDE" 1018 1019 #: src/main.cpp:28 1020 #, kde-format 1021 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1022 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1023 1024 #: src/main.cpp:29 1025 #, kde-format 1026 msgid "" 1027 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1028 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1029 msgstr "" 1030 "Neváhejte hlásit chyby a problémy: Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas." 1031 "ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1032 1033 #: src/main.cpp:34 1034 #, kde-format 1035 msgid "Nicolas Ternisien" 1036 msgstr "Nicolas Ternisien" 1037 1038 #: src/main.cpp:35 1039 #, kde-format 1040 msgid "Main developer" 1041 msgstr "Hlavní vývojář" 1042 1043 #: src/main.cpp:38 1044 #, kde-format 1045 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1046 msgstr "" 1047 1048 #: src/main.cpp:38 1049 #, kde-format 1050 msgid "Journald mode, bugfixes" 1051 msgstr "" 1052 1053 #: src/main.cpp:39 1054 #, kde-format 1055 msgid "Bojan Djurkovic" 1056 msgstr "Bojan Djurkovic" 1057 1058 #: src/main.cpp:39 1059 #, kde-format 1060 msgid "Log Printing" 1061 msgstr "Tisk záznamu" 1062 1063 #: src/main.cpp:40 1064 #, kde-format 1065 msgid "Laurent Montel" 1066 msgstr "Laurent Montel" 1067 1068 #: src/main.cpp:40 1069 #, kde-format 1070 msgid "Bug Fixing" 1071 msgstr "Opravy chyb" 1072 1073 #: src/main.cpp:53 1074 #, kde-format 1075 msgid "Document to open." 1076 msgstr "Dokument k otevření." 1077 1078 #: src/mainWindow.cpp:308 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "Total displayed lines" 1081 msgid "1 line." 1082 msgid_plural "%1 lines." 1083 msgstr[0] "1 řádek." 1084 msgstr[1] "%1 řádky." 1085 msgstr[2] "%1 řádků." 1086 1087 #: src/mainWindow.cpp:311 1088 #, kde-format 1089 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1090 msgid "1 line / %2 total." 1091 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1092 msgstr[0] "1 řádek / %2 celkem." 1093 msgstr[1] "%1 řádky / %2 celkem." 1094 msgstr[2] "%1 řádků / %2 celkem." 1095 1096 #: src/mainWindow.cpp:332 1097 #, kde-format 1098 msgid "Resu&me" 1099 msgstr "Ob&novit" 1100 1101 #: src/mainWindow.cpp:334 1102 #, kde-format 1103 msgid "Resume the watching of the current log" 1104 msgstr "Pokračovat ve sledování aktuálního záznamu" 1105 1106 #: src/mainWindow.cpp:336 1107 #, kde-format 1108 msgid "" 1109 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1110 "the user has already paused the reading." 1111 msgstr "" 1112 "Pokračovat ve sledování aktuálního záznamu. Tato činnost je dostupná pouze " 1113 "pokud uživatel již pozastavil čtení." 1114 1115 #: src/mainWindow.cpp:341 1116 #, kde-format 1117 msgid "S&top" 1118 msgstr "Zas&tavit" 1119 1120 #: src/mainWindow.cpp:343 1121 #, kde-format 1122 msgid "Pause the watching of the current log" 1123 msgstr "Pozastavit sledování aktuálního záznamu" 1124 1125 #: src/mainWindow.cpp:345 1126 #, kde-format 1127 msgid "" 1128 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1129 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1130 "to reload too frequently." 1131 msgstr "" 1132 "Pozastaví sledování aktuálního záznamu. Toto je užitečné když systém " 1133 "zapisuje příliš často do souborů záznamu, což způsobuje, že KSystemLog je " 1134 "příliš často znovu načítá." 1135 1136 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1137 #, kde-format 1138 msgctxt "Newly created tab" 1139 msgid "Empty Log" 1140 msgstr "Prázdný záznam" 1141 1142 #: src/mainWindow.cpp:520 1143 #, kde-format 1144 msgid "Open a file in KSystemLog" 1145 msgstr "Otevřít soubor v KSystemLog" 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:521 1148 #, kde-format 1149 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1150 msgstr "Otevře soubor v KSystemLogu a zobrazí jej v aktuální kartě." 1151 1152 #: src/mainWindow.cpp:524 1153 #, kde-format 1154 msgid "&Print Selection..." 1155 msgstr "Vy&tisknout výběr..." 1156 1157 #: src/mainWindow.cpp:525 1158 #, kde-format 1159 msgid "Print the selection" 1160 msgstr "Vytisknout výběr" 1161 1162 #: src/mainWindow.cpp:527 1163 #, kde-format 1164 msgid "" 1165 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1166 "menu entry to print the selection." 1167 msgstr "" 1168 "Vytiskne výběr. Jednoduše vyberte důležité řádky a klikněte na tuto nabídku " 1169 "pro vytištění výběru. " 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:532 1172 #, kde-format 1173 msgid "&Print Preview Selection..." 1174 msgstr "Vytis&knout výběr náhledu..." 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:533 1177 #, kde-format 1178 msgid "Print preview the selection" 1179 msgstr "Tiskový náhled výběru" 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:535 1182 #, kde-format 1183 msgid "" 1184 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1185 "this menu entry to print the selection." 1186 msgstr "" 1187 "Vytiskne výběr. Jednoduše vyberte důležité řádky a klikněte na tuto nabídku " 1188 "pro vytištění výběru. " 1189 1190 #: src/mainWindow.cpp:541 1191 #, kde-format 1192 msgid "Save the selection to a file" 1193 msgstr "Uložit výběr do souboru." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:543 1196 #, kde-format 1197 msgid "" 1198 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1199 "an attachment or a backup of a particular log." 1200 msgstr "" 1201 "Uloží výběr do souboru. Toto je užitečné pokud si přejete vytvořit přílohu " 1202 "nebo provést zálohu konkrétního záznamu." 1203 1204 #: src/mainWindow.cpp:549 1205 #, kde-format 1206 msgid "Quit KSystemLog" 1207 msgstr "Ukončit KSystemLog" 1208 1209 #: src/mainWindow.cpp:550 1210 #, kde-format 1211 msgid "Quits KSystemLog." 1212 msgstr "Ukončí KSystemLog." 1213 1214 #: src/mainWindow.cpp:553 1215 #, kde-format 1216 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1217 msgstr "Kopírovat výběr do schránky" 1218 1219 #: src/mainWindow.cpp:555 1220 #, kde-format 1221 msgid "" 1222 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1223 "paste the selection in a chat or an email." 1224 msgstr "" 1225 "Zkopíruje výběr do schránky. Toto je užitečné pokud si přejete vložit výběr " 1226 "do rozhovoru nebo emailu." 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:560 1229 #, kde-format 1230 msgid "Ex&pand All" 1231 msgstr "Rozv&inout vše" 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:561 1234 #, kde-format 1235 msgid "Expand all categories" 1236 msgstr "Rozvinout všechny kategorie" 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:563 1239 #, kde-format 1240 msgid "" 1241 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1242 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1243 msgstr "" 1244 "Tato činnost otevře všechny hlavní kategorie. To je povoleno, pouze pokud je " 1245 "tato možnost vybrána v nabídce <b>Seskupit podle</b>." 1246 1247 #: src/mainWindow.cpp:569 1248 #, kde-format 1249 msgid "Col&lapse All" 1250 msgstr "&Sbalit vše" 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:570 1253 #, kde-format 1254 msgid "Collapse all categories" 1255 msgstr "Sbalit všechny kategorie" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:572 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1261 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1262 msgstr "" 1263 "Tato činnost zavře všechny hlavní kategorie. To je povoleno, pouze pokud je " 1264 "tato možnost vybrána v nabídce <b>Seskupit podle</b>." 1265 1266 #: src/mainWindow.cpp:578 1267 #, kde-format 1268 msgid "&Email Selection..." 1269 msgstr "Výběr &E-mailu..." 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:580 1272 #, kde-format 1273 msgid "Send the selection by mail" 1274 msgstr "Pošli výběr e-mailem" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:582 1277 #, kde-format 1278 msgid "" 1279 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1280 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1281 msgstr "" 1282 "Pošle výběr e-mailem. Jednoduše vyberte důležité řádky a pošlete je příteli " 1283 "nebo do e-mailové konference." 1284 1285 #: src/mainWindow.cpp:588 1286 #, kde-format 1287 msgid "&Add Log Entry..." 1288 msgstr "Přid&at záznam..." 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:591 1291 #, kde-format 1292 msgid "Add a log entry to the log system" 1293 msgstr "Přidat položku záznamu do záznamového systému" 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:592 1296 #, kde-format 1297 msgid "" 1298 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1299 "system." 1300 msgstr "" 1301 "Tato činnost otevře dialog, kterým můžete poslat zprávu záznamovému systému." 1302 1303 #: src/mainWindow.cpp:596 1304 #, kde-format 1305 msgid "Select all lines of the current log" 1306 msgstr "Vybrat všechny řádky aktuálního záznamu" 1307 1308 #: src/mainWindow.cpp:598 1309 #, kde-format 1310 msgid "" 1311 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1312 "example, to save all the content of the current log in a file." 1313 msgstr "" 1314 "Vybere všechny řádky aktuálního záznamu. To je užitečné pokud si přejete " 1315 "například uložit všechen obsah aktuálního záznamu do nějakého souboru." 1316 1317 #: src/mainWindow.cpp:609 1318 #, kde-format 1319 msgid "Show &Filter Bar" 1320 msgstr "Zobrazovat panel &filtrů" 1321 1322 #: src/mainWindow.cpp:615 1323 #, kde-format 1324 msgid "&New Tab" 1325 msgstr "&Nová karta" 1326 1327 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1328 #, kde-format 1329 msgid "Create a new tab" 1330 msgstr "Vytvořit novu kartu" 1331 1332 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1333 #, kde-format 1334 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1335 msgstr "Vytvoří novou kartu, která může zobrazit jiný záznam." 1336 1337 #: src/mainWindow.cpp:623 1338 #, kde-format 1339 msgid "&Close Tab" 1340 msgstr "Zavřít &kartu" 1341 1342 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1343 #, kde-format 1344 msgid "Close the current tab" 1345 msgstr "Zavřít současnou kartu" 1346 1347 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1348 #, kde-format 1349 msgid "Closes the current tab." 1350 msgstr "Zavře současnou kartu." 1351 1352 #: src/mainWindow.cpp:631 1353 #, kde-format 1354 msgid "&Duplicate Tab" 1355 msgstr "&Duplikovat kartu" 1356 1357 #: src/mainWindow.cpp:633 1358 #, kde-format 1359 msgid "Duplicate the current tab" 1360 msgstr "Duplikovat současnou kartu" 1361 1362 #: src/mainWindow.cpp:634 1363 #, kde-format 1364 msgid "Duplicates the current tab." 1365 msgstr "Duplikuje současnou kartu." 1366 1367 #: src/mainWindow.cpp:643 1368 #, kde-format 1369 msgid "Move Tab &Left" 1370 msgstr "Přesunout kartu do&leva" 1371 1372 #: src/mainWindow.cpp:645 1373 #, kde-format 1374 msgid "Move the current tab to the left" 1375 msgstr "Posunout aktuální kartu doleva" 1376 1377 #: src/mainWindow.cpp:646 1378 #, kde-format 1379 msgid "Moves the current tab to the left." 1380 msgstr "Posune aktuální kartu doleva." 1381 1382 #: src/mainWindow.cpp:651 1383 #, kde-format 1384 msgid "Move Tab &Right" 1385 msgstr "Přesunout kartu dop&rava" 1386 1387 #: src/mainWindow.cpp:653 1388 #, kde-format 1389 msgid "Move the current tab to the right" 1390 msgstr "Posunout aktuální kartu doprava" 1391 1392 #: src/mainWindow.cpp:654 1393 #, kde-format 1394 msgid "Moves the current tab to the right." 1395 msgstr "Posune aktuální kartu doprava." 1396 1397 #: src/mainWindow.cpp:659 1398 #, kde-format 1399 msgid "&Reload" 1400 msgstr "Znovu načís&t" 1401 1402 #: src/mainWindow.cpp:661 1403 #, kde-format 1404 msgid "Reload the current log" 1405 msgstr "Znovu načíst aktuální záznam" 1406 1407 #: src/mainWindow.cpp:662 1408 #, kde-format 1409 msgid "" 1410 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1411 "updated." 1412 msgstr "" 1413 "Znovu načte aktuální záznam, pokud si přejete být jisti že zobrazení bylo " 1414 "správně aktualizováno." 1415 1416 #: src/mainWindow.cpp:672 1417 #, kde-format 1418 msgid "&Details" 1419 msgstr "Po&drobnosti" 1420 1421 #: src/mainWindow.cpp:674 1422 #, kde-format 1423 msgid "Display details on the selected line" 1424 msgstr "Zobrazit podrobnosti vybraného řádku" 1425 1426 #: src/mainWindow.cpp:676 1427 #, kde-format 1428 msgid "" 1429 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1430 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1431 "b> and <b>Next</b> buttons." 1432 msgstr "" 1433 1434 #: src/mainWindow.cpp:682 1435 #, kde-format 1436 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1437 msgstr "Povo&lit podrobné nástrojové tipy" 1438 1439 #: src/mainWindow.cpp:683 1440 #, kde-format 1441 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1442 msgstr "" 1443 1444 #: src/mainWindow.cpp:684 1445 #, kde-format 1446 msgid "" 1447 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1448 msgstr "" 1449 1450 #: src/mainWindow.cpp:690 1451 #, kde-format 1452 msgid "&Scroll to New Lines" 1453 msgstr "&Zobrazit nové řádky" 1454 1455 #: src/mainWindow.cpp:691 1456 #, kde-format 1457 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1458 msgstr "" 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:693 1461 #, kde-format 1462 msgid "" 1463 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1464 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1465 "log each time it is refreshed." 1466 msgstr "" 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:753 1469 #, kde-format 1470 msgid "Services" 1471 msgstr "Služby" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:754 1474 #, kde-format 1475 msgid "Others" 1476 msgstr "Ostatní" 1477 1478 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1479 #, kde-format 1480 msgid "Type" 1481 msgstr "Typ" 1482 1483 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1484 #, kde-format 1485 msgid "Acpid Log" 1486 msgstr "Záznam Acpid" 1487 1488 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1489 #, kde-format 1490 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1491 msgstr "" 1492 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu Acpid</b>.</p>" 1493 1494 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1495 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1496 #, kde-format 1497 msgid "Type:" 1498 msgstr "Typ:" 1499 1500 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1501 #, kde-format 1502 msgid "ACPI Log" 1503 msgstr "Záznam ACPI" 1504 1505 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1506 #, kde-format 1507 msgid "Display the ACPI log." 1508 msgstr "Zobrazit záznam ACPI." 1509 1510 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1511 #, kde-format 1512 msgid "" 1513 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1514 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1515 "buttons..." 1516 msgstr "" 1517 1518 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1519 #, kde-format 1520 msgid "Host Name" 1521 msgstr "Název počítače" 1522 1523 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1524 #, kde-format 1525 msgid "Id." 1526 msgstr "Id." 1527 1528 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1529 #, kde-format 1530 msgid "Response" 1531 msgstr "Odpověď" 1532 1533 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1534 #, kde-format 1535 msgid "Bytes Sent" 1536 msgstr "Zaslané bajty" 1537 1538 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1539 #, kde-format 1540 msgid "Agent Identity" 1541 msgstr "Identita agenta" 1542 1543 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1544 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1545 #, kde-format 1546 msgid "HTTP Request" 1547 msgstr "HTTP požadavek" 1548 1549 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1550 #, kde-format 1551 msgid "URL" 1552 msgstr "URL" 1553 1554 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1555 #, kde-format 1556 msgid "Host Name:" 1557 msgstr "Název počítače:" 1558 1559 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1560 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1561 #, kde-format 1562 msgid "Identification:" 1563 msgstr "Identifikace:" 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1566 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1567 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1568 #, kde-format 1569 msgid "Username:" 1570 msgstr "Uživatelské jméno:" 1571 1572 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1573 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1574 #, kde-format 1575 msgid "HTTP Response:" 1576 msgstr "Odpověď HTTP:" 1577 1578 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1579 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1580 #, kde-format 1581 msgid "Bytes Sent:" 1582 msgstr "Zaslané Bajty:" 1583 1584 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1585 #, kde-format 1586 msgid "Agent Identity:" 1587 msgstr "Identita agenta:" 1588 1589 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1590 #, kde-format 1591 msgid "HTTP Request:" 1592 msgstr "HTTP požadavek:" 1593 1594 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1595 #, kde-format 1596 msgid "Apache Access Log" 1597 msgstr "Záznam přístupů Apache" 1598 1599 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1600 #, kde-format 1601 msgid "Display the Apache Access log." 1602 msgstr "Zobrazit záznam přístupů k Apache" 1603 1604 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1605 #, kde-format 1606 msgid "" 1607 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1608 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1609 "web server." 1610 msgstr "" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1613 #, kde-format 1614 msgid "Client" 1615 msgstr "Klient" 1616 1617 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1618 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1619 #, kde-format 1620 msgid "Apache Log" 1621 msgstr "Záznam Apache" 1622 1623 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1624 #, kde-format 1625 msgid "" 1626 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1627 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1628 msgstr "" 1629 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu Apache</b> a " 1630 "<b>záznamů přístupů Apache</b>.</p>" 1631 1632 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1633 #, kde-format 1634 msgid "Apache Log Files" 1635 msgstr "Soubory záznamu Apache" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1638 #, kde-format 1639 msgid "Add Apache File..." 1640 msgstr "Přidat soubor Apache..." 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1643 #, kde-format 1644 msgid "Apache Access Log Files" 1645 msgstr "Soubory záznamu přístupů Apache" 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1648 #, kde-format 1649 msgid "Add Apache Access File..." 1650 msgstr "Přidat soubor přístupů Apache..." 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1653 #, kde-format 1654 msgid "Apache" 1655 msgstr "Apache" 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1658 #, kde-format 1659 msgid "Client:" 1660 msgstr "Klient:" 1661 1662 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1663 #, kde-format 1664 msgid "Display the Apache log." 1665 msgstr "Zobrazit záznam Apache." 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1668 #, kde-format 1669 msgid "" 1670 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1671 "server in the world." 1672 msgstr "" 1673 1674 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1675 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1676 #, kde-format 1677 msgid "Audit Log" 1678 msgstr "Záznam auditu" 1679 1680 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1681 #, kde-format 1682 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1683 msgstr "" 1684 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů auditu</b>.</p>" 1685 1686 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1687 #, kde-format 1688 msgid "Display the audit log." 1689 msgstr "Zobrazit záznam auditu." 1690 1691 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1692 #, kde-format 1693 msgid "" 1694 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1695 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1696 msgstr "" 1697 1698 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1699 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1700 #, kde-format 1701 msgid "Authentication Log" 1702 msgstr "Záznam ověřování" 1703 1704 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1705 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1706 #, kde-format 1707 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1708 msgstr "" 1709 1710 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1711 #, kde-format 1712 msgid "Authentication Log File" 1713 msgstr "Soubor záznamu ověřování" 1714 1715 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1716 #, kde-format 1717 msgid "Authentication log file:" 1718 msgstr "Soubor záznamu ověřování:" 1719 1720 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1721 #, kde-format 1722 msgid "" 1723 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1724 "auth.log</i>)." 1725 msgstr "" 1726 1727 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1728 #, kde-format 1729 msgid "" 1730 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1731 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1732 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1733 msgstr "" 1734 1735 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1736 #, kde-format 1737 msgid "Display the authentication log." 1738 msgstr "" 1739 1740 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1741 #, kde-format 1742 msgid "" 1743 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1744 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1745 "tried to crack your system." 1746 msgstr "" 1747 1748 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1749 #, kde-format 1750 msgid "" 1751 "Some log files do not exist.\n" 1752 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1753 msgstr "" 1754 1755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1756 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1757 #, kde-format 1758 msgid "File List Description" 1759 msgstr "Popis seznamu souborů" 1760 1761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1762 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1763 #, kde-format 1764 msgid "Log Files" 1765 msgstr "Soubory se záznamy" 1766 1767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1768 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1769 #, kde-format 1770 msgid "" 1771 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1772 "\">\n" 1773 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1774 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1775 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1776 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1777 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1778 "body></html>" 1779 msgstr "" 1780 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1781 "\">\n" 1782 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1783 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1784 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1785 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1786 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vyberte nový soubor</p></" 1787 "body></html>" 1788 1789 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1790 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1791 #, kde-format 1792 msgid "" 1793 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1794 "\">\n" 1795 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1796 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1797 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1798 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1799 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1800 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1801 msgstr "" 1802 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1803 "\">\n" 1804 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1805 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1806 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1807 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1808 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otevře dialogové okno pro " 1809 "výběr nového souboru, který bude přidán do seznamu.</p></body></html>" 1810 1811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1812 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1813 #, kde-format 1814 msgid "&Add File..." 1815 msgstr "Přid&at soubor..." 1816 1817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1818 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1819 #, kde-format 1820 msgid "&Modify File..." 1821 msgstr "&Upravit soubor..." 1822 1823 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1825 #, kde-format 1826 msgid "" 1827 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1828 "\">\n" 1829 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1830 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1831 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1834 "file(s)</p></body></html>" 1835 msgstr "" 1836 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1837 "\">\n" 1838 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1839 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1840 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1841 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1842 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Smazat soubor(y)</p></" 1843 "body></html>" 1844 1845 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1846 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1847 #, kde-format 1848 msgid "" 1849 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1850 "\">\n" 1851 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1852 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1853 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1854 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1855 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1856 "on the list.</p></body></html>" 1857 msgstr "" 1858 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1859 "\">\n" 1860 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1861 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1862 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1863 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1864 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Smaže ze seznamu vybrané " 1865 "soubory.</p></body></html>" 1866 1867 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1869 #, kde-format 1870 msgid "&Remove" 1871 msgstr "Odeb&rat" 1872 1873 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1875 #, kde-format 1876 msgid "" 1877 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1878 "\">\n" 1879 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1880 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1881 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1884 "body></html>" 1885 msgstr "" 1886 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1887 "\">\n" 1888 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1889 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1890 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1891 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1892 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstranit všechny soubory</" 1893 "p></body></html>" 1894 1895 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1896 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1897 #, kde-format 1898 msgid "" 1899 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1900 "\">\n" 1901 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1902 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1903 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1904 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1905 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1906 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1907 msgstr "" 1908 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1909 "\">\n" 1910 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1911 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1912 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1913 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1914 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstranit všechny soubory " 1915 "ze seznamu i když nejsou vybrány.</p></body></html>" 1916 1917 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1918 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1919 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1920 #, kde-format 1921 msgid "Rem&ove All" 1922 msgstr "Smazat &vše" 1923 1924 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1925 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1926 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1927 #, kde-format 1928 msgid "" 1929 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1930 "\">\n" 1931 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1932 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1933 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1934 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1935 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1936 "file(s)</p></body></html>" 1937 msgstr "" 1938 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1939 "\">\n" 1940 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1941 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1942 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1943 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1944 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posunout soubor(y) nahoru</" 1945 "p></body></html>" 1946 1947 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1948 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1949 #, kde-format 1950 msgid "" 1951 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1952 "\">\n" 1953 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1954 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1955 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1956 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1957 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1958 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1959 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1960 msgstr "" 1961 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1962 "\">\n" 1963 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1964 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1965 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posune vybrané soubory v " 1968 "seznamu. Tato volba umožní v KSystemLogu čtení souborů <span style=\" font-" 1969 "weight:600;\">jako prvních</span></p></body></html>" 1970 1971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 1972 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 1973 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 1974 #, kde-format 1975 msgid "Move &Up" 1976 msgstr "Přesunout nahor&u" 1977 1978 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 1979 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 1980 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 1981 #, kde-format 1982 msgid "" 1983 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1984 "\">\n" 1985 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1986 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1987 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1988 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1989 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 1990 "file(s)</p></body></html>" 1991 msgstr "" 1992 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1993 "\">\n" 1994 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1995 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1996 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1997 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1998 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posunout soubor(y) dolů </" 1999 "p></body></html>" 2000 2001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2002 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2003 #, kde-format 2004 msgid "" 2005 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2006 "\">\n" 2007 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2008 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2009 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2010 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2011 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2012 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2013 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2014 msgstr "" 2015 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2016 "\">\n" 2017 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2018 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2019 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2020 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2021 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posune vybrané soubory v " 2022 "seznamu. Tato volba umožní v KSystemLogu čtení souborů <span style=\" font-" 2023 "weight:600;\">jako posledních</span></p></body></html>" 2024 2025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2028 #, kde-format 2029 msgid "Move &Down" 2030 msgstr "Přesunout &dolů" 2031 2032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2033 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2034 #, kde-format 2035 msgid "" 2036 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2037 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2038 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2039 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2040 "files when adding files.</li></ul>" 2041 msgstr "" 2042 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámka:</b></p><ul " 2043 "style='margin-top:0px'><li>Soubory jsou čteny podle pořadí v tomto seznamu.</" 2044 "li><li>Jsou přijímány komprimované a textové soubory <i>(*.log, *.gz, *." 2045 "bz2,...)</i>.</li><li>Použijte zástupný znak <b>'*'</b> pro výběr více " 2046 "souborů při přidávání souborů.</li></ul>" 2047 2048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2053 "\">\n" 2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2059 "log type.</p></body></html>" 2060 msgstr "" 2061 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2062 "\">\n" 2063 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2064 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2065 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2066 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2067 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam souborů použitých " 2068 "tímto typem záznamu.</p></body></html>" 2069 2070 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2071 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2072 #, kde-format 2073 msgid "" 2074 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2075 "\">\n" 2076 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2077 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2078 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2079 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2080 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2081 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2082 "body></html>" 2083 msgstr "" 2084 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2085 "\">\n" 2086 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2087 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2088 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2089 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2090 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Na tomto seznamu je každý " 2091 "soubor, který KSystemLog přečte aby zobrazil aktuální řádky záznamu.</p></" 2092 "body></html>" 2093 2094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2095 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2096 #, kde-format 2097 msgid "add" 2098 msgstr "přidat" 2099 2100 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2101 #, kde-format 2102 msgid "'%1' is not a local file." 2103 msgstr "'%1' není místní soubor." 2104 2105 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2106 #, kde-format 2107 msgid "File selection failed" 2108 msgstr "Selhal výběr souboru" 2109 2110 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2111 #, kde-format 2112 msgid "All Files (*)" 2113 msgstr "Všechny soubory (*)" 2114 2115 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2116 #, kde-format 2117 msgid "Log Files (*.log)" 2118 msgstr "Soubory záznamu (*.log)" 2119 2120 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2121 #, kde-format 2122 msgid "Choose Log File" 2123 msgstr "Vybrat soubor pro záznam" 2124 2125 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2126 #, kde-format 2127 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2128 msgstr "" 2129 2130 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2131 #, kde-format 2132 msgid "&Change Status..." 2133 msgstr "Z&měnit stav..." 2134 2135 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2136 #, kde-format 2137 msgid "Change the level of the current file(s)" 2138 msgstr "" 2139 2140 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2141 #, kde-format 2142 msgid "" 2143 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2144 "more information about each log level." 2145 msgstr "" 2146 2147 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2148 #, kde-format 2149 msgid "" 2150 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2151 msgstr "" 2152 2153 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2154 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2155 #, kde-format 2156 msgid "Selecting File Type" 2157 msgstr "Výběr typu souboru" 2158 2159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2160 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2161 #, kde-format 2162 msgid "Please select the type of this file:" 2163 msgstr "Prosím, vyberte typ tohoto souboru:" 2164 2165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2166 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2167 #, kde-format 2168 msgid "" 2169 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2170 "\">\n" 2171 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2172 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2173 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2174 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2175 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2176 "levels</p></body></html>" 2177 msgstr "" 2178 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2179 "\">\n" 2180 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2181 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2182 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2183 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2184 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seznam existujících úrovní " 2185 "záznamů</p></body></html>" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2188 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2189 #, kde-format 2190 msgid "" 2191 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2192 "\">\n" 2193 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2194 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2195 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2196 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2197 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2198 "existing log levels. </p>\n" 2199 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2200 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2201 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2202 msgstr "" 2203 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2204 "\">\n" 2205 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2206 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2207 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2208 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2209 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Toto je seznam všech " 2210 "existujících úrovní záznamu. </p>\n" 2211 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2212 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prosím, vyberte jeden z " 2213 "nich pro použití pro soubory vybrané ze seznamu.</p></body></html>" 2214 2215 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2216 #, kde-format 2217 msgid "" 2218 "Some log files do not exist.\n" 2219 "Modes with missing log files will be unavailable." 2220 msgstr "" 2221 2222 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2223 #, kde-format 2224 msgid "No log file..." 2225 msgstr "Není soubor se záznamem...." 2226 2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2228 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2229 #, kde-format 2230 msgid "1" 2231 msgstr "1" 2232 2233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2234 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2235 #, kde-format 2236 msgid "" 2237 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2238 "\">\n" 2239 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2240 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2241 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2243 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2244 "of the list.</p></body></html>" 2245 msgstr "" 2246 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2247 "\">\n" 2248 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2249 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2250 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2251 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2252 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Smaže ze seznamu vybrané " 2253 "soubory.</p></body></html>" 2254 2255 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2256 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2257 #, kde-format 2258 msgid "" 2259 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2260 "\">\n" 2261 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2262 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2263 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2265 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2266 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2267 msgstr "" 2268 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2269 "\">\n" 2270 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2271 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2272 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2273 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2274 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Odstranit všechny soubory " 2275 "ze seznamu i když nejsou vybrány.</p></body></html>" 2276 2277 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2278 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2279 #, kde-format 2280 msgid "" 2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2282 "\">\n" 2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2288 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2289 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2290 msgstr "" 2291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2292 "\">\n" 2293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2294 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2295 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Posune vybrané soubory v " 2298 "seznamu. Tato volba umožní v KSystemLogu čtení souborů <span style=\" font-" 2299 "weight:600;\">jako prvních</span></p></body></html>" 2300 2301 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2302 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2303 #, kde-format 2304 msgid "" 2305 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2306 "\">\n" 2307 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2308 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2309 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2310 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2311 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2312 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2313 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2314 msgstr "" 2315 2316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2317 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2318 #, kde-format 2319 msgid "" 2320 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2321 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2322 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2323 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2324 "when adding files.</li></ul>" 2325 msgstr "" 2326 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Poznámka:</b></p><ul " 2327 "style='margin-top:0px'><li>Soubory jsou čteny podle pořadí v tomto seznamu.</" 2328 "li><li>Jsou přijímány komprimované a textové soubory <i>(*.log, *.gz, *." 2329 "bz2,...)</i>.</li><li>Použijte znak <b>'*'</b> pro výběr více souborů při " 2330 "přidávání souborů.</li></ul>" 2331 2332 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2333 #, kde-format 2334 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2335 msgid "%1 %2" 2336 msgstr "%1 %2" 2337 2338 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2339 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2340 #, kde-format 2341 msgid "Host" 2342 msgstr "Název počítače" 2343 2344 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2345 #, kde-format 2346 msgid "Process" 2347 msgstr "Proces" 2348 2349 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2350 #, kde-format 2351 msgid "Command" 2352 msgstr "Příkaz" 2353 2354 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2355 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2356 #, kde-format 2357 msgid "Cron Log" 2358 msgstr "Záznam Cron" 2359 2360 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2361 #, kde-format 2362 msgid "" 2363 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2364 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2365 msgstr "" 2366 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů Cron</b> (např. " 2367 "záznamy plánovaných úloh). <a href='man:/cron'>Více informací...</a></p>" 2368 2369 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2370 #, kde-format 2371 msgid "Enable Process Filtering" 2372 msgstr "Povolit filtrování procesů" 2373 2374 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2375 #, kde-format 2376 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2377 msgstr "Pouze ponechá řádky náležející tomuto procesu:" 2378 2379 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2380 #, kde-format 2381 msgid "User:" 2382 msgstr "Uživatel:" 2383 2384 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2385 #, kde-format 2386 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2387 msgstr "Zobrazí záznam plánovaných úloh (Cron záznam)." 2388 2389 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2390 #, kde-format 2391 msgid "" 2392 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2393 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2394 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2395 "launched processes." 2396 msgstr "" 2397 2398 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2399 #, kde-format 2400 msgid "Group" 2401 msgstr "Seskupit" 2402 2403 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2404 #, kde-format 2405 msgid "Status" 2406 msgstr "Stav" 2407 2408 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2409 #, kde-format 2410 msgid "Bytes" 2411 msgstr "Bajtů" 2412 2413 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2414 #, kde-format 2415 msgid "IPP Operation" 2416 msgstr "Operace IPP" 2417 2418 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2419 #, kde-format 2420 msgid "IPP Status" 2421 msgstr "Stav IPP" 2422 2423 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2424 #, kde-format 2425 msgid "Cups Web Log" 2426 msgstr "Webový záznam CUPS" 2427 2428 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2429 #, kde-format 2430 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2431 msgstr "Zobrazí záznam přístupů k webovému serveru CUPS." 2432 2433 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2434 #, kde-format 2435 msgid "" 2436 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2437 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2438 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2439 "i>)." 2440 msgstr "" 2441 "Zobrazí záznamy přístupů k webovému serveru CUPS v aktuální kartě. CUPS je " 2442 "program, který spravuje tisk na vašem počítači. Tento záznam uloží všechny " 2443 "žádosti aplikované na webový server CUPS (výchozí: <i>http://localhost:631</" 2444 "i>)." 2445 2446 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2447 #, kde-format 2448 msgid "debug 2" 2449 msgstr "debug 2" 2450 2451 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2452 #, kde-format 2453 msgid "" 2454 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2455 "developer to add it." 2456 msgstr "" 2457 2458 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2459 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2460 #, kde-format 2461 msgid "Cups Log" 2462 msgstr "Záznam Cups" 2463 2464 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2465 #, kde-format 2466 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2467 msgstr "CUPS & záznam webového serveru Cups" 2468 2469 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2470 #, kde-format 2471 msgid "" 2472 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2473 "Web Access log</b>.</p>" 2474 msgstr "" 2475 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu CUPS</b> a " 2476 "záznamu <b>Cups Web Access</b>.</p>" 2477 2478 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2479 #, kde-format 2480 msgid "Cups Log Files" 2481 msgstr "Soubory se záznamy CUPSu" 2482 2483 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2484 #, kde-format 2485 msgid "Add Cups File..." 2486 msgstr "Přidat soubor CUPS..." 2487 2488 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2489 #, kde-format 2490 msgid "Cups Access Log Files" 2491 msgstr "Přístupové záznamy CUPSu" 2492 2493 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2494 #, kde-format 2495 msgid "Add Cups Access File..." 2496 msgstr "Přidat přístupový soubor CUPS..." 2497 2498 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2499 #, kde-format 2500 msgid "Cups Page Log Files" 2501 msgstr "Logy souborů stránek Cups" 2502 2503 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2504 #, kde-format 2505 msgid "Add Cups Page File..." 2506 msgstr "Přidat soubor..." 2507 2508 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2509 #, kde-format 2510 msgid "Cups PDF Log Files" 2511 msgstr "Soubory záznamu Cups PDF" 2512 2513 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2514 #, kde-format 2515 msgid "Add Cups PDF File..." 2516 msgstr "Přidat soubor Cups PDF..." 2517 2518 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2519 #, kde-format 2520 msgid "Cups" 2521 msgstr "CUPS" 2522 2523 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2524 #, kde-format 2525 msgid "Display the Cups log." 2526 msgstr "Zobrazit záznam Cups." 2527 2528 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2529 #, kde-format 2530 msgid "" 2531 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2532 "printing on your computer." 2533 msgstr "" 2534 "Zobrazí záznamy CUPS v aktuální kartě. CUPS je program, který spravuje tisk " 2535 "na vašem počítači." 2536 2537 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2538 #, kde-format 2539 msgid "Printer" 2540 msgstr "Tiskárna" 2541 2542 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2543 #, kde-format 2544 msgid "Job Id" 2545 msgstr "ID úlohy" 2546 2547 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2548 #, kde-format 2549 msgid "Page Number" 2550 msgstr "Číslo stránky" 2551 2552 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2553 #, kde-format 2554 msgid "Num Copies" 2555 msgstr "Počet kopií" 2556 2557 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2558 #, kde-format 2559 msgid "Job Billing" 2560 msgstr "Vyhodnocení úlohy" 2561 2562 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2563 #, kde-format 2564 msgid "Printer:" 2565 msgstr "Tiskárna:" 2566 2567 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2568 #, kde-format 2569 msgid "Job Id:" 2570 msgstr "ID úlohy:" 2571 2572 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2573 #, kde-format 2574 msgid "Page Number:" 2575 msgstr "Číslo stránky:" 2576 2577 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2578 #, kde-format 2579 msgid "Num Copies:" 2580 msgstr "Počet kopií:" 2581 2582 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2583 #, kde-format 2584 msgid "Job Billing:" 2585 msgstr "Vyhodnocení úlohy:" 2586 2587 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2588 #, kde-format 2589 msgid "Cups Page Log" 2590 msgstr "Záznam CUPSu" 2591 2592 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2593 #, kde-format 2594 msgid "Display the CUPS Page log." 2595 msgstr "Zobrazit záznam CUPSu." 2596 2597 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2598 #, kde-format 2599 msgid "" 2600 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2601 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2602 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2603 msgstr "" 2604 "Zobrazí záznamy stránek CUPS v aktuální kartě. CUPS je program, který " 2605 "spravuje tisk na vašem počítači. Tento záznam uloží všechny žádosti " 2606 "aplikované na webový server CUPS (výchozí: <i>http://localhost:631</i>)." 2607 2608 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2609 #, kde-format 2610 msgid "Message:" 2611 msgstr "Zpráva:" 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2614 #, kde-format 2615 msgid "Cups PDF Log" 2616 msgstr "Záznamy Cups PDF" 2617 2618 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2619 #, kde-format 2620 msgid "Display the CUPS PDF log." 2621 msgstr "Zobrazit PDF záznam CUPSu." 2622 2623 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2624 #, kde-format 2625 msgid "" 2626 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2627 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2628 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2629 msgstr "" 2630 "Zobrazí záznamy PDF CUPS v aktuální kartě. CUPS je program, který spravuje " 2631 "tisk na vašem počítači. Tento záznam uloží všechny žádosti aplikované na " 2632 "webový server CUPS (výchozí: <i>http://localhost:631</i>)." 2633 2634 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2635 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2636 #, kde-format 2637 msgid "Daemons' Logs" 2638 msgstr "Záznamy démonů" 2639 2640 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2641 #, kde-format 2642 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2643 msgstr "" 2644 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů démonů</b>.</p>" 2645 2646 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2647 #, kde-format 2648 msgid "Display the daemons' logs." 2649 msgstr "Zobrazit záznamy démona." 2650 2651 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2652 #, kde-format 2653 msgid "" 2654 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2655 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2656 "what occurs in the background of your system." 2657 msgstr "" 2658 2659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2660 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2661 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2662 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2663 #, kde-format 2664 msgid "Address" 2665 msgstr "Adresa" 2666 2667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2669 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2670 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2671 #, kde-format 2672 msgid "Port" 2673 msgstr "Port" 2674 2675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2676 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2677 #, kde-format 2678 msgid "Enable" 2679 msgstr "Povolit" 2680 2681 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2682 #, kde-format 2683 msgid "Unit" 2684 msgstr "Jednotka" 2685 2686 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2687 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2688 #, kde-format 2689 msgid "Journald Log" 2690 msgstr "Záznam Journald" 2691 2692 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2693 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2694 #, kde-format 2695 msgid "Enabled" 2696 msgstr "Povoleno" 2697 2698 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2699 #, kde-format 2700 msgid "Add remote journal" 2701 msgstr "" 2702 2703 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2704 #, kde-format 2705 msgid "Modify remote journal" 2706 msgstr "" 2707 2708 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2709 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2710 #, kde-format 2711 msgid "Journald options" 2712 msgstr "" 2713 2714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2715 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2716 #, kde-format 2717 msgid "Display log entries from current boot only" 2718 msgstr "" 2719 2720 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2721 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2722 #, kde-format 2723 msgid "Display all log entries" 2724 msgstr "" 2725 2726 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2727 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2728 #, kde-format 2729 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2730 msgstr "" 2731 2732 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2733 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2734 #, kde-format 2735 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2736 msgstr "" 2737 2738 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2739 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2740 #, kde-format 2741 msgid "Remote journals" 2742 msgstr "" 2743 2744 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2746 #, kde-format 2747 msgid "Add address" 2748 msgstr "Přidat adresu" 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2751 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2752 #, kde-format 2753 msgid "Remove address" 2754 msgstr "Odstranit adresu" 2755 2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2757 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2758 #, kde-format 2759 msgid "Modify address" 2760 msgstr "Změnit adresu" 2761 2762 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2763 #, kde-format 2764 msgid "Journald" 2765 msgstr "Journald" 2766 2767 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2768 #, kde-format 2769 msgid "Local journal" 2770 msgstr "Lokální záznam" 2771 2772 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2773 #, kde-format 2774 msgid "All messages" 2775 msgstr "Všechna hlášení" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2778 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2779 #, kde-format 2780 msgid "Filter by systemd unit" 2781 msgstr "" 2782 2783 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2784 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2785 #, kde-format 2786 msgid "Filter by syslog identifier" 2787 msgstr "" 2788 2789 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2790 #, kde-format 2791 msgid "Connect" 2792 msgstr "Připojit se" 2793 2794 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2795 #, kde-format 2796 msgid "Priority:" 2797 msgstr "Priorita:" 2798 2799 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2800 #, kde-format 2801 msgid "Unit:" 2802 msgstr "Jednotka:" 2803 2804 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2805 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2806 #, kde-format 2807 msgid "Reading journald entries..." 2808 msgstr "" 2809 2810 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2811 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2812 #, kde-format 2813 msgid "Journald entries loaded successfully." 2814 msgstr "Položky záznamu Journald byly úspěšně načteny." 2815 2816 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2817 #, kde-format 2818 msgid "Display the Journald log." 2819 msgstr "Zobrazit záznam Journald." 2820 2821 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2822 #, kde-format 2823 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2824 msgstr "Zobrazí v současné kartě záznam Journald." 2825 2826 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2827 #, kde-format 2828 msgid "Connected" 2829 msgstr "Připojen" 2830 2831 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2832 #, kde-format 2833 msgid "Connection error" 2834 msgstr "Chyba spojení" 2835 2836 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2837 #, kde-format 2838 msgid "Component" 2839 msgstr "Komponenta" 2840 2841 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2842 #, kde-format 2843 msgid "Component:" 2844 msgstr "Komponenta:" 2845 2846 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2847 #, kde-format 2848 msgid "Kernel Log" 2849 msgstr "Záznam jádra" 2850 2851 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2852 #, kde-format 2853 msgid "Display the kernel log." 2854 msgstr "Zobrazit záznam jádra." 2855 2856 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2857 #, kde-format 2858 msgid "" 2859 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2860 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2861 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2862 msgstr "" 2863 2864 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2865 #, kde-format 2866 msgid "Log File" 2867 msgstr "Soubor se záznamem" 2868 2869 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2870 #, kde-format 2871 msgid "Open Location" 2872 msgstr "Otevřít umístění" 2873 2874 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2875 #, kde-format 2876 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2877 msgstr "Chybné URL. Tento soubor nelze otevřít." 2878 2879 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2880 #, kde-format 2881 msgid "Unable to open this file." 2882 msgstr "Tento soubor se nepovedlo otevřít." 2883 2884 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2885 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2886 #, kde-format 2887 msgid "Postfix Log" 2888 msgstr "Záznam Postfixu" 2889 2890 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2891 #, kde-format 2892 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2893 msgstr "" 2894 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů Postfixu</b>.</p>" 2895 2896 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2897 #, kde-format 2898 msgid "Display the Postfix log." 2899 msgstr "Zobrazit záznam Postfix." 2900 2901 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2902 #, kde-format 2903 msgid "" 2904 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2905 "used mail server in the Linux world." 2906 msgstr "" 2907 2908 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2909 #, kde-format 2910 msgid "Netbios Log" 2911 msgstr "Záznam Netbios" 2912 2913 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2914 #, kde-format 2915 msgid "Display the Netbios log." 2916 msgstr "Zobrazit záznam Netbios." 2917 2918 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2919 #, kde-format 2920 msgid "" 2921 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2922 "protocol developed by Microsoft." 2923 msgstr "" 2924 2925 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2926 #, kde-format 2927 msgid "Samba Access Log" 2928 msgstr "Záznam přístupů Samby" 2929 2930 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2931 #, kde-format 2932 msgid "Display the Samba Access log." 2933 msgstr "Zobrazit záznam přístupů na Sambu" 2934 2935 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2936 #, kde-format 2937 msgid "" 2938 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2939 "to see connections between your shares and remote hosts." 2940 msgstr "" 2941 2942 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 2943 #, kde-format 2944 msgid "Source File" 2945 msgstr "Zdrojový soubor" 2946 2947 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 2948 #, kde-format 2949 msgid "Function" 2950 msgstr "Funkce" 2951 2952 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 2953 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 2954 #, kde-format 2955 msgid "Line" 2956 msgstr "Řádek" 2957 2958 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 2959 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 2960 #, kde-format 2961 msgid "Samba Log" 2962 msgstr "Záznam Samby" 2963 2964 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 2965 #, kde-format 2966 msgid "" 2967 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 2968 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 2969 msgstr "" 2970 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu Samba</b>, " 2971 "<b>záznamu Samba Access</b> a <b>záznamu Netbios</b>.</p>" 2972 2973 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2974 #, kde-format 2975 msgid "Samba Log Files" 2976 msgstr "Soubory záznamu Samby" 2977 2978 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2979 #, kde-format 2980 msgid "Add Samba File..." 2981 msgstr "Přidat soubor Samba..." 2982 2983 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2984 #, kde-format 2985 msgid "Samba Access Log Files" 2986 msgstr "Soubory záznamu přístupů Samby" 2987 2988 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2989 #, kde-format 2990 msgid "Add Samba Access File..." 2991 msgstr "Přidat soubor přístupů Samba..." 2992 2993 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 2994 #, kde-format 2995 msgid "Netbios Log Files" 2996 msgstr "Soubory záznamu Netbios" 2997 2998 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 2999 #, kde-format 3000 msgid "Add Netbios File..." 3001 msgstr "Přidat soubor Netbios..." 3002 3003 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3004 #, kde-format 3005 msgid "Samba" 3006 msgstr "Samba" 3007 3008 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3009 #, kde-format 3010 msgid "Source File:" 3011 msgstr "Zdrojový soubor:" 3012 3013 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3014 #, kde-format 3015 msgid "Function:" 3016 msgstr "Funkce:" 3017 3018 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3019 #, kde-format 3020 msgid "Line:" 3021 msgstr "Řádek:" 3022 3023 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3024 #, kde-format 3025 msgid "Display the Samba log." 3026 msgstr "Zobrazit záznam Samba." 3027 3028 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3029 #, kde-format 3030 msgid "" 3031 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3032 "which interacts with Microsoft Windows network." 3033 msgstr "" 3034 3035 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3036 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3037 #, kde-format 3038 msgid "System Log" 3039 msgstr "Záznam systému" 3040 3041 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3042 #, kde-format 3043 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3044 msgstr "" 3045 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamů systému</b>.</p>" 3046 3047 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3048 #, kde-format 3049 msgid "Display the system log." 3050 msgstr "Zobrazit systémový záznam." 3051 3052 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3053 #, kde-format 3054 msgid "" 3055 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3056 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3057 msgstr "" 3058 3059 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3060 #, kde-format 3061 msgid "Probed" 3062 msgstr "Sondováno" 3063 3064 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3065 #, kde-format 3066 msgid "From config file" 3067 msgstr "Z konfiguračního souboru" 3068 3069 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3070 #, kde-format 3071 msgid "Default setting" 3072 msgstr "Výchozí nastavení" 3073 3074 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3075 #, kde-format 3076 msgid "From command Line" 3077 msgstr "Z příkazové řádky" 3078 3079 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3080 #, kde-format 3081 msgid "Not implemented" 3082 msgstr "Neimplementováno" 3083 3084 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3085 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3086 #, kde-format 3087 msgid "X.org Log" 3088 msgstr "Záznam X.org" 3089 3090 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3091 #, kde-format 3092 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3093 msgstr "" 3094 "<p>Tyto soubory budou analyzovány pro zobrazení <b>záznamu X.org</b>.</p>" 3095 3096 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3097 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3098 #, kde-format 3099 msgid "none" 3100 msgstr "žádné" 3101 3102 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3103 #, kde-format 3104 msgid "Display the X.org log." 3105 msgstr "Zobrazit záznam X.org.log." 3106 3107 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3108 #, kde-format 3109 msgid "" 3110 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3111 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3112 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3113 "input device is not recognized." 3114 msgstr "" 3115 3116 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3117 #, kde-format 3118 msgid "Program" 3119 msgstr "Program" 3120 3121 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3122 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3123 #, kde-format 3124 msgid "X Session Log" 3125 msgstr "Záznam sezení X" 3126 3127 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3128 #, kde-format 3129 msgid "" 3130 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3131 "errors</i>)." 3132 msgstr "" 3133 "Můžete napsat nebo vybrat soubor záznamu X Session (například: <i>~/." 3134 "xsession-errors</i>)." 3135 3136 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3137 #, kde-format 3138 msgid "" 3139 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3140 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3141 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3142 msgstr "" 3143 3144 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3145 #, kde-format 3146 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3147 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3148 3149 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3150 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3151 #, kde-format 3152 msgid "X Session Log File" 3153 msgstr "Soubor záznamu sezení X" 3154 3155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3156 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3157 #, kde-format 3158 msgid "&Log file:" 3159 msgstr "&Soubor se záznamem:" 3160 3161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3162 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3163 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3164 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3165 #, kde-format 3166 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3167 msgstr "Zaškrtněte tuto možnost pokud si přejete odstranit chyby Xorg" 3168 3169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3170 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3171 #, kde-format 3172 msgid "Ignore Xorg errors" 3173 msgstr "Ignorovat chyby X.org" 3174 3175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3176 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3177 #, kde-format 3178 msgid "" 3179 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3180 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3181 msgstr "" 3182 "<p><b>Poznámka:</b> Zaškrtněte tuto volbu pro odstranění chyb X.org.</p><p " 3183 "style=\"margin-bottom:0px\">Následující řádky budou ignorovány:</p>" 3184 3185 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3186 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3187 #, kde-format 3188 msgid "Program:" 3189 msgstr "Program:" 3190 3191 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3192 #, kde-format 3193 msgid "Display the X Session log." 3194 msgstr "Zobrazit záznam X Session." 3195 3196 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3197 #, kde-format 3198 msgid "" 3199 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3200 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3201 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3202 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3203 msgstr "" 3204 3205 #. i18n("Last updated: %1.", 3206 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3207 #: src/statusBar.cpp:54 3208 #, kde-format 3209 msgid "Last updated: %1." 3210 msgstr "Naposledy aktualizováno: %1." 3211 3212 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3213 #. false), message)); 3214 #: src/statusBar.cpp:62 3215 #, kde-format 3216 msgid "%1: %2" 3217 msgstr "%1: %2" 3218 3219 #: src/tabLogManager.cpp:49 3220 #, kde-format 3221 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3222 msgid "%1 (%2)" 3223 msgstr "%1 (%2)" 3224 3225 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3226 #, kde-format 3227 msgid "No Log" 3228 msgstr "Žádný záznam"