Warning, /system/ksystemlog/po/bs/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Bosnian translation for kdeadmin
0002 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
0003 # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdeadmin\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2015-01-07 16:06+0100\n"
0012 "Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
0013 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
0014 "Language: bs\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0019 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
0021 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:04+0000\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Samir Ribić,edina,Vedran Ljubovic"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "Samir.ribic@etf.unsa.ba,edina@etf.ba,vljubovic@smartnet.ba"
0032 
0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0035 #, kde-format
0036 msgid "Load this log mode at startup."
0037 msgstr "Učitaj ovaj dnevnički režim na pokretanju."
0038 
0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0041 #, kde-format
0042 msgid "The log view line count limit."
0043 msgstr "Ograničenje broja linija u pregledu dnevnika."
0044 
0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0047 #, kde-format
0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0049 msgstr ""
0050 "Opcija je uključena ako korisnik želi da izbriše ponovljene linije dnevnika."
0051 
0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0057 "omitted."
0058 msgstr ""
0059 "Opcija je uključena ako  PID u koloni procesa za SystemLog se treba "
0060 "izostaviti."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0067 "level."
0068 msgstr ""
0069 "Opcija je uključena ako su linije dnevnika obojene prema nivou dnevnika."
0070 
0071 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0073 #, kde-format
0074 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0075 msgstr "Da li su savjeti omogućeni."
0076 
0077 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0079 #, kde-format
0080 msgid "Whether new lines are displayed."
0081 msgstr "Da li su nove linije prikazane."
0082 
0083 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0085 #, kde-format
0086 msgid "Whether the filter bar is shown."
0087 msgstr "Da li je prikazana filterska traka."
0088 
0089 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0091 #, kde-format
0092 msgid "The date format of log lines."
0093 msgstr "Format podatka linija dnevnika."
0094 
0095 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0097 #, kde-format
0098 msgid "The Samba log file paths."
0099 msgstr "Staze Samba datoteka dnevnika."
0100 
0101 #: src/configurationDialog.cpp:26
0102 #, kde-format
0103 msgid "Settings"
0104 msgstr "Postavke"
0105 
0106 #: src/configurationDialog.cpp:80
0107 #, kde-format
0108 msgid "General"
0109 msgstr "Opšte"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0112 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0113 #, kde-format
0114 msgid "&Previous"
0115 msgstr "&Prethodni"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0118 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0119 #, kde-format
0120 msgid "&Next"
0121 msgstr "&Sljedeći"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0124 #: src/detailDialogBase.ui:14
0125 #, kde-format
0126 msgid "Log Line Details"
0127 msgstr "Detelji linije zapisa"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0130 #: src/detailDialogBase.ui:17
0131 #, kde-format
0132 msgid ""
0133 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0134 "line."
0135 msgstr ""
0136 "Ovaj dijalog prikazuje detaljne informacije o trenutno izabranoj liniji "
0137 "dnevnika."
0138 
0139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0141 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0142 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0143 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0144 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0145 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0146 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0147 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0149 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0150 #, kde-format
0151 msgid "Message"
0152 msgstr "Poruka"
0153 
0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0155 #: src/detailDialogBase.ui:54
0156 #, kde-format
0157 msgid "Icon"
0158 msgstr "Ikona"
0159 
0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0161 #: src/detailDialogBase.ui:70
0162 #, kde-format
0163 msgid "Main information"
0164 msgstr "Glavna informacija"
0165 
0166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0167 #: src/detailDialogBase.ui:100
0168 #, kde-format
0169 msgid "Move to the previous line"
0170 msgstr "Prebaci se na prethodnu liniju"
0171 
0172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0173 #: src/detailDialogBase.ui:103
0174 #, kde-format
0175 msgid ""
0176 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0177 "previous log line."
0178 msgstr ""
0179 "Pomijera na prethodni red. Ovo dugme se isključuje ako nema prethodne linije "
0180 "dnevnika."
0181 
0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0183 #: src/detailDialogBase.ui:106
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Back"
0186 msgstr "&Nazad"
0187 
0188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0189 #: src/detailDialogBase.ui:122
0190 #, kde-format
0191 msgid "Move to the next line"
0192 msgstr "Prebaci se na sljedeću liniju"
0193 
0194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0195 #: src/detailDialogBase.ui:125
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0199 "line."
0200 msgstr ""
0201 "Pomijera na naredni red. Ovo dugme se isključuje ako nema naredne linije "
0202 "dnevnika."
0203 
0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0205 #: src/detailDialogBase.ui:128
0206 #, kde-format
0207 msgid "&Forward"
0208 msgstr "&Naprijed"
0209 
0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0211 #: src/detailDialogBase.ui:160
0212 #, kde-format
0213 msgid "Close the Detail dialog."
0214 msgstr "Zatvori dijalog detalja."
0215 
0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0217 #: src/detailDialogBase.ui:163
0218 #, kde-format
0219 msgid "Closes this Detail dialog."
0220 msgstr "Zatvara dijalog detalja."
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0223 #: src/detailDialogBase.ui:166
0224 #, kde-format
0225 msgid "&Close"
0226 msgstr "&Zatvori"
0227 
0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0229 #, kde-format
0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0231 msgstr ""
0232 
0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0234 #, kde-format
0235 msgid "No Log Mode"
0236 msgstr "Režim bez zapisnika"
0237 
0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 #| msgctxt "Date format Option (Date example)"
0241 #| msgid "%1 (%2)"
0242 msgctxt "Date format option (date example)"
0243 msgid "%1 (%2)"
0244 msgstr "%1 (%2)"
0245 
0246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0248 #, kde-format
0249 msgid "Startup"
0250 msgstr "Pokretanje"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0254 #, fuzzy, kde-format
0255 #| msgid "Load this log mode at startup:"
0256 msgid "Load &this log mode at startup:"
0257 msgstr "Učitaj ovaj režim dnevnika na početku:"
0258 
0259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0261 #, kde-format
0262 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0263 msgstr "Režim dnevnika koji se podrazumijevano učita na startu."
0264 
0265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0267 #, kde-format
0268 msgid ""
0269 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0270 "not want this to happen."
0271 msgstr ""
0272 "Režim dnevnika koji se podrazumijevano učita na startu. Odaberite 'Bez "
0273 "režima dnevnika' ako ne želite da se to događa."
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0277 #, kde-format
0278 msgid "Log Lines List"
0279 msgstr "Lista linija dnevnika"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0283 #, fuzzy, kde-format
0284 #| msgid "Maximum lines displayed:"
0285 msgid "&Maximum lines displayed:"
0286 msgstr "Maksimalno prikazano linija:"
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0290 #, kde-format
0291 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0292 msgstr ""
0293 "Ovdje odaberite maksimalan broj linija dnevnika koji se prikazuje u glavnom "
0294 "prikazu."
0295 
0296 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0297 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0298 #, kde-format
0299 msgid ""
0300 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0301 "view."
0302 msgstr ""
0303 "Ovdje možete da odaberete maksimalan broj linija dnevnika koji se prikazuje "
0304 "u glavnom prikazu."
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0307 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0308 #, kde-format
0309 msgid ""
0310 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0311 "slow)</b>."
0312 msgstr ""
0313 "Odaberite ovu opciju ako želite obrisati duple linije dnevnika <b>(može biti "
0314 "sporo)</b>."
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0317 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0318 #, kde-format
0319 msgid ""
0320 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0321 "can slow log reading</b>."
0322 msgstr ""
0323 "Odaberite ovu opciju ako želite obrisati duple linije dnevnika <b>Ova opcija "
0324 "može usporiti čitanje dnevnika</b>."
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0328 #, kde-format
0329 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0330 msgstr "Ukloni &duple linije dnevnika (može biti sporije)"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0333 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0335 #, kde-format
0336 msgid "Options"
0337 msgstr "Opcije"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0341 #, kde-format
0342 msgid "Remove process identifier from process name."
0343 msgstr "Uklanja identifikator procesa iz imena procesa."
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0347 #, kde-format
0348 msgid ""
0349 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0350 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0351 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0352 "will be removed."
0353 msgstr ""
0354 "Izaberite ovu opciju ako želite da uklonite proces identifikator iz imena "
0355 "procesa. Na primjer <b>Proces</b> kolona može sadržati stavke kao "
0356 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ako je opcija aktivirana, podebljani dio se "
0357 "uklanja."
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0361 #, kde-format
0362 msgid "Remove &identifier from process name"
0363 msgstr "Ukloni &identifikator iz imena procesa"
0364 
0365 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0366 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0370 msgstr ""
0371 "Ova opcija omogućava da se linije dnevnika oboje u zavisnosti od njihovog "
0372 "nivoa dnevnika."
0373 
0374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0375 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0379 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0380 "will help you to see problems more easily."
0381 msgstr ""
0382 "Ova opcija omogućava da se linije dnevnika oboje u zavisnosti od njihovog "
0383 "nivoa dnevnika. Na primjer, greške će biti prikazane u crvenoj, upozorenja u "
0384 "narandžastoj boji i tako dalje. Ovo će vam pomoći da vidite probleme lakše."
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0388 #, kde-format
0389 msgid "&Colored log lines"
0390 msgstr "O&bojene dnevničke linije"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0394 #, kde-format
0395 msgid "Date Format"
0396 msgstr "Format datuma"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Short date format"
0402 msgstr "&Kratki format datuma"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0406 #, kde-format
0407 msgid "&Long date format"
0408 msgstr "&Dugi format datuma"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0412 #, fuzzy, kde-format
0413 #| msgid "&Short date format"
0414 msgid "&Precise date format"
0415 msgstr "&Kratki format datuma"
0416 
0417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0418 #: src/ksystemlogui.rc:13
0419 #, kde-format
0420 msgid "&Edit"
0421 msgstr "&Izmijeni"
0422 
0423 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0424 #: src/ksystemlogui.rc:31
0425 #, kde-format
0426 msgid "Logs"
0427 msgstr "Dnevnik"
0428 
0429 #. i18n: ectx: Menu (window)
0430 #: src/ksystemlogui.rc:36
0431 #, kde-format
0432 msgid "&Window"
0433 msgstr "&Prozor"
0434 
0435 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0436 #: src/ksystemlogui.rc:53
0437 #, kde-format
0438 msgid "Logs Toolbar"
0439 msgstr "Alatna traka dnevnika"
0440 
0441 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0442 #: src/ksystemlogui.rc:64
0443 #, kde-format
0444 msgid "Main Toolbar"
0445 msgstr "Glavna alatna traka"
0446 
0447 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0448 #, kde-format
0449 msgid "Opening '%1'..."
0450 msgstr "Otvara '%1'..."
0451 
0452 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0453 #, kde-format
0454 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0455 msgstr "Datoteka dnegnika '%1' uspješno učitana."
0456 
0457 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0458 #, kde-format
0459 msgid "Log file '%1' has changed."
0460 msgstr "Datoteka dnevnika '%1' je promijenjena."
0461 
0462 #: src/lib/globals.cpp:110
0463 #, kde-format
0464 msgid "None"
0465 msgstr "Ništa"
0466 
0467 #: src/lib/globals.cpp:113
0468 #, kde-format
0469 msgid "Debug"
0470 msgstr "Praćenje grešaka"
0471 
0472 #: src/lib/globals.cpp:117
0473 #, kde-format
0474 msgid "Information"
0475 msgstr "Informacija"
0476 
0477 #: src/lib/globals.cpp:122
0478 #, kde-format
0479 msgid "Notice"
0480 msgstr "Napomena"
0481 
0482 #: src/lib/globals.cpp:126
0483 #, kde-format
0484 msgid "Warning"
0485 msgstr "Upozorenje"
0486 
0487 #: src/lib/globals.cpp:129
0488 #, kde-format
0489 msgid "Error"
0490 msgstr "Greška"
0491 
0492 #: src/lib/globals.cpp:132
0493 #, kde-format
0494 msgid "Critical"
0495 msgstr "Kritična"
0496 
0497 #: src/lib/globals.cpp:135
0498 #, kde-format
0499 msgid "Alert"
0500 msgstr "Uzbuna"
0501 
0502 #: src/lib/globals.cpp:138
0503 #, kde-format
0504 msgid "Emergency"
0505 msgstr "Vanredno stanje"
0506 
0507 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0508 #, kde-format
0509 msgid "Log Level Printing"
0510 msgstr "Štampanje nivoa bilježenja događaja"
0511 
0512 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0513 #, kde-format
0514 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0515 msgstr "Izaberite koji nivo dnevnika želite da štampate u boji."
0516 
0517 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0518 #, kde-format
0519 msgid "Loading Progress..."
0520 msgstr "Napredak učitavanja..."
0521 
0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0523 #, kde-format
0524 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0525 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0526 msgstr[0] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteka)"
0527 msgstr[1] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)"
0528 msgstr[2] "Učitavam<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteka)"
0529 
0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0531 #, kde-format
0532 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0533 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0534 msgstr[0] ""
0535 "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)"
0536 msgstr[1] ""
0537 "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)"
0538 msgstr[2] ""
0539 "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteka)"
0540 
0541 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0542 #, kde-format
0543 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0544 msgstr "Učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0545 
0546 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0547 #, kde-format
0548 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0549 msgstr "Ponovo učitavam  <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0550 
0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0552 #, kde-format
0553 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0554 msgstr "Ova datoteka nije ispravna. Popravite je u postavkama KSystemLog."
0555 
0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0557 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0558 #, kde-format
0559 msgid "File Does Not Exist"
0560 msgstr "Datoteka ne postoji"
0561 
0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0563 #, kde-format
0564 msgid "The file '%1' does not exist."
0565 msgstr "Datoteka '%1' ne postoji."
0566 
0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0568 #, kde-format
0569 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0570 msgstr "Ne mogu dekompresovati '%2' format of '%1'."
0571 
0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0573 #, kde-format
0574 msgid "Unable to Uncompress File"
0575 msgstr "Ne mogu dekompresovati datoteku"
0576 
0577 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0578 #, kde-format
0579 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0580 msgstr "Nemate dovoljna prava da čitate '%1'."
0581 
0582 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0583 #, kde-format
0584 msgid "Insufficient Permissions"
0585 msgstr "Nedovoljna ovlaštenja"
0586 
0587 #: src/lib/logManager.cpp:68
0588 #, kde-format
0589 msgid "Loading log..."
0590 msgstr "Učitava dnevnik..."
0591 
0592 #: src/lib/logManager.cpp:92
0593 #, kde-format
0594 msgid "Log successfully loaded."
0595 msgstr "Dnevnik je uspješno učitan."
0596 
0597 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0598 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0599 #, kde-format
0600 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0601 msgstr "URL '%1' nije valjan, preskačem ovaj URL."
0602 
0603 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0604 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0607 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0608 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0610 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0612 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0613 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0614 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0615 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0616 #, kde-format
0617 msgid "Date:"
0618 msgstr "Datum:"
0619 
0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0622 #, kde-format
0623 msgid "Hostname:"
0624 msgstr "Ime računara:"
0625 
0626 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0627 #, kde-format
0628 msgid "Process:"
0629 msgstr "Proces:"
0630 
0631 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0632 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0635 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0636 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0637 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0638 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0640 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0641 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0642 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0643 #, kde-format
0644 msgid "Level:"
0645 msgstr "Nivo:"
0646 
0647 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0648 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0649 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0650 #, kde-format
0651 msgid "Original file:"
0652 msgstr "Orginalna datoteka:"
0653 
0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0655 #, kde-format
0656 msgid "Here are my logs:\n"
0657 msgstr "Ovdje su moji zapisi:\n"
0658 
0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0660 #, kde-format
0661 msgid "---------------------------------------\n"
0662 msgstr "---------------------------------------\n"
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0665 #, kde-format
0666 msgid ""
0667 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0668 msgstr ""
0669 "Izabrali ste previše linija. Molimo Vas da izaberete samo važne linije "
0670 "dnevnika."
0671 
0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0673 #, kde-format
0674 msgid "Too Many Lines Selected"
0675 msgstr "Izabrano je previše linija"
0676 
0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0678 #, kde-format
0679 msgid "Log Lines of my problem"
0680 msgstr "Bilježi linije mog problema"
0681 
0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0683 #, kde-format
0684 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0685 msgstr "Nema izabranih stavki. Ništa nije kopirano u međuspremnik."
0686 
0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0688 #, kde-format
0689 msgid "1 log line copied to clipboard."
0690 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0691 msgstr[0] "%1 linija zapisa kopirana u međuspremnik."
0692 msgstr[1] "%1 linije zapisa kopirane u međuspremnik."
0693 msgstr[2] "%1 linija zapisa kopirano u međuspremnik."
0694 
0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0696 #, kde-format
0697 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0698 msgstr "Nema odabranih stavki. Molim odaberite stavke da bi ih mogli snimiti."
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0701 #, kde-format
0702 msgid "Save selected log entries to..."
0703 msgstr ""
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0706 #, kde-format
0707 msgid "1 log line saved to '%2'."
0708 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0709 msgstr[0] "%1 linija dnevnika snimljena u '%2'."
0710 msgstr[1] "%1 linije dnevnika snimljene u '%2'."
0711 msgstr[2] "%1 linija dnevnika snimljenih u '%2'."
0712 
0713 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0714 #, kde-format
0715 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0716 msgstr "Ne mogu snimiti datoteku '%1': Odobrenje odbijeno."
0717 
0718 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0719 #, kde-format
0720 msgid "Unable to save file."
0721 msgstr "Ne mogu da snimim datoteku."
0722 
0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0724 #, kde-format
0725 msgid "Type your filter here"
0726 msgstr "Ovdje unesite filter"
0727 
0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0729 #, kde-format
0730 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0731 msgstr ""
0732 "Dopušta vam samo listanje stavki koje se slažu s sadržajem ovog teksta."
0733 
0734 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0735 #, kde-format
0736 msgid "Enter your search here..."
0737 msgstr "Unesite ovdje pretragu..."
0738 
0739 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0740 #, kde-format
0741 msgid "Filter:"
0742 msgstr "Filter:"
0743 
0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0745 #, kde-format
0746 msgid "Select priorities"
0747 msgstr ""
0748 
0749 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0750 #, kde-format
0751 msgid "Choose the filtered column here"
0752 msgstr "Odaberite filterovanu kolonu"
0753 
0754 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0755 #, kde-format
0756 msgid ""
0757 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0758 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0759 msgstr ""
0760 "Dopušta vam da primijenite filter samo na određenu kolonu. \"<i>Sve</i>\" "
0761 "kolone znači da nema specifičnog filtera."
0762 
0763 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0764 #, kde-format
0765 msgid "All"
0766 msgstr "Sve"
0767 
0768 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0769 #, kde-format
0770 msgid "Reached end of list."
0771 msgstr "Dostignut kraj liste."
0772 
0773 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0774 #, kde-format
0775 msgid "Phrase not found."
0776 msgstr "Fraza nije nađena."
0777 
0778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0779 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0780 #, kde-format
0781 msgid "Find:"
0782 msgstr "Nađi:"
0783 
0784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0785 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0786 #, kde-format
0787 msgid "Match &case"
0788 msgstr "Slaganje &veličine slova"
0789 
0790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0791 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0792 #, kde-format
0793 msgid "&Highlight all"
0794 msgstr "&Istakni sve"
0795 
0796 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0797 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0798 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0799 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0800 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0801 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0802 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0803 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0804 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0805 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0806 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0807 #, kde-format
0808 msgid "Date"
0809 msgstr "Datum"
0810 
0811 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0812 #, kde-format
0813 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0814 msgstr "Prikaži/sakrij  '%1' kolonu"
0815 
0816 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0817 #, kde-format
0818 msgid "The process '%1' crashed."
0819 msgstr "Proces '%1' je pao."
0820 
0821 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0822 #, kde-format
0823 msgid "Process Crashed"
0824 msgstr "Proces je pao"
0825 
0826 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0827 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0828 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0829 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0830 #, kde-format
0831 msgid "User"
0832 msgstr "Korisnik"
0833 
0834 #: src/loggerDialog.cpp:93
0835 #, kde-format
0836 msgid "Authentication"
0837 msgstr "Provjera autentičnosti"
0838 
0839 #: src/loggerDialog.cpp:94
0840 #, kde-format
0841 msgid "Private Authentication"
0842 msgstr "Privatna autentifikacija"
0843 
0844 #: src/loggerDialog.cpp:95
0845 #, kde-format
0846 msgid "Cron"
0847 msgstr "Cron"
0848 
0849 #: src/loggerDialog.cpp:96
0850 #, kde-format
0851 msgid "Daemon"
0852 msgstr "Demon"
0853 
0854 #: src/loggerDialog.cpp:97
0855 #, kde-format
0856 msgid "FTP"
0857 msgstr "FTP"
0858 
0859 #: src/loggerDialog.cpp:98
0860 #, kde-format
0861 msgid "Kernel"
0862 msgstr "Jezgro"
0863 
0864 #: src/loggerDialog.cpp:99
0865 #, kde-format
0866 msgid "LPR"
0867 msgstr "LPR"
0868 
0869 #: src/loggerDialog.cpp:100
0870 #, kde-format
0871 msgid "Mail"
0872 msgstr "Elektronska pošta"
0873 
0874 #: src/loggerDialog.cpp:101
0875 #, kde-format
0876 msgid "News"
0877 msgstr "Vijesti"
0878 
0879 #: src/loggerDialog.cpp:102
0880 #, kde-format
0881 msgid "Syslog"
0882 msgstr "Sistemski dnevnik"
0883 
0884 #: src/loggerDialog.cpp:104
0885 #, kde-format
0886 msgid "UUCP"
0887 msgstr "UUCP"
0888 
0889 #: src/loggerDialog.cpp:106
0890 #, kde-format
0891 msgid "Local 0"
0892 msgstr "Lokalni 0"
0893 
0894 #: src/loggerDialog.cpp:107
0895 #, kde-format
0896 msgid "Local 1"
0897 msgstr "Lokalni 1"
0898 
0899 #: src/loggerDialog.cpp:108
0900 #, kde-format
0901 msgid "Local 2"
0902 msgstr "Lokalni 2"
0903 
0904 #: src/loggerDialog.cpp:109
0905 #, kde-format
0906 msgid "Local 3"
0907 msgstr "Lokalni 3"
0908 
0909 #: src/loggerDialog.cpp:110
0910 #, kde-format
0911 msgid "Local 4"
0912 msgstr "Lokalni 4"
0913 
0914 #: src/loggerDialog.cpp:111
0915 #, kde-format
0916 msgid "Local 5"
0917 msgstr "Lokalni 5"
0918 
0919 #: src/loggerDialog.cpp:112
0920 #, kde-format
0921 msgid "Local 6"
0922 msgstr "Lokalni 6"
0923 
0924 #: src/loggerDialog.cpp:113
0925 #, kde-format
0926 msgid "Local 7"
0927 msgstr "Lokalni 7"
0928 
0929 #: src/loggerDialog.cpp:223
0930 #, kde-format
0931 msgid ""
0932 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0933 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0934 msgstr ""
0935 "Ne mogu naći 'logger' komandu na vašem sistemu. Molim otkucajte 'logger' u "
0936 "Konsole da odredite da li je ova komanda instalirana."
0937 
0938 #: src/loggerDialog.cpp:225
0939 #, kde-format
0940 msgid "Command not found"
0941 msgstr "Naredba nije nađena"
0942 
0943 #: src/loggerDialog.cpp:230
0944 #, kde-format
0945 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0946 msgstr "Neispravan izlaz iz 'logger' naredbe."
0947 
0948 #: src/loggerDialog.cpp:230
0949 #, kde-format
0950 msgid "Execution problem"
0951 msgstr "Problem izvršavanja"
0952 
0953 #: src/loggerDialog.cpp:236
0954 #, kde-format
0955 msgid "This file does not exist, please choose another."
0956 msgstr "Datoteka ne postoji, odaberite drugu."
0957 
0958 #: src/loggerDialog.cpp:236
0959 #, kde-format
0960 msgid "File not valid"
0961 msgstr "Datoteka nije valjana"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0964 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0965 #, kde-format
0966 msgid "Log Message"
0967 msgstr "Poruka dnevnika"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0970 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0971 #, kde-format
0972 msgid "&Message:"
0973 msgstr "&Poruka:"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0976 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0977 #, kde-format
0978 msgid "&File content:"
0979 msgstr "&Datotečni sadržaj:"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0982 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0983 #, kde-format
0984 msgid "Properties"
0985 msgstr "Svojstva"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0988 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0989 #, kde-format
0990 msgid "&Priority:"
0991 msgstr "&Prioritet:"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0994 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0995 #, kde-format
0996 msgid "&Facility:"
0997 msgstr "&Oblast:"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
1000 #: src/loggerDialogBase.ui:229
1001 #, kde-format
1002 msgid "&Tag:"
1003 msgstr "&Oznaka:"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1006 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1007 #, kde-format
1008 msgid "Log process &identifier"
1009 msgstr "&Identifier dnevničkog procesa"
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1012 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1013 #, kde-format
1014 msgid "Open the 'logger' command manual."
1015 msgstr "Otvori priručnik komande 'logger'."
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1018 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1019 #, kde-format
1020 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1021 msgstr "Ova veza otvara priručnik komande 'logger'."
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1024 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1025 #, kde-format
1026 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1027 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger priručnik</a>"
1028 
1029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1030 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1031 #, kde-format
1032 msgid "&OK"
1033 msgstr "&U redu"
1034 
1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1036 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1037 #, kde-format
1038 msgid "&Cancel"
1039 msgstr "&Odustani"
1040 
1041 #: src/main.cpp:24
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgid "KSystemlog"
1044 msgid "KSystemLog"
1045 msgstr "KSystemlog"
1046 
1047 #: src/main.cpp:26
1048 #, fuzzy, kde-format
1049 #| msgid "System Logs Viewer for KDE"
1050 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1051 msgstr "Preglednik sistemskih zapisa za KDE"
1052 
1053 #: src/main.cpp:28
1054 #, fuzzy, kde-format
1055 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1056 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1057 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1058 
1059 #: src/main.cpp:29
1060 #, kde-format
1061 msgid ""
1062 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1063 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1064 msgstr ""
1065 "Ne oklijevajte da prijave greške i probleme Nikolasu Ternisienu<a "
1066 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1067 
1068 #: src/main.cpp:34
1069 #, kde-format
1070 msgid "Nicolas Ternisien"
1071 msgstr "Nicolas Ternisien"
1072 
1073 #: src/main.cpp:35
1074 #, kde-format
1075 msgid "Main developer"
1076 msgstr "Glavni programer"
1077 
1078 #: src/main.cpp:38
1079 #, kde-format
1080 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1081 msgstr ""
1082 
1083 #: src/main.cpp:38
1084 #, kde-format
1085 msgid "Journald mode, bugfixes"
1086 msgstr ""
1087 
1088 #: src/main.cpp:39
1089 #, kde-format
1090 msgid "Bojan Djurkovic"
1091 msgstr "Bojan Djurkovic"
1092 
1093 #: src/main.cpp:39
1094 #, kde-format
1095 msgid "Log Printing"
1096 msgstr "Štampa dnevnika"
1097 
1098 #: src/main.cpp:40
1099 #, kde-format
1100 msgid "Laurent Montel"
1101 msgstr ""
1102 
1103 #: src/main.cpp:40
1104 #, kde-format
1105 msgid "Bug Fixing"
1106 msgstr ""
1107 
1108 #: src/main.cpp:53
1109 #, fuzzy, kde-format
1110 #| msgid "Document to open"
1111 msgid "Document to open."
1112 msgstr "Dokument za otvoriti"
1113 
1114 #: src/mainWindow.cpp:308
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "Total displayed lines"
1117 msgid "1 line."
1118 msgid_plural "%1 lines."
1119 msgstr[0] "%1 linija."
1120 msgstr[1] "%1 linije."
1121 msgstr[2] "%1 linija."
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:311
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1126 msgid "1 line / %2 total."
1127 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1128 msgstr[0] "%1 linija / %2 ukupno."
1129 msgstr[1] "%1 linija / %2 ukupno."
1130 msgstr[2] "%1 linija / %2 ukupno."
1131 
1132 #: src/mainWindow.cpp:332
1133 #, kde-format
1134 msgid "Resu&me"
1135 msgstr "P&robudi"
1136 
1137 #: src/mainWindow.cpp:334
1138 #, kde-format
1139 msgid "Resume the watching of the current log"
1140 msgstr "Nastavi promatranje trenutnog dnevnika"
1141 
1142 #: src/mainWindow.cpp:336
1143 #, kde-format
1144 msgid ""
1145 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1146 "the user has already paused the reading."
1147 msgstr ""
1148 "Nastavlja promatranje trenutnog dnevnika.Ova akcija je moguća samo ukoliko "
1149 "je korsnik pauzirao čitanje."
1150 
1151 #: src/mainWindow.cpp:341
1152 #, kde-format
1153 msgid "S&top"
1154 msgstr "&Zaustavi"
1155 
1156 #: src/mainWindow.cpp:343
1157 #, kde-format
1158 msgid "Pause the watching of the current log"
1159 msgstr "Zaustavlja posmatranje trenutnog dnevnika."
1160 
1161 #: src/mainWindow.cpp:345
1162 #, kde-format
1163 msgid ""
1164 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1165 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1166 "to reload too frequently."
1167 msgstr ""
1168 "Zaustavlja posmatranje trenutnog dnevnika. Ova akcija je djelimično korisna, "
1169 "kada sistem upisuje previše linija u dnevnik, uzrokujući da se KSysistemLog "
1170 "puni veoma često."
1171 
1172 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "Newly created tab"
1175 msgid "Empty Log"
1176 msgstr "Prazan dnevnik"
1177 
1178 #: src/mainWindow.cpp:520
1179 #, kde-format
1180 msgid "Open a file in KSystemLog"
1181 msgstr "Otvori datoteku u KSystemLog-u"
1182 
1183 #: src/mainWindow.cpp:521
1184 #, kde-format
1185 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1186 msgstr ""
1187 "Otvara datoteku u KSystemLog-u i prikazuje njen sadržaj na odgovarajućoj "
1188 "kartici."
1189 
1190 #: src/mainWindow.cpp:524
1191 #, kde-format
1192 msgid "&Print Selection..."
1193 msgstr "&Ispis odabranog..."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:525
1196 #, kde-format
1197 msgid "Print the selection"
1198 msgstr "Štampaj označeno"
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:527
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1204 "menu entry to print the selection."
1205 msgstr ""
1206 "Štampa označeno. Jednostavno selektuje bitne linije i klikom na meni bira "
1207 "printanje označenog."
1208 
1209 #: src/mainWindow.cpp:532
1210 #, fuzzy, kde-format
1211 #| msgid "&Print Selection..."
1212 msgid "&Print Preview Selection..."
1213 msgstr "&Ispis odabranog..."
1214 
1215 #: src/mainWindow.cpp:533
1216 #, fuzzy, kde-format
1217 #| msgid "Print the selection"
1218 msgid "Print preview the selection"
1219 msgstr "Štampaj označeno"
1220 
1221 #: src/mainWindow.cpp:535
1222 #, fuzzy, kde-format
1223 #| msgid ""
1224 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1225 #| "menu entry to print the selection."
1226 msgid ""
1227 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1228 "this menu entry to print the selection."
1229 msgstr ""
1230 "Štampa označeno. Jednostavno selektuje bitne linije i klikom na meni bira "
1231 "printanje označenog."
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:541
1234 #, kde-format
1235 msgid "Save the selection to a file"
1236 msgstr "Sačuvaj označeno u datoteku"
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:543
1239 #, kde-format
1240 msgid ""
1241 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1242 "an attachment or a backup of a particular log."
1243 msgstr ""
1244 "Spašava označeno u datoteku. Ova akcija je korisna ukoliko želite da "
1245 "kreirate prilog ili rezervu za određeni dnevnik."
1246 
1247 #: src/mainWindow.cpp:549
1248 #, kde-format
1249 msgid "Quit KSystemLog"
1250 msgstr "Zaustavi KSystemLog"
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:550
1253 #, kde-format
1254 msgid "Quits KSystemLog."
1255 msgstr "Zaustavlja KSystemLog."
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:553
1258 #, kde-format
1259 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1260 msgstr "Kopiraj selekciju u međupremnik"
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:555
1263 #, kde-format
1264 msgid ""
1265 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1266 "paste the selection in a chat or an email."
1267 msgstr ""
1268 "Kopira selekciju u međupremnik. Ova akcija je korisna ukoliko želite da "
1269 "zalijepite označeno u razgovor ili u email."
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:560
1272 #, kde-format
1273 msgid "Ex&pand All"
1274 msgstr "Proširi sve"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:561
1277 #, kde-format
1278 msgid "Expand all categories"
1279 msgstr "Proširi sve kategorije"
1280 
1281 #: src/mainWindow.cpp:563
1282 #, kde-format
1283 msgid ""
1284 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1285 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1286 msgstr ""
1287 "Ova akcija otvara sve glavne kategorije. To je omogućeno samo ako je opcija "
1288 "izabrana u <b> Grupiši po </b>."
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:569
1291 #, kde-format
1292 msgid "Col&lapse All"
1293 msgstr "Saž&mi sve"
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:570
1296 #, kde-format
1297 msgid "Collapse all categories"
1298 msgstr "Sažmi sve kategorije"
1299 
1300 #: src/mainWindow.cpp:572
1301 #, kde-format
1302 msgid ""
1303 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1304 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1305 msgstr ""
1306 "Ova akcija zatvara sve glavne kategorije. To je omogućeno samo ako je opcija "
1307 "izabrana u <b> Grupiši po </b>."
1308 
1309 #: src/mainWindow.cpp:578
1310 #, kde-format
1311 msgid "&Email Selection..."
1312 msgstr "&Pošalji označeno e-poštom..."
1313 
1314 #: src/mainWindow.cpp:580
1315 #, kde-format
1316 msgid "Send the selection by mail"
1317 msgstr "Pošalji označeno kao elektronsku pošiljku"
1318 
1319 #: src/mainWindow.cpp:582
1320 #, kde-format
1321 msgid ""
1322 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1323 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1324 msgstr ""
1325 "Šalje izbor poštom. Jednostavno izaberite važne linije i kliknite na ovaj "
1326 "meni da pošaljete unos da pošaljete selekciju prijatelju ili mailing listi."
1327 
1328 #: src/mainWindow.cpp:588
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Add Log Entry..."
1331 msgstr "&Dodaj unos u dnevnik..."
1332 
1333 #: src/mainWindow.cpp:591
1334 #, kde-format
1335 msgid "Add a log entry to the log system"
1336 msgstr "Dodavanje unosa u dnevnički sistem"
1337 
1338 #: src/mainWindow.cpp:592
1339 #, kde-format
1340 msgid ""
1341 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1342 "system."
1343 msgstr ""
1344 "Ova akcija će se otvoriti dijalog koji vam omogućava da pošaljete poruku "
1345 "dnevničkom sistemu."
1346 
1347 #: src/mainWindow.cpp:596
1348 #, kde-format
1349 msgid "Select all lines of the current log"
1350 msgstr "Označi sve linije trenutnog dnevnika"
1351 
1352 #: src/mainWindow.cpp:598
1353 #, kde-format
1354 msgid ""
1355 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1356 "example, to save all the content of the current log in a file."
1357 msgstr ""
1358 "Označava sve linije trenutnog dnevnika. Ova akcija je korisna ukoliko želite "
1359 "da sačuvate sav sadržaj trenutnog dnevnika u datoteku."
1360 
1361 #: src/mainWindow.cpp:609
1362 #, kde-format
1363 msgid "Show &Filter Bar"
1364 msgstr "Prikaži &filtersku traku"
1365 
1366 #: src/mainWindow.cpp:615
1367 #, kde-format
1368 msgid "&New Tab"
1369 msgstr "&Nova kartica"
1370 
1371 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1372 #, kde-format
1373 msgid "Create a new tab"
1374 msgstr "Kreiraj novu karticu"
1375 
1376 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1377 #, kde-format
1378 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1379 msgstr "Kreira novu karticu koju može prikazati druga kartica."
1380 
1381 #: src/mainWindow.cpp:623
1382 #, kde-format
1383 msgid "&Close Tab"
1384 msgstr "&Zatvori karticu"
1385 
1386 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1387 #, kde-format
1388 msgid "Close the current tab"
1389 msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
1390 
1391 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1392 #, kde-format
1393 msgid "Closes the current tab."
1394 msgstr "Zatvara trenutnu karticu."
1395 
1396 #: src/mainWindow.cpp:631
1397 #, kde-format
1398 msgid "&Duplicate Tab"
1399 msgstr "&Kopiraj karticu"
1400 
1401 #: src/mainWindow.cpp:633
1402 #, kde-format
1403 msgid "Duplicate the current tab"
1404 msgstr "Udvostruči trenutnu karticu."
1405 
1406 #: src/mainWindow.cpp:634
1407 #, kde-format
1408 msgid "Duplicates the current tab."
1409 msgstr "Udvostručava trenutnu karticu."
1410 
1411 #: src/mainWindow.cpp:643
1412 #, kde-format
1413 msgid "Move Tab &Left"
1414 msgstr "Pomijera karticu lijevo"
1415 
1416 #: src/mainWindow.cpp:645
1417 #, kde-format
1418 msgid "Move the current tab to the left"
1419 msgstr "Pomijeranje tekuće kartice nalijevo"
1420 
1421 #: src/mainWindow.cpp:646
1422 #, kde-format
1423 msgid "Moves the current tab to the left."
1424 msgstr "Pomjeri trenutnu karticu na lijevu stranu."
1425 
1426 #: src/mainWindow.cpp:651
1427 #, kde-format
1428 msgid "Move Tab &Right"
1429 msgstr "Pomjeri karticu desno"
1430 
1431 #: src/mainWindow.cpp:653
1432 #, kde-format
1433 msgid "Move the current tab to the right"
1434 msgstr "Pomijeranje tekuće kartice nadesno"
1435 
1436 #: src/mainWindow.cpp:654
1437 #, kde-format
1438 msgid "Moves the current tab to the right."
1439 msgstr "Pomjera trenutnu karticu na desnu stranu."
1440 
1441 #: src/mainWindow.cpp:659
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Reload"
1444 msgstr "&Ponovo učitaj"
1445 
1446 #: src/mainWindow.cpp:661
1447 #, kde-format
1448 msgid "Reload the current log"
1449 msgstr "Učitaj trenutnu karticu"
1450 
1451 #: src/mainWindow.cpp:662
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1455 "updated."
1456 msgstr ""
1457 "Ponovo učitava trenutnu karticu, ukoliko ste sigurni da je prikaz ispravno "
1458 "ažuriran."
1459 
1460 #: src/mainWindow.cpp:672
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Details"
1463 msgstr "&Detalji"
1464 
1465 #: src/mainWindow.cpp:674
1466 #, kde-format
1467 msgid "Display details on the selected line"
1468 msgstr "Prikaži dfetalje na označenoj liniji"
1469 
1470 #: src/mainWindow.cpp:676
1471 #, kde-format
1472 msgid ""
1473 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1474 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1475 "b> and <b>Next</b> buttons."
1476 msgstr ""
1477 "Prikazuje okvir za dijalog koji sadrži detalje o izabranoj liniji. Vi ste u "
1478 "mogućnosti da se krećete kroz logove iz ovog dijaloga sa <b> Prethodni </b> "
1479 "i <b>Naredni </b> dugmetom."
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:682
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1484 msgstr "&Omogući detaljne savjete"
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:683
1487 #, kde-format
1488 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1489 msgstr "Onemogućite ili omogućite savjete na trenutnom prikazu"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:684
1492 #, kde-format
1493 msgid ""
1494 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1495 msgstr ""
1496 "Onemogućava/omogućava savjet prikazan kada kursor pređe iznad linije zapisa."
1497 
1498 #: src/mainWindow.cpp:690
1499 #, kde-format
1500 msgid "&Scroll to New Lines"
1501 msgstr "&Pomjeri na nove linije"
1502 
1503 #: src/mainWindow.cpp:691
1504 #, kde-format
1505 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1506 msgstr "Prelazi ili ne na nove linije kada se zapis izmijeni"
1507 
1508 #: src/mainWindow.cpp:693
1509 #, kde-format
1510 msgid ""
1511 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1512 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1513 "log each time it is refreshed."
1514 msgstr ""
1515 "Prelazi ili ne na nove linije kada se zapis izmijeni. Označiite ovu opciju "
1516 "ako ne želite da aplikacija automatski dođe na dno dnevnika svaki put kada "
1517 "se osvježava."
1518 
1519 #: src/mainWindow.cpp:753
1520 #, kde-format
1521 msgid "Services"
1522 msgstr "Servisi"
1523 
1524 #: src/mainWindow.cpp:754
1525 #, kde-format
1526 msgid "Others"
1527 msgstr "Ostali"
1528 
1529 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1530 #, kde-format
1531 msgid "Type"
1532 msgstr "Vrsta"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1535 #, kde-format
1536 msgid "Acpid Log"
1537 msgstr "Acpid Log"
1538 
1539 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1540 #, kde-format
1541 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1542 msgstr "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Acpid dnevnika</b>.</p>"
1543 
1544 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1545 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1546 #, kde-format
1547 msgid "Type:"
1548 msgstr "Tip:"
1549 
1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1551 #, kde-format
1552 msgid "ACPI Log"
1553 msgstr "ACPI Log"
1554 
1555 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1556 #, kde-format
1557 msgid "Display the ACPI log."
1558 msgstr "Prikaži ACPI dnevnik."
1559 
1560 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1561 #, kde-format
1562 msgid ""
1563 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1564 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1565 "buttons..."
1566 msgstr ""
1567 "Prikazuje ACPI dnevnik na trenutnoj kartici. ACPI se koristi za upravljanje "
1568 "hardverskim komponentama računara, kao što su laptop baterije, Reset "
1569 "tasteri ..."
1570 
1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1572 #, kde-format
1573 msgid "Host Name"
1574 msgstr "Adresa računara"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1577 #, kde-format
1578 msgid "Id."
1579 msgstr "Id."
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1582 #, kde-format
1583 msgid "Response"
1584 msgstr "Odgovor"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1587 #, kde-format
1588 msgid "Bytes Sent"
1589 msgstr "Poslato bajtova"
1590 
1591 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1592 #, kde-format
1593 msgid "Agent Identity"
1594 msgstr "Identitet agenta"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1598 #, kde-format
1599 msgid "HTTP Request"
1600 msgstr "HTTP zahtjev"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1603 #, kde-format
1604 msgid "URL"
1605 msgstr "URL"
1606 
1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1608 #, kde-format
1609 msgid "Host Name:"
1610 msgstr "Ime računara:"
1611 
1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1614 #, kde-format
1615 msgid "Identification:"
1616 msgstr "Identifikacija:"
1617 
1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1621 #, kde-format
1622 msgid "Username:"
1623 msgstr "Korisničko ime:"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1627 #, kde-format
1628 msgid "HTTP Response:"
1629 msgstr "HTTP odgovor:"
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1632 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1633 #, kde-format
1634 msgid "Bytes Sent:"
1635 msgstr "Bajtova poslanih:"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1638 #, kde-format
1639 msgid "Agent Identity:"
1640 msgstr "Identitet agenta:"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1643 #, kde-format
1644 msgid "HTTP Request:"
1645 msgstr "HTTP zahtjev:"
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1648 #, kde-format
1649 msgid "Apache Access Log"
1650 msgstr "Dnevnik Apache pristupa"
1651 
1652 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1653 #, kde-format
1654 msgid "Display the Apache Access log."
1655 msgstr "Prikazuje dnevnik Apache pristupa."
1656 
1657 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1658 #, kde-format
1659 msgid ""
1660 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1661 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1662 "web server."
1663 msgstr ""
1664 "Prikazuje Apache dnevnik pristupa na trenutnoj kartici. Apache je glavni "
1665 "korišteni Web server na svijetu. Ovaj dnevnik čuva sve zahtjeve koje obavlja "
1666 "Apache web server."
1667 
1668 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1669 #, kde-format
1670 msgid "Client"
1671 msgstr "Klijent"
1672 
1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1674 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1675 #, kde-format
1676 msgid "Apache Log"
1677 msgstr "Apache dnevnik"
1678 
1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1680 #, kde-format
1681 msgid ""
1682 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1683 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1684 msgstr ""
1685 "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Apache dnevnika</b> i "
1686 "<b>Dnevnika Apache pristupa</b>.</p>"
1687 
1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1689 #, kde-format
1690 msgid "Apache Log Files"
1691 msgstr "Apache dnevničke datoteke"
1692 
1693 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1694 #, kde-format
1695 msgid "Add Apache File..."
1696 msgstr "Dodaj Apache datoteku..."
1697 
1698 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1699 #, kde-format
1700 msgid "Apache Access Log Files"
1701 msgstr "Dnevnička datoteka Apache pristupa"
1702 
1703 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1704 #, kde-format
1705 msgid "Add Apache Access File..."
1706 msgstr "Dodaj Apache datoteku pristupa..."
1707 
1708 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1709 #, kde-format
1710 msgid "Apache"
1711 msgstr "Apache"
1712 
1713 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1714 #, kde-format
1715 msgid "Client:"
1716 msgstr "Klijent:"
1717 
1718 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1719 #, kde-format
1720 msgid "Display the Apache log."
1721 msgstr "Prikaz Apache dnevnika."
1722 
1723 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1724 #, kde-format
1725 msgid ""
1726 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1727 "server in the world."
1728 msgstr ""
1729 "Prikazuje Apache dnevnik na trenutnoj kartici. Apache je glavni korišteni "
1730 "Web server na svijetu."
1731 
1732 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgid "Acpid Log"
1736 msgid "Audit Log"
1737 msgstr "Acpid Log"
1738 
1739 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1743 msgstr "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Acpid dnevnika</b>.</p>"
1744 
1745 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgid "Display the Cups log."
1748 msgid "Display the audit log."
1749 msgstr "Prikaz Cups zapisa."
1750 
1751 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1752 #, fuzzy, kde-format
1753 #| msgid ""
1754 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1755 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1756 msgid ""
1757 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1758 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1759 msgstr ""
1760 "Prikazuje sistemski dnevnik u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik se generalno "
1761 "koristi u nespecijalizovanim procesima (poput \"sudo\" ili \"fsck\" komandi)"
1762 
1763 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1764 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1765 #, kde-format
1766 msgid "Authentication Log"
1767 msgstr "Dnevnik autentičnosti"
1768 
1769 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1770 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1771 #, kde-format
1772 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1773 msgstr ""
1774 
1775 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1776 #, kde-format
1777 msgid "Authentication Log File"
1778 msgstr "Datoteka dnevnika autentičnosti"
1779 
1780 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1781 #, kde-format
1782 msgid "Authentication log file:"
1783 msgstr "Datoteka dnevnika autentičnosti:"
1784 
1785 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1786 #, kde-format
1787 msgid ""
1788 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1789 "auth.log</i>)."
1790 msgstr ""
1791 "Možete unijeti ili odabrati datoteku dnevnika autentičnosti (primjer: <i>/"
1792 "var/log/auth.log</i>)."
1793 
1794 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1795 #, kde-format
1796 msgid ""
1797 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1798 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1799 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1800 msgstr ""
1801 "Ovdje možete unijeti ili odabrati dnevnik autentifikacije. Ova datoteka će "
1802 "se analizirati kada odaberete meni <b>dnevnik autentifikacije</b> Obično je "
1803 "njegovi ime <i>/var/log/auth.log</i>"
1804 
1805 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1806 #, kde-format
1807 msgid "Display the authentication log."
1808 msgstr "Prikaži dnevnik autentičnosti."
1809 
1810 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1811 #, kde-format
1812 msgid ""
1813 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1814 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1815 "tried to crack your system."
1816 msgstr ""
1817 "Prikazuje dnevnik autentifikacije na trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik "
1818 "prikazuje sve prijave od strane svakog korisnika sistema, i mogu vam pomoći "
1819 "da znate da li je neko pokušao da provali u vaš sistem."
1820 
1821 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1822 #, kde-format
1823 msgid ""
1824 "Some log files do not exist.\n"
1825 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1826 msgstr ""
1827 
1828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1829 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1830 #, kde-format
1831 msgid "File List Description"
1832 msgstr "Opis liste datoteka"
1833 
1834 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1835 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1836 #, kde-format
1837 msgid "Log Files"
1838 msgstr "Dnevničke datoteke"
1839 
1840 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1841 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1842 #, kde-format
1843 msgid ""
1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1845 "\">\n"
1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1851 "body></html>"
1852 msgstr ""
1853 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1854 "\">\n"
1855 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1856 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1857 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1858 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1859 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izaberite novu datoteku</"
1860 "p></body></html>"
1861 
1862 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1863 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1864 #, kde-format
1865 msgid ""
1866 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1867 "\">\n"
1868 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1869 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1870 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1871 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1872 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1873 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1874 msgstr ""
1875 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1876 "\">\n"
1877 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1878 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1879 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1880 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1881 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otvara dijalog da "
1882 "izaberete novu datoteku da se doda na listu.</p></body></html>"
1883 
1884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1885 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1886 #, kde-format
1887 msgid "&Add File..."
1888 msgstr "&Dodaj datoteku..."
1889 
1890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1891 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Modify File..."
1894 msgstr "&Mijenjaj datoteku..."
1895 
1896 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1897 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1898 #, kde-format
1899 msgid ""
1900 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1901 "\">\n"
1902 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1903 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1904 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1905 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1906 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1907 "file(s)</p></body></html>"
1908 msgstr ""
1909 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1910 "\">\n"
1911 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1912 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1913 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1914 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1915 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briši trenutne datoteke</"
1916 "p></body></html>"
1917 
1918 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1919 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1920 #, kde-format
1921 msgid ""
1922 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1923 "\">\n"
1924 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1925 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1926 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1927 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1928 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1929 "on the list.</p></body></html>"
1930 msgstr ""
1931 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1932 "\">\n"
1933 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1934 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1935 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briše datoteke odabrane na "
1938 "listi.</p></body></html>"
1939 
1940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1941 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1942 #, kde-format
1943 msgid "&Remove"
1944 msgstr "&Ukloni"
1945 
1946 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1947 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1948 #, kde-format
1949 msgid ""
1950 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1951 "\">\n"
1952 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1953 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1954 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1955 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1956 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1957 "body></html>"
1958 msgstr ""
1959 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1960 "\">\n"
1961 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1962 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1963 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1964 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1965 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ukloni sve datoteke</p></"
1966 "body></html>"
1967 
1968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1970 #, kde-format
1971 msgid ""
1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1973 "\">\n"
1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1979 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1980 msgstr ""
1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1982 "\">\n"
1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uklanja sve datoteke na "
1988 "listi čak i ako nisu odabrane.</p></body></html>"
1989 
1990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1992 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1993 #, kde-format
1994 msgid "Rem&ove All"
1995 msgstr "Ukl&oni sve"
1996 
1997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1998 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1999 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2000 #, kde-format
2001 msgid ""
2002 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2003 "\">\n"
2004 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2005 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2006 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2007 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2008 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2009 "file(s)</p></body></html>"
2010 msgstr ""
2011 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2012 "\">\n"
2013 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2014 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2015 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2016 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2017 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjeri gore trenutne "
2018 "datoteke</p></body></html>"
2019 
2020 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2022 #, kde-format
2023 msgid ""
2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2025 "\">\n"
2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2031 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2032 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2033 msgstr ""
2034 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2035 "\">\n"
2036 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2037 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2038 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2039 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2040 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Miče odabrane datoteke niz "
2041 "listu. Ova opcija omogućava datotekama da se čitaju<span style=\" font-"
2042 "weight:600;\">kao prve</span> koristeći KSystemLog.</p></body></html>"
2043 
2044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2045 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2046 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2047 #, kde-format
2048 msgid "Move &Up"
2049 msgstr "Pomjeri &gore"
2050 
2051 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2052 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2053 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2054 #, kde-format
2055 msgid ""
2056 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2057 "\">\n"
2058 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2059 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2060 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2061 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2062 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2063 "file(s)</p></body></html>"
2064 msgstr ""
2065 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2066 "\">\n"
2067 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2068 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2069 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2070 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2071 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjeri dolje datoteke</"
2072 "p></body></html>"
2073 
2074 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2075 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2076 #, kde-format
2077 msgid ""
2078 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2079 "\">\n"
2080 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2081 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2082 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2083 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2084 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2085 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2086 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2087 msgstr ""
2088 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2089 "\">\n"
2090 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2091 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2092 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2093 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2094 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">-top:0px; margin-"
2095 "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2096 "indent:0px;\">Miče odabrane datoteke uz listu. Ova opcija omogućava "
2097 "datotekama da se čitaju<span style=\" font-weight:600;\">kao zadnje</span> "
2098 "koristeći KSystemLog.</p></body></html>"
2099 
2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2101 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2102 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2103 #, kde-format
2104 msgid "Move &Down"
2105 msgstr "Pomjeri &dolje"
2106 
2107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2109 #, kde-format
2110 msgid ""
2111 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2112 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2113 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2114 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2115 "files when adding files.</li></ul>"
2116 msgstr ""
2117 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Napomene:</b></p><ul "
2118 "style='margin-top:0px'><li>Datoteke se čitaju redoslijedom ove liste list.</"
2119 "li><li>CPrihvaćene su kompresovane i datoteke otvorenog teksta <i>(*.log, *."
2120 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Koristite <b>'*'</b> džoker da odaberete više "
2121 "dnevničkih datoteka pri dodavanju datoteka.</li></ul>"
2122 
2123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2124 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2128 "\">\n"
2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2134 "log type.</p></body></html>"
2135 msgstr ""
2136 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2137 "\">\n"
2138 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2139 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2140 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2141 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2142 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista datoteka za ovu "
2143 "vrstu dnevnika.</p></body></html>"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2146 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2147 #, kde-format
2148 msgid ""
2149 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2150 "\">\n"
2151 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2152 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2153 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2154 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2155 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2156 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2157 "body></html>"
2158 msgstr ""
2159 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2160 "\">\n"
2161 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2162 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2163 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2164 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2165 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ovdje je lista svake "
2166 "datoteke koju će čitati KSystemLog da prikaže trenutne linije dnevnika.</p></"
2167 "body></html>"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2170 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2171 #, kde-format
2172 msgid "add"
2173 msgstr "dodaj"
2174 
2175 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2176 #, kde-format
2177 msgid "'%1' is not a local file."
2178 msgstr "'%1' nije lokalna datoteka."
2179 
2180 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2181 #, kde-format
2182 msgid "File selection failed"
2183 msgstr "Izbor datoteke neuspio"
2184 
2185 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2186 #, kde-format
2187 msgid "All Files (*)"
2188 msgstr "Sve datoteke (*)"
2189 
2190 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2191 #, kde-format
2192 msgid "Log Files (*.log)"
2193 msgstr "Dnevničke datoteke(*.log)"
2194 
2195 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2196 #, kde-format
2197 msgid "Choose Log File"
2198 msgstr "Izaberite datoteku dnevnika"
2199 
2200 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2201 #, kde-format
2202 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2203 msgstr ""
2204 "Dvije veličine nizova su različite, preskačem čitanje datoteka dnevnika."
2205 
2206 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2207 #, kde-format
2208 msgid "&Change Status..."
2209 msgstr "&Promijeni Status..."
2210 
2211 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2212 #, kde-format
2213 msgid "Change the level of the current file(s)"
2214 msgstr "Promijeni nivo trenutnih datoteka"
2215 
2216 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2217 #, kde-format
2218 msgid ""
2219 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2220 "more information about each log level."
2221 msgstr ""
2222 "Mijenja nivo trenutnih datoteka. Pogledajte KSystemLog dokumentaciju za više "
2223 "nivoa o svakom nivou dnevnika."
2224 
2225 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2226 #, kde-format
2227 msgid ""
2228 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2229 msgstr "Dvije veličine niza su različite, preskačem čitanje generičkih staza."
2230 
2231 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2232 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2233 #, kde-format
2234 msgid "Selecting File Type"
2235 msgstr "Izbor vrste datoteke"
2236 
2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2238 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2239 #, kde-format
2240 msgid "Please select the type of this file:"
2241 msgstr "Molim odaberite vrstu datoteke:"
2242 
2243 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2244 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2245 #, kde-format
2246 msgid ""
2247 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2248 "\">\n"
2249 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2250 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2251 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2252 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2253 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2254 "levels</p></body></html>"
2255 msgstr ""
2256 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2257 "\">\n"
2258 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2259 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2260 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista postojećih nivoa "
2263 "dnevnika</p></body></html>"
2264 
2265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2266 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2267 #, kde-format
2268 msgid ""
2269 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2270 "\">\n"
2271 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2272 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2273 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2274 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2275 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2276 "existing log levels. </p>\n"
2277 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2278 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2279 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2280 msgstr ""
2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2282 "\">\n"
2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ovo je lista postojećih "
2288 "nivoa dnevnika </p>\n"
2289 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2290 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Molim izaberite jednu od "
2291 "njih koja će se koristiti za datoteke s liste.</p></body></html>"
2292 
2293 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2294 #, kde-format
2295 msgid ""
2296 "Some log files do not exist.\n"
2297 "Modes with missing log files will be unavailable."
2298 msgstr ""
2299 
2300 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2301 #, kde-format
2302 msgid "No log file..."
2303 msgstr "Nema dnevničke datoteke..."
2304 
2305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2306 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2307 #, kde-format
2308 msgid "1"
2309 msgstr "1"
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2313 #, kde-format
2314 msgid ""
2315 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2316 "\">\n"
2317 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2318 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2319 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2320 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2321 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2322 "of the list.</p></body></html>"
2323 msgstr ""
2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2325 "\">\n"
2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briše odabrane datoteke iz "
2331 "liste.</p></body></html>"
2332 
2333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2334 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2335 #, kde-format
2336 msgid ""
2337 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2338 "\">\n"
2339 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2340 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2341 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2342 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2343 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2344 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2345 msgstr ""
2346 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2347 "\">\n"
2348 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2349 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2350 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2351 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2352 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ukloni sve datoteke na "
2353 "listi, čak i ako nisu odabrane.</p></body></html>"
2354 
2355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2356 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2360 "\">\n"
2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2366 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2367 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2368 msgstr ""
2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2370 "\">\n"
2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjera prema gore "
2376 "odabrane datoteke u listi. Ova opcija omogućava datotekama da ih može "
2377 "čitati<span style=\" font-weight:600;\">in first</span> KSystemLog.</p></"
2378 "body></html>"
2379 
2380 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2382 #, kde-format
2383 msgid ""
2384 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2385 "\">\n"
2386 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2387 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2388 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2389 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2390 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2391 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2392 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2393 msgstr ""
2394 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2395 "\">\n"
2396 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2397 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2398 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2399 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2400 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjera prema dolje "
2401 "odabrane datoteke u listi. Ova opcija omogućava datotekama da ih može čitati "
2402 "<span style=\" font-weight:600;\">at last</span> KSystemLog.</p></body></"
2403 "html>"
2404 
2405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2406 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2407 #, kde-format
2408 msgid ""
2409 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2410 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2411 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2412 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2413 "when adding files.</li></ul>"
2414 msgstr ""
2415 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Napomene:</b></p><ul "
2416 "style='margin-top:0px'><li>Datoteke se čitaju po redoslijedu ove liste.</"
2417 "li><li>Prihvataju se kompresovane datoteke i otvoreni tekst<i>(*.log, *.gz, "
2418 "*.bz2,...)</i>.</li><li>Koristitie <b>'*'</b> džoker da odaberete više "
2419 "datoteka dnevnika kada dodajete datoteke.</li></ul>"
2420 
2421 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2424 msgid "%1 %2"
2425 msgstr "%1 %2"
2426 
2427 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2428 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2429 #, kde-format
2430 msgid "Host"
2431 msgstr "Poslužitelj"
2432 
2433 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2434 #, kde-format
2435 msgid "Process"
2436 msgstr "Proces"
2437 
2438 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2439 #, kde-format
2440 msgid "Command"
2441 msgstr "Naredba"
2442 
2443 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2444 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2445 #, kde-format
2446 msgid "Cron Log"
2447 msgstr "Cron log"
2448 
2449 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2450 #, kde-format
2451 msgid ""
2452 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2453 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2454 msgstr ""
2455 "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Cron dnevnika</b> (tj. "
2456 "dnevnika planiranih zadataka). <a href='man:/cron'>Više informacija...</a></"
2457 "p>"
2458 
2459 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2460 #, kde-format
2461 msgid "Enable Process Filtering"
2462 msgstr "Omogući filtriranje procesa"
2463 
2464 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2465 #, kde-format
2466 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2467 msgstr "Čuvaj samo linije koje se slažu s ovim procesom :"
2468 
2469 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2470 #, kde-format
2471 msgid "User:"
2472 msgstr "Korisnik:"
2473 
2474 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2475 #, kde-format
2476 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2477 msgstr "Prikaži dnevnik planiranih zadataka (Cron dnevnik)."
2478 
2479 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2480 #, kde-format
2481 msgid ""
2482 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2483 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2484 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2485 "launched processes."
2486 msgstr ""
2487 "Prikazuje dnevnik planiranih zadataka na trenutnoj kartice. Cron proces je "
2488 "program zadužen za pokretanje planiranih zadataka na vašem sistemu, kao što "
2489 "su bezbijednosne provjere, ili automatsko ponovno pokretanje nekih usluga. "
2490 "Koristite ovaj meni da biste vidjeli nedavno pokrenute procese."
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2493 #, kde-format
2494 msgid "Group"
2495 msgstr "Grupa"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2498 #, kde-format
2499 msgid "Status"
2500 msgstr "Status"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2503 #, kde-format
2504 msgid "Bytes"
2505 msgstr "Bajtova"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2508 #, kde-format
2509 msgid "IPP Operation"
2510 msgstr "IPP Operacija"
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2513 #, kde-format
2514 msgid "IPP Status"
2515 msgstr "IPP Status"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2518 #, kde-format
2519 msgid "Cups Web Log"
2520 msgstr "Cups zapis"
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2523 #, kde-format
2524 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2525 msgstr "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS Web Serveru."
2526 
2527 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2528 #, kde-format
2529 msgid ""
2530 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2531 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2532 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2533 "i>)."
2534 msgstr ""
2535 "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS Web Serveru. CUPS je program koji upravlja "
2536 "štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve proslijeđene  "
2537 "CUPS ugrađenom web serveru (podrazumijevano: <i>http://localhost:631</i>)."
2538 
2539 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2540 #, kde-format
2541 msgid "debug 2"
2542 msgstr "uklanjanje greške 2"
2543 
2544 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2545 #, kde-format
2546 msgid ""
2547 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2548 "developer to add it."
2549 msgstr ""
2550 "Novi nivo dnevnika prepoznat: Molim pošaljite ovu datoteku dnevnika "
2551 "programeru KSystemLog da je doda."
2552 
2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2554 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2555 #, kde-format
2556 msgid "Cups Log"
2557 msgstr "Cups zapis"
2558 
2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2560 #, kde-format
2561 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2562 msgstr "Cups &amp; Cups dnevnik web servera"
2563 
2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2565 #, kde-format
2566 msgid ""
2567 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2568 "Web Access log</b>.</p>"
2569 msgstr ""
2570 "<p>Ove datoteke će se analizirati da se pokaže<b>Cups dnevnik</b> i "
2571 "<b>Dnevnik Cups Web pristupa</b>.</p>"
2572 
2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2574 #, kde-format
2575 msgid "Cups Log Files"
2576 msgstr "Cups datoteke dnevnika"
2577 
2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2579 #, kde-format
2580 msgid "Add Cups File..."
2581 msgstr "Dodaj Cups datoteku..."
2582 
2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2584 #, kde-format
2585 msgid "Cups Access Log Files"
2586 msgstr "Cups datoteka dnevnika pristupa"
2587 
2588 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2589 #, kde-format
2590 msgid "Add Cups Access File..."
2591 msgstr "Dodaj Cups datoteku dnevnika pristupa..."
2592 
2593 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2594 #, kde-format
2595 msgid "Cups Page Log Files"
2596 msgstr "Cups datoteka dnevnika stranice"
2597 
2598 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2599 #, kde-format
2600 msgid "Add Cups Page File..."
2601 msgstr "Dodaj Cups datoteku stranice..."
2602 
2603 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2604 #, kde-format
2605 msgid "Cups PDF Log Files"
2606 msgstr "Cups datoteka dnevnika PDF"
2607 
2608 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2609 #, kde-format
2610 msgid "Add Cups PDF File..."
2611 msgstr "Dodaj Cups datoteku PDF..."
2612 
2613 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2614 #, kde-format
2615 msgid "Cups"
2616 msgstr "Cups"
2617 
2618 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgid "Display the Cups log."
2621 msgstr "Prikaz Cups zapisa."
2622 
2623 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgid ""
2626 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2627 "printing on your computer."
2628 msgstr ""
2629 "Prikazuje CUPS dnevnik u trenutnoj kartici. CUPS je program koji upravlja "
2630 "štampačima na vašem računaru."
2631 
2632 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2633 #, kde-format
2634 msgid "Printer"
2635 msgstr "Štampač"
2636 
2637 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2638 #, kde-format
2639 msgid "Job Id"
2640 msgstr "Id posla"
2641 
2642 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2643 #, kde-format
2644 msgid "Page Number"
2645 msgstr "Broj stranice"
2646 
2647 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2648 #, kde-format
2649 msgid "Num Copies"
2650 msgstr "Broj kopija"
2651 
2652 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2653 #, kde-format
2654 msgid "Job Billing"
2655 msgstr "Job Billing"
2656 
2657 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2658 #, kde-format
2659 msgid "Printer:"
2660 msgstr "Štampač:"
2661 
2662 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2663 #, kde-format
2664 msgid "Job Id:"
2665 msgstr "Id posla:"
2666 
2667 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2668 #, kde-format
2669 msgid "Page Number:"
2670 msgstr "Broj stranice:"
2671 
2672 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2673 #, kde-format
2674 msgid "Num Copies:"
2675 msgstr "Broj kopija:"
2676 
2677 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2678 #, kde-format
2679 msgid "Job Billing:"
2680 msgstr "Job Billing:"
2681 
2682 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2683 #, kde-format
2684 msgid "Cups Page Log"
2685 msgstr "Cups Page Log"
2686 
2687 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2688 #, kde-format
2689 msgid "Display the CUPS Page log."
2690 msgstr "Prikazuje dnevnik CUPS stranice."
2691 
2692 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2693 #, kde-format
2694 msgid ""
2695 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2696 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2697 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2698 msgstr ""
2699 "Prikazuje dnevnik CUPS stranice u trenutnoj kartici. CUPS je program koji "
2700 "upravlja štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve "
2701 "proslijeđene ugrađenom CUPS web serveru (podrazumijevano: <i>http://"
2702 "localhost:631</i>)."
2703 
2704 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2705 #, kde-format
2706 msgid "Message:"
2707 msgstr "Poruka:"
2708 
2709 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2710 #, kde-format
2711 msgid "Cups PDF Log"
2712 msgstr "Cups PDF Log"
2713 
2714 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2715 #, kde-format
2716 msgid "Display the CUPS PDF log."
2717 msgstr "Prikazuje dnevnik CUPS PDF."
2718 
2719 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2720 #, kde-format
2721 msgid ""
2722 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2723 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2724 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2725 msgstr ""
2726 "Prikazuje dnevnik CUPS PDF u trenutnoj kartici. CUPS je program koji "
2727 "upravlja štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve "
2728 "proslijeđene ugrađenom CUPS web serveru  (default: <i>http://localhost:631</"
2729 "i>)."
2730 
2731 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2732 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2733 #, kde-format
2734 msgid "Daemons' Logs"
2735 msgstr "Zapisi pozadinskih programa"
2736 
2737 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2738 #, kde-format
2739 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2740 msgstr ""
2741 "<p>Ove datoteka će se analizirati da se prikaže <b>Dnevnik demona</b>.</p>"
2742 
2743 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2744 #, kde-format
2745 msgid "Display the daemons' logs."
2746 msgstr "Prikaži dnevnike demona."
2747 
2748 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2749 #, kde-format
2750 msgid ""
2751 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2752 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2753 "what occurs in the background of your system."
2754 msgstr ""
2755 "Prikazuje dnevnike demona u trenutnoj kartici. Demoni su svi procesi "
2756 "pokrenuti u pozadini sistema. Pogledajte ovaj dnevnik da zaključite šta se "
2757 "događa u pozadini sistema."
2758 
2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2761 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2762 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2763 #, kde-format
2764 msgid "Address"
2765 msgstr ""
2766 
2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2769 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2771 #, kde-format
2772 msgid "Port"
2773 msgstr ""
2774 
2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2776 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2777 #, kde-format
2778 msgid "Enable"
2779 msgstr ""
2780 
2781 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2782 #, kde-format
2783 msgid "Unit"
2784 msgstr ""
2785 
2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2787 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2788 #, fuzzy, kde-format
2789 #| msgid "Kernel Log"
2790 msgid "Journald Log"
2791 msgstr "Dnevnik jezgra"
2792 
2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2795 #, kde-format
2796 msgid "Enabled"
2797 msgstr ""
2798 
2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2800 #, kde-format
2801 msgid "Add remote journal"
2802 msgstr ""
2803 
2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2805 #, kde-format
2806 msgid "Modify remote journal"
2807 msgstr ""
2808 
2809 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2811 #, kde-format
2812 msgid "Journald options"
2813 msgstr ""
2814 
2815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2817 #, kde-format
2818 msgid "Display log entries from current boot only"
2819 msgstr ""
2820 
2821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2823 #, kde-format
2824 msgid "Display all log entries"
2825 msgstr ""
2826 
2827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2829 #, kde-format
2830 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2831 msgstr ""
2832 
2833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2835 #, kde-format
2836 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2837 msgstr ""
2838 
2839 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2840 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2841 #, kde-format
2842 msgid "Remote journals"
2843 msgstr ""
2844 
2845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2846 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2847 #, kde-format
2848 msgid "Add address"
2849 msgstr ""
2850 
2851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2852 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2853 #, kde-format
2854 msgid "Remove address"
2855 msgstr ""
2856 
2857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2858 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2859 #, kde-format
2860 msgid "Modify address"
2861 msgstr ""
2862 
2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2864 #, kde-format
2865 msgid "Journald"
2866 msgstr ""
2867 
2868 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2869 #, fuzzy, kde-format
2870 #| msgid "Local 0"
2871 msgid "Local journal"
2872 msgstr "Lokalni 0"
2873 
2874 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2875 #, fuzzy, kde-format
2876 #| msgid "Message"
2877 msgid "All messages"
2878 msgstr "Poruka"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2882 #, kde-format
2883 msgid "Filter by systemd unit"
2884 msgstr ""
2885 
2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2887 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2888 #, kde-format
2889 msgid "Filter by syslog identifier"
2890 msgstr ""
2891 
2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2893 #, kde-format
2894 msgid "Connect"
2895 msgstr ""
2896 
2897 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 #| msgid "&Priority:"
2900 msgid "Priority:"
2901 msgstr "&Prioritet:"
2902 
2903 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2904 #, kde-format
2905 msgid "Unit:"
2906 msgstr ""
2907 
2908 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2909 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2910 #, kde-format
2911 msgid "Reading journald entries..."
2912 msgstr ""
2913 
2914 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2915 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully."
2918 msgid "Journald entries loaded successfully."
2919 msgstr "Datoteka dnegnika '%1' uspješno učitana."
2920 
2921 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgid "Display the kernel log."
2924 msgid "Display the Journald log."
2925 msgstr "Prikaži dnevnik jezgra."
2926 
2927 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgid "Duplicates the current tab."
2930 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2931 msgstr "Udvostručava trenutnu karticu."
2932 
2933 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2934 #, kde-format
2935 msgid "Connected"
2936 msgstr ""
2937 
2938 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2939 #, kde-format
2940 msgid "Connection error"
2941 msgstr ""
2942 
2943 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2944 #, kde-format
2945 msgid "Component"
2946 msgstr "Komponenta"
2947 
2948 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2949 #, kde-format
2950 msgid "Component:"
2951 msgstr "Komponenta:"
2952 
2953 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2954 #, kde-format
2955 msgid "Kernel Log"
2956 msgstr "Dnevnik jezgra"
2957 
2958 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2959 #, kde-format
2960 msgid "Display the kernel log."
2961 msgstr "Prikaži dnevnik jezgra."
2962 
2963 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2964 #, kde-format
2965 msgid ""
2966 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2967 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2968 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2969 msgstr ""
2970 "Prikazuje dnevnik kernela u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik je samo koristan "
2971 "za korisnike koji žele da znaju zašto kernel ne otkrije njihov hardver ili "
2972 "šta je uzrok poslednjih <i>panika  kernela/oops</i>."
2973 
2974 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2975 #, kde-format
2976 msgid "Log File"
2977 msgstr "Dnevnik"
2978 
2979 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2980 #, kde-format
2981 msgid "Open Location"
2982 msgstr "Otvori lokaciju"
2983 
2984 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2985 #, kde-format
2986 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2987 msgstr "Loše formiran URL. Ne mogu otvoriti ovu datoteku."
2988 
2989 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2990 #, kde-format
2991 msgid "Unable to open this file."
2992 msgstr "Ne mogu otvoriti ovu datoteku."
2993 
2994 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2995 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2996 #, kde-format
2997 msgid "Postfix Log"
2998 msgstr "Dnevnik postfix-a"
2999 
3000 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
3003 msgstr ""
3004 "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Postfix dnevnika</b>.</p>"
3005 
3006 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
3007 #, kde-format
3008 msgid "Display the Postfix log."
3009 msgstr "Prikaži Dnevnik postfix-a."
3010 
3011 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3012 #, kde-format
3013 msgid ""
3014 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3015 "used mail server in the Linux world."
3016 msgstr ""
3017 "Prikazuje dnevnik postfix-a u trenutnoj kartici. Postfix je najpoznatiji i "
3018 "najviše korišteni server za elektronsku poštu u Linux svijetu."
3019 
3020 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3021 #, kde-format
3022 msgid "Netbios Log"
3023 msgstr "Netbios dnevnik"
3024 
3025 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3026 #, kde-format
3027 msgid "Display the Netbios log."
3028 msgstr "Prikaži Netbios dnevnik."
3029 
3030 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3031 #, kde-format
3032 msgid ""
3033 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3034 "protocol developed by Microsoft."
3035 msgstr ""
3036 "Prikazuje Netbios dnevnik u trenutnoj kartici. Netbios je protokol za "
3037 "dijeljenje datoteka koga je razvio Microsoft."
3038 
3039 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3040 #, kde-format
3041 msgid "Samba Access Log"
3042 msgstr "Samba dnevnik pristupa."
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3045 #, kde-format
3046 msgid "Display the Samba Access log."
3047 msgstr "Prikazuje Samba dnevnik pristupa."
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3050 #, kde-format
3051 msgid ""
3052 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3053 "to see connections between your shares and remote hosts."
3054 msgstr ""
3055 "Prikazuje dnevnik Samba pristupa u trenutnoj kartici. Ovaj režim dnevnika "
3056 "vam omogućava da vidite vezu između dijeljenja i udaljenih domaćina."
3057 
3058 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3059 #, kde-format
3060 msgid "Source File"
3061 msgstr "Izvorna datoteka"
3062 
3063 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3064 #, kde-format
3065 msgid "Function"
3066 msgstr "Funkcija"
3067 
3068 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3069 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3070 #, kde-format
3071 msgid "Line"
3072 msgstr "Linija"
3073 
3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3075 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3076 #, kde-format
3077 msgid "Samba Log"
3078 msgstr "Samba dnevnik"
3079 
3080 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3081 #, kde-format
3082 msgid ""
3083 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3084 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3085 msgstr ""
3086 "<p>Ove datoteke će se analizirati da se prikaže <b>Samba dnevnik</b>, "
3087 "<b>dnevnik Samba pristupa</b> i <b>Netbios dnevnik</b>.</p>"
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3090 #, kde-format
3091 msgid "Samba Log Files"
3092 msgstr "Samba dnevničke datoteke"
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3095 #, kde-format
3096 msgid "Add Samba File..."
3097 msgstr "Dodaj Samba datoteku..."
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3100 #, kde-format
3101 msgid "Samba Access Log Files"
3102 msgstr "Dnevničke datoteke Samba pristupa"
3103 
3104 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3105 #, kde-format
3106 msgid "Add Samba Access File..."
3107 msgstr "Dodaj datoteku Samba pristupa..."
3108 
3109 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3110 #, kde-format
3111 msgid "Netbios Log Files"
3112 msgstr "Netbios dnevničke datoteke"
3113 
3114 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3115 #, kde-format
3116 msgid "Add Netbios File..."
3117 msgstr "Dodaj Netbios datoteku..."
3118 
3119 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3120 #, kde-format
3121 msgid "Samba"
3122 msgstr "Samba"
3123 
3124 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3125 #, kde-format
3126 msgid "Source File:"
3127 msgstr "Izvorna datotekal:"
3128 
3129 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3130 #, kde-format
3131 msgid "Function:"
3132 msgstr "Funkcija:"
3133 
3134 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3135 #, kde-format
3136 msgid "Line:"
3137 msgstr "Linija:"
3138 
3139 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3140 #, kde-format
3141 msgid "Display the Samba log."
3142 msgstr "Prikaži Samba dnevnik."
3143 
3144 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3148 "which interacts with Microsoft Windows network."
3149 msgstr ""
3150 "Prikazuje Samba dnevnik na trenutnoj kartici. Samba je server za dijeljenje "
3151 "datoteka  koji komunicira sa Microsoft Windows mrežom."
3152 
3153 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3154 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3155 #, kde-format
3156 msgid "System Log"
3157 msgstr "Sistemski dnevnik"
3158 
3159 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3162 msgstr ""
3163 "<p>Ove datoteke će se analizirati da se prikaže <b>Sistemski dnevnik</b>.</p>"
3164 
3165 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3166 #, kde-format
3167 msgid "Display the system log."
3168 msgstr "Prikaži sistemski dnevnik."
3169 
3170 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3171 #, kde-format
3172 msgid ""
3173 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3174 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3175 msgstr ""
3176 "Prikazuje sistemski dnevnik u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik se generalno "
3177 "koristi u nespecijalizovanim procesima (poput \"sudo\" ili \"fsck\" komandi)"
3178 
3179 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3180 #, kde-format
3181 msgid "Probed"
3182 msgstr "Isprobano"
3183 
3184 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3185 #, kde-format
3186 msgid "From config file"
3187 msgstr "Iz konfiguracione datoteke"
3188 
3189 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3190 #, kde-format
3191 msgid "Default setting"
3192 msgstr "Podrazumijevane postavke"
3193 
3194 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3195 #, kde-format
3196 msgid "From command Line"
3197 msgstr "Iz komandne linije"
3198 
3199 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3200 #, kde-format
3201 msgid "Not implemented"
3202 msgstr "Nije implementirano"
3203 
3204 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3205 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3206 #, kde-format
3207 msgid "X.org Log"
3208 msgstr "X.org zapisi"
3209 
3210 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3211 #, kde-format
3212 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3213 msgstr ""
3214 "<p>Ove datoteka će se analizirati da se prikaže <b>X.org dnevnik</b>.</p>"
3215 
3216 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3217 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3218 #, kde-format
3219 msgid "none"
3220 msgstr "nijedan"
3221 
3222 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3223 #, kde-format
3224 msgid "Display the X.org log."
3225 msgstr "Prikaz X.org zapisa."
3226 
3227 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3228 #, kde-format
3229 msgid ""
3230 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3231 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3232 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3233 "input device is not recognized."
3234 msgstr ""
3235 "Prikazuje X.org dnevnik u trenutnoj kartici. X.org je usluga koja prikazuje "
3236 "vašu radnu površinu na ekranu i upravlja vašim grafičkim hardverom. "
3237 "Pogledajte ovaj dnevnik ako želite znati zašto ne radi 3D ubrzanje ili zašto "
3238 "vaš ulazni uređaj nije prepoznat."
3239 
3240 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3241 #, kde-format
3242 msgid "Program"
3243 msgstr "Program"
3244 
3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3246 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3247 #, kde-format
3248 msgid "X Session Log"
3249 msgstr "X sesija prijave"
3250 
3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3252 #, kde-format
3253 msgid ""
3254 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3255 "errors</i>)."
3256 msgstr ""
3257 "Možete unijeti ili odabrati X sesijsku dnevničku datoteku (primjer: <i>~/."
3258 "xsession-errors</i>)."
3259 
3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3261 #, kde-format
3262 msgid ""
3263 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3264 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3265 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3266 msgstr ""
3267 "Možete unijeti ili odabrati X sesijsku dnevničku datoteku . Ova datoteka će "
3268 "se analizirati kada odaberete meni<b>X Sesijski dnevnik</b>. Općenito, "
3269 "njegova ime je <i>~/.xsession-errors</i>"
3270 
3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3272 #, kde-format
3273 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3274 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3275 
3276 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3278 #, kde-format
3279 msgid "X Session Log File"
3280 msgstr "Dnevnička datoteka X sesije"
3281 
3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3283 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgid "Log file:"
3286 msgid "&Log file:"
3287 msgstr "Dnevnička datoteka:"
3288 
3289 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3291 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3293 #, kde-format
3294 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3295 msgstr "Odaberi ovu opciju da ukloniš Xorg greške"
3296 
3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3298 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3299 #, kde-format
3300 msgid "Ignore Xorg errors"
3301 msgstr "Ignoriši Xorg greške"
3302 
3303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3304 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3305 #, kde-format
3306 msgid ""
3307 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3308 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3309 msgstr ""
3310 "<p><b>Napomena:</b> Označite ovu opciju da uklonite X.org greške.</p><p "
3311 "style=\"margin-bottom:0px\">Sljedeće linije će biti ignorisane:</p>"
3312 
3313 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3314 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3315 #, kde-format
3316 msgid "Program:"
3317 msgstr "Program:"
3318 
3319 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3320 #, kde-format
3321 msgid "Display the X Session log."
3322 msgstr "Prikaži X sesiju prijave."
3323 
3324 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid ""
3327 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3328 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3329 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, "
3330 #| "Gnome,...) has not started."
3331 msgid ""
3332 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3333 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3334 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3335 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3336 msgstr ""
3337 "Prikazuje X sesijski dnevnik na trenutnoj kartici. X sesijski dnevnik je "
3338 "mjesto gdje grafički programima napišu svoj izlaz. Pogledajte ovaj dnevnik "
3339 "ako želite da znate zašto je program pao, ili zašto ekranski menadžer (KDE, "
3340 "GNOME ,...) nije pokrenut."
3341 
3342 #. i18n("Last updated: %1.",
3343 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3344 #: src/statusBar.cpp:54
3345 #, kde-format
3346 msgid "Last updated: %1."
3347 msgstr "Zadnja nadogradnja: %1."
3348 
3349 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3350 #. false), message));
3351 #: src/statusBar.cpp:62
3352 #, kde-format
3353 msgid "%1: %2"
3354 msgstr "%1: %2"
3355 
3356 #: src/tabLogManager.cpp:49
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3359 msgid "%1 (%2)"
3360 msgstr "%1 (%2)"
3361 
3362 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3363 #, kde-format
3364 msgid "No Log"
3365 msgstr "Nema dnevnika"
3366 
3367 #~ msgid "&Fancy short date format"
3368 #~ msgstr "&Lijepi kratki format datuma"
3369 
3370 #~ msgid "Fanc&y long date format"
3371 #~ msgstr "Atraktivn&i dugi format datuma"