Warning, /system/ksystemlog/po/bs/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Bosnian translation for kdeadmin 0002 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 0003 # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdeadmin\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2015-01-07 16:06+0100\n" 0012 "Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n" 0013 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" 0014 "Language: bs\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0019 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" 0021 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:04+0000\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Samir Ribić,edina,Vedran Ljubovic" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "Samir.ribic@etf.unsa.ba,edina@etf.ba,vljubovic@smartnet.ba" 0032 0033 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0034 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0035 #, kde-format 0036 msgid "Load this log mode at startup." 0037 msgstr "Učitaj ovaj dnevnički režim na pokretanju." 0038 0039 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0040 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0041 #, kde-format 0042 msgid "The log view line count limit." 0043 msgstr "Ograničenje broja linija u pregledu dnevnika." 0044 0045 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0046 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0047 #, kde-format 0048 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0049 msgstr "" 0050 "Opcija je uključena ako korisnik želi da izbriše ponovljene linije dnevnika." 0051 0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0057 "omitted." 0058 msgstr "" 0059 "Opcija je uključena ako PID u koloni procesa za SystemLog se treba " 0060 "izostaviti." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0067 "level." 0068 msgstr "" 0069 "Opcija je uključena ako su linije dnevnika obojene prema nivou dnevnika." 0070 0071 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0072 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0073 #, kde-format 0074 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0075 msgstr "Da li su savjeti omogućeni." 0076 0077 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0078 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0079 #, kde-format 0080 msgid "Whether new lines are displayed." 0081 msgstr "Da li su nove linije prikazane." 0082 0083 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0084 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0085 #, kde-format 0086 msgid "Whether the filter bar is shown." 0087 msgstr "Da li je prikazana filterska traka." 0088 0089 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0090 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0091 #, kde-format 0092 msgid "The date format of log lines." 0093 msgstr "Format podatka linija dnevnika." 0094 0095 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0096 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0097 #, kde-format 0098 msgid "The Samba log file paths." 0099 msgstr "Staze Samba datoteka dnevnika." 0100 0101 #: src/configurationDialog.cpp:26 0102 #, kde-format 0103 msgid "Settings" 0104 msgstr "Postavke" 0105 0106 #: src/configurationDialog.cpp:80 0107 #, kde-format 0108 msgid "General" 0109 msgstr "Opšte" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0112 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0113 #, kde-format 0114 msgid "&Previous" 0115 msgstr "&Prethodni" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0118 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0119 #, kde-format 0120 msgid "&Next" 0121 msgstr "&Sljedeći" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0124 #: src/detailDialogBase.ui:14 0125 #, kde-format 0126 msgid "Log Line Details" 0127 msgstr "Detelji linije zapisa" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0130 #: src/detailDialogBase.ui:17 0131 #, kde-format 0132 msgid "" 0133 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0134 "line." 0135 msgstr "" 0136 "Ovaj dijalog prikazuje detaljne informacije o trenutno izabranoj liniji " 0137 "dnevnika." 0138 0139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0140 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0141 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0142 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0143 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0144 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0145 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0146 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0147 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0149 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0150 #, kde-format 0151 msgid "Message" 0152 msgstr "Poruka" 0153 0154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0155 #: src/detailDialogBase.ui:54 0156 #, kde-format 0157 msgid "Icon" 0158 msgstr "Ikona" 0159 0160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0161 #: src/detailDialogBase.ui:70 0162 #, kde-format 0163 msgid "Main information" 0164 msgstr "Glavna informacija" 0165 0166 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0167 #: src/detailDialogBase.ui:100 0168 #, kde-format 0169 msgid "Move to the previous line" 0170 msgstr "Prebaci se na prethodnu liniju" 0171 0172 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0173 #: src/detailDialogBase.ui:103 0174 #, kde-format 0175 msgid "" 0176 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0177 "previous log line." 0178 msgstr "" 0179 "Pomijera na prethodni red. Ovo dugme se isključuje ako nema prethodne linije " 0180 "dnevnika." 0181 0182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0183 #: src/detailDialogBase.ui:106 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Back" 0186 msgstr "&Nazad" 0187 0188 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0189 #: src/detailDialogBase.ui:122 0190 #, kde-format 0191 msgid "Move to the next line" 0192 msgstr "Prebaci se na sljedeću liniju" 0193 0194 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0195 #: src/detailDialogBase.ui:125 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0199 "line." 0200 msgstr "" 0201 "Pomijera na naredni red. Ovo dugme se isključuje ako nema naredne linije " 0202 "dnevnika." 0203 0204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0205 #: src/detailDialogBase.ui:128 0206 #, kde-format 0207 msgid "&Forward" 0208 msgstr "&Naprijed" 0209 0210 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0211 #: src/detailDialogBase.ui:160 0212 #, kde-format 0213 msgid "Close the Detail dialog." 0214 msgstr "Zatvori dijalog detalja." 0215 0216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0217 #: src/detailDialogBase.ui:163 0218 #, kde-format 0219 msgid "Closes this Detail dialog." 0220 msgstr "Zatvara dijalog detalja." 0221 0222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0223 #: src/detailDialogBase.ui:166 0224 #, kde-format 0225 msgid "&Close" 0226 msgstr "&Zatvori" 0227 0228 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0229 #, kde-format 0230 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0231 msgstr "" 0232 0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0234 #, kde-format 0235 msgid "No Log Mode" 0236 msgstr "Režim bez zapisnika" 0237 0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgctxt "Date format Option (Date example)" 0241 #| msgid "%1 (%2)" 0242 msgctxt "Date format option (date example)" 0243 msgid "%1 (%2)" 0244 msgstr "%1 (%2)" 0245 0246 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0247 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0248 #, kde-format 0249 msgid "Startup" 0250 msgstr "Pokretanje" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0253 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0254 #, fuzzy, kde-format 0255 #| msgid "Load this log mode at startup:" 0256 msgid "Load &this log mode at startup:" 0257 msgstr "Učitaj ovaj režim dnevnika na početku:" 0258 0259 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0260 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0261 #, kde-format 0262 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0263 msgstr "Režim dnevnika koji se podrazumijevano učita na startu." 0264 0265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0266 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0267 #, kde-format 0268 msgid "" 0269 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0270 "not want this to happen." 0271 msgstr "" 0272 "Režim dnevnika koji se podrazumijevano učita na startu. Odaberite 'Bez " 0273 "režima dnevnika' ako ne želite da se to događa." 0274 0275 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0276 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0277 #, kde-format 0278 msgid "Log Lines List" 0279 msgstr "Lista linija dnevnika" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0282 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "Maximum lines displayed:" 0285 msgid "&Maximum lines displayed:" 0286 msgstr "Maksimalno prikazano linija:" 0287 0288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0290 #, kde-format 0291 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0292 msgstr "" 0293 "Ovdje odaberite maksimalan broj linija dnevnika koji se prikazuje u glavnom " 0294 "prikazu." 0295 0296 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0297 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0298 #, kde-format 0299 msgid "" 0300 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0301 "view." 0302 msgstr "" 0303 "Ovdje možete da odaberete maksimalan broj linija dnevnika koji se prikazuje " 0304 "u glavnom prikazu." 0305 0306 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0307 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0308 #, kde-format 0309 msgid "" 0310 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0311 "slow)</b>." 0312 msgstr "" 0313 "Odaberite ovu opciju ako želite obrisati duple linije dnevnika <b>(može biti " 0314 "sporo)</b>." 0315 0316 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0317 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0318 #, kde-format 0319 msgid "" 0320 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0321 "can slow log reading</b>." 0322 msgstr "" 0323 "Odaberite ovu opciju ako želite obrisati duple linije dnevnika <b>Ova opcija " 0324 "može usporiti čitanje dnevnika</b>." 0325 0326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0328 #, kde-format 0329 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0330 msgstr "Ukloni &duple linije dnevnika (može biti sporije)" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0333 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0335 #, kde-format 0336 msgid "Options" 0337 msgstr "Opcije" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0341 #, kde-format 0342 msgid "Remove process identifier from process name." 0343 msgstr "Uklanja identifikator procesa iz imena procesa." 0344 0345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0347 #, kde-format 0348 msgid "" 0349 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0350 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0351 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0352 "will be removed." 0353 msgstr "" 0354 "Izaberite ovu opciju ako želite da uklonite proces identifikator iz imena " 0355 "procesa. Na primjer <b>Proces</b> kolona može sadržati stavke kao " 0356 "<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ako je opcija aktivirana, podebljani dio se " 0357 "uklanja." 0358 0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0361 #, kde-format 0362 msgid "Remove &identifier from process name" 0363 msgstr "Ukloni &identifikator iz imena procesa" 0364 0365 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0366 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0370 msgstr "" 0371 "Ova opcija omogućava da se linije dnevnika oboje u zavisnosti od njihovog " 0372 "nivoa dnevnika." 0373 0374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0375 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0379 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0380 "will help you to see problems more easily." 0381 msgstr "" 0382 "Ova opcija omogućava da se linije dnevnika oboje u zavisnosti od njihovog " 0383 "nivoa dnevnika. Na primjer, greške će biti prikazane u crvenoj, upozorenja u " 0384 "narandžastoj boji i tako dalje. Ovo će vam pomoći da vidite probleme lakše." 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0388 #, kde-format 0389 msgid "&Colored log lines" 0390 msgstr "O&bojene dnevničke linije" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0394 #, kde-format 0395 msgid "Date Format" 0396 msgstr "Format datuma" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Short date format" 0402 msgstr "&Kratki format datuma" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0406 #, kde-format 0407 msgid "&Long date format" 0408 msgstr "&Dugi format datuma" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0412 #, fuzzy, kde-format 0413 #| msgid "&Short date format" 0414 msgid "&Precise date format" 0415 msgstr "&Kratki format datuma" 0416 0417 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0418 #: src/ksystemlogui.rc:13 0419 #, kde-format 0420 msgid "&Edit" 0421 msgstr "&Izmijeni" 0422 0423 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0424 #: src/ksystemlogui.rc:31 0425 #, kde-format 0426 msgid "Logs" 0427 msgstr "Dnevnik" 0428 0429 #. i18n: ectx: Menu (window) 0430 #: src/ksystemlogui.rc:36 0431 #, kde-format 0432 msgid "&Window" 0433 msgstr "&Prozor" 0434 0435 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0436 #: src/ksystemlogui.rc:53 0437 #, kde-format 0438 msgid "Logs Toolbar" 0439 msgstr "Alatna traka dnevnika" 0440 0441 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0442 #: src/ksystemlogui.rc:64 0443 #, kde-format 0444 msgid "Main Toolbar" 0445 msgstr "Glavna alatna traka" 0446 0447 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0448 #, kde-format 0449 msgid "Opening '%1'..." 0450 msgstr "Otvara '%1'..." 0451 0452 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0453 #, kde-format 0454 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0455 msgstr "Datoteka dnegnika '%1' uspješno učitana." 0456 0457 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0458 #, kde-format 0459 msgid "Log file '%1' has changed." 0460 msgstr "Datoteka dnevnika '%1' je promijenjena." 0461 0462 #: src/lib/globals.cpp:110 0463 #, kde-format 0464 msgid "None" 0465 msgstr "Ništa" 0466 0467 #: src/lib/globals.cpp:113 0468 #, kde-format 0469 msgid "Debug" 0470 msgstr "Praćenje grešaka" 0471 0472 #: src/lib/globals.cpp:117 0473 #, kde-format 0474 msgid "Information" 0475 msgstr "Informacija" 0476 0477 #: src/lib/globals.cpp:122 0478 #, kde-format 0479 msgid "Notice" 0480 msgstr "Napomena" 0481 0482 #: src/lib/globals.cpp:126 0483 #, kde-format 0484 msgid "Warning" 0485 msgstr "Upozorenje" 0486 0487 #: src/lib/globals.cpp:129 0488 #, kde-format 0489 msgid "Error" 0490 msgstr "Greška" 0491 0492 #: src/lib/globals.cpp:132 0493 #, kde-format 0494 msgid "Critical" 0495 msgstr "Kritična" 0496 0497 #: src/lib/globals.cpp:135 0498 #, kde-format 0499 msgid "Alert" 0500 msgstr "Uzbuna" 0501 0502 #: src/lib/globals.cpp:138 0503 #, kde-format 0504 msgid "Emergency" 0505 msgstr "Vanredno stanje" 0506 0507 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0508 #, kde-format 0509 msgid "Log Level Printing" 0510 msgstr "Štampanje nivoa bilježenja događaja" 0511 0512 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0513 #, kde-format 0514 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0515 msgstr "Izaberite koji nivo dnevnika želite da štampate u boji." 0516 0517 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0518 #, kde-format 0519 msgid "Loading Progress..." 0520 msgstr "Napredak učitavanja..." 0521 0522 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0523 #, kde-format 0524 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0525 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0526 msgstr[0] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteka)" 0527 msgstr[1] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)" 0528 msgstr[2] "Učitavam<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteka)" 0529 0530 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0531 #, kde-format 0532 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0533 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0534 msgstr[0] "" 0535 "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)" 0536 msgstr[1] "" 0537 "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteke)" 0538 msgstr[2] "" 0539 "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 datoteka)" 0540 0541 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0542 #, kde-format 0543 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0544 msgstr "Učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0545 0546 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0547 #, kde-format 0548 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0549 msgstr "Ponovo učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0550 0551 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0552 #, kde-format 0553 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0554 msgstr "Ova datoteka nije ispravna. Popravite je u postavkama KSystemLog." 0555 0556 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0557 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0558 #, kde-format 0559 msgid "File Does Not Exist" 0560 msgstr "Datoteka ne postoji" 0561 0562 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0563 #, kde-format 0564 msgid "The file '%1' does not exist." 0565 msgstr "Datoteka '%1' ne postoji." 0566 0567 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0568 #, kde-format 0569 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0570 msgstr "Ne mogu dekompresovati '%2' format of '%1'." 0571 0572 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0573 #, kde-format 0574 msgid "Unable to Uncompress File" 0575 msgstr "Ne mogu dekompresovati datoteku" 0576 0577 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0578 #, kde-format 0579 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0580 msgstr "Nemate dovoljna prava da čitate '%1'." 0581 0582 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0583 #, kde-format 0584 msgid "Insufficient Permissions" 0585 msgstr "Nedovoljna ovlaštenja" 0586 0587 #: src/lib/logManager.cpp:68 0588 #, kde-format 0589 msgid "Loading log..." 0590 msgstr "Učitava dnevnik..." 0591 0592 #: src/lib/logManager.cpp:92 0593 #, kde-format 0594 msgid "Log successfully loaded." 0595 msgstr "Dnevnik je uspješno učitan." 0596 0597 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0598 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0599 #, kde-format 0600 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0601 msgstr "URL '%1' nije valjan, preskačem ovaj URL." 0602 0603 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0604 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0607 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0608 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0610 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0611 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0612 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0613 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0614 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0615 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0616 #, kde-format 0617 msgid "Date:" 0618 msgstr "Datum:" 0619 0620 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0621 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0622 #, kde-format 0623 msgid "Hostname:" 0624 msgstr "Ime računara:" 0625 0626 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0627 #, kde-format 0628 msgid "Process:" 0629 msgstr "Proces:" 0630 0631 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0632 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0633 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0635 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0636 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0637 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0638 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0640 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0641 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0642 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0643 #, kde-format 0644 msgid "Level:" 0645 msgstr "Nivo:" 0646 0647 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0648 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0649 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0650 #, kde-format 0651 msgid "Original file:" 0652 msgstr "Orginalna datoteka:" 0653 0654 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0655 #, kde-format 0656 msgid "Here are my logs:\n" 0657 msgstr "Ovdje su moji zapisi:\n" 0658 0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0660 #, kde-format 0661 msgid "---------------------------------------\n" 0662 msgstr "---------------------------------------\n" 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0665 #, kde-format 0666 msgid "" 0667 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0668 msgstr "" 0669 "Izabrali ste previše linija. Molimo Vas da izaberete samo važne linije " 0670 "dnevnika." 0671 0672 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0673 #, kde-format 0674 msgid "Too Many Lines Selected" 0675 msgstr "Izabrano je previše linija" 0676 0677 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0678 #, kde-format 0679 msgid "Log Lines of my problem" 0680 msgstr "Bilježi linije mog problema" 0681 0682 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0683 #, kde-format 0684 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0685 msgstr "Nema izabranih stavki. Ništa nije kopirano u međuspremnik." 0686 0687 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0688 #, kde-format 0689 msgid "1 log line copied to clipboard." 0690 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0691 msgstr[0] "%1 linija zapisa kopirana u međuspremnik." 0692 msgstr[1] "%1 linije zapisa kopirane u međuspremnik." 0693 msgstr[2] "%1 linija zapisa kopirano u međuspremnik." 0694 0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0696 #, kde-format 0697 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0698 msgstr "Nema odabranih stavki. Molim odaberite stavke da bi ih mogli snimiti." 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0701 #, kde-format 0702 msgid "Save selected log entries to..." 0703 msgstr "" 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0706 #, kde-format 0707 msgid "1 log line saved to '%2'." 0708 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0709 msgstr[0] "%1 linija dnevnika snimljena u '%2'." 0710 msgstr[1] "%1 linije dnevnika snimljene u '%2'." 0711 msgstr[2] "%1 linija dnevnika snimljenih u '%2'." 0712 0713 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0714 #, kde-format 0715 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0716 msgstr "Ne mogu snimiti datoteku '%1': Odobrenje odbijeno." 0717 0718 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0719 #, kde-format 0720 msgid "Unable to save file." 0721 msgstr "Ne mogu da snimim datoteku." 0722 0723 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0724 #, kde-format 0725 msgid "Type your filter here" 0726 msgstr "Ovdje unesite filter" 0727 0728 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0729 #, kde-format 0730 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0731 msgstr "" 0732 "Dopušta vam samo listanje stavki koje se slažu s sadržajem ovog teksta." 0733 0734 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0735 #, kde-format 0736 msgid "Enter your search here..." 0737 msgstr "Unesite ovdje pretragu..." 0738 0739 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0740 #, kde-format 0741 msgid "Filter:" 0742 msgstr "Filter:" 0743 0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0745 #, kde-format 0746 msgid "Select priorities" 0747 msgstr "" 0748 0749 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0750 #, kde-format 0751 msgid "Choose the filtered column here" 0752 msgstr "Odaberite filterovanu kolonu" 0753 0754 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0755 #, kde-format 0756 msgid "" 0757 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0758 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0759 msgstr "" 0760 "Dopušta vam da primijenite filter samo na određenu kolonu. \"<i>Sve</i>\" " 0761 "kolone znači da nema specifičnog filtera." 0762 0763 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0764 #, kde-format 0765 msgid "All" 0766 msgstr "Sve" 0767 0768 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0769 #, kde-format 0770 msgid "Reached end of list." 0771 msgstr "Dostignut kraj liste." 0772 0773 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0774 #, kde-format 0775 msgid "Phrase not found." 0776 msgstr "Fraza nije nađena." 0777 0778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0779 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0780 #, kde-format 0781 msgid "Find:" 0782 msgstr "Nađi:" 0783 0784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0785 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0786 #, kde-format 0787 msgid "Match &case" 0788 msgstr "Slaganje &veličine slova" 0789 0790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0791 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0792 #, kde-format 0793 msgid "&Highlight all" 0794 msgstr "&Istakni sve" 0795 0796 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0797 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0798 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0799 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0800 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0801 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0802 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0803 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0804 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0805 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0806 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0807 #, kde-format 0808 msgid "Date" 0809 msgstr "Datum" 0810 0811 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0812 #, kde-format 0813 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0814 msgstr "Prikaži/sakrij '%1' kolonu" 0815 0816 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0817 #, kde-format 0818 msgid "The process '%1' crashed." 0819 msgstr "Proces '%1' je pao." 0820 0821 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0822 #, kde-format 0823 msgid "Process Crashed" 0824 msgstr "Proces je pao" 0825 0826 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0827 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0828 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0829 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0830 #, kde-format 0831 msgid "User" 0832 msgstr "Korisnik" 0833 0834 #: src/loggerDialog.cpp:93 0835 #, kde-format 0836 msgid "Authentication" 0837 msgstr "Provjera autentičnosti" 0838 0839 #: src/loggerDialog.cpp:94 0840 #, kde-format 0841 msgid "Private Authentication" 0842 msgstr "Privatna autentifikacija" 0843 0844 #: src/loggerDialog.cpp:95 0845 #, kde-format 0846 msgid "Cron" 0847 msgstr "Cron" 0848 0849 #: src/loggerDialog.cpp:96 0850 #, kde-format 0851 msgid "Daemon" 0852 msgstr "Demon" 0853 0854 #: src/loggerDialog.cpp:97 0855 #, kde-format 0856 msgid "FTP" 0857 msgstr "FTP" 0858 0859 #: src/loggerDialog.cpp:98 0860 #, kde-format 0861 msgid "Kernel" 0862 msgstr "Jezgro" 0863 0864 #: src/loggerDialog.cpp:99 0865 #, kde-format 0866 msgid "LPR" 0867 msgstr "LPR" 0868 0869 #: src/loggerDialog.cpp:100 0870 #, kde-format 0871 msgid "Mail" 0872 msgstr "Elektronska pošta" 0873 0874 #: src/loggerDialog.cpp:101 0875 #, kde-format 0876 msgid "News" 0877 msgstr "Vijesti" 0878 0879 #: src/loggerDialog.cpp:102 0880 #, kde-format 0881 msgid "Syslog" 0882 msgstr "Sistemski dnevnik" 0883 0884 #: src/loggerDialog.cpp:104 0885 #, kde-format 0886 msgid "UUCP" 0887 msgstr "UUCP" 0888 0889 #: src/loggerDialog.cpp:106 0890 #, kde-format 0891 msgid "Local 0" 0892 msgstr "Lokalni 0" 0893 0894 #: src/loggerDialog.cpp:107 0895 #, kde-format 0896 msgid "Local 1" 0897 msgstr "Lokalni 1" 0898 0899 #: src/loggerDialog.cpp:108 0900 #, kde-format 0901 msgid "Local 2" 0902 msgstr "Lokalni 2" 0903 0904 #: src/loggerDialog.cpp:109 0905 #, kde-format 0906 msgid "Local 3" 0907 msgstr "Lokalni 3" 0908 0909 #: src/loggerDialog.cpp:110 0910 #, kde-format 0911 msgid "Local 4" 0912 msgstr "Lokalni 4" 0913 0914 #: src/loggerDialog.cpp:111 0915 #, kde-format 0916 msgid "Local 5" 0917 msgstr "Lokalni 5" 0918 0919 #: src/loggerDialog.cpp:112 0920 #, kde-format 0921 msgid "Local 6" 0922 msgstr "Lokalni 6" 0923 0924 #: src/loggerDialog.cpp:113 0925 #, kde-format 0926 msgid "Local 7" 0927 msgstr "Lokalni 7" 0928 0929 #: src/loggerDialog.cpp:223 0930 #, kde-format 0931 msgid "" 0932 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0933 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0934 msgstr "" 0935 "Ne mogu naći 'logger' komandu na vašem sistemu. Molim otkucajte 'logger' u " 0936 "Konsole da odredite da li je ova komanda instalirana." 0937 0938 #: src/loggerDialog.cpp:225 0939 #, kde-format 0940 msgid "Command not found" 0941 msgstr "Naredba nije nađena" 0942 0943 #: src/loggerDialog.cpp:230 0944 #, kde-format 0945 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0946 msgstr "Neispravan izlaz iz 'logger' naredbe." 0947 0948 #: src/loggerDialog.cpp:230 0949 #, kde-format 0950 msgid "Execution problem" 0951 msgstr "Problem izvršavanja" 0952 0953 #: src/loggerDialog.cpp:236 0954 #, kde-format 0955 msgid "This file does not exist, please choose another." 0956 msgstr "Datoteka ne postoji, odaberite drugu." 0957 0958 #: src/loggerDialog.cpp:236 0959 #, kde-format 0960 msgid "File not valid" 0961 msgstr "Datoteka nije valjana" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0964 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0965 #, kde-format 0966 msgid "Log Message" 0967 msgstr "Poruka dnevnika" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0970 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0971 #, kde-format 0972 msgid "&Message:" 0973 msgstr "&Poruka:" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0976 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0977 #, kde-format 0978 msgid "&File content:" 0979 msgstr "&Datotečni sadržaj:" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0982 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0983 #, kde-format 0984 msgid "Properties" 0985 msgstr "Svojstva" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0988 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0989 #, kde-format 0990 msgid "&Priority:" 0991 msgstr "&Prioritet:" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0994 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0995 #, kde-format 0996 msgid "&Facility:" 0997 msgstr "&Oblast:" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 1000 #: src/loggerDialogBase.ui:229 1001 #, kde-format 1002 msgid "&Tag:" 1003 msgstr "&Oznaka:" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1006 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1007 #, kde-format 1008 msgid "Log process &identifier" 1009 msgstr "&Identifier dnevničkog procesa" 1010 1011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1012 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1013 #, kde-format 1014 msgid "Open the 'logger' command manual." 1015 msgstr "Otvori priručnik komande 'logger'." 1016 1017 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1018 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1019 #, kde-format 1020 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1021 msgstr "Ova veza otvara priručnik komande 'logger'." 1022 1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1024 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1025 #, kde-format 1026 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1027 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger priručnik</a>" 1028 1029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1030 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1031 #, kde-format 1032 msgid "&OK" 1033 msgstr "&U redu" 1034 1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1036 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1037 #, kde-format 1038 msgid "&Cancel" 1039 msgstr "&Odustani" 1040 1041 #: src/main.cpp:24 1042 #, fuzzy, kde-format 1043 #| msgid "KSystemlog" 1044 msgid "KSystemLog" 1045 msgstr "KSystemlog" 1046 1047 #: src/main.cpp:26 1048 #, fuzzy, kde-format 1049 #| msgid "System Logs Viewer for KDE" 1050 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1051 msgstr "Preglednik sistemskih zapisa za KDE" 1052 1053 #: src/main.cpp:28 1054 #, fuzzy, kde-format 1055 #| msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1056 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1057 msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" 1058 1059 #: src/main.cpp:29 1060 #, kde-format 1061 msgid "" 1062 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1063 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1064 msgstr "" 1065 "Ne oklijevajte da prijave greške i probleme Nikolasu Ternisienu<a " 1066 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1067 1068 #: src/main.cpp:34 1069 #, kde-format 1070 msgid "Nicolas Ternisien" 1071 msgstr "Nicolas Ternisien" 1072 1073 #: src/main.cpp:35 1074 #, kde-format 1075 msgid "Main developer" 1076 msgstr "Glavni programer" 1077 1078 #: src/main.cpp:38 1079 #, kde-format 1080 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1081 msgstr "" 1082 1083 #: src/main.cpp:38 1084 #, kde-format 1085 msgid "Journald mode, bugfixes" 1086 msgstr "" 1087 1088 #: src/main.cpp:39 1089 #, kde-format 1090 msgid "Bojan Djurkovic" 1091 msgstr "Bojan Djurkovic" 1092 1093 #: src/main.cpp:39 1094 #, kde-format 1095 msgid "Log Printing" 1096 msgstr "Štampa dnevnika" 1097 1098 #: src/main.cpp:40 1099 #, kde-format 1100 msgid "Laurent Montel" 1101 msgstr "" 1102 1103 #: src/main.cpp:40 1104 #, kde-format 1105 msgid "Bug Fixing" 1106 msgstr "" 1107 1108 #: src/main.cpp:53 1109 #, fuzzy, kde-format 1110 #| msgid "Document to open" 1111 msgid "Document to open." 1112 msgstr "Dokument za otvoriti" 1113 1114 #: src/mainWindow.cpp:308 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "Total displayed lines" 1117 msgid "1 line." 1118 msgid_plural "%1 lines." 1119 msgstr[0] "%1 linija." 1120 msgstr[1] "%1 linije." 1121 msgstr[2] "%1 linija." 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:311 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1126 msgid "1 line / %2 total." 1127 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1128 msgstr[0] "%1 linija / %2 ukupno." 1129 msgstr[1] "%1 linija / %2 ukupno." 1130 msgstr[2] "%1 linija / %2 ukupno." 1131 1132 #: src/mainWindow.cpp:332 1133 #, kde-format 1134 msgid "Resu&me" 1135 msgstr "P&robudi" 1136 1137 #: src/mainWindow.cpp:334 1138 #, kde-format 1139 msgid "Resume the watching of the current log" 1140 msgstr "Nastavi promatranje trenutnog dnevnika" 1141 1142 #: src/mainWindow.cpp:336 1143 #, kde-format 1144 msgid "" 1145 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1146 "the user has already paused the reading." 1147 msgstr "" 1148 "Nastavlja promatranje trenutnog dnevnika.Ova akcija je moguća samo ukoliko " 1149 "je korsnik pauzirao čitanje." 1150 1151 #: src/mainWindow.cpp:341 1152 #, kde-format 1153 msgid "S&top" 1154 msgstr "&Zaustavi" 1155 1156 #: src/mainWindow.cpp:343 1157 #, kde-format 1158 msgid "Pause the watching of the current log" 1159 msgstr "Zaustavlja posmatranje trenutnog dnevnika." 1160 1161 #: src/mainWindow.cpp:345 1162 #, kde-format 1163 msgid "" 1164 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1165 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1166 "to reload too frequently." 1167 msgstr "" 1168 "Zaustavlja posmatranje trenutnog dnevnika. Ova akcija je djelimično korisna, " 1169 "kada sistem upisuje previše linija u dnevnik, uzrokujući da se KSysistemLog " 1170 "puni veoma često." 1171 1172 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1173 #, kde-format 1174 msgctxt "Newly created tab" 1175 msgid "Empty Log" 1176 msgstr "Prazan dnevnik" 1177 1178 #: src/mainWindow.cpp:520 1179 #, kde-format 1180 msgid "Open a file in KSystemLog" 1181 msgstr "Otvori datoteku u KSystemLog-u" 1182 1183 #: src/mainWindow.cpp:521 1184 #, kde-format 1185 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1186 msgstr "" 1187 "Otvara datoteku u KSystemLog-u i prikazuje njen sadržaj na odgovarajućoj " 1188 "kartici." 1189 1190 #: src/mainWindow.cpp:524 1191 #, kde-format 1192 msgid "&Print Selection..." 1193 msgstr "&Ispis odabranog..." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:525 1196 #, kde-format 1197 msgid "Print the selection" 1198 msgstr "Štampaj označeno" 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:527 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1204 "menu entry to print the selection." 1205 msgstr "" 1206 "Štampa označeno. Jednostavno selektuje bitne linije i klikom na meni bira " 1207 "printanje označenog." 1208 1209 #: src/mainWindow.cpp:532 1210 #, fuzzy, kde-format 1211 #| msgid "&Print Selection..." 1212 msgid "&Print Preview Selection..." 1213 msgstr "&Ispis odabranog..." 1214 1215 #: src/mainWindow.cpp:533 1216 #, fuzzy, kde-format 1217 #| msgid "Print the selection" 1218 msgid "Print preview the selection" 1219 msgstr "Štampaj označeno" 1220 1221 #: src/mainWindow.cpp:535 1222 #, fuzzy, kde-format 1223 #| msgid "" 1224 #| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1225 #| "menu entry to print the selection." 1226 msgid "" 1227 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1228 "this menu entry to print the selection." 1229 msgstr "" 1230 "Štampa označeno. Jednostavno selektuje bitne linije i klikom na meni bira " 1231 "printanje označenog." 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:541 1234 #, kde-format 1235 msgid "Save the selection to a file" 1236 msgstr "Sačuvaj označeno u datoteku" 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:543 1239 #, kde-format 1240 msgid "" 1241 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1242 "an attachment or a backup of a particular log." 1243 msgstr "" 1244 "Spašava označeno u datoteku. Ova akcija je korisna ukoliko želite da " 1245 "kreirate prilog ili rezervu za određeni dnevnik." 1246 1247 #: src/mainWindow.cpp:549 1248 #, kde-format 1249 msgid "Quit KSystemLog" 1250 msgstr "Zaustavi KSystemLog" 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:550 1253 #, kde-format 1254 msgid "Quits KSystemLog." 1255 msgstr "Zaustavlja KSystemLog." 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:553 1258 #, kde-format 1259 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1260 msgstr "Kopiraj selekciju u međupremnik" 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:555 1263 #, kde-format 1264 msgid "" 1265 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1266 "paste the selection in a chat or an email." 1267 msgstr "" 1268 "Kopira selekciju u međupremnik. Ova akcija je korisna ukoliko želite da " 1269 "zalijepite označeno u razgovor ili u email." 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:560 1272 #, kde-format 1273 msgid "Ex&pand All" 1274 msgstr "Proširi sve" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:561 1277 #, kde-format 1278 msgid "Expand all categories" 1279 msgstr "Proširi sve kategorije" 1280 1281 #: src/mainWindow.cpp:563 1282 #, kde-format 1283 msgid "" 1284 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1285 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1286 msgstr "" 1287 "Ova akcija otvara sve glavne kategorije. To je omogućeno samo ako je opcija " 1288 "izabrana u <b> Grupiši po </b>." 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:569 1291 #, kde-format 1292 msgid "Col&lapse All" 1293 msgstr "Saž&mi sve" 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:570 1296 #, kde-format 1297 msgid "Collapse all categories" 1298 msgstr "Sažmi sve kategorije" 1299 1300 #: src/mainWindow.cpp:572 1301 #, kde-format 1302 msgid "" 1303 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1304 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1305 msgstr "" 1306 "Ova akcija zatvara sve glavne kategorije. To je omogućeno samo ako je opcija " 1307 "izabrana u <b> Grupiši po </b>." 1308 1309 #: src/mainWindow.cpp:578 1310 #, kde-format 1311 msgid "&Email Selection..." 1312 msgstr "&Pošalji označeno e-poštom..." 1313 1314 #: src/mainWindow.cpp:580 1315 #, kde-format 1316 msgid "Send the selection by mail" 1317 msgstr "Pošalji označeno kao elektronsku pošiljku" 1318 1319 #: src/mainWindow.cpp:582 1320 #, kde-format 1321 msgid "" 1322 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1323 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1324 msgstr "" 1325 "Šalje izbor poštom. Jednostavno izaberite važne linije i kliknite na ovaj " 1326 "meni da pošaljete unos da pošaljete selekciju prijatelju ili mailing listi." 1327 1328 #: src/mainWindow.cpp:588 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Add Log Entry..." 1331 msgstr "&Dodaj unos u dnevnik..." 1332 1333 #: src/mainWindow.cpp:591 1334 #, kde-format 1335 msgid "Add a log entry to the log system" 1336 msgstr "Dodavanje unosa u dnevnički sistem" 1337 1338 #: src/mainWindow.cpp:592 1339 #, kde-format 1340 msgid "" 1341 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1342 "system." 1343 msgstr "" 1344 "Ova akcija će se otvoriti dijalog koji vam omogućava da pošaljete poruku " 1345 "dnevničkom sistemu." 1346 1347 #: src/mainWindow.cpp:596 1348 #, kde-format 1349 msgid "Select all lines of the current log" 1350 msgstr "Označi sve linije trenutnog dnevnika" 1351 1352 #: src/mainWindow.cpp:598 1353 #, kde-format 1354 msgid "" 1355 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1356 "example, to save all the content of the current log in a file." 1357 msgstr "" 1358 "Označava sve linije trenutnog dnevnika. Ova akcija je korisna ukoliko želite " 1359 "da sačuvate sav sadržaj trenutnog dnevnika u datoteku." 1360 1361 #: src/mainWindow.cpp:609 1362 #, kde-format 1363 msgid "Show &Filter Bar" 1364 msgstr "Prikaži &filtersku traku" 1365 1366 #: src/mainWindow.cpp:615 1367 #, kde-format 1368 msgid "&New Tab" 1369 msgstr "&Nova kartica" 1370 1371 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1372 #, kde-format 1373 msgid "Create a new tab" 1374 msgstr "Kreiraj novu karticu" 1375 1376 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1377 #, kde-format 1378 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1379 msgstr "Kreira novu karticu koju može prikazati druga kartica." 1380 1381 #: src/mainWindow.cpp:623 1382 #, kde-format 1383 msgid "&Close Tab" 1384 msgstr "&Zatvori karticu" 1385 1386 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1387 #, kde-format 1388 msgid "Close the current tab" 1389 msgstr "Zatvori trenutnu karticu" 1390 1391 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1392 #, kde-format 1393 msgid "Closes the current tab." 1394 msgstr "Zatvara trenutnu karticu." 1395 1396 #: src/mainWindow.cpp:631 1397 #, kde-format 1398 msgid "&Duplicate Tab" 1399 msgstr "&Kopiraj karticu" 1400 1401 #: src/mainWindow.cpp:633 1402 #, kde-format 1403 msgid "Duplicate the current tab" 1404 msgstr "Udvostruči trenutnu karticu." 1405 1406 #: src/mainWindow.cpp:634 1407 #, kde-format 1408 msgid "Duplicates the current tab." 1409 msgstr "Udvostručava trenutnu karticu." 1410 1411 #: src/mainWindow.cpp:643 1412 #, kde-format 1413 msgid "Move Tab &Left" 1414 msgstr "Pomijera karticu lijevo" 1415 1416 #: src/mainWindow.cpp:645 1417 #, kde-format 1418 msgid "Move the current tab to the left" 1419 msgstr "Pomijeranje tekuće kartice nalijevo" 1420 1421 #: src/mainWindow.cpp:646 1422 #, kde-format 1423 msgid "Moves the current tab to the left." 1424 msgstr "Pomjeri trenutnu karticu na lijevu stranu." 1425 1426 #: src/mainWindow.cpp:651 1427 #, kde-format 1428 msgid "Move Tab &Right" 1429 msgstr "Pomjeri karticu desno" 1430 1431 #: src/mainWindow.cpp:653 1432 #, kde-format 1433 msgid "Move the current tab to the right" 1434 msgstr "Pomijeranje tekuće kartice nadesno" 1435 1436 #: src/mainWindow.cpp:654 1437 #, kde-format 1438 msgid "Moves the current tab to the right." 1439 msgstr "Pomjera trenutnu karticu na desnu stranu." 1440 1441 #: src/mainWindow.cpp:659 1442 #, kde-format 1443 msgid "&Reload" 1444 msgstr "&Ponovo učitaj" 1445 1446 #: src/mainWindow.cpp:661 1447 #, kde-format 1448 msgid "Reload the current log" 1449 msgstr "Učitaj trenutnu karticu" 1450 1451 #: src/mainWindow.cpp:662 1452 #, kde-format 1453 msgid "" 1454 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1455 "updated." 1456 msgstr "" 1457 "Ponovo učitava trenutnu karticu, ukoliko ste sigurni da je prikaz ispravno " 1458 "ažuriran." 1459 1460 #: src/mainWindow.cpp:672 1461 #, kde-format 1462 msgid "&Details" 1463 msgstr "&Detalji" 1464 1465 #: src/mainWindow.cpp:674 1466 #, kde-format 1467 msgid "Display details on the selected line" 1468 msgstr "Prikaži dfetalje na označenoj liniji" 1469 1470 #: src/mainWindow.cpp:676 1471 #, kde-format 1472 msgid "" 1473 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1474 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1475 "b> and <b>Next</b> buttons." 1476 msgstr "" 1477 "Prikazuje okvir za dijalog koji sadrži detalje o izabranoj liniji. Vi ste u " 1478 "mogućnosti da se krećete kroz logove iz ovog dijaloga sa <b> Prethodni </b> " 1479 "i <b>Naredni </b> dugmetom." 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:682 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1484 msgstr "&Omogući detaljne savjete" 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:683 1487 #, kde-format 1488 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1489 msgstr "Onemogućite ili omogućite savjete na trenutnom prikazu" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:684 1492 #, kde-format 1493 msgid "" 1494 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1495 msgstr "" 1496 "Onemogućava/omogućava savjet prikazan kada kursor pređe iznad linije zapisa." 1497 1498 #: src/mainWindow.cpp:690 1499 #, kde-format 1500 msgid "&Scroll to New Lines" 1501 msgstr "&Pomjeri na nove linije" 1502 1503 #: src/mainWindow.cpp:691 1504 #, kde-format 1505 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1506 msgstr "Prelazi ili ne na nove linije kada se zapis izmijeni" 1507 1508 #: src/mainWindow.cpp:693 1509 #, kde-format 1510 msgid "" 1511 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1512 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1513 "log each time it is refreshed." 1514 msgstr "" 1515 "Prelazi ili ne na nove linije kada se zapis izmijeni. Označiite ovu opciju " 1516 "ako ne želite da aplikacija automatski dođe na dno dnevnika svaki put kada " 1517 "se osvježava." 1518 1519 #: src/mainWindow.cpp:753 1520 #, kde-format 1521 msgid "Services" 1522 msgstr "Servisi" 1523 1524 #: src/mainWindow.cpp:754 1525 #, kde-format 1526 msgid "Others" 1527 msgstr "Ostali" 1528 1529 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1530 #, kde-format 1531 msgid "Type" 1532 msgstr "Vrsta" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1535 #, kde-format 1536 msgid "Acpid Log" 1537 msgstr "Acpid Log" 1538 1539 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1540 #, kde-format 1541 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1542 msgstr "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Acpid dnevnika</b>.</p>" 1543 1544 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1545 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1546 #, kde-format 1547 msgid "Type:" 1548 msgstr "Tip:" 1549 1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1551 #, kde-format 1552 msgid "ACPI Log" 1553 msgstr "ACPI Log" 1554 1555 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1556 #, kde-format 1557 msgid "Display the ACPI log." 1558 msgstr "Prikaži ACPI dnevnik." 1559 1560 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1561 #, kde-format 1562 msgid "" 1563 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1564 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1565 "buttons..." 1566 msgstr "" 1567 "Prikazuje ACPI dnevnik na trenutnoj kartici. ACPI se koristi za upravljanje " 1568 "hardverskim komponentama računara, kao što su laptop baterije, Reset " 1569 "tasteri ..." 1570 1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1572 #, kde-format 1573 msgid "Host Name" 1574 msgstr "Adresa računara" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1577 #, kde-format 1578 msgid "Id." 1579 msgstr "Id." 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1582 #, kde-format 1583 msgid "Response" 1584 msgstr "Odgovor" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1587 #, kde-format 1588 msgid "Bytes Sent" 1589 msgstr "Poslato bajtova" 1590 1591 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1592 #, kde-format 1593 msgid "Agent Identity" 1594 msgstr "Identitet agenta" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1598 #, kde-format 1599 msgid "HTTP Request" 1600 msgstr "HTTP zahtjev" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1603 #, kde-format 1604 msgid "URL" 1605 msgstr "URL" 1606 1607 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1608 #, kde-format 1609 msgid "Host Name:" 1610 msgstr "Ime računara:" 1611 1612 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1613 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1614 #, kde-format 1615 msgid "Identification:" 1616 msgstr "Identifikacija:" 1617 1618 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1619 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1620 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1621 #, kde-format 1622 msgid "Username:" 1623 msgstr "Korisničko ime:" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1626 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1627 #, kde-format 1628 msgid "HTTP Response:" 1629 msgstr "HTTP odgovor:" 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1632 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1633 #, kde-format 1634 msgid "Bytes Sent:" 1635 msgstr "Bajtova poslanih:" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1638 #, kde-format 1639 msgid "Agent Identity:" 1640 msgstr "Identitet agenta:" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1643 #, kde-format 1644 msgid "HTTP Request:" 1645 msgstr "HTTP zahtjev:" 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1648 #, kde-format 1649 msgid "Apache Access Log" 1650 msgstr "Dnevnik Apache pristupa" 1651 1652 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1653 #, kde-format 1654 msgid "Display the Apache Access log." 1655 msgstr "Prikazuje dnevnik Apache pristupa." 1656 1657 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1658 #, kde-format 1659 msgid "" 1660 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1661 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1662 "web server." 1663 msgstr "" 1664 "Prikazuje Apache dnevnik pristupa na trenutnoj kartici. Apache je glavni " 1665 "korišteni Web server na svijetu. Ovaj dnevnik čuva sve zahtjeve koje obavlja " 1666 "Apache web server." 1667 1668 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1669 #, kde-format 1670 msgid "Client" 1671 msgstr "Klijent" 1672 1673 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1674 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1675 #, kde-format 1676 msgid "Apache Log" 1677 msgstr "Apache dnevnik" 1678 1679 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1680 #, kde-format 1681 msgid "" 1682 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1683 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1684 msgstr "" 1685 "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Apache dnevnika</b> i " 1686 "<b>Dnevnika Apache pristupa</b>.</p>" 1687 1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1689 #, kde-format 1690 msgid "Apache Log Files" 1691 msgstr "Apache dnevničke datoteke" 1692 1693 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1694 #, kde-format 1695 msgid "Add Apache File..." 1696 msgstr "Dodaj Apache datoteku..." 1697 1698 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1699 #, kde-format 1700 msgid "Apache Access Log Files" 1701 msgstr "Dnevnička datoteka Apache pristupa" 1702 1703 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1704 #, kde-format 1705 msgid "Add Apache Access File..." 1706 msgstr "Dodaj Apache datoteku pristupa..." 1707 1708 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1709 #, kde-format 1710 msgid "Apache" 1711 msgstr "Apache" 1712 1713 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1714 #, kde-format 1715 msgid "Client:" 1716 msgstr "Klijent:" 1717 1718 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1719 #, kde-format 1720 msgid "Display the Apache log." 1721 msgstr "Prikaz Apache dnevnika." 1722 1723 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1724 #, kde-format 1725 msgid "" 1726 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1727 "server in the world." 1728 msgstr "" 1729 "Prikazuje Apache dnevnik na trenutnoj kartici. Apache je glavni korišteni " 1730 "Web server na svijetu." 1731 1732 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1733 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1734 #, fuzzy, kde-format 1735 #| msgid "Acpid Log" 1736 msgid "Audit Log" 1737 msgstr "Acpid Log" 1738 1739 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1740 #, fuzzy, kde-format 1741 #| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1742 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1743 msgstr "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Acpid dnevnika</b>.</p>" 1744 1745 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1746 #, fuzzy, kde-format 1747 #| msgid "Display the Cups log." 1748 msgid "Display the audit log." 1749 msgstr "Prikaz Cups zapisa." 1750 1751 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1752 #, fuzzy, kde-format 1753 #| msgid "" 1754 #| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1755 #| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1756 msgid "" 1757 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1758 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1759 msgstr "" 1760 "Prikazuje sistemski dnevnik u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik se generalno " 1761 "koristi u nespecijalizovanim procesima (poput \"sudo\" ili \"fsck\" komandi)" 1762 1763 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1764 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1765 #, kde-format 1766 msgid "Authentication Log" 1767 msgstr "Dnevnik autentičnosti" 1768 1769 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1770 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1771 #, kde-format 1772 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1773 msgstr "" 1774 1775 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1776 #, kde-format 1777 msgid "Authentication Log File" 1778 msgstr "Datoteka dnevnika autentičnosti" 1779 1780 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1781 #, kde-format 1782 msgid "Authentication log file:" 1783 msgstr "Datoteka dnevnika autentičnosti:" 1784 1785 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1786 #, kde-format 1787 msgid "" 1788 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1789 "auth.log</i>)." 1790 msgstr "" 1791 "Možete unijeti ili odabrati datoteku dnevnika autentičnosti (primjer: <i>/" 1792 "var/log/auth.log</i>)." 1793 1794 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1795 #, kde-format 1796 msgid "" 1797 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1798 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1799 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1800 msgstr "" 1801 "Ovdje možete unijeti ili odabrati dnevnik autentifikacije. Ova datoteka će " 1802 "se analizirati kada odaberete meni <b>dnevnik autentifikacije</b> Obično je " 1803 "njegovi ime <i>/var/log/auth.log</i>" 1804 1805 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1806 #, kde-format 1807 msgid "Display the authentication log." 1808 msgstr "Prikaži dnevnik autentičnosti." 1809 1810 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1811 #, kde-format 1812 msgid "" 1813 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1814 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1815 "tried to crack your system." 1816 msgstr "" 1817 "Prikazuje dnevnik autentifikacije na trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik " 1818 "prikazuje sve prijave od strane svakog korisnika sistema, i mogu vam pomoći " 1819 "da znate da li je neko pokušao da provali u vaš sistem." 1820 1821 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1822 #, kde-format 1823 msgid "" 1824 "Some log files do not exist.\n" 1825 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1826 msgstr "" 1827 1828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1829 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1830 #, kde-format 1831 msgid "File List Description" 1832 msgstr "Opis liste datoteka" 1833 1834 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1835 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1836 #, kde-format 1837 msgid "Log Files" 1838 msgstr "Dnevničke datoteke" 1839 1840 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1841 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1842 #, kde-format 1843 msgid "" 1844 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1845 "\">\n" 1846 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1847 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1848 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1849 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1850 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1851 "body></html>" 1852 msgstr "" 1853 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1854 "\">\n" 1855 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1856 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1857 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1858 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1859 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izaberite novu datoteku</" 1860 "p></body></html>" 1861 1862 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1863 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1864 #, kde-format 1865 msgid "" 1866 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1867 "\">\n" 1868 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1869 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1870 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1871 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1872 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1873 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1874 msgstr "" 1875 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1876 "\">\n" 1877 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1878 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1879 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1880 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1881 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Otvara dijalog da " 1882 "izaberete novu datoteku da se doda na listu.</p></body></html>" 1883 1884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1885 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1886 #, kde-format 1887 msgid "&Add File..." 1888 msgstr "&Dodaj datoteku..." 1889 1890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1891 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1892 #, kde-format 1893 msgid "&Modify File..." 1894 msgstr "&Mijenjaj datoteku..." 1895 1896 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1897 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1898 #, kde-format 1899 msgid "" 1900 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1901 "\">\n" 1902 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1903 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1904 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1905 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1906 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1907 "file(s)</p></body></html>" 1908 msgstr "" 1909 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1910 "\">\n" 1911 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1912 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1913 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1914 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1915 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briši trenutne datoteke</" 1916 "p></body></html>" 1917 1918 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1919 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1920 #, kde-format 1921 msgid "" 1922 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1923 "\">\n" 1924 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1925 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1926 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1927 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1928 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1929 "on the list.</p></body></html>" 1930 msgstr "" 1931 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1932 "\">\n" 1933 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1934 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1935 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briše datoteke odabrane na " 1938 "listi.</p></body></html>" 1939 1940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1941 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1942 #, kde-format 1943 msgid "&Remove" 1944 msgstr "&Ukloni" 1945 1946 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1947 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1948 #, kde-format 1949 msgid "" 1950 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1951 "\">\n" 1952 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1953 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1954 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1955 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1956 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1957 "body></html>" 1958 msgstr "" 1959 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1960 "\">\n" 1961 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1962 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1963 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1964 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1965 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ukloni sve datoteke</p></" 1966 "body></html>" 1967 1968 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1970 #, kde-format 1971 msgid "" 1972 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1973 "\">\n" 1974 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1975 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1976 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1977 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1978 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1979 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1980 msgstr "" 1981 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1982 "\">\n" 1983 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1984 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1985 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1986 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1987 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uklanja sve datoteke na " 1988 "listi čak i ako nisu odabrane.</p></body></html>" 1989 1990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1991 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1992 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1993 #, kde-format 1994 msgid "Rem&ove All" 1995 msgstr "Ukl&oni sve" 1996 1997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1998 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1999 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 2000 #, kde-format 2001 msgid "" 2002 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2003 "\">\n" 2004 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2005 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2006 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2007 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2008 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 2009 "file(s)</p></body></html>" 2010 msgstr "" 2011 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2012 "\">\n" 2013 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2014 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2015 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2016 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2017 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjeri gore trenutne " 2018 "datoteke</p></body></html>" 2019 2020 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2021 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2022 #, kde-format 2023 msgid "" 2024 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2025 "\">\n" 2026 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2027 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2028 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2029 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2030 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2031 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2032 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2033 msgstr "" 2034 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2035 "\">\n" 2036 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2037 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2038 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2039 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2040 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Miče odabrane datoteke niz " 2041 "listu. Ova opcija omogućava datotekama da se čitaju<span style=\" font-" 2042 "weight:600;\">kao prve</span> koristeći KSystemLog.</p></body></html>" 2043 2044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2045 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2046 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2047 #, kde-format 2048 msgid "Move &Up" 2049 msgstr "Pomjeri &gore" 2050 2051 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2052 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2053 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2054 #, kde-format 2055 msgid "" 2056 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2057 "\">\n" 2058 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2059 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2060 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2061 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2062 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2063 "file(s)</p></body></html>" 2064 msgstr "" 2065 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2066 "\">\n" 2067 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2068 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2069 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2070 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2071 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjeri dolje datoteke</" 2072 "p></body></html>" 2073 2074 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2075 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2076 #, kde-format 2077 msgid "" 2078 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2079 "\">\n" 2080 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2081 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2082 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2083 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2084 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2085 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2086 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2087 msgstr "" 2088 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2089 "\">\n" 2090 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2091 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2092 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2093 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2094 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">-top:0px; margin-" 2095 "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 2096 "indent:0px;\">Miče odabrane datoteke uz listu. Ova opcija omogućava " 2097 "datotekama da se čitaju<span style=\" font-weight:600;\">kao zadnje</span> " 2098 "koristeći KSystemLog.</p></body></html>" 2099 2100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2101 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2102 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2103 #, kde-format 2104 msgid "Move &Down" 2105 msgstr "Pomjeri &dolje" 2106 2107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2108 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2109 #, kde-format 2110 msgid "" 2111 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2112 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2113 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2114 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2115 "files when adding files.</li></ul>" 2116 msgstr "" 2117 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Napomene:</b></p><ul " 2118 "style='margin-top:0px'><li>Datoteke se čitaju redoslijedom ove liste list.</" 2119 "li><li>CPrihvaćene su kompresovane i datoteke otvorenog teksta <i>(*.log, *." 2120 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Koristite <b>'*'</b> džoker da odaberete više " 2121 "dnevničkih datoteka pri dodavanju datoteka.</li></ul>" 2122 2123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2124 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2128 "\">\n" 2129 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2130 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2131 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2132 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2133 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2134 "log type.</p></body></html>" 2135 msgstr "" 2136 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2137 "\">\n" 2138 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2139 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2140 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2141 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2142 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista datoteka za ovu " 2143 "vrstu dnevnika.</p></body></html>" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2146 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2147 #, kde-format 2148 msgid "" 2149 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2150 "\">\n" 2151 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2152 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2153 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2154 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2155 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2156 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2157 "body></html>" 2158 msgstr "" 2159 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2160 "\">\n" 2161 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2162 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2163 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2164 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2165 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ovdje je lista svake " 2166 "datoteke koju će čitati KSystemLog da prikaže trenutne linije dnevnika.</p></" 2167 "body></html>" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2170 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2171 #, kde-format 2172 msgid "add" 2173 msgstr "dodaj" 2174 2175 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2176 #, kde-format 2177 msgid "'%1' is not a local file." 2178 msgstr "'%1' nije lokalna datoteka." 2179 2180 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2181 #, kde-format 2182 msgid "File selection failed" 2183 msgstr "Izbor datoteke neuspio" 2184 2185 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2186 #, kde-format 2187 msgid "All Files (*)" 2188 msgstr "Sve datoteke (*)" 2189 2190 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2191 #, kde-format 2192 msgid "Log Files (*.log)" 2193 msgstr "Dnevničke datoteke(*.log)" 2194 2195 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2196 #, kde-format 2197 msgid "Choose Log File" 2198 msgstr "Izaberite datoteku dnevnika" 2199 2200 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2201 #, kde-format 2202 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2203 msgstr "" 2204 "Dvije veličine nizova su različite, preskačem čitanje datoteka dnevnika." 2205 2206 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2207 #, kde-format 2208 msgid "&Change Status..." 2209 msgstr "&Promijeni Status..." 2210 2211 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2212 #, kde-format 2213 msgid "Change the level of the current file(s)" 2214 msgstr "Promijeni nivo trenutnih datoteka" 2215 2216 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2217 #, kde-format 2218 msgid "" 2219 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2220 "more information about each log level." 2221 msgstr "" 2222 "Mijenja nivo trenutnih datoteka. Pogledajte KSystemLog dokumentaciju za više " 2223 "nivoa o svakom nivou dnevnika." 2224 2225 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2226 #, kde-format 2227 msgid "" 2228 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2229 msgstr "Dvije veličine niza su različite, preskačem čitanje generičkih staza." 2230 2231 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2232 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2233 #, kde-format 2234 msgid "Selecting File Type" 2235 msgstr "Izbor vrste datoteke" 2236 2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2238 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2239 #, kde-format 2240 msgid "Please select the type of this file:" 2241 msgstr "Molim odaberite vrstu datoteke:" 2242 2243 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2244 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2245 #, kde-format 2246 msgid "" 2247 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2248 "\">\n" 2249 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2250 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2251 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2252 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2253 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2254 "levels</p></body></html>" 2255 msgstr "" 2256 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2257 "\">\n" 2258 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2259 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2260 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2261 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2262 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista postojećih nivoa " 2263 "dnevnika</p></body></html>" 2264 2265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2266 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2267 #, kde-format 2268 msgid "" 2269 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2270 "\">\n" 2271 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2272 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2273 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2274 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2275 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2276 "existing log levels. </p>\n" 2277 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2278 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2279 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2280 msgstr "" 2281 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2282 "\">\n" 2283 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2284 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2285 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ovo je lista postojećih " 2288 "nivoa dnevnika </p>\n" 2289 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2290 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Molim izaberite jednu od " 2291 "njih koja će se koristiti za datoteke s liste.</p></body></html>" 2292 2293 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2294 #, kde-format 2295 msgid "" 2296 "Some log files do not exist.\n" 2297 "Modes with missing log files will be unavailable." 2298 msgstr "" 2299 2300 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2301 #, kde-format 2302 msgid "No log file..." 2303 msgstr "Nema dnevničke datoteke..." 2304 2305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2306 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2307 #, kde-format 2308 msgid "1" 2309 msgstr "1" 2310 2311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2313 #, kde-format 2314 msgid "" 2315 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2316 "\">\n" 2317 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2318 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2319 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2320 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2321 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2322 "of the list.</p></body></html>" 2323 msgstr "" 2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2325 "\">\n" 2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Briše odabrane datoteke iz " 2331 "liste.</p></body></html>" 2332 2333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2334 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2335 #, kde-format 2336 msgid "" 2337 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2338 "\">\n" 2339 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2340 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2341 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2342 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2343 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2344 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2345 msgstr "" 2346 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2347 "\">\n" 2348 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2349 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2350 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2351 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2352 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ukloni sve datoteke na " 2353 "listi, čak i ako nisu odabrane.</p></body></html>" 2354 2355 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2356 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2357 #, kde-format 2358 msgid "" 2359 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2360 "\">\n" 2361 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2362 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2363 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2364 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2365 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2366 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2367 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2368 msgstr "" 2369 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2370 "\">\n" 2371 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2372 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2373 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2374 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2375 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjera prema gore " 2376 "odabrane datoteke u listi. Ova opcija omogućava datotekama da ih može " 2377 "čitati<span style=\" font-weight:600;\">in first</span> KSystemLog.</p></" 2378 "body></html>" 2379 2380 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2381 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2382 #, kde-format 2383 msgid "" 2384 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2385 "\">\n" 2386 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2387 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2388 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2389 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2390 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2391 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2392 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2393 msgstr "" 2394 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2395 "\">\n" 2396 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2397 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2398 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2399 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2400 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pomjera prema dolje " 2401 "odabrane datoteke u listi. Ova opcija omogućava datotekama da ih može čitati " 2402 "<span style=\" font-weight:600;\">at last</span> KSystemLog.</p></body></" 2403 "html>" 2404 2405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2406 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2407 #, kde-format 2408 msgid "" 2409 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2410 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2411 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2412 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2413 "when adding files.</li></ul>" 2414 msgstr "" 2415 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Napomene:</b></p><ul " 2416 "style='margin-top:0px'><li>Datoteke se čitaju po redoslijedu ove liste.</" 2417 "li><li>Prihvataju se kompresovane datoteke i otvoreni tekst<i>(*.log, *.gz, " 2418 "*.bz2,...)</i>.</li><li>Koristitie <b>'*'</b> džoker da odaberete više " 2419 "datoteka dnevnika kada dodajete datoteke.</li></ul>" 2420 2421 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2422 #, kde-format 2423 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2424 msgid "%1 %2" 2425 msgstr "%1 %2" 2426 2427 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2428 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2429 #, kde-format 2430 msgid "Host" 2431 msgstr "Poslužitelj" 2432 2433 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2434 #, kde-format 2435 msgid "Process" 2436 msgstr "Proces" 2437 2438 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2439 #, kde-format 2440 msgid "Command" 2441 msgstr "Naredba" 2442 2443 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2444 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2445 #, kde-format 2446 msgid "Cron Log" 2447 msgstr "Cron log" 2448 2449 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2450 #, kde-format 2451 msgid "" 2452 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2453 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2454 msgstr "" 2455 "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Cron dnevnika</b> (tj. " 2456 "dnevnika planiranih zadataka). <a href='man:/cron'>Više informacija...</a></" 2457 "p>" 2458 2459 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2460 #, kde-format 2461 msgid "Enable Process Filtering" 2462 msgstr "Omogući filtriranje procesa" 2463 2464 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2465 #, kde-format 2466 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2467 msgstr "Čuvaj samo linije koje se slažu s ovim procesom :" 2468 2469 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2470 #, kde-format 2471 msgid "User:" 2472 msgstr "Korisnik:" 2473 2474 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2475 #, kde-format 2476 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2477 msgstr "Prikaži dnevnik planiranih zadataka (Cron dnevnik)." 2478 2479 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2480 #, kde-format 2481 msgid "" 2482 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2483 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2484 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2485 "launched processes." 2486 msgstr "" 2487 "Prikazuje dnevnik planiranih zadataka na trenutnoj kartice. Cron proces je " 2488 "program zadužen za pokretanje planiranih zadataka na vašem sistemu, kao što " 2489 "su bezbijednosne provjere, ili automatsko ponovno pokretanje nekih usluga. " 2490 "Koristite ovaj meni da biste vidjeli nedavno pokrenute procese." 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2493 #, kde-format 2494 msgid "Group" 2495 msgstr "Grupa" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2498 #, kde-format 2499 msgid "Status" 2500 msgstr "Status" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2503 #, kde-format 2504 msgid "Bytes" 2505 msgstr "Bajtova" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2508 #, kde-format 2509 msgid "IPP Operation" 2510 msgstr "IPP Operacija" 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2513 #, kde-format 2514 msgid "IPP Status" 2515 msgstr "IPP Status" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2518 #, kde-format 2519 msgid "Cups Web Log" 2520 msgstr "Cups zapis" 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2523 #, kde-format 2524 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2525 msgstr "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS Web Serveru." 2526 2527 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2528 #, kde-format 2529 msgid "" 2530 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2531 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2532 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2533 "i>)." 2534 msgstr "" 2535 "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS Web Serveru. CUPS je program koji upravlja " 2536 "štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve proslijeđene " 2537 "CUPS ugrađenom web serveru (podrazumijevano: <i>http://localhost:631</i>)." 2538 2539 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2540 #, kde-format 2541 msgid "debug 2" 2542 msgstr "uklanjanje greške 2" 2543 2544 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2545 #, kde-format 2546 msgid "" 2547 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2548 "developer to add it." 2549 msgstr "" 2550 "Novi nivo dnevnika prepoznat: Molim pošaljite ovu datoteku dnevnika " 2551 "programeru KSystemLog da je doda." 2552 2553 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2554 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2555 #, kde-format 2556 msgid "Cups Log" 2557 msgstr "Cups zapis" 2558 2559 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2560 #, kde-format 2561 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2562 msgstr "Cups & Cups dnevnik web servera" 2563 2564 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2565 #, kde-format 2566 msgid "" 2567 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2568 "Web Access log</b>.</p>" 2569 msgstr "" 2570 "<p>Ove datoteke će se analizirati da se pokaže<b>Cups dnevnik</b> i " 2571 "<b>Dnevnik Cups Web pristupa</b>.</p>" 2572 2573 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2574 #, kde-format 2575 msgid "Cups Log Files" 2576 msgstr "Cups datoteke dnevnika" 2577 2578 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2579 #, kde-format 2580 msgid "Add Cups File..." 2581 msgstr "Dodaj Cups datoteku..." 2582 2583 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2584 #, kde-format 2585 msgid "Cups Access Log Files" 2586 msgstr "Cups datoteka dnevnika pristupa" 2587 2588 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2589 #, kde-format 2590 msgid "Add Cups Access File..." 2591 msgstr "Dodaj Cups datoteku dnevnika pristupa..." 2592 2593 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2594 #, kde-format 2595 msgid "Cups Page Log Files" 2596 msgstr "Cups datoteka dnevnika stranice" 2597 2598 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2599 #, kde-format 2600 msgid "Add Cups Page File..." 2601 msgstr "Dodaj Cups datoteku stranice..." 2602 2603 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2604 #, kde-format 2605 msgid "Cups PDF Log Files" 2606 msgstr "Cups datoteka dnevnika PDF" 2607 2608 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2609 #, kde-format 2610 msgid "Add Cups PDF File..." 2611 msgstr "Dodaj Cups datoteku PDF..." 2612 2613 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2614 #, kde-format 2615 msgid "Cups" 2616 msgstr "Cups" 2617 2618 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2619 #, kde-format 2620 msgid "Display the Cups log." 2621 msgstr "Prikaz Cups zapisa." 2622 2623 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2624 #, kde-format 2625 msgid "" 2626 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2627 "printing on your computer." 2628 msgstr "" 2629 "Prikazuje CUPS dnevnik u trenutnoj kartici. CUPS je program koji upravlja " 2630 "štampačima na vašem računaru." 2631 2632 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2633 #, kde-format 2634 msgid "Printer" 2635 msgstr "Štampač" 2636 2637 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2638 #, kde-format 2639 msgid "Job Id" 2640 msgstr "Id posla" 2641 2642 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2643 #, kde-format 2644 msgid "Page Number" 2645 msgstr "Broj stranice" 2646 2647 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2648 #, kde-format 2649 msgid "Num Copies" 2650 msgstr "Broj kopija" 2651 2652 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2653 #, kde-format 2654 msgid "Job Billing" 2655 msgstr "Job Billing" 2656 2657 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2658 #, kde-format 2659 msgid "Printer:" 2660 msgstr "Štampač:" 2661 2662 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2663 #, kde-format 2664 msgid "Job Id:" 2665 msgstr "Id posla:" 2666 2667 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2668 #, kde-format 2669 msgid "Page Number:" 2670 msgstr "Broj stranice:" 2671 2672 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2673 #, kde-format 2674 msgid "Num Copies:" 2675 msgstr "Broj kopija:" 2676 2677 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2678 #, kde-format 2679 msgid "Job Billing:" 2680 msgstr "Job Billing:" 2681 2682 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2683 #, kde-format 2684 msgid "Cups Page Log" 2685 msgstr "Cups Page Log" 2686 2687 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2688 #, kde-format 2689 msgid "Display the CUPS Page log." 2690 msgstr "Prikazuje dnevnik CUPS stranice." 2691 2692 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2693 #, kde-format 2694 msgid "" 2695 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2696 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2697 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2698 msgstr "" 2699 "Prikazuje dnevnik CUPS stranice u trenutnoj kartici. CUPS je program koji " 2700 "upravlja štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve " 2701 "proslijeđene ugrađenom CUPS web serveru (podrazumijevano: <i>http://" 2702 "localhost:631</i>)." 2703 2704 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2705 #, kde-format 2706 msgid "Message:" 2707 msgstr "Poruka:" 2708 2709 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2710 #, kde-format 2711 msgid "Cups PDF Log" 2712 msgstr "Cups PDF Log" 2713 2714 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2715 #, kde-format 2716 msgid "Display the CUPS PDF log." 2717 msgstr "Prikazuje dnevnik CUPS PDF." 2718 2719 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2720 #, kde-format 2721 msgid "" 2722 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2723 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2724 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2725 msgstr "" 2726 "Prikazuje dnevnik CUPS PDF u trenutnoj kartici. CUPS je program koji " 2727 "upravlja štampačima na vašem računaru. Ovaj dnevnik snima sve zahtjeve " 2728 "proslijeđene ugrađenom CUPS web serveru (default: <i>http://localhost:631</" 2729 "i>)." 2730 2731 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2732 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2733 #, kde-format 2734 msgid "Daemons' Logs" 2735 msgstr "Zapisi pozadinskih programa" 2736 2737 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2738 #, kde-format 2739 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2740 msgstr "" 2741 "<p>Ove datoteka će se analizirati da se prikaže <b>Dnevnik demona</b>.</p>" 2742 2743 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2744 #, kde-format 2745 msgid "Display the daemons' logs." 2746 msgstr "Prikaži dnevnike demona." 2747 2748 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2749 #, kde-format 2750 msgid "" 2751 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2752 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2753 "what occurs in the background of your system." 2754 msgstr "" 2755 "Prikazuje dnevnike demona u trenutnoj kartici. Demoni su svi procesi " 2756 "pokrenuti u pozadini sistema. Pogledajte ovaj dnevnik da zaključite šta se " 2757 "događa u pozadini sistema." 2758 2759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2760 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2761 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2762 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2763 #, kde-format 2764 msgid "Address" 2765 msgstr "" 2766 2767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2768 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2769 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2770 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2771 #, kde-format 2772 msgid "Port" 2773 msgstr "" 2774 2775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2776 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2777 #, kde-format 2778 msgid "Enable" 2779 msgstr "" 2780 2781 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2782 #, kde-format 2783 msgid "Unit" 2784 msgstr "" 2785 2786 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2787 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2788 #, fuzzy, kde-format 2789 #| msgid "Kernel Log" 2790 msgid "Journald Log" 2791 msgstr "Dnevnik jezgra" 2792 2793 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2794 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2795 #, kde-format 2796 msgid "Enabled" 2797 msgstr "" 2798 2799 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2800 #, kde-format 2801 msgid "Add remote journal" 2802 msgstr "" 2803 2804 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2805 #, kde-format 2806 msgid "Modify remote journal" 2807 msgstr "" 2808 2809 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2810 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2811 #, kde-format 2812 msgid "Journald options" 2813 msgstr "" 2814 2815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2816 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2817 #, kde-format 2818 msgid "Display log entries from current boot only" 2819 msgstr "" 2820 2821 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2822 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2823 #, kde-format 2824 msgid "Display all log entries" 2825 msgstr "" 2826 2827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2828 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2829 #, kde-format 2830 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2831 msgstr "" 2832 2833 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2834 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2835 #, kde-format 2836 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2837 msgstr "" 2838 2839 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2840 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2841 #, kde-format 2842 msgid "Remote journals" 2843 msgstr "" 2844 2845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2846 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2847 #, kde-format 2848 msgid "Add address" 2849 msgstr "" 2850 2851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2852 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2853 #, kde-format 2854 msgid "Remove address" 2855 msgstr "" 2856 2857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2858 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2859 #, kde-format 2860 msgid "Modify address" 2861 msgstr "" 2862 2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2864 #, kde-format 2865 msgid "Journald" 2866 msgstr "" 2867 2868 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2869 #, fuzzy, kde-format 2870 #| msgid "Local 0" 2871 msgid "Local journal" 2872 msgstr "Lokalni 0" 2873 2874 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2875 #, fuzzy, kde-format 2876 #| msgid "Message" 2877 msgid "All messages" 2878 msgstr "Poruka" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2882 #, kde-format 2883 msgid "Filter by systemd unit" 2884 msgstr "" 2885 2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2887 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2888 #, kde-format 2889 msgid "Filter by syslog identifier" 2890 msgstr "" 2891 2892 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2893 #, kde-format 2894 msgid "Connect" 2895 msgstr "" 2896 2897 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2898 #, fuzzy, kde-format 2899 #| msgid "&Priority:" 2900 msgid "Priority:" 2901 msgstr "&Prioritet:" 2902 2903 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2904 #, kde-format 2905 msgid "Unit:" 2906 msgstr "" 2907 2908 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2909 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2910 #, kde-format 2911 msgid "Reading journald entries..." 2912 msgstr "" 2913 2914 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2915 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2916 #, fuzzy, kde-format 2917 #| msgid "Log file '%1' loaded successfully." 2918 msgid "Journald entries loaded successfully." 2919 msgstr "Datoteka dnegnika '%1' uspješno učitana." 2920 2921 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2922 #, fuzzy, kde-format 2923 #| msgid "Display the kernel log." 2924 msgid "Display the Journald log." 2925 msgstr "Prikaži dnevnik jezgra." 2926 2927 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2928 #, fuzzy, kde-format 2929 #| msgid "Duplicates the current tab." 2930 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2931 msgstr "Udvostručava trenutnu karticu." 2932 2933 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2934 #, kde-format 2935 msgid "Connected" 2936 msgstr "" 2937 2938 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2939 #, kde-format 2940 msgid "Connection error" 2941 msgstr "" 2942 2943 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2944 #, kde-format 2945 msgid "Component" 2946 msgstr "Komponenta" 2947 2948 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2949 #, kde-format 2950 msgid "Component:" 2951 msgstr "Komponenta:" 2952 2953 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2954 #, kde-format 2955 msgid "Kernel Log" 2956 msgstr "Dnevnik jezgra" 2957 2958 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2959 #, kde-format 2960 msgid "Display the kernel log." 2961 msgstr "Prikaži dnevnik jezgra." 2962 2963 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2964 #, kde-format 2965 msgid "" 2966 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2967 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2968 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2969 msgstr "" 2970 "Prikazuje dnevnik kernela u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik je samo koristan " 2971 "za korisnike koji žele da znaju zašto kernel ne otkrije njihov hardver ili " 2972 "šta je uzrok poslednjih <i>panika kernela/oops</i>." 2973 2974 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2975 #, kde-format 2976 msgid "Log File" 2977 msgstr "Dnevnik" 2978 2979 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2980 #, kde-format 2981 msgid "Open Location" 2982 msgstr "Otvori lokaciju" 2983 2984 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2985 #, kde-format 2986 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2987 msgstr "Loše formiran URL. Ne mogu otvoriti ovu datoteku." 2988 2989 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2990 #, kde-format 2991 msgid "Unable to open this file." 2992 msgstr "Ne mogu otvoriti ovu datoteku." 2993 2994 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2995 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2996 #, kde-format 2997 msgid "Postfix Log" 2998 msgstr "Dnevnik postfix-a" 2999 3000 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 3001 #, kde-format 3002 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 3003 msgstr "" 3004 "<p>Ove datoteke će se analizirati za prikaz <b>Postfix dnevnika</b>.</p>" 3005 3006 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 3007 #, kde-format 3008 msgid "Display the Postfix log." 3009 msgstr "Prikaži Dnevnik postfix-a." 3010 3011 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3012 #, kde-format 3013 msgid "" 3014 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3015 "used mail server in the Linux world." 3016 msgstr "" 3017 "Prikazuje dnevnik postfix-a u trenutnoj kartici. Postfix je najpoznatiji i " 3018 "najviše korišteni server za elektronsku poštu u Linux svijetu." 3019 3020 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3021 #, kde-format 3022 msgid "Netbios Log" 3023 msgstr "Netbios dnevnik" 3024 3025 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3026 #, kde-format 3027 msgid "Display the Netbios log." 3028 msgstr "Prikaži Netbios dnevnik." 3029 3030 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3031 #, kde-format 3032 msgid "" 3033 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3034 "protocol developed by Microsoft." 3035 msgstr "" 3036 "Prikazuje Netbios dnevnik u trenutnoj kartici. Netbios je protokol za " 3037 "dijeljenje datoteka koga je razvio Microsoft." 3038 3039 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3040 #, kde-format 3041 msgid "Samba Access Log" 3042 msgstr "Samba dnevnik pristupa." 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3045 #, kde-format 3046 msgid "Display the Samba Access log." 3047 msgstr "Prikazuje Samba dnevnik pristupa." 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3050 #, kde-format 3051 msgid "" 3052 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3053 "to see connections between your shares and remote hosts." 3054 msgstr "" 3055 "Prikazuje dnevnik Samba pristupa u trenutnoj kartici. Ovaj režim dnevnika " 3056 "vam omogućava da vidite vezu između dijeljenja i udaljenih domaćina." 3057 3058 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3059 #, kde-format 3060 msgid "Source File" 3061 msgstr "Izvorna datoteka" 3062 3063 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3064 #, kde-format 3065 msgid "Function" 3066 msgstr "Funkcija" 3067 3068 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3069 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3070 #, kde-format 3071 msgid "Line" 3072 msgstr "Linija" 3073 3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3075 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3076 #, kde-format 3077 msgid "Samba Log" 3078 msgstr "Samba dnevnik" 3079 3080 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3081 #, kde-format 3082 msgid "" 3083 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3084 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3085 msgstr "" 3086 "<p>Ove datoteke će se analizirati da se prikaže <b>Samba dnevnik</b>, " 3087 "<b>dnevnik Samba pristupa</b> i <b>Netbios dnevnik</b>.</p>" 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3090 #, kde-format 3091 msgid "Samba Log Files" 3092 msgstr "Samba dnevničke datoteke" 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3095 #, kde-format 3096 msgid "Add Samba File..." 3097 msgstr "Dodaj Samba datoteku..." 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3100 #, kde-format 3101 msgid "Samba Access Log Files" 3102 msgstr "Dnevničke datoteke Samba pristupa" 3103 3104 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3105 #, kde-format 3106 msgid "Add Samba Access File..." 3107 msgstr "Dodaj datoteku Samba pristupa..." 3108 3109 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3110 #, kde-format 3111 msgid "Netbios Log Files" 3112 msgstr "Netbios dnevničke datoteke" 3113 3114 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3115 #, kde-format 3116 msgid "Add Netbios File..." 3117 msgstr "Dodaj Netbios datoteku..." 3118 3119 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3120 #, kde-format 3121 msgid "Samba" 3122 msgstr "Samba" 3123 3124 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3125 #, kde-format 3126 msgid "Source File:" 3127 msgstr "Izvorna datotekal:" 3128 3129 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3130 #, kde-format 3131 msgid "Function:" 3132 msgstr "Funkcija:" 3133 3134 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3135 #, kde-format 3136 msgid "Line:" 3137 msgstr "Linija:" 3138 3139 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3140 #, kde-format 3141 msgid "Display the Samba log." 3142 msgstr "Prikaži Samba dnevnik." 3143 3144 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3145 #, kde-format 3146 msgid "" 3147 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3148 "which interacts with Microsoft Windows network." 3149 msgstr "" 3150 "Prikazuje Samba dnevnik na trenutnoj kartici. Samba je server za dijeljenje " 3151 "datoteka koji komunicira sa Microsoft Windows mrežom." 3152 3153 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3154 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3155 #, kde-format 3156 msgid "System Log" 3157 msgstr "Sistemski dnevnik" 3158 3159 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3160 #, kde-format 3161 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3162 msgstr "" 3163 "<p>Ove datoteke će se analizirati da se prikaže <b>Sistemski dnevnik</b>.</p>" 3164 3165 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3166 #, kde-format 3167 msgid "Display the system log." 3168 msgstr "Prikaži sistemski dnevnik." 3169 3170 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3171 #, kde-format 3172 msgid "" 3173 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3174 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3175 msgstr "" 3176 "Prikazuje sistemski dnevnik u trenutnoj kartici. Ovaj dnevnik se generalno " 3177 "koristi u nespecijalizovanim procesima (poput \"sudo\" ili \"fsck\" komandi)" 3178 3179 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3180 #, kde-format 3181 msgid "Probed" 3182 msgstr "Isprobano" 3183 3184 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3185 #, kde-format 3186 msgid "From config file" 3187 msgstr "Iz konfiguracione datoteke" 3188 3189 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3190 #, kde-format 3191 msgid "Default setting" 3192 msgstr "Podrazumijevane postavke" 3193 3194 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3195 #, kde-format 3196 msgid "From command Line" 3197 msgstr "Iz komandne linije" 3198 3199 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3200 #, kde-format 3201 msgid "Not implemented" 3202 msgstr "Nije implementirano" 3203 3204 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3205 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3206 #, kde-format 3207 msgid "X.org Log" 3208 msgstr "X.org zapisi" 3209 3210 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3211 #, kde-format 3212 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3213 msgstr "" 3214 "<p>Ove datoteka će se analizirati da se prikaže <b>X.org dnevnik</b>.</p>" 3215 3216 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3217 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3218 #, kde-format 3219 msgid "none" 3220 msgstr "nijedan" 3221 3222 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3223 #, kde-format 3224 msgid "Display the X.org log." 3225 msgstr "Prikaz X.org zapisa." 3226 3227 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3228 #, kde-format 3229 msgid "" 3230 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3231 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3232 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3233 "input device is not recognized." 3234 msgstr "" 3235 "Prikazuje X.org dnevnik u trenutnoj kartici. X.org je usluga koja prikazuje " 3236 "vašu radnu površinu na ekranu i upravlja vašim grafičkim hardverom. " 3237 "Pogledajte ovaj dnevnik ako želite znati zašto ne radi 3D ubrzanje ili zašto " 3238 "vaš ulazni uređaj nije prepoznat." 3239 3240 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3241 #, kde-format 3242 msgid "Program" 3243 msgstr "Program" 3244 3245 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3246 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3247 #, kde-format 3248 msgid "X Session Log" 3249 msgstr "X sesija prijave" 3250 3251 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3252 #, kde-format 3253 msgid "" 3254 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3255 "errors</i>)." 3256 msgstr "" 3257 "Možete unijeti ili odabrati X sesijsku dnevničku datoteku (primjer: <i>~/." 3258 "xsession-errors</i>)." 3259 3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3261 #, kde-format 3262 msgid "" 3263 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3264 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3265 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3266 msgstr "" 3267 "Možete unijeti ili odabrati X sesijsku dnevničku datoteku . Ova datoteka će " 3268 "se analizirati kada odaberete meni<b>X Sesijski dnevnik</b>. Općenito, " 3269 "njegova ime je <i>~/.xsession-errors</i>" 3270 3271 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3272 #, kde-format 3273 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3274 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3275 3276 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3277 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3278 #, kde-format 3279 msgid "X Session Log File" 3280 msgstr "Dnevnička datoteka X sesije" 3281 3282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3283 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3284 #, fuzzy, kde-format 3285 #| msgid "Log file:" 3286 msgid "&Log file:" 3287 msgstr "Dnevnička datoteka:" 3288 3289 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3291 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3293 #, kde-format 3294 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3295 msgstr "Odaberi ovu opciju da ukloniš Xorg greške" 3296 3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3298 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3299 #, kde-format 3300 msgid "Ignore Xorg errors" 3301 msgstr "Ignoriši Xorg greške" 3302 3303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3304 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3305 #, kde-format 3306 msgid "" 3307 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3308 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3309 msgstr "" 3310 "<p><b>Napomena:</b> Označite ovu opciju da uklonite X.org greške.</p><p " 3311 "style=\"margin-bottom:0px\">Sljedeće linije će biti ignorisane:</p>" 3312 3313 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3314 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3315 #, kde-format 3316 msgid "Program:" 3317 msgstr "Program:" 3318 3319 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3320 #, kde-format 3321 msgid "Display the X Session log." 3322 msgstr "Prikaži X sesiju prijave." 3323 3324 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3325 #, fuzzy, kde-format 3326 #| msgid "" 3327 #| "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3328 #| "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3329 #| "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, " 3330 #| "Gnome,...) has not started." 3331 msgid "" 3332 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3333 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3334 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3335 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3336 msgstr "" 3337 "Prikazuje X sesijski dnevnik na trenutnoj kartici. X sesijski dnevnik je " 3338 "mjesto gdje grafički programima napišu svoj izlaz. Pogledajte ovaj dnevnik " 3339 "ako želite da znate zašto je program pao, ili zašto ekranski menadžer (KDE, " 3340 "GNOME ,...) nije pokrenut." 3341 3342 #. i18n("Last updated: %1.", 3343 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3344 #: src/statusBar.cpp:54 3345 #, kde-format 3346 msgid "Last updated: %1." 3347 msgstr "Zadnja nadogradnja: %1." 3348 3349 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3350 #. false), message)); 3351 #: src/statusBar.cpp:62 3352 #, kde-format 3353 msgid "%1: %2" 3354 msgstr "%1: %2" 3355 3356 #: src/tabLogManager.cpp:49 3357 #, kde-format 3358 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3359 msgid "%1 (%2)" 3360 msgstr "%1 (%2)" 3361 3362 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3363 #, kde-format 3364 msgid "No Log" 3365 msgstr "Nema dnevnika" 3366 3367 #~ msgid "&Fancy short date format" 3368 #~ msgstr "&Lijepi kratki format datuma" 3369 3370 #~ msgid "Fanc&y long date format" 3371 #~ msgstr "Atraktivn&i dugi format datuma"