Warning, /system/ksystemlog/po/bg/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. 0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011. 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de> 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-11-16 14:05+0100\n" 0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0014 "Language-Team: \n" 0015 "Language: bg\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Минчо Кондарев" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "mkondarev@yahoo.de" 0031 0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0034 #, kde-format 0035 msgid "Load this log mode at startup." 0036 msgstr "Зареждане на този журнален режим при стартиране." 0037 0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0040 #, kde-format 0041 msgid "The log view line count limit." 0042 msgstr "Ограничението за броя на редовете в дневника." 0043 0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0046 #, kde-format 0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0048 msgstr "" 0049 "Опцията е вярна, ако потребителят иска да изтрие повтарящите се редове на " 0050 "дневника." 0051 0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0054 #, kde-format 0055 msgid "" 0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0057 "omitted." 0058 msgstr "" 0059 "Опцията е вярна, ако PID в колоната за процес на SystemLog трябва да бъде " 0060 "пропуснат." 0061 0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0064 #, kde-format 0065 msgid "" 0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0067 "level." 0068 msgstr "" 0069 "Опцията е вярна, ако редовете на дневника трябва да бъдат оцветени в " 0070 "зависимост от тяхното ниво." 0071 0072 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0074 #, kde-format 0075 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0076 msgstr "Дали са разрешени подсказките за инструменти." 0077 0078 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0080 #, kde-format 0081 msgid "Whether new lines are displayed." 0082 msgstr "Дали новите редове се показват." 0083 0084 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0086 #, kde-format 0087 msgid "Whether the filter bar is shown." 0088 msgstr "Дали се показва лентата на филтъра." 0089 0090 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0092 #, kde-format 0093 msgid "The date format of log lines." 0094 msgstr "Форматът на датата на редовете на дневника." 0095 0096 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0098 #, kde-format 0099 msgid "The Samba log file paths." 0100 msgstr "Пътищата до файловете с дневници на Samba." 0101 0102 #: src/configurationDialog.cpp:26 0103 #, kde-format 0104 msgid "Settings" 0105 msgstr "Настройки" 0106 0107 #: src/configurationDialog.cpp:80 0108 #, kde-format 0109 msgid "General" 0110 msgstr "Общи" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0113 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0114 #, kde-format 0115 msgid "&Previous" 0116 msgstr "&Предишно" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0119 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0120 #, kde-format 0121 msgid "&Next" 0122 msgstr "&Следващо" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0125 #: src/detailDialogBase.ui:14 0126 #, kde-format 0127 msgid "Log Line Details" 0128 msgstr "Подробности за дневника" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0131 #: src/detailDialogBase.ui:17 0132 #, kde-format 0133 msgid "" 0134 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0135 "line." 0136 msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред" 0137 0138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0139 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0140 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0141 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0142 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0143 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0144 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0145 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0147 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0148 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0149 #, kde-format 0150 msgid "Message" 0151 msgstr "Съобщение" 0152 0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0154 #: src/detailDialogBase.ui:54 0155 #, kde-format 0156 msgid "Icon" 0157 msgstr "Икона" 0158 0159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0160 #: src/detailDialogBase.ui:70 0161 #, kde-format 0162 msgid "Main information" 0163 msgstr "Основни данни" 0164 0165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0166 #: src/detailDialogBase.ui:100 0167 #, kde-format 0168 msgid "Move to the previous line" 0169 msgstr "Преместване към предишния ред" 0170 0171 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0172 #: src/detailDialogBase.ui:103 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0176 "previous log line." 0177 msgstr "" 0178 "Преминава към предишния ред. Този бутон е деактивиран, ако няма предишен ред " 0179 "на дневника." 0180 0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0182 #: src/detailDialogBase.ui:106 0183 #, kde-format 0184 msgid "&Back" 0185 msgstr "На&зад" 0186 0187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0188 #: src/detailDialogBase.ui:122 0189 #, kde-format 0190 msgid "Move to the next line" 0191 msgstr "Преместване към следващия ред" 0192 0193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0194 #: src/detailDialogBase.ui:125 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0198 "line." 0199 msgstr "" 0200 "Преминава към следващия ред. Този бутон се деактивира, ако няма следващ ред " 0201 "на дневника." 0202 0203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0204 #: src/detailDialogBase.ui:128 0205 #, kde-format 0206 msgid "&Forward" 0207 msgstr "На&пред" 0208 0209 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0210 #: src/detailDialogBase.ui:160 0211 #, kde-format 0212 msgid "Close the Detail dialog." 0213 msgstr "Затворете диалоговия прозорец \"Подробности\"." 0214 0215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0216 #: src/detailDialogBase.ui:163 0217 #, kde-format 0218 msgid "Closes this Detail dialog." 0219 msgstr "Затваря този диалогов прозорец \"Подробности\"." 0220 0221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0222 #: src/detailDialogBase.ui:166 0223 #, kde-format 0224 msgid "&Close" 0225 msgstr "&Затваряне" 0226 0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0228 #, kde-format 0229 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0230 msgstr "" 0231 "Този режим е недостъпен, тъй като не съществуват неговите журнални файлове." 0232 0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0234 #, kde-format 0235 msgid "No Log Mode" 0236 msgstr "Няма режим на лог" 0237 0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "Date format option (date example)" 0241 msgid "%1 (%2)" 0242 msgstr "%1 (%2)" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0246 #, kde-format 0247 msgid "Startup" 0248 msgstr "Зареждане" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0252 #, kde-format 0253 msgid "Load &this log mode at startup:" 0254 msgstr "Зареждане на &този режим на дневника при стартиране:" 0255 0256 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0258 #, kde-format 0259 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0260 msgstr "Режимът на дневника, който се зарежда по подразбиране при стартиране" 0261 0262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0263 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0264 #, kde-format 0265 msgid "" 0266 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0267 "not want this to happen." 0268 msgstr "" 0269 "Режимът на дневника, който се зарежда по подразбиране при стартиране. " 0270 "Изберете \"Без режим на дневника\", ако не искате това да се случва." 0271 0272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0274 #, kde-format 0275 msgid "Log Lines List" 0276 msgstr "Списък с логове" 0277 0278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0280 #, kde-format 0281 msgid "&Maximum lines displayed:" 0282 msgstr "&Максимално показвани редове:" 0283 0284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0286 #, kde-format 0287 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0288 msgstr "Тук изберете максималният брой редове за логове, който да се показва." 0289 0290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0292 #, kde-format 0293 msgid "" 0294 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0295 "view." 0296 msgstr "" 0297 "Тук можете да изберете максималният брой редове за логове, който да се " 0298 "показва." 0299 0300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0302 #, kde-format 0303 msgid "" 0304 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0305 "slow)</b>." 0306 msgstr "" 0307 "Изберете тази опция ако искате да изтриете дублираните логове <b>(може да е " 0308 "бавно)</b>." 0309 0310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0312 #, kde-format 0313 msgid "" 0314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0315 "can slow log reading</b>." 0316 msgstr "" 0317 "Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете дублираните логове. " 0318 "<b>Опцията може да забави четенето</b>." 0319 0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0322 #, kde-format 0323 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0324 msgstr "Изтриване на &дублиращи се логове (маже да е бавно)" 0325 0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0329 #, kde-format 0330 msgid "Options" 0331 msgstr "Настройки" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0335 #, kde-format 0336 msgid "Remove process identifier from process name." 0337 msgstr "Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса." 0338 0339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0341 #, kde-format 0342 msgid "" 0343 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0344 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0345 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0346 "will be removed." 0347 msgstr "" 0348 "Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете идентификатора на " 0349 "процеса от името му. Например понякога ще виждате в колона <b>Процес</b> " 0350 "нещо като <i>cron<b>[3433]</b></i>. Ако опцията е включена, частта с " 0351 "удебеления шрифт ще бъде изтрита." 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0355 #, kde-format 0356 msgid "Remove &identifier from process name" 0357 msgstr "Изтриване идентификатора от името на процеса" 0358 0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0361 #, kde-format 0362 msgid "" 0363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0364 msgstr "" 0365 "Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното ниво." 0366 0367 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0368 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0372 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0373 "will help you to see problems more easily." 0374 msgstr "" 0375 "Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното ниво. " 0376 "Например грешката ще е в червено, а предупреждението - в оранжево... Това ще " 0377 "ви помогне по-добре да виждате проблемите" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0381 #, kde-format 0382 msgid "&Colored log lines" 0383 msgstr "&Оцветени редове в журнала" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0387 #, kde-format 0388 msgid "Date Format" 0389 msgstr "Формат на датата" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0393 #, kde-format 0394 msgid "&Short date format" 0395 msgstr "&Кратък формат на датата" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0399 #, kde-format 0400 msgid "&Long date format" 0401 msgstr "&Дълъг формат на датата" 0402 0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0404 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0405 #, kde-format 0406 msgid "&Precise date format" 0407 msgstr "&Прецизен формат на датата" 0408 0409 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0410 #: src/ksystemlogui.rc:13 0411 #, kde-format 0412 msgid "&Edit" 0413 msgstr "&Редактиране" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0416 #: src/ksystemlogui.rc:31 0417 #, kde-format 0418 msgid "Logs" 0419 msgstr "Журнали" 0420 0421 #. i18n: ectx: Menu (window) 0422 #: src/ksystemlogui.rc:36 0423 #, kde-format 0424 msgid "&Window" 0425 msgstr "&Прозорец" 0426 0427 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0428 #: src/ksystemlogui.rc:53 0429 #, kde-format 0430 msgid "Logs Toolbar" 0431 msgstr "Лента с инструменти за логове" 0432 0433 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0434 #: src/ksystemlogui.rc:64 0435 #, kde-format 0436 msgid "Main Toolbar" 0437 msgstr "Главна лента с инструменти" 0438 0439 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0440 #, kde-format 0441 msgid "Opening '%1'..." 0442 msgstr "Отваряне на \"%1\"..." 0443 0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0445 #, kde-format 0446 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0447 msgstr "Журналният файл \"%1\" е зареден успешно." 0448 0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0450 #, kde-format 0451 msgid "Log file '%1' has changed." 0452 msgstr "Журналният файл \"%1\" е променен." 0453 0454 #: src/lib/globals.cpp:110 0455 #, kde-format 0456 msgid "None" 0457 msgstr "Без" 0458 0459 #: src/lib/globals.cpp:113 0460 #, kde-format 0461 msgid "Debug" 0462 msgstr "Проследяване на грешки" 0463 0464 #: src/lib/globals.cpp:117 0465 #, kde-format 0466 msgid "Information" 0467 msgstr "Данни" 0468 0469 #: src/lib/globals.cpp:122 0470 #, kde-format 0471 msgid "Notice" 0472 msgstr "Бележка" 0473 0474 #: src/lib/globals.cpp:126 0475 #, kde-format 0476 msgid "Warning" 0477 msgstr "Предупреждение" 0478 0479 #: src/lib/globals.cpp:129 0480 #, kde-format 0481 msgid "Error" 0482 msgstr "Грешка" 0483 0484 #: src/lib/globals.cpp:132 0485 #, kde-format 0486 msgid "Critical" 0487 msgstr "Критично" 0488 0489 #: src/lib/globals.cpp:135 0490 #, kde-format 0491 msgid "Alert" 0492 msgstr "Аларма" 0493 0494 #: src/lib/globals.cpp:138 0495 #, kde-format 0496 msgid "Emergency" 0497 msgstr "Спешно" 0498 0499 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0500 #, kde-format 0501 msgid "Log Level Printing" 0502 msgstr "Отпечатване на ниво на дневника" 0503 0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0505 #, kde-format 0506 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0507 msgstr "Изберете кои нива на логове искате да отпечатате цветно." 0508 0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0510 #, kde-format 0511 msgid "Loading Progress..." 0512 msgstr "Напредък на зареждането..." 0513 0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0515 #, kde-format 0516 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0517 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0518 msgstr[0] "Зареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0519 msgstr[1] "Зареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)" 0520 0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0522 #, kde-format 0523 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0524 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0525 msgstr[0] "Презареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0526 msgstr[1] "Презареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)" 0527 0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0529 #, kde-format 0530 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0531 msgstr "Зареждане на <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0532 0533 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0534 #, kde-format 0535 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0536 msgstr "Презареждане на <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0537 0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0539 #, kde-format 0540 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0541 msgstr "Файлът е невалиден. Моля, оправете настройките на KSystemLog." 0542 0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0544 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0545 #, kde-format 0546 msgid "File Does Not Exist" 0547 msgstr "Файлът не съществува" 0548 0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0550 #, kde-format 0551 msgid "The file '%1' does not exist." 0552 msgstr "Файл \"%1\" не съществува." 0553 0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0555 #, kde-format 0556 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0557 msgstr "Не е възможно да се разкомпресира форматът '%2' на '%1'." 0558 0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0560 #, kde-format 0561 msgid "Unable to Uncompress File" 0562 msgstr "Грешка при разкомпресиране на файла" 0563 0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0565 #, kde-format 0566 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0567 msgstr "Нямате достатъчно права за четене на \"%1\"." 0568 0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0570 #, kde-format 0571 msgid "Insufficient Permissions" 0572 msgstr "Недостатъчни права" 0573 0574 #: src/lib/logManager.cpp:68 0575 #, kde-format 0576 msgid "Loading log..." 0577 msgstr "Зареждане на дневник..." 0578 0579 #: src/lib/logManager.cpp:92 0580 #, kde-format 0581 msgid "Log successfully loaded." 0582 msgstr "Дневникът е зареден успешно." 0583 0584 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0585 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0586 #, kde-format 0587 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0588 msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден и ще бъде пропуснат." 0589 0590 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0591 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0593 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0594 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0595 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0597 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0598 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0600 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0601 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0603 #, kde-format 0604 msgid "Date:" 0605 msgstr "Дата:" 0606 0607 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0609 #, kde-format 0610 msgid "Hostname:" 0611 msgstr "Име на хост:" 0612 0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0614 #, kde-format 0615 msgid "Process:" 0616 msgstr "Процес:" 0617 0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0619 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0621 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0622 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0623 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0624 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0625 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0626 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0629 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0630 #, kde-format 0631 msgid "Level:" 0632 msgstr "Ниво:" 0633 0634 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0635 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0636 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0637 #, kde-format 0638 msgid "Original file:" 0639 msgstr "Оригинален файл:" 0640 0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0642 #, kde-format 0643 msgid "Here are my logs:\n" 0644 msgstr "Ето моите дневници:\n" 0645 0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0647 #, kde-format 0648 msgid "---------------------------------------\n" 0649 msgstr "---------------------------------------\n" 0650 0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0652 #, kde-format 0653 msgid "" 0654 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0655 msgstr "" 0656 "Избрали сте твърде много редове. Моля, изберете само важните редове на " 0657 "дневника." 0658 0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0660 #, kde-format 0661 msgid "Too Many Lines Selected" 0662 msgstr "Избрани са твърде много редове" 0663 0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0665 #, kde-format 0666 msgid "Log Lines of my problem" 0667 msgstr "Редове на дневника на моя проблем" 0668 0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0670 #, kde-format 0671 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0672 msgstr "Няма избрани елементи. Нищо не е копирано в клипборда." 0673 0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0675 #, kde-format 0676 msgid "1 log line copied to clipboard." 0677 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0678 msgstr[0] "1 ред от дневника е копиран в клипборда." 0679 msgstr[1] "%1 реда от дневника са копирани в клипборда." 0680 0681 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0682 #, kde-format 0683 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0684 msgstr "" 0685 "Няма избрани елементи. Моля, изберете елементите, за да можете да ги " 0686 "запазите." 0687 0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0689 #, kde-format 0690 msgid "Save selected log entries to..." 0691 msgstr "Записване на избрани записи в дневника в..." 0692 0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0694 #, kde-format 0695 msgid "1 log line saved to '%2'." 0696 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0697 msgstr[0] "1 ред от дневника е записан в '%2'." 0698 msgstr[1] "%1 реда от дневника е записан в '%2'." 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0701 #, kde-format 0702 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0703 msgstr "Невъзможно е да се запише файл '%1': Разрешението е отказано." 0704 0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0706 #, kde-format 0707 msgid "Unable to save file." 0708 msgstr "Грешка при запис на файла." 0709 0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0711 #, kde-format 0712 msgid "Type your filter here" 0713 msgstr "Въведете вашия филтър тук" 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0716 #, kde-format 0717 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0718 msgstr "" 0719 "Позволява ви да изброявате само елементи, които отговарят на съдържанието на " 0720 "този текст." 0721 0722 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0723 #, kde-format 0724 msgid "Enter your search here..." 0725 msgstr "Въведете тук вашето търсене..." 0726 0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0728 #, kde-format 0729 msgid "Filter:" 0730 msgstr "Филтър:" 0731 0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0733 #, kde-format 0734 msgid "Select priorities" 0735 msgstr "Изберете свойства" 0736 0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0738 #, kde-format 0739 msgid "Choose the filtered column here" 0740 msgstr "Тук изберете колона за филтриране" 0741 0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0743 #, kde-format 0744 msgid "" 0745 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0746 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0747 msgstr "" 0748 "Позволява ви да приложите филтъра само в определената колона. Колоната " 0749 "\"<i>Всички</i>\" значи, че няма да има конкретен филтър." 0750 0751 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0752 #, kde-format 0753 msgid "All" 0754 msgstr "Всички" 0755 0756 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0757 #, kde-format 0758 msgid "Reached end of list." 0759 msgstr "Достигнат е краят на списъка." 0760 0761 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0762 #, kde-format 0763 msgid "Phrase not found." 0764 msgstr "Фразата не е открита." 0765 0766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0767 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0768 #, kde-format 0769 msgid "Find:" 0770 msgstr "Търсене:" 0771 0772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0773 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0774 #, kde-format 0775 msgid "Match &case" 0776 msgstr "Съвпадение на &регистъра" 0777 0778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0779 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0780 #, kde-format 0781 msgid "&Highlight all" 0782 msgstr "&Осветяване на всички" 0783 0784 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0785 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0786 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0787 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0788 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0789 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0790 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0791 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0792 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0793 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0794 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0795 #, kde-format 0796 msgid "Date" 0797 msgstr "Дата" 0798 0799 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0800 #, kde-format 0801 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0802 msgstr "Показване/скриване на колона '%1'" 0803 0804 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0805 #, kde-format 0806 msgid "The process '%1' crashed." 0807 msgstr "Процесът \"%1\" блокира." 0808 0809 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0810 #, kde-format 0811 msgid "Process Crashed" 0812 msgstr "Процесът блокира" 0813 0814 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0815 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0816 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0817 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0818 #, kde-format 0819 msgid "User" 0820 msgstr "Потребител" 0821 0822 #: src/loggerDialog.cpp:93 0823 #, kde-format 0824 msgid "Authentication" 0825 msgstr "Удостоверяване" 0826 0827 #: src/loggerDialog.cpp:94 0828 #, kde-format 0829 msgid "Private Authentication" 0830 msgstr "Частно удостоверяване" 0831 0832 #: src/loggerDialog.cpp:95 0833 #, kde-format 0834 msgid "Cron" 0835 msgstr "Cron" 0836 0837 #: src/loggerDialog.cpp:96 0838 #, kde-format 0839 msgid "Daemon" 0840 msgstr "Демон" 0841 0842 #: src/loggerDialog.cpp:97 0843 #, kde-format 0844 msgid "FTP" 0845 msgstr "FTP" 0846 0847 #: src/loggerDialog.cpp:98 0848 #, kde-format 0849 msgid "Kernel" 0850 msgstr "Ядро" 0851 0852 #: src/loggerDialog.cpp:99 0853 #, kde-format 0854 msgid "LPR" 0855 msgstr "LPR" 0856 0857 #: src/loggerDialog.cpp:100 0858 #, kde-format 0859 msgid "Mail" 0860 msgstr "Поща" 0861 0862 #: src/loggerDialog.cpp:101 0863 #, kde-format 0864 msgid "News" 0865 msgstr "Новини" 0866 0867 #: src/loggerDialog.cpp:102 0868 #, kde-format 0869 msgid "Syslog" 0870 msgstr "Системен лог" 0871 0872 #: src/loggerDialog.cpp:104 0873 #, kde-format 0874 msgid "UUCP" 0875 msgstr "UUCP" 0876 0877 #: src/loggerDialog.cpp:106 0878 #, kde-format 0879 msgid "Local 0" 0880 msgstr "Локално 0" 0881 0882 #: src/loggerDialog.cpp:107 0883 #, kde-format 0884 msgid "Local 1" 0885 msgstr "Локално 1" 0886 0887 #: src/loggerDialog.cpp:108 0888 #, kde-format 0889 msgid "Local 2" 0890 msgstr "Локално 2" 0891 0892 #: src/loggerDialog.cpp:109 0893 #, kde-format 0894 msgid "Local 3" 0895 msgstr "Локално 3" 0896 0897 #: src/loggerDialog.cpp:110 0898 #, kde-format 0899 msgid "Local 4" 0900 msgstr "Локално 4" 0901 0902 #: src/loggerDialog.cpp:111 0903 #, kde-format 0904 msgid "Local 5" 0905 msgstr "Локално 5" 0906 0907 #: src/loggerDialog.cpp:112 0908 #, kde-format 0909 msgid "Local 6" 0910 msgstr "Локално 6" 0911 0912 #: src/loggerDialog.cpp:113 0913 #, kde-format 0914 msgid "Local 7" 0915 msgstr "Локално 7" 0916 0917 #: src/loggerDialog.cpp:223 0918 #, kde-format 0919 msgid "" 0920 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0921 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0922 msgstr "" 0923 "Командата \"logger\" не може да бъде намерена на компютъра. Моля, напишете " 0924 "\"logger\" в конзола, за да се уверите, че тази команда е инсталирана." 0925 0926 #: src/loggerDialog.cpp:225 0927 #, kde-format 0928 msgid "Command not found" 0929 msgstr "Командата не е инсталирана" 0930 0931 #: src/loggerDialog.cpp:230 0932 #, kde-format 0933 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0934 msgstr "Изходът от командата \"logger\" не беше подходящ." 0935 0936 #: src/loggerDialog.cpp:230 0937 #, kde-format 0938 msgid "Execution problem" 0939 msgstr "Проблем при изпълнение" 0940 0941 #: src/loggerDialog.cpp:236 0942 #, kde-format 0943 msgid "This file does not exist, please choose another." 0944 msgstr "Този файл не съществува. Моля, изберете друг файл." 0945 0946 #: src/loggerDialog.cpp:236 0947 #, kde-format 0948 msgid "File not valid" 0949 msgstr "Файлът не е валиден" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0952 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0953 #, kde-format 0954 msgid "Log Message" 0955 msgstr "Журнално съобщение" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0958 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0959 #, kde-format 0960 msgid "&Message:" 0961 msgstr "&Съобщение:" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0964 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0965 #, kde-format 0966 msgid "&File content:" 0967 msgstr "&Съдържание на файл:" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0970 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0971 #, kde-format 0972 msgid "Properties" 0973 msgstr "Свойства" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0976 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0977 #, kde-format 0978 msgid "&Priority:" 0979 msgstr "&Приоритет:" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0982 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0983 #, kde-format 0984 msgid "&Facility:" 0985 msgstr "&Съоръжение:" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0988 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0989 #, kde-format 0990 msgid "&Tag:" 0991 msgstr "&Етикет:" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0994 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0995 #, kde-format 0996 msgid "Log process &identifier" 0997 msgstr "&Идентификатор на журнален процес" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1000 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1001 #, kde-format 1002 msgid "Open the 'logger' command manual." 1003 msgstr "Отваряне на ръководството на командата \"logger\"." 1004 1005 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1006 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1007 #, kde-format 1008 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1009 msgstr "Тази връзка отваря ръководството на командата 'logger'." 1010 1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1012 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1013 #, kde-format 1014 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1015 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Ръководство на Logger</a>" 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1018 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1019 #, kde-format 1020 msgid "&OK" 1021 msgstr "&ОК" 1022 1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1024 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1025 #, kde-format 1026 msgid "&Cancel" 1027 msgstr "От&каз" 1028 1029 #: src/main.cpp:24 1030 #, kde-format 1031 msgid "KSystemLog" 1032 msgstr "KSystemLog" 1033 1034 #: src/main.cpp:26 1035 #, kde-format 1036 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1037 msgstr "Инструмент за преглед на системните логове в KDE" 1038 1039 #: src/main.cpp:28 1040 #, kde-format 1041 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1042 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1043 1044 #: src/main.cpp:29 1045 #, kde-format 1046 msgid "" 1047 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1048 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1049 msgstr "" 1050 "Не се колебайте да съобщавате за грешки и проблеми на Nicolas Ternisien <a " 1051 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1052 1053 #: src/main.cpp:34 1054 #, kde-format 1055 msgid "Nicolas Ternisien" 1056 msgstr "Nicolas Ternisien" 1057 1058 #: src/main.cpp:35 1059 #, kde-format 1060 msgid "Main developer" 1061 msgstr "Основен разработчик" 1062 1063 #: src/main.cpp:38 1064 #, kde-format 1065 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1066 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1067 1068 #: src/main.cpp:38 1069 #, kde-format 1070 msgid "Journald mode, bugfixes" 1071 msgstr "Режим Journald, bugfixes" 1072 1073 #: src/main.cpp:39 1074 #, kde-format 1075 msgid "Bojan Djurkovic" 1076 msgstr "Bojan Djurkovic" 1077 1078 #: src/main.cpp:39 1079 #, kde-format 1080 msgid "Log Printing" 1081 msgstr "Отпечатване на дневник" 1082 1083 #: src/main.cpp:40 1084 #, kde-format 1085 msgid "Laurent Montel" 1086 msgstr "Laurent Montel" 1087 1088 #: src/main.cpp:40 1089 #, kde-format 1090 msgid "Bug Fixing" 1091 msgstr "Поправка на грешки" 1092 1093 #: src/main.cpp:53 1094 #, kde-format 1095 msgid "Document to open." 1096 msgstr "Документ за отваряне." 1097 1098 #: src/mainWindow.cpp:308 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "Total displayed lines" 1101 msgid "1 line." 1102 msgid_plural "%1 lines." 1103 msgstr[0] "1 ред." 1104 msgstr[1] "%1 реда." 1105 1106 #: src/mainWindow.cpp:311 1107 #, kde-format 1108 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1109 msgid "1 line / %2 total." 1110 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1111 msgstr[0] "1 ред / %2 общо." 1112 msgstr[1] "%1 реда / %2 общо." 1113 1114 #: src/mainWindow.cpp:332 1115 #, kde-format 1116 msgid "Resu&me" 1117 msgstr "&Продължаване" 1118 1119 #: src/mainWindow.cpp:334 1120 #, kde-format 1121 msgid "Resume the watching of the current log" 1122 msgstr "Продължение на наблюдението на текущия лог" 1123 1124 #: src/mainWindow.cpp:336 1125 #, kde-format 1126 msgid "" 1127 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1128 "the user has already paused the reading." 1129 msgstr "" 1130 "Продължава наблюдението на текущия лог. Това действие е налично само когато " 1131 "потребителят е спрял четенето." 1132 1133 #: src/mainWindow.cpp:341 1134 #, kde-format 1135 msgid "S&top" 1136 msgstr "&Спиране" 1137 1138 #: src/mainWindow.cpp:343 1139 #, kde-format 1140 msgid "Pause the watching of the current log" 1141 msgstr "Пауза на наблюдението на текущия лог" 1142 1143 #: src/mainWindow.cpp:345 1144 #, kde-format 1145 msgid "" 1146 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1147 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1148 "to reload too frequently." 1149 msgstr "" 1150 "Спира наблюдението на текущия лог. Това действие е особено полезно когато " 1151 "системата записва твърде много редове във файловете и това кара KSystemLog " 1152 "да се презарежда често." 1153 1154 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1155 #, kde-format 1156 msgctxt "Newly created tab" 1157 msgid "Empty Log" 1158 msgstr "Празен журнал " 1159 1160 #: src/mainWindow.cpp:520 1161 #, kde-format 1162 msgid "Open a file in KSystemLog" 1163 msgstr "Отваряне на файл в KSystemLog" 1164 1165 #: src/mainWindow.cpp:521 1166 #, kde-format 1167 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1168 msgstr "" 1169 "Отваря файл в KSystemLog и показва съдържанието му в текущия подпрозорец." 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:524 1172 #, kde-format 1173 msgid "&Print Selection..." 1174 msgstr "&Печат на избраното..." 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:525 1177 #, kde-format 1178 msgid "Print the selection" 1179 msgstr "Отпечатване на избраното" 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:527 1182 #, kde-format 1183 msgid "" 1184 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1185 "menu entry to print the selection." 1186 msgstr "" 1187 "Отпечатва маркираното. Просто маркирайте важните редове и натиснете тук, за " 1188 "да отпечатате." 1189 1190 #: src/mainWindow.cpp:532 1191 #, kde-format 1192 msgid "&Print Preview Selection..." 1193 msgstr "&Предварителен преглед на избраното..." 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:533 1196 #, kde-format 1197 msgid "Print preview the selection" 1198 msgstr "Предварителен преглед на избраното" 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:535 1201 #, kde-format 1202 msgid "" 1203 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1204 "this menu entry to print the selection." 1205 msgstr "" 1206 "Отпечатва маркираното. Просто маркирайте важните редове и натиснете тук, за " 1207 "да отпечатате." 1208 1209 #: src/mainWindow.cpp:541 1210 #, kde-format 1211 msgid "Save the selection to a file" 1212 msgstr "Запис на избраното във файл" 1213 1214 #: src/mainWindow.cpp:543 1215 #, kde-format 1216 msgid "" 1217 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1218 "an attachment or a backup of a particular log." 1219 msgstr "" 1220 "Записва маркираното във файл. Това действие е полезно ако искате да " 1221 "създадете прикрепен файл или резервно копие на определен лог." 1222 1223 #: src/mainWindow.cpp:549 1224 #, kde-format 1225 msgid "Quit KSystemLog" 1226 msgstr "Изход от KSystemLog" 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:550 1229 #, kde-format 1230 msgid "Quits KSystemLog." 1231 msgstr "Излизане от KSystemLog." 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:553 1234 #, kde-format 1235 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1236 msgstr "Копиране на избраното в системния буфер" 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:555 1239 #, kde-format 1240 msgid "" 1241 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1242 "paste the selection in a chat or an email." 1243 msgstr "" 1244 "Копира маркираното в системния буфер. Това е полезно ако искате да поставите " 1245 "маркираното в разговор или е-поща." 1246 1247 #: src/mainWindow.cpp:560 1248 #, kde-format 1249 msgid "Ex&pand All" 1250 msgstr "&Разширяване на всички" 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:561 1253 #, kde-format 1254 msgid "Expand all categories" 1255 msgstr "Разширяване на всички категории" 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:563 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1261 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1262 msgstr "" 1263 "Това действие отваря всички главни категории. Това е включено само ако " 1264 "опцията е била избрана в менюто <b>Групиране по</b>." 1265 1266 #: src/mainWindow.cpp:569 1267 #, kde-format 1268 msgid "Col&lapse All" 1269 msgstr "&Свиване на всички" 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:570 1272 #, kde-format 1273 msgid "Collapse all categories" 1274 msgstr "Свиване на всички категории" 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:572 1277 #, kde-format 1278 msgid "" 1279 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1280 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1281 msgstr "" 1282 "Това действие затваря всички главни категории. Включено е само ако опцията е " 1283 "била избрана в менюто <b>Групиране по</b>." 1284 1285 #: src/mainWindow.cpp:578 1286 #, kde-format 1287 msgid "&Email Selection..." 1288 msgstr "Изпращане на избраното по &е-поща..." 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:580 1291 #, kde-format 1292 msgid "Send the selection by mail" 1293 msgstr "Изпращане на избраното по е-поща" 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:582 1296 #, kde-format 1297 msgid "" 1298 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1299 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1300 msgstr "" 1301 "Изпращане на маркираното по е-поща. Просто маркирайте важните линии и " 1302 "натиснете командата в менюто, за да го изпратите на приятел или на пощенски " 1303 "списък." 1304 1305 #: src/mainWindow.cpp:588 1306 #, kde-format 1307 msgid "&Add Log Entry..." 1308 msgstr "&Добавяне на лог..." 1309 1310 #: src/mainWindow.cpp:591 1311 #, kde-format 1312 msgid "Add a log entry to the log system" 1313 msgstr "Добавяне на лог в системата" 1314 1315 #: src/mainWindow.cpp:592 1316 #, kde-format 1317 msgid "" 1318 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1319 "system." 1320 msgstr "" 1321 "Това действие ще отвори прозорец, който ви позволява да изпратите съобщение " 1322 "до системата за логове." 1323 1324 #: src/mainWindow.cpp:596 1325 #, kde-format 1326 msgid "Select all lines of the current log" 1327 msgstr "Маркиране всички редове в текущия лог" 1328 1329 #: src/mainWindow.cpp:598 1330 #, kde-format 1331 msgid "" 1332 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1333 "example, to save all the content of the current log in a file." 1334 msgstr "" 1335 "Маркира всички редове в текущия лог. Това действие е полезно ако, например, " 1336 "искате да запишете цялото съдържание на текущия лог във файл." 1337 1338 #: src/mainWindow.cpp:609 1339 #, kde-format 1340 msgid "Show &Filter Bar" 1341 msgstr "Показване на лентата на &филтъра" 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:615 1344 #, kde-format 1345 msgid "&New Tab" 1346 msgstr "&Нов подпрозорец" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1349 #, kde-format 1350 msgid "Create a new tab" 1351 msgstr "Създаване на нов подпрозорец" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1354 #, kde-format 1355 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1356 msgstr "Създава нов подпрозорец, където може да се види друг лог." 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:623 1359 #, kde-format 1360 msgid "&Close Tab" 1361 msgstr "&Затваряне на подпрозорец" 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1364 #, kde-format 1365 msgid "Close the current tab" 1366 msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1369 #, kde-format 1370 msgid "Closes the current tab." 1371 msgstr "Затваря текущия подпрозорец." 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:631 1374 #, kde-format 1375 msgid "&Duplicate Tab" 1376 msgstr "&Дублиране на подпрозорец" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:633 1379 #, kde-format 1380 msgid "Duplicate the current tab" 1381 msgstr "Дублиране на текущия подпрозорец" 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:634 1384 #, kde-format 1385 msgid "Duplicates the current tab." 1386 msgstr "Дублира текущия подпрозорец." 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:643 1389 #, kde-format 1390 msgid "Move Tab &Left" 1391 msgstr "Преместване на подпрозорец &наляво" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:645 1394 #, kde-format 1395 msgid "Move the current tab to the left" 1396 msgstr "Преместване на подпрозорец наляво" 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:646 1399 #, kde-format 1400 msgid "Moves the current tab to the left." 1401 msgstr "Премества текущия подпрозорец наляво." 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:651 1404 #, kde-format 1405 msgid "Move Tab &Right" 1406 msgstr "Преместване на подпрозорец на&дясно" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:653 1409 #, kde-format 1410 msgid "Move the current tab to the right" 1411 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:654 1414 #, kde-format 1415 msgid "Moves the current tab to the right." 1416 msgstr "Премества текущия подпрозорец надясно." 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:659 1419 #, kde-format 1420 msgid "&Reload" 1421 msgstr "Презаре&ждане" 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:661 1424 #, kde-format 1425 msgid "Reload the current log" 1426 msgstr "Презареждане на текущия лог" 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:662 1429 #, kde-format 1430 msgid "" 1431 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1432 "updated." 1433 msgstr "" 1434 "Презарежда текущия лог, ако искате да сте сигурни, че има правилно " 1435 "обновяване на екрана." 1436 1437 #: src/mainWindow.cpp:672 1438 #, kde-format 1439 msgid "&Details" 1440 msgstr "&Подробности" 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:674 1443 #, kde-format 1444 msgid "Display details on the selected line" 1445 msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред" 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:676 1448 #, kde-format 1449 msgid "" 1450 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1451 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1452 "b> and <b>Next</b> buttons." 1453 msgstr "" 1454 "Показва прозорец, съдържащ подробности за текущо маркирания ред. Можете да " 1455 "разглеждате логовете с бутоните <b>Предишен</b> / <b>Следващ</b>." 1456 1457 #: src/mainWindow.cpp:682 1458 #, kde-format 1459 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1460 msgstr "&Включване на подробни подсказки" 1461 1462 #: src/mainWindow.cpp:683 1463 #, kde-format 1464 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1465 msgstr "Включване/Изключване на подсказките за текущия изглед" 1466 1467 #: src/mainWindow.cpp:684 1468 #, kde-format 1469 msgid "" 1470 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1471 msgstr "" 1472 "Включва/Изключва подсказките, които се показват, когато показалеца е над " 1473 "лога." 1474 1475 #: src/mainWindow.cpp:690 1476 #, kde-format 1477 msgid "&Scroll to New Lines" 1478 msgstr "&Прелистване до новите редове" 1479 1480 #: src/mainWindow.cpp:691 1481 #, kde-format 1482 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1483 msgstr "Показване на нови редове при промяна на лога" 1484 1485 #: src/mainWindow.cpp:693 1486 #, kde-format 1487 msgid "" 1488 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1489 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1490 "log each time it is refreshed." 1491 msgstr "" 1492 "Превърта или не новите редове, когато дневникът се промени. Поставете " 1493 "отметка на тази опция, ако не искате приложението да превърта автоматично в " 1494 "долната част на дневника при всяко обновяване." 1495 1496 #: src/mainWindow.cpp:753 1497 #, kde-format 1498 msgid "Services" 1499 msgstr "Услуги" 1500 1501 #: src/mainWindow.cpp:754 1502 #, kde-format 1503 msgid "Others" 1504 msgstr "Други" 1505 1506 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1507 #, kde-format 1508 msgid "Type" 1509 msgstr "Вид" 1510 1511 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1512 #, kde-format 1513 msgid "Acpid Log" 1514 msgstr "Acpid лог" 1515 1516 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1517 #, kde-format 1518 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1519 msgstr "" 1520 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да се покаже <b>Acpid лог</b>.</p>" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1523 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1524 #, kde-format 1525 msgid "Type:" 1526 msgstr "Вид:" 1527 1528 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1529 #, kde-format 1530 msgid "ACPI Log" 1531 msgstr "ACPI лог" 1532 1533 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1534 #, kde-format 1535 msgid "Display the ACPI log." 1536 msgstr "Показване на ACPI лог." 1537 1538 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1539 #, kde-format 1540 msgid "" 1541 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1542 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1543 "buttons..." 1544 msgstr "" 1545 "Показва ACPI лога в текущия подпрозорец. ACPI се използва за управление на " 1546 "хардуерни компютърни компоненти, такива като батерии на лаптопи, бутони за " 1547 "рестартиране..." 1548 1549 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1550 #, kde-format 1551 msgid "Host Name" 1552 msgstr "Име на хост" 1553 1554 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1555 #, kde-format 1556 msgid "Id." 1557 msgstr "Ид." 1558 1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1560 #, kde-format 1561 msgid "Response" 1562 msgstr "Отговор" 1563 1564 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1565 #, kde-format 1566 msgid "Bytes Sent" 1567 msgstr "Изпратени байтове" 1568 1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1570 #, kde-format 1571 msgid "Agent Identity" 1572 msgstr "Идентификация на агент" 1573 1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1575 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1576 #, kde-format 1577 msgid "HTTP Request" 1578 msgstr "HTTP заявка" 1579 1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1581 #, kde-format 1582 msgid "URL" 1583 msgstr "URL" 1584 1585 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1586 #, kde-format 1587 msgid "Host Name:" 1588 msgstr "Име на хост:" 1589 1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1592 #, kde-format 1593 msgid "Identification:" 1594 msgstr "Идентификация:" 1595 1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1598 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1599 #, kde-format 1600 msgid "Username:" 1601 msgstr "Потребителско име:" 1602 1603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1605 #, kde-format 1606 msgid "HTTP Response:" 1607 msgstr "HTTP отговор:" 1608 1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1611 #, kde-format 1612 msgid "Bytes Sent:" 1613 msgstr "Изпратени байтове:" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1616 #, kde-format 1617 msgid "Agent Identity:" 1618 msgstr "Идентификация на агент:" 1619 1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1621 #, kde-format 1622 msgid "HTTP Request:" 1623 msgstr "HTTP заявка:" 1624 1625 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1626 #, kde-format 1627 msgid "Apache Access Log" 1628 msgstr "Лог за достъп до Apache" 1629 1630 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1631 #, kde-format 1632 msgid "Display the Apache Access log." 1633 msgstr "Показване на Apache уеб лог." 1634 1635 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1636 #, kde-format 1637 msgid "" 1638 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1639 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1640 "web server." 1641 msgstr "" 1642 "Показва лог за достъп до Apache в текущия прозорец. Apache основно се " 1643 "използва за уеб сървър. Този лог записва всички заявки на уеб сървъра Apache." 1644 1645 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1646 #, kde-format 1647 msgid "Client" 1648 msgstr "Клиент" 1649 1650 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1651 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1652 #, kde-format 1653 msgid "Apache Log" 1654 msgstr "Apache лог" 1655 1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1657 #, kde-format 1658 msgid "" 1659 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1660 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1661 msgstr "" 1662 "<p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Apache лог</b> и лог за достъп до " 1663 "Apache.</p>" 1664 1665 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1666 #, kde-format 1667 msgid "Apache Log Files" 1668 msgstr "Лог файлове на Apache" 1669 1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1671 #, kde-format 1672 msgid "Add Apache File..." 1673 msgstr "Добавяне на Apache файл..." 1674 1675 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1676 #, kde-format 1677 msgid "Apache Access Log Files" 1678 msgstr "Лог файлове за достъп до Apache" 1679 1680 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1681 #, kde-format 1682 msgid "Add Apache Access File..." 1683 msgstr "Добавяне на файл за достъп до Apache..." 1684 1685 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1686 #, kde-format 1687 msgid "Apache" 1688 msgstr "Apache" 1689 1690 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1691 #, kde-format 1692 msgid "Client:" 1693 msgstr "Клиент:" 1694 1695 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1696 #, kde-format 1697 msgid "Display the Apache log." 1698 msgstr "Показване на Apache лог." 1699 1700 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1701 #, kde-format 1702 msgid "" 1703 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1704 "server in the world." 1705 msgstr "" 1706 "Показва Apache лог в текущия прозорец. Apache основно се използва за уеб " 1707 "сървър." 1708 1709 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1710 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1711 #, kde-format 1712 msgid "Audit Log" 1713 msgstr "Одит лог" 1714 1715 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1716 #, kde-format 1717 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1718 msgstr "<p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Одит лог</b>.</p>" 1719 1720 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1721 #, kde-format 1722 msgid "Display the audit log." 1723 msgstr "Показване на audit лог." 1724 1725 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1726 #, kde-format 1727 msgid "" 1728 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1729 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1730 msgstr "" 1731 "Показва системния лог в текущия подпрозорец. Логът се използва основно за " 1732 "неспециализирани процеси (като командите \"sudo\" или \"fsck\")" 1733 1734 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1735 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1736 #, kde-format 1737 msgid "Authentication Log" 1738 msgstr "Лог за автентичност" 1739 1740 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1741 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1742 #, kde-format 1743 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1744 msgstr "Лог файлът не съществува. Режимът ще бъде недостъпен." 1745 1746 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1747 #, kde-format 1748 msgid "Authentication Log File" 1749 msgstr "Лог файл за удостоверяване" 1750 1751 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1752 #, kde-format 1753 msgid "Authentication log file:" 1754 msgstr "Лог файл за удостоверяване:" 1755 1756 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1757 #, kde-format 1758 msgid "" 1759 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1760 "auth.log</i>)." 1761 msgstr "" 1762 "Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност (например: <i>/" 1763 "var/log/auth.log</i>)." 1764 1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1766 #, kde-format 1767 msgid "" 1768 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1769 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1770 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1771 msgstr "" 1772 "Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност. Той ще бъде " 1773 "анализиран от KSystemLog, когато изберете <b>лог за автентичност</b> от " 1774 "менюто. Обикновено това е <i>/var/log/auth.log</i>" 1775 1776 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1777 #, kde-format 1778 msgid "Display the authentication log." 1779 msgstr "Показване на лога за автентичност." 1780 1781 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1782 #, kde-format 1783 msgid "" 1784 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1785 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1786 "tried to crack your system." 1787 msgstr "" 1788 "Показва лога за удостоверяване в текущия прозорец. Показва всички логове на " 1789 "потребителите на системата и ще ви помогне да научите ако някой се е опитал " 1790 "да хакне системата." 1791 1792 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1793 #, kde-format 1794 msgid "" 1795 "Some log files do not exist.\n" 1796 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1797 msgstr "" 1798 "Някои лог файлове не съществуват.\n" 1799 "Ако липсват всички файлове, този режим няма да бъде достъпен." 1800 1801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1802 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1803 #, kde-format 1804 msgid "File List Description" 1805 msgstr "Описание на файлов списък" 1806 1807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1808 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1809 #, kde-format 1810 msgid "Log Files" 1811 msgstr "Лог файлове" 1812 1813 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1814 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1815 #, kde-format 1816 msgid "" 1817 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1818 "\">\n" 1819 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1820 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1821 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1822 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1823 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1824 "body></html>" 1825 msgstr "" 1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1827 "\">\n" 1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></" 1833 "body></html>" 1834 1835 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1836 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1837 #, kde-format 1838 msgid "" 1839 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1840 "\">\n" 1841 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1842 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1843 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1844 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1845 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1846 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1847 msgstr "" 1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1849 "\">\n" 1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Отваря диалогов прозорец " 1855 "за даизберете нов файл, който да бъде добавен в списъка.</p></body></html>" 1856 1857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1859 #, kde-format 1860 msgid "&Add File..." 1861 msgstr "Добавяне на &файл..." 1862 1863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1864 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1865 #, kde-format 1866 msgid "&Modify File..." 1867 msgstr "&Промяна на файл..." 1868 1869 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1870 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1871 #, kde-format 1872 msgid "" 1873 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1874 "\">\n" 1875 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1876 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1877 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1878 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1879 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1880 "file(s)</p></body></html>" 1881 msgstr "" 1882 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1883 "\">\n" 1884 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1885 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1886 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1887 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1888 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на текущите " 1889 "файлове</p></body></html>" 1890 1891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1892 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1893 #, kde-format 1894 msgid "" 1895 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1896 "\">\n" 1897 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1898 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1899 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1900 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1901 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1902 "on the list.</p></body></html>" 1903 msgstr "" 1904 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1905 "\">\n" 1906 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1907 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1908 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1909 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1910 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на файловете, " 1911 "избрани от списъка.</p></body></html>" 1912 1913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1914 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1915 #, kde-format 1916 msgid "&Remove" 1917 msgstr "&Премахване" 1918 1919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1921 #, kde-format 1922 msgid "" 1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1924 "\">\n" 1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1930 "body></html>" 1931 msgstr "" 1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1933 "\">\n" 1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички " 1939 "файлове</p></body></html>" 1940 1941 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1942 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1943 #, kde-format 1944 msgid "" 1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1946 "\">\n" 1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1952 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1953 msgstr "" 1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1955 "\">\n" 1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички " 1961 "файлове, дори и да не са избрани от списъка.</p></body></html>" 1962 1963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1964 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1965 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1966 #, kde-format 1967 msgid "Rem&ove All" 1968 msgstr "Премахване на &всички" 1969 1970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1971 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1972 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1973 #, kde-format 1974 msgid "" 1975 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1976 "\">\n" 1977 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1978 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1979 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1980 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1981 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1982 "file(s)</p></body></html>" 1983 msgstr "" 1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1985 "\">\n" 1986 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1987 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1988 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Преместване нагоре на " 1991 "текущия файл (файлове)</p></body></html>" 1992 1993 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1994 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1995 #, kde-format 1996 msgid "" 1997 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1998 "\">\n" 1999 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2000 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2001 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2002 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2003 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2004 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2005 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2006 msgstr "" 2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2008 "\">\n" 2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премества избраните " 2014 "файлове нагоре в списъка. Тази опция позволява файловете да бъдат прочетени " 2015 "<span style=\" font-weight:600;\">първи</span> от KSystemLog.</p></body></" 2016 "html>" 2017 2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2020 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2021 #, kde-format 2022 msgid "Move &Up" 2023 msgstr "На&горе" 2024 2025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2028 #, kde-format 2029 msgid "" 2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2031 "\">\n" 2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2037 "file(s)</p></body></html>" 2038 msgstr "" 2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2040 "\">\n" 2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Преместване надолу на " 2046 "текущия файл (файлове)</p></body></html>" 2047 2048 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2053 "\">\n" 2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2059 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2060 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2061 msgstr "" 2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2063 "\">\n" 2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премества избраните " 2069 "файлове надолу в списъка. Тази опция позволява файловете да бъдат прочетени " 2070 "<span style=\" font-weight:600;\">последни</span> от KSystemLog.</p></body></" 2071 "html>" 2072 2073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2074 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2075 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2076 #, kde-format 2077 msgid "Move &Down" 2078 msgstr "На&долу" 2079 2080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2081 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2082 #, kde-format 2083 msgid "" 2084 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2085 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2086 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2087 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2088 "files when adding files.</li></ul>" 2089 msgstr "" 2090 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2091 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2092 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2093 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2094 "files when adding files.</li></ul>" 2095 2096 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2097 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2098 #, kde-format 2099 msgid "" 2100 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2101 "\">\n" 2102 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2103 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2104 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2105 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2106 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2107 "log type.</p></body></html>" 2108 msgstr "" 2109 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2110 "\">\n" 2111 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2112 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2113 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2114 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2115 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Списък на файловете, " 2116 "използвани от този тип дневник.</p></body></html>" 2117 2118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2119 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2120 #, kde-format 2121 msgid "" 2122 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2123 "\">\n" 2124 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2125 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2126 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2127 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2128 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2129 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2130 "body></html>" 2131 msgstr "" 2132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2133 "\">\n" 2134 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2135 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2136 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ето списък на всички " 2139 "файлове, които ще бъдат прочетени от KSystemLog, за да се покажат текущите " 2140 "редове на дневника.</p></body></html>" 2141 2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2143 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2144 #, kde-format 2145 msgid "add" 2146 msgstr "добавяне" 2147 2148 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2149 #, kde-format 2150 msgid "'%1' is not a local file." 2151 msgstr "\"%1\" не е локален файл." 2152 2153 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2154 #, kde-format 2155 msgid "File selection failed" 2156 msgstr "Маркирането на файлове беше неуспешно" 2157 2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2159 #, kde-format 2160 msgid "All Files (*)" 2161 msgstr "Всички файлове (*)" 2162 2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2164 #, kde-format 2165 msgid "Log Files (*.log)" 2166 msgstr "Лог файлове (*.log)" 2167 2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2169 #, kde-format 2170 msgid "Choose Log File" 2171 msgstr "Изберете лог файл" 2172 2173 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2174 #, kde-format 2175 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2176 msgstr "" 2177 "Размерът на двете поредици се различава и четенето на лог файловете ще бъде " 2178 "пропуснато." 2179 2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2181 #, kde-format 2182 msgid "&Change Status..." 2183 msgstr "&Промяна на статуса..." 2184 2185 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2186 #, kde-format 2187 msgid "Change the level of the current file(s)" 2188 msgstr "Промяна нивото на текущия файл(ове)" 2189 2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2191 #, kde-format 2192 msgid "" 2193 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2194 "more information about each log level." 2195 msgstr "" 2196 "Променя нивото на текущия файл(ове). За повече информация относно нивата, " 2197 "погледнете документацията на KSystemLog." 2198 2199 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2200 #, kde-format 2201 msgid "" 2202 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2203 msgstr "" 2204 "Размерът на двете поредици се различава и четенето на основните пътища ще " 2205 "бъде пропуснато." 2206 2207 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2208 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2209 #, kde-format 2210 msgid "Selecting File Type" 2211 msgstr "Избор на вид файл" 2212 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2214 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2215 #, kde-format 2216 msgid "Please select the type of this file:" 2217 msgstr "Изберете вида на файла:" 2218 2219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2220 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2221 #, kde-format 2222 msgid "" 2223 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2224 "\">\n" 2225 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2226 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2227 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2228 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2229 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2230 "levels</p></body></html>" 2231 msgstr "" 2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2233 "\">\n" 2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Списък на съществуващите " 2239 "нива на дневника</p></body></html>" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2242 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2243 #, kde-format 2244 msgid "" 2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2246 "\">\n" 2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2252 "existing log levels. </p>\n" 2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2255 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2256 msgstr "" 2257 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2258 "\">\n" 2259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2260 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2261 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Това е списъкът на всички " 2264 "съществуващите нива на дневника. </p>\n" 2265 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2266 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Моля, изберете едно от тях " 2267 "да се използва за файловете, избрани в списъка.</p></body></html>" 2268 2269 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2270 #, kde-format 2271 msgid "" 2272 "Some log files do not exist.\n" 2273 "Modes with missing log files will be unavailable." 2274 msgstr "" 2275 "Някои лог файлове не съществуват.\n" 2276 "Режимите с липсващи журнални файлове ще бъдат недостъпни." 2277 2278 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2279 #, kde-format 2280 msgid "No log file..." 2281 msgstr "Няма журнален файл..." 2282 2283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2284 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2285 #, kde-format 2286 msgid "1" 2287 msgstr "1" 2288 2289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2290 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2291 #, kde-format 2292 msgid "" 2293 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2294 "\">\n" 2295 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2296 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2297 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2298 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2299 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2300 "of the list.</p></body></html>" 2301 msgstr "" 2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2303 "\">\n" 2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изтрива избраните файлове " 2309 "от списъка.</p></body></html>" 2310 2311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2313 #, kde-format 2314 msgid "" 2315 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2316 "\">\n" 2317 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2318 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2319 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2320 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2321 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2322 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2323 msgstr "" 2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2325 "\">\n" 2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички " 2331 "файлове от дори ако не са избрани.</p></body></html>" 2332 2333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2334 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2335 #, kde-format 2336 msgid "" 2337 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2338 "\">\n" 2339 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2340 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2341 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2342 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2343 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2344 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2345 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2346 msgstr "" 2347 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2348 "\">\n" 2349 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2350 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2351 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2352 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2353 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премества избраните " 2354 "файлове нагоре в списъка. Тази опция позволява файловете да бъдат " 2355 "прочетени<span style=\" font-weight:600;\">първи</span> от KSystemLog.</p></" 2356 "body></html>" 2357 2358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2360 #, kde-format 2361 msgid "" 2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2363 "\">\n" 2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2369 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2370 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2371 msgstr "" 2372 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2373 "\">\n" 2374 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2375 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2376 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премества избраните " 2379 "файлове надолу в списъка. Тази опция позволява файловете да бъдат прочетени " 2380 "<span style=\" font-weight:600;\">последни</span> от KSystemLog.</p></body></" 2381 "html>" 2382 2383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2384 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2385 #, kde-format 2386 msgid "" 2387 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2388 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2389 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2390 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2391 "when adding files.</li></ul>" 2392 msgstr "" 2393 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Забележка:</b></p><ul " 2394 "style='margin-top:0px'><li>FФайловете се четат по реда на този списък. </" 2395 "li><li>Приемат се компресирани и обикновени текстови файлове <i>(*.log, *." 2396 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Използвайте <b>'*'</b> за избиране на няколко " 2397 "лог файла при добавяне на файлове.</li></ul>" 2398 2399 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2400 #, kde-format 2401 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2402 msgid "%1 %2" 2403 msgstr "%1 %2" 2404 2405 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2406 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2407 #, kde-format 2408 msgid "Host" 2409 msgstr "Хост" 2410 2411 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2412 #, kde-format 2413 msgid "Process" 2414 msgstr "Процес" 2415 2416 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2417 #, kde-format 2418 msgid "Command" 2419 msgstr "Команда" 2420 2421 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2422 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2423 #, kde-format 2424 msgid "Cron Log" 2425 msgstr "Cron лог" 2426 2427 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2428 #, kde-format 2429 msgid "" 2430 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2431 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2432 msgstr "" 2433 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани за <b>Cron лог</b>(т.е. тези за " 2434 "планираните задачи).. <a href='man:/cron'>Допълнителна информация...</a></p>" 2435 2436 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2437 #, kde-format 2438 msgid "Enable Process Filtering" 2439 msgstr "Активиране на филтрирането на процесите" 2440 2441 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2442 #, kde-format 2443 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2444 msgstr "Запазва само редове, които отговарят на този процес :" 2445 2446 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2447 #, kde-format 2448 msgid "User:" 2449 msgstr "Потребител:" 2450 2451 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2452 #, kde-format 2453 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2454 msgstr "Показване на лога за планираните задачи (или лог на Cron)." 2455 2456 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2457 #, kde-format 2458 msgid "" 2459 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2460 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2461 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2462 "launched processes." 2463 msgstr "" 2464 "Показва лога за планираните задачи в текущия прозорец. Процеса Cron е " 2465 "програма, която се грижи за пускането на задачите на компютъра - такива като " 2466 "проверки по сигурността или автоматично рестартиране на някои услуги. " 2467 "Използвайте менюто за да видите последните процеси." 2468 2469 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2470 #, kde-format 2471 msgid "Group" 2472 msgstr "Група" 2473 2474 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2475 #, kde-format 2476 msgid "Status" 2477 msgstr "Състояние" 2478 2479 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2480 #, kde-format 2481 msgid "Bytes" 2482 msgstr "Байтове" 2483 2484 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2485 #, kde-format 2486 msgid "IPP Operation" 2487 msgstr "IPP операция" 2488 2489 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2490 #, kde-format 2491 msgid "IPP Status" 2492 msgstr "Състояние на IPP" 2493 2494 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2495 #, kde-format 2496 msgid "Cups Web Log" 2497 msgstr "CUPS уеб лог" 2498 2499 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2500 #, kde-format 2501 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2502 msgstr "Показва лога за уеб достъп до CUPS." 2503 2504 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2505 #, kde-format 2506 msgid "" 2507 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2508 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2509 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2510 "i>)." 2511 msgstr "" 2512 "Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, " 2513 "която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от " 2514 "вградения сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>)." 2515 2516 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2517 #, kde-format 2518 msgid "debug 2" 2519 msgstr "проследяване и премахване на грешки 2" 2520 2521 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2522 #, kde-format 2523 msgid "" 2524 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2525 "developer to add it." 2526 msgstr "" 2527 "Намерено е нещо ново: Моля, изпратете файла на разработчиците на KSystemLog, " 2528 "за да го добавят." 2529 2530 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2531 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2532 #, kde-format 2533 msgid "Cups Log" 2534 msgstr "CUPS лог" 2535 2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2537 #, kde-format 2538 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2539 msgstr "Cups & Cups Web Server лог" 2540 2541 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2542 #, kde-format 2543 msgid "" 2544 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2545 "Web Access log</b>.</p>" 2546 msgstr "" 2547 "<p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Cups лог</b>. Показва лога за уеб " 2548 "достъп до CUPS.</p>" 2549 2550 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2551 #, kde-format 2552 msgid "Cups Log Files" 2553 msgstr "Лог файлове на Cups" 2554 2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2556 #, kde-format 2557 msgid "Add Cups File..." 2558 msgstr "Добавяне на файл Cups..." 2559 2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2561 #, kde-format 2562 msgid "Cups Access Log Files" 2563 msgstr "Лог файлове за достъп до Cups" 2564 2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2566 #, kde-format 2567 msgid "Add Cups Access File..." 2568 msgstr "Добавяне на файл за достъп до Cups ..." 2569 2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2571 #, kde-format 2572 msgid "Cups Page Log Files" 2573 msgstr "Лог файлове на Cups страница" 2574 2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2576 #, kde-format 2577 msgid "Add Cups Page File..." 2578 msgstr "Добавяне на файла на страницата на Cups ..." 2579 2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2581 #, kde-format 2582 msgid "Cups PDF Log Files" 2583 msgstr "PDF лог файлове на Cups " 2584 2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2586 #, kde-format 2587 msgid "Add Cups PDF File..." 2588 msgstr "Добавяне на Cups PDF файл ..." 2589 2590 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2591 #, kde-format 2592 msgid "Cups" 2593 msgstr "Cups" 2594 2595 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2596 #, kde-format 2597 msgid "Display the Cups log." 2598 msgstr "Показване на лог на CUPS." 2599 2600 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2601 #, kde-format 2602 msgid "" 2603 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2604 "printing on your computer." 2605 msgstr "" 2606 "Показва CUPS лога в текущия подпрозорец. CUPS е програма, която управлява " 2607 "печата на компютъра." 2608 2609 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2610 #, kde-format 2611 msgid "Printer" 2612 msgstr "Принтер" 2613 2614 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2615 #, kde-format 2616 msgid "Job Id" 2617 msgstr "Номер на задание" 2618 2619 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2620 #, kde-format 2621 msgid "Page Number" 2622 msgstr "Номер на страница" 2623 2624 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2625 #, kde-format 2626 msgid "Num Copies" 2627 msgstr "Брой копия" 2628 2629 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2630 #, kde-format 2631 msgid "Job Billing" 2632 msgstr "Фактуриране на работа" 2633 2634 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2635 #, kde-format 2636 msgid "Printer:" 2637 msgstr "Принтер:" 2638 2639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2640 #, kde-format 2641 msgid "Job Id:" 2642 msgstr "Номер на задание:" 2643 2644 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2645 #, kde-format 2646 msgid "Page Number:" 2647 msgstr "Номер на страница:" 2648 2649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2650 #, kde-format 2651 msgid "Num Copies:" 2652 msgstr "Брой копия:" 2653 2654 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2655 #, kde-format 2656 msgid "Job Billing:" 2657 msgstr "Фактуриране на работа:" 2658 2659 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2660 #, kde-format 2661 msgid "Cups Page Log" 2662 msgstr "Лог на CUPS страница" 2663 2664 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2665 #, kde-format 2666 msgid "Display the CUPS Page log." 2667 msgstr "Показване на лог страницата на CUPS." 2668 2669 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2670 #, kde-format 2671 msgid "" 2672 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2673 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2674 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2675 msgstr "" 2676 "Показва лога за CUPS страницата в текущия прозорец. CUPS е програма, която " 2677 "управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от вградения " 2678 "сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>)." 2679 2680 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2681 #, kde-format 2682 msgid "Message:" 2683 msgstr "Съобщение:" 2684 2685 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2686 #, kde-format 2687 msgid "Cups PDF Log" 2688 msgstr "Лог на CUPS PDF" 2689 2690 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2691 #, kde-format 2692 msgid "Display the CUPS PDF log." 2693 msgstr "Показване на PDF лог на CUPS." 2694 2695 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2696 #, kde-format 2697 msgid "" 2698 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2701 msgstr "" 2702 "Показва лога за CUPS PDF в текущия прозорец. CUPS е програма, която " 2703 "управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от вградения " 2704 "сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>)." 2705 2706 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2707 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2708 #, kde-format 2709 msgid "Daemons' Logs" 2710 msgstr "Лог на &демоните" 2711 2712 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2713 #, kde-format 2714 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2715 msgstr "" 2716 "<p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Логове на демон процеси</b>.</p>" 2717 2718 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2719 #, kde-format 2720 msgid "Display the daemons' logs." 2721 msgstr "Показване логовете на демоните." 2722 2723 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2724 #, kde-format 2725 msgid "" 2726 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2727 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2728 "what occurs in the background of your system." 2729 msgstr "" 2730 "Показва логовете на демоните в текущия прозорец. Демоните са всички процеси, " 2731 "които са пуснати в системата. Погледнете този лог ако искате да знаете за " 2732 "тях." 2733 2734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2736 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2737 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2738 #, kde-format 2739 msgid "Address" 2740 msgstr "Адрес" 2741 2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2744 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2746 #, kde-format 2747 msgid "Port" 2748 msgstr "Порт" 2749 2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2751 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2752 #, kde-format 2753 msgid "Enable" 2754 msgstr "Включване" 2755 2756 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2757 #, kde-format 2758 msgid "Unit" 2759 msgstr "Единица" 2760 2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2762 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2763 #, kde-format 2764 msgid "Journald Log" 2765 msgstr "Лог на journald" 2766 2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2768 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2769 #, kde-format 2770 msgid "Enabled" 2771 msgstr "Вкл." 2772 2773 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2774 #, kde-format 2775 msgid "Add remote journal" 2776 msgstr "Добавяне на отдалечен дневник" 2777 2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2779 #, kde-format 2780 msgid "Modify remote journal" 2781 msgstr "Промяна на отдалеченото дневник" 2782 2783 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2785 #, kde-format 2786 msgid "Journald options" 2787 msgstr "Опции на journald" 2788 2789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2791 #, kde-format 2792 msgid "Display log entries from current boot only" 2793 msgstr "Показване на записи в дневника само от текуща зареждане" 2794 2795 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2797 #, kde-format 2798 msgid "Display all log entries" 2799 msgstr "Показване на всички записи в дневника" 2800 2801 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2803 #, kde-format 2804 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2805 msgstr "Показване на записи в дневника на процесите на текущия потребител" 2806 2807 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2808 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2809 #, kde-format 2810 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2811 msgstr "Показване на записи в системните услуги и ядрото" 2812 2813 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2814 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2815 #, kde-format 2816 msgid "Remote journals" 2817 msgstr "Отдалечени списания" 2818 2819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2820 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2821 #, kde-format 2822 msgid "Add address" 2823 msgstr "Добавяне на адрес" 2824 2825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2826 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2827 #, kde-format 2828 msgid "Remove address" 2829 msgstr "Премахване на адрес" 2830 2831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2832 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2833 #, kde-format 2834 msgid "Modify address" 2835 msgstr "Промяна на адреса" 2836 2837 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2838 #, kde-format 2839 msgid "Journald" 2840 msgstr "Journald" 2841 2842 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2843 #, kde-format 2844 msgid "Local journal" 2845 msgstr "Локален дневник" 2846 2847 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2848 #, kde-format 2849 msgid "All messages" 2850 msgstr "Всички съобщения" 2851 2852 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2854 #, kde-format 2855 msgid "Filter by systemd unit" 2856 msgstr "Филтър от SystemD Unit" 2857 2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2860 #, kde-format 2861 msgid "Filter by syslog identifier" 2862 msgstr "Филтър по идентификатор на Syslog" 2863 2864 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2865 #, kde-format 2866 msgid "Connect" 2867 msgstr "Свързване" 2868 2869 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2870 #, kde-format 2871 msgid "Priority:" 2872 msgstr "Приоритет:" 2873 2874 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2875 #, kde-format 2876 msgid "Unit:" 2877 msgstr "Единица:" 2878 2879 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2880 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2881 #, kde-format 2882 msgid "Reading journald entries..." 2883 msgstr "Четене на записи на Journald ..." 2884 2885 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2886 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2887 #, kde-format 2888 msgid "Journald entries loaded successfully." 2889 msgstr "Записите в Journald са заредени успешно." 2890 2891 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2892 #, kde-format 2893 msgid "Display the Journald log." 2894 msgstr "Показване лога на Journald." 2895 2896 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2897 #, kde-format 2898 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2899 msgstr "Показва дневника на journald в текущия раздел." 2900 2901 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2902 #, kde-format 2903 msgid "Connected" 2904 msgstr "Свързан" 2905 2906 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2907 #, kde-format 2908 msgid "Connection error" 2909 msgstr "Грешка при свързване" 2910 2911 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2912 #, kde-format 2913 msgid "Component" 2914 msgstr "Компонент" 2915 2916 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2917 #, kde-format 2918 msgid "Component:" 2919 msgstr "Компонент:" 2920 2921 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2922 #, kde-format 2923 msgid "Kernel Log" 2924 msgstr "Лог на ядрото" 2925 2926 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2927 #, kde-format 2928 msgid "Display the kernel log." 2929 msgstr "Показване лога на ядрото." 2930 2931 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2932 #, kde-format 2933 msgid "" 2934 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2935 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2936 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2937 msgstr "" 2938 "Показва лога на ядрото в текущия подпрозорец. Той е полезен само за " 2939 "потребители, които искат да знаят защо ядрото не открива хардуера им или " 2940 "какво е причинило последното <i>kernel panic/oops</i>." 2941 2942 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2943 #, kde-format 2944 msgid "Log File" 2945 msgstr "Лог файл" 2946 2947 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2948 #, kde-format 2949 msgid "Open Location" 2950 msgstr "Отваряне на местоположение" 2951 2952 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2953 #, kde-format 2954 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2955 msgstr "Неправилен адрес (URL). Файлът не може да бъде отворен." 2956 2957 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2958 #, kde-format 2959 msgid "Unable to open this file." 2960 msgstr "Файлът не може да бъде отворен." 2961 2962 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2963 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2964 #, kde-format 2965 msgid "Postfix Log" 2966 msgstr "Postfix лог" 2967 2968 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2969 #, kde-format 2970 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2971 msgstr "" 2972 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да се покажат <b> логовете на " 2973 "postfix </b>.</p>" 2974 2975 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2976 #, kde-format 2977 msgid "Display the Postfix log." 2978 msgstr "Показване на Postfix лог." 2979 2980 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2981 #, kde-format 2982 msgid "" 2983 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2984 "used mail server in the Linux world." 2985 msgstr "" 2986 "Показва Postfix лога в текущия подпрозорец. Postfix е най-известният и " 2987 "използван пощенски сървър в света на Линукс." 2988 2989 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2990 #, kde-format 2991 msgid "Netbios Log" 2992 msgstr "Netbios лог" 2993 2994 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2995 #, kde-format 2996 msgid "Display the Netbios log." 2997 msgstr "Показва Netbios лога ." 2998 2999 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3000 #, kde-format 3001 msgid "" 3002 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3003 "protocol developed by Microsoft." 3004 msgstr "" 3005 "Показва Netbios лога в текущия подпрозорец. Netbios е протокол за споделяне " 3006 "на файлове, разработен от Microsoft." 3007 3008 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3009 #, kde-format 3010 msgid "Samba Access Log" 3011 msgstr "Лог за достъп до Samba" 3012 3013 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3014 #, kde-format 3015 msgid "Display the Samba Access log." 3016 msgstr "Показване на лог на достъп до Samba." 3017 3018 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3019 #, kde-format 3020 msgid "" 3021 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3022 "to see connections between your shares and remote hosts." 3023 msgstr "" 3024 "Показва дневника за достъп до Samba в текущия раздел. Този режим на дневника " 3025 "ви позволява да видите връзките между вашите споделяния и отдалечените " 3026 "хостове." 3027 3028 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3029 #, kde-format 3030 msgid "Source File" 3031 msgstr "Файл източник" 3032 3033 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3034 #, kde-format 3035 msgid "Function" 3036 msgstr "Функция" 3037 3038 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3039 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3040 #, kde-format 3041 msgid "Line" 3042 msgstr "Ред" 3043 3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3045 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3046 #, kde-format 3047 msgid "Samba Log" 3048 msgstr "Samba лог" 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3051 #, kde-format 3052 msgid "" 3053 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3054 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3055 msgstr "" 3056 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да покажат дневниците на <b> Samba " 3057 "</b>, <b>Достъп до Samba </b> и <b>netbios</b>.</p>" 3058 3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3060 #, kde-format 3061 msgid "Samba Log Files" 3062 msgstr "Лог файлове на Samba" 3063 3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3065 #, kde-format 3066 msgid "Add Samba File..." 3067 msgstr "Добавяне на файл Samba ..." 3068 3069 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3070 #, kde-format 3071 msgid "Samba Access Log Files" 3072 msgstr "Лог файлове за достъп на Samba" 3073 3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3075 #, kde-format 3076 msgid "Add Samba Access File..." 3077 msgstr "Добавяне на файл за достъп до Samba..." 3078 3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3080 #, kde-format 3081 msgid "Netbios Log Files" 3082 msgstr "Netbios лог файлове" 3083 3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3085 #, kde-format 3086 msgid "Add Netbios File..." 3087 msgstr "Добавяне на файла на NetBios ..." 3088 3089 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3090 #, kde-format 3091 msgid "Samba" 3092 msgstr "Samba" 3093 3094 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3095 #, kde-format 3096 msgid "Source File:" 3097 msgstr "Файл източник:" 3098 3099 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3100 #, kde-format 3101 msgid "Function:" 3102 msgstr "Функция:" 3103 3104 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3105 #, kde-format 3106 msgid "Line:" 3107 msgstr "Ред:" 3108 3109 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3110 #, kde-format 3111 msgid "Display the Samba log." 3112 msgstr "Показване на Samba лог." 3113 3114 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3115 #, kde-format 3116 msgid "" 3117 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3118 "which interacts with Microsoft Windows network." 3119 msgstr "" 3120 "Показва Samba лога в текущия подпрозорец. Samba е сървър за споделяне, който " 3121 "си взаимодейства с мрежи на Microsoft Windows." 3122 3123 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3124 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3125 #, kde-format 3126 msgid "System Log" 3127 msgstr "Системен лог" 3128 3129 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3130 #, kde-format 3131 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3132 msgstr "" 3133 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да покажат <b>Системните дневници " 3134 "</b>.</p>" 3135 3136 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3137 #, kde-format 3138 msgid "Display the system log." 3139 msgstr "Показва системния лог." 3140 3141 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3142 #, kde-format 3143 msgid "" 3144 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3145 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3146 msgstr "" 3147 "Показва системния лог в текущия подпрозорец. Логът се използва основно за " 3148 "неспециализирани процеси (като командите \"sudo\" или \"fsck\")" 3149 3150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3151 #, kde-format 3152 msgid "Probed" 3153 msgstr "Проверено" 3154 3155 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3156 #, kde-format 3157 msgid "From config file" 3158 msgstr "От файл с настройки" 3159 3160 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3161 #, kde-format 3162 msgid "Default setting" 3163 msgstr "Настройка по подразбиране" 3164 3165 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3166 #, kde-format 3167 msgid "From command Line" 3168 msgstr "От команден ред" 3169 3170 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3171 #, kde-format 3172 msgid "Not implemented" 3173 msgstr "Не е внедрено" 3174 3175 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3176 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3177 #, kde-format 3178 msgid "X.org Log" 3179 msgstr "X.org лог" 3180 3181 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3182 #, kde-format 3183 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3184 msgstr "" 3185 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да покажат дневника на <b> x.org </" 3186 "b>. </p>" 3187 3188 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3189 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3190 #, kde-format 3191 msgid "none" 3192 msgstr "без" 3193 3194 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3195 #, kde-format 3196 msgid "Display the X.org log." 3197 msgstr "Показване на X.org лог." 3198 3199 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3200 #, kde-format 3201 msgid "" 3202 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3203 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3204 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3205 "input device is not recognized." 3206 msgstr "" 3207 "Показва X.org лога в текущия подпрозорец. X.org е услуга, която е свързана с " 3208 "показването на екрана и управлението на графичния хардуер. Вижте този лог " 3209 "ако искате да знаете защо нямате 3D ускорение или защо входящите устройства " 3210 "не са разпознати." 3211 3212 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3213 #, kde-format 3214 msgid "Program" 3215 msgstr "Програма" 3216 3217 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3218 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3219 #, kde-format 3220 msgid "X Session Log" 3221 msgstr "Лог на X сесия" 3222 3223 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3224 #, kde-format 3225 msgid "" 3226 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3227 "errors</i>)." 3228 msgstr "" 3229 "Тук можете да напишете или изберете лог файла за самозареждане (например: " 3230 "<i>/var/log/boot.log</i>)." 3231 3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3233 #, kde-format 3234 msgid "" 3235 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3236 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3237 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3238 msgstr "" 3239 "Можете да въведете или изберете тук файла на дневника на сесията. Този файл " 3240 "ще бъде анализиран, когато изберете дневника на <b>X сесия </b>. Обикновено " 3241 "името му е <i>~/.xsession-errors </i>" 3242 3243 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3244 #, kde-format 3245 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3246 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3247 3248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3249 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3250 #, kde-format 3251 msgid "X Session Log File" 3252 msgstr "Лог файл на X сесия" 3253 3254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3255 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3256 #, kde-format 3257 msgid "&Log file:" 3258 msgstr "&Лог файл:" 3259 3260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3263 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3264 #, kde-format 3265 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3266 msgstr "Проверете тази опция, за да премахнете грешките на Xorg" 3267 3268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3270 #, kde-format 3271 msgid "Ignore Xorg errors" 3272 msgstr "Игнориране на грешките в Xorg" 3273 3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3275 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3276 #, kde-format 3277 msgid "" 3278 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3279 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3280 msgstr "" 3281 "<p><b> ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Изберете тази опция за премахване на грешки на X.org. " 3282 "</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Следните редове ще бъдат игнорирани:</p>" 3283 3284 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3285 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3286 #, kde-format 3287 msgid "Program:" 3288 msgstr "Програма:" 3289 3290 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3291 #, kde-format 3292 msgid "Display the X Session log." 3293 msgstr "Показване на лог за X сесия." 3294 3295 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3296 #, kde-format 3297 msgid "" 3298 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3299 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3300 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3301 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3302 msgstr "" 3303 "Показване на лог за X сесия в текущия прозорец. Той е мястото където " 3304 "графичните програми записват изходните си данни. Погледнете този лог ако " 3305 "искате да научите защо е забила някоя програма или защо мениджъра на " 3306 "графичната среда (KDE, Gnome,...) не е стартирал." 3307 3308 #. i18n("Last updated: %1.", 3309 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3310 #: src/statusBar.cpp:54 3311 #, kde-format 3312 msgid "Last updated: %1." 3313 msgstr "Последно обновяване: %1." 3314 3315 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3316 #. false), message)); 3317 #: src/statusBar.cpp:62 3318 #, kde-format 3319 msgid "%1: %2" 3320 msgstr "%1: %2" 3321 3322 #: src/tabLogManager.cpp:49 3323 #, kde-format 3324 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3325 msgid "%1 (%2)" 3326 msgstr "%1 (%2)" 3327 3328 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3329 #, kde-format 3330 msgid "No Log" 3331 msgstr "Няма лог"