Warning, /system/ksystemlog/po/bg/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-11-16 14:05+0100\n"
0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0014 "Language-Team: \n"
0015 "Language: bg\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Минчо Кондарев"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
0031 
0032 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0033 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0034 #, kde-format
0035 msgid "Load this log mode at startup."
0036 msgstr "Зареждане на този журнален режим при стартиране."
0037 
0038 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0039 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0040 #, kde-format
0041 msgid "The log view line count limit."
0042 msgstr "Ограничението за броя на редовете в дневника."
0043 
0044 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0045 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0046 #, kde-format
0047 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0048 msgstr ""
0049 "Опцията е вярна, ако потребителят иска да изтрие повтарящите се редове на "
0050 "дневника."
0051 
0052 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0053 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0054 #, kde-format
0055 msgid ""
0056 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0057 "omitted."
0058 msgstr ""
0059 "Опцията е вярна, ако PID в колоната за процес на SystemLog трябва да бъде "
0060 "пропуснат."
0061 
0062 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0063 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0064 #, kde-format
0065 msgid ""
0066 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0067 "level."
0068 msgstr ""
0069 "Опцията е вярна, ако редовете на дневника трябва да бъдат оцветени в "
0070 "зависимост от тяхното ниво."
0071 
0072 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0073 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0074 #, kde-format
0075 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0076 msgstr "Дали са разрешени подсказките за инструменти."
0077 
0078 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0079 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0080 #, kde-format
0081 msgid "Whether new lines are displayed."
0082 msgstr "Дали новите редове се показват."
0083 
0084 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0085 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0086 #, kde-format
0087 msgid "Whether the filter bar is shown."
0088 msgstr "Дали се показва лентата на филтъра."
0089 
0090 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0091 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0092 #, kde-format
0093 msgid "The date format of log lines."
0094 msgstr "Форматът на датата на редовете на дневника."
0095 
0096 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0097 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0098 #, kde-format
0099 msgid "The Samba log file paths."
0100 msgstr "Пътищата до файловете с дневници на Samba."
0101 
0102 #: src/configurationDialog.cpp:26
0103 #, kde-format
0104 msgid "Settings"
0105 msgstr "Настройки"
0106 
0107 #: src/configurationDialog.cpp:80
0108 #, kde-format
0109 msgid "General"
0110 msgstr "Общи"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0113 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0114 #, kde-format
0115 msgid "&Previous"
0116 msgstr "&Предишно"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0119 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0120 #, kde-format
0121 msgid "&Next"
0122 msgstr "&Следващо"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0125 #: src/detailDialogBase.ui:14
0126 #, kde-format
0127 msgid "Log Line Details"
0128 msgstr "Подробности за дневника"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0131 #: src/detailDialogBase.ui:17
0132 #, kde-format
0133 msgid ""
0134 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0135 "line."
0136 msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред"
0137 
0138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0139 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0140 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0141 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0142 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0143 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0144 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0145 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0147 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0148 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0149 #, kde-format
0150 msgid "Message"
0151 msgstr "Съобщение"
0152 
0153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0154 #: src/detailDialogBase.ui:54
0155 #, kde-format
0156 msgid "Icon"
0157 msgstr "Икона"
0158 
0159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0160 #: src/detailDialogBase.ui:70
0161 #, kde-format
0162 msgid "Main information"
0163 msgstr "Основни данни"
0164 
0165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0166 #: src/detailDialogBase.ui:100
0167 #, kde-format
0168 msgid "Move to the previous line"
0169 msgstr "Преместване към предишния ред"
0170 
0171 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0172 #: src/detailDialogBase.ui:103
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0176 "previous log line."
0177 msgstr ""
0178 "Преминава към предишния ред. Този бутон е деактивиран, ако няма предишен ред "
0179 "на дневника."
0180 
0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0182 #: src/detailDialogBase.ui:106
0183 #, kde-format
0184 msgid "&Back"
0185 msgstr "На&зад"
0186 
0187 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0188 #: src/detailDialogBase.ui:122
0189 #, kde-format
0190 msgid "Move to the next line"
0191 msgstr "Преместване към следващия ред"
0192 
0193 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0194 #: src/detailDialogBase.ui:125
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0198 "line."
0199 msgstr ""
0200 "Преминава към следващия ред. Този бутон се деактивира, ако няма следващ ред "
0201 "на дневника."
0202 
0203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0204 #: src/detailDialogBase.ui:128
0205 #, kde-format
0206 msgid "&Forward"
0207 msgstr "На&пред"
0208 
0209 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0210 #: src/detailDialogBase.ui:160
0211 #, kde-format
0212 msgid "Close the Detail dialog."
0213 msgstr "Затворете диалоговия прозорец \"Подробности\"."
0214 
0215 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0216 #: src/detailDialogBase.ui:163
0217 #, kde-format
0218 msgid "Closes this Detail dialog."
0219 msgstr "Затваря този диалогов прозорец \"Подробности\"."
0220 
0221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0222 #: src/detailDialogBase.ui:166
0223 #, kde-format
0224 msgid "&Close"
0225 msgstr "&Затваряне"
0226 
0227 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0228 #, kde-format
0229 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0230 msgstr ""
0231 "Този режим е недостъпен, тъй като не съществуват неговите журнални файлове."
0232 
0233 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0234 #, kde-format
0235 msgid "No Log Mode"
0236 msgstr "Няма режим на лог"
0237 
0238 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "Date format option (date example)"
0241 msgid "%1 (%2)"
0242 msgstr "%1 (%2)"
0243 
0244 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0245 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0246 #, kde-format
0247 msgid "Startup"
0248 msgstr "Зареждане"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0251 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0252 #, kde-format
0253 msgid "Load &this log mode at startup:"
0254 msgstr "Зареждане на &този режим на дневника при стартиране:"
0255 
0256 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0257 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0258 #, kde-format
0259 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0260 msgstr "Режимът на дневника, който се зарежда по подразбиране при стартиране"
0261 
0262 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0263 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0264 #, kde-format
0265 msgid ""
0266 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0267 "not want this to happen."
0268 msgstr ""
0269 "Режимът на дневника, който се зарежда по подразбиране при стартиране. "
0270 "Изберете \"Без режим на дневника\", ако не искате това да се случва."
0271 
0272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0273 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0274 #, kde-format
0275 msgid "Log Lines List"
0276 msgstr "Списък с логове"
0277 
0278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0279 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0280 #, kde-format
0281 msgid "&Maximum lines displayed:"
0282 msgstr "&Максимално показвани редове:"
0283 
0284 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0285 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0286 #, kde-format
0287 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0288 msgstr "Тук изберете максималният брой редове за логове, който да се показва."
0289 
0290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0291 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0292 #, kde-format
0293 msgid ""
0294 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0295 "view."
0296 msgstr ""
0297 "Тук можете да изберете максималният брой редове за логове, който да се "
0298 "показва."
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0301 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0302 #, kde-format
0303 msgid ""
0304 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0305 "slow)</b>."
0306 msgstr ""
0307 "Изберете тази опция ако искате да изтриете дублираните логове <b>(може да е "
0308 "бавно)</b>."
0309 
0310 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0311 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0312 #, kde-format
0313 msgid ""
0314 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0315 "can slow log reading</b>."
0316 msgstr ""
0317 "Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете дублираните логове. "
0318 "<b>Опцията може да забави четенето</b>."
0319 
0320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0321 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0322 #, kde-format
0323 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0324 msgstr "Изтриване на  &дублиращи се логове (маже да е бавно)"
0325 
0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0327 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0328 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0329 #, kde-format
0330 msgid "Options"
0331 msgstr "Настройки"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0334 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0335 #, kde-format
0336 msgid "Remove process identifier from process name."
0337 msgstr "Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса."
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0340 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0341 #, kde-format
0342 msgid ""
0343 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0344 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0345 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0346 "will be removed."
0347 msgstr ""
0348 "Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете идентификатора на "
0349 "процеса от името му. Например понякога ще виждате в колона <b>Процес</b> "
0350 "нещо като <i>cron<b>[3433]</b></i>. Ако опцията е включена, частта с "
0351 "удебеления шрифт ще бъде изтрита."
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0354 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0355 #, kde-format
0356 msgid "Remove &identifier from process name"
0357 msgstr "Изтриване идентификатора от името на процеса"
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0361 #, kde-format
0362 msgid ""
0363 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0364 msgstr ""
0365 "Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното ниво."
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0368 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0372 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0373 "will help you to see problems more easily."
0374 msgstr ""
0375 "Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното ниво. "
0376 "Например грешката ще е в червено, а предупреждението - в оранжево... Това ще "
0377 "ви помогне по-добре да виждате проблемите"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0380 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0381 #, kde-format
0382 msgid "&Colored log lines"
0383 msgstr "&Оцветени редове в журнала"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0386 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0387 #, kde-format
0388 msgid "Date Format"
0389 msgstr "Формат на датата"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0392 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0393 #, kde-format
0394 msgid "&Short date format"
0395 msgstr "&Кратък формат на датата"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0398 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0399 #, kde-format
0400 msgid "&Long date format"
0401 msgstr "&Дълъг формат на датата"
0402 
0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0404 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0405 #, kde-format
0406 msgid "&Precise date format"
0407 msgstr "&Прецизен формат на датата"
0408 
0409 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0410 #: src/ksystemlogui.rc:13
0411 #, kde-format
0412 msgid "&Edit"
0413 msgstr "&Редактиране"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0416 #: src/ksystemlogui.rc:31
0417 #, kde-format
0418 msgid "Logs"
0419 msgstr "Журнали"
0420 
0421 #. i18n: ectx: Menu (window)
0422 #: src/ksystemlogui.rc:36
0423 #, kde-format
0424 msgid "&Window"
0425 msgstr "&Прозорец"
0426 
0427 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0428 #: src/ksystemlogui.rc:53
0429 #, kde-format
0430 msgid "Logs Toolbar"
0431 msgstr "Лента с инструменти за логове"
0432 
0433 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0434 #: src/ksystemlogui.rc:64
0435 #, kde-format
0436 msgid "Main Toolbar"
0437 msgstr "Главна лента с инструменти"
0438 
0439 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0440 #, kde-format
0441 msgid "Opening '%1'..."
0442 msgstr "Отваряне на \"%1\"..."
0443 
0444 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0445 #, kde-format
0446 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0447 msgstr "Журналният файл \"%1\" е зареден успешно."
0448 
0449 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0450 #, kde-format
0451 msgid "Log file '%1' has changed."
0452 msgstr "Журналният файл \"%1\" е променен."
0453 
0454 #: src/lib/globals.cpp:110
0455 #, kde-format
0456 msgid "None"
0457 msgstr "Без"
0458 
0459 #: src/lib/globals.cpp:113
0460 #, kde-format
0461 msgid "Debug"
0462 msgstr "Проследяване на грешки"
0463 
0464 #: src/lib/globals.cpp:117
0465 #, kde-format
0466 msgid "Information"
0467 msgstr "Данни"
0468 
0469 #: src/lib/globals.cpp:122
0470 #, kde-format
0471 msgid "Notice"
0472 msgstr "Бележка"
0473 
0474 #: src/lib/globals.cpp:126
0475 #, kde-format
0476 msgid "Warning"
0477 msgstr "Предупреждение"
0478 
0479 #: src/lib/globals.cpp:129
0480 #, kde-format
0481 msgid "Error"
0482 msgstr "Грешка"
0483 
0484 #: src/lib/globals.cpp:132
0485 #, kde-format
0486 msgid "Critical"
0487 msgstr "Критично"
0488 
0489 #: src/lib/globals.cpp:135
0490 #, kde-format
0491 msgid "Alert"
0492 msgstr "Аларма"
0493 
0494 #: src/lib/globals.cpp:138
0495 #, kde-format
0496 msgid "Emergency"
0497 msgstr "Спешно"
0498 
0499 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0500 #, kde-format
0501 msgid "Log Level Printing"
0502 msgstr "Отпечатване на ниво на дневника"
0503 
0504 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0505 #, kde-format
0506 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0507 msgstr "Изберете кои нива на логове искате да отпечатате цветно."
0508 
0509 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0510 #, kde-format
0511 msgid "Loading Progress..."
0512 msgstr "Напредък на зареждането..."
0513 
0514 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0515 #, kde-format
0516 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0517 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0518 msgstr[0] "Зареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0519 msgstr[1] "Зареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
0520 
0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0522 #, kde-format
0523 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0524 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0525 msgstr[0] "Презареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0526 msgstr[1] "Презареждане на <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 файла)"
0527 
0528 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0529 #, kde-format
0530 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0531 msgstr "Зареждане на <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0532 
0533 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0534 #, kde-format
0535 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0536 msgstr "Презареждане на <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0537 
0538 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0539 #, kde-format
0540 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0541 msgstr "Файлът е невалиден. Моля, оправете настройките на KSystemLog."
0542 
0543 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0544 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0545 #, kde-format
0546 msgid "File Does Not Exist"
0547 msgstr "Файлът не съществува"
0548 
0549 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0550 #, kde-format
0551 msgid "The file '%1' does not exist."
0552 msgstr "Файл \"%1\" не съществува."
0553 
0554 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0555 #, kde-format
0556 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0557 msgstr "Не е възможно да се разкомпресира форматът '%2' на '%1'."
0558 
0559 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0560 #, kde-format
0561 msgid "Unable to Uncompress File"
0562 msgstr "Грешка при разкомпресиране на файла"
0563 
0564 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0565 #, kde-format
0566 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0567 msgstr "Нямате достатъчно права за четене на \"%1\"."
0568 
0569 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0570 #, kde-format
0571 msgid "Insufficient Permissions"
0572 msgstr "Недостатъчни права"
0573 
0574 #: src/lib/logManager.cpp:68
0575 #, kde-format
0576 msgid "Loading log..."
0577 msgstr "Зареждане на дневник..."
0578 
0579 #: src/lib/logManager.cpp:92
0580 #, kde-format
0581 msgid "Log successfully loaded."
0582 msgstr "Дневникът е зареден успешно."
0583 
0584 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0585 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0586 #, kde-format
0587 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0588 msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден и ще бъде пропуснат."
0589 
0590 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0591 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0593 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0594 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0595 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0597 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0598 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0600 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0601 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0603 #, kde-format
0604 msgid "Date:"
0605 msgstr "Дата:"
0606 
0607 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0608 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0609 #, kde-format
0610 msgid "Hostname:"
0611 msgstr "Име на хост:"
0612 
0613 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0614 #, kde-format
0615 msgid "Process:"
0616 msgstr "Процес:"
0617 
0618 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0619 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0621 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0622 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0623 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0624 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0625 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0626 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0629 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0630 #, kde-format
0631 msgid "Level:"
0632 msgstr "Ниво:"
0633 
0634 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0635 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0636 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0637 #, kde-format
0638 msgid "Original file:"
0639 msgstr "Оригинален файл:"
0640 
0641 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0642 #, kde-format
0643 msgid "Here are my logs:\n"
0644 msgstr "Ето моите дневници:\n"
0645 
0646 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0647 #, kde-format
0648 msgid "---------------------------------------\n"
0649 msgstr "---------------------------------------\n"
0650 
0651 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0652 #, kde-format
0653 msgid ""
0654 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0655 msgstr ""
0656 "Избрали сте твърде много редове. Моля, изберете само важните редове на "
0657 "дневника."
0658 
0659 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0660 #, kde-format
0661 msgid "Too Many Lines Selected"
0662 msgstr "Избрани са твърде много редове"
0663 
0664 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0665 #, kde-format
0666 msgid "Log Lines of my problem"
0667 msgstr "Редове на дневника на моя проблем"
0668 
0669 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0670 #, kde-format
0671 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0672 msgstr "Няма избрани елементи. Нищо не е копирано в клипборда."
0673 
0674 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0675 #, kde-format
0676 msgid "1 log line copied to clipboard."
0677 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0678 msgstr[0] "1 ред от дневника е копиран в клипборда."
0679 msgstr[1] "%1 реда от дневника са копирани в клипборда."
0680 
0681 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0682 #, kde-format
0683 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0684 msgstr ""
0685 "Няма избрани елементи. Моля, изберете елементите, за да можете да ги "
0686 "запазите."
0687 
0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0689 #, kde-format
0690 msgid "Save selected log entries to..."
0691 msgstr "Записване на избрани записи в дневника в..."
0692 
0693 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0694 #, kde-format
0695 msgid "1 log line saved to '%2'."
0696 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0697 msgstr[0] "1 ред от дневника е записан в '%2'."
0698 msgstr[1] "%1 реда от дневника е записан в '%2'."
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0701 #, kde-format
0702 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0703 msgstr "Невъзможно е да се запише файл '%1': Разрешението е отказано."
0704 
0705 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0706 #, kde-format
0707 msgid "Unable to save file."
0708 msgstr "Грешка при запис на файла."
0709 
0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0711 #, kde-format
0712 msgid "Type your filter here"
0713 msgstr "Въведете вашия филтър тук"
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0716 #, kde-format
0717 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0718 msgstr ""
0719 "Позволява ви да изброявате само елементи, които отговарят на съдържанието на "
0720 "този текст."
0721 
0722 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0723 #, kde-format
0724 msgid "Enter your search here..."
0725 msgstr "Въведете тук вашето търсене..."
0726 
0727 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0728 #, kde-format
0729 msgid "Filter:"
0730 msgstr "Филтър:"
0731 
0732 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0733 #, kde-format
0734 msgid "Select priorities"
0735 msgstr "Изберете свойства"
0736 
0737 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0738 #, kde-format
0739 msgid "Choose the filtered column here"
0740 msgstr "Тук изберете колона за филтриране"
0741 
0742 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0743 #, kde-format
0744 msgid ""
0745 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0746 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0747 msgstr ""
0748 "Позволява ви да приложите филтъра само в определената колона. Колоната "
0749 "\"<i>Всички</i>\" значи, че няма да има конкретен филтър."
0750 
0751 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0752 #, kde-format
0753 msgid "All"
0754 msgstr "Всички"
0755 
0756 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0757 #, kde-format
0758 msgid "Reached end of list."
0759 msgstr "Достигнат е краят на списъка."
0760 
0761 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0762 #, kde-format
0763 msgid "Phrase not found."
0764 msgstr "Фразата не е открита."
0765 
0766 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0767 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0768 #, kde-format
0769 msgid "Find:"
0770 msgstr "Търсене:"
0771 
0772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0773 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0774 #, kde-format
0775 msgid "Match &case"
0776 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
0777 
0778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0779 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0780 #, kde-format
0781 msgid "&Highlight all"
0782 msgstr "&Осветяване на всички"
0783 
0784 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0785 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0786 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0787 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0788 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0789 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0790 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0791 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0792 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0793 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0794 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0795 #, kde-format
0796 msgid "Date"
0797 msgstr "Дата"
0798 
0799 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0800 #, kde-format
0801 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0802 msgstr "Показване/скриване на колона '%1'"
0803 
0804 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0805 #, kde-format
0806 msgid "The process '%1' crashed."
0807 msgstr "Процесът \"%1\" блокира."
0808 
0809 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0810 #, kde-format
0811 msgid "Process Crashed"
0812 msgstr "Процесът блокира"
0813 
0814 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0815 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0816 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0817 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0818 #, kde-format
0819 msgid "User"
0820 msgstr "Потребител"
0821 
0822 #: src/loggerDialog.cpp:93
0823 #, kde-format
0824 msgid "Authentication"
0825 msgstr "Удостоверяване"
0826 
0827 #: src/loggerDialog.cpp:94
0828 #, kde-format
0829 msgid "Private Authentication"
0830 msgstr "Частно удостоверяване"
0831 
0832 #: src/loggerDialog.cpp:95
0833 #, kde-format
0834 msgid "Cron"
0835 msgstr "Cron"
0836 
0837 #: src/loggerDialog.cpp:96
0838 #, kde-format
0839 msgid "Daemon"
0840 msgstr "Демон"
0841 
0842 #: src/loggerDialog.cpp:97
0843 #, kde-format
0844 msgid "FTP"
0845 msgstr "FTP"
0846 
0847 #: src/loggerDialog.cpp:98
0848 #, kde-format
0849 msgid "Kernel"
0850 msgstr "Ядро"
0851 
0852 #: src/loggerDialog.cpp:99
0853 #, kde-format
0854 msgid "LPR"
0855 msgstr "LPR"
0856 
0857 #: src/loggerDialog.cpp:100
0858 #, kde-format
0859 msgid "Mail"
0860 msgstr "Поща"
0861 
0862 #: src/loggerDialog.cpp:101
0863 #, kde-format
0864 msgid "News"
0865 msgstr "Новини"
0866 
0867 #: src/loggerDialog.cpp:102
0868 #, kde-format
0869 msgid "Syslog"
0870 msgstr "Системен лог"
0871 
0872 #: src/loggerDialog.cpp:104
0873 #, kde-format
0874 msgid "UUCP"
0875 msgstr "UUCP"
0876 
0877 #: src/loggerDialog.cpp:106
0878 #, kde-format
0879 msgid "Local 0"
0880 msgstr "Локално 0"
0881 
0882 #: src/loggerDialog.cpp:107
0883 #, kde-format
0884 msgid "Local 1"
0885 msgstr "Локално 1"
0886 
0887 #: src/loggerDialog.cpp:108
0888 #, kde-format
0889 msgid "Local 2"
0890 msgstr "Локално 2"
0891 
0892 #: src/loggerDialog.cpp:109
0893 #, kde-format
0894 msgid "Local 3"
0895 msgstr "Локално 3"
0896 
0897 #: src/loggerDialog.cpp:110
0898 #, kde-format
0899 msgid "Local 4"
0900 msgstr "Локално 4"
0901 
0902 #: src/loggerDialog.cpp:111
0903 #, kde-format
0904 msgid "Local 5"
0905 msgstr "Локално 5"
0906 
0907 #: src/loggerDialog.cpp:112
0908 #, kde-format
0909 msgid "Local 6"
0910 msgstr "Локално 6"
0911 
0912 #: src/loggerDialog.cpp:113
0913 #, kde-format
0914 msgid "Local 7"
0915 msgstr "Локално 7"
0916 
0917 #: src/loggerDialog.cpp:223
0918 #, kde-format
0919 msgid ""
0920 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0921 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0922 msgstr ""
0923 "Командата \"logger\" не може да бъде намерена на компютъра. Моля, напишете "
0924 "\"logger\" в конзола, за да се уверите, че тази команда е инсталирана."
0925 
0926 #: src/loggerDialog.cpp:225
0927 #, kde-format
0928 msgid "Command not found"
0929 msgstr "Командата не е инсталирана"
0930 
0931 #: src/loggerDialog.cpp:230
0932 #, kde-format
0933 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0934 msgstr "Изходът от командата \"logger\" не беше подходящ."
0935 
0936 #: src/loggerDialog.cpp:230
0937 #, kde-format
0938 msgid "Execution problem"
0939 msgstr "Проблем при изпълнение"
0940 
0941 #: src/loggerDialog.cpp:236
0942 #, kde-format
0943 msgid "This file does not exist, please choose another."
0944 msgstr "Този файл не съществува. Моля, изберете друг файл."
0945 
0946 #: src/loggerDialog.cpp:236
0947 #, kde-format
0948 msgid "File not valid"
0949 msgstr "Файлът не е валиден"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0952 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0953 #, kde-format
0954 msgid "Log Message"
0955 msgstr "Журнално съобщение"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0958 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0959 #, kde-format
0960 msgid "&Message:"
0961 msgstr "&Съобщение:"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0964 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0965 #, kde-format
0966 msgid "&File content:"
0967 msgstr "&Съдържание на файл:"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0970 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0971 #, kde-format
0972 msgid "Properties"
0973 msgstr "Свойства"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0976 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0977 #, kde-format
0978 msgid "&Priority:"
0979 msgstr "&Приоритет:"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0982 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0983 #, kde-format
0984 msgid "&Facility:"
0985 msgstr "&Съоръжение:"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0988 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0989 #, kde-format
0990 msgid "&Tag:"
0991 msgstr "&Етикет:"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0994 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0995 #, kde-format
0996 msgid "Log process &identifier"
0997 msgstr "&Идентификатор на журнален процес"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1000 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1001 #, kde-format
1002 msgid "Open the 'logger' command manual."
1003 msgstr "Отваряне на ръководството на командата \"logger\"."
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1006 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1007 #, kde-format
1008 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1009 msgstr "Тази връзка отваря ръководството на командата 'logger'."
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1012 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1013 #, kde-format
1014 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1015 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Ръководство на Logger</a>"
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1018 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1019 #, kde-format
1020 msgid "&OK"
1021 msgstr "&ОК"
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1024 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1025 #, kde-format
1026 msgid "&Cancel"
1027 msgstr "От&каз"
1028 
1029 #: src/main.cpp:24
1030 #, kde-format
1031 msgid "KSystemLog"
1032 msgstr "KSystemLog"
1033 
1034 #: src/main.cpp:26
1035 #, kde-format
1036 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1037 msgstr "Инструмент за преглед на системните логове в KDE"
1038 
1039 #: src/main.cpp:28
1040 #, kde-format
1041 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1042 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1043 
1044 #: src/main.cpp:29
1045 #, kde-format
1046 msgid ""
1047 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1048 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1049 msgstr ""
1050 "Не се колебайте да съобщавате за грешки и проблеми на Nicolas Ternisien <a "
1051 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1052 
1053 #: src/main.cpp:34
1054 #, kde-format
1055 msgid "Nicolas Ternisien"
1056 msgstr "Nicolas Ternisien"
1057 
1058 #: src/main.cpp:35
1059 #, kde-format
1060 msgid "Main developer"
1061 msgstr "Основен разработчик"
1062 
1063 #: src/main.cpp:38
1064 #, kde-format
1065 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1066 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1067 
1068 #: src/main.cpp:38
1069 #, kde-format
1070 msgid "Journald mode, bugfixes"
1071 msgstr "Режим Journald, bugfixes"
1072 
1073 #: src/main.cpp:39
1074 #, kde-format
1075 msgid "Bojan Djurkovic"
1076 msgstr "Bojan Djurkovic"
1077 
1078 #: src/main.cpp:39
1079 #, kde-format
1080 msgid "Log Printing"
1081 msgstr "Отпечатване на дневник"
1082 
1083 #: src/main.cpp:40
1084 #, kde-format
1085 msgid "Laurent Montel"
1086 msgstr "Laurent Montel"
1087 
1088 #: src/main.cpp:40
1089 #, kde-format
1090 msgid "Bug Fixing"
1091 msgstr "Поправка на грешки"
1092 
1093 #: src/main.cpp:53
1094 #, kde-format
1095 msgid "Document to open."
1096 msgstr "Документ за отваряне."
1097 
1098 #: src/mainWindow.cpp:308
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "Total displayed lines"
1101 msgid "1 line."
1102 msgid_plural "%1 lines."
1103 msgstr[0] "1 ред."
1104 msgstr[1] "%1 реда."
1105 
1106 #: src/mainWindow.cpp:311
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1109 msgid "1 line / %2 total."
1110 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1111 msgstr[0] "1 ред / %2 общо."
1112 msgstr[1] "%1 реда / %2 общо."
1113 
1114 #: src/mainWindow.cpp:332
1115 #, kde-format
1116 msgid "Resu&me"
1117 msgstr "&Продължаване"
1118 
1119 #: src/mainWindow.cpp:334
1120 #, kde-format
1121 msgid "Resume the watching of the current log"
1122 msgstr "Продължение на наблюдението на текущия лог"
1123 
1124 #: src/mainWindow.cpp:336
1125 #, kde-format
1126 msgid ""
1127 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1128 "the user has already paused the reading."
1129 msgstr ""
1130 "Продължава наблюдението на текущия лог. Това действие е налично само когато "
1131 "потребителят е спрял четенето."
1132 
1133 #: src/mainWindow.cpp:341
1134 #, kde-format
1135 msgid "S&top"
1136 msgstr "&Спиране"
1137 
1138 #: src/mainWindow.cpp:343
1139 #, kde-format
1140 msgid "Pause the watching of the current log"
1141 msgstr "Пауза на наблюдението на текущия лог"
1142 
1143 #: src/mainWindow.cpp:345
1144 #, kde-format
1145 msgid ""
1146 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1147 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1148 "to reload too frequently."
1149 msgstr ""
1150 "Спира наблюдението на текущия лог. Това действие е особено полезно когато "
1151 "системата записва твърде много редове във файловете и това кара KSystemLog "
1152 "да се презарежда често."
1153 
1154 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "Newly created tab"
1157 msgid "Empty Log"
1158 msgstr "Празен журнал "
1159 
1160 #: src/mainWindow.cpp:520
1161 #, kde-format
1162 msgid "Open a file in KSystemLog"
1163 msgstr "Отваряне на файл в KSystemLog"
1164 
1165 #: src/mainWindow.cpp:521
1166 #, kde-format
1167 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1168 msgstr ""
1169 "Отваря файл в KSystemLog и показва съдържанието му в текущия подпрозорец."
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:524
1172 #, kde-format
1173 msgid "&Print Selection..."
1174 msgstr "&Печат на избраното..."
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:525
1177 #, kde-format
1178 msgid "Print the selection"
1179 msgstr "Отпечатване на избраното"
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:527
1182 #, kde-format
1183 msgid ""
1184 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1185 "menu entry to print the selection."
1186 msgstr ""
1187 "Отпечатва маркираното. Просто маркирайте важните редове и натиснете тук, за "
1188 "да отпечатате."
1189 
1190 #: src/mainWindow.cpp:532
1191 #, kde-format
1192 msgid "&Print Preview Selection..."
1193 msgstr "&Предварителен преглед на избраното..."
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:533
1196 #, kde-format
1197 msgid "Print preview the selection"
1198 msgstr "Предварителен преглед на избраното"
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:535
1201 #, kde-format
1202 msgid ""
1203 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1204 "this menu entry to print the selection."
1205 msgstr ""
1206 "Отпечатва маркираното. Просто маркирайте важните редове и натиснете тук, за "
1207 "да отпечатате."
1208 
1209 #: src/mainWindow.cpp:541
1210 #, kde-format
1211 msgid "Save the selection to a file"
1212 msgstr "Запис на избраното във файл"
1213 
1214 #: src/mainWindow.cpp:543
1215 #, kde-format
1216 msgid ""
1217 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1218 "an attachment or a backup of a particular log."
1219 msgstr ""
1220 "Записва маркираното във файл. Това действие е полезно ако искате да "
1221 "създадете прикрепен файл или резервно копие на определен лог."
1222 
1223 #: src/mainWindow.cpp:549
1224 #, kde-format
1225 msgid "Quit KSystemLog"
1226 msgstr "Изход от KSystemLog"
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:550
1229 #, kde-format
1230 msgid "Quits KSystemLog."
1231 msgstr "Излизане от KSystemLog."
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:553
1234 #, kde-format
1235 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1236 msgstr "Копиране на избраното в системния буфер"
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:555
1239 #, kde-format
1240 msgid ""
1241 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1242 "paste the selection in a chat or an email."
1243 msgstr ""
1244 "Копира маркираното в системния буфер. Това е полезно ако искате да поставите "
1245 "маркираното в разговор или е-поща."
1246 
1247 #: src/mainWindow.cpp:560
1248 #, kde-format
1249 msgid "Ex&pand All"
1250 msgstr "&Разширяване на всички"
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:561
1253 #, kde-format
1254 msgid "Expand all categories"
1255 msgstr "Разширяване на всички категории"
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:563
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1261 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1262 msgstr ""
1263 "Това действие отваря всички главни категории. Това е включено само ако "
1264 "опцията е била избрана в менюто <b>Групиране по</b>."
1265 
1266 #: src/mainWindow.cpp:569
1267 #, kde-format
1268 msgid "Col&lapse All"
1269 msgstr "&Свиване на всички"
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:570
1272 #, kde-format
1273 msgid "Collapse all categories"
1274 msgstr "Свиване на всички категории"
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:572
1277 #, kde-format
1278 msgid ""
1279 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1280 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1281 msgstr ""
1282 "Това действие затваря всички главни категории. Включено е само ако опцията е "
1283 "била избрана в менюто <b>Групиране по</b>."
1284 
1285 #: src/mainWindow.cpp:578
1286 #, kde-format
1287 msgid "&Email Selection..."
1288 msgstr "Изпращане на избраното по &е-поща..."
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:580
1291 #, kde-format
1292 msgid "Send the selection by mail"
1293 msgstr "Изпращане на избраното по е-поща"
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:582
1296 #, kde-format
1297 msgid ""
1298 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1299 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1300 msgstr ""
1301 "Изпращане на маркираното по е-поща. Просто маркирайте важните линии и "
1302 "натиснете командата в менюто, за да го изпратите на приятел или на пощенски "
1303 "списък."
1304 
1305 #: src/mainWindow.cpp:588
1306 #, kde-format
1307 msgid "&Add Log Entry..."
1308 msgstr "&Добавяне на лог..."
1309 
1310 #: src/mainWindow.cpp:591
1311 #, kde-format
1312 msgid "Add a log entry to the log system"
1313 msgstr "Добавяне на лог в системата"
1314 
1315 #: src/mainWindow.cpp:592
1316 #, kde-format
1317 msgid ""
1318 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1319 "system."
1320 msgstr ""
1321 "Това действие ще отвори прозорец, който ви позволява да изпратите съобщение "
1322 "до системата за логове."
1323 
1324 #: src/mainWindow.cpp:596
1325 #, kde-format
1326 msgid "Select all lines of the current log"
1327 msgstr "Маркиране всички редове в текущия лог"
1328 
1329 #: src/mainWindow.cpp:598
1330 #, kde-format
1331 msgid ""
1332 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1333 "example, to save all the content of the current log in a file."
1334 msgstr ""
1335 "Маркира всички редове в текущия лог. Това действие е полезно ако, например, "
1336 "искате да запишете цялото съдържание на текущия лог във файл."
1337 
1338 #: src/mainWindow.cpp:609
1339 #, kde-format
1340 msgid "Show &Filter Bar"
1341 msgstr "Показване на лентата на &филтъра"
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:615
1344 #, kde-format
1345 msgid "&New Tab"
1346 msgstr "&Нов подпрозорец"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1349 #, kde-format
1350 msgid "Create a new tab"
1351 msgstr "Създаване на нов подпрозорец"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1354 #, kde-format
1355 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1356 msgstr "Създава нов подпрозорец, където може да се види друг лог."
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:623
1359 #, kde-format
1360 msgid "&Close Tab"
1361 msgstr "&Затваряне на подпрозорец"
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1364 #, kde-format
1365 msgid "Close the current tab"
1366 msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1369 #, kde-format
1370 msgid "Closes the current tab."
1371 msgstr "Затваря текущия подпрозорец."
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:631
1374 #, kde-format
1375 msgid "&Duplicate Tab"
1376 msgstr "&Дублиране на подпрозорец"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:633
1379 #, kde-format
1380 msgid "Duplicate the current tab"
1381 msgstr "Дублиране на текущия подпрозорец"
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:634
1384 #, kde-format
1385 msgid "Duplicates the current tab."
1386 msgstr "Дублира текущия подпрозорец."
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:643
1389 #, kde-format
1390 msgid "Move Tab &Left"
1391 msgstr "Преместване на подпрозорец &наляво"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:645
1394 #, kde-format
1395 msgid "Move the current tab to the left"
1396 msgstr "Преместване на подпрозорец наляво"
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:646
1399 #, kde-format
1400 msgid "Moves the current tab to the left."
1401 msgstr "Премества текущия подпрозорец наляво."
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:651
1404 #, kde-format
1405 msgid "Move Tab &Right"
1406 msgstr "Преместване на подпрозорец на&дясно"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:653
1409 #, kde-format
1410 msgid "Move the current tab to the right"
1411 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:654
1414 #, kde-format
1415 msgid "Moves the current tab to the right."
1416 msgstr "Премества текущия подпрозорец надясно."
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:659
1419 #, kde-format
1420 msgid "&Reload"
1421 msgstr "Презаре&ждане"
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:661
1424 #, kde-format
1425 msgid "Reload the current log"
1426 msgstr "Презареждане на текущия лог"
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:662
1429 #, kde-format
1430 msgid ""
1431 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1432 "updated."
1433 msgstr ""
1434 "Презарежда текущия лог, ако искате да сте сигурни, че има правилно "
1435 "обновяване на екрана."
1436 
1437 #: src/mainWindow.cpp:672
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Details"
1440 msgstr "&Подробности"
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:674
1443 #, kde-format
1444 msgid "Display details on the selected line"
1445 msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред"
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:676
1448 #, kde-format
1449 msgid ""
1450 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1451 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1452 "b> and <b>Next</b> buttons."
1453 msgstr ""
1454 "Показва прозорец, съдържащ подробности за текущо маркирания ред. Можете да "
1455 "разглеждате логовете с бутоните <b>Предишен</b> / <b>Следващ</b>."
1456 
1457 #: src/mainWindow.cpp:682
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1460 msgstr "&Включване на подробни подсказки"
1461 
1462 #: src/mainWindow.cpp:683
1463 #, kde-format
1464 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1465 msgstr "Включване/Изключване на подсказките за текущия изглед"
1466 
1467 #: src/mainWindow.cpp:684
1468 #, kde-format
1469 msgid ""
1470 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1471 msgstr ""
1472 "Включва/Изключва подсказките, които се показват, когато показалеца е над "
1473 "лога."
1474 
1475 #: src/mainWindow.cpp:690
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Scroll to New Lines"
1478 msgstr "&Прелистване до новите редове"
1479 
1480 #: src/mainWindow.cpp:691
1481 #, kde-format
1482 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1483 msgstr "Показване на нови редове при промяна на лога"
1484 
1485 #: src/mainWindow.cpp:693
1486 #, kde-format
1487 msgid ""
1488 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1489 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1490 "log each time it is refreshed."
1491 msgstr ""
1492 "Превърта или не новите редове, когато дневникът се промени. Поставете "
1493 "отметка на тази опция, ако не искате приложението да превърта автоматично в "
1494 "долната част на дневника при всяко обновяване."
1495 
1496 #: src/mainWindow.cpp:753
1497 #, kde-format
1498 msgid "Services"
1499 msgstr "Услуги"
1500 
1501 #: src/mainWindow.cpp:754
1502 #, kde-format
1503 msgid "Others"
1504 msgstr "Други"
1505 
1506 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1507 #, kde-format
1508 msgid "Type"
1509 msgstr "Вид"
1510 
1511 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1512 #, kde-format
1513 msgid "Acpid Log"
1514 msgstr "Acpid лог"
1515 
1516 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1517 #, kde-format
1518 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1519 msgstr ""
1520 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да се покаже <b>Acpid лог</b>.</p>"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1523 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1524 #, kde-format
1525 msgid "Type:"
1526 msgstr "Вид:"
1527 
1528 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1529 #, kde-format
1530 msgid "ACPI Log"
1531 msgstr "ACPI лог"
1532 
1533 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1534 #, kde-format
1535 msgid "Display the ACPI log."
1536 msgstr "Показване на ACPI лог."
1537 
1538 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1539 #, kde-format
1540 msgid ""
1541 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1542 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1543 "buttons..."
1544 msgstr ""
1545 "Показва ACPI лога в текущия подпрозорец. ACPI се използва за управление на "
1546 "хардуерни компютърни компоненти, такива като батерии на лаптопи, бутони за "
1547 "рестартиране..."
1548 
1549 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1550 #, kde-format
1551 msgid "Host Name"
1552 msgstr "Име на хост"
1553 
1554 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1555 #, kde-format
1556 msgid "Id."
1557 msgstr "Ид."
1558 
1559 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1560 #, kde-format
1561 msgid "Response"
1562 msgstr "Отговор"
1563 
1564 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1565 #, kde-format
1566 msgid "Bytes Sent"
1567 msgstr "Изпратени байтове"
1568 
1569 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1570 #, kde-format
1571 msgid "Agent Identity"
1572 msgstr "Идентификация на агент"
1573 
1574 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1575 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1576 #, kde-format
1577 msgid "HTTP Request"
1578 msgstr "HTTP заявка"
1579 
1580 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1581 #, kde-format
1582 msgid "URL"
1583 msgstr "URL"
1584 
1585 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1586 #, kde-format
1587 msgid "Host Name:"
1588 msgstr "Име на хост:"
1589 
1590 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1591 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1592 #, kde-format
1593 msgid "Identification:"
1594 msgstr "Идентификация:"
1595 
1596 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1597 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1598 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1599 #, kde-format
1600 msgid "Username:"
1601 msgstr "Потребителско име:"
1602 
1603 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1604 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1605 #, kde-format
1606 msgid "HTTP Response:"
1607 msgstr "HTTP отговор:"
1608 
1609 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1610 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1611 #, kde-format
1612 msgid "Bytes Sent:"
1613 msgstr "Изпратени байтове:"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1616 #, kde-format
1617 msgid "Agent Identity:"
1618 msgstr "Идентификация на агент:"
1619 
1620 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1621 #, kde-format
1622 msgid "HTTP Request:"
1623 msgstr "HTTP заявка:"
1624 
1625 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1626 #, kde-format
1627 msgid "Apache Access Log"
1628 msgstr "Лог за достъп до Apache"
1629 
1630 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1631 #, kde-format
1632 msgid "Display the Apache Access log."
1633 msgstr "Показване на Apache уеб лог."
1634 
1635 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1636 #, kde-format
1637 msgid ""
1638 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1639 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1640 "web server."
1641 msgstr ""
1642 "Показва  лог за достъп до Apache в текущия прозорец. Apache основно се "
1643 "използва за уеб сървър. Този лог записва всички заявки на уеб сървъра Apache."
1644 
1645 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1646 #, kde-format
1647 msgid "Client"
1648 msgstr "Клиент"
1649 
1650 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1651 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1652 #, kde-format
1653 msgid "Apache Log"
1654 msgstr "Apache лог"
1655 
1656 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1657 #, kde-format
1658 msgid ""
1659 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1660 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1661 msgstr ""
1662 "<p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Apache лог</b> и лог за достъп до  "
1663 "Apache.</p>"
1664 
1665 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1666 #, kde-format
1667 msgid "Apache Log Files"
1668 msgstr "Лог файлове на Apache"
1669 
1670 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1671 #, kde-format
1672 msgid "Add Apache File..."
1673 msgstr "Добавяне на Apache файл..."
1674 
1675 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1676 #, kde-format
1677 msgid "Apache Access Log Files"
1678 msgstr "Лог  файлове за достъп до Apache"
1679 
1680 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1681 #, kde-format
1682 msgid "Add Apache Access File..."
1683 msgstr "Добавяне на файл за достъп до Apache..."
1684 
1685 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1686 #, kde-format
1687 msgid "Apache"
1688 msgstr "Apache"
1689 
1690 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1691 #, kde-format
1692 msgid "Client:"
1693 msgstr "Клиент:"
1694 
1695 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1696 #, kde-format
1697 msgid "Display the Apache log."
1698 msgstr "Показване на Apache лог."
1699 
1700 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1701 #, kde-format
1702 msgid ""
1703 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1704 "server in the world."
1705 msgstr ""
1706 "Показва Apache лог в текущия прозорец. Apache основно се използва за уеб "
1707 "сървър."
1708 
1709 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1710 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1711 #, kde-format
1712 msgid "Audit Log"
1713 msgstr "Одит лог"
1714 
1715 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1716 #, kde-format
1717 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1718 msgstr "<p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Одит лог</b>.</p>"
1719 
1720 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1721 #, kde-format
1722 msgid "Display the audit log."
1723 msgstr "Показване на audit лог."
1724 
1725 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1726 #, kde-format
1727 msgid ""
1728 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1729 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1730 msgstr ""
1731 "Показва системния лог в текущия подпрозорец. Логът се използва основно за "
1732 "неспециализирани процеси (като командите \"sudo\" или \"fsck\")"
1733 
1734 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1735 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1736 #, kde-format
1737 msgid "Authentication Log"
1738 msgstr "Лог за автентичност"
1739 
1740 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1741 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1742 #, kde-format
1743 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1744 msgstr "Лог файлът не съществува. Режимът ще бъде недостъпен."
1745 
1746 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1747 #, kde-format
1748 msgid "Authentication Log File"
1749 msgstr "Лог файл за удостоверяване"
1750 
1751 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1752 #, kde-format
1753 msgid "Authentication log file:"
1754 msgstr "Лог файл за удостоверяване:"
1755 
1756 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1757 #, kde-format
1758 msgid ""
1759 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1760 "auth.log</i>)."
1761 msgstr ""
1762 "Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност (например: <i>/"
1763 "var/log/auth.log</i>)."
1764 
1765 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1766 #, kde-format
1767 msgid ""
1768 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1769 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1770 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1771 msgstr ""
1772 "Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност. Той ще бъде "
1773 "анализиран от KSystemLog, когато изберете <b>лог за автентичност</b> от "
1774 "менюто. Обикновено това е <i>/var/log/auth.log</i>"
1775 
1776 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1777 #, kde-format
1778 msgid "Display the authentication log."
1779 msgstr "Показване на лога за автентичност."
1780 
1781 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1782 #, kde-format
1783 msgid ""
1784 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1785 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1786 "tried to crack your system."
1787 msgstr ""
1788 "Показва лога за удостоверяване в текущия прозорец. Показва всички логове на "
1789 "потребителите на системата и ще ви помогне да научите ако някой се е опитал "
1790 "да хакне системата."
1791 
1792 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1793 #, kde-format
1794 msgid ""
1795 "Some log files do not exist.\n"
1796 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1797 msgstr ""
1798 "Някои лог файлове не съществуват.\n"
1799 "Ако липсват всички файлове, този режим няма да бъде достъпен."
1800 
1801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1802 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1803 #, kde-format
1804 msgid "File List Description"
1805 msgstr "Описание на файлов списък"
1806 
1807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1808 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1809 #, kde-format
1810 msgid "Log Files"
1811 msgstr "Лог файлове"
1812 
1813 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1814 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1815 #, kde-format
1816 msgid ""
1817 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1818 "\">\n"
1819 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1820 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1821 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1822 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1823 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1824 "body></html>"
1825 msgstr ""
1826 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1827 "\">\n"
1828 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1829 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1830 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1831 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1832 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изберете нов файл</p></"
1833 "body></html>"
1834 
1835 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1836 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1837 #, kde-format
1838 msgid ""
1839 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1840 "\">\n"
1841 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1842 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1843 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1844 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1845 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1846 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1847 msgstr ""
1848 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1849 "\">\n"
1850 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1851 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1852 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1853 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1854 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Отваря диалогов прозорец "
1855 "за даизберете нов файл, който да бъде добавен в списъка.</p></body></html>"
1856 
1857 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1858 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Add File..."
1861 msgstr "Добавяне на &файл..."
1862 
1863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1864 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Modify File..."
1867 msgstr "&Промяна на файл..."
1868 
1869 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1870 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1871 #, kde-format
1872 msgid ""
1873 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1874 "\">\n"
1875 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1876 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1877 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1878 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1879 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1880 "file(s)</p></body></html>"
1881 msgstr ""
1882 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1883 "\">\n"
1884 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1885 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1886 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1887 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1888 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на текущите "
1889 "файлове</p></body></html>"
1890 
1891 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1892 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1893 #, kde-format
1894 msgid ""
1895 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1896 "\">\n"
1897 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1898 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1899 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1900 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1901 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1902 "on the list.</p></body></html>"
1903 msgstr ""
1904 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1905 "\">\n"
1906 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1907 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1908 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1909 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1910 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на файловете, "
1911 "избрани от списъка.</p></body></html>"
1912 
1913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1914 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1915 #, kde-format
1916 msgid "&Remove"
1917 msgstr "&Премахване"
1918 
1919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1920 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1921 #, kde-format
1922 msgid ""
1923 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1924 "\">\n"
1925 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1926 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1927 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1928 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1929 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1930 "body></html>"
1931 msgstr ""
1932 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1933 "\">\n"
1934 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1935 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1936 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1937 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1938 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
1939 "файлове</p></body></html>"
1940 
1941 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1942 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1943 #, kde-format
1944 msgid ""
1945 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1946 "\">\n"
1947 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1948 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1949 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1950 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1951 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1952 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1953 msgstr ""
1954 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1955 "\">\n"
1956 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1957 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1958 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1959 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1960 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
1961 "файлове, дори и да не са избрани от списъка.</p></body></html>"
1962 
1963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1964 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1965 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1966 #, kde-format
1967 msgid "Rem&ove All"
1968 msgstr "Премахване на &всички"
1969 
1970 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1971 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1972 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1973 #, kde-format
1974 msgid ""
1975 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1976 "\">\n"
1977 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1978 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1979 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1980 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1981 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1982 "file(s)</p></body></html>"
1983 msgstr ""
1984 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1985 "\">\n"
1986 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1987 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1988 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1989 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1990 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Преместване нагоре на "
1991 "текущия файл (файлове)</p></body></html>"
1992 
1993 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1994 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1995 #, kde-format
1996 msgid ""
1997 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1998 "\">\n"
1999 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2000 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2001 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2002 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2003 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2004 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2005 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2006 msgstr ""
2007 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2008 "\">\n"
2009 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2010 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2011 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2012 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2013 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премества избраните "
2014 "файлове нагоре в списъка. Тази опция позволява файловете да бъдат прочетени "
2015 "<span style=\" font-weight:600;\">първи</span> от KSystemLog.</p></body></"
2016 "html>"
2017 
2018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2019 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2020 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2021 #, kde-format
2022 msgid "Move &Up"
2023 msgstr "На&горе"
2024 
2025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2026 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2027 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2028 #, kde-format
2029 msgid ""
2030 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2031 "\">\n"
2032 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2033 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2034 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2035 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2036 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2037 "file(s)</p></body></html>"
2038 msgstr ""
2039 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2040 "\">\n"
2041 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2042 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2043 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2044 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2045 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Преместване надолу на "
2046 "текущия файл (файлове)</p></body></html>"
2047 
2048 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2049 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2053 "\">\n"
2054 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2055 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2056 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2057 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2058 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2059 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2060 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2061 msgstr ""
2062 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2063 "\">\n"
2064 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2065 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2066 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2067 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2068 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премества избраните "
2069 "файлове надолу в списъка. Тази опция позволява файловете да бъдат прочетени "
2070 "<span style=\" font-weight:600;\">последни</span> от KSystemLog.</p></body></"
2071 "html>"
2072 
2073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2074 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2075 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2076 #, kde-format
2077 msgid "Move &Down"
2078 msgstr "На&долу"
2079 
2080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2081 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2082 #, kde-format
2083 msgid ""
2084 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2085 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2086 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2087 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2088 "files when adding files.</li></ul>"
2089 msgstr ""
2090 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2091 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2092 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2093 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2094 "files when adding files.</li></ul>"
2095 
2096 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2097 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2098 #, kde-format
2099 msgid ""
2100 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2101 "\">\n"
2102 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2103 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2104 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2105 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2106 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2107 "log type.</p></body></html>"
2108 msgstr ""
2109 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2110 "\">\n"
2111 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2112 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2113 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2114 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2115 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Списък на файловете, "
2116 "използвани от този тип дневник.</p></body></html>"
2117 
2118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2119 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2120 #, kde-format
2121 msgid ""
2122 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2123 "\">\n"
2124 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2125 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2126 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2127 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2128 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2129 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2130 "body></html>"
2131 msgstr ""
2132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2133 "\">\n"
2134 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2135 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2136 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2137 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2138 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ето списък на всички "
2139 "файлове, които ще бъдат прочетени от KSystemLog, за да се покажат текущите "
2140 "редове на дневника.</p></body></html>"
2141 
2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2143 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2144 #, kde-format
2145 msgid "add"
2146 msgstr "добавяне"
2147 
2148 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2149 #, kde-format
2150 msgid "'%1' is not a local file."
2151 msgstr "\"%1\" не е локален файл."
2152 
2153 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2154 #, kde-format
2155 msgid "File selection failed"
2156 msgstr "Маркирането на файлове беше неуспешно"
2157 
2158 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2159 #, kde-format
2160 msgid "All Files (*)"
2161 msgstr "Всички файлове (*)"
2162 
2163 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2164 #, kde-format
2165 msgid "Log Files (*.log)"
2166 msgstr "Лог файлове (*.log)"
2167 
2168 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2169 #, kde-format
2170 msgid "Choose Log File"
2171 msgstr "Изберете лог файл"
2172 
2173 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2174 #, kde-format
2175 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2176 msgstr ""
2177 "Размерът на двете поредици се различава и четенето на лог файловете ще бъде "
2178 "пропуснато."
2179 
2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2181 #, kde-format
2182 msgid "&Change Status..."
2183 msgstr "&Промяна на статуса..."
2184 
2185 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2186 #, kde-format
2187 msgid "Change the level of the current file(s)"
2188 msgstr "Промяна нивото на текущия файл(ове)"
2189 
2190 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2191 #, kde-format
2192 msgid ""
2193 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2194 "more information about each log level."
2195 msgstr ""
2196 "Променя нивото на текущия файл(ове). За повече информация относно нивата, "
2197 "погледнете документацията на KSystemLog."
2198 
2199 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2200 #, kde-format
2201 msgid ""
2202 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2203 msgstr ""
2204 "Размерът на двете поредици се различава и четенето на основните пътища ще "
2205 "бъде пропуснато."
2206 
2207 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2208 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2209 #, kde-format
2210 msgid "Selecting File Type"
2211 msgstr "Избор на вид файл"
2212 
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2214 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2215 #, kde-format
2216 msgid "Please select the type of this file:"
2217 msgstr "Изберете вида на файла:"
2218 
2219 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2220 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2221 #, kde-format
2222 msgid ""
2223 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2224 "\">\n"
2225 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2226 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2227 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2228 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2229 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2230 "levels</p></body></html>"
2231 msgstr ""
2232 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2233 "\">\n"
2234 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2235 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2236 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2238 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Списък на съществуващите "
2239 "нива на дневника</p></body></html>"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2242 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2243 #, kde-format
2244 msgid ""
2245 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2246 "\">\n"
2247 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2248 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2249 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2250 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2251 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2252 "existing log levels. </p>\n"
2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2255 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2256 msgstr ""
2257 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2258 "\">\n"
2259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2260 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2261 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2262 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2263 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Това е списъкът на всички "
2264 "съществуващите нива на дневника. </p>\n"
2265 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2266 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Моля, изберете едно от тях "
2267 "да се използва за файловете, избрани в списъка.</p></body></html>"
2268 
2269 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2270 #, kde-format
2271 msgid ""
2272 "Some log files do not exist.\n"
2273 "Modes with missing log files will be unavailable."
2274 msgstr ""
2275 "Някои лог файлове не съществуват.\n"
2276 "Режимите с липсващи журнални файлове ще бъдат недостъпни."
2277 
2278 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2279 #, kde-format
2280 msgid "No log file..."
2281 msgstr "Няма журнален файл..."
2282 
2283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2284 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2285 #, kde-format
2286 msgid "1"
2287 msgstr "1"
2288 
2289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2290 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2291 #, kde-format
2292 msgid ""
2293 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2294 "\">\n"
2295 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2296 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2297 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2298 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2299 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2300 "of the list.</p></body></html>"
2301 msgstr ""
2302 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2303 "\">\n"
2304 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2305 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2306 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2307 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2308 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Изтрива избраните файлове "
2309 "от списъка.</p></body></html>"
2310 
2311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2312 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2313 #, kde-format
2314 msgid ""
2315 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2316 "\">\n"
2317 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2318 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2319 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2320 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2321 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2322 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2323 msgstr ""
2324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2325 "\">\n"
2326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2327 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2328 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премахване на всички "
2331 "файлове от дори ако не са избрани.</p></body></html>"
2332 
2333 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2334 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2335 #, kde-format
2336 msgid ""
2337 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2338 "\">\n"
2339 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2340 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2341 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2342 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2343 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2344 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2345 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2346 msgstr ""
2347 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2348 "\">\n"
2349 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2350 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2351 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2352 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2353 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премества избраните "
2354 "файлове нагоре в списъка. Тази опция позволява файловете да бъдат "
2355 "прочетени<span style=\" font-weight:600;\">първи</span> от KSystemLog.</p></"
2356 "body></html>"
2357 
2358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2359 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2360 #, kde-format
2361 msgid ""
2362 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2363 "\">\n"
2364 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2365 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2366 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2367 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2368 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2369 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2370 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2371 msgstr ""
2372 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2373 "\">\n"
2374 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2375 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2376 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2377 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2378 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Премества избраните "
2379 "файлове надолу в списъка. Тази опция позволява файловете да бъдат прочетени  "
2380 "<span style=\" font-weight:600;\">последни</span> от KSystemLog.</p></body></"
2381 "html>"
2382 
2383 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2384 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2385 #, kde-format
2386 msgid ""
2387 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2388 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2389 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2390 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2391 "when adding files.</li></ul>"
2392 msgstr ""
2393 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Забележка:</b></p><ul "
2394 "style='margin-top:0px'><li>FФайловете се четат по реда на този списък.  </"
2395 "li><li>Приемат се компресирани и обикновени текстови файлове <i>(*.log, *."
2396 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Използвайте <b>'*'</b> за избиране на няколко "
2397 "лог файла при добавяне на файлове.</li></ul>"
2398 
2399 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2402 msgid "%1 %2"
2403 msgstr "%1 %2"
2404 
2405 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2406 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2407 #, kde-format
2408 msgid "Host"
2409 msgstr "Хост"
2410 
2411 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2412 #, kde-format
2413 msgid "Process"
2414 msgstr "Процес"
2415 
2416 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2417 #, kde-format
2418 msgid "Command"
2419 msgstr "Команда"
2420 
2421 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2422 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2423 #, kde-format
2424 msgid "Cron Log"
2425 msgstr "Cron лог"
2426 
2427 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2428 #, kde-format
2429 msgid ""
2430 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2431 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2432 msgstr ""
2433 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани за <b>Cron лог</b>(т.е. тези за "
2434 "планираните задачи).. <a href='man:/cron'>Допълнителна информация...</a></p>"
2435 
2436 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2437 #, kde-format
2438 msgid "Enable Process Filtering"
2439 msgstr "Активиране на филтрирането на процесите"
2440 
2441 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2442 #, kde-format
2443 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2444 msgstr "Запазва само редове, които отговарят на този процес :"
2445 
2446 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2447 #, kde-format
2448 msgid "User:"
2449 msgstr "Потребител:"
2450 
2451 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2452 #, kde-format
2453 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2454 msgstr "Показване на лога за планираните задачи (или лог на Cron)."
2455 
2456 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2457 #, kde-format
2458 msgid ""
2459 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2460 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2461 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2462 "launched processes."
2463 msgstr ""
2464 "Показва лога за планираните задачи в текущия прозорец. Процеса Cron е "
2465 "програма, която се грижи за пускането на задачите на компютъра - такива като "
2466 "проверки по сигурността или автоматично рестартиране на някои услуги. "
2467 "Използвайте менюто за да видите последните процеси."
2468 
2469 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2470 #, kde-format
2471 msgid "Group"
2472 msgstr "Група"
2473 
2474 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2475 #, kde-format
2476 msgid "Status"
2477 msgstr "Състояние"
2478 
2479 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2480 #, kde-format
2481 msgid "Bytes"
2482 msgstr "Байтове"
2483 
2484 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2485 #, kde-format
2486 msgid "IPP Operation"
2487 msgstr "IPP операция"
2488 
2489 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2490 #, kde-format
2491 msgid "IPP Status"
2492 msgstr "Състояние на IPP"
2493 
2494 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2495 #, kde-format
2496 msgid "Cups Web Log"
2497 msgstr "CUPS уеб лог"
2498 
2499 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2500 #, kde-format
2501 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2502 msgstr "Показва лога за уеб достъп до CUPS."
2503 
2504 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2505 #, kde-format
2506 msgid ""
2507 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2508 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2509 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2510 "i>)."
2511 msgstr ""
2512 "Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, "
2513 "която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от "
2514 "вградения сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>)."
2515 
2516 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2517 #, kde-format
2518 msgid "debug 2"
2519 msgstr "проследяване и премахване на грешки 2"
2520 
2521 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2522 #, kde-format
2523 msgid ""
2524 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2525 "developer to add it."
2526 msgstr ""
2527 "Намерено е нещо ново: Моля, изпратете файла на разработчиците на KSystemLog, "
2528 "за да го добавят."
2529 
2530 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2531 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2532 #, kde-format
2533 msgid "Cups Log"
2534 msgstr "CUPS лог"
2535 
2536 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2537 #, kde-format
2538 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2539 msgstr "Cups &amp; Cups Web Server лог"
2540 
2541 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2542 #, kde-format
2543 msgid ""
2544 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2545 "Web Access log</b>.</p>"
2546 msgstr ""
2547 "<p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Cups лог</b>. Показва лога за уеб "
2548 "достъп до CUPS.</p>"
2549 
2550 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2551 #, kde-format
2552 msgid "Cups Log Files"
2553 msgstr "Лог файлове на Cups"
2554 
2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2556 #, kde-format
2557 msgid "Add Cups File..."
2558 msgstr "Добавяне на файл Cups..."
2559 
2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2561 #, kde-format
2562 msgid "Cups Access Log Files"
2563 msgstr "Лог файлове за достъп до Cups"
2564 
2565 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2566 #, kde-format
2567 msgid "Add Cups Access File..."
2568 msgstr "Добавяне на файл за достъп до Cups ..."
2569 
2570 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2571 #, kde-format
2572 msgid "Cups Page Log Files"
2573 msgstr "Лог файлове на Cups страница"
2574 
2575 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2576 #, kde-format
2577 msgid "Add Cups Page File..."
2578 msgstr "Добавяне на файла на страницата на Cups ..."
2579 
2580 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2581 #, kde-format
2582 msgid "Cups PDF Log Files"
2583 msgstr "PDF лог файлове на Cups "
2584 
2585 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2586 #, kde-format
2587 msgid "Add Cups PDF File..."
2588 msgstr "Добавяне на Cups PDF файл ..."
2589 
2590 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2591 #, kde-format
2592 msgid "Cups"
2593 msgstr "Cups"
2594 
2595 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2596 #, kde-format
2597 msgid "Display the Cups log."
2598 msgstr "Показване на лог на CUPS."
2599 
2600 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2601 #, kde-format
2602 msgid ""
2603 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2604 "printing on your computer."
2605 msgstr ""
2606 "Показва CUPS лога в текущия подпрозорец. CUPS е програма, която управлява "
2607 "печата на компютъра."
2608 
2609 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2610 #, kde-format
2611 msgid "Printer"
2612 msgstr "Принтер"
2613 
2614 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2615 #, kde-format
2616 msgid "Job Id"
2617 msgstr "Номер на задание"
2618 
2619 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2620 #, kde-format
2621 msgid "Page Number"
2622 msgstr "Номер на страница"
2623 
2624 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2625 #, kde-format
2626 msgid "Num Copies"
2627 msgstr "Брой копия"
2628 
2629 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2630 #, kde-format
2631 msgid "Job Billing"
2632 msgstr "Фактуриране на работа"
2633 
2634 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2635 #, kde-format
2636 msgid "Printer:"
2637 msgstr "Принтер:"
2638 
2639 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2640 #, kde-format
2641 msgid "Job Id:"
2642 msgstr "Номер на задание:"
2643 
2644 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2645 #, kde-format
2646 msgid "Page Number:"
2647 msgstr "Номер на страница:"
2648 
2649 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2650 #, kde-format
2651 msgid "Num Copies:"
2652 msgstr "Брой копия:"
2653 
2654 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2655 #, kde-format
2656 msgid "Job Billing:"
2657 msgstr "Фактуриране на работа:"
2658 
2659 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2660 #, kde-format
2661 msgid "Cups Page Log"
2662 msgstr "Лог на CUPS страница"
2663 
2664 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2665 #, kde-format
2666 msgid "Display the CUPS Page log."
2667 msgstr "Показване на лог страницата на CUPS."
2668 
2669 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2670 #, kde-format
2671 msgid ""
2672 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2673 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2674 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2675 msgstr ""
2676 "Показва лога за CUPS страницата в текущия прозорец. CUPS е програма, която "
2677 "управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от вградения "
2678 "сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>)."
2679 
2680 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2681 #, kde-format
2682 msgid "Message:"
2683 msgstr "Съобщение:"
2684 
2685 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2686 #, kde-format
2687 msgid "Cups PDF Log"
2688 msgstr "Лог на CUPS PDF"
2689 
2690 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgid "Display the CUPS PDF log."
2693 msgstr "Показване на PDF лог на CUPS."
2694 
2695 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2696 #, kde-format
2697 msgid ""
2698 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2699 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2700 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2701 msgstr ""
2702 "Показва лога за CUPS PDF в текущия прозорец. CUPS е програма, която "
2703 "управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от вградения "
2704 "сървър CUPS (по подразбиране е <i>http://localhost:631</i>)."
2705 
2706 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2707 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2708 #, kde-format
2709 msgid "Daemons' Logs"
2710 msgstr "Лог на &демоните"
2711 
2712 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2713 #, kde-format
2714 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2715 msgstr ""
2716 "<p>Файловете ще бъдат анализирани за <b>Логове на демон процеси</b>.</p>"
2717 
2718 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2719 #, kde-format
2720 msgid "Display the daemons' logs."
2721 msgstr "Показване логовете на демоните."
2722 
2723 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2724 #, kde-format
2725 msgid ""
2726 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2727 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2728 "what occurs in the background of your system."
2729 msgstr ""
2730 "Показва логовете на демоните в текущия прозорец. Демоните са всички процеси, "
2731 "които са пуснати в системата. Погледнете този лог ако искате да знаете за "
2732 "тях."
2733 
2734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2736 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2737 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2738 #, kde-format
2739 msgid "Address"
2740 msgstr "Адрес"
2741 
2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2744 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2745 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2746 #, kde-format
2747 msgid "Port"
2748 msgstr "Порт"
2749 
2750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2751 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2752 #, kde-format
2753 msgid "Enable"
2754 msgstr "Включване"
2755 
2756 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2757 #, kde-format
2758 msgid "Unit"
2759 msgstr "Единица"
2760 
2761 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2762 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2763 #, kde-format
2764 msgid "Journald Log"
2765 msgstr "Лог на journald"
2766 
2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2768 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2769 #, kde-format
2770 msgid "Enabled"
2771 msgstr "Вкл."
2772 
2773 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2774 #, kde-format
2775 msgid "Add remote journal"
2776 msgstr "Добавяне на отдалечен дневник"
2777 
2778 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2779 #, kde-format
2780 msgid "Modify remote journal"
2781 msgstr "Промяна на отдалеченото дневник"
2782 
2783 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2784 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2785 #, kde-format
2786 msgid "Journald options"
2787 msgstr "Опции на journald"
2788 
2789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2791 #, kde-format
2792 msgid "Display log entries from current boot only"
2793 msgstr "Показване на записи в дневника само от текуща зареждане"
2794 
2795 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2796 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2797 #, kde-format
2798 msgid "Display all log entries"
2799 msgstr "Показване на всички записи в дневника"
2800 
2801 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2802 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2803 #, kde-format
2804 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2805 msgstr "Показване на записи в дневника на процесите на текущия потребител"
2806 
2807 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2808 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2809 #, kde-format
2810 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2811 msgstr "Показване на записи в системните услуги и ядрото"
2812 
2813 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2814 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2815 #, kde-format
2816 msgid "Remote journals"
2817 msgstr "Отдалечени списания"
2818 
2819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2820 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2821 #, kde-format
2822 msgid "Add address"
2823 msgstr "Добавяне на адрес"
2824 
2825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2826 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2827 #, kde-format
2828 msgid "Remove address"
2829 msgstr "Премахване на адрес"
2830 
2831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2832 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2833 #, kde-format
2834 msgid "Modify address"
2835 msgstr "Промяна на адреса"
2836 
2837 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2838 #, kde-format
2839 msgid "Journald"
2840 msgstr "Journald"
2841 
2842 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2843 #, kde-format
2844 msgid "Local journal"
2845 msgstr "Локален дневник"
2846 
2847 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2848 #, kde-format
2849 msgid "All messages"
2850 msgstr "Всички съобщения"
2851 
2852 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2853 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2854 #, kde-format
2855 msgid "Filter by systemd unit"
2856 msgstr "Филтър от SystemD Unit"
2857 
2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2860 #, kde-format
2861 msgid "Filter by syslog identifier"
2862 msgstr "Филтър по идентификатор на Syslog"
2863 
2864 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2865 #, kde-format
2866 msgid "Connect"
2867 msgstr "Свързване"
2868 
2869 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2870 #, kde-format
2871 msgid "Priority:"
2872 msgstr "Приоритет:"
2873 
2874 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2875 #, kde-format
2876 msgid "Unit:"
2877 msgstr "Единица:"
2878 
2879 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2880 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2881 #, kde-format
2882 msgid "Reading journald entries..."
2883 msgstr "Четене на записи на Journald ..."
2884 
2885 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2886 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2887 #, kde-format
2888 msgid "Journald entries loaded successfully."
2889 msgstr "Записите в Journald са заредени успешно."
2890 
2891 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2892 #, kde-format
2893 msgid "Display the Journald log."
2894 msgstr "Показване лога на Journald."
2895 
2896 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2897 #, kde-format
2898 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2899 msgstr "Показва дневника на journald в текущия раздел."
2900 
2901 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2902 #, kde-format
2903 msgid "Connected"
2904 msgstr "Свързан"
2905 
2906 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2907 #, kde-format
2908 msgid "Connection error"
2909 msgstr "Грешка при свързване"
2910 
2911 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2912 #, kde-format
2913 msgid "Component"
2914 msgstr "Компонент"
2915 
2916 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2917 #, kde-format
2918 msgid "Component:"
2919 msgstr "Компонент:"
2920 
2921 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2922 #, kde-format
2923 msgid "Kernel Log"
2924 msgstr "Лог на ядрото"
2925 
2926 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2927 #, kde-format
2928 msgid "Display the kernel log."
2929 msgstr "Показване лога на ядрото."
2930 
2931 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2932 #, kde-format
2933 msgid ""
2934 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2935 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2936 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2937 msgstr ""
2938 "Показва лога на ядрото в текущия подпрозорец. Той е полезен само за "
2939 "потребители, които искат да знаят защо ядрото не открива хардуера им или "
2940 "какво е причинило последното <i>kernel panic/oops</i>."
2941 
2942 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2943 #, kde-format
2944 msgid "Log File"
2945 msgstr "Лог файл"
2946 
2947 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2948 #, kde-format
2949 msgid "Open Location"
2950 msgstr "Отваряне на местоположение"
2951 
2952 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2953 #, kde-format
2954 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2955 msgstr "Неправилен адрес (URL). Файлът не може да бъде отворен."
2956 
2957 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2958 #, kde-format
2959 msgid "Unable to open this file."
2960 msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
2961 
2962 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2963 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2964 #, kde-format
2965 msgid "Postfix Log"
2966 msgstr "Postfix лог"
2967 
2968 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2969 #, kde-format
2970 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2971 msgstr ""
2972 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да се покажат <b> логовете на "
2973 "postfix </b>.</p>"
2974 
2975 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2976 #, kde-format
2977 msgid "Display the Postfix log."
2978 msgstr "Показване на Postfix лог."
2979 
2980 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2984 "used mail server in the Linux world."
2985 msgstr ""
2986 "Показва Postfix лога в текущия подпрозорец. Postfix е най-известният и "
2987 "използван пощенски сървър в света на Линукс."
2988 
2989 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2990 #, kde-format
2991 msgid "Netbios Log"
2992 msgstr "Netbios лог"
2993 
2994 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2995 #, kde-format
2996 msgid "Display the Netbios log."
2997 msgstr "Показва Netbios лога ."
2998 
2999 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3003 "protocol developed by Microsoft."
3004 msgstr ""
3005 "Показва Netbios лога в текущия подпрозорец. Netbios е протокол за споделяне "
3006 "на файлове, разработен от Microsoft."
3007 
3008 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3009 #, kde-format
3010 msgid "Samba Access Log"
3011 msgstr "Лог за достъп до Samba"
3012 
3013 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3014 #, kde-format
3015 msgid "Display the Samba Access log."
3016 msgstr "Показване на лог на достъп до Samba."
3017 
3018 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3019 #, kde-format
3020 msgid ""
3021 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3022 "to see connections between your shares and remote hosts."
3023 msgstr ""
3024 "Показва дневника за достъп до Samba в текущия раздел. Този режим на дневника "
3025 "ви позволява да видите връзките между вашите споделяния и отдалечените "
3026 "хостове."
3027 
3028 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3029 #, kde-format
3030 msgid "Source File"
3031 msgstr "Файл източник"
3032 
3033 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3034 #, kde-format
3035 msgid "Function"
3036 msgstr "Функция"
3037 
3038 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3039 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3040 #, kde-format
3041 msgid "Line"
3042 msgstr "Ред"
3043 
3044 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3045 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3046 #, kde-format
3047 msgid "Samba Log"
3048 msgstr "Samba лог"
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3051 #, kde-format
3052 msgid ""
3053 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3054 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3055 msgstr ""
3056 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да покажат  дневниците на <b> Samba "
3057 "</b>, <b>Достъп до Samba </b> и  <b>netbios</b>.</p>"
3058 
3059 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3060 #, kde-format
3061 msgid "Samba Log Files"
3062 msgstr "Лог файлове на Samba"
3063 
3064 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3065 #, kde-format
3066 msgid "Add Samba File..."
3067 msgstr "Добавяне на файл Samba ..."
3068 
3069 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3070 #, kde-format
3071 msgid "Samba Access Log Files"
3072 msgstr "Лог файлове за достъп на Samba"
3073 
3074 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3075 #, kde-format
3076 msgid "Add Samba Access File..."
3077 msgstr "Добавяне на файл за достъп до Samba..."
3078 
3079 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3080 #, kde-format
3081 msgid "Netbios Log Files"
3082 msgstr "Netbios лог файлове"
3083 
3084 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3085 #, kde-format
3086 msgid "Add Netbios File..."
3087 msgstr "Добавяне на файла на NetBios ..."
3088 
3089 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3090 #, kde-format
3091 msgid "Samba"
3092 msgstr "Samba"
3093 
3094 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3095 #, kde-format
3096 msgid "Source File:"
3097 msgstr "Файл източник:"
3098 
3099 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3100 #, kde-format
3101 msgid "Function:"
3102 msgstr "Функция:"
3103 
3104 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3105 #, kde-format
3106 msgid "Line:"
3107 msgstr "Ред:"
3108 
3109 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3110 #, kde-format
3111 msgid "Display the Samba log."
3112 msgstr "Показване на Samba лог."
3113 
3114 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3115 #, kde-format
3116 msgid ""
3117 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3118 "which interacts with Microsoft Windows network."
3119 msgstr ""
3120 "Показва Samba лога в текущия подпрозорец. Samba е сървър за споделяне, който "
3121 "си взаимодейства с мрежи на Microsoft Windows."
3122 
3123 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3124 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3125 #, kde-format
3126 msgid "System Log"
3127 msgstr "Системен лог"
3128 
3129 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3130 #, kde-format
3131 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3132 msgstr ""
3133 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да покажат  <b>Системните дневници "
3134 "</b>.</p>"
3135 
3136 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3137 #, kde-format
3138 msgid "Display the system log."
3139 msgstr "Показва системния лог."
3140 
3141 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3142 #, kde-format
3143 msgid ""
3144 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3145 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3146 msgstr ""
3147 "Показва системния лог в текущия подпрозорец. Логът се използва основно за "
3148 "неспециализирани процеси (като командите \"sudo\" или \"fsck\")"
3149 
3150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3151 #, kde-format
3152 msgid "Probed"
3153 msgstr "Проверено"
3154 
3155 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3156 #, kde-format
3157 msgid "From config file"
3158 msgstr "От файл с настройки"
3159 
3160 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3161 #, kde-format
3162 msgid "Default setting"
3163 msgstr "Настройка по подразбиране"
3164 
3165 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3166 #, kde-format
3167 msgid "From command Line"
3168 msgstr "От команден ред"
3169 
3170 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3171 #, kde-format
3172 msgid "Not implemented"
3173 msgstr "Не е внедрено"
3174 
3175 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3176 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3177 #, kde-format
3178 msgid "X.org Log"
3179 msgstr "X.org лог"
3180 
3181 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3182 #, kde-format
3183 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3184 msgstr ""
3185 "<p>Тези файлове ще бъдат анализирани, за да покажат дневника на  <b> x.org </"
3186 "b>. </p>"
3187 
3188 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3189 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3190 #, kde-format
3191 msgid "none"
3192 msgstr "без"
3193 
3194 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3195 #, kde-format
3196 msgid "Display the X.org log."
3197 msgstr "Показване на X.org лог."
3198 
3199 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3200 #, kde-format
3201 msgid ""
3202 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3203 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3204 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3205 "input device is not recognized."
3206 msgstr ""
3207 "Показва X.org лога в текущия подпрозорец. X.org е услуга, която е свързана с "
3208 "показването на екрана и управлението на графичния хардуер. Вижте този лог "
3209 "ако искате да знаете защо нямате 3D ускорение или защо входящите устройства "
3210 "не са разпознати."
3211 
3212 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3213 #, kde-format
3214 msgid "Program"
3215 msgstr "Програма"
3216 
3217 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3218 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "X Session Log"
3221 msgstr "Лог на X сесия"
3222 
3223 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3224 #, kde-format
3225 msgid ""
3226 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3227 "errors</i>)."
3228 msgstr ""
3229 "Тук можете да напишете или изберете лог файла за самозареждане (например: "
3230 "<i>/var/log/boot.log</i>)."
3231 
3232 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3233 #, kde-format
3234 msgid ""
3235 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3236 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3237 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3238 msgstr ""
3239 "Можете да въведете или изберете тук файла на дневника на сесията. Този файл "
3240 "ще бъде анализиран, когато изберете дневника на  <b>X сесия </b>. Обикновено "
3241 "името му е  <i>~/.xsession-errors </i>"
3242 
3243 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3244 #, kde-format
3245 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3246 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3247 
3248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3249 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3250 #, kde-format
3251 msgid "X Session Log File"
3252 msgstr "Лог файл на X сесия"
3253 
3254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3255 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3256 #, kde-format
3257 msgid "&Log file:"
3258 msgstr "&Лог файл:"
3259 
3260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3261 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3262 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3263 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3264 #, kde-format
3265 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3266 msgstr "Проверете тази опция, за да премахнете грешките на Xorg"
3267 
3268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3269 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3270 #, kde-format
3271 msgid "Ignore Xorg errors"
3272 msgstr "Игнориране на грешките в Xorg"
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3275 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3276 #, kde-format
3277 msgid ""
3278 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3279 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3280 msgstr ""
3281 "<p><b> ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Изберете тази опция за премахване на грешки на X.org. "
3282 "</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Следните редове ще бъдат игнорирани:</p>"
3283 
3284 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3285 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3286 #, kde-format
3287 msgid "Program:"
3288 msgstr "Програма:"
3289 
3290 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3291 #, kde-format
3292 msgid "Display the X Session log."
3293 msgstr "Показване на лог за X сесия."
3294 
3295 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3296 #, kde-format
3297 msgid ""
3298 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3299 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3300 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3301 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3302 msgstr ""
3303 "Показване на лог за X сесия в текущия прозорец. Той е мястото където "
3304 "графичните програми записват изходните си данни. Погледнете този лог ако "
3305 "искате да научите защо е забила някоя програма или защо мениджъра на "
3306 "графичната среда (KDE, Gnome,...) не е стартирал."
3307 
3308 #. i18n("Last updated: %1.",
3309 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3310 #: src/statusBar.cpp:54
3311 #, kde-format
3312 msgid "Last updated: %1."
3313 msgstr "Последно обновяване: %1."
3314 
3315 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3316 #. false), message));
3317 #: src/statusBar.cpp:62
3318 #, kde-format
3319 msgid "%1: %2"
3320 msgstr "%1: %2"
3321 
3322 #: src/tabLogManager.cpp:49
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3325 msgid "%1 (%2)"
3326 msgstr "%1 (%2)"
3327 
3328 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3329 #, kde-format
3330 msgid "No Log"
3331 msgstr "Няма лог"