Warning, /system/ksystemlog/po/az/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package. 0003 # 0004 # Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-07-06 09:29+0400\n" 0011 "Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: az\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Xəyyam Qocayev" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "xxmn77@gmail.com" 0029 0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0032 #, kde-format 0033 msgid "Load this log mode at startup." 0034 msgstr "Bu gündəlik rejimini başlanğıcda yükləmək." 0035 0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0038 #, kde-format 0039 msgid "The log view line count limit." 0040 msgstr "Gündəliyin sətirlərinin həddi." 0041 0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0044 #, kde-format 0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0046 msgstr "" 0047 "İstifadəçi gündəliyin təkrarlanan sətirlərini silmək istədiyikdə bu seçim " 0048 "doğrudur." 0049 0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0052 #, kde-format 0053 msgid "" 0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0055 "omitted." 0056 msgstr "" 0057 "SystemLog-un proses sütunundakı PID buraxılacağı təqdirdə seçim doğrudur." 0058 0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0061 #, kde-format 0062 msgid "" 0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0064 "level." 0065 msgstr "" 0066 "Gündəliyin sətirləri jurnal səviyyəsindən asılı olaraq rənglənməlidirsə, " 0067 "seçim doğrudur." 0068 0069 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0070 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0071 #, kde-format 0072 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0073 msgstr "Məsləhətlərin aktiv olub-olmaması" 0074 0075 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0076 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0077 #, kde-format 0078 msgid "Whether new lines are displayed." 0079 msgstr "Yeni sətirlərin aktiv olub-olmaması" 0080 0081 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0082 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0083 #, kde-format 0084 msgid "Whether the filter bar is shown." 0085 msgstr "Süzgəc çübuğunun aktiv olub-olmaması" 0086 0087 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0088 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0089 #, kde-format 0090 msgid "The date format of log lines." 0091 msgstr "Jurnal sətirlərinin tarix formatı." 0092 0093 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0094 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0095 #, kde-format 0096 msgid "The Samba log file paths." 0097 msgstr "Samba jurnal faylı yoluları." 0098 0099 #: src/configurationDialog.cpp:26 0100 #, kde-format 0101 msgid "Settings" 0102 msgstr "Ayarlar" 0103 0104 #: src/configurationDialog.cpp:80 0105 #, kde-format 0106 msgid "General" 0107 msgstr "Əsas" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0110 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0111 #, kde-format 0112 msgid "&Previous" 0113 msgstr "&Əvvəlki" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0116 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0117 #, kde-format 0118 msgid "&Next" 0119 msgstr "&Növbəti" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0122 #: src/detailDialogBase.ui:14 0123 #, kde-format 0124 msgid "Log Line Details" 0125 msgstr "Jurnal sətri təfərrüatları" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0128 #: src/detailDialogBase.ui:17 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0132 "line." 0133 msgstr "" 0134 "Bu dialoq, hal-hazırda seçilmiş jurnal sətrinin ətraflı məlumatlarını " 0135 "göstərir." 0136 0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0148 #, kde-format 0149 msgid "Message" 0150 msgstr "İsmarıc" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0153 #: src/detailDialogBase.ui:54 0154 #, kde-format 0155 msgid "Icon" 0156 msgstr "Nişan" 0157 0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0159 #: src/detailDialogBase.ui:70 0160 #, kde-format 0161 msgid "Main information" 0162 msgstr "Əsas məlumat" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0165 #: src/detailDialogBase.ui:100 0166 #, kde-format 0167 msgid "Move to the previous line" 0168 msgstr "Əvvəlki sətirə keçin" 0169 0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0171 #: src/detailDialogBase.ui:103 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0175 "previous log line." 0176 msgstr "" 0177 "Əvvəlki sətirə keçin. Əgər əvvəlki jurnal sətri yoxdursa bu düymə qeyri-" 0178 "aktiv olur." 0179 0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0181 #: src/detailDialogBase.ui:106 0182 #, kde-format 0183 msgid "&Back" 0184 msgstr "&Geriyə" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0187 #: src/detailDialogBase.ui:122 0188 #, kde-format 0189 msgid "Move to the next line" 0190 msgstr "Sonrakı sətirə keçin" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0193 #: src/detailDialogBase.ui:125 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0197 "line." 0198 msgstr "" 0199 "Sonrakı sətirə keçin. Əgər sonrakı jurnal sətri yoxdursa bu düymə qeyri-" 0200 "aktiv olur." 0201 0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0203 #: src/detailDialogBase.ui:128 0204 #, kde-format 0205 msgid "&Forward" 0206 msgstr "&İrəli" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0209 #: src/detailDialogBase.ui:160 0210 #, kde-format 0211 msgid "Close the Detail dialog." 0212 msgstr "Təfərrüatlar dialoqunu bağlayın" 0213 0214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0215 #: src/detailDialogBase.ui:163 0216 #, kde-format 0217 msgid "Closes this Detail dialog." 0218 msgstr "Təfərrüatlar dialoqu bağlanır." 0219 0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0221 #: src/detailDialogBase.ui:166 0222 #, kde-format 0223 msgid "&Close" 0224 msgstr "&Bağlayın" 0225 0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0227 #, kde-format 0228 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0229 msgstr "Bu modul əlçatan deyil, çünki onun jurnal faylları mövcud deyil." 0230 0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0232 #, kde-format 0233 msgid "No Log Mode" 0234 msgstr "Jurnal rejimi olmadan" 0235 0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Date format option (date example)" 0239 msgid "%1 (%2)" 0240 msgstr "%1 (%2)" 0241 0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Startup" 0246 msgstr "Başlatmaq" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0250 #, kde-format 0251 msgid "Load &this log mode at startup:" 0252 msgstr "&Bu jurnal rejimi başlanğıcda yüklənsin:" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0256 #, kde-format 0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0258 msgstr "Standart başladılmada yüklənən jurnal rejimi" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0262 #, kde-format 0263 msgid "" 0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0265 "not want this to happen." 0266 msgstr "" 0267 "Bu jurnal rejimi sistem açıldıqda standart olaraq yüklənir. Bunun baş " 0268 "verməsini istəmirsinizsə \"Jurnal rejimi olmadan\" süçin." 0269 0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0272 #, kde-format 0273 msgid "Log Lines List" 0274 msgstr "Jurnal sətirləri siyahısı" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0278 #, kde-format 0279 msgid "&Maximum lines displayed:" 0280 msgstr "&Maksimum göstərilən sətirlər:" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0284 #, kde-format 0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0286 msgstr "" 0287 "Əsas görünüşdə göstəriləcək jurnal sətirlərinin maksimum sayını burada seçin." 0288 0289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0290 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0291 #, kde-format 0292 msgid "" 0293 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0294 "view." 0295 msgstr "" 0296 "Əsas görünüşdə göstəriləcək jurnal sətirlərinin maksimum sayını burada seçə " 0297 "bilərsiniz." 0298 0299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0301 #, kde-format 0302 msgid "" 0303 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0304 "slow)</b>." 0305 msgstr "" 0306 "Təkrarlanan jurnal sətirlərini silmək istəsəniz bu seçimi edin <b>(yavaş ola " 0307 "bilər)</b>" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0311 #, kde-format 0312 msgid "" 0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0314 "can slow log reading</b>." 0315 msgstr "" 0316 "Təkrarlanan jurnal sətirlərini silmək istəsəniz bu seçimi edin.<b>Bu " 0317 "seçimdəjurnalın oxunuşunu ləngidə bilər)</b>." 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0321 #, kde-format 0322 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0323 msgstr "&Təkrarlanan jurnal fayllarını silin (yavaş ola bilər)" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0328 #, kde-format 0329 msgid "Options" 0330 msgstr "Seçimlər" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0334 #, kde-format 0335 msgid "Remove process identifier from process name." 0336 msgstr "Prosesin identifikatorunu, prosesin adından silin." 0337 0338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0340 #, kde-format 0341 msgid "" 0342 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0343 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0344 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0345 "will be removed." 0346 msgstr "" 0347 "Prosesin identifikatorunu prosesin adından silmək istəsəniz bu seçimi edin. " 0348 "Məsələn <b>Proses</b> sütunu, <i>cron<b>[3433]</b></i> kimi girişlərdən " 0349 "ibarət ola bilər. Əgər bu seçim aktiv edilərsə böyük bir hissə silinəcəkdir." 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0353 #, kde-format 0354 msgid "Remove &identifier from process name" 0355 msgstr "&İdentifikatoru prosesin adından silin" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0362 msgstr "" 0363 "Bu seçim jurnalın səviyyəsindən asılı olaraq jurnal sətirlərinin " 0364 "rənglənməsinə imkan verir." 0365 0366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0372 "will help you to see problems more easily." 0373 msgstr "" 0374 "Bu seçim jurnal səviyyəsindən asılı olaraq jurnal sətirlərinin rənglənməsinə " 0375 "imkan verir. Məsələn, xətalar - qırmızı rəngdə, xəbərdarlıqlar - sarı rəngdə " 0376 "və s. göstəriləcəkdir. Bu sizə problemi daha asan görməyə kömək edəcəkdir." 0377 0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0380 #, kde-format 0381 msgid "&Colored log lines" 0382 msgstr "&Rənglənmiş jurnal sətirləri" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0386 #, kde-format 0387 msgid "Date Format" 0388 msgstr "Tarix formatı" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0392 #, kde-format 0393 msgid "&Short date format" 0394 msgstr "Qı&sa tarix formatı" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0398 #, kde-format 0399 msgid "&Long date format" 0400 msgstr "&Uzun tarix formatı" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0404 #, kde-format 0405 msgid "&Precise date format" 0406 msgstr "&Dəqiq tarix formatı" 0407 0408 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0409 #: src/ksystemlogui.rc:13 0410 #, kde-format 0411 msgid "&Edit" 0412 msgstr "&Düzəliş edin" 0413 0414 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0415 #: src/ksystemlogui.rc:31 0416 #, kde-format 0417 msgid "Logs" 0418 msgstr "Jurnallar" 0419 0420 #. i18n: ectx: Menu (window) 0421 #: src/ksystemlogui.rc:36 0422 #, kde-format 0423 msgid "&Window" 0424 msgstr "&Pəncərə" 0425 0426 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0427 #: src/ksystemlogui.rc:53 0428 #, kde-format 0429 msgid "Logs Toolbar" 0430 msgstr "Jurnallar alətlər paneli" 0431 0432 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0433 #: src/ksystemlogui.rc:64 0434 #, kde-format 0435 msgid "Main Toolbar" 0436 msgstr "Əsas alətlər paneli" 0437 0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0439 #, kde-format 0440 msgid "Opening '%1'..." 0441 msgstr "\"%1\" açılır..." 0442 0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0444 #, kde-format 0445 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0446 msgstr "\"%1\" jurnal faylı uğurla yükləndi." 0447 0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0449 #, kde-format 0450 msgid "Log file '%1' has changed." 0451 msgstr "\"%1\" jurnal faylı dəyişdirildi." 0452 0453 #: src/lib/globals.cpp:110 0454 #, kde-format 0455 msgid "None" 0456 msgstr "Heç biri" 0457 0458 #: src/lib/globals.cpp:113 0459 #, kde-format 0460 msgid "Debug" 0461 msgstr "Xəta sazlama" 0462 0463 #: src/lib/globals.cpp:117 0464 #, kde-format 0465 msgid "Information" 0466 msgstr "Məlumat" 0467 0468 #: src/lib/globals.cpp:122 0469 #, kde-format 0470 msgid "Notice" 0471 msgstr "Bildiriş" 0472 0473 #: src/lib/globals.cpp:126 0474 #, kde-format 0475 msgid "Warning" 0476 msgstr "Xəbərdarlıq" 0477 0478 #: src/lib/globals.cpp:129 0479 #, kde-format 0480 msgid "Error" 0481 msgstr "Xəta" 0482 0483 #: src/lib/globals.cpp:132 0484 #, kde-format 0485 msgid "Critical" 0486 msgstr "Kritik" 0487 0488 #: src/lib/globals.cpp:135 0489 #, kde-format 0490 msgid "Alert" 0491 msgstr "Həyəcan" 0492 0493 #: src/lib/globals.cpp:138 0494 #, kde-format 0495 msgid "Emergency" 0496 msgstr "Fövqəladə hal" 0497 0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0499 #, kde-format 0500 msgid "Log Level Printing" 0501 msgstr "Jurnal səviyyəsi çap edilir" 0502 0503 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0504 #, kde-format 0505 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0506 msgstr "Rəngli çap ediləcək sətiri seçin." 0507 0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0509 #, kde-format 0510 msgid "Loading Progress..." 0511 msgstr "Gedişat yüklənir..." 0512 0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0514 #, kde-format 0515 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0516 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0517 msgstr[0] "Yüklənir <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0518 msgstr[1] "Yüklənir <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fayl)" 0519 0520 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0521 #, kde-format 0522 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0523 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0524 msgstr[0] "Yenidən yüklənir <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0525 msgstr[1] "Yenidən yüklənir <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fayl)" 0526 0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0528 #, kde-format 0529 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0530 msgstr "Yüklənir: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0531 0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0533 #, kde-format 0534 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0535 msgstr "Yenidən yüklənir: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0536 0537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0538 #, kde-format 0539 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0540 msgstr "Bu fayl düzgün deyil. Lütfən, onu KSystemLog ayarlarında tənzimləyin." 0541 0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0543 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0544 #, kde-format 0545 msgid "File Does Not Exist" 0546 msgstr "Fayl mövcud deyil" 0547 0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0549 #, kde-format 0550 msgid "The file '%1' does not exist." 0551 msgstr "\"%1\" faylı mövcud deyil." 0552 0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0554 #, kde-format 0555 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0556 msgstr "\"%2\" formatından \"%1\" çıxarıla bilmədi." 0557 0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0559 #, kde-format 0560 msgid "Unable to Uncompress File" 0561 msgstr "Sıxışdırılmış faylı açmaq mümkün olmadı" 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0564 #, kde-format 0565 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0566 msgstr "\"%1\" oxumaq üçün kifayət qədər icazəniz yoxdur." 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0569 #, kde-format 0570 msgid "Insufficient Permissions" 0571 msgstr "İcazələr yetərli deyil" 0572 0573 #: src/lib/logManager.cpp:68 0574 #, kde-format 0575 msgid "Loading log..." 0576 msgstr "Jurnal yüklənir..." 0577 0578 #: src/lib/logManager.cpp:92 0579 #, kde-format 0580 msgid "Log successfully loaded." 0581 msgstr "Jurnal uğurla yükləndi." 0582 0583 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0584 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0585 #, kde-format 0586 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0587 msgstr "URL \"%1\" düzgün deyil, bu URL buraxılır" 0588 0589 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0590 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0592 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0593 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0594 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0596 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0597 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0598 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0599 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0600 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0602 #, kde-format 0603 msgid "Date:" 0604 msgstr "Tarix:" 0605 0606 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0608 #, kde-format 0609 msgid "Hostname:" 0610 msgstr "Host adı:" 0611 0612 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0613 #, kde-format 0614 msgid "Process:" 0615 msgstr "Proses:" 0616 0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0618 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0620 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0621 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0622 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0624 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0626 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0627 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0628 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0629 #, kde-format 0630 msgid "Level:" 0631 msgstr "Səviyyə:" 0632 0633 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0634 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0635 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0636 #, kde-format 0637 msgid "Original file:" 0638 msgstr "Faylın əsli:" 0639 0640 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0641 #, kde-format 0642 msgid "Here are my logs:\n" 0643 msgstr "Jurnallarım bunlardır:\n" 0644 0645 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0646 #, kde-format 0647 msgid "---------------------------------------\n" 0648 msgstr "---------------------------------------\n" 0649 0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0654 msgstr "Siz həddən çox sətir seçmisiniz. Lütfən, yalnız vacib sətirləri seçin." 0655 0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0657 #, kde-format 0658 msgid "Too Many Lines Selected" 0659 msgstr "Həddən çox sətir seçilib" 0660 0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0662 #, kde-format 0663 msgid "Log Lines of my problem" 0664 msgstr "Problemlərimin jurnal sətirləri" 0665 0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0667 #, kde-format 0668 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0669 msgstr "Heç nə seçilməyib. Yaddaşa kopyalanacaq heç nə yoxdur." 0670 0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0672 #, kde-format 0673 msgid "1 log line copied to clipboard." 0674 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0675 msgstr[0] "1 jurnal sətri mübadilə yaddaşına kopyalandı." 0676 msgstr[1] "%1 jurnal sətri mübadilə yaddaşına kopyalandı." 0677 0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0679 #, kde-format 0680 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0681 msgstr "Heç nə seçilməyib. Saxlaya bilmək üçün elementləri seçin." 0682 0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0684 #, kde-format 0685 msgid "Save selected log entries to..." 0686 msgstr "Seçilmiş girişləri burada saxlayın..." 0687 0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0689 #, kde-format 0690 msgid "1 log line saved to '%2'." 0691 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0692 msgstr[0] "1 jurnal sətri \"%2\"-də/da saxlanıldı." 0693 msgstr[1] "%1 jurnal sətri \"%2\"-də/da saxlanıldı." 0694 0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0696 #, kde-format 0697 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0698 msgstr "\"%1\" faylı saxlanıla bilmədi. İcazə verilmədi." 0699 0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0701 #, kde-format 0702 msgid "Unable to save file." 0703 msgstr "Fayl saxlanıla bilmədi." 0704 0705 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0706 #, kde-format 0707 msgid "Type your filter here" 0708 msgstr "Süzgəcləmək" 0709 0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0711 #, kde-format 0712 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0713 msgstr "Yalnız bu mətnin məzmununa uyğun elementləri sıralamağa icazə verir." 0714 0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0716 #, kde-format 0717 msgid "Enter your search here..." 0718 msgstr "Axtaracağınız sözü yazın..." 0719 0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0721 #, kde-format 0722 msgid "Filter:" 0723 msgstr "Süzgəc" 0724 0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0726 #, kde-format 0727 msgid "Select priorities" 0728 msgstr "Üstünlükləri seçin" 0729 0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0731 #, kde-format 0732 msgid "Choose the filtered column here" 0733 msgstr "Süzgəclənmiş sütunları burada seçin" 0734 0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0736 #, kde-format 0737 msgid "" 0738 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0739 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0740 msgstr "" 0741 "Süzgəci yalnız burada göstərilmiş sütuna tətbiq etməyə icazə verir. " 0742 "\"<i>Hamısı</i>\" sütunu xüsusi süzgəc olmadığını bildirir." 0743 0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0745 #, kde-format 0746 msgid "All" 0747 msgstr "Hamısı" 0748 0749 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0750 #, kde-format 0751 msgid "Reached end of list." 0752 msgstr "Siyahı sona çatdı" 0753 0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0755 #, kde-format 0756 msgid "Phrase not found." 0757 msgstr "İfadə tapılmadı." 0758 0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0761 #, kde-format 0762 msgid "Find:" 0763 msgstr "Tapın:" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0767 #, kde-format 0768 msgid "Match &case" 0769 msgstr "Böyük, kiçik hərfə &uyğun" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0773 #, kde-format 0774 msgid "&Highlight all" 0775 msgstr "&Hamısını vurğulamaq" 0776 0777 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0778 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0779 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0780 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0781 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0782 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0783 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0784 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0785 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0786 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0787 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0788 #, kde-format 0789 msgid "Date" 0790 msgstr "Tarix" 0791 0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0793 #, kde-format 0794 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0795 msgstr "\"%1\" sütununu göstərmək/gizlətmək" 0796 0797 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0798 #, kde-format 0799 msgid "The process '%1' crashed." 0800 msgstr "\"%1\" prosesi çökdü." 0801 0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0803 #, kde-format 0804 msgid "Process Crashed" 0805 msgstr "Proses çokdü" 0806 0807 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0808 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0809 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0810 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0811 #, kde-format 0812 msgid "User" 0813 msgstr "İstifadəçi" 0814 0815 #: src/loggerDialog.cpp:93 0816 #, kde-format 0817 msgid "Authentication" 0818 msgstr "Kimlik doğrulaması" 0819 0820 #: src/loggerDialog.cpp:94 0821 #, kde-format 0822 msgid "Private Authentication" 0823 msgstr "Məxfi kimlik doğrulaması" 0824 0825 #: src/loggerDialog.cpp:95 0826 #, kde-format 0827 msgid "Cron" 0828 msgstr "Cron" 0829 0830 #: src/loggerDialog.cpp:96 0831 #, kde-format 0832 msgid "Daemon" 0833 msgstr "Xidmət" 0834 0835 #: src/loggerDialog.cpp:97 0836 #, kde-format 0837 msgid "FTP" 0838 msgstr "FTP" 0839 0840 #: src/loggerDialog.cpp:98 0841 #, kde-format 0842 msgid "Kernel" 0843 msgstr "Nüvə" 0844 0845 #: src/loggerDialog.cpp:99 0846 #, kde-format 0847 msgid "LPR" 0848 msgstr "LPR" 0849 0850 #: src/loggerDialog.cpp:100 0851 #, kde-format 0852 msgid "Mail" 0853 msgstr "E-poçt" 0854 0855 #: src/loggerDialog.cpp:101 0856 #, kde-format 0857 msgid "News" 0858 msgstr "Yeniliklər" 0859 0860 #: src/loggerDialog.cpp:102 0861 #, kde-format 0862 msgid "Syslog" 0863 msgstr "Sİstem jurnalı" 0864 0865 #: src/loggerDialog.cpp:104 0866 #, kde-format 0867 msgid "UUCP" 0868 msgstr "UUCP" 0869 0870 #: src/loggerDialog.cpp:106 0871 #, kde-format 0872 msgid "Local 0" 0873 msgstr "Yerli 0" 0874 0875 #: src/loggerDialog.cpp:107 0876 #, kde-format 0877 msgid "Local 1" 0878 msgstr "Yerli 1" 0879 0880 #: src/loggerDialog.cpp:108 0881 #, kde-format 0882 msgid "Local 2" 0883 msgstr "Yerli 2" 0884 0885 #: src/loggerDialog.cpp:109 0886 #, kde-format 0887 msgid "Local 3" 0888 msgstr "Yerli 3" 0889 0890 #: src/loggerDialog.cpp:110 0891 #, kde-format 0892 msgid "Local 4" 0893 msgstr "Yerli 4" 0894 0895 #: src/loggerDialog.cpp:111 0896 #, kde-format 0897 msgid "Local 5" 0898 msgstr "Yerli 5" 0899 0900 #: src/loggerDialog.cpp:112 0901 #, kde-format 0902 msgid "Local 6" 0903 msgstr "Yerli 6" 0904 0905 #: src/loggerDialog.cpp:113 0906 #, kde-format 0907 msgid "Local 7" 0908 msgstr "Yerli 7" 0909 0910 #: src/loggerDialog.cpp:223 0911 #, kde-format 0912 msgid "" 0913 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0914 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0915 msgstr "" 0916 "Sistemdə \"logger\" əmrini tapmaq mümkün olmadı. Bu əmrin sistemə " 0917 "quraşdırılıb quraşdırılmadığını müəyyən etmək üçün Konsola \"logger\" əmrini " 0918 "daxil edin." 0919 0920 #: src/loggerDialog.cpp:225 0921 #, kde-format 0922 msgid "Command not found" 0923 msgstr "Əmr tapılmadı" 0924 0925 #: src/loggerDialog.cpp:230 0926 #, kde-format 0927 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0928 msgstr "\"logger\" əmri lazımi qaydada başa çatmadı." 0929 0930 #: src/loggerDialog.cpp:230 0931 #, kde-format 0932 msgid "Execution problem" 0933 msgstr "İcra olunma problemi" 0934 0935 #: src/loggerDialog.cpp:236 0936 #, kde-format 0937 msgid "This file does not exist, please choose another." 0938 msgstr "Bu fayl mövcud deyil, başqa birini seçin." 0939 0940 #: src/loggerDialog.cpp:236 0941 #, kde-format 0942 msgid "File not valid" 0943 msgstr "Fayl düzgün deyil" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0946 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0947 #, kde-format 0948 msgid "Log Message" 0949 msgstr "Jurnal ismarıcı" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0952 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0953 #, kde-format 0954 msgid "&Message:" 0955 msgstr "İs&marıc:" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0958 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0959 #, kde-format 0960 msgid "&File content:" 0961 msgstr "&Fayl məzmunu" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0964 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0965 #, kde-format 0966 msgid "Properties" 0967 msgstr "Xüsusiyyətlər" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0970 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0971 #, kde-format 0972 msgid "&Priority:" 0973 msgstr "Üs&tünlük:" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0976 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0977 #, kde-format 0978 msgid "&Facility:" 0979 msgstr "&Vasitə:" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0982 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0983 #, kde-format 0984 msgid "&Tag:" 0985 msgstr "&Yarlıq:" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 0988 #: src/loggerDialogBase.ui:241 0989 #, kde-format 0990 msgid "Log process &identifier" 0991 msgstr "Prosesin &İD-sini qeydə alamaq" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 0994 #: src/loggerDialogBase.ui:290 0995 #, kde-format 0996 msgid "Open the 'logger' command manual." 0997 msgstr "\"Logger\" əmri təlimatına baxın." 0998 0999 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1000 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1001 #, kde-format 1002 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1003 msgstr "Bu keçid, \"logger\" əmri təlimatını açır." 1004 1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1006 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1007 #, kde-format 1008 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1009 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger əmri təlimatı</a>" 1010 1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1012 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1013 #, kde-format 1014 msgid "&OK" 1015 msgstr "&OK" 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1018 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1019 #, kde-format 1020 msgid "&Cancel" 1021 msgstr "&İmtina" 1022 1023 #: src/main.cpp:24 1024 #, fuzzy, kde-format 1025 #| msgid "KSystemlog" 1026 msgid "KSystemLog" 1027 msgstr "KSystemlog" 1028 1029 #: src/main.cpp:26 1030 #, kde-format 1031 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1032 msgstr "KDE tərəfindən yaradılmış, sistem jurnalı görüntüləyicisi" 1033 1034 #: src/main.cpp:28 1035 #, kde-format 1036 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1037 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1038 1039 #: src/main.cpp:29 1040 #, kde-format 1041 msgid "" 1042 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1043 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1044 msgstr "" 1045 "Baş vermiş problemlər haqqında tətbiqin müəllifi Nicolas Ternisien'a məlumat " 1046 "verməkdən çəkinməyin. Ünvan: href='mailto:nicolas.ternisien@gmail." 1047 "com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> (amma ingiliscə yazın)" 1048 1049 #: src/main.cpp:34 1050 #, kde-format 1051 msgid "Nicolas Ternisien" 1052 msgstr "Nicolas Ternisien" 1053 1054 #: src/main.cpp:35 1055 #, kde-format 1056 msgid "Main developer" 1057 msgstr "Əsas Tərtibatçı" 1058 1059 #: src/main.cpp:38 1060 #, kde-format 1061 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1062 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1063 1064 #: src/main.cpp:38 1065 #, kde-format 1066 msgid "Journald mode, bugfixes" 1067 msgstr "Jurnal rejimi, xəta sazlamalar" 1068 1069 #: src/main.cpp:39 1070 #, kde-format 1071 msgid "Bojan Djurkovic" 1072 msgstr "Bojan Djurkovic" 1073 1074 #: src/main.cpp:39 1075 #, kde-format 1076 msgid "Log Printing" 1077 msgstr "Jurnalın çap edilməsi" 1078 1079 #: src/main.cpp:40 1080 #, kde-format 1081 msgid "Laurent Montel" 1082 msgstr "Laurent Montel" 1083 1084 #: src/main.cpp:40 1085 #, kde-format 1086 msgid "Bug Fixing" 1087 msgstr "Səhvləri aradan qaldırılması" 1088 1089 #: src/main.cpp:53 1090 #, kde-format 1091 msgid "Document to open." 1092 msgstr "Aşılacaq sənəd." 1093 1094 #: src/mainWindow.cpp:308 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "Total displayed lines" 1097 msgid "1 line." 1098 msgid_plural "%1 lines." 1099 msgstr[0] "1 sətir." 1100 msgstr[1] "%1 sətir." 1101 1102 #: src/mainWindow.cpp:311 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1105 msgid "1 line / %2 total." 1106 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1107 msgstr[0] "1 sətir / ümumi %2." 1108 msgstr[1] "%1 sətir / ümumi %2." 1109 1110 #: src/mainWindow.cpp:332 1111 #, kde-format 1112 msgid "Resu&me" 1113 msgstr "&Davam edin" 1114 1115 #: src/mainWindow.cpp:334 1116 #, kde-format 1117 msgid "Resume the watching of the current log" 1118 msgstr "Cari jurnala baxmağa davam edin" 1119 1120 #: src/mainWindow.cpp:336 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1124 "the user has already paused the reading." 1125 msgstr "" 1126 "Cari jurnalın davamına baxmağa imkan verir. Bu əməl yalnız istifadəçi " 1127 "jurnalın oxunmasına fasilə verdikdə əlçatan olur." 1128 1129 #: src/mainWindow.cpp:341 1130 #, kde-format 1131 msgid "S&top" 1132 msgstr "&Dayandırın" 1133 1134 #: src/mainWindow.cpp:343 1135 #, kde-format 1136 msgid "Pause the watching of the current log" 1137 msgstr "Cari jurnala baxışa fasilə" 1138 1139 #: src/mainWindow.cpp:345 1140 #, kde-format 1141 msgid "" 1142 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1143 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1144 "to reload too frequently." 1145 msgstr "" 1146 "Cari jurnala baxışa fasilə verir. Bu əməl, jurnal faylına çoxsaylı " 1147 "sətirlərin yazılması səbəbindən KsystemLog-un həddindən artıq yüklənməsi " 1148 "zamanı xüsusilə faydalıdır." 1149 1150 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1151 #, kde-format 1152 msgctxt "Newly created tab" 1153 msgid "Empty Log" 1154 msgstr "Boş jurnal" 1155 1156 #: src/mainWindow.cpp:520 1157 #, kde-format 1158 msgid "Open a file in KSystemLog" 1159 msgstr "Faylı KsystemLog-da açın" 1160 1161 #: src/mainWindow.cpp:521 1162 #, kde-format 1163 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1164 msgstr "Faylı KsystemLog-da açır və onun məzmununu cari vərəqdə göstərir." 1165 1166 #: src/mainWindow.cpp:524 1167 #, kde-format 1168 msgid "&Print Selection..." 1169 msgstr "Seçilmişi ça&p edin..." 1170 1171 #: src/mainWindow.cpp:525 1172 #, kde-format 1173 msgid "Print the selection" 1174 msgstr "Seçilmişi çap edin" 1175 1176 #: src/mainWindow.cpp:527 1177 #, kde-format 1178 msgid "" 1179 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1180 "menu entry to print the selection." 1181 msgstr "" 1182 "Seçilmişi çap edin. Sadəcə vacib sətirləri seçin və menyu girişi üzərinə " 1183 "vurmaqla onu çapa edin." 1184 1185 #: src/mainWindow.cpp:532 1186 #, kde-format 1187 msgid "&Print Preview Selection..." 1188 msgstr "Seçilmişin öncədən görünüşünün ça&pı..." 1189 1190 #: src/mainWindow.cpp:533 1191 #, kde-format 1192 msgid "Print preview the selection" 1193 msgstr "Seçilmişin öncədən görünüşünün çapı" 1194 1195 #: src/mainWindow.cpp:535 1196 #, kde-format 1197 msgid "" 1198 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1199 "this menu entry to print the selection." 1200 msgstr "" 1201 "Seçilmişin öncədən görünüşünü çap edir. Seçilmişi çap etmək üçün, sadəcə " 1202 "vacib sətirləri seçin və bu menyu girişinə üzərinə vurun." 1203 1204 #: src/mainWindow.cpp:541 1205 #, kde-format 1206 msgid "Save the selection to a file" 1207 msgstr "Seçilmişi faylda saxlayın" 1208 1209 #: src/mainWindow.cpp:543 1210 #, kde-format 1211 msgid "" 1212 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1213 "an attachment or a backup of a particular log." 1214 msgstr "" 1215 "Seçilmişi faylda saxlayır. Əgər siz qoşma fayl yaratmaq və ya müəyyən " 1216 "jurnalın ehtiyyat nüsxəsini yaratmaq istəyirsinizsə bu əməldən istifadə edin." 1217 1218 #: src/mainWindow.cpp:549 1219 #, kde-format 1220 msgid "Quit KSystemLog" 1221 msgstr "KSystemLog'dan çıxış" 1222 1223 #: src/mainWindow.cpp:550 1224 #, kde-format 1225 msgid "Quits KSystemLog." 1226 msgstr "KSystemLog'dan çıxır." 1227 1228 #: src/mainWindow.cpp:553 1229 #, kde-format 1230 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1231 msgstr "Seçilmişi mübadilə yaddaşına kopyalamaq" 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:555 1234 #, kde-format 1235 msgid "" 1236 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1237 "paste the selection in a chat or an email." 1238 msgstr "" 1239 "Seçilmişi mübadilə yaddaşına kopyalayır. Əgər seçilmişi çata və ya e-məktuba " 1240 "əlavə etmək istəsəniz bu əməldən istifadə edin." 1241 1242 #: src/mainWindow.cpp:560 1243 #, kde-format 1244 msgid "Ex&pand All" 1245 msgstr "Hamısını &genişlətmək" 1246 1247 #: src/mainWindow.cpp:561 1248 #, kde-format 1249 msgid "Expand all categories" 1250 msgstr "Bütün kateqoriyaları genişlətmək" 1251 1252 #: src/mainWindow.cpp:563 1253 #, kde-format 1254 msgid "" 1255 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1256 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1257 msgstr "" 1258 "Bu əməl bütün əsas kateqoriyaları açır. Bu, yalnız <b>Qrup ilə</b> " 1259 "menyusundakı parametr seçildiyi halda aktivdir." 1260 1261 #: src/mainWindow.cpp:569 1262 #, kde-format 1263 msgid "Col&lapse All" 1264 msgstr "Hamısını &yığmaq" 1265 1266 #: src/mainWindow.cpp:570 1267 #, kde-format 1268 msgid "Collapse all categories" 1269 msgstr "Bütün kateqoriyaları yığır" 1270 1271 #: src/mainWindow.cpp:572 1272 #, kde-format 1273 msgid "" 1274 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1275 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1276 msgstr "" 1277 "Bu əməl bütün əsas kateqoriyakları yığır. Bu, yalnız <b>Qrup ilə</b> " 1278 "menyusundakı parametr seçilmiş olduqda aktivdir." 1279 1280 #: src/mainWindow.cpp:578 1281 #, kde-format 1282 msgid "&Email Selection..." 1283 msgstr "Seçilmişi, &e-poçt ilə göndərmək..." 1284 1285 #: src/mainWindow.cpp:580 1286 #, kde-format 1287 msgid "Send the selection by mail" 1288 msgstr "Seçilmişi e-poçt ilə göndərin" 1289 1290 #: src/mainWindow.cpp:582 1291 #, kde-format 1292 msgid "" 1293 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1294 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1295 msgstr "" 1296 "Seçilmişi e-poçt ilə göndərir. Seçilmişi,dostunuza və ya e-poçt " 1297 "siyahısındakılara göndərmək üçün sadəcə vacib sətirləri seçin və bu menyu " 1298 "girişi üzərinə vurun." 1299 1300 #: src/mainWindow.cpp:588 1301 #, kde-format 1302 msgid "&Add Log Entry..." 1303 msgstr "&Jurnal girişi əlavə edin..." 1304 1305 #: src/mainWindow.cpp:591 1306 #, kde-format 1307 msgid "Add a log entry to the log system" 1308 msgstr "Jurnal girişini sistem jurnalına əlavə edin" 1309 1310 #: src/mainWindow.cpp:592 1311 #, kde-format 1312 msgid "" 1313 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1314 "system." 1315 msgstr "" 1316 "Bu əməl, sizə sistem jurnalına bir ismarıc göndərməyə imkan verəcək bir " 1317 "dialoq pəncərəsi açacaq." 1318 1319 #: src/mainWindow.cpp:596 1320 #, kde-format 1321 msgid "Select all lines of the current log" 1322 msgstr "Cari jurnalın bütün sətirlərini seçmək" 1323 1324 #: src/mainWindow.cpp:598 1325 #, kde-format 1326 msgid "" 1327 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1328 "example, to save all the content of the current log in a file." 1329 msgstr "" 1330 "Cari jurnalın bütün sətirlərini seçir. Bu əməl, cari jurnalın bütün " 1331 "məzmununu faylda saxlamaq istədiyiniz halda daha faydalıdır." 1332 1333 #: src/mainWindow.cpp:609 1334 #, kde-format 1335 msgid "Show &Filter Bar" 1336 msgstr "&Süzgəc çubuğunu göstərmək" 1337 1338 #: src/mainWindow.cpp:615 1339 #, kde-format 1340 msgid "&New Tab" 1341 msgstr "Ye&ni vərəq" 1342 1343 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1344 #, kde-format 1345 msgid "Create a new tab" 1346 msgstr "Yeni vərəq yaratmaq" 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1349 #, kde-format 1350 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1351 msgstr "Başqa jurnal göstəriləcək yeni vərəq yaradır." 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:623 1354 #, kde-format 1355 msgid "&Close Tab" 1356 msgstr "Vərəqi &bağlayın" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1359 #, kde-format 1360 msgid "Close the current tab" 1361 msgstr "Cari vərəqi bağlamaq" 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1364 #, kde-format 1365 msgid "Closes the current tab." 1366 msgstr "Cari vərəqi bağlayır." 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:631 1369 #, kde-format 1370 msgid "&Duplicate Tab" 1371 msgstr "Vərəqin &təkrarı" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:633 1374 #, kde-format 1375 msgid "Duplicate the current tab" 1376 msgstr "Cari vərəqin təkrar nüsxəsini yaratmaq" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:634 1379 #, kde-format 1380 msgid "Duplicates the current tab." 1381 msgstr "Cari vərəqin təkrar nüsxəsini yaradır." 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:643 1384 #, kde-format 1385 msgid "Move Tab &Left" 1386 msgstr "Vərəqi so&la köçürmək" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:645 1389 #, kde-format 1390 msgid "Move the current tab to the left" 1391 msgstr "Cari vərəqi sola köçürmək" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:646 1394 #, kde-format 1395 msgid "Moves the current tab to the left." 1396 msgstr "Cari vərəqi sola köçürür." 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:651 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move Tab &Right" 1401 msgstr "Vərəqi &sağa köçürmək" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:653 1404 #, kde-format 1405 msgid "Move the current tab to the right" 1406 msgstr "Cari vərəqi sağa köçürmək" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:654 1409 #, kde-format 1410 msgid "Moves the current tab to the right." 1411 msgstr "Cari vərəqi sağa köçürür." 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:659 1414 #, kde-format 1415 msgid "&Reload" 1416 msgstr "&Yenidən yükləmək" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:661 1419 #, kde-format 1420 msgid "Reload the current log" 1421 msgstr "Cari jurnalı yenidən yükləmək" 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:662 1424 #, kde-format 1425 msgid "" 1426 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1427 "updated." 1428 msgstr "" 1429 "Əgər görünüşün düzgün şəkildə yeniləndiyinə əmin olmaq istəsəniz cari vərəqi " 1430 "yenidən yükləyir." 1431 1432 #: src/mainWindow.cpp:672 1433 #, kde-format 1434 msgid "&Details" 1435 msgstr "&Təfərrüatlar" 1436 1437 #: src/mainWindow.cpp:674 1438 #, kde-format 1439 msgid "Display details on the selected line" 1440 msgstr "Seçilmiş sətirin təfərrüatlarını göstərmək" 1441 1442 #: src/mainWindow.cpp:676 1443 #, kde-format 1444 msgid "" 1445 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1446 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1447 "b> and <b>Next</b> buttons." 1448 msgstr "" 1449 "Seçilmiş sətirin təfərrüatlarından ibarət dialoq qutusunu göstərir. " 1450 "<b>Əvvəlki</b> və <b>Sonrakı</b> düymələri ilə bu dialoq qutusu daxilində " 1451 "jurnallar arasında keçid etmək imkanınız var." 1452 1453 #: src/mainWindow.cpp:682 1454 #, kde-format 1455 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1456 msgstr "Ətraflı məsləhətləri &açmaq" 1457 1458 #: src/mainWindow.cpp:683 1459 #, kde-format 1460 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1461 msgstr "Cari görünüşdə, məsləhətləri söndürmək/açmaq" 1462 1463 #: src/mainWindow.cpp:684 1464 #, kde-format 1465 msgid "" 1466 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1467 msgstr "" 1468 "Kursor jurnal sətrinin üzərində olduqda məsləhətlərin göstərilməsini " 1469 "söndürür/açır." 1470 1471 #: src/mainWindow.cpp:690 1472 #, kde-format 1473 msgid "&Scroll to New Lines" 1474 msgstr "Yeni sətirlərə &sürüşdürmək" 1475 1476 #: src/mainWindow.cpp:691 1477 #, kde-format 1478 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1479 msgstr "Jurnalda dəyişiklik olduğu zaman yeni sətirlərə keçmək və ya keçməmək" 1480 1481 #: src/mainWindow.cpp:693 1482 #, kde-format 1483 msgid "" 1484 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1485 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1486 "log each time it is refreshed." 1487 msgstr "" 1488 "Jurnalda dəyişiklik olduğu zaman yeni sətirlərədək sürüşür və ya sürüşmür. " 1489 "Əgər jurnalın hər təzələnməsi zamanı, tətbiqin jurnalı ən son görünüşünədək " 1490 "sürüşdürməsini istəmirsinizsə bu seçimi edin." 1491 1492 #: src/mainWindow.cpp:753 1493 #, kde-format 1494 msgid "Services" 1495 msgstr "Xidmətlər" 1496 1497 #: src/mainWindow.cpp:754 1498 #, kde-format 1499 msgid "Others" 1500 msgstr "Digəriləri" 1501 1502 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1503 #, kde-format 1504 msgid "Type" 1505 msgstr "Növ" 1506 1507 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1508 #, kde-format 1509 msgid "Acpid Log" 1510 msgstr "Acpid jurnalı" 1511 1512 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1513 #, kde-format 1514 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1515 msgstr "" 1516 "<p>Bu fayllar, <b>Acpid jurnalı</b>nı göstərmək üçün analiz olunacaqlar.</p>" 1517 1518 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1519 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1520 #, kde-format 1521 msgid "Type:" 1522 msgstr "Növ:" 1523 1524 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1525 #, kde-format 1526 msgid "ACPI Log" 1527 msgstr "ACPİ jurnalı" 1528 1529 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1530 #, kde-format 1531 msgid "Display the ACPI log." 1532 msgstr "ACPİ jurnalını göstərmək" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1535 #, kde-format 1536 msgid "" 1537 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1538 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1539 "buttons..." 1540 msgstr "" 1541 "ACPİ jurnalını cari vərəqdə göstərir. ACPİ, komputerinizin, noutbuk " 1542 "batareyaları, sıfırlama düyməsi və s. kimi avadanlıq hissələrinin idarə " 1543 "olunmasında istifadə olunur." 1544 1545 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1546 #, kde-format 1547 msgid "Host Name" 1548 msgstr "Host adı" 1549 1550 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1551 #, kde-format 1552 msgid "Id." 1553 msgstr "Ident." 1554 1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1556 #, kde-format 1557 msgid "Response" 1558 msgstr "Cavab yazın" 1559 1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1561 #, kde-format 1562 msgid "Bytes Sent" 1563 msgstr "Baytlar göndərildi" 1564 1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1566 #, kde-format 1567 msgid "Agent Identity" 1568 msgstr "Kimliyi müəyyən edən sətirlər" 1569 1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1571 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1572 #, kde-format 1573 msgid "HTTP Request" 1574 msgstr "HTTP sorğusu" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1577 #, kde-format 1578 msgid "URL" 1579 msgstr "URL" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1582 #, kde-format 1583 msgid "Host Name:" 1584 msgstr "Host adı:" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1587 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1588 #, kde-format 1589 msgid "Identification:" 1590 msgstr "Kimlik tanıması:" 1591 1592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1594 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1595 #, kde-format 1596 msgid "Username:" 1597 msgstr "İstifadəçi adı:" 1598 1599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1601 #, kde-format 1602 msgid "HTTP Response:" 1603 msgstr "HTTP cavabı:" 1604 1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1607 #, kde-format 1608 msgid "Bytes Sent:" 1609 msgstr "Baytlar göndərildi:" 1610 1611 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1612 #, kde-format 1613 msgid "Agent Identity:" 1614 msgstr "Kimliyi müəyyən edən sətirlər:" 1615 1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1617 #, kde-format 1618 msgid "HTTP Request:" 1619 msgstr "HTTP sorğusu:" 1620 1621 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1622 #, kde-format 1623 msgid "Apache Access Log" 1624 msgstr "Apache-yə giriş jurnalı" 1625 1626 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1627 #, kde-format 1628 msgid "Display the Apache Access log." 1629 msgstr "Apache-yə giriş jurnalını göstərmək." 1630 1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1632 #, kde-format 1633 msgid "" 1634 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1635 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1636 "web server." 1637 msgstr "" 1638 "Apache-yə giriş jurnalını cari vərəqdə göstərir. Apache dünyada istifadə " 1639 "olunan əsas veb-serverdir. Bu jurnal Apache veb-serveri tərəfindən veilən " 1640 "bütün sorğuları yadda saxlayır." 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1643 #, kde-format 1644 msgid "Client" 1645 msgstr "Müştəri" 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1648 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1649 #, kde-format 1650 msgid "Apache Log" 1651 msgstr "Apache jurnalı" 1652 1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1654 #, kde-format 1655 msgid "" 1656 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1657 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1658 msgstr "" 1659 "<p>Bu fayllar, <b>Apache jurnalı</b> və <b>Apache-yə giriş jurnalı</b>nı " 1660 "göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</p>" 1661 1662 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1663 #, kde-format 1664 msgid "Apache Log Files" 1665 msgstr "Apache jurnal faylları" 1666 1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1668 #, kde-format 1669 msgid "Add Apache File..." 1670 msgstr "Apache faylı əlavə din..." 1671 1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1673 #, kde-format 1674 msgid "Apache Access Log Files" 1675 msgstr "Apache-yə giriş jurnalı faylları" 1676 1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1678 #, kde-format 1679 msgid "Add Apache Access File..." 1680 msgstr "Apache-yə giriş faylı əlavə edin..." 1681 1682 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1683 #, kde-format 1684 msgid "Apache" 1685 msgstr "Apache" 1686 1687 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1688 #, kde-format 1689 msgid "Client:" 1690 msgstr "Müştəri:" 1691 1692 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1693 #, kde-format 1694 msgid "Display the Apache log." 1695 msgstr "Apache jurnalını göstərmək." 1696 1697 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1698 #, kde-format 1699 msgid "" 1700 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1701 "server in the world." 1702 msgstr "" 1703 "Apache jurnalını cari vərəqdə göstərir. Apache dünyada istifadə olunan əsas " 1704 "veb-serverdir." 1705 1706 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1707 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1708 #, kde-format 1709 msgid "Audit Log" 1710 msgstr "Təftiş jurnalı" 1711 1712 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1713 #, kde-format 1714 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1715 msgstr "" 1716 "<b>Bu fayllar, <p>Təftiş jurnalı<b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</b>" 1717 1718 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1719 #, kde-format 1720 msgid "Display the audit log." 1721 msgstr "Təftiş jurnalını göstərmək." 1722 1723 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1724 #, kde-format 1725 msgid "" 1726 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1727 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1728 msgstr "" 1729 "Təftiş jurnalını cari vərəqdə göstərir. Bu jrnal əsasən ixtisaslaşmamış " 1730 "proseslər (\"sudo\" və ya \"fsck\" əmrləri kimi) tərəfindən istifadə olunur." 1731 1732 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1733 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1734 #, kde-format 1735 msgid "Authentication Log" 1736 msgstr "Kimlik doğrulaması jurnalı" 1737 1738 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1739 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1740 #, kde-format 1741 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1742 msgstr "Jurnal faylı yoxdur. Rejim əlşatmaz olacaq." 1743 1744 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1745 #, kde-format 1746 msgid "Authentication Log File" 1747 msgstr "Kimlik doğrulaması jurnalı faylı" 1748 1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1750 #, kde-format 1751 msgid "Authentication log file:" 1752 msgstr "Kimlik doğrulaması jurnalı faylı:" 1753 1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1755 #, kde-format 1756 msgid "" 1757 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1758 "auth.log</i>)." 1759 msgstr "" 1760 "Siz kimlik doğrulaması jurnalı faylını daxil edə və ya seçə bilərsiniz " 1761 "(məsələn: <i>/var/log/auth.log</i>)." 1762 1763 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1764 #, kde-format 1765 msgid "" 1766 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1767 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1768 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1769 msgstr "" 1770 "Siz burada kimlik doğrulaması jurnalı faylını daxil edə və ya seçə " 1771 "bilərsiniz. Bu fayl, siz <b>Kimlik doğrulaması jurnalı</b> menyusunu " 1772 "seçdikdə analiz ediləcəkdir. Əsasən onun adı - <i>/var/log/auth.log</i>" 1773 1774 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1775 #, kde-format 1776 msgid "Display the authentication log." 1777 msgstr "Kimlik doğrulaması jurnalını göstərmək." 1778 1779 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1780 #, kde-format 1781 msgid "" 1782 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1783 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1784 "tried to crack your system." 1785 msgstr "" 1786 "Kimlik doğrulaması jurnalını cari vərəqdə göstərir. Bu jurnal hər " 1787 "istifadəçinin sistemə girişini göstərir və bu sizə sisteminizə kimin daxil " 1788 "olmağa cəhd etməsini öyrənməyə kömək edir." 1789 1790 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1791 #, kde-format 1792 msgid "" 1793 "Some log files do not exist.\n" 1794 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1795 msgstr "" 1796 "Bəzi jurnal faylları mövcud deyil\n" 1797 "Əgər bütün jurnal faylları çatışmırsa, bu rejim əlçatmaz qalacaqdır." 1798 1799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1800 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1801 #, kde-format 1802 msgid "File List Description" 1803 msgstr "Fayl siyahısının təsviri" 1804 1805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1806 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1807 #, kde-format 1808 msgid "Log Files" 1809 msgstr "Jurnal faylları" 1810 1811 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1812 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1813 #, kde-format 1814 msgid "" 1815 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1816 "\">\n" 1817 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1818 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1819 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1820 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1821 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1822 "body></html>" 1823 msgstr "" 1824 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1825 "\">\n" 1826 "p, li { ara-boşluğu: oncədən bükmək; }\n" 1827 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1828 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1829 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1830 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Yeni fayl seçmək</p></" 1831 "body></html>" 1832 1833 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1834 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1835 #, kde-format 1836 msgid "" 1837 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1838 "\">\n" 1839 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1840 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1841 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1842 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1843 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1844 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1845 msgstr "" 1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1847 "\">\n" 1848 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n" 1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıya əlavə olunacaq " 1853 "yeni faylı seçmək üçün dialoq qutusunu açır.</p></body></html>" 1854 1855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1856 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1857 #, kde-format 1858 msgid "&Add File..." 1859 msgstr "Fayl əl&avə etmək..." 1860 1861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1862 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1863 #, kde-format 1864 msgid "&Modify File..." 1865 msgstr "Faylı &dəyişdirmək..." 1866 1867 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1869 #, kde-format 1870 msgid "" 1871 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1872 "\">\n" 1873 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1874 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1875 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1876 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1877 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1878 "file(s)</p></body></html>" 1879 msgstr "" 1880 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1881 "\">\n" 1882 "p, li { ara-boşluğu: əvvəlcədən bükmək; }\n" 1883 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1884 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1885 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1886 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cari fayl(lar)ı silmək</" 1887 "p></body></html>" 1888 1889 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1890 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1894 "\">\n" 1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1900 "on the list.</p></body></html>" 1901 msgstr "" 1902 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1903 "\">\n" 1904 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n" 1905 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1906 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1907 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1908 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıda seçilmiş faylları " 1909 "silir.</p></body></html>" 1910 1911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1912 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1913 #, kde-format 1914 msgid "&Remove" 1915 msgstr "&silin" 1916 1917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1918 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1919 #, kde-format 1920 msgid "" 1921 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1922 "\">\n" 1923 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1924 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1925 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1926 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1927 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1928 "body></html>" 1929 msgstr "" 1930 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1931 "\">\n" 1932 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n" 1933 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1934 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1935 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1936 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bütün faylları silmək</p></" 1937 "body></html>" 1938 1939 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1940 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1941 #, kde-format 1942 msgid "" 1943 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1944 "\">\n" 1945 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1946 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1947 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1948 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1949 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1950 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1951 msgstr "" 1952 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1953 "\">\n" 1954 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n" 1955 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1956 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1957 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1958 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hətta heç bir seçim " 1959 "edilməsə belə, siyahıdakı bütün faylları silir.</p></body></html>" 1960 1961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1962 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1963 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1964 #, kde-format 1965 msgid "Rem&ove All" 1966 msgstr "Hamısını &silmək" 1967 1968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1970 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1971 #, kde-format 1972 msgid "" 1973 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1974 "\">\n" 1975 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1976 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1977 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1978 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1979 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1980 "file(s)</p></body></html>" 1981 msgstr "" 1982 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1983 "\">\n" 1984 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n" 1985 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1986 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1987 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1988 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cari fayl(lar)ı aşağıya " 1989 "köçürmək</p></body></html>" 1990 1991 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1992 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1993 #, kde-format 1994 msgid "" 1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1996 "\">\n" 1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2002 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2003 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2004 msgstr "" 2005 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2006 "\">\n" 2007 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n" 2008 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2009 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2010 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2011 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçilmiş faylları " 2012 "siyahının aşağısına köçürür. Bu seçim faylların <span style=\" font-" 2013 "weight:600;\">öncə</span> KSystemLog ilə oxunmasına icazə verir.</p></body></" 2014 "html>" 2015 2016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2017 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2018 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2019 #, kde-format 2020 msgid "Move &Up" 2021 msgstr "Y&uxarı köşürmək" 2022 2023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2024 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2025 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2026 #, kde-format 2027 msgid "" 2028 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2029 "\">\n" 2030 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2031 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2032 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2033 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2034 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2035 "file(s)</p></body></html>" 2036 msgstr "" 2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2038 "\">\n" 2039 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükülmə; }\n" 2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cari fayl(lar)ı aşağı " 2044 "köçürün</p></body></html>" 2045 2046 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2047 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2048 #, kde-format 2049 msgid "" 2050 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2051 "\">\n" 2052 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2053 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2054 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2055 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2056 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2057 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2058 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2059 msgstr "" 2060 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2061 "\">\n" 2062 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n" 2063 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2064 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2065 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2066 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçilmiş faylları siyahıın " 2067 "aşağısına köçürün. Bu seçim faylları <span style=\" font-weight:600;" 2068 "\">sonda</span> KSystemLog tərəfindən oxumağa icazə verir.</p></body></html>" 2069 2070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2071 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2072 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2073 #, kde-format 2074 msgid "Move &Down" 2075 msgstr "Aşağı &köçürün" 2076 2077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2078 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2079 #, kde-format 2080 msgid "" 2081 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2082 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2083 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2084 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2085 "files when adding files.</li></ul>" 2086 msgstr "" 2087 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Qeydlər:</b></p><ul " 2088 "style='margin-top:0px'><li>Fayllar bu siyahıda göstərilən sıra ilə oxunur.</" 2089 "li><li>Sızlaşdırılmış və adi mətn faylları qəbul edilir <i>(*.log, *.gz, *." 2090 "bz2,...)</i>.</li><li>Fayllar əlavə edilən zaman çoxsaylı jurnal fayllarını " 2091 "seçmək üçün <b>'*'</b>əvəzedici işarəsindən istifadə edin.</li></ul>" 2092 2093 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2094 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2095 #, kde-format 2096 msgid "" 2097 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2098 "\">\n" 2099 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2100 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2101 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2102 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2103 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2104 "log type.</p></body></html>" 2105 msgstr "" 2106 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2107 "\">\n" 2108 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2109 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2110 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2111 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2112 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu növ jurnal fayllarının " 2113 "istifadə etdiyi faylların siyahısı.</p></body></html>" 2114 2115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2116 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2117 #, kde-format 2118 msgid "" 2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2120 "\">\n" 2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2126 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2127 "body></html>" 2128 msgstr "" 2129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2130 "\">\n" 2131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2132 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2133 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cari jurnal sətirlərini " 2136 "göstərməkrmək üçün Ksystemlog tərəfindən oxunacaq hər bir faylın siyahısı.</" 2137 "p></body></html>" 2138 2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2140 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2141 #, kde-format 2142 msgid "add" 2143 msgstr "əlavə etmək" 2144 2145 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2146 #, kde-format 2147 msgid "'%1' is not a local file." 2148 msgstr "\"%1\" yerli fayl deyil." 2149 2150 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2151 #, kde-format 2152 msgid "File selection failed" 2153 msgstr "Faylın seçilməsi baş tutmadı" 2154 2155 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2156 #, kde-format 2157 msgid "All Files (*)" 2158 msgstr "Bütün fayllar (*)" 2159 2160 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2161 #, kde-format 2162 msgid "Log Files (*.log)" 2163 msgstr "Jurnal faylları(*.log)" 2164 2165 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2166 #, kde-format 2167 msgid "Choose Log File" 2168 msgstr "Jurnal faylını seçin" 2169 2170 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2171 #, kde-format 2172 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2173 msgstr "İki cərgənin ölçüsü fərqlidir, jurnal fayllarının oxunması buraxılır." 2174 2175 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2176 #, kde-format 2177 msgid "&Change Status..." 2178 msgstr "Ststusunu &dəyişdirin..." 2179 2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2181 #, kde-format 2182 msgid "Change the level of the current file(s)" 2183 msgstr "Cari fayl(lar)ın səviyyəsini dəyişdirmək" 2184 2185 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2186 #, kde-format 2187 msgid "" 2188 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2189 "more information about each log level." 2190 msgstr "" 2191 "Cari fayl(lar)ın səviyyəsini dəyişdirir. Hər jurnal səviyyəsi üçün daha " 2192 "ətraflı məlumat üçün KSystemlog sənədləşməsinə baxın." 2193 2194 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2195 #, kde-format 2196 msgid "" 2197 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2198 msgstr "İki cərgənin ölçüsü fərqlidir, əsas yolların oxunması buraxılır." 2199 2200 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2201 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2202 #, kde-format 2203 msgid "Selecting File Type" 2204 msgstr "Fayl növünün seçilməsi" 2205 2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2207 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2208 #, kde-format 2209 msgid "Please select the type of this file:" 2210 msgstr "Bu faylın növünü seçin:" 2211 2212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2213 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2214 #, kde-format 2215 msgid "" 2216 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2217 "\">\n" 2218 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2219 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2220 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2221 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2222 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2223 "levels</p></body></html>" 2224 msgstr "" 2225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2226 "\">\n" 2227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2229 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2231 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mövcud jurnal " 2232 "səviyyələrinin siyahısı</p></body></html>" 2233 2234 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2235 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2236 #, kde-format 2237 msgid "" 2238 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2239 "\">\n" 2240 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2241 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2242 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2243 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2244 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2245 "existing log levels. </p>\n" 2246 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2247 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2248 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2249 msgstr "" 2250 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2251 "\">\n" 2252 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2253 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2254 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2255 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2256 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu bütün mövcud jurnal " 2257 "səviyyələrinin siyahısıdır. </p>\n" 2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Onlardan, siyahıda " 2260 "seçilmiş fayllar üçün istifadə olunacaq birini seçin.</p></body></html>" 2261 2262 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2263 #, kde-format 2264 msgid "" 2265 "Some log files do not exist.\n" 2266 "Modes with missing log files will be unavailable." 2267 msgstr "" 2268 "Bəzi jurnal faylları mövcud deyil.\n" 2269 "Jurnal faylları çatışmayan rejim əlçatmaz olacaqdır." 2270 2271 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2272 #, kde-format 2273 msgid "No log file..." 2274 msgstr "Jurnal faylı yoxdur..." 2275 2276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2277 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2278 #, kde-format 2279 msgid "1" 2280 msgstr "1" 2281 2282 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2283 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2284 #, kde-format 2285 msgid "" 2286 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2287 "\">\n" 2288 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2289 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2290 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2291 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2292 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2293 "of the list.</p></body></html>" 2294 msgstr "" 2295 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2296 "\">\n" 2297 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2298 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2299 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2300 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2301 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıdakı seçilmiş " 2302 "faylları silir.</p></body></html>" 2303 2304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2305 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2306 #, kde-format 2307 msgid "" 2308 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2309 "\">\n" 2310 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2311 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2312 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2313 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2314 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2315 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2316 msgstr "" 2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2318 "\">\n" 2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hətta heç bir seçim olmasa " 2324 "da siyahıdakı bütün faylları silmək.</p></body></html>" 2325 2326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2327 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2328 #, kde-format 2329 msgid "" 2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2331 "\">\n" 2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2337 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2338 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2339 msgstr "" 2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2341 "\">\n" 2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıda seçilmiş faylları " 2347 "yuxarı köçürür. Bu parametr faylların <span style=\" font-weight:600;" 2348 "\">öncə</span> KSystemLog tərəfindən oxunmasına icazə verir.</p></body></" 2349 "html>" 2350 2351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2352 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2353 #, kde-format 2354 msgid "" 2355 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2356 "\">\n" 2357 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2358 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2359 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2360 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2361 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2362 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2363 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2364 msgstr "" 2365 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2366 "\">\n" 2367 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2368 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2369 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2370 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2371 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıda seçilmiş faylları " 2372 "aşağı köçürür. Bu parametr, daylların <span style=\" font-weight:600;" 2373 "\">sonda</span> KSystemLog tərəfindən oxunmasına icazə verir.</p></body></" 2374 "html>" 2375 2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2377 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2378 #, kde-format 2379 msgid "" 2380 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2381 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2382 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2383 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2384 "when adding files.</li></ul>" 2385 msgstr "" 2386 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Qeydlər:</b></p><ul " 2387 "style='margin-top:0px'><li>Fayllar siyahıdakı sıra ilə oxunur.</" 2388 "li><li>Sıxlaşdırılmış və sadə mətn faylları qəbul edillir <i>(*.log, *.gz, *." 2389 "bz2,...)</i>.</li><li>Fayllar əlavə edilən zaman birdən çox faylı seçmək " 2390 "üçün <b>'*'</b> əvəzedici simvolundan istifadə edin.</li></ul>" 2391 2392 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2393 #, kde-format 2394 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2395 msgid "%1 %2" 2396 msgstr "%1 %2" 2397 2398 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2399 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2400 #, kde-format 2401 msgid "Host" 2402 msgstr "Host" 2403 2404 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2405 #, kde-format 2406 msgid "Process" 2407 msgstr "Proses" 2408 2409 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2410 #, kde-format 2411 msgid "Command" 2412 msgstr "Əmr" 2413 2414 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2415 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2416 #, kde-format 2417 msgid "Cron Log" 2418 msgstr "Cron jurnalı" 2419 2420 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2421 #, kde-format 2422 msgid "" 2423 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2424 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2425 msgstr "" 2426 "<p>Bu fayllar <b>Cron jurnalları</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər " 2427 "(yəni, palnlaşdırılan tapşırıq jurnalları). <a href='man:/cron'>Daha ətraflı " 2428 "məlumat...</a></p>" 2429 2430 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2431 #, kde-format 2432 msgid "Enable Process Filtering" 2433 msgstr "Proseslərin çeşidlənməsini aktiv etmək" 2434 2435 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2436 #, kde-format 2437 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2438 msgstr "Yalnız bu prosesə uyğun xətləri saxlayır :" 2439 2440 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2441 #, kde-format 2442 msgid "User:" 2443 msgstr "İstifadəçi:" 2444 2445 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2446 #, kde-format 2447 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2448 msgstr "Planlaşdırılmış tapşırıq jurnallarını göstərmək (Cron jurnalı)." 2449 2450 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2451 #, kde-format 2452 msgid "" 2453 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2454 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2455 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2456 "launched processes." 2457 msgstr "" 2458 "Planlaşdırılmış tapşırıq jurnalını cari vərəqdə göstərir. Cron jurnalı " 2459 "sisteminizdə, təhlükəsizlik yoxlaması, və ya bəzi xidmətlərin avtomatik " 2460 "yenidən başladılması kimi planlaşdırılmış tapşırıqların başladılmasına " 2461 "cavabdehdir. Az əvvəl başladılan prosesləri görmək üçün bu menyudan istifadə " 2462 "edin." 2463 2464 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2465 #, kde-format 2466 msgid "Group" 2467 msgstr "Qrup" 2468 2469 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2470 #, kde-format 2471 msgid "Status" 2472 msgstr "Vəziyyət" 2473 2474 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2475 #, kde-format 2476 msgid "Bytes" 2477 msgstr "Baytlar" 2478 2479 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2480 #, kde-format 2481 msgid "IPP Operation" 2482 msgstr "İPP əməliyyatı" 2483 2484 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2485 #, kde-format 2486 msgid "IPP Status" 2487 msgstr "İPP vəziyyəti" 2488 2489 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2490 #, kde-format 2491 msgid "Cups Web Log" 2492 msgstr "Şəbəkə üzərindən çap jurnalı" 2493 2494 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2495 #, kde-format 2496 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2497 msgstr "CUPS çapı veb-serverinə müraciət jurnalını göstərmək." 2498 2499 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2500 #, kde-format 2501 msgid "" 2502 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2503 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2504 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2505 "i>)." 2506 msgstr "" 2507 "CUPS çapı veb-serverinə müraciət jurnalını cari vərəqdə göstərir. CUPS " 2508 "komputerinizdə çap əməlini idarə etmək üçün proqramdır. Bu jurnal daxili " 2509 "CUPS veb-serverinin yerinə yetirdiyi bütün sorğuları saxlayır. (standart " 2510 "olaraq: <i>http://localhost:631</i>)." 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2513 #, kde-format 2514 msgid "debug 2" 2515 msgstr "xəta sazlam 2" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2518 #, kde-format 2519 msgid "" 2520 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2521 "developer to add it." 2522 msgstr "" 2523 "Yeni jurnal səviyyəsi aşkarlandı. Dəstəklənənlərə əlavə etmək üçün bu jurnal " 2524 "faylını KSystemlog tərtibatçısına göndərin." 2525 2526 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2527 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2528 #, kde-format 2529 msgid "Cups Log" 2530 msgstr "Cups jurnalı" 2531 2532 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2533 #, kde-format 2534 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2535 msgstr "Cups & Cups veb-server jurnalı" 2536 2537 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2538 #, kde-format 2539 msgid "" 2540 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2541 "Web Access log</b>.</p>" 2542 msgstr "" 2543 "<p>Bu fayllar, <b>Cups jurnalı</b> və <b>Cups veb-server jurnalı</b> nı " 2544 "göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</p>" 2545 2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2547 #, kde-format 2548 msgid "Cups Log Files" 2549 msgstr "Cups jurnal faylları" 2550 2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2552 #, kde-format 2553 msgid "Add Cups File..." 2554 msgstr "Cups faylı əlavə etmək..." 2555 2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2557 #, kde-format 2558 msgid "Cups Access Log Files" 2559 msgstr "Cups-a giriş jurnal faylları" 2560 2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2562 #, kde-format 2563 msgid "Add Cups Access File..." 2564 msgstr "Cups-a giriş jurnalı faylı əlavə etmək..." 2565 2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2567 #, kde-format 2568 msgid "Cups Page Log Files" 2569 msgstr "Cups səhifəsi jurnal fayılları" 2570 2571 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2572 #, kde-format 2573 msgid "Add Cups Page File..." 2574 msgstr "Cups səhifəsi jurnal faylı əlavə etmək..." 2575 2576 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2577 #, kde-format 2578 msgid "Cups PDF Log Files" 2579 msgstr "Cups PDF jurnal faylları" 2580 2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2582 #, kde-format 2583 msgid "Add Cups PDF File..." 2584 msgstr "Cups PDF faylı əlavə etmək..." 2585 2586 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2587 #, kde-format 2588 msgid "Cups" 2589 msgstr "Cups" 2590 2591 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2592 #, kde-format 2593 msgid "Display the Cups log." 2594 msgstr "Cups jurnalını göstərmək." 2595 2596 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2597 #, kde-format 2598 msgid "" 2599 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2600 "printing on your computer." 2601 msgstr "" 2602 "Cups jurnalını cari vərəqdə göstərir. Cups, komputerinizdə çap prosesini " 2603 "idarə edən proqramdır." 2604 2605 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2606 #, kde-format 2607 msgid "Printer" 2608 msgstr "Printer" 2609 2610 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2611 #, kde-format 2612 msgid "Job Id" 2613 msgstr "İş İD-si" 2614 2615 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2616 #, kde-format 2617 msgid "Page Number" 2618 msgstr "Səhifənin nömrəsi" 2619 2620 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2621 #, kde-format 2622 msgid "Num Copies" 2623 msgstr "Kopyaların sayı" 2624 2625 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2626 #, kde-format 2627 msgid "Job Billing" 2628 msgstr "Tapşırığın dəyəri" 2629 2630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2631 #, kde-format 2632 msgid "Printer:" 2633 msgstr "Printer:" 2634 2635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2636 #, kde-format 2637 msgid "Job Id:" 2638 msgstr "İş İD-si:" 2639 2640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2641 #, kde-format 2642 msgid "Page Number:" 2643 msgstr "Səhifənin nömrəsi:" 2644 2645 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2646 #, kde-format 2647 msgid "Num Copies:" 2648 msgstr "Kopyaların sayı:" 2649 2650 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2651 #, kde-format 2652 msgid "Job Billing:" 2653 msgstr "Tapşırığın dəyəri:" 2654 2655 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2656 #, kde-format 2657 msgid "Cups Page Log" 2658 msgstr "Cups səhifəi jurnalı" 2659 2660 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2661 #, kde-format 2662 msgid "Display the CUPS Page log." 2663 msgstr "Cups səhifəsi jurnalını göstərmək." 2664 2665 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2666 #, kde-format 2667 msgid "" 2668 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2669 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2670 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2671 msgstr "" 2672 "Cups səhifəsi jurnalını cari vərəqdə göstərir. Cups, komputerinizdə çap " 2673 "prosesini idarə edən proqramdır. Bu jurnal, Cups daxili veb-serverinin " 2674 "yerinə yetirdiyi bütün sorğuları saxlayır. (standart olaraq: <i>http://" 2675 "localhost:631</i>)." 2676 2677 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2678 #, kde-format 2679 msgid "Message:" 2680 msgstr "İsmarıc:" 2681 2682 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2683 #, kde-format 2684 msgid "Cups PDF Log" 2685 msgstr "Cups PDF jurnalı" 2686 2687 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2688 #, kde-format 2689 msgid "Display the CUPS PDF log." 2690 msgstr "Cups PDF jurnalını göstərmək." 2691 2692 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2693 #, kde-format 2694 msgid "" 2695 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2696 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2697 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2698 msgstr "" 2699 "Cups PDF jurnalını cari vərəqdə göstərir. Cups, komputerinizdə çap prosesini " 2700 "idarə edən proqramdır. Bu jurnal, Cups daxili veb-serverinin yerinə " 2701 "yetirdiyi bütün sorğuları saxlayır. (standart olaraq: <i>http://" 2702 "localhost:631</i>)." 2703 2704 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2705 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2706 #, kde-format 2707 msgid "Daemons' Logs" 2708 msgstr "Xidmət jurnalları" 2709 2710 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2711 #, kde-format 2712 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2713 msgstr "" 2714 "<p>Bu fayllar, <b>Xidmət jurnalları</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər." 2715 "</p>" 2716 2717 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2718 #, kde-format 2719 msgid "Display the daemons' logs." 2720 msgstr "Xİdmət jurnallarını göstərmək." 2721 2722 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2723 #, kde-format 2724 msgid "" 2725 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2726 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2727 "what occurs in the background of your system." 2728 msgstr "" 2729 "Xidmət jurnallarını cari səhifədə göstərir. Xidmətlər (demon, kimi də " 2730 "tanınır), - sistemin arxa fonda işləyən bütün prosesləridir. Systeminizdə " 2731 "nə baş verdiyini bilmək üçün xidmət jurnalına baxın." 2732 2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2735 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2737 #, kde-format 2738 msgid "Address" 2739 msgstr "Ünvan" 2740 2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2743 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2745 #, kde-format 2746 msgid "Port" 2747 msgstr "Port" 2748 2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2750 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2751 #, kde-format 2752 msgid "Enable" 2753 msgstr "Aktiv etmək" 2754 2755 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2756 #, kde-format 2757 msgid "Unit" 2758 msgstr "Servis" 2759 2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2761 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2762 #, kde-format 2763 msgid "Journald Log" 2764 msgstr "Journald jurnalı" 2765 2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2768 #, kde-format 2769 msgid "Enabled" 2770 msgstr "Aktivdir" 2771 2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2773 #, kde-format 2774 msgid "Add remote journal" 2775 msgstr "Uzaq jurnal əlavə edin" 2776 2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2778 #, kde-format 2779 msgid "Modify remote journal" 2780 msgstr "Uzaq jurnalı dəyişin" 2781 2782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2784 #, kde-format 2785 msgid "Journald options" 2786 msgstr "Journald parametrləri" 2787 2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2790 #, kde-format 2791 msgid "Display log entries from current boot only" 2792 msgstr "Yalnız, cari aşılışın jurnal qeydlərini göstərilsin" 2793 2794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2796 #, kde-format 2797 msgid "Display all log entries" 2798 msgstr "Bütün jurnal qeydlərini göstərmək" 2799 2800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2802 #, kde-format 2803 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2804 msgstr "Cari istifdəçi proseslərinin jurnal qeydlərini göstərmək" 2805 2806 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2808 #, kde-format 2809 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2810 msgstr "Sistem xidmətləri və nüvənin jurnal qeydlərini göstərmək" 2811 2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2814 #, kde-format 2815 msgid "Remote journals" 2816 msgstr "Uzaq jurnallar" 2817 2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2820 #, kde-format 2821 msgid "Add address" 2822 msgstr "Ünvan əlavə edin" 2823 2824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2826 #, kde-format 2827 msgid "Remove address" 2828 msgstr "Ünvanı silin" 2829 2830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2832 #, kde-format 2833 msgid "Modify address" 2834 msgstr "Ünvanı dəyişdirin" 2835 2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2837 #, kde-format 2838 msgid "Journald" 2839 msgstr "Journald" 2840 2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2842 #, kde-format 2843 msgid "Local journal" 2844 msgstr "Yerli jurnal" 2845 2846 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2847 #, kde-format 2848 msgid "All messages" 2849 msgstr "Bütün ismarıclar" 2850 2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2852 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2853 #, kde-format 2854 msgid "Filter by systemd unit" 2855 msgstr "Sistemd moduuna görə çeşidləmək" 2856 2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2859 #, kde-format 2860 msgid "Filter by syslog identifier" 2861 msgstr "Syslog identifikatoruna görə çeşidləmək" 2862 2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2864 #, kde-format 2865 msgid "Connect" 2866 msgstr "Qoşulun" 2867 2868 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2869 #, kde-format 2870 msgid "Priority:" 2871 msgstr "Üstünlük" 2872 2873 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2874 #, kde-format 2875 msgid "Unit:" 2876 msgstr "Modul:" 2877 2878 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2879 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2880 #, kde-format 2881 msgid "Reading journald entries..." 2882 msgstr "Journald qeydləri oxunur..." 2883 2884 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2885 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2886 #, kde-format 2887 msgid "Journald entries loaded successfully." 2888 msgstr "Journald qeydləri uğurla yükləndi." 2889 2890 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2891 #, kde-format 2892 msgid "Display the Journald log." 2893 msgstr "Journald jurnalını göstərmək." 2894 2895 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2896 #, kde-format 2897 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2898 msgstr "Journald jurnalını cari vərəqdə göstərir." 2899 2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2901 #, kde-format 2902 msgid "Connected" 2903 msgstr "Qoşuldu" 2904 2905 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2906 #, kde-format 2907 msgid "Connection error" 2908 msgstr "Bağlantı xətası" 2909 2910 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2911 #, kde-format 2912 msgid "Component" 2913 msgstr "Tərkib hissələri" 2914 2915 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2916 #, kde-format 2917 msgid "Component:" 2918 msgstr "Tərkib hissələri:" 2919 2920 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2921 #, kde-format 2922 msgid "Kernel Log" 2923 msgstr "Nüvə jurnalı" 2924 2925 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2926 #, kde-format 2927 msgid "Display the kernel log." 2928 msgstr "Nüvə jurnalını göstərmək." 2929 2930 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2931 #, kde-format 2932 msgid "" 2933 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2934 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2935 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2936 msgstr "" 2937 "Nüvə jurnalını cari səhifədə göstərir. Bu jurnal yalnız, nüvənin " 2938 "avadanlıqları nə səbəbdən tanımaması və ya <i>nüvə xətası</i>nın nə üçün baş " 2939 "verdiyini bilmək istəyən istifadəçilər üçün lazımdır." 2940 2941 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2942 #, kde-format 2943 msgid "Log File" 2944 msgstr "Jurnal faylı" 2945 2946 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2947 #, kde-format 2948 msgid "Open Location" 2949 msgstr "Səhifəni açın" 2950 2951 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2952 #, kde-format 2953 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2954 msgstr "Qüsurlu URL. Bu fayl açıla bilmir." 2955 2956 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2957 #, kde-format 2958 msgid "Unable to open this file." 2959 msgstr "Bu fayl açıla bilmir." 2960 2961 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2962 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2963 #, kde-format 2964 msgid "Postfix Log" 2965 msgstr "Postfix jurnalı" 2966 2967 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2968 #, kde-format 2969 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2970 msgstr "" 2971 "<p>Bu fayllar, <b>Postfix jurnalları</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər." 2972 "</p>" 2973 2974 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2975 #, kde-format 2976 msgid "Display the Postfix log." 2977 msgstr "Postfix jurnalını göstərmək." 2978 2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2980 #, kde-format 2981 msgid "" 2982 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2983 "used mail server in the Linux world." 2984 msgstr "" 2985 "Postfix jurnalını cari vərəqdə göstərir. Postfix, Linux dünyasında daha çox " 2986 "tanınan və istifadə olunan poçt serveridir." 2987 2988 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2989 #, kde-format 2990 msgid "Netbios Log" 2991 msgstr "Netbios jurnalı" 2992 2993 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2994 #, kde-format 2995 msgid "Display the Netbios log." 2996 msgstr "Netbios jurnalını göstərmək." 2997 2998 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3002 "protocol developed by Microsoft." 3003 msgstr "" 3004 "Netbios jurnalını cari vərəqdə göstərir. Netbios, Microsoft'un yaratdığı " 3005 "fayl mübadiləsi protokoludur." 3006 3007 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3008 #, kde-format 3009 msgid "Samba Access Log" 3010 msgstr "Samba'ya giriş jurnalı" 3011 3012 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3013 #, kde-format 3014 msgid "Display the Samba Access log." 3015 msgstr "Samba'ya girişi jurnalını göstərmək." 3016 3017 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3018 #, kde-format 3019 msgid "" 3020 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3021 "to see connections between your shares and remote hosts." 3022 msgstr "" 3023 "Samba'ya giriş jurnalını cari vərəqdə göstərir. Bu jurnal sizə " 3024 "paylaşımlarınınz və uzaqdakı komputerlər arasındakı bağlantıları görməyə " 3025 "imkan verir." 3026 3027 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3028 #, kde-format 3029 msgid "Source File" 3030 msgstr "Mənbə faylı" 3031 3032 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3033 #, kde-format 3034 msgid "Function" 3035 msgstr "Funksiya" 3036 3037 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3038 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3039 #, kde-format 3040 msgid "Line" 3041 msgstr "Sətir" 3042 3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3044 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3045 #, kde-format 3046 msgid "Samba Log" 3047 msgstr "Samba jurnalı" 3048 3049 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3050 #, kde-format 3051 msgid "" 3052 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3053 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3054 msgstr "" 3055 "<p>Bu fayllar, <b>Samba jurnalı</b>nı, <b>Samba'ya giriş jrnalı</b>nı və " 3056 "<b>Netbios jurnalı</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər. </p>" 3057 3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3059 #, kde-format 3060 msgid "Samba Log Files" 3061 msgstr "Smaba jurnal faylları" 3062 3063 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3064 #, kde-format 3065 msgid "Add Samba File..." 3066 msgstr "Samba faylı əlavə edin..." 3067 3068 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3069 #, kde-format 3070 msgid "Samba Access Log Files" 3071 msgstr "Samba'ya giri. jurnal; fayllar;" 3072 3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3074 #, kde-format 3075 msgid "Add Samba Access File..." 3076 msgstr "Samba'ya giriş faylı əlavə edin..." 3077 3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3079 #, kde-format 3080 msgid "Netbios Log Files" 3081 msgstr "Netbios jurnal fayllrı" 3082 3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3084 #, kde-format 3085 msgid "Add Netbios File..." 3086 msgstr "Netbios faylı əlavə edin..." 3087 3088 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3089 #, kde-format 3090 msgid "Samba" 3091 msgstr "Samba" 3092 3093 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3094 #, kde-format 3095 msgid "Source File:" 3096 msgstr "Mənbə faylı:" 3097 3098 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3099 #, kde-format 3100 msgid "Function:" 3101 msgstr "Funksiya:" 3102 3103 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3104 #, kde-format 3105 msgid "Line:" 3106 msgstr "Sətir:" 3107 3108 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3109 #, kde-format 3110 msgid "Display the Samba log." 3111 msgstr "Samba jurnalını göstərmək." 3112 3113 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3114 #, kde-format 3115 msgid "" 3116 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3117 "which interacts with Microsoft Windows network." 3118 msgstr "" 3119 "Samba jurnalını cari vərəqdə göstərir. Samba, Microsoft Windows şəbəkəsi ilə " 3120 "qarşılıqlı əlaqə quran fayl paylaşımı serveridir." 3121 3122 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3123 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3124 #, kde-format 3125 msgid "System Log" 3126 msgstr "Sistem jurnalı" 3127 3128 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3129 #, kde-format 3130 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3131 msgstr "" 3132 "<p>Bu fayllar, <b>Sistem jurnalı</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</p>" 3133 3134 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3135 #, kde-format 3136 msgid "Display the system log." 3137 msgstr "Sistem jurnalını göstərmək." 3138 3139 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3140 #, kde-format 3141 msgid "" 3142 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3143 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3144 msgstr "" 3145 "Sistem jurnalını cari vərəqdə göstərir. Bu jurnal əsasən \"sudo\" və ya " 3146 "\"fsck\" kimi ixtisaslaşmamış əmrlər tərəfindən istifadə olunur." 3147 3148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3149 #, kde-format 3150 msgid "Probed" 3151 msgstr "Aşkar edildi" 3152 3153 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3154 #, kde-format 3155 msgid "From config file" 3156 msgstr "Tənziçləmə faylından" 3157 3158 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3159 #, kde-format 3160 msgid "Default setting" 3161 msgstr "Standart ayar" 3162 3163 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3164 #, kde-format 3165 msgid "From command Line" 3166 msgstr "Əmr sətirindən" 3167 3168 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3169 #, kde-format 3170 msgid "Not implemented" 3171 msgstr "Tətbiq olunmadı" 3172 3173 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3174 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3175 #, kde-format 3176 msgid "X.org Log" 3177 msgstr "X.org jurnalı" 3178 3179 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3180 #, kde-format 3181 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3182 msgstr "" 3183 "<p>Bu fayllar, <b>X.org jurnalı</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</p>" 3184 3185 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3186 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3187 #, kde-format 3188 msgid "none" 3189 msgstr "heç biri" 3190 3191 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3192 #, kde-format 3193 msgid "Display the X.org log." 3194 msgstr "X.org jurnalını göstərmək." 3195 3196 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3197 #, kde-format 3198 msgid "" 3199 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3200 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3201 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3202 "input device is not recognized." 3203 msgstr "" 3204 "X.org jurnalını cari vərəqdə göstərir. X.org, iş masanızı ekranda göstərən " 3205 "və qrafik avadanlığı idarə edən xidmətdir. 3D sürətləndiricinin niyə " 3206 "işləməməsini və ya daxil edilən cihazın nə səbəbdən tanınmamasını bilmək " 3207 "istəsəniz bu jurnala baxın." 3208 3209 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3210 #, kde-format 3211 msgid "Program" 3212 msgstr "Proqram" 3213 3214 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3215 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3216 #, kde-format 3217 msgid "X Session Log" 3218 msgstr "X sesiyası jurnalı" 3219 3220 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3221 #, kde-format 3222 msgid "" 3223 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3224 "errors</i>)." 3225 msgstr "" 3226 "Siz X sesiyası jurnal faylını (məs.: <i>~/.xsession-errors</i>) daxil edə və " 3227 "ya seçə bilərsiniz." 3228 3229 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3230 #, kde-format 3231 msgid "" 3232 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3233 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3234 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3235 msgstr "" 3236 "Siz X sesiyası jurnal faylını daxil edə və ya seçə bilərsiniz. Bu fayl, <b>X " 3237 "sesiyası jurnalı</b> menyusunu seçdiyiniz zaman analiz olunacaqdır. Onun adı " 3238 "əsasən <i>~/.xsession-errors</i> kimi göstərilir." 3239 3240 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3241 #, kde-format 3242 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3243 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3244 3245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3247 #, kde-format 3248 msgid "X Session Log File" 3249 msgstr "X sesiyası jurnalı faylı" 3250 3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3253 #, kde-format 3254 msgid "&Log file:" 3255 msgstr "Jurna&l faylı:" 3256 3257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3259 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3261 #, kde-format 3262 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3263 msgstr "Xorg xətalarını silmək üçün bu seçimi işarələyin" 3264 3265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3267 #, kde-format 3268 msgid "Ignore Xorg errors" 3269 msgstr "Xorg xətalarını gözardı etmək" 3270 3271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3272 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3273 #, kde-format 3274 msgid "" 3275 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3276 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3277 msgstr "" 3278 "<p><b>Qeyd:</b> Xorg xətalarını silmək üçün bu seçimi işarələyin.</p><p " 3279 "style=\"margin-bottom:0px\">Aşağıdakı sətirlər gözardı ediləcəklər:</p>" 3280 3281 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3282 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3283 #, kde-format 3284 msgid "Program:" 3285 msgstr "Proqram:" 3286 3287 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3288 #, kde-format 3289 msgid "Display the X Session log." 3290 msgstr "X sesiyası jurnalını göstərmək." 3291 3292 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3293 #, kde-format 3294 msgid "" 3295 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3296 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3297 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3298 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3299 msgstr "" 3300 "X sesiyası jurnalını cari vərəqdə göstərir. X sesiya jurnalı, qrafik " 3301 "proqramların çıxarışlarının yazılacağı yerdir. Əgər hansısa proqramın niyə " 3302 "çökdüyünü və ya iş masası mühitinizin (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt və " 3303 "s.) nə səbəbdən açılmadığını bilmək istəsəniz bu jurnala baxın." 3304 3305 #. i18n("Last updated: %1.", 3306 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3307 #: src/statusBar.cpp:54 3308 #, kde-format 3309 msgid "Last updated: %1." 3310 msgstr "Sonuncu yenilənmə: %1" 3311 3312 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3313 #. false), message)); 3314 #: src/statusBar.cpp:62 3315 #, kde-format 3316 msgid "%1: %2" 3317 msgstr "%1: %2" 3318 3319 #: src/tabLogManager.cpp:49 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3322 msgid "%1 (%2)" 3323 msgstr "%1 (%2)" 3324 3325 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3326 #, kde-format 3327 msgid "No Log" 3328 msgstr "Jurnal yoxdur"