Warning, /system/ksystemlog/po/az/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the ksystemlog package.
0003 #
0004 # Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-07-06 09:29+0400\n"
0011 "Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: az\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Xəyyam Qocayev"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "xxmn77@gmail.com"
0029 
0030 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0031 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0032 #, kde-format
0033 msgid "Load this log mode at startup."
0034 msgstr "Bu gündəlik rejimini başlanğıcda yükləmək."
0035 
0036 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0037 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0038 #, kde-format
0039 msgid "The log view line count limit."
0040 msgstr "Gündəliyin sətirlərinin həddi."
0041 
0042 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0043 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0044 #, kde-format
0045 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0046 msgstr ""
0047 "İstifadəçi gündəliyin təkrarlanan sətirlərini silmək istədiyikdə bu seçim "
0048 "doğrudur."
0049 
0050 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0051 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0052 #, kde-format
0053 msgid ""
0054 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0055 "omitted."
0056 msgstr ""
0057 "SystemLog-un proses sütunundakı PID buraxılacağı təqdirdə seçim doğrudur."
0058 
0059 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0060 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0061 #, kde-format
0062 msgid ""
0063 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0064 "level."
0065 msgstr ""
0066 "Gündəliyin sətirləri jurnal səviyyəsindən asılı olaraq rənglənməlidirsə, "
0067 "seçim doğrudur."
0068 
0069 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0070 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0071 #, kde-format
0072 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0073 msgstr "Məsləhətlərin aktiv olub-olmaması"
0074 
0075 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0076 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0077 #, kde-format
0078 msgid "Whether new lines are displayed."
0079 msgstr "Yeni sətirlərin aktiv olub-olmaması"
0080 
0081 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0082 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0083 #, kde-format
0084 msgid "Whether the filter bar is shown."
0085 msgstr "Süzgəc çübuğunun aktiv olub-olmaması"
0086 
0087 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0088 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0089 #, kde-format
0090 msgid "The date format of log lines."
0091 msgstr "Jurnal sətirlərinin tarix formatı."
0092 
0093 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0094 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0095 #, kde-format
0096 msgid "The Samba log file paths."
0097 msgstr "Samba jurnal faylı yoluları."
0098 
0099 #: src/configurationDialog.cpp:26
0100 #, kde-format
0101 msgid "Settings"
0102 msgstr "Ayarlar"
0103 
0104 #: src/configurationDialog.cpp:80
0105 #, kde-format
0106 msgid "General"
0107 msgstr "Əsas"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0110 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0111 #, kde-format
0112 msgid "&Previous"
0113 msgstr "&Əvvəlki"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0116 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0117 #, kde-format
0118 msgid "&Next"
0119 msgstr "&Növbəti"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0122 #: src/detailDialogBase.ui:14
0123 #, kde-format
0124 msgid "Log Line Details"
0125 msgstr "Jurnal sətri təfərrüatları"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0128 #: src/detailDialogBase.ui:17
0129 #, kde-format
0130 msgid ""
0131 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0132 "line."
0133 msgstr ""
0134 "Bu dialoq, hal-hazırda seçilmiş jurnal sətrinin ətraflı məlumatlarını "
0135 "göstərir."
0136 
0137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0139 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0140 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0141 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0142 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0143 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0144 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0145 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0147 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0148 #, kde-format
0149 msgid "Message"
0150 msgstr "İsmarıc"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0153 #: src/detailDialogBase.ui:54
0154 #, kde-format
0155 msgid "Icon"
0156 msgstr "Nişan"
0157 
0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0159 #: src/detailDialogBase.ui:70
0160 #, kde-format
0161 msgid "Main information"
0162 msgstr "Əsas məlumat"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0165 #: src/detailDialogBase.ui:100
0166 #, kde-format
0167 msgid "Move to the previous line"
0168 msgstr "Əvvəlki sətirə keçin"
0169 
0170 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0171 #: src/detailDialogBase.ui:103
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0175 "previous log line."
0176 msgstr ""
0177 "Əvvəlki sətirə keçin. Əgər əvvəlki jurnal sətri yoxdursa bu düymə qeyri-"
0178 "aktiv olur."
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0181 #: src/detailDialogBase.ui:106
0182 #, kde-format
0183 msgid "&Back"
0184 msgstr "&Geriyə"
0185 
0186 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0187 #: src/detailDialogBase.ui:122
0188 #, kde-format
0189 msgid "Move to the next line"
0190 msgstr "Sonrakı sətirə keçin"
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0193 #: src/detailDialogBase.ui:125
0194 #, kde-format
0195 msgid ""
0196 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0197 "line."
0198 msgstr ""
0199 "Sonrakı sətirə keçin. Əgər sonrakı jurnal sətri yoxdursa bu düymə qeyri-"
0200 "aktiv olur."
0201 
0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0203 #: src/detailDialogBase.ui:128
0204 #, kde-format
0205 msgid "&Forward"
0206 msgstr "&İrəli"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0209 #: src/detailDialogBase.ui:160
0210 #, kde-format
0211 msgid "Close the Detail dialog."
0212 msgstr "Təfərrüatlar dialoqunu bağlayın"
0213 
0214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0215 #: src/detailDialogBase.ui:163
0216 #, kde-format
0217 msgid "Closes this Detail dialog."
0218 msgstr "Təfərrüatlar dialoqu bağlanır."
0219 
0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0221 #: src/detailDialogBase.ui:166
0222 #, kde-format
0223 msgid "&Close"
0224 msgstr "&Bağlayın"
0225 
0226 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0227 #, kde-format
0228 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0229 msgstr "Bu modul əlçatan deyil, çünki onun jurnal faylları mövcud deyil."
0230 
0231 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0232 #, kde-format
0233 msgid "No Log Mode"
0234 msgstr "Jurnal rejimi olmadan"
0235 
0236 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Date format option (date example)"
0239 msgid "%1 (%2)"
0240 msgstr "%1 (%2)"
0241 
0242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0243 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Startup"
0246 msgstr "Başlatmaq"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0250 #, kde-format
0251 msgid "Load &this log mode at startup:"
0252 msgstr "&Bu jurnal rejimi başlanğıcda yüklənsin:"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0256 #, kde-format
0257 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0258 msgstr "Standart başladılmada yüklənən jurnal rejimi"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0262 #, kde-format
0263 msgid ""
0264 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0265 "not want this to happen."
0266 msgstr ""
0267 "Bu jurnal rejimi sistem açıldıqda standart olaraq yüklənir. Bunun baş "
0268 "verməsini istəmirsinizsə \"Jurnal rejimi olmadan\" süçin."
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0271 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0272 #, kde-format
0273 msgid "Log Lines List"
0274 msgstr "Jurnal sətirləri siyahısı"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0278 #, kde-format
0279 msgid "&Maximum lines displayed:"
0280 msgstr "&Maksimum göstərilən sətirlər:"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0284 #, kde-format
0285 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0286 msgstr ""
0287 "Əsas görünüşdə göstəriləcək jurnal sətirlərinin maksimum sayını burada seçin."
0288 
0289 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0290 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0291 #, kde-format
0292 msgid ""
0293 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0294 "view."
0295 msgstr ""
0296 "Əsas görünüşdə göstəriləcək jurnal sətirlərinin maksimum sayını burada seçə "
0297 "bilərsiniz."
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0300 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0301 #, kde-format
0302 msgid ""
0303 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0304 "slow)</b>."
0305 msgstr ""
0306 "Təkrarlanan jurnal sətirlərini silmək istəsəniz bu seçimi edin <b>(yavaş ola "
0307 "bilər)</b>"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0310 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0311 #, kde-format
0312 msgid ""
0313 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0314 "can slow log reading</b>."
0315 msgstr ""
0316 "Təkrarlanan jurnal sətirlərini silmək istəsəniz bu seçimi edin.<b>Bu "
0317 "seçimdəjurnalın oxunuşunu ləngidə bilər)</b>."
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0320 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0321 #, kde-format
0322 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0323 msgstr "&Təkrarlanan jurnal fayllarını silin (yavaş ola bilər)"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0326 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0327 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0328 #, kde-format
0329 msgid "Options"
0330 msgstr "Seçimlər"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0334 #, kde-format
0335 msgid "Remove process identifier from process name."
0336 msgstr "Prosesin identifikatorunu, prosesin adından silin."
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0340 #, kde-format
0341 msgid ""
0342 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0343 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0344 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0345 "will be removed."
0346 msgstr ""
0347 "Prosesin identifikatorunu prosesin adından silmək istəsəniz bu seçimi edin. "
0348 "Məsələn <b>Proses</b> sütunu, <i>cron<b>[3433]</b></i> kimi girişlərdən "
0349 "ibarət ola bilər. Əgər bu seçim aktiv edilərsə böyük bir hissə silinəcəkdir."
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0352 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0353 #, kde-format
0354 msgid "Remove &identifier from process name"
0355 msgstr "&İdentifikatoru prosesin adından silin"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0358 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0362 msgstr ""
0363 "Bu seçim jurnalın səviyyəsindən asılı olaraq jurnal sətirlərinin "
0364 "rənglənməsinə imkan verir."
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0367 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0371 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0372 "will help you to see problems more easily."
0373 msgstr ""
0374 "Bu seçim jurnal səviyyəsindən asılı olaraq jurnal sətirlərinin rənglənməsinə "
0375 "imkan verir. Məsələn, xətalar - qırmızı rəngdə, xəbərdarlıqlar - sarı rəngdə "
0376 "və s. göstəriləcəkdir. Bu sizə problemi daha asan görməyə kömək edəcəkdir."
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0379 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0380 #, kde-format
0381 msgid "&Colored log lines"
0382 msgstr "&Rənglənmiş jurnal sətirləri"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0385 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0386 #, kde-format
0387 msgid "Date Format"
0388 msgstr "Tarix formatı"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0391 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0392 #, kde-format
0393 msgid "&Short date format"
0394 msgstr "Qı&sa tarix formatı"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0397 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0398 #, kde-format
0399 msgid "&Long date format"
0400 msgstr "&Uzun tarix formatı"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0403 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0404 #, kde-format
0405 msgid "&Precise date format"
0406 msgstr "&Dəqiq tarix formatı"
0407 
0408 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0409 #: src/ksystemlogui.rc:13
0410 #, kde-format
0411 msgid "&Edit"
0412 msgstr "&Düzəliş edin"
0413 
0414 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0415 #: src/ksystemlogui.rc:31
0416 #, kde-format
0417 msgid "Logs"
0418 msgstr "Jurnallar"
0419 
0420 #. i18n: ectx: Menu (window)
0421 #: src/ksystemlogui.rc:36
0422 #, kde-format
0423 msgid "&Window"
0424 msgstr "&Pəncərə"
0425 
0426 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0427 #: src/ksystemlogui.rc:53
0428 #, kde-format
0429 msgid "Logs Toolbar"
0430 msgstr "Jurnallar alətlər paneli"
0431 
0432 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0433 #: src/ksystemlogui.rc:64
0434 #, kde-format
0435 msgid "Main Toolbar"
0436 msgstr "Əsas alətlər paneli"
0437 
0438 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0439 #, kde-format
0440 msgid "Opening '%1'..."
0441 msgstr "\"%1\" açılır..."
0442 
0443 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0444 #, kde-format
0445 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0446 msgstr "\"%1\" jurnal faylı uğurla yükləndi."
0447 
0448 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0449 #, kde-format
0450 msgid "Log file '%1' has changed."
0451 msgstr "\"%1\" jurnal faylı dəyişdirildi."
0452 
0453 #: src/lib/globals.cpp:110
0454 #, kde-format
0455 msgid "None"
0456 msgstr "Heç biri"
0457 
0458 #: src/lib/globals.cpp:113
0459 #, kde-format
0460 msgid "Debug"
0461 msgstr "Xəta sazlama"
0462 
0463 #: src/lib/globals.cpp:117
0464 #, kde-format
0465 msgid "Information"
0466 msgstr "Məlumat"
0467 
0468 #: src/lib/globals.cpp:122
0469 #, kde-format
0470 msgid "Notice"
0471 msgstr "Bildiriş"
0472 
0473 #: src/lib/globals.cpp:126
0474 #, kde-format
0475 msgid "Warning"
0476 msgstr "Xəbərdarlıq"
0477 
0478 #: src/lib/globals.cpp:129
0479 #, kde-format
0480 msgid "Error"
0481 msgstr "Xəta"
0482 
0483 #: src/lib/globals.cpp:132
0484 #, kde-format
0485 msgid "Critical"
0486 msgstr "Kritik"
0487 
0488 #: src/lib/globals.cpp:135
0489 #, kde-format
0490 msgid "Alert"
0491 msgstr "Həyəcan"
0492 
0493 #: src/lib/globals.cpp:138
0494 #, kde-format
0495 msgid "Emergency"
0496 msgstr "Fövqəladə hal"
0497 
0498 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0499 #, kde-format
0500 msgid "Log Level Printing"
0501 msgstr "Jurnal səviyyəsi çap edilir"
0502 
0503 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0504 #, kde-format
0505 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0506 msgstr "Rəngli çap ediləcək sətiri seçin."
0507 
0508 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0509 #, kde-format
0510 msgid "Loading Progress..."
0511 msgstr "Gedişat yüklənir..."
0512 
0513 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0514 #, kde-format
0515 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0516 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0517 msgstr[0] "Yüklənir <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0518 msgstr[1] "Yüklənir <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fayl)"
0519 
0520 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0521 #, kde-format
0522 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0523 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0524 msgstr[0] "Yenidən yüklənir <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0525 msgstr[1] "Yenidən yüklənir <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fayl)"
0526 
0527 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0528 #, kde-format
0529 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0530 msgstr "Yüklənir: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0531 
0532 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0533 #, kde-format
0534 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0535 msgstr "Yenidən yüklənir: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0536 
0537 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0538 #, kde-format
0539 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0540 msgstr "Bu fayl düzgün deyil. Lütfən, onu KSystemLog ayarlarında tənzimləyin."
0541 
0542 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0543 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0544 #, kde-format
0545 msgid "File Does Not Exist"
0546 msgstr "Fayl mövcud deyil"
0547 
0548 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0549 #, kde-format
0550 msgid "The file '%1' does not exist."
0551 msgstr "\"%1\" faylı mövcud deyil."
0552 
0553 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0554 #, kde-format
0555 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0556 msgstr "\"%2\" formatından \"%1\" çıxarıla bilmədi."
0557 
0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0559 #, kde-format
0560 msgid "Unable to Uncompress File"
0561 msgstr "Sıxışdırılmış faylı açmaq mümkün olmadı"
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0564 #, kde-format
0565 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0566 msgstr "\"%1\" oxumaq üçün kifayət qədər icazəniz yoxdur."
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0569 #, kde-format
0570 msgid "Insufficient Permissions"
0571 msgstr "İcazələr yetərli deyil"
0572 
0573 #: src/lib/logManager.cpp:68
0574 #, kde-format
0575 msgid "Loading log..."
0576 msgstr "Jurnal yüklənir..."
0577 
0578 #: src/lib/logManager.cpp:92
0579 #, kde-format
0580 msgid "Log successfully loaded."
0581 msgstr "Jurnal uğurla yükləndi."
0582 
0583 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0584 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0585 #, kde-format
0586 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0587 msgstr "URL \"%1\" düzgün deyil, bu URL buraxılır"
0588 
0589 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0590 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0591 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0592 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0593 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0594 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0595 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0596 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0597 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0598 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0599 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0600 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0602 #, kde-format
0603 msgid "Date:"
0604 msgstr "Tarix:"
0605 
0606 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0607 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0608 #, kde-format
0609 msgid "Hostname:"
0610 msgstr "Host adı:"
0611 
0612 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0613 #, kde-format
0614 msgid "Process:"
0615 msgstr "Proses:"
0616 
0617 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0618 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0619 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0620 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0621 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0622 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0623 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0624 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0625 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0626 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0627 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0628 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0629 #, kde-format
0630 msgid "Level:"
0631 msgstr "Səviyyə:"
0632 
0633 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0634 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0635 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0636 #, kde-format
0637 msgid "Original file:"
0638 msgstr "Faylın əsli:"
0639 
0640 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0641 #, kde-format
0642 msgid "Here are my logs:\n"
0643 msgstr "Jurnallarım bunlardır:\n"
0644 
0645 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0646 #, kde-format
0647 msgid "---------------------------------------\n"
0648 msgstr "---------------------------------------\n"
0649 
0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0651 #, kde-format
0652 msgid ""
0653 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0654 msgstr "Siz həddən çox sətir seçmisiniz. Lütfən, yalnız vacib sətirləri seçin."
0655 
0656 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0657 #, kde-format
0658 msgid "Too Many Lines Selected"
0659 msgstr "Həddən çox sətir seçilib"
0660 
0661 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0662 #, kde-format
0663 msgid "Log Lines of my problem"
0664 msgstr "Problemlərimin jurnal sətirləri"
0665 
0666 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0667 #, kde-format
0668 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0669 msgstr "Heç nə seçilməyib. Yaddaşa kopyalanacaq heç nə yoxdur."
0670 
0671 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0672 #, kde-format
0673 msgid "1 log line copied to clipboard."
0674 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0675 msgstr[0] "1 jurnal sətri mübadilə yaddaşına kopyalandı."
0676 msgstr[1] "%1 jurnal sətri mübadilə yaddaşına kopyalandı."
0677 
0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0679 #, kde-format
0680 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0681 msgstr "Heç nə seçilməyib. Saxlaya bilmək üçün elementləri seçin."
0682 
0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0684 #, kde-format
0685 msgid "Save selected log entries to..."
0686 msgstr "Seçilmiş girişləri burada saxlayın..."
0687 
0688 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0689 #, kde-format
0690 msgid "1 log line saved to '%2'."
0691 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0692 msgstr[0] "1 jurnal sətri \"%2\"-də/da saxlanıldı."
0693 msgstr[1] "%1 jurnal sətri \"%2\"-də/da saxlanıldı."
0694 
0695 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0696 #, kde-format
0697 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0698 msgstr "\"%1\" faylı saxlanıla bilmədi. İcazə verilmədi."
0699 
0700 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0701 #, kde-format
0702 msgid "Unable to save file."
0703 msgstr "Fayl saxlanıla bilmədi."
0704 
0705 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0706 #, kde-format
0707 msgid "Type your filter here"
0708 msgstr "Süzgəcləmək"
0709 
0710 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0711 #, kde-format
0712 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0713 msgstr "Yalnız bu mətnin məzmununa uyğun elementləri sıralamağa icazə verir."
0714 
0715 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0716 #, kde-format
0717 msgid "Enter your search here..."
0718 msgstr "Axtaracağınız sözü yazın..."
0719 
0720 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0721 #, kde-format
0722 msgid "Filter:"
0723 msgstr "Süzgəc"
0724 
0725 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0726 #, kde-format
0727 msgid "Select priorities"
0728 msgstr "Üstünlükləri seçin"
0729 
0730 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0731 #, kde-format
0732 msgid "Choose the filtered column here"
0733 msgstr "Süzgəclənmiş sütunları burada seçin"
0734 
0735 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0736 #, kde-format
0737 msgid ""
0738 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0739 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0740 msgstr ""
0741 "Süzgəci yalnız burada göstərilmiş sütuna tətbiq etməyə icazə verir. "
0742 "\"<i>Hamısı</i>\" sütunu xüsusi süzgəc olmadığını bildirir."
0743 
0744 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0745 #, kde-format
0746 msgid "All"
0747 msgstr "Hamısı"
0748 
0749 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0750 #, kde-format
0751 msgid "Reached end of list."
0752 msgstr "Siyahı sona çatdı"
0753 
0754 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0755 #, kde-format
0756 msgid "Phrase not found."
0757 msgstr "İfadə tapılmadı."
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0760 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0761 #, kde-format
0762 msgid "Find:"
0763 msgstr "Tapın:"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0766 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0767 #, kde-format
0768 msgid "Match &case"
0769 msgstr "Böyük, kiçik hərfə &uyğun"
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0772 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0773 #, kde-format
0774 msgid "&Highlight all"
0775 msgstr "&Hamısını vurğulamaq"
0776 
0777 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0778 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0779 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0780 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0781 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0782 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0783 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0784 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0785 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0786 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0787 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0788 #, kde-format
0789 msgid "Date"
0790 msgstr "Tarix"
0791 
0792 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0793 #, kde-format
0794 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0795 msgstr "\"%1\" sütununu göstərmək/gizlətmək"
0796 
0797 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0798 #, kde-format
0799 msgid "The process '%1' crashed."
0800 msgstr "\"%1\" prosesi çökdü."
0801 
0802 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0803 #, kde-format
0804 msgid "Process Crashed"
0805 msgstr "Proses çokdü"
0806 
0807 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0808 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0809 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0810 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0811 #, kde-format
0812 msgid "User"
0813 msgstr "İstifadəçi"
0814 
0815 #: src/loggerDialog.cpp:93
0816 #, kde-format
0817 msgid "Authentication"
0818 msgstr "Kimlik doğrulaması"
0819 
0820 #: src/loggerDialog.cpp:94
0821 #, kde-format
0822 msgid "Private Authentication"
0823 msgstr "Məxfi kimlik doğrulaması"
0824 
0825 #: src/loggerDialog.cpp:95
0826 #, kde-format
0827 msgid "Cron"
0828 msgstr "Cron"
0829 
0830 #: src/loggerDialog.cpp:96
0831 #, kde-format
0832 msgid "Daemon"
0833 msgstr "Xidmət"
0834 
0835 #: src/loggerDialog.cpp:97
0836 #, kde-format
0837 msgid "FTP"
0838 msgstr "FTP"
0839 
0840 #: src/loggerDialog.cpp:98
0841 #, kde-format
0842 msgid "Kernel"
0843 msgstr "Nüvə"
0844 
0845 #: src/loggerDialog.cpp:99
0846 #, kde-format
0847 msgid "LPR"
0848 msgstr "LPR"
0849 
0850 #: src/loggerDialog.cpp:100
0851 #, kde-format
0852 msgid "Mail"
0853 msgstr "E-poçt"
0854 
0855 #: src/loggerDialog.cpp:101
0856 #, kde-format
0857 msgid "News"
0858 msgstr "Yeniliklər"
0859 
0860 #: src/loggerDialog.cpp:102
0861 #, kde-format
0862 msgid "Syslog"
0863 msgstr "Sİstem jurnalı"
0864 
0865 #: src/loggerDialog.cpp:104
0866 #, kde-format
0867 msgid "UUCP"
0868 msgstr "UUCP"
0869 
0870 #: src/loggerDialog.cpp:106
0871 #, kde-format
0872 msgid "Local 0"
0873 msgstr "Yerli 0"
0874 
0875 #: src/loggerDialog.cpp:107
0876 #, kde-format
0877 msgid "Local 1"
0878 msgstr "Yerli 1"
0879 
0880 #: src/loggerDialog.cpp:108
0881 #, kde-format
0882 msgid "Local 2"
0883 msgstr "Yerli 2"
0884 
0885 #: src/loggerDialog.cpp:109
0886 #, kde-format
0887 msgid "Local 3"
0888 msgstr "Yerli 3"
0889 
0890 #: src/loggerDialog.cpp:110
0891 #, kde-format
0892 msgid "Local 4"
0893 msgstr "Yerli 4"
0894 
0895 #: src/loggerDialog.cpp:111
0896 #, kde-format
0897 msgid "Local 5"
0898 msgstr "Yerli 5"
0899 
0900 #: src/loggerDialog.cpp:112
0901 #, kde-format
0902 msgid "Local 6"
0903 msgstr "Yerli 6"
0904 
0905 #: src/loggerDialog.cpp:113
0906 #, kde-format
0907 msgid "Local 7"
0908 msgstr "Yerli 7"
0909 
0910 #: src/loggerDialog.cpp:223
0911 #, kde-format
0912 msgid ""
0913 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0914 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0915 msgstr ""
0916 "Sistemdə \"logger\" əmrini tapmaq mümkün olmadı. Bu əmrin sistemə "
0917 "quraşdırılıb quraşdırılmadığını müəyyən etmək üçün Konsola \"logger\" əmrini "
0918 "daxil edin."
0919 
0920 #: src/loggerDialog.cpp:225
0921 #, kde-format
0922 msgid "Command not found"
0923 msgstr "Əmr tapılmadı"
0924 
0925 #: src/loggerDialog.cpp:230
0926 #, kde-format
0927 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0928 msgstr "\"logger\" əmri lazımi qaydada başa çatmadı."
0929 
0930 #: src/loggerDialog.cpp:230
0931 #, kde-format
0932 msgid "Execution problem"
0933 msgstr "İcra olunma problemi"
0934 
0935 #: src/loggerDialog.cpp:236
0936 #, kde-format
0937 msgid "This file does not exist, please choose another."
0938 msgstr "Bu fayl mövcud deyil, başqa birini seçin."
0939 
0940 #: src/loggerDialog.cpp:236
0941 #, kde-format
0942 msgid "File not valid"
0943 msgstr "Fayl düzgün deyil"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0946 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0947 #, kde-format
0948 msgid "Log Message"
0949 msgstr "Jurnal ismarıcı"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0952 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0953 #, kde-format
0954 msgid "&Message:"
0955 msgstr "İs&marıc:"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0958 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0959 #, kde-format
0960 msgid "&File content:"
0961 msgstr "&Fayl məzmunu"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0964 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0965 #, kde-format
0966 msgid "Properties"
0967 msgstr "Xüsusiyyətlər"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0970 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0971 #, kde-format
0972 msgid "&Priority:"
0973 msgstr "Üs&tünlük:"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0976 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0977 #, kde-format
0978 msgid "&Facility:"
0979 msgstr "&Vasitə:"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0982 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0983 #, kde-format
0984 msgid "&Tag:"
0985 msgstr "&Yarlıq:"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
0988 #: src/loggerDialogBase.ui:241
0989 #, kde-format
0990 msgid "Log process &identifier"
0991 msgstr "Prosesin &İD-sini qeydə alamaq"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
0994 #: src/loggerDialogBase.ui:290
0995 #, kde-format
0996 msgid "Open the 'logger' command manual."
0997 msgstr "\"Logger\" əmri təlimatına baxın."
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1000 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1001 #, kde-format
1002 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1003 msgstr "Bu keçid, \"logger\" əmri təlimatını açır."
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1006 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1007 #, kde-format
1008 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1009 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger əmri təlimatı</a>"
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1012 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1013 #, kde-format
1014 msgid "&OK"
1015 msgstr "&OK"
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1018 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1019 #, kde-format
1020 msgid "&Cancel"
1021 msgstr "&İmtina"
1022 
1023 #: src/main.cpp:24
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgid "KSystemlog"
1026 msgid "KSystemLog"
1027 msgstr "KSystemlog"
1028 
1029 #: src/main.cpp:26
1030 #, kde-format
1031 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1032 msgstr "KDE tərəfindən yaradılmış, sistem jurnalı görüntüləyicisi"
1033 
1034 #: src/main.cpp:28
1035 #, kde-format
1036 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1037 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1038 
1039 #: src/main.cpp:29
1040 #, kde-format
1041 msgid ""
1042 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1043 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1044 msgstr ""
1045 "Baş vermiş problemlər haqqında tətbiqin müəllifi Nicolas Ternisien'a məlumat "
1046 "verməkdən çəkinməyin. Ünvan: href='mailto:nicolas.ternisien@gmail."
1047 "com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> (amma ingiliscə yazın)"
1048 
1049 #: src/main.cpp:34
1050 #, kde-format
1051 msgid "Nicolas Ternisien"
1052 msgstr "Nicolas Ternisien"
1053 
1054 #: src/main.cpp:35
1055 #, kde-format
1056 msgid "Main developer"
1057 msgstr "Əsas Tərtibatçı"
1058 
1059 #: src/main.cpp:38
1060 #, kde-format
1061 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1062 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1063 
1064 #: src/main.cpp:38
1065 #, kde-format
1066 msgid "Journald mode, bugfixes"
1067 msgstr "Jurnal rejimi, xəta sazlamalar"
1068 
1069 #: src/main.cpp:39
1070 #, kde-format
1071 msgid "Bojan Djurkovic"
1072 msgstr "Bojan Djurkovic"
1073 
1074 #: src/main.cpp:39
1075 #, kde-format
1076 msgid "Log Printing"
1077 msgstr "Jurnalın çap edilməsi"
1078 
1079 #: src/main.cpp:40
1080 #, kde-format
1081 msgid "Laurent Montel"
1082 msgstr "Laurent Montel"
1083 
1084 #: src/main.cpp:40
1085 #, kde-format
1086 msgid "Bug Fixing"
1087 msgstr "Səhvləri aradan qaldırılması"
1088 
1089 #: src/main.cpp:53
1090 #, kde-format
1091 msgid "Document to open."
1092 msgstr "Aşılacaq sənəd."
1093 
1094 #: src/mainWindow.cpp:308
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "Total displayed lines"
1097 msgid "1 line."
1098 msgid_plural "%1 lines."
1099 msgstr[0] "1 sətir."
1100 msgstr[1] "%1 sətir."
1101 
1102 #: src/mainWindow.cpp:311
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1105 msgid "1 line / %2 total."
1106 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1107 msgstr[0] "1 sətir / ümumi %2."
1108 msgstr[1] "%1 sətir / ümumi %2."
1109 
1110 #: src/mainWindow.cpp:332
1111 #, kde-format
1112 msgid "Resu&me"
1113 msgstr "&Davam edin"
1114 
1115 #: src/mainWindow.cpp:334
1116 #, kde-format
1117 msgid "Resume the watching of the current log"
1118 msgstr "Cari jurnala baxmağa davam edin"
1119 
1120 #: src/mainWindow.cpp:336
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1124 "the user has already paused the reading."
1125 msgstr ""
1126 "Cari jurnalın davamına baxmağa imkan verir. Bu əməl yalnız istifadəçi "
1127 "jurnalın oxunmasına fasilə verdikdə əlçatan olur."
1128 
1129 #: src/mainWindow.cpp:341
1130 #, kde-format
1131 msgid "S&top"
1132 msgstr "&Dayandırın"
1133 
1134 #: src/mainWindow.cpp:343
1135 #, kde-format
1136 msgid "Pause the watching of the current log"
1137 msgstr "Cari jurnala baxışa fasilə"
1138 
1139 #: src/mainWindow.cpp:345
1140 #, kde-format
1141 msgid ""
1142 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1143 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1144 "to reload too frequently."
1145 msgstr ""
1146 "Cari jurnala baxışa fasilə verir. Bu əməl, jurnal faylına çoxsaylı "
1147 "sətirlərin yazılması səbəbindən KsystemLog-un həddindən artıq yüklənməsi "
1148 "zamanı xüsusilə faydalıdır."
1149 
1150 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "Newly created tab"
1153 msgid "Empty Log"
1154 msgstr "Boş jurnal"
1155 
1156 #: src/mainWindow.cpp:520
1157 #, kde-format
1158 msgid "Open a file in KSystemLog"
1159 msgstr "Faylı KsystemLog-da açın"
1160 
1161 #: src/mainWindow.cpp:521
1162 #, kde-format
1163 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1164 msgstr "Faylı KsystemLog-da açır və onun məzmununu cari vərəqdə göstərir."
1165 
1166 #: src/mainWindow.cpp:524
1167 #, kde-format
1168 msgid "&Print Selection..."
1169 msgstr "Seçilmişi ça&p edin..."
1170 
1171 #: src/mainWindow.cpp:525
1172 #, kde-format
1173 msgid "Print the selection"
1174 msgstr "Seçilmişi çap edin"
1175 
1176 #: src/mainWindow.cpp:527
1177 #, kde-format
1178 msgid ""
1179 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1180 "menu entry to print the selection."
1181 msgstr ""
1182 "Seçilmişi çap edin. Sadəcə vacib sətirləri seçin və menyu girişi üzərinə "
1183 "vurmaqla onu çapa edin."
1184 
1185 #: src/mainWindow.cpp:532
1186 #, kde-format
1187 msgid "&Print Preview Selection..."
1188 msgstr "Seçilmişin öncədən görünüşünün ça&pı..."
1189 
1190 #: src/mainWindow.cpp:533
1191 #, kde-format
1192 msgid "Print preview the selection"
1193 msgstr "Seçilmişin öncədən görünüşünün çapı"
1194 
1195 #: src/mainWindow.cpp:535
1196 #, kde-format
1197 msgid ""
1198 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1199 "this menu entry to print the selection."
1200 msgstr ""
1201 "Seçilmişin öncədən görünüşünü çap edir. Seçilmişi çap etmək üçün, sadəcə "
1202 "vacib sətirləri seçin və bu menyu girişinə üzərinə vurun."
1203 
1204 #: src/mainWindow.cpp:541
1205 #, kde-format
1206 msgid "Save the selection to a file"
1207 msgstr "Seçilmişi faylda saxlayın"
1208 
1209 #: src/mainWindow.cpp:543
1210 #, kde-format
1211 msgid ""
1212 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1213 "an attachment or a backup of a particular log."
1214 msgstr ""
1215 "Seçilmişi faylda saxlayır. Əgər siz qoşma fayl yaratmaq və ya müəyyən "
1216 "jurnalın ehtiyyat nüsxəsini yaratmaq istəyirsinizsə bu əməldən istifadə edin."
1217 
1218 #: src/mainWindow.cpp:549
1219 #, kde-format
1220 msgid "Quit KSystemLog"
1221 msgstr "KSystemLog'dan çıxış"
1222 
1223 #: src/mainWindow.cpp:550
1224 #, kde-format
1225 msgid "Quits KSystemLog."
1226 msgstr "KSystemLog'dan çıxır."
1227 
1228 #: src/mainWindow.cpp:553
1229 #, kde-format
1230 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1231 msgstr "Seçilmişi mübadilə yaddaşına kopyalamaq"
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:555
1234 #, kde-format
1235 msgid ""
1236 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1237 "paste the selection in a chat or an email."
1238 msgstr ""
1239 "Seçilmişi mübadilə yaddaşına kopyalayır. Əgər seçilmişi çata və ya e-məktuba "
1240 "əlavə etmək istəsəniz bu əməldən istifadə edin."
1241 
1242 #: src/mainWindow.cpp:560
1243 #, kde-format
1244 msgid "Ex&pand All"
1245 msgstr "Hamısını &genişlətmək"
1246 
1247 #: src/mainWindow.cpp:561
1248 #, kde-format
1249 msgid "Expand all categories"
1250 msgstr "Bütün kateqoriyaları genişlətmək"
1251 
1252 #: src/mainWindow.cpp:563
1253 #, kde-format
1254 msgid ""
1255 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1256 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1257 msgstr ""
1258 "Bu əməl bütün əsas kateqoriyaları açır. Bu, yalnız <b>Qrup ilə</b> "
1259 "menyusundakı parametr seçildiyi halda aktivdir."
1260 
1261 #: src/mainWindow.cpp:569
1262 #, kde-format
1263 msgid "Col&lapse All"
1264 msgstr "Hamısını &yığmaq"
1265 
1266 #: src/mainWindow.cpp:570
1267 #, kde-format
1268 msgid "Collapse all categories"
1269 msgstr "Bütün kateqoriyaları yığır"
1270 
1271 #: src/mainWindow.cpp:572
1272 #, kde-format
1273 msgid ""
1274 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1275 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1276 msgstr ""
1277 "Bu əməl bütün əsas kateqoriyakları yığır. Bu, yalnız <b>Qrup ilə</b> "
1278 "menyusundakı parametr seçilmiş olduqda aktivdir."
1279 
1280 #: src/mainWindow.cpp:578
1281 #, kde-format
1282 msgid "&Email Selection..."
1283 msgstr "Seçilmişi, &e-poçt ilə göndərmək..."
1284 
1285 #: src/mainWindow.cpp:580
1286 #, kde-format
1287 msgid "Send the selection by mail"
1288 msgstr "Seçilmişi e-poçt ilə göndərin"
1289 
1290 #: src/mainWindow.cpp:582
1291 #, kde-format
1292 msgid ""
1293 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1294 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1295 msgstr ""
1296 "Seçilmişi e-poçt ilə göndərir. Seçilmişi,dostunuza və ya e-poçt "
1297 "siyahısındakılara göndərmək üçün sadəcə vacib sətirləri seçin və bu menyu "
1298 "girişi üzərinə vurun."
1299 
1300 #: src/mainWindow.cpp:588
1301 #, kde-format
1302 msgid "&Add Log Entry..."
1303 msgstr "&Jurnal girişi əlavə edin..."
1304 
1305 #: src/mainWindow.cpp:591
1306 #, kde-format
1307 msgid "Add a log entry to the log system"
1308 msgstr "Jurnal girişini sistem jurnalına əlavə edin"
1309 
1310 #: src/mainWindow.cpp:592
1311 #, kde-format
1312 msgid ""
1313 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1314 "system."
1315 msgstr ""
1316 "Bu əməl, sizə sistem jurnalına bir ismarıc göndərməyə imkan verəcək bir "
1317 "dialoq pəncərəsi açacaq."
1318 
1319 #: src/mainWindow.cpp:596
1320 #, kde-format
1321 msgid "Select all lines of the current log"
1322 msgstr "Cari jurnalın bütün sətirlərini seçmək"
1323 
1324 #: src/mainWindow.cpp:598
1325 #, kde-format
1326 msgid ""
1327 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1328 "example, to save all the content of the current log in a file."
1329 msgstr ""
1330 "Cari jurnalın bütün sətirlərini seçir. Bu əməl, cari jurnalın bütün "
1331 "məzmununu faylda saxlamaq istədiyiniz halda daha faydalıdır."
1332 
1333 #: src/mainWindow.cpp:609
1334 #, kde-format
1335 msgid "Show &Filter Bar"
1336 msgstr "&Süzgəc çubuğunu göstərmək"
1337 
1338 #: src/mainWindow.cpp:615
1339 #, kde-format
1340 msgid "&New Tab"
1341 msgstr "Ye&ni vərəq"
1342 
1343 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1344 #, kde-format
1345 msgid "Create a new tab"
1346 msgstr "Yeni vərəq yaratmaq"
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1349 #, kde-format
1350 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1351 msgstr "Başqa jurnal göstəriləcək yeni vərəq yaradır."
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:623
1354 #, kde-format
1355 msgid "&Close Tab"
1356 msgstr "Vərəqi &bağlayın"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1359 #, kde-format
1360 msgid "Close the current tab"
1361 msgstr "Cari vərəqi bağlamaq"
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1364 #, kde-format
1365 msgid "Closes the current tab."
1366 msgstr "Cari vərəqi bağlayır."
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:631
1369 #, kde-format
1370 msgid "&Duplicate Tab"
1371 msgstr "Vərəqin &təkrarı"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:633
1374 #, kde-format
1375 msgid "Duplicate the current tab"
1376 msgstr "Cari vərəqin təkrar nüsxəsini yaratmaq"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:634
1379 #, kde-format
1380 msgid "Duplicates the current tab."
1381 msgstr "Cari vərəqin təkrar nüsxəsini yaradır."
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:643
1384 #, kde-format
1385 msgid "Move Tab &Left"
1386 msgstr "Vərəqi so&la köçürmək"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:645
1389 #, kde-format
1390 msgid "Move the current tab to the left"
1391 msgstr "Cari vərəqi sola köçürmək"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:646
1394 #, kde-format
1395 msgid "Moves the current tab to the left."
1396 msgstr "Cari vərəqi sola köçürür."
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:651
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move Tab &Right"
1401 msgstr "Vərəqi &sağa köçürmək"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:653
1404 #, kde-format
1405 msgid "Move the current tab to the right"
1406 msgstr "Cari vərəqi sağa köçürmək"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:654
1409 #, kde-format
1410 msgid "Moves the current tab to the right."
1411 msgstr "Cari vərəqi sağa köçürür."
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:659
1414 #, kde-format
1415 msgid "&Reload"
1416 msgstr "&Yenidən yükləmək"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:661
1419 #, kde-format
1420 msgid "Reload the current log"
1421 msgstr "Cari jurnalı yenidən yükləmək"
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:662
1424 #, kde-format
1425 msgid ""
1426 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1427 "updated."
1428 msgstr ""
1429 "Əgər görünüşün düzgün şəkildə yeniləndiyinə əmin olmaq istəsəniz cari vərəqi "
1430 "yenidən yükləyir."
1431 
1432 #: src/mainWindow.cpp:672
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Details"
1435 msgstr "&Təfərrüatlar"
1436 
1437 #: src/mainWindow.cpp:674
1438 #, kde-format
1439 msgid "Display details on the selected line"
1440 msgstr "Seçilmiş sətirin təfərrüatlarını göstərmək"
1441 
1442 #: src/mainWindow.cpp:676
1443 #, kde-format
1444 msgid ""
1445 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1446 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1447 "b> and <b>Next</b> buttons."
1448 msgstr ""
1449 "Seçilmiş sətirin təfərrüatlarından ibarət dialoq qutusunu göstərir. "
1450 "<b>Əvvəlki</b> və <b>Sonrakı</b> düymələri ilə bu dialoq qutusu daxilində "
1451 "jurnallar arasında keçid etmək imkanınız var."
1452 
1453 #: src/mainWindow.cpp:682
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1456 msgstr "Ətraflı məsləhətləri &açmaq"
1457 
1458 #: src/mainWindow.cpp:683
1459 #, kde-format
1460 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1461 msgstr "Cari görünüşdə, məsləhətləri söndürmək/açmaq"
1462 
1463 #: src/mainWindow.cpp:684
1464 #, kde-format
1465 msgid ""
1466 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1467 msgstr ""
1468 "Kursor jurnal sətrinin üzərində olduqda məsləhətlərin göstərilməsini "
1469 "söndürür/açır."
1470 
1471 #: src/mainWindow.cpp:690
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Scroll to New Lines"
1474 msgstr "Yeni sətirlərə &sürüşdürmək"
1475 
1476 #: src/mainWindow.cpp:691
1477 #, kde-format
1478 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1479 msgstr "Jurnalda dəyişiklik olduğu zaman yeni sətirlərə keçmək və ya keçməmək"
1480 
1481 #: src/mainWindow.cpp:693
1482 #, kde-format
1483 msgid ""
1484 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1485 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1486 "log each time it is refreshed."
1487 msgstr ""
1488 "Jurnalda dəyişiklik olduğu zaman yeni sətirlərədək sürüşür və ya sürüşmür. "
1489 "Əgər jurnalın hər təzələnməsi zamanı, tətbiqin jurnalı ən son görünüşünədək "
1490 "sürüşdürməsini istəmirsinizsə bu seçimi edin."
1491 
1492 #: src/mainWindow.cpp:753
1493 #, kde-format
1494 msgid "Services"
1495 msgstr "Xidmətlər"
1496 
1497 #: src/mainWindow.cpp:754
1498 #, kde-format
1499 msgid "Others"
1500 msgstr "Digəriləri"
1501 
1502 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1503 #, kde-format
1504 msgid "Type"
1505 msgstr "Növ"
1506 
1507 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1508 #, kde-format
1509 msgid "Acpid Log"
1510 msgstr "Acpid jurnalı"
1511 
1512 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1513 #, kde-format
1514 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1515 msgstr ""
1516 "<p>Bu fayllar, <b>Acpid jurnalı</b>nı göstərmək üçün analiz olunacaqlar.</p>"
1517 
1518 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1519 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1520 #, kde-format
1521 msgid "Type:"
1522 msgstr "Növ:"
1523 
1524 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1525 #, kde-format
1526 msgid "ACPI Log"
1527 msgstr "ACPİ jurnalı"
1528 
1529 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1530 #, kde-format
1531 msgid "Display the ACPI log."
1532 msgstr "ACPİ jurnalını göstərmək"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1535 #, kde-format
1536 msgid ""
1537 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1538 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1539 "buttons..."
1540 msgstr ""
1541 "ACPİ jurnalını cari vərəqdə göstərir. ACPİ, komputerinizin, noutbuk "
1542 "batareyaları, sıfırlama düyməsi və s. kimi avadanlıq hissələrinin idarə "
1543 "olunmasında istifadə olunur."
1544 
1545 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1546 #, kde-format
1547 msgid "Host Name"
1548 msgstr "Host adı"
1549 
1550 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1551 #, kde-format
1552 msgid "Id."
1553 msgstr "Ident."
1554 
1555 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1556 #, kde-format
1557 msgid "Response"
1558 msgstr "Cavab yazın"
1559 
1560 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1561 #, kde-format
1562 msgid "Bytes Sent"
1563 msgstr "Baytlar göndərildi"
1564 
1565 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1566 #, kde-format
1567 msgid "Agent Identity"
1568 msgstr "Kimliyi müəyyən edən sətirlər"
1569 
1570 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1571 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1572 #, kde-format
1573 msgid "HTTP Request"
1574 msgstr "HTTP sorğusu"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1577 #, kde-format
1578 msgid "URL"
1579 msgstr "URL"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1582 #, kde-format
1583 msgid "Host Name:"
1584 msgstr "Host adı:"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1587 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1588 #, kde-format
1589 msgid "Identification:"
1590 msgstr "Kimlik tanıması:"
1591 
1592 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1593 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1594 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1595 #, kde-format
1596 msgid "Username:"
1597 msgstr "İstifadəçi adı:"
1598 
1599 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1600 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1601 #, kde-format
1602 msgid "HTTP Response:"
1603 msgstr "HTTP cavabı:"
1604 
1605 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1606 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1607 #, kde-format
1608 msgid "Bytes Sent:"
1609 msgstr "Baytlar göndərildi:"
1610 
1611 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1612 #, kde-format
1613 msgid "Agent Identity:"
1614 msgstr "Kimliyi müəyyən edən sətirlər:"
1615 
1616 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1617 #, kde-format
1618 msgid "HTTP Request:"
1619 msgstr "HTTP sorğusu:"
1620 
1621 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1622 #, kde-format
1623 msgid "Apache Access Log"
1624 msgstr "Apache-yə giriş jurnalı"
1625 
1626 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1627 #, kde-format
1628 msgid "Display the Apache Access log."
1629 msgstr "Apache-yə giriş jurnalını göstərmək."
1630 
1631 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1632 #, kde-format
1633 msgid ""
1634 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1635 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1636 "web server."
1637 msgstr ""
1638 "Apache-yə giriş jurnalını cari vərəqdə göstərir. Apache dünyada istifadə "
1639 "olunan əsas veb-serverdir. Bu jurnal Apache veb-serveri tərəfindən veilən "
1640 "bütün sorğuları yadda saxlayır."
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1643 #, kde-format
1644 msgid "Client"
1645 msgstr "Müştəri"
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1648 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1649 #, kde-format
1650 msgid "Apache Log"
1651 msgstr "Apache jurnalı"
1652 
1653 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1654 #, kde-format
1655 msgid ""
1656 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1657 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1658 msgstr ""
1659 "<p>Bu fayllar, <b>Apache jurnalı</b> və <b>Apache-yə giriş jurnalı</b>nı "
1660 "göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</p>"
1661 
1662 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1663 #, kde-format
1664 msgid "Apache Log Files"
1665 msgstr "Apache jurnal faylları"
1666 
1667 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1668 #, kde-format
1669 msgid "Add Apache File..."
1670 msgstr "Apache faylı əlavə din..."
1671 
1672 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1673 #, kde-format
1674 msgid "Apache Access Log Files"
1675 msgstr "Apache-yə giriş jurnalı faylları"
1676 
1677 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1678 #, kde-format
1679 msgid "Add Apache Access File..."
1680 msgstr "Apache-yə giriş faylı əlavə edin..."
1681 
1682 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1683 #, kde-format
1684 msgid "Apache"
1685 msgstr "Apache"
1686 
1687 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1688 #, kde-format
1689 msgid "Client:"
1690 msgstr "Müştəri:"
1691 
1692 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1693 #, kde-format
1694 msgid "Display the Apache log."
1695 msgstr "Apache jurnalını göstərmək."
1696 
1697 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1698 #, kde-format
1699 msgid ""
1700 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1701 "server in the world."
1702 msgstr ""
1703 "Apache jurnalını cari vərəqdə göstərir. Apache dünyada istifadə olunan əsas "
1704 "veb-serverdir."
1705 
1706 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1707 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1708 #, kde-format
1709 msgid "Audit Log"
1710 msgstr "Təftiş jurnalı"
1711 
1712 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1713 #, kde-format
1714 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1715 msgstr ""
1716 "<b>Bu fayllar, <p>Təftiş jurnalı<b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</b>"
1717 
1718 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1719 #, kde-format
1720 msgid "Display the audit log."
1721 msgstr "Təftiş jurnalını göstərmək."
1722 
1723 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1724 #, kde-format
1725 msgid ""
1726 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1727 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1728 msgstr ""
1729 "Təftiş jurnalını cari vərəqdə göstərir. Bu jrnal əsasən ixtisaslaşmamış "
1730 "proseslər (\"sudo\" və ya \"fsck\" əmrləri kimi) tərəfindən istifadə olunur."
1731 
1732 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1733 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1734 #, kde-format
1735 msgid "Authentication Log"
1736 msgstr "Kimlik doğrulaması jurnalı"
1737 
1738 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1739 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1740 #, kde-format
1741 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1742 msgstr "Jurnal faylı yoxdur. Rejim əlşatmaz olacaq."
1743 
1744 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1745 #, kde-format
1746 msgid "Authentication Log File"
1747 msgstr "Kimlik doğrulaması jurnalı faylı"
1748 
1749 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "Authentication log file:"
1752 msgstr "Kimlik doğrulaması jurnalı faylı:"
1753 
1754 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1755 #, kde-format
1756 msgid ""
1757 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1758 "auth.log</i>)."
1759 msgstr ""
1760 "Siz kimlik doğrulaması jurnalı faylını daxil edə və ya seçə bilərsiniz "
1761 "(məsələn: <i>/var/log/auth.log</i>)."
1762 
1763 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1764 #, kde-format
1765 msgid ""
1766 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1767 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1768 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1769 msgstr ""
1770 "Siz burada kimlik doğrulaması jurnalı faylını daxil edə və ya seçə "
1771 "bilərsiniz. Bu fayl, siz <b>Kimlik doğrulaması jurnalı</b> menyusunu "
1772 "seçdikdə analiz ediləcəkdir. Əsasən onun adı - <i>/var/log/auth.log</i>"
1773 
1774 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1775 #, kde-format
1776 msgid "Display the authentication log."
1777 msgstr "Kimlik doğrulaması jurnalını göstərmək."
1778 
1779 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1780 #, kde-format
1781 msgid ""
1782 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1783 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1784 "tried to crack your system."
1785 msgstr ""
1786 "Kimlik doğrulaması jurnalını cari vərəqdə göstərir. Bu jurnal hər "
1787 "istifadəçinin sistemə girişini göstərir və bu sizə sisteminizə kimin daxil "
1788 "olmağa cəhd etməsini öyrənməyə kömək edir."
1789 
1790 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1791 #, kde-format
1792 msgid ""
1793 "Some log files do not exist.\n"
1794 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1795 msgstr ""
1796 "Bəzi jurnal faylları mövcud deyil\n"
1797 "Əgər bütün jurnal faylları çatışmırsa, bu rejim əlçatmaz qalacaqdır."
1798 
1799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1800 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1801 #, kde-format
1802 msgid "File List Description"
1803 msgstr "Fayl siyahısının təsviri"
1804 
1805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1806 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1807 #, kde-format
1808 msgid "Log Files"
1809 msgstr "Jurnal faylları"
1810 
1811 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1812 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1813 #, kde-format
1814 msgid ""
1815 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1816 "\">\n"
1817 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1818 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1819 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1820 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1821 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1822 "body></html>"
1823 msgstr ""
1824 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1825 "\">\n"
1826 "p, li { ara-boşluğu: oncədən bükmək; }\n"
1827 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1828 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1829 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1830 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Yeni fayl seçmək</p></"
1831 "body></html>"
1832 
1833 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1834 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1835 #, kde-format
1836 msgid ""
1837 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1838 "\">\n"
1839 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1840 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1841 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1842 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1843 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1844 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1845 msgstr ""
1846 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1847 "\">\n"
1848 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n"
1849 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1850 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1851 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1852 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıya əlavə olunacaq "
1853 "yeni faylı seçmək üçün dialoq qutusunu açır.</p></body></html>"
1854 
1855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1856 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Add File..."
1859 msgstr "Fayl əl&avə etmək..."
1860 
1861 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1862 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Modify File..."
1865 msgstr "Faylı &dəyişdirmək..."
1866 
1867 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1868 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1869 #, kde-format
1870 msgid ""
1871 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1872 "\">\n"
1873 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1874 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1875 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1876 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1877 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1878 "file(s)</p></body></html>"
1879 msgstr ""
1880 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1881 "\">\n"
1882 "p, li { ara-boşluğu: əvvəlcədən bükmək; }\n"
1883 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1884 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1885 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1886 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cari fayl(lar)ı silmək</"
1887 "p></body></html>"
1888 
1889 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1890 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1891 #, kde-format
1892 msgid ""
1893 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1894 "\">\n"
1895 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1896 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1897 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1898 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1899 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1900 "on the list.</p></body></html>"
1901 msgstr ""
1902 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1903 "\">\n"
1904 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n"
1905 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1906 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1907 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1908 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıda seçilmiş faylları "
1909 "silir.</p></body></html>"
1910 
1911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1912 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1913 #, kde-format
1914 msgid "&Remove"
1915 msgstr "&silin"
1916 
1917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1918 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1919 #, kde-format
1920 msgid ""
1921 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1922 "\">\n"
1923 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1924 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1925 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1926 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1927 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1928 "body></html>"
1929 msgstr ""
1930 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1931 "\">\n"
1932 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n"
1933 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1934 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1935 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1936 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bütün faylları silmək</p></"
1937 "body></html>"
1938 
1939 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1940 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1941 #, kde-format
1942 msgid ""
1943 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1944 "\">\n"
1945 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1946 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1947 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1948 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1949 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1950 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1951 msgstr ""
1952 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1953 "\">\n"
1954 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n"
1955 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1956 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1957 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1958 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hətta heç bir seçim "
1959 "edilməsə belə, siyahıdakı bütün faylları silir.</p></body></html>"
1960 
1961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1962 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1963 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1964 #, kde-format
1965 msgid "Rem&ove All"
1966 msgstr "Hamısını &silmək"
1967 
1968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1969 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1970 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1971 #, kde-format
1972 msgid ""
1973 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1974 "\">\n"
1975 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1976 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1977 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1978 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1979 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1980 "file(s)</p></body></html>"
1981 msgstr ""
1982 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1983 "\">\n"
1984 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n"
1985 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1986 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1987 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1988 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cari fayl(lar)ı aşağıya "
1989 "köçürmək</p></body></html>"
1990 
1991 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1992 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1993 #, kde-format
1994 msgid ""
1995 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1996 "\">\n"
1997 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1999 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2002 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2003 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2004 msgstr ""
2005 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2006 "\">\n"
2007 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n"
2008 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2009 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2010 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2011 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçilmiş faylları "
2012 "siyahının aşağısına köçürür. Bu seçim faylların <span style=\" font-"
2013 "weight:600;\">öncə</span> KSystemLog ilə oxunmasına icazə verir.</p></body></"
2014 "html>"
2015 
2016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2017 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2018 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2019 #, kde-format
2020 msgid "Move &Up"
2021 msgstr "Y&uxarı köşürmək"
2022 
2023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2024 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2025 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2026 #, kde-format
2027 msgid ""
2028 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2029 "\">\n"
2030 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2031 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2032 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2033 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2034 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2035 "file(s)</p></body></html>"
2036 msgstr ""
2037 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2038 "\">\n"
2039 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükülmə; }\n"
2040 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2041 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2042 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2043 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cari fayl(lar)ı aşağı "
2044 "köçürün</p></body></html>"
2045 
2046 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2047 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2048 #, kde-format
2049 msgid ""
2050 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2051 "\">\n"
2052 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2053 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2054 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2055 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2056 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2057 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2058 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2059 msgstr ""
2060 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2061 "\">\n"
2062 "p, li { ara-boşluğu: öncədən bükmək; }\n"
2063 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2064 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2065 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2066 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçilmiş faylları siyahıın "
2067 "aşağısına köçürün. Bu seçim faylları <span style=\" font-weight:600;"
2068 "\">sonda</span> KSystemLog tərəfindən oxumağa icazə verir.</p></body></html>"
2069 
2070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2071 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2072 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2073 #, kde-format
2074 msgid "Move &Down"
2075 msgstr "Aşağı &köçürün"
2076 
2077 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2078 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2079 #, kde-format
2080 msgid ""
2081 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2082 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2083 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2084 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2085 "files when adding files.</li></ul>"
2086 msgstr ""
2087 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Qeydlər:</b></p><ul "
2088 "style='margin-top:0px'><li>Fayllar bu siyahıda göstərilən sıra ilə oxunur.</"
2089 "li><li>Sızlaşdırılmış və adi mətn faylları qəbul edilir <i>(*.log, *.gz, *."
2090 "bz2,...)</i>.</li><li>Fayllar əlavə edilən zaman çoxsaylı jurnal fayllarını "
2091 "seçmək üçün <b>'*'</b>əvəzedici işarəsindən istifadə edin.</li></ul>"
2092 
2093 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2094 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2095 #, kde-format
2096 msgid ""
2097 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2098 "\">\n"
2099 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2100 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2101 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2102 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2103 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2104 "log type.</p></body></html>"
2105 msgstr ""
2106 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2107 "\">\n"
2108 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2109 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2110 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2111 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2112 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu növ jurnal fayllarının "
2113 "istifadə etdiyi faylların siyahısı.</p></body></html>"
2114 
2115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2116 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2117 #, kde-format
2118 msgid ""
2119 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2120 "\">\n"
2121 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2122 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2123 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2124 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2125 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2126 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2127 "body></html>"
2128 msgstr ""
2129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2130 "\">\n"
2131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2132 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2133 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cari jurnal sətirlərini "
2136 "göstərməkrmək üçün Ksystemlog tərəfindən oxunacaq hər bir faylın siyahısı.</"
2137 "p></body></html>"
2138 
2139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2140 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2141 #, kde-format
2142 msgid "add"
2143 msgstr "əlavə etmək"
2144 
2145 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2146 #, kde-format
2147 msgid "'%1' is not a local file."
2148 msgstr "\"%1\" yerli fayl deyil."
2149 
2150 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2151 #, kde-format
2152 msgid "File selection failed"
2153 msgstr "Faylın seçilməsi baş tutmadı"
2154 
2155 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2156 #, kde-format
2157 msgid "All Files (*)"
2158 msgstr "Bütün fayllar (*)"
2159 
2160 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2161 #, kde-format
2162 msgid "Log Files (*.log)"
2163 msgstr "Jurnal faylları(*.log)"
2164 
2165 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2166 #, kde-format
2167 msgid "Choose Log File"
2168 msgstr "Jurnal faylını seçin"
2169 
2170 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2171 #, kde-format
2172 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2173 msgstr "İki cərgənin ölçüsü fərqlidir, jurnal fayllarının oxunması buraxılır."
2174 
2175 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2176 #, kde-format
2177 msgid "&Change Status..."
2178 msgstr "Ststusunu &dəyişdirin..."
2179 
2180 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2181 #, kde-format
2182 msgid "Change the level of the current file(s)"
2183 msgstr "Cari fayl(lar)ın səviyyəsini dəyişdirmək"
2184 
2185 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2186 #, kde-format
2187 msgid ""
2188 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2189 "more information about each log level."
2190 msgstr ""
2191 "Cari fayl(lar)ın səviyyəsini dəyişdirir. Hər jurnal səviyyəsi üçün daha "
2192 "ətraflı məlumat üçün KSystemlog sənədləşməsinə baxın."
2193 
2194 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2195 #, kde-format
2196 msgid ""
2197 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2198 msgstr "İki cərgənin ölçüsü fərqlidir, əsas yolların oxunması buraxılır."
2199 
2200 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2201 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2202 #, kde-format
2203 msgid "Selecting File Type"
2204 msgstr "Fayl növünün seçilməsi"
2205 
2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2207 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2208 #, kde-format
2209 msgid "Please select the type of this file:"
2210 msgstr "Bu faylın növünü seçin:"
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2213 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2214 #, kde-format
2215 msgid ""
2216 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2217 "\">\n"
2218 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2219 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2220 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2221 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2222 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2223 "levels</p></body></html>"
2224 msgstr ""
2225 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2226 "\">\n"
2227 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2228 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2229 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2231 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mövcud jurnal "
2232 "səviyyələrinin siyahısı</p></body></html>"
2233 
2234 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2235 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2236 #, kde-format
2237 msgid ""
2238 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2239 "\">\n"
2240 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2241 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2242 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2243 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2244 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2245 "existing log levels. </p>\n"
2246 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2247 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2248 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2249 msgstr ""
2250 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2251 "\">\n"
2252 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2253 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2254 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2255 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2256 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu bütün mövcud jurnal "
2257 "səviyyələrinin siyahısıdır. </p>\n"
2258 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2259 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Onlardan, siyahıda "
2260 "seçilmiş fayllar üçün istifadə olunacaq birini seçin.</p></body></html>"
2261 
2262 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2263 #, kde-format
2264 msgid ""
2265 "Some log files do not exist.\n"
2266 "Modes with missing log files will be unavailable."
2267 msgstr ""
2268 "Bəzi jurnal faylları mövcud deyil.\n"
2269 "Jurnal faylları çatışmayan rejim əlçatmaz olacaqdır."
2270 
2271 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2272 #, kde-format
2273 msgid "No log file..."
2274 msgstr "Jurnal faylı yoxdur..."
2275 
2276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2277 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2278 #, kde-format
2279 msgid "1"
2280 msgstr "1"
2281 
2282 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2283 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2284 #, kde-format
2285 msgid ""
2286 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2287 "\">\n"
2288 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2289 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2290 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2291 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2292 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2293 "of the list.</p></body></html>"
2294 msgstr ""
2295 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2296 "\">\n"
2297 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2298 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2299 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2300 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2301 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıdakı seçilmiş "
2302 "faylları silir.</p></body></html>"
2303 
2304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2305 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2306 #, kde-format
2307 msgid ""
2308 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2309 "\">\n"
2310 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2311 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2312 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2313 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2314 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2315 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2316 msgstr ""
2317 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2318 "\">\n"
2319 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2320 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2321 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2322 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2323 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Hətta heç bir seçim olmasa "
2324 "da siyahıdakı bütün faylları silmək.</p></body></html>"
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2327 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2328 #, kde-format
2329 msgid ""
2330 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2331 "\">\n"
2332 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2333 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2334 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2337 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2338 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2339 msgstr ""
2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2341 "\">\n"
2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıda seçilmiş faylları "
2347 "yuxarı köçürür. Bu parametr faylların <span style=\" font-weight:600;"
2348 "\">öncə</span> KSystemLog tərəfindən oxunmasına icazə verir.</p></body></"
2349 "html>"
2350 
2351 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2352 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2353 #, kde-format
2354 msgid ""
2355 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2356 "\">\n"
2357 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2358 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2359 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2360 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2361 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2362 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2363 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2364 msgstr ""
2365 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2366 "\">\n"
2367 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2368 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2369 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2370 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2371 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Siyahıda seçilmiş faylları "
2372 "aşağı köçürür. Bu parametr, daylların <span style=\" font-weight:600;"
2373 "\">sonda</span> KSystemLog tərəfindən oxunmasına icazə verir.</p></body></"
2374 "html>"
2375 
2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2377 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2378 #, kde-format
2379 msgid ""
2380 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2381 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2382 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2383 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2384 "when adding files.</li></ul>"
2385 msgstr ""
2386 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Qeydlər:</b></p><ul "
2387 "style='margin-top:0px'><li>Fayllar siyahıdakı sıra ilə oxunur.</"
2388 "li><li>Sıxlaşdırılmış və sadə mətn faylları qəbul edillir <i>(*.log, *.gz, *."
2389 "bz2,...)</i>.</li><li>Fayllar əlavə edilən zaman birdən çox faylı seçmək "
2390 "üçün <b>'*'</b> əvəzedici simvolundan istifadə edin.</li></ul>"
2391 
2392 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2395 msgid "%1 %2"
2396 msgstr "%1 %2"
2397 
2398 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2399 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2400 #, kde-format
2401 msgid "Host"
2402 msgstr "Host"
2403 
2404 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2405 #, kde-format
2406 msgid "Process"
2407 msgstr "Proses"
2408 
2409 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2410 #, kde-format
2411 msgid "Command"
2412 msgstr "Əmr"
2413 
2414 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2415 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2416 #, kde-format
2417 msgid "Cron Log"
2418 msgstr "Cron jurnalı"
2419 
2420 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2421 #, kde-format
2422 msgid ""
2423 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2424 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2425 msgstr ""
2426 "<p>Bu fayllar <b>Cron jurnalları</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər "
2427 "(yəni, palnlaşdırılan tapşırıq jurnalları). <a href='man:/cron'>Daha ətraflı "
2428 "məlumat...</a></p>"
2429 
2430 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2431 #, kde-format
2432 msgid "Enable Process Filtering"
2433 msgstr "Proseslərin çeşidlənməsini aktiv etmək"
2434 
2435 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2436 #, kde-format
2437 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2438 msgstr "Yalnız bu prosesə uyğun xətləri saxlayır :"
2439 
2440 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2441 #, kde-format
2442 msgid "User:"
2443 msgstr "İstifadəçi:"
2444 
2445 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2446 #, kde-format
2447 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2448 msgstr "Planlaşdırılmış tapşırıq jurnallarını göstərmək (Cron jurnalı)."
2449 
2450 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2451 #, kde-format
2452 msgid ""
2453 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2454 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2455 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2456 "launched processes."
2457 msgstr ""
2458 "Planlaşdırılmış tapşırıq jurnalını cari vərəqdə göstərir. Cron jurnalı "
2459 "sisteminizdə, təhlükəsizlik yoxlaması, və ya bəzi xidmətlərin avtomatik "
2460 "yenidən başladılması kimi planlaşdırılmış tapşırıqların başladılmasına "
2461 "cavabdehdir. Az əvvəl başladılan prosesləri görmək üçün bu menyudan istifadə "
2462 "edin."
2463 
2464 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2465 #, kde-format
2466 msgid "Group"
2467 msgstr "Qrup"
2468 
2469 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2470 #, kde-format
2471 msgid "Status"
2472 msgstr "Vəziyyət"
2473 
2474 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2475 #, kde-format
2476 msgid "Bytes"
2477 msgstr "Baytlar"
2478 
2479 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2480 #, kde-format
2481 msgid "IPP Operation"
2482 msgstr "İPP əməliyyatı"
2483 
2484 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2485 #, kde-format
2486 msgid "IPP Status"
2487 msgstr "İPP vəziyyəti"
2488 
2489 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2490 #, kde-format
2491 msgid "Cups Web Log"
2492 msgstr "Şəbəkə üzərindən çap jurnalı"
2493 
2494 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2495 #, kde-format
2496 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2497 msgstr "CUPS çapı veb-serverinə müraciət jurnalını göstərmək."
2498 
2499 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2500 #, kde-format
2501 msgid ""
2502 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2503 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2504 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2505 "i>)."
2506 msgstr ""
2507 "CUPS çapı veb-serverinə müraciət jurnalını cari vərəqdə göstərir. CUPS "
2508 "komputerinizdə çap əməlini idarə etmək üçün proqramdır. Bu jurnal daxili "
2509 "CUPS veb-serverinin yerinə yetirdiyi bütün sorğuları saxlayır. (standart "
2510 "olaraq: <i>http://localhost:631</i>)."
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2513 #, kde-format
2514 msgid "debug 2"
2515 msgstr "xəta sazlam 2"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2518 #, kde-format
2519 msgid ""
2520 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2521 "developer to add it."
2522 msgstr ""
2523 "Yeni jurnal səviyyəsi aşkarlandı. Dəstəklənənlərə əlavə etmək üçün bu jurnal "
2524 "faylını KSystemlog tərtibatçısına göndərin."
2525 
2526 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2527 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2528 #, kde-format
2529 msgid "Cups Log"
2530 msgstr "Cups jurnalı"
2531 
2532 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2533 #, kde-format
2534 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2535 msgstr "Cups &amp; Cups veb-server jurnalı"
2536 
2537 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2538 #, kde-format
2539 msgid ""
2540 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2541 "Web Access log</b>.</p>"
2542 msgstr ""
2543 "<p>Bu fayllar, <b>Cups jurnalı</b> və <b>Cups veb-server jurnalı</b> nı "
2544 "göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</p>"
2545 
2546 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2547 #, kde-format
2548 msgid "Cups Log Files"
2549 msgstr "Cups jurnal faylları"
2550 
2551 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2552 #, kde-format
2553 msgid "Add Cups File..."
2554 msgstr "Cups faylı əlavə etmək..."
2555 
2556 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2557 #, kde-format
2558 msgid "Cups Access Log Files"
2559 msgstr "Cups-a giriş jurnal faylları"
2560 
2561 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2562 #, kde-format
2563 msgid "Add Cups Access File..."
2564 msgstr "Cups-a giriş jurnalı faylı əlavə etmək..."
2565 
2566 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2567 #, kde-format
2568 msgid "Cups Page Log Files"
2569 msgstr "Cups səhifəsi jurnal fayılları"
2570 
2571 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2572 #, kde-format
2573 msgid "Add Cups Page File..."
2574 msgstr "Cups səhifəsi jurnal faylı əlavə etmək..."
2575 
2576 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2577 #, kde-format
2578 msgid "Cups PDF Log Files"
2579 msgstr "Cups PDF jurnal faylları"
2580 
2581 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2582 #, kde-format
2583 msgid "Add Cups PDF File..."
2584 msgstr "Cups PDF faylı əlavə etmək..."
2585 
2586 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2587 #, kde-format
2588 msgid "Cups"
2589 msgstr "Cups"
2590 
2591 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2592 #, kde-format
2593 msgid "Display the Cups log."
2594 msgstr "Cups jurnalını göstərmək."
2595 
2596 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2597 #, kde-format
2598 msgid ""
2599 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2600 "printing on your computer."
2601 msgstr ""
2602 "Cups jurnalını cari vərəqdə göstərir. Cups, komputerinizdə çap prosesini "
2603 "idarə edən proqramdır."
2604 
2605 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2606 #, kde-format
2607 msgid "Printer"
2608 msgstr "Printer"
2609 
2610 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2611 #, kde-format
2612 msgid "Job Id"
2613 msgstr "İş İD-si"
2614 
2615 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2616 #, kde-format
2617 msgid "Page Number"
2618 msgstr "Səhifənin nömrəsi"
2619 
2620 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2621 #, kde-format
2622 msgid "Num Copies"
2623 msgstr "Kopyaların sayı"
2624 
2625 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2626 #, kde-format
2627 msgid "Job Billing"
2628 msgstr "Tapşırığın dəyəri"
2629 
2630 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2631 #, kde-format
2632 msgid "Printer:"
2633 msgstr "Printer:"
2634 
2635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2636 #, kde-format
2637 msgid "Job Id:"
2638 msgstr "İş İD-si:"
2639 
2640 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2641 #, kde-format
2642 msgid "Page Number:"
2643 msgstr "Səhifənin nömrəsi:"
2644 
2645 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2646 #, kde-format
2647 msgid "Num Copies:"
2648 msgstr "Kopyaların sayı:"
2649 
2650 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2651 #, kde-format
2652 msgid "Job Billing:"
2653 msgstr "Tapşırığın dəyəri:"
2654 
2655 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2656 #, kde-format
2657 msgid "Cups Page Log"
2658 msgstr "Cups səhifəi jurnalı"
2659 
2660 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2661 #, kde-format
2662 msgid "Display the CUPS Page log."
2663 msgstr "Cups səhifəsi jurnalını göstərmək."
2664 
2665 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2666 #, kde-format
2667 msgid ""
2668 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2669 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2670 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2671 msgstr ""
2672 "Cups səhifəsi jurnalını cari vərəqdə göstərir. Cups, komputerinizdə çap "
2673 "prosesini idarə edən proqramdır. Bu jurnal, Cups daxili veb-serverinin "
2674 "yerinə yetirdiyi bütün sorğuları saxlayır. (standart olaraq: <i>http://"
2675 "localhost:631</i>)."
2676 
2677 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2678 #, kde-format
2679 msgid "Message:"
2680 msgstr "İsmarıc:"
2681 
2682 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2683 #, kde-format
2684 msgid "Cups PDF Log"
2685 msgstr "Cups PDF jurnalı"
2686 
2687 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2688 #, kde-format
2689 msgid "Display the CUPS PDF log."
2690 msgstr "Cups PDF jurnalını göstərmək."
2691 
2692 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2693 #, kde-format
2694 msgid ""
2695 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2696 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2697 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2698 msgstr ""
2699 "Cups PDF jurnalını cari vərəqdə göstərir. Cups, komputerinizdə çap prosesini "
2700 "idarə edən proqramdır. Bu jurnal, Cups daxili veb-serverinin yerinə "
2701 "yetirdiyi bütün sorğuları saxlayır. (standart olaraq: <i>http://"
2702 "localhost:631</i>)."
2703 
2704 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2705 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2706 #, kde-format
2707 msgid "Daemons' Logs"
2708 msgstr "Xidmət jurnalları"
2709 
2710 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2711 #, kde-format
2712 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2713 msgstr ""
2714 "<p>Bu fayllar, <b>Xidmət jurnalları</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər."
2715 "</p>"
2716 
2717 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2718 #, kde-format
2719 msgid "Display the daemons' logs."
2720 msgstr "Xİdmət jurnallarını göstərmək."
2721 
2722 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2723 #, kde-format
2724 msgid ""
2725 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2726 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2727 "what occurs in the background of your system."
2728 msgstr ""
2729 "Xidmət jurnallarını cari səhifədə göstərir. Xidmətlər (demon, kimi də "
2730 "tanınır),  - sistemin arxa fonda işləyən bütün prosesləridir. Systeminizdə "
2731 "nə baş verdiyini bilmək üçün xidmət jurnalına baxın."
2732 
2733 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2734 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2735 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2736 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2737 #, kde-format
2738 msgid "Address"
2739 msgstr "Ünvan"
2740 
2741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2742 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2743 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2744 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2745 #, kde-format
2746 msgid "Port"
2747 msgstr "Port"
2748 
2749 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2750 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2751 #, kde-format
2752 msgid "Enable"
2753 msgstr "Aktiv etmək"
2754 
2755 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2756 #, kde-format
2757 msgid "Unit"
2758 msgstr "Servis"
2759 
2760 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2761 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2762 #, kde-format
2763 msgid "Journald Log"
2764 msgstr "Journald jurnalı"
2765 
2766 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2768 #, kde-format
2769 msgid "Enabled"
2770 msgstr "Aktivdir"
2771 
2772 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2773 #, kde-format
2774 msgid "Add remote journal"
2775 msgstr "Uzaq jurnal əlavə edin"
2776 
2777 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2778 #, kde-format
2779 msgid "Modify remote journal"
2780 msgstr "Uzaq jurnalı dəyişin"
2781 
2782 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2784 #, kde-format
2785 msgid "Journald options"
2786 msgstr "Journald parametrləri"
2787 
2788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2790 #, kde-format
2791 msgid "Display log entries from current boot only"
2792 msgstr "Yalnız, cari aşılışın jurnal qeydlərini göstərilsin"
2793 
2794 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2796 #, kde-format
2797 msgid "Display all log entries"
2798 msgstr "Bütün jurnal qeydlərini göstərmək"
2799 
2800 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2801 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2802 #, kde-format
2803 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2804 msgstr "Cari istifdəçi proseslərinin jurnal qeydlərini göstərmək"
2805 
2806 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2807 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2808 #, kde-format
2809 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2810 msgstr "Sistem xidmətləri və nüvənin jurnal qeydlərini göstərmək"
2811 
2812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2813 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2814 #, kde-format
2815 msgid "Remote journals"
2816 msgstr "Uzaq jurnallar"
2817 
2818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2819 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2820 #, kde-format
2821 msgid "Add address"
2822 msgstr "Ünvan əlavə edin"
2823 
2824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2825 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2826 #, kde-format
2827 msgid "Remove address"
2828 msgstr "Ünvanı silin"
2829 
2830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2831 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2832 #, kde-format
2833 msgid "Modify address"
2834 msgstr "Ünvanı dəyişdirin"
2835 
2836 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2837 #, kde-format
2838 msgid "Journald"
2839 msgstr "Journald"
2840 
2841 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2842 #, kde-format
2843 msgid "Local journal"
2844 msgstr "Yerli jurnal"
2845 
2846 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2847 #, kde-format
2848 msgid "All messages"
2849 msgstr "Bütün ismarıclar"
2850 
2851 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2852 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2853 #, kde-format
2854 msgid "Filter by systemd unit"
2855 msgstr "Sistemd moduuna görə çeşidləmək"
2856 
2857 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2858 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2859 #, kde-format
2860 msgid "Filter by syslog identifier"
2861 msgstr "Syslog identifikatoruna görə çeşidləmək"
2862 
2863 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2864 #, kde-format
2865 msgid "Connect"
2866 msgstr "Qoşulun"
2867 
2868 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2869 #, kde-format
2870 msgid "Priority:"
2871 msgstr "Üstünlük"
2872 
2873 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2874 #, kde-format
2875 msgid "Unit:"
2876 msgstr "Modul:"
2877 
2878 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2879 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2880 #, kde-format
2881 msgid "Reading journald entries..."
2882 msgstr "Journald qeydləri oxunur..."
2883 
2884 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2885 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2886 #, kde-format
2887 msgid "Journald entries loaded successfully."
2888 msgstr "Journald qeydləri uğurla yükləndi."
2889 
2890 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2891 #, kde-format
2892 msgid "Display the Journald log."
2893 msgstr "Journald jurnalını göstərmək."
2894 
2895 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2896 #, kde-format
2897 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2898 msgstr "Journald jurnalını cari vərəqdə göstərir."
2899 
2900 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2901 #, kde-format
2902 msgid "Connected"
2903 msgstr "Qoşuldu"
2904 
2905 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2906 #, kde-format
2907 msgid "Connection error"
2908 msgstr "Bağlantı xətası"
2909 
2910 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2911 #, kde-format
2912 msgid "Component"
2913 msgstr "Tərkib hissələri"
2914 
2915 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2916 #, kde-format
2917 msgid "Component:"
2918 msgstr "Tərkib hissələri:"
2919 
2920 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2921 #, kde-format
2922 msgid "Kernel Log"
2923 msgstr "Nüvə jurnalı"
2924 
2925 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2926 #, kde-format
2927 msgid "Display the kernel log."
2928 msgstr "Nüvə jurnalını göstərmək."
2929 
2930 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2934 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2935 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2936 msgstr ""
2937 "Nüvə jurnalını cari səhifədə göstərir. Bu jurnal yalnız, nüvənin "
2938 "avadanlıqları nə səbəbdən tanımaması və ya <i>nüvə xətası</i>nın nə üçün baş "
2939 "verdiyini bilmək istəyən istifadəçilər üçün lazımdır."
2940 
2941 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2942 #, kde-format
2943 msgid "Log File"
2944 msgstr "Jurnal faylı"
2945 
2946 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2947 #, kde-format
2948 msgid "Open Location"
2949 msgstr "Səhifəni açın"
2950 
2951 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2952 #, kde-format
2953 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2954 msgstr "Qüsurlu URL. Bu fayl açıla bilmir."
2955 
2956 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2957 #, kde-format
2958 msgid "Unable to open this file."
2959 msgstr "Bu fayl açıla bilmir."
2960 
2961 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2962 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2963 #, kde-format
2964 msgid "Postfix Log"
2965 msgstr "Postfix jurnalı"
2966 
2967 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2970 msgstr ""
2971 "<p>Bu fayllar, <b>Postfix jurnalları</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər."
2972 "</p>"
2973 
2974 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2975 #, kde-format
2976 msgid "Display the Postfix log."
2977 msgstr "Postfix jurnalını göstərmək."
2978 
2979 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2980 #, kde-format
2981 msgid ""
2982 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2983 "used mail server in the Linux world."
2984 msgstr ""
2985 "Postfix jurnalını cari vərəqdə göstərir. Postfix, Linux dünyasında daha çox "
2986 "tanınan və istifadə olunan poçt serveridir."
2987 
2988 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2989 #, kde-format
2990 msgid "Netbios Log"
2991 msgstr "Netbios jurnalı"
2992 
2993 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2994 #, kde-format
2995 msgid "Display the Netbios log."
2996 msgstr "Netbios jurnalını göstərmək."
2997 
2998 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3002 "protocol developed by Microsoft."
3003 msgstr ""
3004 "Netbios jurnalını cari vərəqdə göstərir. Netbios, Microsoft'un yaratdığı "
3005 "fayl mübadiləsi protokoludur."
3006 
3007 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3008 #, kde-format
3009 msgid "Samba Access Log"
3010 msgstr "Samba'ya giriş jurnalı"
3011 
3012 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3013 #, kde-format
3014 msgid "Display the Samba Access log."
3015 msgstr "Samba'ya girişi jurnalını göstərmək."
3016 
3017 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3018 #, kde-format
3019 msgid ""
3020 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3021 "to see connections between your shares and remote hosts."
3022 msgstr ""
3023 "Samba'ya giriş jurnalını cari vərəqdə göstərir. Bu jurnal sizə "
3024 "paylaşımlarınınz və uzaqdakı komputerlər arasındakı bağlantıları görməyə "
3025 "imkan verir."
3026 
3027 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3028 #, kde-format
3029 msgid "Source File"
3030 msgstr "Mənbə faylı"
3031 
3032 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3033 #, kde-format
3034 msgid "Function"
3035 msgstr "Funksiya"
3036 
3037 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3038 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3039 #, kde-format
3040 msgid "Line"
3041 msgstr "Sətir"
3042 
3043 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3044 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3045 #, kde-format
3046 msgid "Samba Log"
3047 msgstr "Samba jurnalı"
3048 
3049 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3050 #, kde-format
3051 msgid ""
3052 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3053 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3054 msgstr ""
3055 "<p>Bu fayllar, <b>Samba jurnalı</b>nı, <b>Samba'ya giriş jrnalı</b>nı və "
3056 "<b>Netbios jurnalı</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər. </p>"
3057 
3058 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3059 #, kde-format
3060 msgid "Samba Log Files"
3061 msgstr "Smaba jurnal faylları"
3062 
3063 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3064 #, kde-format
3065 msgid "Add Samba File..."
3066 msgstr "Samba faylı əlavə edin..."
3067 
3068 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3069 #, kde-format
3070 msgid "Samba Access Log Files"
3071 msgstr "Samba'ya giri. jurnal; fayllar;"
3072 
3073 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3074 #, kde-format
3075 msgid "Add Samba Access File..."
3076 msgstr "Samba'ya giriş faylı əlavə edin..."
3077 
3078 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3079 #, kde-format
3080 msgid "Netbios Log Files"
3081 msgstr "Netbios jurnal fayllrı"
3082 
3083 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3084 #, kde-format
3085 msgid "Add Netbios File..."
3086 msgstr "Netbios faylı əlavə edin..."
3087 
3088 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3089 #, kde-format
3090 msgid "Samba"
3091 msgstr "Samba"
3092 
3093 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3094 #, kde-format
3095 msgid "Source File:"
3096 msgstr "Mənbə faylı:"
3097 
3098 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3099 #, kde-format
3100 msgid "Function:"
3101 msgstr "Funksiya:"
3102 
3103 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3104 #, kde-format
3105 msgid "Line:"
3106 msgstr "Sətir:"
3107 
3108 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3109 #, kde-format
3110 msgid "Display the Samba log."
3111 msgstr "Samba jurnalını göstərmək."
3112 
3113 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3114 #, kde-format
3115 msgid ""
3116 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3117 "which interacts with Microsoft Windows network."
3118 msgstr ""
3119 "Samba jurnalını cari vərəqdə göstərir. Samba, Microsoft Windows şəbəkəsi ilə "
3120 "qarşılıqlı əlaqə quran fayl paylaşımı serveridir."
3121 
3122 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3123 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3124 #, kde-format
3125 msgid "System Log"
3126 msgstr "Sistem jurnalı"
3127 
3128 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3129 #, kde-format
3130 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3131 msgstr ""
3132 "<p>Bu fayllar, <b>Sistem jurnalı</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</p>"
3133 
3134 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3135 #, kde-format
3136 msgid "Display the system log."
3137 msgstr "Sistem jurnalını göstərmək."
3138 
3139 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3140 #, kde-format
3141 msgid ""
3142 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3143 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3144 msgstr ""
3145 "Sistem jurnalını cari vərəqdə göstərir. Bu jurnal əsasən \"sudo\" və ya "
3146 "\"fsck\" kimi ixtisaslaşmamış əmrlər tərəfindən istifadə olunur."
3147 
3148 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3149 #, kde-format
3150 msgid "Probed"
3151 msgstr "Aşkar edildi"
3152 
3153 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3154 #, kde-format
3155 msgid "From config file"
3156 msgstr "Tənziçləmə faylından"
3157 
3158 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3159 #, kde-format
3160 msgid "Default setting"
3161 msgstr "Standart ayar"
3162 
3163 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3164 #, kde-format
3165 msgid "From command Line"
3166 msgstr "Əmr sətirindən"
3167 
3168 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3169 #, kde-format
3170 msgid "Not implemented"
3171 msgstr "Tətbiq olunmadı"
3172 
3173 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3174 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3175 #, kde-format
3176 msgid "X.org Log"
3177 msgstr "X.org jurnalı"
3178 
3179 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3180 #, kde-format
3181 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3182 msgstr ""
3183 "<p>Bu fayllar, <b>X.org jurnalı</b>nı göstərmək üçün analiz ediləcəklər.</p>"
3184 
3185 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3186 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3187 #, kde-format
3188 msgid "none"
3189 msgstr "heç biri"
3190 
3191 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3192 #, kde-format
3193 msgid "Display the X.org log."
3194 msgstr "X.org jurnalını göstərmək."
3195 
3196 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3200 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3201 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3202 "input device is not recognized."
3203 msgstr ""
3204 "X.org jurnalını cari vərəqdə göstərir. X.org, iş masanızı ekranda göstərən "
3205 "və qrafik avadanlığı idarə edən xidmətdir. 3D sürətləndiricinin niyə "
3206 "işləməməsini və ya daxil edilən cihazın nə səbəbdən tanınmamasını bilmək "
3207 "istəsəniz bu jurnala baxın."
3208 
3209 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3210 #, kde-format
3211 msgid "Program"
3212 msgstr "Proqram"
3213 
3214 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3215 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3216 #, kde-format
3217 msgid "X Session Log"
3218 msgstr "X sesiyası jurnalı"
3219 
3220 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3221 #, kde-format
3222 msgid ""
3223 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3224 "errors</i>)."
3225 msgstr ""
3226 "Siz X sesiyası jurnal faylını (məs.: <i>~/.xsession-errors</i>) daxil edə və "
3227 "ya seçə bilərsiniz."
3228 
3229 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3230 #, kde-format
3231 msgid ""
3232 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3233 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3234 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3235 msgstr ""
3236 "Siz X sesiyası jurnal faylını daxil edə və ya seçə bilərsiniz. Bu fayl, <b>X "
3237 "sesiyası jurnalı</b> menyusunu seçdiyiniz zaman analiz olunacaqdır. Onun adı "
3238 "əsasən <i>~/.xsession-errors</i> kimi göstərilir."
3239 
3240 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3241 #, kde-format
3242 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3243 msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3244 
3245 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3247 #, kde-format
3248 msgid "X Session Log File"
3249 msgstr "X sesiyası jurnalı faylı"
3250 
3251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3252 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3253 #, kde-format
3254 msgid "&Log file:"
3255 msgstr "Jurna&l faylı:"
3256 
3257 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3258 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3259 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3260 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3261 #, kde-format
3262 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3263 msgstr "Xorg xətalarını silmək üçün bu seçimi işarələyin"
3264 
3265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3267 #, kde-format
3268 msgid "Ignore Xorg errors"
3269 msgstr "Xorg xətalarını gözardı etmək"
3270 
3271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3272 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3273 #, kde-format
3274 msgid ""
3275 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3276 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3277 msgstr ""
3278 "<p><b>Qeyd:</b> Xorg xətalarını silmək üçün bu seçimi işarələyin.</p><p "
3279 "style=\"margin-bottom:0px\">Aşağıdakı sətirlər gözardı ediləcəklər:</p>"
3280 
3281 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3282 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3283 #, kde-format
3284 msgid "Program:"
3285 msgstr "Proqram:"
3286 
3287 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3288 #, kde-format
3289 msgid "Display the X Session log."
3290 msgstr "X sesiyası jurnalını göstərmək."
3291 
3292 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3293 #, kde-format
3294 msgid ""
3295 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3296 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3297 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3298 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3299 msgstr ""
3300 "X sesiyası jurnalını cari vərəqdə göstərir. X sesiya jurnalı, qrafik "
3301 "proqramların çıxarışlarının yazılacağı yerdir. Əgər hansısa proqramın niyə "
3302 "çökdüyünü və ya iş masası mühitinizin (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt və "
3303 "s.) nə səbəbdən açılmadığını bilmək istəsəniz bu jurnala baxın."
3304 
3305 #. i18n("Last updated: %1.",
3306 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3307 #: src/statusBar.cpp:54
3308 #, kde-format
3309 msgid "Last updated: %1."
3310 msgstr "Sonuncu yenilənmə: %1"
3311 
3312 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3313 #. false), message));
3314 #: src/statusBar.cpp:62
3315 #, kde-format
3316 msgid "%1: %2"
3317 msgstr "%1: %2"
3318 
3319 #: src/tabLogManager.cpp:49
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3322 msgid "%1 (%2)"
3323 msgstr "%1 (%2)"
3324 
3325 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3326 #, kde-format
3327 msgid "No Log"
3328 msgstr "Jurnal yoxdur"