Warning, /system/dolphin/po/zh_TW/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional 0002 # translation of dolphin.po to 0003 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0005 # 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> 0007 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0008 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007. 0009 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008. 0010 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011. 0011 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008. 0012 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. 0013 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015. 0014 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018. 0015 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020. 0016 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022. 0017 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023. 0018 msgid "" 0019 msgstr "" 0020 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0021 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0022 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0023 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 00:41+0900\n" 0024 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0025 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" 0026 "Language: zh_TW\n" 0027 "MIME-Version: 1.0\n" 0028 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0029 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0030 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your names" 0036 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr "" 0042 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-" 0043 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com" 0044 0045 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "@action:inmenu" 0048 msgid "Empty Trash" 0049 msgstr "清空垃圾桶" 0050 0051 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:inmenu" 0054 msgid "Restore" 0055 msgstr "還原" 0056 0057 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0060 msgid "Create New" 0061 msgstr "建立新的" 0062 0063 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@action:inmenu" 0066 msgid "Open Path" 0067 msgstr "開啟路徑" 0068 0069 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@action:inmenu" 0072 msgid "Open Path in New Tab" 0073 msgstr "在新分頁開啟路徑" 0074 0075 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@action:inmenu" 0078 msgid "Open Path in New Window" 0079 msgstr "在新視窗開啟路徑" 0080 0081 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@info:status" 0084 msgid "Successfully copied." 0085 msgstr "已成功複製。" 0086 0087 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "@info:status" 0090 msgid "Successfully moved." 0091 msgstr "已成功移動。" 0092 0093 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@info:status" 0096 msgid "Successfully linked." 0097 msgstr "已成功連結。" 0098 0099 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@info:status" 0102 msgid "Successfully moved to trash." 0103 msgstr "已成功移到垃圾桶。" 0104 0105 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@info:status" 0108 msgid "Successfully renamed." 0109 msgstr "已成功重新命名。" 0110 0111 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info:status" 0114 msgid "Created folder." 0115 msgstr "資料夾已建立。" 0116 0117 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@info" 0120 msgid "Go back" 0121 msgstr "返回" 0122 0123 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0126 msgid "Return to the previously viewed folder." 0127 msgstr "回到上次檢視的資料夾。" 0128 0129 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info" 0132 msgid "Go forward" 0133 msgstr "向前" 0134 0135 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0136 #, kde-kuit-format 0137 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0139 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。" 0140 0141 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@title:window" 0144 msgid "Confirmation" 0145 msgstr "確認" 0146 0147 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0150 msgid "&Quit %1" 0151 msgstr "關閉 %1(&Q)" 0152 0153 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0154 #, kde-format 0155 msgid "C&lose Current Tab" 0156 msgstr "關閉目前分頁(&L)" 0157 0158 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0162 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?" 0163 0164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0165 #, kde-format 0166 msgid "Do not ask again" 0167 msgstr "不要再詢問" 0168 0169 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0170 #, kde-format 0171 msgid "Show &Terminal Panel" 0172 msgstr "顯示終端機面板(&T)" 0173 0174 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0178 "want to quit?" 0179 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?" 0180 0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0184 msgid "Open %1" 0185 msgstr "開啟 %1" 0186 0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0190 msgid "Open Preferred Search Tool" 0191 msgstr "開啟偏好的搜尋工具" 0192 0193 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0194 #, kde-format 0195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0197 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?" 0198 0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:button" 0202 msgid "Open %1 Terminal" 0203 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0204 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機" 0205 0206 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0209 msgid "Configure" 0210 msgstr "設定" 0211 0212 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@action:inmenu File" 0215 msgid "New &Window" 0216 msgstr "新視窗(&W)" 0217 0218 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "@info" 0221 msgid "Open a new Dolphin window" 0222 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗" 0223 0224 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0225 #, kde-kuit-format 0226 msgctxt "@info:whatsthis" 0227 msgid "" 0228 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0230 msgstr "" 0231 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。" 0232 0233 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action:inmenu File" 0236 msgid "New Tab" 0237 msgstr "新增分頁" 0238 0239 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0240 #, kde-kuit-format 0241 msgctxt "@info:whatsthis" 0242 msgid "" 0243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0245 "items between tabs." 0246 msgstr "" 0247 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視" 0248 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。" 0249 0250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0253 msgid "Add to Places" 0254 msgstr "新增到書籤" 0255 0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0257 #, kde-kuit-format 0258 msgctxt "@info:whatsthis" 0259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0260 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。" 0261 0262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action:inmenu File" 0265 msgid "Close Tab" 0266 msgstr "關閉分頁" 0267 0268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@info:whatsthis" 0271 msgid "" 0272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0273 "will close instead." 0274 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。" 0275 0276 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0279 msgid "This closes this window." 0280 msgstr "這會關閉整個視窗。" 0281 0282 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0283 #, kde-kuit-format 0284 msgctxt "@info:whatsthis" 0285 msgid "" 0286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0287 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0291 msgstr "" 0292 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程" 0293 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</" 0294 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、" 0295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>" 0296 0297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@action" 0300 msgid "Cut…" 0301 msgstr "剪下…" 0302 0303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0304 #, kde-kuit-format 0305 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0306 msgid "" 0307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0310 "their initial location." 0311 msgstr "" 0312 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 " 0313 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移" 0314 "除。" 0315 0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action" 0319 msgid "Copy…" 0320 msgstr "複製…" 0321 0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0323 #, kde-kuit-format 0324 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0325 msgid "" 0326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0328 "them from the clipboard to a new location." 0329 msgstr "" 0330 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 " 0331 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。" 0332 0333 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0336 msgid "Paste" 0337 msgstr "貼上" 0338 0339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0340 #, kde-kuit-format 0341 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0342 msgid "" 0343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0346 msgstr "" 0347 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果" 0348 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本" 0349 "的位置移除。" 0350 0351 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "@action:inmenu" 0354 msgid "Copy to Other View" 0355 msgstr "複製到另一個檢視" 0356 0357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0358 #, kde-format 0359 msgctxt "@action:inmenu" 0360 msgid "Copy to Other View…" 0361 msgstr "複製到另一個檢視…" 0362 0363 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0364 #, kde-kuit-format 0365 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0366 msgid "" 0367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0368 "the inactive split view." 0369 msgstr "" 0370 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。" 0371 0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0375 msgid "Copy to Inactive Split View" 0376 msgstr "複製到非作用中的分割檢視" 0377 0378 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@action:inmenu" 0381 msgid "Move to Other View" 0382 msgstr "移動到另一個檢視" 0383 0384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "@action:inmenu" 0387 msgid "Move to Other View…" 0388 msgstr "移動到另一個檢視…" 0389 0390 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0391 #, kde-kuit-format 0392 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0393 msgid "" 0394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0395 "the inactive split view." 0396 msgstr "" 0397 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。" 0398 0399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0402 msgid "Move to Inactive Split View" 0403 msgstr "移動到非作用中的分割檢視" 0404 0405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0408 msgid "Filter…" 0409 msgstr "過濾…" 0410 0411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@info:tooltip" 0414 msgid "Show Filter Bar" 0415 msgstr "顯示過濾器列" 0416 0417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0418 #, kde-kuit-format 0419 msgctxt "@info:whatsthis" 0420 msgid "" 0421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0424 "view." 0425 msgstr "" 0426 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過" 0427 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。" 0428 0429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@action:inmenu" 0432 msgid "Toggle Filter Bar" 0433 msgstr "切換過濾器列" 0434 0435 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@action:intoolbar" 0438 msgid "Filter" 0439 msgstr "過濾器" 0440 0441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0442 #, kde-format 0443 msgid "Search…" 0444 msgstr "搜尋…" 0445 0446 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "@info:tooltip" 0449 msgid "Search for files and folders" 0450 msgstr "搜尋檔案及資料夾" 0451 0452 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0453 #, kde-kuit-format 0454 msgctxt "@info:whatsthis find" 0455 msgid "" 0456 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0457 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0458 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0459 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0460 msgstr "" 0461 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中" 0462 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使" 0463 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>" 0464 0465 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "@action:inmenu" 0468 msgid "Toggle Search Bar" 0469 msgstr "切換搜尋列" 0470 0471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "@action:intoolbar" 0474 msgid "Search" 0475 msgstr "搜尋" 0476 0477 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0478 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0479 #, kde-format 0480 msgctxt "@action:inmenu" 0481 msgid "Select Files and Folders" 0482 msgstr "選取檔案及資料夾" 0483 0484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0486 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:intoolbar" 0489 msgid "Select" 0490 msgstr "選取" 0491 0492 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0493 #, kde-kuit-format 0494 msgctxt "@info:whatsthis" 0495 msgid "" 0496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0501 "items.</para>" 0502 msgstr "" 0503 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項" 0504 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就" 0505 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目" 0506 "前選取的項目可用的動作。</para>" 0507 0508 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0509 #, kde-kuit-format 0510 msgctxt "@info:whatsthis" 0511 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0512 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。" 0513 0514 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0515 #, kde-format 0516 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0517 msgid "Invert Selection" 0518 msgstr "反轉選取" 0519 0520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0521 #, kde-kuit-format 0522 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0523 msgid "" 0524 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0525 "selected instead." 0526 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。" 0527 0528 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0529 #, kde-kuit-format 0530 msgctxt "@info:whatsthis find" 0531 msgid "" 0532 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0533 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0534 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0535 msgstr "" 0536 "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看" 0537 "到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢" 0538 "視。" 0539 0540 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0541 #, kde-kuit-format 0542 msgctxt "@info:whatsthis" 0543 msgid "" 0544 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0545 "into a new window." 0546 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。" 0547 0548 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0551 msgid "Stash" 0552 msgstr "暫存" 0553 0554 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "@info" 0557 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0558 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄" 0559 0560 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@info:tooltip" 0563 msgid "Refresh view" 0564 msgstr "更新檢視" 0565 0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0567 #, kde-kuit-format 0568 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0569 msgid "" 0570 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0571 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0572 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0573 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0574 msgstr "" 0575 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新" 0576 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時" 0577 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>" 0578 0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@action:inmenu View" 0582 msgid "Stop" 0583 msgstr "停止" 0584 0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "@info" 0588 msgid "Stop loading" 0589 msgstr "停止載入" 0590 0591 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "@info" 0594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0595 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。" 0596 0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0600 msgid "Editable Location" 0601 msgstr "可編輯位置" 0602 0603 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0604 #, kde-kuit-format 0605 msgctxt "@info:whatsthis" 0606 msgid "" 0607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0610 "confirming the edited location." 0611 msgstr "" 0612 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的" 0613 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回" 0614 "來。" 0615 0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0619 msgid "Replace Location" 0620 msgstr "取代位置" 0621 0622 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0623 #, kde-kuit-format 0624 msgctxt "@info:whatsthis" 0625 msgid "" 0626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0627 "enter a different location." 0628 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。" 0629 0630 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@action:inmenu File" 0633 msgid "Undo close tab" 0634 msgstr "復原關閉分頁" 0635 0636 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0639 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0640 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。" 0641 0642 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0643 #, kde-kuit-format 0644 msgctxt "@info:whatsthis" 0645 msgid "" 0646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0650 msgstr "" 0651 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含" 0652 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</" 0653 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。" 0654 0655 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0656 #, kde-kuit-format 0657 msgctxt "@info:whatsthis" 0658 msgid "" 0659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0661 "folders that contain personal application data." 0662 msgstr "" 0663 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 " 0664 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料" 0665 "夾。" 0666 0667 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0670 msgid "Compare Files" 0671 msgstr "比較檔案" 0672 0673 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0674 #, kde-kuit-format 0675 msgctxt "@info:whatsthis" 0676 msgid "" 0677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0679 "para>" 0680 msgstr "" 0681 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更" 0682 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>" 0683 0684 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0687 msgid "Open Terminal" 0688 msgstr "開啟終端機" 0689 0690 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0691 #, kde-kuit-format 0692 msgctxt "@info:whatsthis" 0693 msgid "" 0694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0696 "terminal application.</para>" 0697 msgstr "" 0698 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</" 0699 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>" 0700 0701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0702 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0705 msgid "Open Terminal Here" 0706 msgstr "在此開啟終端機" 0707 0708 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0709 #, kde-kuit-format 0710 msgctxt "@info:whatsthis" 0711 msgid "" 0712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0714 "the terminal application.</para>" 0715 msgstr "" 0716 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</" 0717 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>" 0718 0719 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0722 msgid "Focus Terminal Panel" 0723 msgstr "聚焦於終端機面板" 0724 0725 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0726 #, kde-format 0727 msgctxt "@title:menu" 0728 msgid "&Bookmarks" 0729 msgstr "書籤(&B)" 0730 0731 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0732 #, kde-kuit-format 0733 msgctxt "@info:whatsthis" 0734 msgid "" 0735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0741 msgstr "" 0742 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</" 0743 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列" 0744 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</" 0745 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花" 0746 "時間。</para>" 0747 0748 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0749 #, kde-format 0750 msgctxt "@action:inmenu" 0751 msgid "Activate Tab %1" 0752 msgstr "跳到第 %1 個分頁" 0753 0754 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0755 #, kde-format 0756 msgctxt "@action:inmenu" 0757 msgid "Activate Last Tab" 0758 msgstr "跳到上個分頁" 0759 0760 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0761 #, kde-format 0762 msgctxt "@action:inmenu" 0763 msgid "Next Tab" 0764 msgstr "下一分頁" 0765 0766 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0767 #, kde-format 0768 msgctxt "@action:inmenu" 0769 msgid "Activate Next Tab" 0770 msgstr "跳到下一個分頁" 0771 0772 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0773 #, kde-format 0774 msgctxt "@action:inmenu" 0775 msgid "Previous Tab" 0776 msgstr "前一分頁" 0777 0778 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "@action:inmenu" 0781 msgid "Activate Previous Tab" 0782 msgstr "跳到前一個分頁" 0783 0784 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "@action:inmenu" 0787 msgid "Show Target" 0788 msgstr "顯示目標" 0789 0790 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "@action:inmenu" 0793 msgid "Open in New Tab" 0794 msgstr "在新分頁開啟" 0795 0796 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "@action:inmenu" 0799 msgid "Open in New Tabs" 0800 msgstr "在新分頁開啟" 0801 0802 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "@action:inmenu" 0805 msgid "Open in New Window" 0806 msgstr "在新視窗開啟" 0807 0808 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "@action:inmenu" 0811 msgid "Open in Split View" 0812 msgstr "用分割檢視開啟" 0813 0814 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0817 msgid "Unlock Panels" 0818 msgstr "解除鎖定面板" 0819 0820 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0823 msgid "Lock Panels" 0824 msgstr "鎖定面板" 0825 0826 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0827 #, kde-kuit-format 0828 msgctxt "@info:whatsthis" 0829 msgid "" 0830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0833 "embedded more cleanly." 0834 msgstr "" 0835 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除" 0836 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較" 0837 "乾淨的嵌入在介面中。" 0838 0839 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0840 #, kde-format 0841 msgctxt "@title:window" 0842 msgid "Information" 0843 msgstr "資訊" 0844 0845 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0846 #, kde-kuit-format 0847 msgctxt "@info:whatsthis" 0848 msgid "" 0849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0851 msgstr "" 0852 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>" 0853 "檢視|面板</interface>。</para>" 0854 0855 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0856 #, kde-kuit-format 0857 msgctxt "@info:whatsthis" 0858 msgid "" 0859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0863 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0864 msgstr "" 0865 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個" 0866 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有" 0867 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資" 0868 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>" 0869 0870 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0871 #, kde-kuit-format 0872 msgctxt "@info:whatsthis" 0873 msgid "" 0874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0878 "are given here by right-clicking.</para>" 0879 msgstr "" 0880 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有" 0881 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一" 0882 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右" 0883 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>" 0884 0885 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "@title:window" 0888 msgid "Folders" 0889 msgstr "資料夾" 0890 0891 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0892 #, kde-kuit-format 0893 msgctxt "@info:whatsthis" 0894 msgid "" 0895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0898 msgstr "" 0899 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>" 0900 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。" 0901 0902 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0903 #, kde-kuit-format 0904 msgctxt "@info:whatsthis" 0905 msgid "" 0906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0909 "quick switching between any folders.</para>" 0910 msgstr "" 0911 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</" 0912 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭" 0913 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>" 0914 0915 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0916 #, kde-format 0917 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0918 msgid "Terminal" 0919 msgstr "終端機" 0920 0921 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0922 #, kde-kuit-format 0923 msgctxt "@info:whatsthis" 0924 msgid "" 0925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0930 "like Konsole.</para>" 0931 msgstr "" 0932 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會" 0933 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以" 0934 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是" 0935 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。" 0936 "</para>" 0937 0938 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0939 #, kde-kuit-format 0940 msgctxt "@info:whatsthis" 0941 msgid "" 0942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0947 "Konsole.</para>" 0948 msgstr "" 0949 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過" 0950 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可" 0951 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作" 0952 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說" 0953 "明。</para>" 0954 0955 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0956 #, kde-format 0957 msgctxt "@title:window" 0958 msgid "Places" 0959 msgstr "書籤" 0960 0961 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0962 #, kde-format 0963 msgctxt "@item:inmenu" 0964 msgid "Show Hidden Places" 0965 msgstr "顯示隱藏位置" 0966 0967 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "@info:whatsthis" 0970 msgid "" 0971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 0972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 0973 msgstr "" 0974 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透" 0975 "明。" 0976 0977 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 0978 #, kde-kuit-format 0979 msgctxt "@info:whatsthis" 0980 msgid "" 0981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 0982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 0983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 0984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 0985 "type.</para>" 0986 msgstr "" 0987 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個" 0988 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或" 0989 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>" 0990 0991 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 0992 #, kde-kuit-format 0993 msgctxt "@info:whatsthis" 0994 msgid "" 0995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 0996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 0997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 0998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 0999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1003 "interface> to display it again.</para>" 1004 msgstr "" 1005 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位" 1006 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的" 1007 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊" 1008 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來" 1009 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取" 1010 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>" 1011 1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "@action:inmenu View" 1015 msgid "Show Panels" 1016 msgstr "顯示面板" 1017 1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1019 #, kde-kuit-format 1020 msgctxt "@info:whatsthis" 1021 msgid "" 1022 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1023 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1024 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1025 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1026 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1027 msgstr "" 1028 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是" 1029 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線" 1030 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>" 1031 1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1033 #, kde-format 1034 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1035 msgid "Close" 1036 msgstr "關閉" 1037 1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "@info" 1041 msgid "Close left view" 1042 msgstr "關閉左方檢視" 1043 1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1047 msgid "Pop out" 1048 msgstr "彈出" 1049 1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "@info" 1053 msgid "Move left split view to a new window" 1054 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗" 1055 1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1059 msgid "Close" 1060 msgstr "關閉" 1061 1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1063 #, kde-format 1064 msgctxt "@info" 1065 msgid "Close right view" 1066 msgstr "關閉右方檢視" 1067 1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1069 #, kde-format 1070 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1071 msgid "Pop out" 1072 msgstr "彈出" 1073 1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1075 #, kde-format 1076 msgctxt "@info" 1077 msgid "Move right split view to a new window" 1078 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗" 1079 1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1083 msgid "Split" 1084 msgstr "分割" 1085 1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1087 #, kde-format 1088 msgctxt "@info" 1089 msgid "Split view" 1090 msgstr "分割檢視" 1091 1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1095 msgid "Pop out" 1096 msgstr "彈出" 1097 1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1099 #, kde-kuit-format 1100 msgctxt "@info:whatsthis" 1101 msgid "" 1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1108 msgstr "" 1109 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任" 1110 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選" 1111 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</" 1112 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>" 1113 1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1115 #, kde-kuit-format 1116 msgctxt "@info:whatsthis" 1117 msgid "" 1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1126 msgstr "" 1127 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</" 1128 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>" 1129 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並" 1130 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找" 1131 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單" 1132 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>" 1133 1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1135 #, kde-kuit-format 1136 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1137 msgid "" 1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1140 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1148 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1149 msgstr "" 1150 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的" 1151 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程" 1152 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹" 1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 " 1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此" 1156 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/" 1157 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹" 1158 "基礎的頁面。</para>" 1159 1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1161 #, kde-kuit-format 1162 msgctxt "@info:whatsthis" 1163 msgid "" 1164 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1165 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1166 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1167 "be triggered this way.</para>" 1168 msgstr "" 1169 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您" 1170 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸" 1171 "發。</para>" 1172 1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1174 #, kde-kuit-format 1175 msgctxt "@info:whatsthis" 1176 msgid "" 1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1180 msgstr "" 1181 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。" 1182 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。" 1183 "</para>" 1184 1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1186 #, kde-kuit-format 1187 msgctxt "@info:whatsthis" 1188 msgid "" 1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1192 "Handbook</interface>." 1193 msgstr "" 1194 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見" 1195 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</" 1196 "emphasis>章節。" 1197 1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1202 #. The same might be true for any external link you translate. 1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1204 #, kde-kuit-format 1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1206 msgid "" 1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1212 msgstr "" 1213 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部" 1214 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細" 1215 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處" 1216 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊" 1217 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>" 1218 1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1220 #, kde-kuit-format 1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1222 msgid "" 1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1230 "windows so don't get too used to this.</para>" 1231 msgstr "" 1232 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中" 1233 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯" 1234 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link " 1235 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://" 1236 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</" 1237 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功" 1238 "能。</para>" 1239 1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1241 #, kde-kuit-format 1242 msgctxt "@info:whatsthis" 1243 msgid "" 1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1249 msgstr "" 1250 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中" 1251 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘" 1252 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請" 1253 "點擊此處</link>。</para>" 1254 1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1256 #, kde-kuit-format 1257 msgctxt "@info:whatsthis" 1258 msgid "" 1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1260 "support the continued work on this application and many other projects by " 1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1266 "behind the KDE community.</para>" 1267 msgstr "" 1268 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</" 1269 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支" 1270 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才" 1271 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE " 1272 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>" 1273 1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1275 #, kde-kuit-format 1276 msgctxt "@info:whatsthis" 1277 msgid "" 1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1280 "in your preferred language." 1281 msgstr "" 1282 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言" 1283 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。" 1284 1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1286 #, kde-kuit-format 1287 msgctxt "@info:whatsthis" 1288 msgid "" 1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1290 "libraries and maintainers of this application." 1291 msgstr "" 1292 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資" 1293 "訊。" 1294 1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1296 #, kde-kuit-format 1297 msgctxt "@info:whatsthis" 1298 msgid "" 1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1302 "a look!" 1303 msgstr "" 1304 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自" 1305 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一" 1306 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!" 1307 1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1309 #, kde-format 1310 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1311 msgid "Defocus Terminal Panel" 1312 msgstr "焦點移離終端機面板" 1313 1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1315 #, kde-format 1316 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1317 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])" 1318 1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1320 #, kde-format 1321 msgctxt "@action:button" 1322 msgid "Empty Trash" 1323 msgstr "清空垃圾桶" 1324 1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1326 #, kde-format 1327 msgid "Empties Trash to create free space" 1328 msgstr "清空垃圾桶以空出空間" 1329 1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1331 #, kde-format 1332 msgctxt "@action:button" 1333 msgid "Add Network Folder" 1334 msgstr "新增網路資料夾" 1335 1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1337 #, kde-format 1338 msgctxt "@action:inmenu" 1339 msgid "Location Bar" 1340 msgid_plural "Location Bars" 1341 msgstr[0] "位置工具列" 1342 1343 #: dolphinpart.cpp:148 1344 #, kde-format 1345 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1346 msgid "&Edit File Type…" 1347 msgstr "編輯檔案型態(&E)…" 1348 1349 #: dolphinpart.cpp:152 1350 #, kde-format 1351 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1352 msgid "Select Items Matching…" 1353 msgstr "選取符合項目…" 1354 1355 #: dolphinpart.cpp:157 1356 #, kde-format 1357 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1358 msgid "Unselect Items Matching…" 1359 msgstr "取消選取符合項目…" 1360 1361 #: dolphinpart.cpp:163 1362 #, kde-format 1363 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1364 msgid "Unselect All" 1365 msgstr "全部取消選取" 1366 1367 #: dolphinpart.cpp:178 1368 #, kde-format 1369 msgctxt "@action:inmenu Go" 1370 msgid "App&lications" 1371 msgstr "應用程式(&L)" 1372 1373 #: dolphinpart.cpp:179 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "@action:inmenu Go" 1376 msgid "&Network Folders" 1377 msgstr "網路資料夾(&N)" 1378 1379 #: dolphinpart.cpp:180 1380 #, kde-format 1381 msgctxt "@action:inmenu Go" 1382 msgid "Trash" 1383 msgstr "垃圾桶" 1384 1385 #: dolphinpart.cpp:183 1386 #, kde-format 1387 msgctxt "@action:inmenu Go" 1388 msgid "Autostart" 1389 msgstr "自動啟動" 1390 1391 #: dolphinpart.cpp:189 1392 #, kde-format 1393 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1394 msgid "Find File…" 1395 msgstr "尋找檔案…" 1396 1397 #: dolphinpart.cpp:195 1398 #, kde-format 1399 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1400 msgid "Open &Terminal" 1401 msgstr "開啟終端機(&T)" 1402 1403 #: dolphinpart.cpp:447 1404 #, kde-format 1405 msgctxt "@title:window" 1406 msgid "Select" 1407 msgstr "選取" 1408 1409 #: dolphinpart.cpp:447 1410 #, kde-format 1411 msgid "Select all items matching this pattern:" 1412 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:" 1413 1414 #: dolphinpart.cpp:452 1415 #, kde-format 1416 msgctxt "@title:window" 1417 msgid "Unselect" 1418 msgstr "取消選取" 1419 1420 #: dolphinpart.cpp:452 1421 #, kde-format 1422 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1423 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:" 1424 1425 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1426 #: dolphinpart.rc:5 1427 #, kde-format 1428 msgid "&Edit" 1429 msgstr "編輯(&E)" 1430 1431 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1432 #: dolphinpart.rc:15 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "@title:menu" 1435 msgid "Selection" 1436 msgstr "選擇區" 1437 1438 #. i18n: ectx: Menu (view) 1439 #: dolphinpart.rc:24 1440 #, kde-format 1441 msgid "&View" 1442 msgstr "檢視(&V)" 1443 1444 #. i18n: ectx: Menu (go) 1445 #: dolphinpart.rc:33 1446 #, kde-format 1447 msgid "&Go" 1448 msgstr "走(&G)" 1449 1450 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1451 #: dolphinpart.rc:41 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@title:menu" 1454 msgid "Tools" 1455 msgstr "工具" 1456 1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1458 #: dolphinpart.rc:51 1459 #, kde-format 1460 msgctxt "@title:menu" 1461 msgid "Dolphin Toolbar" 1462 msgstr "Dolphin 工具列" 1463 1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1465 #, kde-format 1466 msgid "Recently Closed Tabs" 1467 msgstr "最近關閉的分頁" 1468 1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1470 #, kde-format 1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1472 msgstr "清空最近關閉的分頁" 1473 1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1475 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1476 #, kde-format 1477 msgid "Search for %1 in %2" 1478 msgstr "在 %2 中搜尋 %1" 1479 1480 #: dolphintabbar.cpp:154 1481 #, kde-format 1482 msgctxt "@action:inmenu" 1483 msgid "New Tab" 1484 msgstr "新增分頁" 1485 1486 #: dolphintabbar.cpp:155 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "@action:inmenu" 1489 msgid "Detach Tab" 1490 msgstr "分離分頁" 1491 1492 #: dolphintabbar.cpp:156 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "@action:inmenu" 1495 msgid "Close Other Tabs" 1496 msgstr "關閉其他分頁" 1497 1498 #: dolphintabbar.cpp:157 1499 #, kde-format 1500 msgctxt "@action:inmenu" 1501 msgid "Close Tab" 1502 msgstr "關閉分頁" 1503 1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1506 #: dolphintabwidget.cpp:496 1507 #, kde-format 1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1509 msgid "%1 | (%2)" 1510 msgstr "%1 | (%2)" 1511 1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1514 #: dolphintabwidget.cpp:500 1515 #, kde-format 1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1517 msgid "(%1) | %2" 1518 msgstr "(%1) | %2" 1519 1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1521 #: dolphinui.rc:60 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "@title:menu" 1524 msgid "Location Bar" 1525 msgstr "位置工具列" 1526 1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1528 #: dolphinui.rc:106 1529 #, kde-format 1530 msgctxt "@title:menu" 1531 msgid "Main Toolbar" 1532 msgstr "主工具列" 1533 1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1535 #, kde-kuit-format 1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1537 msgid "" 1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1542 "because following these folders from left to right leads here.</" 1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1546 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1547 msgstr "" 1548 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的" 1549 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</" 1550 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這" 1551 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-" 1552 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手" 1553 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>" 1554 1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1556 #, kde-kuit-format 1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1558 msgid "" 1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1567 "find an item.</item></list></para>" 1568 msgstr "" 1569 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方" 1570 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中" 1571 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</" 1572 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所" 1573 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</" 1574 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>" 1575 1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1577 #, kde-format 1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1579 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。" 1580 1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1582 #, kde-format 1583 msgid "Search" 1584 msgstr "搜尋" 1585 1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1587 #, kde-format 1588 msgid "Search for %1" 1589 msgstr "搜尋 %1" 1590 1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1592 #, kde-format 1593 msgctxt "@info:progress" 1594 msgid "Loading folder…" 1595 msgstr "載入資料夾中…" 1596 1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1598 #, kde-format 1599 msgctxt "@info:progress" 1600 msgid "Sorting…" 1601 msgstr "排序中…" 1602 1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1604 #, kde-format 1605 msgctxt "@info" 1606 msgid "Searching…" 1607 msgstr "搜尋中…" 1608 1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1610 #, kde-format 1611 msgctxt "@info:status" 1612 msgid "No items found." 1613 msgstr "找不到任何項目。" 1614 1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1616 #, kde-format 1617 msgctxt "@info:status" 1618 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1619 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器" 1620 1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1622 #, kde-format 1623 msgctxt "@info:status" 1624 msgid "" 1625 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1626 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式" 1627 1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1629 #, kde-format 1630 msgctxt "@info:status" 1631 msgid "Invalid protocol '%1'" 1632 msgstr "無效協定 '%1'" 1633 1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1635 #, kde-format 1636 msgctxt "@info:status" 1637 msgid "Invalid protocol" 1638 msgstr "不合法的協定" 1639 1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1641 #, kde-kuit-format 1642 msgid "" 1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1644 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。" 1645 1646 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1647 #, kde-format 1648 msgctxt "@info:tooltip" 1649 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1650 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器" 1651 1652 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1653 #, kde-format 1654 msgid "Filter…" 1655 msgstr "過濾…" 1656 1657 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1658 #, kde-format 1659 msgctxt "@info:tooltip" 1660 msgid "Hide Filter Bar" 1661 msgstr "隱藏過濾器列" 1662 1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1664 #, kde-format 1665 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1666 msgid "\"%1\"" 1667 msgstr "\"%1\"" 1668 1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "" 1672 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1673 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1674 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\"" 1675 1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "" 1679 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1680 "folders." 1681 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1682 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\"" 1683 1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1685 #, kde-format 1686 msgctxt "" 1687 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1688 "folders." 1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1690 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\"" 1691 1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1693 #, kde-format 1694 msgctxt "" 1695 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1696 "files/folders." 1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1698 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\"" 1699 1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1703 msgid "One Selected File" 1704 msgid_plural "%1 Selected Files" 1705 msgstr[0] "%1 個已選的檔案" 1706 1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1708 #, kde-format 1709 msgctxt "" 1710 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1711 msgid "One Selected Folder" 1712 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1713 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾" 1714 1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1716 #, kde-format 1717 msgctxt "" 1718 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1719 "folders." 1720 msgid "One Selected Item" 1721 msgid_plural "%1 Selected Items" 1722 msgstr[0] "%1 個已選的項目" 1723 1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1725 #, kde-format 1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1727 msgid "One File" 1728 msgid_plural "%1 Files" 1729 msgstr[0] "%1 個檔案" 1730 1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1732 #, kde-format 1733 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1734 msgid "One Folder" 1735 msgid_plural "%1 Folders" 1736 msgstr[0] "%1 個資料夾" 1737 1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1739 #, kde-format 1740 msgctxt "" 1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1742 msgid "One Item" 1743 msgid_plural "%1 Items" 1744 msgstr[0] "%1 個項目" 1745 1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1747 #, kde-format 1748 msgctxt "@item:intable" 1749 msgid "%1 item" 1750 msgid_plural "%1 items" 1751 msgstr[0] "%1 個項目" 1752 1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1754 #, kde-format 1755 msgctxt "width × height" 1756 msgid "%1 × %2" 1757 msgstr "%1 × %2" 1758 1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1760 #, kde-format 1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1762 msgid "0 - 9" 1763 msgstr "0 - 9" 1764 1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1766 #, kde-format 1767 msgctxt "@title:group" 1768 msgid "Others" 1769 msgstr "其他" 1770 1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1772 #, kde-format 1773 msgctxt "@title:group Size" 1774 msgid "Folders" 1775 msgstr "資料夾" 1776 1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "@title:group Size" 1780 msgid "Small" 1781 msgstr "小" 1782 1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "@title:group Size" 1786 msgid "Medium" 1787 msgstr "中" 1788 1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1790 #, kde-format 1791 msgctxt "@title:group Size" 1792 msgid "Big" 1793 msgstr "大" 1794 1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1796 #, kde-format 1797 msgctxt "@title:group Date" 1798 msgid "Today" 1799 msgstr "今天" 1800 1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1802 #, kde-format 1803 msgctxt "@title:group Date" 1804 msgid "Yesterday" 1805 msgstr "昨天" 1806 1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1808 #, kde-format 1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1810 msgid "dddd" 1811 msgstr "dddd" 1812 1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1814 #, kde-format 1815 msgctxt "" 1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1817 msgid "%1" 1818 msgstr "%1" 1819 1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "@title:group Date" 1823 msgid "One Week Ago" 1824 msgstr "一週前" 1825 1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1827 #, kde-format 1828 msgctxt "@title:group Date" 1829 msgid "Two Weeks Ago" 1830 msgstr "兩週前" 1831 1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1833 #, kde-format 1834 msgctxt "@title:group Date" 1835 msgid "Three Weeks Ago" 1836 msgstr "三週前" 1837 1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1839 #, kde-format 1840 msgctxt "@title:group Date" 1841 msgid "Earlier this Month" 1842 msgstr "這個月之前" 1843 1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1845 #, kde-format 1846 msgctxt "" 1847 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1848 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1849 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1850 "text that should not be formatted as a date" 1851 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1852 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)" 1853 1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1855 #, kde-format 1856 msgctxt "" 1857 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1858 "context @title:group Date" 1859 msgid "%1" 1860 msgstr "%1" 1861 1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1863 #, kde-format 1864 msgctxt "" 1865 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1866 "current locale, and yyyy is full year number." 1867 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1868 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)" 1869 1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1871 #, kde-format 1872 msgctxt "" 1873 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1874 "@title:group Date" 1875 msgid "%1" 1876 msgstr "%1" 1877 1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1879 #, kde-format 1880 msgctxt "" 1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1884 "text that should not be formatted as a date" 1885 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1886 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)" 1887 1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1889 #, kde-format 1890 msgctxt "" 1891 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1892 "context @title:group Date" 1893 msgid "%1" 1894 msgstr "%1" 1895 1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1897 #, kde-format 1898 msgctxt "" 1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1902 "text that should not be formatted as a date" 1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1904 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)" 1905 1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1907 #, kde-format 1908 msgctxt "" 1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1910 "context @title:group Date" 1911 msgid "%1" 1912 msgstr "%1" 1913 1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1915 #, kde-format 1916 msgctxt "" 1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1920 "text that should not be formatted as a date" 1921 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1922 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)" 1923 1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 1925 #, kde-format 1926 msgctxt "" 1927 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1928 "context @title:group Date" 1929 msgid "%1" 1930 msgstr "%1" 1931 1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "" 1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1938 "text that should not be formatted as a date" 1939 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 1940 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM" 1941 1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 1943 #, kde-format 1944 msgctxt "" 1945 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 1946 "context @title:group Date" 1947 msgid "%1" 1948 msgstr "%1" 1949 1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "" 1953 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 1954 "and yyyy is full year number" 1955 msgid "MMMM, yyyy" 1956 msgstr "yyyy 年 MMMM" 1957 1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 1959 #, kde-format 1960 msgctxt "" 1961 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 1962 "group Date" 1963 msgid "%1" 1964 msgstr "%1" 1965 1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 1968 #, kde-format 1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 1970 msgid "Read, " 1971 msgstr "讀取," 1972 1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 1977 msgid "Write, " 1978 msgstr "寫入," 1979 1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 1982 #, kde-format 1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 1984 msgid "Execute, " 1985 msgstr "執行," 1986 1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 1989 #, kde-format 1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 1991 msgid "Forbidden" 1992 msgstr "拒絕" 1993 1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 1995 #, kde-format 1996 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 1997 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 1998 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3" 1999 2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2001 msgctxt "@label" 2002 msgid "Name" 2003 msgstr "名稱" 2004 2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2006 msgctxt "@label" 2007 msgid "Size" 2008 msgstr "大小" 2009 2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2011 msgctxt "@label" 2012 msgid "Modified" 2013 msgstr "已變更" 2014 2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2017 msgctxt "@tooltip" 2018 msgid "The date format can be selected in settings." 2019 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。" 2020 2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2022 msgctxt "@label" 2023 msgid "Created" 2024 msgstr "已建立" 2025 2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2027 msgctxt "@label" 2028 msgid "Accessed" 2029 msgstr "已存取" 2030 2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2032 msgctxt "@label" 2033 msgid "Type" 2034 msgstr "類型" 2035 2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2037 msgctxt "@label" 2038 msgid "Rating" 2039 msgstr "評分" 2040 2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2042 msgctxt "@label" 2043 msgid "Tags" 2044 msgstr "標籤" 2045 2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2047 msgctxt "@label" 2048 msgid "Comment" 2049 msgstr "註解" 2050 2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2052 msgctxt "@label" 2053 msgid "Title" 2054 msgstr "標題" 2055 2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2059 msgctxt "@label" 2060 msgid "Document" 2061 msgstr "文件" 2062 2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2064 msgctxt "@label" 2065 msgid "Author" 2066 msgstr " 作者" 2067 2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2069 msgctxt "@label" 2070 msgid "Publisher" 2071 msgstr "出版社" 2072 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2074 msgctxt "@label" 2075 msgid "Page Count" 2076 msgstr "頁面數" 2077 2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2079 msgctxt "@label" 2080 msgid "Word Count" 2081 msgstr "字數" 2082 2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2084 msgctxt "@label" 2085 msgid "Line Count" 2086 msgstr "行數" 2087 2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2089 msgctxt "@label" 2090 msgid "Date Photographed" 2091 msgstr "照片日期" 2092 2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2096 msgctxt "@label" 2097 msgid "Image" 2098 msgstr "影像" 2099 2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2101 msgctxt "@label width x height" 2102 msgid "Dimensions" 2103 msgstr "尺寸" 2104 2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2106 msgctxt "@label" 2107 msgid "Width" 2108 msgstr "寬度" 2109 2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2111 msgctxt "@label" 2112 msgid "Height" 2113 msgstr "高度" 2114 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2116 msgctxt "@label" 2117 msgid "Orientation" 2118 msgstr "方向" 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2121 msgctxt "@label" 2122 msgid "Artist" 2123 msgstr "演出者" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2129 msgctxt "@label" 2130 msgid "Audio" 2131 msgstr "音效" 2132 2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2134 msgctxt "@label" 2135 msgid "Genre" 2136 msgstr "風格" 2137 2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2139 msgctxt "@label" 2140 msgid "Album" 2141 msgstr "專輯" 2142 2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2144 msgctxt "@label" 2145 msgid "Duration" 2146 msgstr "期間" 2147 2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2149 msgctxt "@label" 2150 msgid "Bitrate" 2151 msgstr "位元率" 2152 2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2154 msgctxt "@label" 2155 msgid "Track" 2156 msgstr "音軌" 2157 2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2159 msgctxt "@label" 2160 msgid "Release Year" 2161 msgstr "發行年份" 2162 2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2164 msgctxt "@label" 2165 msgid "Aspect Ratio" 2166 msgstr "外觀比例" 2167 2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2169 msgctxt "@label" 2170 msgid "Video" 2171 msgstr "影片" 2172 2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2174 msgctxt "@label" 2175 msgid "Frame Rate" 2176 msgstr "影格速率" 2177 2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2179 msgctxt "@label" 2180 msgid "Path" 2181 msgstr "路徑" 2182 2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2187 msgctxt "@label" 2188 msgid "Other" 2189 msgstr "其他" 2190 2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2192 msgctxt "@label" 2193 msgid "File Extension" 2194 msgstr "檔案副檔名:" 2195 2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2197 msgctxt "@label" 2198 msgid "Deletion Time" 2199 msgstr "刪除時間" 2200 2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2202 msgctxt "@label" 2203 msgid "Link Destination" 2204 msgstr "連結目的" 2205 2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2207 msgctxt "@label" 2208 msgid "Downloaded From" 2209 msgstr "已下載從" 2210 2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2212 msgctxt "@label" 2213 msgid "Permissions" 2214 msgstr "權限" 2215 2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2217 msgctxt "@tooltip" 2218 msgid "" 2219 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2220 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2221 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。" 2222 2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2224 msgctxt "@label" 2225 msgid "Owner" 2226 msgstr "擁有者" 2227 2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2229 msgctxt "@label" 2230 msgid "User Group" 2231 msgstr "使用者群組" 2232 2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2234 #, kde-format 2235 msgctxt "@info:status" 2236 msgid "Unknown error." 2237 msgstr "未知的錯誤。" 2238 2239 #: main.cpp:94 2240 #, kde-format 2241 msgid "Dolphin" 2242 msgstr "Dolphin" 2243 2244 #: main.cpp:96 2245 #, kde-format 2246 msgctxt "@title" 2247 msgid "File Manager" 2248 msgstr "檔案管理員" 2249 2250 #: main.cpp:98 2251 #, kde-format 2252 msgctxt "@info:credit" 2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊" 2255 2256 #: main.cpp:100 2257 #, kde-format 2258 msgctxt "@info:credit" 2259 msgid "Felix Ernst" 2260 msgstr "Felix Ernst" 2261 2262 #: main.cpp:101 2263 #, kde-format 2264 msgctxt "@info:credit" 2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2266 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者" 2267 2268 #: main.cpp:103 2269 #, kde-format 2270 msgctxt "@info:credit" 2271 msgid "Méven Car" 2272 msgstr "Méven Car" 2273 2274 #: main.cpp:104 2275 #, kde-format 2276 msgctxt "@info:credit" 2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2278 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)" 2279 2280 #: main.cpp:106 2281 #, kde-format 2282 msgctxt "@info:credit" 2283 msgid "Elvis Angelaccio" 2284 msgstr "Elvis Angelaccio" 2285 2286 #: main.cpp:107 2287 #, kde-format 2288 msgctxt "@info:credit" 2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2290 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者" 2291 2292 #: main.cpp:109 2293 #, kde-format 2294 msgctxt "@info:credit" 2295 msgid "Emmanuel Pescosta" 2296 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2297 2298 #: main.cpp:110 2299 #, kde-format 2300 msgctxt "@info:credit" 2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2302 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者" 2303 2304 #: main.cpp:112 2305 #, kde-format 2306 msgctxt "@info:credit" 2307 msgid "Frank Reininghaus" 2308 msgstr "Frank Reininghaus" 2309 2310 #: main.cpp:113 2311 #, kde-format 2312 msgctxt "@info:credit" 2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2314 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者" 2315 2316 #: main.cpp:115 2317 #, kde-format 2318 msgctxt "@info:credit" 2319 msgid "Peter Penz" 2320 msgstr "Peter Penz" 2321 2322 #: main.cpp:116 2323 #, kde-format 2324 msgctxt "@info:credit" 2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2326 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)" 2327 2328 #: main.cpp:118 2329 #, kde-format 2330 msgctxt "@info:credit" 2331 msgid "Sebastian Trüg" 2332 msgstr "Sebastian Trüg" 2333 2334 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2335 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2336 #, kde-format 2337 msgctxt "@info:credit" 2338 msgid "Developer" 2339 msgstr "開發者" 2340 2341 #: main.cpp:119 2342 #, kde-format 2343 msgctxt "@info:credit" 2344 msgid "David Faure" 2345 msgstr "David Faure" 2346 2347 #: main.cpp:120 2348 #, kde-format 2349 msgctxt "@info:credit" 2350 msgid "Aaron J. Seigo" 2351 msgstr "Aaron J. Seigo" 2352 2353 #: main.cpp:121 2354 #, kde-format 2355 msgctxt "@info:credit" 2356 msgid "Rafael Fernández López" 2357 msgstr "Rafael Fernández López" 2358 2359 #: main.cpp:122 2360 #, kde-format 2361 msgctxt "@info:credit" 2362 msgid "Kevin Ottens" 2363 msgstr "Kevin Ottens" 2364 2365 #: main.cpp:123 2366 #, kde-format 2367 msgctxt "@info:credit" 2368 msgid "Holger Freyther" 2369 msgstr "Holger Freyther" 2370 2371 #: main.cpp:124 2372 #, kde-format 2373 msgctxt "@info:credit" 2374 msgid "Max Blazejak" 2375 msgstr "Max Blazejak" 2376 2377 #: main.cpp:125 2378 #, kde-format 2379 msgctxt "@info:credit" 2380 msgid "Michael Austin" 2381 msgstr "Michael Austin" 2382 2383 #: main.cpp:125 2384 #, kde-format 2385 msgctxt "@info:credit" 2386 msgid "Documentation" 2387 msgstr "文件" 2388 2389 #: main.cpp:135 2390 #, kde-format 2391 msgctxt "@info:shell" 2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2393 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。" 2394 2395 #: main.cpp:137 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "@info:shell" 2398 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2399 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。" 2400 2401 #: main.cpp:138 2402 #, kde-format 2403 msgctxt "@info:shell" 2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2405 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。" 2406 2407 #: main.cpp:140 2408 #, kde-format 2409 msgctxt "@info:shell" 2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2411 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。" 2412 2413 #: main.cpp:141 2414 #, kde-format 2415 msgctxt "@info:shell" 2416 msgid "Document to open" 2417 msgstr "要開啟的文件" 2418 2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2421 #, kde-format 2422 msgid "Hidden files shown" 2423 msgstr "已顯示隱藏檔案" 2424 2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2427 #, kde-format 2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2429 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄" 2430 2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2433 #, kde-format 2434 msgid "Automatic scrolling" 2435 msgstr "自動捲軸" 2436 2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2438 #, kde-format 2439 msgctxt "@action:inmenu" 2440 msgid "Cut" 2441 msgstr "剪下" 2442 2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2444 #, kde-format 2445 msgctxt "@action:inmenu" 2446 msgid "Copy" 2447 msgstr "複製" 2448 2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2450 #, kde-format 2451 msgctxt "@action:inmenu" 2452 msgid "Rename…" 2453 msgstr "重新命名…" 2454 2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2456 #, kde-format 2457 msgctxt "@action:inmenu" 2458 msgid "Move to Trash" 2459 msgstr "移到垃圾桶" 2460 2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2462 #, kde-format 2463 msgctxt "@action:inmenu" 2464 msgid "Delete" 2465 msgstr "刪除" 2466 2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2468 #, kde-format 2469 msgctxt "@action:inmenu" 2470 msgid "Show Hidden Files" 2471 msgstr "顯示隱藏檔案" 2472 2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2474 #, kde-format 2475 msgctxt "@action:inmenu" 2476 msgid "Limit to Home Directory" 2477 msgstr "限制於家目錄" 2478 2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "@action:inmenu" 2482 msgid "Automatic Scrolling" 2483 msgstr "自動捲軸" 2484 2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "@action:inmenu" 2488 msgid "Properties" 2489 msgstr "屬性" 2490 2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2493 #, kde-format 2494 msgid "Previews shown" 2495 msgstr "已顯示預覽" 2496 2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2499 #, kde-format 2500 msgid "Auto-Play media files" 2501 msgstr "自動播放媒體檔案" 2502 2503 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2505 #, kde-format 2506 msgid "Show item on hover" 2507 msgstr "游標停留時顯示項目" 2508 2509 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2511 #, kde-format 2512 msgid "Date display format" 2513 msgstr "日期顯示格式" 2514 2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2516 #, kde-format 2517 msgctxt "@action:inmenu" 2518 msgid "Preview" 2519 msgstr "預覽" 2520 2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2522 #, kde-format 2523 msgctxt "@action:inmenu" 2524 msgid "Auto-Play media files" 2525 msgstr "自動播放媒體檔案" 2526 2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2528 #, kde-format 2529 msgctxt "@action:inmenu" 2530 msgid "Show item on hover" 2531 msgstr "游標停留時顯示項目" 2532 2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2534 #, kde-format 2535 msgctxt "@action:inmenu" 2536 msgid "Configure…" 2537 msgstr "設定…" 2538 2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2540 #, kde-format 2541 msgctxt "@action:inmenu" 2542 msgid "Condensed Date" 2543 msgstr "簡明日期" 2544 2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2546 #, kde-format 2547 msgctxt "@label::textbox" 2548 msgid "Select which data should be shown:" 2549 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:" 2550 2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "@label" 2554 msgid "%1 item selected" 2555 msgid_plural "%1 items selected" 2556 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目" 2557 2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2559 #, kde-format 2560 msgid "play" 2561 msgstr "播放" 2562 2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2564 #, kde-format 2565 msgid "pause" 2566 msgstr "暫停" 2567 2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2570 #, kde-format 2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2572 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)" 2573 2574 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2575 #, kde-format 2576 msgctxt "@action:inmenu" 2577 msgid "Configure Trash…" 2578 msgstr "設定垃圾桶…" 2579 2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2581 #, kde-format 2582 msgid "" 2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2584 "and then reopen the panel." 2585 msgstr "" 2586 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" 2587 2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2589 #, kde-format 2590 msgid "Install Konsole" 2591 msgstr "安裝 Konsole" 2592 2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2595 #, kde-format 2596 msgid "Location" 2597 msgstr "位置" 2598 2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2601 #, kde-format 2602 msgid "What" 2603 msgstr "什麼" 2604 2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2606 #, kde-format 2607 msgctxt "@item:inlistbox" 2608 msgid "Any Type" 2609 msgstr "任何類型" 2610 2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2612 #, kde-format 2613 msgctxt "@item:inlistbox" 2614 msgid "Folders" 2615 msgstr "資料夾" 2616 2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2618 #, kde-format 2619 msgctxt "@item:inlistbox" 2620 msgid "Documents" 2621 msgstr "文件" 2622 2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2624 #, kde-format 2625 msgctxt "@item:inlistbox" 2626 msgid "Images" 2627 msgstr "影像" 2628 2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2630 #, kde-format 2631 msgctxt "@item:inlistbox" 2632 msgid "Audio Files" 2633 msgstr "音訊檔案" 2634 2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2636 #, kde-format 2637 msgctxt "@item:inlistbox" 2638 msgid "Videos" 2639 msgstr "影片" 2640 2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2642 #, kde-format 2643 msgctxt "@item:inlistbox" 2644 msgid "Any Date" 2645 msgstr "任何日期" 2646 2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2648 #, kde-format 2649 msgctxt "@item:inlistbox" 2650 msgid "Today" 2651 msgstr "今天" 2652 2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2654 #, kde-format 2655 msgctxt "@item:inlistbox" 2656 msgid "Yesterday" 2657 msgstr "昨天" 2658 2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2660 #, kde-format 2661 msgctxt "@item:inlistbox" 2662 msgid "This Week" 2663 msgstr "本週" 2664 2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2666 #, kde-format 2667 msgctxt "@item:inlistbox" 2668 msgid "This Month" 2669 msgstr "本月" 2670 2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2672 #, kde-format 2673 msgctxt "@item:inlistbox" 2674 msgid "This Year" 2675 msgstr "今年" 2676 2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2678 #, kde-format 2679 msgctxt "@item:inlistbox" 2680 msgid "Any Rating" 2681 msgstr "任何評分" 2682 2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2684 #, kde-format 2685 msgctxt "@item:inlistbox" 2686 msgid "1 or more" 2687 msgstr "一星以上" 2688 2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2690 #, kde-format 2691 msgctxt "@item:inlistbox" 2692 msgid "2 or more" 2693 msgstr "兩星以上" 2694 2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2696 #, kde-format 2697 msgctxt "@item:inlistbox" 2698 msgid "3 or more" 2699 msgstr "三星以上" 2700 2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2702 #, kde-format 2703 msgctxt "@item:inlistbox" 2704 msgid "4 or more" 2705 msgstr "四星以上" 2706 2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2708 #, kde-format 2709 msgctxt "@item:inlistbox" 2710 msgid "Highest Rating" 2711 msgstr "最高評分" 2712 2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2714 #, kde-format 2715 msgctxt "@action:inmenu" 2716 msgid "Clear Selection" 2717 msgstr "清除選取" 2718 2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2720 #, kde-format 2721 msgctxt "String list separator" 2722 msgid ", " 2723 msgstr "、" 2724 2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2726 #, kde-format 2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2728 msgid "Tag: %2" 2729 msgid_plural "Tags: %2" 2730 msgstr[0] "標籤:%2" 2731 2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2733 #, kde-format 2734 msgctxt "@action:button" 2735 msgid "Add Tags" 2736 msgstr "新增標籤" 2737 2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2739 #, kde-format 2740 msgctxt "action:button" 2741 msgid "From Here (%1)" 2742 msgstr "從這裡(%1)" 2743 2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "action:button" 2747 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2748 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄" 2749 2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "action:button" 2753 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2754 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找" 2755 2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@info:tooltip" 2759 msgid "Quit searching" 2760 msgstr "離開搜尋" 2761 2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "action:button" 2765 msgid "Filename" 2766 msgstr "檔案名稱" 2767 2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "action:button" 2771 msgid "Content" 2772 msgstr "內容" 2773 2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "action:button" 2777 msgid "From Here" 2778 msgstr "從這裡" 2779 2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "action:button" 2783 msgid "Your files" 2784 msgstr "您的檔案" 2785 2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "action:button" 2789 msgid "Search in your home directory" 2790 msgstr "在家目錄中搜尋" 2791 2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2793 #, kde-format 2794 msgid "Open %1" 2795 msgstr "開啟 %1" 2796 2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2798 #, kde-format 2799 msgctxt "" 2800 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2801 "user entered." 2802 msgid "Query Results from '%1'" 2803 msgstr "從 %1 得到的查詢結果" 2804 2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2808 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2809 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。" 2810 2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2816 #, kde-format 2817 msgctxt "@action:button" 2818 msgid "Cancel Copying" 2819 msgstr "取消複製" 2820 2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2822 #, kde-format 2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2825 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。" 2826 2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2829 #, kde-format 2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2832 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。" 2833 2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2837 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2838 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。" 2839 2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2842 #, kde-format 2843 msgctxt "@action:button" 2844 msgid "Cancel Cutting" 2845 msgstr "取消剪下" 2846 2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2848 #, kde-format 2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2851 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。" 2852 2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2857 #, kde-format 2858 msgctxt "@action:button" 2859 msgid "Cancel" 2860 msgstr "取消" 2861 2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2863 #, kde-format 2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2866 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。" 2867 2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2870 #, kde-format 2871 msgctxt "@action:button" 2872 msgid "Cancel Duplicating" 2873 msgstr "取消建立複本" 2874 2875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2878 #, kde-format 2879 msgctxt "@action keep short" 2880 msgid "More" 2881 msgstr "更多" 2882 2883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2885 #, kde-format 2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2887 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2888 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。" 2889 2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2892 #, kde-format 2893 msgctxt "@action:button" 2894 msgid "Cancel Moving" 2895 msgstr "取消移動" 2896 2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2898 #, kde-format 2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2901 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。" 2902 2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2904 #, kde-kuit-format 2905 msgid "" 2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 2910 "para>" 2911 msgstr "" 2912 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</" 2913 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用" 2914 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>" 2915 2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 2917 #, kde-format 2918 msgctxt "" 2919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 2920 msgid "Paste from Clipboard" 2921 msgstr "從剪貼簿貼上" 2922 2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 2924 #, kde-format 2925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 2926 msgid "Dismiss This Reminder" 2927 msgstr "忽略這個提醒" 2928 2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 2930 #, kde-format 2931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 2932 msgid "Don't Remind Me Again" 2933 msgstr "不要再提醒我" 2934 2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 2936 #, kde-format 2937 msgctxt "@info explains the next step in a process" 2938 msgid "" 2939 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 2940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 2941 msgstr "" 2942 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n" 2943 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。" 2944 2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 2947 #, kde-format 2948 msgctxt "@action:button" 2949 msgid "Cancel Renaming" 2950 msgstr "取消重新命名" 2951 2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2956 #. and a fallback will be used. 2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 2958 #, kde-format 2959 msgctxt "@action" 2960 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 2961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 2962 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿" 2963 2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2968 #. and a fallback will be used. 2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 2970 #, kde-format 2971 msgctxt "@action" 2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 2974 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿" 2975 2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2980 #. and a fallback will be used. 2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 2982 #, kde-format 2983 msgctxt "@action" 2984 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 2985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 2986 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿" 2987 2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2992 #. and a fallback will be used. 2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 2994 #, kde-format 2995 msgctxt "@action" 2996 msgid "Permanently Delete %2" 2997 msgid_plural "Permanently Delete %2" 2998 msgstr[0] "永久刪除 %2" 2999 3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3004 #. and a fallback will be used. 3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3006 #, kde-format 3007 msgctxt "@action" 3008 msgid "Duplicate %2" 3009 msgid_plural "Duplicate %2" 3010 msgstr[0] "建立 %2 的複本" 3011 3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3016 #. and a fallback will be used. 3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3018 #, kde-format 3019 msgctxt "@action" 3020 msgid "Move %2 to the Trash" 3021 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3022 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶" 3023 3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3028 #. and a fallback will be used. 3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3030 #, kde-format 3031 msgctxt "@action" 3032 msgid "Rename %2" 3033 msgid_plural "Rename %2" 3034 msgstr[0] "重新命名 %2" 3035 3036 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3037 #, kde-kuit-format 3038 msgctxt "@info:whatsthis" 3039 msgid "" 3040 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3041 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3042 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3043 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3044 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3045 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3046 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3047 "the current selection.</para>" 3048 msgstr "" 3049 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點" 3050 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</" 3051 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩" 3052 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></" 3053 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>" 3054 3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3056 #, kde-format 3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3059 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。" 3060 3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3062 #, kde-format 3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3064 msgid "Selection Mode" 3065 msgstr "選取模式" 3066 3067 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3068 #, kde-format 3069 msgctxt "@action:button" 3070 msgid "Exit Selection Mode" 3071 msgstr "離開選取模式" 3072 3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3074 #, kde-format 3075 msgctxt "@label:textbox" 3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3077 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:" 3078 3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3080 #, kde-format 3081 msgctxt "@label:textbox" 3082 msgid "Search…" 3083 msgstr "搜尋…" 3084 3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3086 #, kde-format 3087 msgctxt "@action:button" 3088 msgid "Download New Services…" 3089 msgstr "下載新的服務…" 3090 3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3092 #, kde-format 3093 msgctxt "@info" 3094 msgid "" 3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3096 "settings." 3097 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。" 3098 3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3100 #, kde-format 3101 msgctxt "@info" 3102 msgid "Restart now?" 3103 msgstr "立刻重新啟動?" 3104 3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3106 #, kde-format 3107 msgctxt "@option:check" 3108 msgid "Delete" 3109 msgstr "刪除" 3110 3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3112 #, kde-format 3113 msgctxt "@option:check" 3114 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3115 msgstr "「複製到」與「移動到」命令" 3116 3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3118 #, kde-format 3119 msgctxt "@item:inmenu" 3120 msgid "%1: %2" 3121 msgstr "%1: %2" 3122 3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3129 #, kde-format 3130 msgid "Use system font" 3131 msgstr "使用系統字型" 3132 3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3139 #, kde-format 3140 msgid "Icon size" 3141 msgstr "圖示大小" 3142 3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3149 #, kde-format 3150 msgid "Preview size" 3151 msgstr "預覽大小" 3152 3153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3155 #, kde-format 3156 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3157 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)" 3158 3159 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3161 #, kde-format 3162 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3163 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用" 3164 3165 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3166 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3167 #, kde-format 3168 msgid "Recursive directory size limit" 3169 msgstr "遞迴目錄大小限制" 3170 3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3172 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3173 #, kde-format 3174 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3175 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期" 3176 3177 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3179 #, kde-format 3180 msgid "Permissions style format" 3181 msgstr "權限風格格式" 3182 3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3185 #, kde-format 3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3187 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令" 3188 3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3191 #, kde-format 3192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3193 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。" 3194 3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3197 #, kde-format 3198 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3199 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。" 3200 3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3203 #, kde-format 3204 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3205 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。" 3206 3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3209 #, kde-format 3210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3211 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。" 3212 3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3215 #, kde-format 3216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3217 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。" 3218 3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3221 #, kde-format 3222 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3223 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。" 3224 3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3227 #, kde-format 3228 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3229 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。" 3230 3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3233 #, kde-format 3234 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3235 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。" 3236 3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3239 #, kde-format 3240 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3241 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。" 3242 3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3245 #, kde-format 3246 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3247 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。" 3248 3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3251 #, kde-format 3252 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3253 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。" 3254 3255 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3257 #, kde-format 3258 msgid "Position of columns" 3259 msgstr "欄位位置" 3260 3261 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3263 #, kde-format 3264 msgid "Side Padding" 3265 msgstr "側邊填充" 3266 3267 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3269 #, kde-format 3270 msgid "Highlight entire row" 3271 msgstr "突顯整行" 3272 3273 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3275 #, kde-format 3276 msgid "Expandable folders" 3277 msgstr "可擴展資料夾" 3278 3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3281 #, kde-format 3282 msgctxt "@label" 3283 msgid "Hidden files shown" 3284 msgstr "已顯示隱藏檔案" 3285 3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3288 #, kde-format 3289 msgctxt "@info:whatsthis" 3290 msgid "" 3291 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3292 "will be shown in the file view." 3293 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)" 3294 3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3297 #, kde-format 3298 msgctxt "@label" 3299 msgid "Version" 3300 msgstr "版本" 3301 3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3304 #, kde-format 3305 msgctxt "@info:whatsthis" 3306 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3307 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。" 3308 3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3311 #, kde-format 3312 msgctxt "@label" 3313 msgid "View Mode" 3314 msgstr "檢視模式" 3315 3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3318 #, kde-format 3319 msgctxt "@info:whatsthis" 3320 msgid "" 3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3323 msgstr "" 3324 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視" 3325 "(2)。" 3326 3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3329 #, kde-format 3330 msgctxt "@label" 3331 msgid "Previews shown" 3332 msgstr "已顯示預覽" 3333 3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3336 #, kde-format 3337 msgctxt "@info:whatsthis" 3338 msgid "" 3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3340 "icon." 3341 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。" 3342 3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3345 #, kde-format 3346 msgctxt "@label" 3347 msgid "Grouped Sorting" 3348 msgstr "將排序結果分組" 3349 3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3352 #, kde-format 3353 msgctxt "@info:whatsthis" 3354 msgid "" 3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3356 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。" 3357 3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3360 #, kde-format 3361 msgctxt "@label" 3362 msgid "Sort files by" 3363 msgstr "排序檔案依據" 3364 3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3367 #, kde-format 3368 msgctxt "@info:whatsthis" 3369 msgid "" 3370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3371 "performed on." 3372 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。" 3373 3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3376 #, kde-format 3377 msgctxt "@label" 3378 msgid "Order in which to sort files" 3379 msgstr "排序檔案於" 3380 3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3383 #, kde-format 3384 msgctxt "@label" 3385 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3386 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾" 3387 3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3390 #, kde-format 3391 msgctxt "@label" 3392 msgid "Show hidden files and folders last" 3393 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾" 3394 3395 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3397 #, kde-format 3398 msgctxt "@label" 3399 msgid "Visible roles" 3400 msgstr "可見角色" 3401 3402 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3404 #, kde-format 3405 msgctxt "@label" 3406 msgid "Header column widths" 3407 msgstr "標頭欄位寬度" 3408 3409 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3411 #, kde-format 3412 msgctxt "@label" 3413 msgid "Properties last changed" 3414 msgstr "最後變更屬性時間" 3415 3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3418 #, kde-format 3419 msgctxt "@info:whatsthis" 3420 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3421 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間" 3422 3423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3425 #, kde-format 3426 msgctxt "@label" 3427 msgid "Additional Information" 3428 msgstr "額外資訊" 3429 3430 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3432 #, kde-format 3433 msgid "Should the URL be editable for the user" 3434 msgstr "使用者是否可編輯此網址" 3435 3436 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3438 #, kde-format 3439 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3440 msgstr "網址導覽的文字補完模式" 3441 3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3444 #, kde-format 3445 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3446 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置" 3447 3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3450 #, kde-format 3451 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3452 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置" 3453 3454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3456 #, kde-format 3457 msgid "" 3458 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3459 "instance" 3460 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中" 3461 3462 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3464 #, kde-format 3465 msgid "" 3466 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3467 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3468 "were removed/renamed ...etc" 3469 msgstr "" 3470 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、" 3471 "重新命名等等變更的設定項目" 3472 3473 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3475 #, kde-format 3476 msgid "" 3477 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3478 "UI)" 3479 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)" 3480 3481 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3483 #, kde-format 3484 msgid "Home URL" 3485 msgstr "家目錄網址" 3486 3487 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3489 #, kde-format 3490 msgid "Remember open folders and tabs" 3491 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁" 3492 3493 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3495 #, kde-format 3496 msgid "Split the view into two panes" 3497 msgstr "將檢視分割成兩個面板" 3498 3499 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3501 #, kde-format 3502 msgid "Should the filter bar be shown" 3503 msgstr "是否顯示過濾器列" 3504 3505 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3507 #, kde-format 3508 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3509 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄" 3510 3511 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3513 #, kde-format 3514 msgid "Browse through archives" 3515 msgstr "透過歸檔瀏覽" 3516 3517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3519 #, kde-format 3520 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3521 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認" 3522 3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3525 #, kde-format 3526 msgid "" 3527 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3528 "running in the Terminal panel." 3529 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。" 3530 3531 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3533 #, kde-format 3534 msgid "Rename inline" 3535 msgstr "重新命名內含項目" 3536 3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3539 #, kde-format 3540 msgid "Show selection toggle" 3541 msgstr "顯示選取切換" 3542 3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3545 #, kde-format 3546 msgid "" 3547 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3548 "mode bottom bar." 3549 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。" 3550 3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3553 #, kde-format 3554 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3555 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換" 3556 3557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3559 #, kde-format 3560 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3561 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板" 3562 3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3565 #, kde-format 3566 msgid "New tab will be open after last one" 3567 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方" 3568 3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3571 #, kde-format 3572 msgid "Show tooltips" 3573 msgstr "顯示工具提示" 3574 3575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3577 #, kde-format 3578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3579 msgstr "此檢視屬性啟用的時間" 3580 3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3583 #, kde-format 3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3585 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3589 #, kde-format 3590 msgid "Show the statusbar" 3591 msgstr "顯示狀態列" 3592 3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3595 #, kde-format 3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3597 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條" 3598 3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3601 #, kde-format 3602 msgid "Show the space information in the statusbar" 3603 msgstr "在狀態列顯示空間資訊" 3604 3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3607 #, kde-format 3608 msgid "Lock the layout of the panels" 3609 msgstr "鎖定面板的佈局" 3610 3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3613 #, kde-format 3614 msgid "Enlarge Small Previews" 3615 msgstr "將小的預覽放大" 3616 3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3619 #, kde-format 3620 msgid "" 3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3622 "items" 3623 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法" 3624 3625 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3627 #, kde-format 3628 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3629 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案" 3630 3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3633 #, kde-format 3634 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3635 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。" 3636 3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3639 #, kde-format 3640 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3641 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。" 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3645 #, kde-format 3646 msgid "Text width index" 3647 msgstr "文字寬度索引" 3648 3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3651 #, kde-format 3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3653 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)" 3654 3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3657 #, kde-format 3658 msgid "Enabled plugins" 3659 msgstr "已開啟的外掛程式" 3660 3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3662 #, kde-format 3663 msgctxt "@title:window" 3664 msgid "Configure" 3665 msgstr "設定" 3666 3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3668 #, kde-format 3669 msgctxt "@title:group Interface settings" 3670 msgid "Interface" 3671 msgstr "介面" 3672 3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3674 #, kde-format 3675 msgctxt "@title:group" 3676 msgid "View" 3677 msgstr "檢視" 3678 3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3680 #, kde-format 3681 msgctxt "@title:group" 3682 msgid "Context Menu" 3683 msgstr "內文選單" 3684 3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3686 #, kde-format 3687 msgctxt "@title:group" 3688 msgid "Trash" 3689 msgstr "垃圾桶" 3690 3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3692 #, kde-format 3693 msgctxt "@title:group" 3694 msgid "User Feedback" 3695 msgstr "使用者意見回應" 3696 3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3698 #, kde-format 3699 msgid "" 3700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3701 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?" 3702 3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3704 #, kde-format 3705 msgid "Warning" 3706 msgstr "警告" 3707 3708 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3709 #, kde-format 3710 msgctxt "@title:group" 3711 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3712 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:" 3713 3714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3715 #, kde-format 3716 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3717 msgid "Moving files or folders to trash" 3718 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時" 3719 3720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3721 #, kde-format 3722 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3723 msgid "Emptying trash" 3724 msgstr "清空垃圾桶" 3725 3726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3727 #, kde-format 3728 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3729 msgid "Deleting files or folders" 3730 msgstr "刪除檔案或資料夾時" 3731 3732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3733 #, kde-format 3734 msgctxt "@title:group" 3735 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3736 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:" 3737 3738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3739 #, kde-format 3740 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3741 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3742 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗" 3743 3744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3745 #, kde-format 3746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3747 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3748 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗" 3749 3750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3751 #, kde-format 3752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3753 msgid "Opening many folders at once" 3754 msgstr "開啟多個資料夾時" 3755 3756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3757 #, kde-format 3758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3759 msgid "Opening many terminals at once" 3760 msgstr "同時開啟數個終端機時" 3761 3762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3763 #, kde-format 3764 msgctxt "@title:group" 3765 msgid "When opening an executable file:" 3766 msgstr "開啟可執行檔時:" 3767 3768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3769 #, kde-format 3770 msgid "Always ask" 3771 msgstr "永遠詢問" 3772 3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3774 #, kde-format 3775 msgid "Open in application" 3776 msgstr "在應用程式開啟" 3777 3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3779 #, kde-format 3780 msgid "Run script" 3781 msgstr "執行文稿" 3782 3783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3784 #, kde-format 3785 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3786 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3787 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態" 3788 3789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3790 #, kde-format 3791 msgctxt "@action:button" 3792 msgid "Select Home Location" 3793 msgstr "選擇家目錄位置" 3794 3795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3796 #, kde-format 3797 msgctxt "@action:button" 3798 msgid "Use Current Location" 3799 msgstr "使用目前的位置" 3800 3801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3802 #, kde-format 3803 msgctxt "@action:button" 3804 msgid "Use Default Location" 3805 msgstr "使用預設位置" 3806 3807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3808 #, kde-format 3809 msgctxt "@label:textbox" 3810 msgid "Show on startup:" 3811 msgstr "啟動時顯示:" 3812 3813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3814 #, kde-format 3815 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3816 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3817 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾" 3818 3819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "@label:checkbox" 3822 msgid "Opening Folders:" 3823 msgstr "資料夾開啟方式:" 3824 3825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3826 #, kde-format 3827 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3828 msgid "Show full path in title bar" 3829 msgstr "在標題列內顯示完整位置" 3830 3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3832 #, kde-format 3833 msgctxt "@label:checkbox" 3834 msgid "Window:" 3835 msgstr "視窗:" 3836 3837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3838 #, kde-format 3839 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3840 msgid "Show filter bar" 3841 msgstr "顯示過濾器列" 3842 3843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3844 #, kde-format 3845 msgctxt "option:radio" 3846 msgid "After current tab" 3847 msgstr "在目前分頁後方" 3848 3849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3850 #, kde-format 3851 msgctxt "option:radio" 3852 msgid "At end of tab bar" 3853 msgstr "在分頁列尾端" 3854 3855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3856 #, kde-format 3857 msgctxt "@title:group" 3858 msgid "Open new tabs: " 3859 msgstr "新分頁開啟位置:" 3860 3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "option:check split view panes" 3864 msgid "Switch between panes with Tab key" 3865 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換" 3866 3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 3868 #, kde-format 3869 msgctxt "@title:group" 3870 msgid "Split view: " 3871 msgstr "分割檢視:" 3872 3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 3874 #, kde-format 3875 msgctxt "option:check" 3876 msgid "Turning off split view closes active pane" 3877 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗" 3878 3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 3880 #, kde-format 3881 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 3882 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗" 3883 3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3887 msgid "Begin in split view mode" 3888 msgstr "在分割檢視模式啟動" 3889 3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 3891 #, kde-format 3892 msgid "New windows:" 3893 msgstr "新增視窗:" 3894 3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 3896 #, kde-format 3897 msgctxt "@info" 3898 msgid "" 3899 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 3900 "be applied." 3901 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。" 3902 3903 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 3904 #, kde-format 3905 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 3906 msgid "Folders && Tabs" 3907 msgstr "資料夾與分頁" 3908 3909 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 3911 #, kde-format 3912 msgctxt "@title:tab Previews settings" 3913 msgid "Previews" 3914 msgstr "預覽" 3915 3916 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 3918 #, kde-format 3919 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 3920 msgid "Confirmations" 3921 msgstr "確認" 3922 3923 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 3926 msgid "Status && Location bars" 3927 msgstr "狀態列與位置工具列" 3928 3929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "@title:group" 3932 msgid "Show previews in the view for:" 3933 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:" 3934 3935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 3936 #, kde-format 3937 msgid "Skip previews for local files above:" 3938 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:" 3939 3940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 3941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 3944 msgid " MiB" 3945 msgstr " MiB" 3946 3947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 3948 #, kde-format 3949 msgid "No limit" 3950 msgstr "無限制" 3951 3952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 3953 #, kde-format 3954 msgctxt "@label" 3955 msgid "Skip previews for remote files above:" 3956 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:" 3957 3958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 3959 #, kde-format 3960 msgid "No previews" 3961 msgstr "沒有預覽" 3962 3963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 3964 #, kde-format 3965 msgctxt "@option:check" 3966 msgid "Show status bar" 3967 msgstr "顯示狀態列" 3968 3969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 3970 #, kde-format 3971 msgctxt "@option:check" 3972 msgid "Show zoom slider" 3973 msgstr "顯示縮放滑動條" 3974 3975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 3976 #, kde-format 3977 msgctxt "@option:check" 3978 msgid "Show space information" 3979 msgstr "顯示空間資訊" 3980 3981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 3982 #, kde-format 3983 msgctxt "@title:group" 3984 msgid "Status Bar: " 3985 msgstr "狀態列:" 3986 3987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 3988 #, kde-format 3989 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3990 msgid "Make location bar editable" 3991 msgstr "能夠編輯位置列" 3992 3993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 3994 #, kde-format 3995 msgid "Location bar:" 3996 msgstr "位置工具列:" 3997 3998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 3999 #, kde-format 4000 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4001 msgid "Show full path inside location bar" 4002 msgstr "在位置列內顯示完整位置" 4003 4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4005 #, kde-format 4006 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4007 msgid "Behavior" 4008 msgstr "行為" 4009 4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4012 #, kde-format 4013 msgctxt "@title:tab" 4014 msgid "Icons" 4015 msgstr "圖示" 4016 4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4019 #, kde-format 4020 msgctxt "@title:tab" 4021 msgid "Compact" 4022 msgstr "簡潔模式" 4023 4024 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4025 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4026 #, kde-format 4027 msgctxt "@title:tab" 4028 msgid "Details" 4029 msgstr "詳細資料" 4030 4031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4032 #, kde-format 4033 msgctxt "option:radio" 4034 msgid "Natural" 4035 msgstr "自然" 4036 4037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4038 #, kde-format 4039 msgctxt "option:radio" 4040 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4041 msgstr "字母,不區分大小寫" 4042 4043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4044 #, kde-format 4045 msgctxt "option:radio" 4046 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4047 msgstr "字母,區分大小寫" 4048 4049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4050 #, kde-format 4051 msgctxt "@title:group" 4052 msgid "Sorting mode: " 4053 msgstr "排序模式:" 4054 4055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4056 #, kde-format 4057 msgctxt "option:radio" 4058 msgid "Number of items" 4059 msgstr "項目數" 4060 4061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4062 #, kde-format 4063 msgctxt "option:radio" 4064 msgid "Size of contents, up to " 4065 msgstr "內容大小,最大至 " 4066 4067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4068 #, kde-format 4069 msgid " level deep" 4070 msgid_plural " levels deep" 4071 msgstr[0] " 層深" 4072 4073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4074 #, kde-format 4075 msgctxt "@title:group" 4076 msgid "Folder size displays:" 4077 msgstr "資料夾大小顯示:" 4078 4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4080 #, kde-format 4081 msgctxt "option:radio as in relative date" 4082 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4083 msgstr "相對(例如「%1」)" 4084 4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4086 #, kde-format 4087 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4088 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4089 msgstr "絕對(例如「%1」)" 4090 4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4092 #, kde-format 4093 msgctxt "@title:group" 4094 msgid "Date style:" 4095 msgstr "日期樣式:" 4096 4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4098 #, kde-format 4099 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4100 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4101 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)" 4102 4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4104 #, kde-format 4105 msgctxt "option:radio as numeric style" 4106 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4107 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)" 4108 4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4110 #, kde-format 4111 msgctxt "option:radio as combined style" 4112 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4113 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)" 4114 4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4116 #, kde-format 4117 msgctxt "@title:group" 4118 msgid "Permissions style:" 4119 msgstr "權限風格:" 4120 4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4122 #, kde-format 4123 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4124 msgid "System Font" 4125 msgstr "系統字型" 4126 4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4128 #, kde-format 4129 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4130 msgid "Custom Font" 4131 msgstr "自訂字型" 4132 4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4134 #, kde-format 4135 msgctxt "@action:button Choose font" 4136 msgid "Choose…" 4137 msgstr "選擇…" 4138 4139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4140 #, kde-format 4141 msgctxt "@option:radio" 4142 msgid "Use common display style for all folders" 4143 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式" 4144 4145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4146 #, kde-format 4147 msgctxt "@option:radio" 4148 msgid "Remember display style for each folder" 4149 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式" 4150 4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4152 #, kde-format 4153 msgctxt "@info" 4154 msgid "" 4155 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4156 "properties for." 4157 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。" 4158 4159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4160 #, kde-format 4161 msgctxt "@title:group" 4162 msgid "Display style: " 4163 msgstr "顯示方式:" 4164 4165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4166 #, kde-format 4167 msgctxt "@option:check" 4168 msgid "Open archives as folder" 4169 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟" 4170 4171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4172 #, kde-format 4173 msgctxt "option:check" 4174 msgid "Open folders during drag operations" 4175 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾" 4176 4177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4178 #, kde-format 4179 msgctxt "@title:group" 4180 msgid "Browsing: " 4181 msgstr "瀏覽:" 4182 4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4184 #, kde-format 4185 msgctxt "@option:check" 4186 msgid "Show tooltips" 4187 msgstr "顯示工具提示" 4188 4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4191 #, kde-format 4192 msgctxt "@title:group" 4193 msgid "Miscellaneous: " 4194 msgstr "雜項:" 4195 4196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4197 #, kde-format 4198 msgctxt "@option:check" 4199 msgid "Show selection marker" 4200 msgstr "顯示選取標記" 4201 4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4203 #, kde-format 4204 msgctxt "option:check" 4205 msgid "Rename inline" 4206 msgstr "重新命名內含項目" 4207 4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4209 #, kde-format 4210 msgctxt "option:check" 4211 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4212 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案" 4213 4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4215 #, kde-format 4216 msgctxt "" 4217 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4218 msgid "" 4219 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4220 "%1" 4221 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1" 4222 4223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4224 #, kde-format 4225 msgctxt "@title:tab General View settings" 4226 msgid "General" 4227 msgstr "一般" 4228 4229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4230 #, kde-format 4231 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4232 msgid "Content Display" 4233 msgstr "內容顯示" 4234 4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4236 #, kde-format 4237 msgctxt "@label:listbox" 4238 msgid "Default icon size:" 4239 msgstr "預設圖示大小:" 4240 4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4242 #, kde-format 4243 msgctxt "@label:listbox" 4244 msgid "Preview icon size:" 4245 msgstr "預覽圖示大小:" 4246 4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4248 #, kde-format 4249 msgctxt "@label:listbox" 4250 msgid "Label font:" 4251 msgstr "標籤字型:" 4252 4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4254 #, kde-format 4255 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4256 msgid "Small" 4257 msgstr "小" 4258 4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4260 #, kde-format 4261 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4262 msgid "Medium" 4263 msgstr "中" 4264 4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4266 #, kde-format 4267 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4268 msgid "Large" 4269 msgstr "大" 4270 4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4272 #, kde-format 4273 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4274 msgid "Huge" 4275 msgstr "巨大" 4276 4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4278 #, kde-format 4279 msgctxt "@label:listbox" 4280 msgid "Label width:" 4281 msgstr "標籤寬度:" 4282 4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4284 #, kde-format 4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4286 msgid "Unlimited" 4287 msgstr "不限制" 4288 4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4290 #, kde-format 4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4292 msgid "1" 4293 msgstr "1" 4294 4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4296 #, kde-format 4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4298 msgid "2" 4299 msgstr "2" 4300 4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4302 #, kde-format 4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4304 msgid "3" 4305 msgstr "3" 4306 4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4308 #, kde-format 4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4310 msgid "4" 4311 msgstr "4" 4312 4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4314 #, kde-format 4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4316 msgid "5" 4317 msgstr "5" 4318 4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4320 #, kde-format 4321 msgctxt "@label:listbox" 4322 msgid "Maximum lines:" 4323 msgstr "最大行數:" 4324 4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4326 #, kde-format 4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4328 msgid "Unlimited" 4329 msgstr "不限制" 4330 4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4332 #, kde-format 4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4334 msgid "Small" 4335 msgstr "小" 4336 4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4338 #, kde-format 4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4340 msgid "Medium" 4341 msgstr "中" 4342 4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4344 #, kde-format 4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4346 msgid "Large" 4347 msgstr "大" 4348 4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "@label:listbox" 4352 msgid "Maximum width:" 4353 msgstr "最大寬度:" 4354 4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4356 #, kde-format 4357 msgctxt "@option:check" 4358 msgid "Expandable" 4359 msgstr "可擴展" 4360 4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4362 #, kde-format 4363 msgctxt "@label:checkbox" 4364 msgid "Folders:" 4365 msgstr "資料夾:" 4366 4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4368 #, kde-format 4369 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4370 msgid "By clicking anywhere on the row" 4371 msgstr "點擊同一行的任何地方" 4372 4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4374 #, kde-format 4375 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4376 msgid "By clicking on icon or name" 4377 msgstr "點擊圖示或名稱" 4378 4379 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4381 #, kde-format 4382 msgctxt "@title:group" 4383 msgid "Open files and folders:" 4384 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:" 4385 4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4388 #, kde-format 4389 msgctxt "@info:tooltip" 4390 msgid "Size: 1 pixel" 4391 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4392 msgstr[0] "大小:%1 像素" 4393 4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4395 #, kde-format 4396 msgctxt "@title:window" 4397 msgid "View Display Style" 4398 msgstr "檢視顯示方式" 4399 4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4401 #, kde-format 4402 msgctxt "@item:inlistbox" 4403 msgid "Icons" 4404 msgstr "圖示" 4405 4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4407 #, kde-format 4408 msgctxt "@item:inlistbox" 4409 msgid "Compact" 4410 msgstr "簡潔模式" 4411 4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4413 #, kde-format 4414 msgctxt "@item:inlistbox" 4415 msgid "Details" 4416 msgstr "詳細模式" 4417 4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4419 #, kde-format 4420 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4421 msgid "Ascending" 4422 msgstr "遞增" 4423 4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4425 #, kde-format 4426 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4427 msgid "Descending" 4428 msgstr "遞減" 4429 4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4431 #, kde-format 4432 msgctxt "@option:check" 4433 msgid "Show folders first" 4434 msgstr "先顯示資料夾" 4435 4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4437 #, kde-format 4438 msgctxt "@option:check" 4439 msgid "Show hidden files last" 4440 msgstr "在最後顯示隱藏檔案" 4441 4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4443 #, kde-format 4444 msgctxt "@option:check" 4445 msgid "Show preview" 4446 msgstr "顯示預覽" 4447 4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4449 #, kde-format 4450 msgctxt "@option:check" 4451 msgid "Show in groups" 4452 msgstr "以群組顯示" 4453 4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4455 #, kde-format 4456 msgctxt "@option:check" 4457 msgid "Show hidden files" 4458 msgstr "顯示隱藏檔案" 4459 4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4461 #, kde-format 4462 msgctxt "@title:group" 4463 msgid "Additional Information" 4464 msgstr "額外資訊" 4465 4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4467 #, kde-format 4468 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4469 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:" 4470 4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4472 #, kde-format 4473 msgctxt "@label:listbox" 4474 msgid "View mode:" 4475 msgstr "檢視模式:" 4476 4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4478 #, kde-format 4479 msgctxt "@label:listbox" 4480 msgid "Sorting:" 4481 msgstr "排序:" 4482 4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4484 #, kde-format 4485 msgid "View options:" 4486 msgstr "顯示選項:" 4487 4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4489 #, kde-format 4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4491 msgid "Current folder" 4492 msgstr "目前資料夾" 4493 4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4495 #, kde-format 4496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4497 msgid "Current folder and sub-folders" 4498 msgstr "目前的資料夾與子資料夾" 4499 4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4501 #, kde-format 4502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4503 msgid "All folders" 4504 msgstr "所有資料夾" 4505 4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4507 #, kde-format 4508 msgctxt "@title:group" 4509 msgid "Apply to:" 4510 msgstr "套用至:" 4511 4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4513 #, kde-format 4514 msgctxt "@option:check" 4515 msgid "Use as default view settings" 4516 msgstr "使用預設顯示設定" 4517 4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4519 #, kde-format 4520 msgctxt "@info" 4521 msgid "" 4522 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4523 "continue?" 4524 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" 4525 4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4527 #, kde-format 4528 msgctxt "@info" 4529 msgid "" 4530 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4531 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" 4532 4533 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4534 #, kde-format 4535 msgctxt "@title:window" 4536 msgid "Applying View Properties" 4537 msgstr "套用檢視屬性" 4538 4539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4540 #, kde-format 4541 msgctxt "@info:progress" 4542 msgid "Counting folders: %1" 4543 msgstr "計算資料夾:%1" 4544 4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4546 #, kde-format 4547 msgctxt "@info:progress" 4548 msgid "Folders: %1" 4549 msgstr "資料夾:%1 " 4550 4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4552 #, kde-format 4553 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4554 msgid "Zoom:" 4555 msgstr "縮放:" 4556 4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4558 #, kde-format 4559 msgid "Zoom" 4560 msgstr "縮放" 4561 4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4563 #, kde-format 4564 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4565 msgid "Sets the size of the file icons." 4566 msgstr "設定檔案圖示的大小。" 4567 4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4569 #, kde-format 4570 msgid "Stop" 4571 msgstr "停止" 4572 4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4574 #, kde-format 4575 msgctxt "@tooltip" 4576 msgid "Stop loading" 4577 msgstr "停止載入" 4578 4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4580 #, kde-kuit-format 4581 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4582 msgid "" 4583 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4584 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4585 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4586 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4587 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4588 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4589 "device.</item></list></para>" 4590 msgstr "" 4591 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:" 4592 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只" 4593 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條" 4594 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>" 4595 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>" 4596 4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@action:inmenu" 4600 msgid "Show Zoom Slider" 4601 msgstr "顯示縮放滑動條" 4602 4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4604 #, kde-format 4605 msgctxt "@action:inmenu" 4606 msgid "Show Space Information" 4607 msgstr "顯示空間資訊" 4608 4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4610 #, kde-format 4611 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4612 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾" 4613 4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4615 #, kde-format 4616 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4617 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置" 4618 4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4620 #, kde-format 4621 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4622 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置" 4623 4624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4625 #, kde-format 4626 msgid "KDiskFree" 4627 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式" 4628 4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4630 #, kde-format 4631 msgctxt "@info:status Free disk space" 4632 msgid "%1 free" 4633 msgstr "剩餘 %1" 4634 4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4636 #, kde-format 4637 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4638 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4639 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)" 4640 4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4642 #, kde-format 4643 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4644 msgid "" 4645 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4646 "Press to manage disk space usage." 4647 msgstr "" 4648 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n" 4649 "點擊以管理磁碟空間用量。" 4650 4651 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4652 #, kde-format 4653 msgid "Trash Emptied" 4654 msgstr "已清空垃圾桶" 4655 4656 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4657 #, kde-format 4658 msgid "The Trash was emptied." 4659 msgstr "已清空垃圾桶。" 4660 4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4664 msgid "Places" 4665 msgstr "書籤" 4666 4667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4668 #, kde-format 4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4670 msgid "Count of available Network Shares" 4671 msgstr "可用網路共享資料夾的數量" 4672 4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4674 #, kde-format 4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4676 msgid "Settings" 4677 msgstr "設定" 4678 4679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4680 #, kde-format 4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4682 msgid "A subset of Dolphin settings." 4683 msgstr "設定的一部分。" 4684 4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4686 #, kde-format 4687 msgid "Select Remote Charset" 4688 msgstr "選擇遠端字元集" 4689 4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4691 #, kde-format 4692 msgid "Default" 4693 msgstr "預設" 4694 4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4696 #, kde-format 4697 msgid "Reload" 4698 msgstr "重新載入" 4699 4700 #: views/dolphinview.cpp:653 4701 #, kde-format 4702 msgctxt "@info:status" 4703 msgid "1 folder selected" 4704 msgid_plural "%1 folders selected" 4705 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾" 4706 4707 #: views/dolphinview.cpp:654 4708 #, kde-format 4709 msgctxt "@info:status" 4710 msgid "1 file selected" 4711 msgid_plural "%1 files selected" 4712 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" 4713 4714 #: views/dolphinview.cpp:656 4715 #, kde-format 4716 msgctxt "@info:status" 4717 msgid "1 folder" 4718 msgid_plural "%1 folders" 4719 msgstr[0] "%1 個資料夾" 4720 4721 #: views/dolphinview.cpp:657 4722 #, kde-format 4723 msgctxt "@info:status" 4724 msgid "1 file" 4725 msgid_plural "%1 files" 4726 msgstr[0] "%1 個檔案" 4727 4728 #: views/dolphinview.cpp:661 4729 #, kde-format 4730 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4731 msgid "%1, %2 (%3)" 4732 msgstr "%1,%2(%3)" 4733 4734 #: views/dolphinview.cpp:663 4735 #, kde-format 4736 msgctxt "@info:status files (size)" 4737 msgid "%1 (%2)" 4738 msgstr "%1(%2)" 4739 4740 #: views/dolphinview.cpp:667 4741 #, kde-format 4742 msgctxt "@info:status" 4743 msgid "0 folders, 0 files" 4744 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案" 4745 4746 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4747 #, kde-format 4748 msgctxt "<filename> copy" 4749 msgid "%1 copy" 4750 msgstr "%1 的複本" 4751 4752 #: views/dolphinview.cpp:1076 4753 #, kde-format 4754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4756 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?" 4757 4758 #: views/dolphinview.cpp:1081 4759 #, kde-format 4760 msgctxt "@action:button" 4761 msgid "Open %1 Item" 4762 msgid_plural "Open %1 Items" 4763 msgstr[0] "開啟 %1 個項目" 4764 4765 #: views/dolphinview.cpp:1211 4766 #, kde-format 4767 msgctxt "@action:inmenu" 4768 msgid "Side Padding" 4769 msgstr "側邊填充" 4770 4771 #: views/dolphinview.cpp:1215 4772 #, kde-format 4773 msgctxt "@action:inmenu" 4774 msgid "Automatic Column Widths" 4775 msgstr "自動調整欄位寬度" 4776 4777 #: views/dolphinview.cpp:1220 4778 #, kde-format 4779 msgctxt "@action:inmenu" 4780 msgid "Custom Column Widths" 4781 msgstr "自訂欄位寬度" 4782 4783 #: views/dolphinview.cpp:1821 4784 #, kde-format 4785 msgctxt "@info:status" 4786 msgid "Trash operation completed." 4787 msgstr "移動到垃圾桶已完成。" 4788 4789 #: views/dolphinview.cpp:1831 4790 #, kde-format 4791 msgctxt "@info:status" 4792 msgid "Delete operation completed." 4793 msgstr "刪除已完成。" 4794 4795 #: views/dolphinview.cpp:1984 4796 #, kde-format 4797 msgctxt "@action:button" 4798 msgid "Rename and Hide" 4799 msgstr "重新命名並隱藏" 4800 4801 #: views/dolphinview.cpp:1988 4802 #, kde-format 4803 msgid "" 4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4805 "Do you still want to rename it?" 4806 msgstr "" 4807 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n" 4808 "仍然重新命名?" 4809 4810 #: views/dolphinview.cpp:1990 4811 #, kde-format 4812 msgid "" 4813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4814 "Do you still want to rename it?" 4815 msgstr "" 4816 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n" 4817 "仍然重新命名?" 4818 4819 #: views/dolphinview.cpp:1992 4820 #, kde-format 4821 msgid "Hide this File?" 4822 msgstr "隱藏此檔案?" 4823 4824 #: views/dolphinview.cpp:1992 4825 #, kde-format 4826 msgid "Hide this Folder?" 4827 msgstr "隱藏這資料夾?" 4828 4829 #: views/dolphinview.cpp:2042 4830 #, kde-format 4831 msgctxt "@info:status" 4832 msgid "The location is empty." 4833 msgstr "此位置是空的。" 4834 4835 #: views/dolphinview.cpp:2044 4836 #, kde-format 4837 msgctxt "@info:status" 4838 msgid "The location '%1' is invalid." 4839 msgstr "此位置 %1 是無效的。" 4840 4841 #: views/dolphinview.cpp:2305 4842 #, kde-format 4843 msgid "Loading…" 4844 msgstr "載入中…" 4845 4846 #: views/dolphinview.cpp:2324 4847 #, kde-format 4848 msgid "Loading canceled" 4849 msgstr "已取消載入" 4850 4851 #: views/dolphinview.cpp:2326 4852 #, kde-format 4853 msgid "No items matching the filter" 4854 msgstr "沒有符合過濾器的項目" 4855 4856 #: views/dolphinview.cpp:2328 4857 #, kde-format 4858 msgid "No items matching the search" 4859 msgstr "沒有符合搜尋的項目" 4860 4861 #: views/dolphinview.cpp:2330 4862 #, kde-format 4863 msgid "Trash is empty" 4864 msgstr "垃圾桶是空的" 4865 4866 #: views/dolphinview.cpp:2333 4867 #, kde-format 4868 msgid "No tags" 4869 msgstr "沒有標籤" 4870 4871 #: views/dolphinview.cpp:2336 4872 #, kde-format 4873 msgid "No files tagged with \"%1\"" 4874 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案" 4875 4876 #: views/dolphinview.cpp:2340 4877 #, kde-format 4878 msgid "No recently used items" 4879 msgstr "沒有最近使用的項目" 4880 4881 #: views/dolphinview.cpp:2342 4882 #, kde-format 4883 msgid "No shared folders found" 4884 msgstr "找不到共享資料夾" 4885 4886 #: views/dolphinview.cpp:2344 4887 #, kde-format 4888 msgid "No relevant network resources found" 4889 msgstr "找不到有關的網路資源" 4890 4891 #: views/dolphinview.cpp:2346 4892 #, kde-format 4893 msgid "No MTP-compatible devices found" 4894 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置" 4895 4896 #: views/dolphinview.cpp:2348 4897 #, kde-format 4898 msgid "No Apple devices found" 4899 msgstr "找不到 Apple 裝置" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:2350 4902 #, kde-format 4903 msgid "No Bluetooth devices found" 4904 msgstr "找不到藍牙裝置" 4905 4906 #: views/dolphinview.cpp:2352 4907 #, kde-format 4908 msgid "Folder is empty" 4909 msgstr "資料夾是空的" 4910 4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 4912 #, kde-format 4913 msgctxt "@action" 4914 msgid "Create Folder…" 4915 msgstr "建立資料夾…" 4916 4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 4918 #, kde-kuit-format 4919 msgctxt "@info:whatsthis" 4920 msgid "" 4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 4923 msgstr "" 4924 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只" 4925 "會有一個數字的差別。" 4926 4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 4928 #, kde-kuit-format 4929 msgctxt "@info:whatsthis" 4930 msgid "" 4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 4933 "from if disk space is needed." 4934 msgstr "" 4935 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個" 4936 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。" 4937 4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 4939 #, kde-kuit-format 4940 msgctxt "@info:whatsthis" 4941 msgid "" 4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 4943 "recovered by normal means." 4944 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。" 4945 4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 4947 #, kde-format 4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 4950 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)" 4951 4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 4953 #, kde-format 4954 msgctxt "@action:inmenu File" 4955 msgid "Duplicate Here" 4956 msgstr "在此建立複本" 4957 4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 4959 #, kde-format 4960 msgctxt "@action:inmenu File" 4961 msgid "Properties" 4962 msgstr "屬性" 4963 4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 4965 #, kde-kuit-format 4966 msgctxt "@info:whatsthis properties" 4967 msgid "" 4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 4971 "there like managing read- and write-permissions." 4972 msgstr "" 4973 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西," 4974 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀" 4975 "取與寫入的權限。" 4976 4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 4978 #, kde-format 4979 msgctxt "@action:incontextmenu" 4980 msgid "Copy Location" 4981 msgstr "複製位置" 4982 4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 4984 #, kde-format 4985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 4986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 4987 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。" 4988 4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 4990 #, kde-format 4991 msgctxt "@action:inmenu File" 4992 msgid "Move to Trash…" 4993 msgstr "移到垃圾桶…" 4994 4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 4996 #, kde-format 4997 msgctxt "@action:inmenu File" 4998 msgid "Delete…" 4999 msgstr "刪除…" 5000 5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5002 #, kde-format 5003 msgctxt "@action:inmenu File" 5004 msgid "Duplicate Here…" 5005 msgstr "在此建立複本…" 5006 5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5008 #, kde-format 5009 msgctxt "@action:incontextmenu" 5010 msgid "Copy Location…" 5011 msgstr "複製位置…" 5012 5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5014 #, kde-kuit-format 5015 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5016 msgid "" 5017 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5018 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5019 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5020 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5021 "interface> option is enabled.</para>" 5022 msgstr "" 5023 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案" 5024 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</" 5025 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。" 5026 "</para>" 5027 5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5029 #, kde-kuit-format 5030 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5031 msgid "" 5032 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5033 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5034 "the overview in folders with many items.</para>" 5035 msgstr "" 5036 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示" 5037 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫" 5038 "助。</para>" 5039 5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5041 #, kde-kuit-format 5042 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5043 msgid "" 5044 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5045 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5046 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5047 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5048 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5049 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5050 "of multiple folders in the same list.</para>" 5051 msgstr "" 5052 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</" 5053 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要" 5054 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來" 5055 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。" 5056 "</para>" 5057 5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5059 #, kde-format 5060 msgctxt "@action:intoolbar" 5061 msgid "View Mode" 5062 msgstr "檢視模式" 5063 5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5065 #, kde-format 5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5067 msgid "This increases the icon size." 5068 msgstr "這會放大圖示。" 5069 5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5071 #, kde-format 5072 msgctxt "@action:inmenu View" 5073 msgid "Reset Zoom Level" 5074 msgstr "重設縮放等級" 5075 5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5077 #, kde-format 5078 msgid "Zoom To Default" 5079 msgstr "縮放至預設值" 5080 5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5082 #, kde-format 5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5084 msgid "This resets the icon size to default." 5085 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。" 5086 5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5088 #, kde-format 5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5090 msgid "This reduces the icon size." 5091 msgstr "這會縮小圖示。" 5092 5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5094 #, kde-format 5095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5096 msgid "Zoom" 5097 msgstr "縮放" 5098 5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5100 #, kde-format 5101 msgctxt "@action:intoolbar" 5102 msgid "Show Previews" 5103 msgstr "顯示預覽" 5104 5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5106 #, kde-format 5107 msgctxt "@info" 5108 msgid "Show preview of files and folders" 5109 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽" 5110 5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5112 #, kde-kuit-format 5113 msgctxt "@info:whatsthis" 5114 msgid "" 5115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5117 "the images." 5118 msgstr "" 5119 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會" 5120 "變成該影像的縮小版。" 5121 5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5123 #, kde-format 5124 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5125 msgid "Folders First" 5126 msgstr "資料夾優先" 5127 5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5129 #, kde-format 5130 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5131 msgid "Hidden Files Last" 5132 msgstr "隱藏檔案在最後" 5133 5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5135 #, kde-format 5136 msgctxt "@action:inmenu View" 5137 msgid "Sort By" 5138 msgstr "排序依據" 5139 5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5141 #, kde-format 5142 msgctxt "@action:inmenu View" 5143 msgid "Show Additional Information" 5144 msgstr "顯示額外資訊" 5145 5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5147 #, kde-format 5148 msgctxt "@action:inmenu View" 5149 msgid "Show in Groups" 5150 msgstr "以群組顯示" 5151 5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5153 #, kde-format 5154 msgctxt "@info:whatsthis" 5155 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5156 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。" 5157 5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5159 #, kde-format 5160 msgctxt "@action:inmenu View" 5161 msgid "Show Hidden Files" 5162 msgstr "顯示隱藏檔案" 5163 5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5165 #, kde-kuit-format 5166 msgctxt "@info:whatsthis" 5167 msgid "" 5168 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5169 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5170 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5171 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5172 "hidden.</para>" 5173 msgstr "" 5174 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以" 5175 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以" 5176 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>" 5177 5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5179 #, kde-format 5180 msgctxt "@action:inmenu View" 5181 msgid "Adjust View Display Style…" 5182 msgstr "調整檢視顯示方式…" 5183 5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5185 #, kde-format 5186 msgctxt "@info:whatsthis" 5187 msgid "" 5188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5189 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。" 5190 5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5192 #, kde-format 5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5194 msgid "Icons" 5195 msgstr "圖示" 5196 5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5198 #, kde-format 5199 msgctxt "@info" 5200 msgid "Icons view mode" 5201 msgstr "圖示檢視模式" 5202 5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5204 #, kde-format 5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5206 msgid "Compact" 5207 msgstr "簡潔模式" 5208 5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5210 #, kde-format 5211 msgctxt "@info" 5212 msgid "Compact view mode" 5213 msgstr "簡潔檢視模式" 5214 5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5216 #, kde-format 5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5218 msgid "Details" 5219 msgstr "詳細模式" 5220 5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5222 #, kde-format 5223 msgctxt "@info" 5224 msgid "Details view mode" 5225 msgstr "詳細檢視模式" 5226 5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5228 #, kde-format 5229 msgctxt "Sort descending" 5230 msgid "Z-A" 5231 msgstr "Z-A" 5232 5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5234 #, kde-format 5235 msgctxt "Sort ascending" 5236 msgid "A-Z" 5237 msgstr "A-Z" 5238 5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5240 #, kde-format 5241 msgctxt "Sort descending" 5242 msgid "Largest First" 5243 msgstr "從大到小" 5244 5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5246 #, kde-format 5247 msgctxt "Sort ascending" 5248 msgid "Smallest First" 5249 msgstr "從小到大" 5250 5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5252 #, kde-format 5253 msgctxt "Sort descending" 5254 msgid "Newest First" 5255 msgstr "從新到舊" 5256 5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5258 #, kde-format 5259 msgctxt "Sort ascending" 5260 msgid "Oldest First" 5261 msgstr "從舊到新" 5262 5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5264 #, kde-format 5265 msgctxt "Sort descending" 5266 msgid "Highest First" 5267 msgstr "從高到低" 5268 5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5270 #, kde-format 5271 msgctxt "Sort ascending" 5272 msgid "Lowest First" 5273 msgstr "從低到高" 5274 5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5276 #, kde-format 5277 msgctxt "Sort descending" 5278 msgid "Descending" 5279 msgstr "降冪" 5280 5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5282 #, kde-format 5283 msgctxt "Sort ascending" 5284 msgid "Ascending" 5285 msgstr "升冪" 5286 5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5288 #, kde-format 5289 msgctxt "" 5290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5291 "selection is empty when this text is shown." 5292 msgid "Actions for Current View" 5293 msgstr "目前頁面的動作" 5294 5295 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5296 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5299 #. and a fallback will be used. 5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5301 #, kde-format 5302 msgid "Actions for %1" 5303 msgstr "%1 的動作" 5304 5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5306 #, kde-format 5307 msgctxt "" 5308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5309 "of selected files/folders." 5310 msgid "Actions for One Selected Item" 5311 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5312 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作" 5313 5314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5315 #, kde-format 5316 msgctxt "@info:status" 5317 msgid "Updating version information…" 5318 msgstr "更新版本資訊中…" 5319 5320 #~ msgctxt "@info:status" 5321 #~ msgid "1 File" 5322 #~ msgid_plural "%1 Files" 5323 #~ msgstr[0] "%1 個檔案" 5324 5325 #~ msgid "More Search Tools" 5326 #~ msgstr "更多搜尋工具" 5327 5328 #~ msgctxt "@title:window" 5329 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5330 #~ msgstr "%1 的設定預覽" 5331 5332 #~ msgctxt "@title:group" 5333 #~ msgid "Startup" 5334 #~ msgstr "啟動" 5335 5336 #~ msgctxt "@title:group" 5337 #~ msgid "View Modes" 5338 #~ msgstr "檢視模式" 5339 5340 #~ msgctxt "@title:group" 5341 #~ msgid "Navigation" 5342 #~ msgstr "導覽" 5343 5344 #~ msgctxt "@title:group" 5345 #~ msgid "View: " 5346 #~ msgstr "檢視:" 5347 5348 #~ msgctxt "@title:group" 5349 #~ msgid "General: " 5350 #~ msgstr "一般:" 5351 5352 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5353 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5354 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾" 5355 5356 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5357 #~ msgid "General:" 5358 #~ msgstr "一般:" 5359 5360 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5361 #~ msgid "Filter..." 5362 #~ msgstr "過濾器…" 5363 5364 #~ msgid "Search..." 5365 #~ msgstr "搜尋…" 5366 5367 #~ msgctxt "@info:progress" 5368 #~ msgid "Sorting..." 5369 #~ msgstr "排序中..." 5370 5371 #~ msgid "Filter..." 5372 #~ msgstr "過濾器…" 5373 5374 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5375 #~ msgid "Configure..." 5376 #~ msgstr "設定..." 5377 5378 #~ msgctxt "@label:textbox" 5379 #~ msgid "Search..." 5380 #~ msgstr "搜尋…" 5381 5382 #~ msgctxt "@info" 5383 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5384 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。" 5385 5386 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5387 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。" 5388 5389 #~ msgid "" 5390 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5391 #~ "\"%2\"</application>." 5392 #~ msgid_plural "" 5393 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5394 #~ "<application>%2</application>." 5395 #~ msgstr[0] "" 5396 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</" 5397 #~ "application>。" 5398 5399 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5400 #~ msgid ", " 5401 #~ msgstr "、" 5402 5403 #~ msgctxt "@info:credit" 5404 #~ msgid "" 5405 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5406 #~ "Angelaccio" 5407 #~ msgstr "" 5408 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis " 5409 #~ "Angelaccio" 5410 5411 #~ msgid "Font family" 5412 #~ msgstr "字型家族" 5413 5414 #~ msgid "Font size" 5415 #~ msgstr "字型大小" 5416 5417 #~ msgid "Italic" 5418 #~ msgstr "斜體" 5419 5420 #~ msgid "Font weight" 5421 #~ msgstr "字型比重" 5422 5423 #~ msgid "" 5424 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5425 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號" 5426 5427 #~ msgctxt "@item" 5428 #~ msgid "Eject" 5429 #~ msgstr "退出" 5430 5431 #~ msgctxt "@item" 5432 #~ msgid "Release" 5433 #~ msgstr "放開" 5434 5435 #~ msgctxt "@item" 5436 #~ msgid "Safely Remove" 5437 #~ msgstr "安全地移除" 5438 5439 #~ msgctxt "@item" 5440 #~ msgid "Unmount" 5441 #~ msgstr "卸載" 5442 5443 #~ msgctxt "@info" 5444 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5445 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" 5446 5447 #~ msgctxt "@info" 5448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5449 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" 5450 5451 #~ msgctxt "@info" 5452 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5453 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤" 5454 5455 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5456 #~ msgid "Open in New Tab" 5457 #~ msgstr "在新分頁開啟" 5458 5459 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5460 #~ msgid "Open in New Window" 5461 #~ msgstr "在新視窗開啟" 5462 5463 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5464 #~ msgid "Mount" 5465 #~ msgstr "掛載" 5466 5467 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5468 #~ msgid "Edit..." 5469 #~ msgstr "編輯..." 5470 5471 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5472 #~ msgid "Remove" 5473 #~ msgstr "移除" 5474 5475 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5476 #~ msgid "Hide" 5477 #~ msgstr "隱藏" 5478 5479 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5480 #~ msgid "Add Entry..." 5481 #~ msgstr "新增項目..." 5482 5483 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5484 #~ msgid "Icon Size" 5485 #~ msgstr "圖示大小" 5486 5487 #~ msgctxt "Small icon size" 5488 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5489 #~ msgstr "小型 (%1x%2)" 5490 5491 #~ msgctxt "Medium icon size" 5492 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5493 #~ msgstr "中型 (%1x%2)" 5494 5495 #~ msgctxt "Large icon size" 5496 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5497 #~ msgstr "大型 (%1x%2)" 5498 5499 #~ msgctxt "Huge icon size" 5500 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5501 #~ msgstr "大型 (%1x%2)" 5502 5503 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5504 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5505 #~ msgstr "隱藏「%1」部份" 5506 5507 #, fuzzy 5508 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5509 #~| msgid "Toggle Search Bar" 5510 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5511 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5512 #~ msgstr "切換搜尋列" 5513 5514 #~ msgctxt "@title:window" 5515 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5516 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定" 5517 5518 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5519 #~ msgid "Sett&ings" 5520 #~ msgstr "設定(&I)" 5521 5522 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5523 #~ msgid "Control" 5524 #~ msgstr "控制" 5525 5526 #~ msgctxt "@action" 5527 #~ msgid "Show menu" 5528 #~ msgstr "顯示選單" 5529 5530 #~ msgctxt "@title:group" 5531 #~ msgid "Services" 5532 #~ msgstr "服務" 5533 5534 #~ msgctxt "@title" 5535 #~ msgid "Dolphin Part" 5536 #~ msgstr "Dolphin 部件" 5537 5538 #, fuzzy 5539 #~| msgctxt "@title:group" 5540 #~| msgid "Navigation" 5541 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5542 #~ msgid "Url Navigator" 5543 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5544 #~ msgstr[0] "導覽" 5545 5546 #~ msgctxt "@item:intable" 5547 #~ msgid "Unknown" 5548 #~ msgstr "未知" 5549 5550 #~ msgctxt "@info" 5551 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5552 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度" 5553 5554 #~ msgctxt "@info:status" 5555 #~ msgid "Unknown size" 5556 #~ msgstr "未知的大小" 5557 5558 #~ msgctxt "@label:textbox" 5559 #~ msgid "Start in:" 5560 #~ msgstr "啟動於:" 5561 5562 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5563 #~ msgid "Window options:" 5564 #~ msgstr "視窗選項:" 5565 5566 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>" 5567 #~ msgid "%1%2 copy%3" 5568 #~ msgstr "%1%2 的複本%3" 5569 5570 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5571 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5572 #~ msgstr "新增「%1」至書籤" 5573 5574 #~ msgctxt "@title:window" 5575 #~ msgid "Rename Items" 5576 #~ msgstr "重新命名項目" 5577 5578 #~ msgctxt "@label:textbox" 5579 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5580 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:" 5581 5582 #~ msgctxt "@info:status" 5583 #~ msgid "New name #" 5584 #~ msgstr "新名稱 #" 5585 5586 #~ msgctxt "@label:textbox" 5587 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5588 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5589 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:" 5590 5591 #~ msgctxt "@info" 5592 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5593 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:" 5594 5595 #~ msgctxt "@title:window" 5596 #~ msgid "View Properties" 5597 #~ msgstr "檢視屬性" 5598 5599 #~ msgid "Show facets widget" 5600 #~ msgstr "顯示多面體元件" 5601 5602 #~ msgctxt "@action:button" 5603 #~ msgid "Fewer Options" 5604 #~ msgstr "較少選項" 5605 5606 #~ msgctxt "@action:button" 5607 #~ msgid "More Options" 5608 #~ msgstr "更多選項" 5609 5610 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5611 #~ msgid "" 5612 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " 5613 #~ "service is disabled." 5614 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。" 5615 5616 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5617 #~ msgid "" 5618 #~ "Advanced search options are not available because this location is not " 5619 #~ "indexed." 5620 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。" 5621 5622 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5623 #~ msgid "" 5624 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " 5625 #~ "does not support the Baloo file indexer." 5626 #~ msgstr "" 5627 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。" 5628 5629 #~ msgctxt "@option:check" 5630 #~ msgid "Any" 5631 #~ msgstr "任何" 5632 5633 #~ msgctxt "@option:check" 5634 #~ msgid "Folders" 5635 #~ msgstr "資料夾" 5636 5637 #~ msgctxt "@option:option" 5638 #~ msgid "Anytime" 5639 #~ msgstr "任何時間" 5640 5641 #~ msgctxt "@option:option" 5642 #~ msgid "Today" 5643 #~ msgstr "今天" 5644 5645 #~ msgctxt "@option:option" 5646 #~ msgid "Yesterday" 5647 #~ msgstr "昨天" 5648 5649 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5650 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5651 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"