Warning, /system/dolphin/po/zh_CN/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:37\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr ""
0024 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
0025 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
0026 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr ""
0032 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
0033 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
0034 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
0035 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
0036 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
0037 
0038 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@action:inmenu"
0041 msgid "Empty Trash"
0042 msgstr "清空回收站"
0043 
0044 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@action:inmenu"
0047 msgid "Restore"
0048 msgstr "还原"
0049 
0050 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0053 msgid "Create New"
0054 msgstr "新建"
0055 
0056 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@action:inmenu"
0059 msgid "Open Path"
0060 msgstr "打开路径"
0061 
0062 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@action:inmenu"
0065 msgid "Open Path in New Tab"
0066 msgstr "在新标签页中打开路径"
0067 
0068 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@action:inmenu"
0071 msgid "Open Path in New Window"
0072 msgstr "在新窗口中打开路径"
0073 
0074 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:status"
0077 msgid "Successfully copied."
0078 msgstr "成功复制。"
0079 
0080 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:status"
0083 msgid "Successfully moved."
0084 msgstr "成功移动。"
0085 
0086 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:status"
0089 msgid "Successfully linked."
0090 msgstr "成功创建链接。"
0091 
0092 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@info:status"
0095 msgid "Successfully moved to trash."
0096 msgstr "成功移动到回收站。"
0097 
0098 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:status"
0101 msgid "Successfully renamed."
0102 msgstr "成功重命名。"
0103 
0104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:status"
0107 msgid "Created folder."
0108 msgstr "文件夹已创建。"
0109 
0110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info"
0113 msgid "Go back"
0114 msgstr "后退"
0115 
0116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0119 msgid "Return to the previously viewed folder."
0120 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
0121 
0122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info"
0125 msgid "Go forward"
0126 msgstr "前进"
0127 
0128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0129 #, kde-kuit-format
0130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0132 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
0133 
0134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "@title:window"
0137 msgid "Confirmation"
0138 msgstr "请求确认"
0139 
0140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0143 msgid "&Quit %1"
0144 msgstr "退出 %1(&Q)"
0145 
0146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0147 #, kde-format
0148 msgid "C&lose Current Tab"
0149 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
0150 
0151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0155 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
0156 
0157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0158 #, kde-format
0159 msgid "Do not ask again"
0160 msgstr "不再询问"
0161 
0162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0163 #, kde-format
0164 msgid "Show &Terminal Panel"
0165 msgstr "显示终端面板(&T)"
0166 
0167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0171 "want to quit?"
0172 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
0173 
0174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0177 msgid "Open %1"
0178 msgstr "打开 %1"
0179 
0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0183 msgid "Open Preferred Search Tool"
0184 msgstr "打开首选搜索工具"
0185 
0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0187 #, kde-format
0188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0190 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
0191 
0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@action:button"
0195 msgid "Open %1 Terminal"
0196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0197 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
0198 
0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0202 msgid "Configure"
0203 msgstr "配置"
0204 
0205 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@action:inmenu File"
0208 msgid "New &Window"
0209 msgstr "新建窗口(&W)"
0210 
0211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@info"
0214 msgid "Open a new Dolphin window"
0215 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
0216 
0217 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0218 #, kde-kuit-format
0219 msgctxt "@info:whatsthis"
0220 msgid ""
0221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0223 msgstr ""
0224 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
0225 "口之间拖放项目。"
0226 
0227 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@action:inmenu File"
0230 msgid "New Tab"
0231 msgstr "新建标签页"
0232 
0233 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0234 #, kde-kuit-format
0235 msgctxt "@info:whatsthis"
0236 msgid ""
0237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0239 "items between tabs."
0240 msgstr ""
0241 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
0242 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
0243 
0244 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0247 msgid "Add to Places"
0248 msgstr "添加到常用位置"
0249 
0250 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0251 #, kde-kuit-format
0252 msgctxt "@info:whatsthis"
0253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0254 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
0255 
0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@action:inmenu File"
0259 msgid "Close Tab"
0260 msgstr "关闭标签页"
0261 
0262 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@info:whatsthis"
0265 msgid ""
0266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0267 "will close instead."
0268 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
0269 
0270 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0273 msgid "This closes this window."
0274 msgstr "这将关闭此窗口。"
0275 
0276 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0277 #, kde-kuit-format
0278 msgctxt "@info:whatsthis"
0279 msgid ""
0280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0285 msgstr ""
0286 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
0287 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
0288 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
0289 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0290 
0291 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@action"
0294 msgid "Cut…"
0295 msgstr "剪切…"
0296 
0297 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0298 #, kde-kuit-format
0299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0300 msgid ""
0301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0304 "their initial location."
0305 msgstr ""
0306 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
0307 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
0308 "将从原有位置中移除。"
0309 
0310 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action"
0313 msgid "Copy…"
0314 msgstr "复制…"
0315 
0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0317 #, kde-kuit-format
0318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0319 msgid ""
0320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0322 "them from the clipboard to a new location."
0323 msgstr ""
0324 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
0325 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
0326 
0327 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0330 msgid "Paste"
0331 msgstr "粘贴"
0332 
0333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0334 #, kde-kuit-format
0335 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0336 msgid ""
0337 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0338 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0339 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0340 msgstr ""
0341 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
0342 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
0343 "移除。"
0344 
0345 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@action:inmenu"
0348 msgid "Copy to Other View"
0349 msgstr "复制到其他视图"
0350 
0351 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "@action:inmenu"
0354 msgid "Copy to Other View…"
0355 msgstr "复制到其他视图…"
0356 
0357 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0358 #, kde-kuit-format
0359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0360 msgid ""
0361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0362 "the inactive split view."
0363 msgstr ""
0364 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
0365 
0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0369 msgid "Copy to Inactive Split View"
0370 msgstr "复制到非活动拆分视图"
0371 
0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "@action:inmenu"
0375 msgid "Move to Other View"
0376 msgstr "移动到其他视图"
0377 
0378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@action:inmenu"
0381 msgid "Move to Other View…"
0382 msgstr "移动到其他视图…"
0383 
0384 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0385 #, kde-kuit-format
0386 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0387 msgid ""
0388 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0389 "the inactive split view."
0390 msgstr ""
0391 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
0392 
0393 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0396 msgid "Move to Inactive Split View"
0397 msgstr "移动到非活动拆分视图"
0398 
0399 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0402 msgid "Filter…"
0403 msgstr "过滤…"
0404 
0405 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "@info:tooltip"
0408 msgid "Show Filter Bar"
0409 msgstr "显示过滤栏"
0410 
0411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0412 #, kde-kuit-format
0413 msgctxt "@info:whatsthis"
0414 msgid ""
0415 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0416 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0417 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0418 "view."
0419 msgstr ""
0420 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
0421 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
0422 "文件夹。"
0423 
0424 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@action:inmenu"
0427 msgid "Toggle Filter Bar"
0428 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
0429 
0430 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@action:intoolbar"
0433 msgid "Filter"
0434 msgstr "过滤"
0435 
0436 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0437 #, kde-format
0438 msgid "Search…"
0439 msgstr "搜索…"
0440 
0441 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@info:tooltip"
0444 msgid "Search for files and folders"
0445 msgstr "搜索文件和文件夹"
0446 
0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0448 #, kde-kuit-format
0449 msgctxt "@info:whatsthis find"
0450 msgid ""
0451 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0452 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0453 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0454 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0455 msgstr ""
0456 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
0457 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
0458 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
0459 
0460 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "@action:inmenu"
0463 msgid "Toggle Search Bar"
0464 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
0465 
0466 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@action:intoolbar"
0469 msgid "Search"
0470 msgstr "搜索"
0471 
0472 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0473 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@action:inmenu"
0476 msgid "Select Files and Folders"
0477 msgstr "选择文件和文件夹"
0478 
0479 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0480 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0481 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0482 #, kde-format
0483 msgctxt "@action:intoolbar"
0484 msgid "Select"
0485 msgstr "选择"
0486 
0487 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0488 #, kde-kuit-format
0489 msgctxt "@info:whatsthis"
0490 msgid ""
0491 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0492 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0493 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0494 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0495 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0496 "items.</para>"
0497 msgstr ""
0498 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
0499 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
0500 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
0501 "的项目的可用操作。</para>"
0502 
0503 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0504 #, kde-kuit-format
0505 msgctxt "@info:whatsthis"
0506 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0507 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
0508 
0509 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0512 msgid "Invert Selection"
0513 msgstr "反向选择"
0514 
0515 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0516 #, kde-kuit-format
0517 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0518 msgid ""
0519 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0520 "selected instead."
0521 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
0522 
0523 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0524 #, kde-kuit-format
0525 msgctxt "@info:whatsthis find"
0526 msgid ""
0527 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0528 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0529 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0530 msgstr ""
0531 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
0532 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
0533 
0534 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0535 #, kde-kuit-format
0536 msgctxt "@info:whatsthis"
0537 msgid ""
0538 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0539 "into a new window."
0540 msgstr "如果文件夹视图已经被拆分,这会将活动文件夹视图弹出到一个新窗口中。"
0541 
0542 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0543 #, kde-format
0544 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0545 msgid "Stash"
0546 msgstr "临时存储"
0547 
0548 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0549 #, kde-format
0550 msgctxt "@info"
0551 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0552 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
0553 
0554 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0555 #, kde-format
0556 msgctxt "@info:tooltip"
0557 msgid "Refresh view"
0558 msgstr "刷新视图"
0559 
0560 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0561 #, kde-kuit-format
0562 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0563 msgid ""
0564 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0565 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0566 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0567 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0568 msgstr ""
0569 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
0570 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
0571 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
0572 
0573 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@action:inmenu View"
0576 msgid "Stop"
0577 msgstr "停止"
0578 
0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@info"
0582 msgid "Stop loading"
0583 msgstr "停止加载"
0584 
0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info"
0588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0589 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
0590 
0591 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0594 msgid "Editable Location"
0595 msgstr "可编辑位置"
0596 
0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0598 #, kde-kuit-format
0599 msgctxt "@info:whatsthis"
0600 msgid ""
0601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0604 "confirming the edited location."
0605 msgstr ""
0606 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
0607 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
0608 
0609 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0612 msgid "Replace Location"
0613 msgstr "替换位置"
0614 
0615 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0616 #, kde-kuit-format
0617 msgctxt "@info:whatsthis"
0618 msgid ""
0619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0620 "enter a different location."
0621 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
0622 
0623 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@action:inmenu File"
0626 msgid "Undo close tab"
0627 msgstr "撤销关闭标签页"
0628 
0629 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0633 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
0634 
0635 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0636 #, kde-kuit-format
0637 msgctxt "@info:whatsthis"
0638 msgid ""
0639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0643 msgstr ""
0644 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
0645 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
0646 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
0647 
0648 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0649 #, kde-kuit-format
0650 msgctxt "@info:whatsthis"
0651 msgid ""
0652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0654 "folders that contain personal application data."
0655 msgstr ""
0656 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
0657 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
0658 "序数据。"
0659 
0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0663 msgid "Compare Files"
0664 msgstr "比较文件"
0665 
0666 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0667 #, kde-kuit-format
0668 msgctxt "@info:whatsthis"
0669 msgid ""
0670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0672 "para>"
0673 msgstr ""
0674 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
0675 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
0676 
0677 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0680 msgid "Open Terminal"
0681 msgstr "打开终端"
0682 
0683 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0684 #, kde-kuit-format
0685 msgctxt "@info:whatsthis"
0686 msgid ""
0687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0689 "terminal application.</para>"
0690 msgstr ""
0691 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
0692 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
0693 
0694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0695 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0698 msgid "Open Terminal Here"
0699 msgstr "在此位置打开终端"
0700 
0701 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0702 #, kde-kuit-format
0703 msgctxt "@info:whatsthis"
0704 msgid ""
0705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0707 "the terminal application.</para>"
0708 msgstr ""
0709 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
0710 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
0711 
0712 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0715 msgid "Focus Terminal Panel"
0716 msgstr "聚焦终端面板"
0717 
0718 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "@title:menu"
0721 msgid "&Bookmarks"
0722 msgstr "书签(&B)"
0723 
0724 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0725 #, kde-kuit-format
0726 msgctxt "@info:whatsthis"
0727 msgid ""
0728 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0729 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0730 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0731 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0732 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0733 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0734 msgstr ""
0735 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
0736 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
0737 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
0738 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
0739 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
0740 
0741 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0742 #, kde-format
0743 msgctxt "@action:inmenu"
0744 msgid "Activate Tab %1"
0745 msgstr "激活标签页 %1"
0746 
0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0748 #, kde-format
0749 msgctxt "@action:inmenu"
0750 msgid "Activate Last Tab"
0751 msgstr "激活上一个标签页"
0752 
0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0754 #, kde-format
0755 msgctxt "@action:inmenu"
0756 msgid "Next Tab"
0757 msgstr "下一个标签页"
0758 
0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0760 #, kde-format
0761 msgctxt "@action:inmenu"
0762 msgid "Activate Next Tab"
0763 msgstr "激活下一个标签页"
0764 
0765 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0766 #, kde-format
0767 msgctxt "@action:inmenu"
0768 msgid "Previous Tab"
0769 msgstr "上一个标签页"
0770 
0771 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0772 #, kde-format
0773 msgctxt "@action:inmenu"
0774 msgid "Activate Previous Tab"
0775 msgstr "激活上一个标签页"
0776 
0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0778 #, kde-format
0779 msgctxt "@action:inmenu"
0780 msgid "Show Target"
0781 msgstr "显示目标"
0782 
0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "@action:inmenu"
0786 msgid "Open in New Tab"
0787 msgstr "在新标签页中打开"
0788 
0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0790 #, kde-format
0791 msgctxt "@action:inmenu"
0792 msgid "Open in New Tabs"
0793 msgstr "在新标签页中打开"
0794 
0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0796 #, kde-format
0797 msgctxt "@action:inmenu"
0798 msgid "Open in New Window"
0799 msgstr "在新窗口中打开"
0800 
0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "@action:inmenu"
0804 msgid "Open in Split View"
0805 msgstr "在拆分视图中打开"
0806 
0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0810 msgid "Unlock Panels"
0811 msgstr "解锁面板"
0812 
0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0816 msgid "Lock Panels"
0817 msgstr "锁定面板"
0818 
0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0820 #, kde-kuit-format
0821 msgctxt "@info:whatsthis"
0822 msgid ""
0823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0826 "embedded more cleanly."
0827 msgstr ""
0828 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
0829 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
0830 "干净。"
0831 
0832 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0833 #, kde-format
0834 msgctxt "@title:window"
0835 msgid "Information"
0836 msgstr "信息"
0837 
0838 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0839 #, kde-kuit-format
0840 msgctxt "@info:whatsthis"
0841 msgid ""
0842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0844 msgstr ""
0845 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
0846 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
0847 
0848 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0849 #, kde-kuit-format
0850 msgctxt "@info:whatsthis"
0851 msgid ""
0852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0857 msgstr ""
0858 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
0859 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
0860 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
0861 "</para>"
0862 
0863 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0864 #, kde-kuit-format
0865 msgctxt "@info:whatsthis"
0866 msgid ""
0867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0871 "are given here by right-clicking.</para>"
0872 msgstr ""
0873 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
0874 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
0875 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
0876 
0877 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0878 #, kde-format
0879 msgctxt "@title:window"
0880 msgid "Folders"
0881 msgstr "文件夹"
0882 
0883 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0884 #, kde-kuit-format
0885 msgctxt "@info:whatsthis"
0886 msgid ""
0887 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0888 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0889 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0890 msgstr ""
0891 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
0892 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
0893 
0894 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0895 #, kde-kuit-format
0896 msgctxt "@info:whatsthis"
0897 msgid ""
0898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0901 "quick switching between any folders.</para>"
0902 msgstr ""
0903 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
0904 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
0905 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
0906 
0907 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0908 #, kde-format
0909 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0910 msgid "Terminal"
0911 msgstr "终端"
0912 
0913 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0914 #, kde-kuit-format
0915 msgctxt "@info:whatsthis"
0916 msgid ""
0917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0922 "like Konsole.</para>"
0923 msgstr ""
0924 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
0925 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
0926 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
0927 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
0928 
0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0930 #, kde-kuit-format
0931 msgctxt "@info:whatsthis"
0932 msgid ""
0933 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0934 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0935 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0936 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0937 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0938 "Konsole.</para>"
0939 msgstr ""
0940 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
0941 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
0942 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
0943 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
0944 
0945 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0946 #, kde-format
0947 msgctxt "@title:window"
0948 msgid "Places"
0949 msgstr "常用位置"
0950 
0951 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0952 #, kde-format
0953 msgctxt "@item:inmenu"
0954 msgid "Show Hidden Places"
0955 msgstr "显示隐藏位置"
0956 
0957 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
0958 #, kde-format
0959 msgctxt "@info:whatsthis"
0960 msgid ""
0961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
0962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
0963 msgstr ""
0964 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
0965 "明方式显示。"
0966 
0967 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
0968 #, kde-kuit-format
0969 msgctxt "@info:whatsthis"
0970 msgid ""
0971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
0972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
0973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
0974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
0975 "type.</para>"
0976 msgstr ""
0977 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
0978 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
0979 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
0980 "栏目。</para>"
0981 
0982 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
0983 #, kde-kuit-format
0984 msgctxt "@info:whatsthis"
0985 msgid ""
0986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
0987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
0988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
0989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
0990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
0991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
0992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
0993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
0994 "interface> to display it again.</para>"
0995 msgstr ""
0996 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
0997 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
0998 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
0999 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1000 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1001 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1002 
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu View"
1006 msgid "Show Panels"
1007 msgstr "显示面板"
1008 
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1014 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1015 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1016 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1017 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1020 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1021 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1022 
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1026 msgid "Close"
1027 msgstr "关闭"
1028 
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid "Close left view"
1033 msgstr "关闭左侧视图"
1034 
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1038 msgid "Pop out"
1039 msgstr "弹出"
1040 
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info"
1044 msgid "Move left split view to a new window"
1045 msgstr "移动左侧的拆分视图到新窗口"
1046 
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "关闭"
1052 
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close right view"
1057 msgstr "关闭右侧视图"
1058 
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1062 msgid "Pop out"
1063 msgstr "弹出"
1064 
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Move right split view to a new window"
1069 msgstr "移动右侧的拆分视图到新窗口"
1070 
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "拆分视图"
1076 
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "拆分视图"
1082 
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1086 msgid "Pop out"
1087 msgstr "弹出"
1088 
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1101 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1102 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1103 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1104 "钮进行调用。</para>"
1105 
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1120 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1121 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1122 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1123 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1124 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1125 
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 msgid ""
1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1132 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1140 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1143 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1144 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1145 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1147 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1148 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1150 "面。</para>"
1151 
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1162 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1163 "用。</para>"
1164 
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1174 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1175 "到工具栏。</para>"
1176 
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1185 msgstr ""
1186 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1187 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1188 "emphasis>章节。"
1189 
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1206 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1207 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1208 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1209 
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1213 msgid ""
1214 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1215 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1216 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1217 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1218 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1219 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1220 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1221 "windows so don't get too used to this.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1224 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1225 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1226 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1228 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1229 "息。</para>"
1230 
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1242 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1243 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1244 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1245 
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1260 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1261 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1262 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1263 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1264 
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1270 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1271 "in your preferred language."
1272 msgstr ""
1273 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1274 "译不完整时显示。"
1275 
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1282 msgstr ""
1283 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1284 
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "a look!"
1293 msgstr ""
1294 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1295 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1296 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1297 
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "取消聚焦终端面板"
1303 
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 #, kde-format
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1308 
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Empty Trash"
1313 msgstr "清空回收站"
1314 
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 #, kde-format
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1319 
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "添加网络文件夹"
1325 
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "位置栏"
1332 
1333 #: dolphinpart.cpp:148
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type…"
1337 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1338 
1339 #: dolphinpart.cpp:152
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching…"
1343 msgstr "选择匹配的项目…"
1344 
1345 #: dolphinpart.cpp:157
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching…"
1349 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1350 
1351 #: dolphinpart.cpp:163
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "全部不选"
1356 
1357 #: dolphinpart.cpp:178
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "应用程序(&L)"
1362 
1363 #: dolphinpart.cpp:179
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "网络文件夹(&N)"
1368 
1369 #: dolphinpart.cpp:180
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "Trash"
1373 msgstr "回收站"
1374 
1375 #: dolphinpart.cpp:183
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "Autostart"
1379 msgstr "自动启动"
1380 
1381 #: dolphinpart.cpp:189
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File…"
1385 msgstr "查找文件…"
1386 
1387 #: dolphinpart.cpp:195
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "打开终端(&T)"
1392 
1393 #: dolphinpart.cpp:447
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@title:window"
1396 msgid "Select"
1397 msgstr "选择"
1398 
1399 #: dolphinpart.cpp:447
1400 #, kde-format
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1403 
1404 #: dolphinpart.cpp:452
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Unselect"
1408 msgstr "取消选择"
1409 
1410 #: dolphinpart.cpp:452
1411 #, kde-format
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1414 
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1416 #: dolphinpart.rc:5
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr "编辑(&E)"
1420 
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Selection"
1426 msgstr "选择"
1427 
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1430 #, kde-format
1431 msgid "&View"
1432 msgstr "视图(&V)"
1433 
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Go"
1438 msgstr "转到(&G)"
1439 
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Tools"
1445 msgstr "工具"
1446 
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin 工具栏"
1453 
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1455 #, kde-format
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "最近关闭的标签页"
1458 
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1460 #, kde-format
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1463 
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1465 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1466 #, kde-format
1467 msgid "Search for %1 in %2"
1468 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1469 
1470 #: dolphintabbar.cpp:154
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "New Tab"
1474 msgstr "新建标签页"
1475 
1476 #: dolphintabbar.cpp:155
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Detach Tab"
1480 msgstr "分离标签页"
1481 
1482 #: dolphintabbar.cpp:156
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Other Tabs"
1486 msgstr "关闭其他标签页"
1487 
1488 #: dolphintabbar.cpp:157
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Tab"
1492 msgstr "关闭标签页"
1493 
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:496
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1499 msgid "%1 | (%2)"
1500 msgstr "%1 | (%2)"
1501 
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:500
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1507 msgid "(%1) | %2"
1508 msgstr "(%1) | %2"
1509 
1510 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1511 #: dolphinui.rc:60
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Location Bar"
1515 msgstr "位置栏"
1516 
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinui.rc:106
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Main Toolbar"
1522 msgstr "主工具栏"
1523 
1524 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1527 msgid ""
1528 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1529 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1530 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1531 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1532 "because following these folders from left to right leads here.</"
1533 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1534 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1535 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1536 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1539 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1540 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1541 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1542 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1543 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1544 
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1550 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1551 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1552 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1553 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1554 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1555 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1556 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1557 "find an item.</item></list></para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1560 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1561 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1562 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1563 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1564 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1565 
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1570 
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search"
1574 msgstr "搜索"
1575 
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search for %1"
1579 msgstr "搜索 %1"
1580 
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info:progress"
1584 msgid "Loading folder…"
1585 msgstr "正在加载文件夹…"
1586 
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Sorting…"
1591 msgstr "正在排序…"
1592 
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info"
1596 msgid "Searching…"
1597 msgstr "正在搜索…"
1598 
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:status"
1602 msgid "No items found."
1603 msgstr "未找到项目。"
1604 
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1609 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1610 
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid ""
1615 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1616 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1617 
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Invalid protocol '%1'"
1622 msgstr "无效的协议“%1”"
1623 
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "无效的协议"
1629 
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgid ""
1633 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1634 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1635 
1636 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:tooltip"
1639 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1640 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1641 
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1643 #, kde-format
1644 msgid "Filter…"
1645 msgstr "过滤…"
1646 
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Hide Filter Bar"
1651 msgstr "隐藏过滤栏"
1652 
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1656 msgid "\"%1\""
1657 msgstr "“%1”"
1658 
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1660 #, kde-format
1661 msgctxt ""
1662 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1663 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1664 msgstr "“%1”和“%2”"
1665 
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1670 "folders."
1671 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1672 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1673 
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1678 "folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1680 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1681 
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1686 "files/folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1688 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1689 
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1693 msgid "One Selected File"
1694 msgid_plural "%1 Selected Files"
1695 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1696 
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1701 msgid "One Selected Folder"
1702 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1703 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1704 
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "One Selected Item"
1711 msgid_plural "%1 Selected Items"
1712 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1713 
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One File"
1718 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[0] "%1 个文件"
1720 
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Folder"
1725 msgid_plural "%1 Folders"
1726 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1727 
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1732 msgid "One Item"
1733 msgid_plural "%1 Items"
1734 msgstr[0] "%1 个项目"
1735 
1736 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@item:intable"
1739 msgid "%1 item"
1740 msgid_plural "%1 items"
1741 msgstr[0] "%1 个项目"
1742 
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "width × height"
1746 msgid "%1 × %2"
1747 msgstr "%1 × %2"
1748 
1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1752 msgid "0 - 9"
1753 msgstr "0 - 9"
1754 
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:group"
1758 msgid "Others"
1759 msgstr "其他"
1760 
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Size"
1764 msgid "Folders"
1765 msgstr "文件夹"
1766 
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Size"
1770 msgid "Small"
1771 msgstr "小"
1772 
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Medium"
1777 msgstr "中"
1778 
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Big"
1783 msgstr "大"
1784 
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Today"
1789 msgstr "今天"
1790 
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Yesterday"
1795 msgstr "昨天"
1796 
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1800 msgid "dddd"
1801 msgstr "dddd"
1802 
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1807 msgid "%1"
1808 msgstr "%1"
1809 
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "One Week Ago"
1814 msgstr "一周前"
1815 
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Two Weeks Ago"
1820 msgstr "两周前"
1821 
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Three Weeks Ago"
1826 msgstr "三周前"
1827 
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Earlier this Month"
1832 msgstr "本月更早"
1833 
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1838 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1839 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1840 "text that should not be formatted as a date"
1841 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1842 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1843 
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1848 "context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851 
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1856 "current locale, and yyyy is full year number."
1857 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1858 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1859 
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1864 "@title:group Date"
1865 msgid "%1"
1866 msgstr "%1"
1867 
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1877 
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1883 msgid "%1"
1884 msgstr "%1"
1885 
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1895 
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903 
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1913 
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921 
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1930 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1931 
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939 
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1944 "and yyyy is full year number"
1945 msgid "MMMM, yyyy"
1946 msgstr "yyyy年MMMM"
1947 
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1952 "group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955 
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgid "Read, "
1961 msgstr "读取,"
1962 
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgid "Write, "
1968 msgstr "写入,"
1969 
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Execute, "
1975 msgstr "执行,"
1976 
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Forbidden"
1982 msgstr "禁止"
1983 
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1987 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1988 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1989 
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Name"
1993 msgstr "名称"
1994 
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Size"
1998 msgstr "大小"
1999 
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Modified"
2003 msgstr "修改时间"
2004 
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2007 msgctxt "@tooltip"
2008 msgid "The date format can be selected in settings."
2009 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2010 
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Created"
2014 msgstr "创建日期"
2015 
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Accessed"
2019 msgstr "访问时间"
2020 
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Type"
2024 msgstr "类型"
2025 
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Rating"
2029 msgstr "评分"
2030 
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Tags"
2034 msgstr "标签"
2035 
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Comment"
2039 msgstr "备注"
2040 
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Title"
2044 msgstr "标题"
2045 
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Document"
2051 msgstr "文档"
2052 
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Author"
2056 msgstr "作者"
2057 
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Publisher"
2061 msgstr "出版商"
2062 
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Page Count"
2066 msgstr "页数"
2067 
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Word Count"
2071 msgstr "字数"
2072 
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Line Count"
2076 msgstr "行数"
2077 
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Date Photographed"
2081 msgstr "拍摄日期"
2082 
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Image"
2088 msgstr "图像"
2089 
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2091 msgctxt "@label width x height"
2092 msgid "Dimensions"
2093 msgstr "尺寸"
2094 
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Width"
2098 msgstr "宽度"
2099 
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Height"
2103 msgstr "高度"
2104 
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Orientation"
2108 msgstr "方向"
2109 
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Artist"
2113 msgstr "艺人"
2114 
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Audio"
2121 msgstr "音频"
2122 
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Genre"
2126 msgstr "流派"
2127 
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Album"
2131 msgstr "专辑"
2132 
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Duration"
2136 msgstr "时长"
2137 
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Bitrate"
2141 msgstr "码率"
2142 
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Track"
2146 msgstr "曲目"
2147 
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Release Year"
2151 msgstr "发行年份"
2152 
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Aspect Ratio"
2156 msgstr "宽高比"
2157 
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Video"
2161 msgstr "视频"
2162 
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Frame Rate"
2166 msgstr "帧率"
2167 
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Path"
2171 msgstr "路径"
2172 
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Other"
2179 msgstr "其他"
2180 
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "File Extension"
2184 msgstr "文件扩展名"
2185 
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Deletion Time"
2189 msgstr "删除时间"
2190 
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Link Destination"
2194 msgstr "链接目标"
2195 
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Downloaded From"
2199 msgstr "下载来源"
2200 
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Permissions"
2204 msgstr "权限"
2205 
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2207 msgctxt "@tooltip"
2208 msgid ""
2209 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2210 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2211 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2212 
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Owner"
2216 msgstr "所有者"
2217 
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "User Group"
2221 msgstr "用户组"
2222 
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:status"
2226 msgid "Unknown error."
2227 msgstr "未知错误。"
2228 
2229 #: main.cpp:94
2230 #, kde-format
2231 msgid "Dolphin"
2232 msgstr "Dolphin"
2233 
2234 #: main.cpp:96
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title"
2237 msgid "File Manager"
2238 msgstr "文件管理器"
2239 
2240 #: main.cpp:98
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2244 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2245 
2246 #: main.cpp:100
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Felix Ernst"
2250 msgstr "Felix Ernst"
2251 
2252 #: main.cpp:101
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2256 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2257 
2258 #: main.cpp:103
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Méven Car"
2262 msgstr "Méven Car"
2263 
2264 #: main.cpp:104
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2268 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2269 
2270 #: main.cpp:106
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Elvis Angelaccio"
2274 msgstr "Elvis Angelaccio"
2275 
2276 #: main.cpp:107
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2280 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2281 
2282 #: main.cpp:109
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Emmanuel Pescosta"
2286 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2287 
2288 #: main.cpp:110
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2292 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2293 
2294 #: main.cpp:112
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Frank Reininghaus"
2298 msgstr "Frank Reininghaus"
2299 
2300 #: main.cpp:113
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2304 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2305 
2306 #: main.cpp:115
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Peter Penz"
2310 msgstr "Peter Penz"
2311 
2312 #: main.cpp:116
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2316 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2317 
2318 #: main.cpp:118
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Sebastian Trüg"
2322 msgstr "Sebastian Trüg"
2323 
2324 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2325 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Developer"
2329 msgstr "开发者"
2330 
2331 #: main.cpp:119
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "David Faure"
2335 msgstr "David Faure"
2336 
2337 #: main.cpp:120
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Aaron J. Seigo"
2341 msgstr "Aaron J. Seigo"
2342 
2343 #: main.cpp:121
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Rafael Fernández López"
2347 msgstr "Rafael Fernández López"
2348 
2349 #: main.cpp:122
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Kevin Ottens"
2353 msgstr "Kevin Ottens"
2354 
2355 #: main.cpp:123
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Holger Freyther"
2359 msgstr "Holger Freyther"
2360 
2361 #: main.cpp:124
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Max Blazejak"
2365 msgstr "Max Blazejak"
2366 
2367 #: main.cpp:125
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Michael Austin"
2371 msgstr "Michael Austin"
2372 
2373 #: main.cpp:125
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Documentation"
2377 msgstr "文档"
2378 
2379 #: main.cpp:135
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2383 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2384 
2385 #: main.cpp:137
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2389 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2390 
2391 #: main.cpp:138
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2395 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2396 
2397 #: main.cpp:140
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2401 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2402 
2403 #: main.cpp:141
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Document to open"
2407 msgstr "要打开的文档"
2408 
2409 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2411 #, kde-format
2412 msgid "Hidden files shown"
2413 msgstr "显示隐藏文件"
2414 
2415 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2417 #, kde-format
2418 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2419 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2420 
2421 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2423 #, kde-format
2424 msgid "Automatic scrolling"
2425 msgstr "自动滚动"
2426 
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Cut"
2431 msgstr "剪切"
2432 
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Copy"
2437 msgstr "复制"
2438 
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Rename…"
2443 msgstr "重命名…"
2444 
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Move to Trash"
2449 msgstr "移动到回收站"
2450 
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Delete"
2455 msgstr "删除"
2456 
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Show Hidden Files"
2461 msgstr "显示隐藏文件"
2462 
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Limit to Home Directory"
2467 msgstr "限制到主目录"
2468 
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Automatic Scrolling"
2473 msgstr "自动滚动"
2474 
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Properties"
2479 msgstr "属性"
2480 
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2483 #, kde-format
2484 msgid "Previews shown"
2485 msgstr "显示预览图"
2486 
2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2489 #, kde-format
2490 msgid "Auto-Play media files"
2491 msgstr "自动播放媒体文件"
2492 
2493 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2495 #, kde-format
2496 msgid "Show item on hover"
2497 msgstr "悬停时显示项目"
2498 
2499 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2501 #, kde-format
2502 msgid "Date display format"
2503 msgstr "日期显示格式"
2504 
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Preview"
2509 msgstr "预览图"
2510 
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Auto-Play media files"
2515 msgstr "自动播放媒体文件"
2516 
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Show item on hover"
2521 msgstr "悬停时显示项目"
2522 
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Configure…"
2527 msgstr "配置…"
2528 
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Condensed Date"
2533 msgstr "紧凑日期"
2534 
2535 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@label::textbox"
2538 msgid "Select which data should be shown:"
2539 msgstr "选择要显示的数据:"
2540 
2541 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "%1 item selected"
2545 msgid_plural "%1 items selected"
2546 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2547 
2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgid "play"
2551 msgstr "播放"
2552 
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2554 #, kde-format
2555 msgid "pause"
2556 msgstr "暂停"
2557 
2558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2559 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2560 #, kde-format
2561 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2562 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2563 
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure Trash…"
2568 msgstr "配置回收站…"
2569 
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2575 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2576 
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2578 #, kde-format
2579 msgid "Install Konsole"
2580 msgstr "安装 Konsole"
2581 
2582 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2583 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2584 #, kde-format
2585 msgid "Location"
2586 msgstr "位置"
2587 
2588 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2590 #, kde-format
2591 msgid "What"
2592 msgstr "内容"
2593 
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Any Type"
2598 msgstr "任意类型"
2599 
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Folders"
2604 msgstr "文件夹"
2605 
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Documents"
2610 msgstr "文档"
2611 
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Images"
2616 msgstr "图像"
2617 
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Audio Files"
2622 msgstr "音频"
2623 
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Videos"
2628 msgstr "视频"
2629 
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Any Date"
2634 msgstr "任意日期"
2635 
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Today"
2640 msgstr "今天"
2641 
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Yesterday"
2646 msgstr "昨天"
2647 
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "This Week"
2652 msgstr "本周"
2653 
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Month"
2658 msgstr "本月"
2659 
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Year"
2664 msgstr "今年"
2665 
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Rating"
2670 msgstr "任何评分"
2671 
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "1 or more"
2676 msgstr "1 或以上"
2677 
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "2 or more"
2682 msgstr "2 或以上"
2683 
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "3 or more"
2688 msgstr "3 或以上"
2689 
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "4 or more"
2694 msgstr "4 或以上"
2695 
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Highest Rating"
2700 msgstr "最高评分"
2701 
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Clear Selection"
2706 msgstr "取消选择"
2707 
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "String list separator"
2711 msgid ", "
2712 msgstr ","
2713 
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2717 msgid "Tag: %2"
2718 msgid_plural "Tags: %2"
2719 msgstr[0] "标签:%2"
2720 
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button"
2724 msgid "Add Tags"
2725 msgstr "添加标签"
2726 
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2732 
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2738 
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2744 
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:tooltip"
2748 msgid "Quit searching"
2749 msgstr "退出搜索"
2750 
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Filename"
2755 msgstr "文件名"
2756 
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Content"
2761 msgstr "内容"
2762 
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "From Here"
2767 msgstr "仅当前位置"
2768 
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Your files"
2773 msgstr "您的文件"
2774 
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Search in your home directory"
2779 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2780 
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2782 #, kde-format
2783 msgid "Open %1"
2784 msgstr "打开 %1"
2785 
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2787 #, kde-format
2788 msgctxt ""
2789 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2790 "user entered."
2791 msgid "Query Results from '%1'"
2792 msgstr "“%1”的搜索结果"
2793 
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2798 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2799 
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button"
2807 msgid "Cancel Copying"
2808 msgstr "取消复制"
2809 
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2814 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2815 
2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2821 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2822 
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2827 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2828 
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Cutting"
2834 msgstr "取消剪切"
2835 
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2840 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2841 
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel"
2849 msgstr "取消"
2850 
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2855 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2856 
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Duplicating"
2862 msgstr "取消复制副本"
2863 
2864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action keep short"
2869 msgid "More"
2870 msgstr "更多"
2871 
2872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2877 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2878 
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Moving"
2884 msgstr "取消移动"
2885 
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2890 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2891 
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2893 #, kde-kuit-format
2894 msgid ""
2895 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2896 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2897 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2898 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2899 "para>"
2900 msgstr ""
2901 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2902 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2903 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2904 "para>"
2905 
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2907 #, kde-format
2908 msgctxt ""
2909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2910 msgid "Paste from Clipboard"
2911 msgstr "从剪贴板粘贴"
2912 
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2916 msgid "Dismiss This Reminder"
2917 msgstr "忽略此提醒"
2918 
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2922 msgid "Don't Remind Me Again"
2923 msgstr "不再提示"
2924 
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2928 msgid ""
2929 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2931 msgstr ""
2932 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2933 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2934 
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Renaming"
2940 msgstr "取消重命名"
2941 
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action"
2950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2953 
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2965 
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2977 
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Permanently Delete %2"
2987 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2988 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2989 
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Duplicate %2"
2999 msgid_plural "Duplicate %2"
3000 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3001 
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Move %2 to the Trash"
3011 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3012 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3013 
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Rename %2"
3023 msgid_plural "Rename %2"
3024 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3025 
3026 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3027 #, kde-kuit-format
3028 msgctxt "@info:whatsthis"
3029 msgid ""
3030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3035 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3036 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3037 "the current selection.</para>"
3038 msgstr ""
3039 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3040 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3041 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3042 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3043 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3044 "目发生变化。</para>"
3045 
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3050 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3051 
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3055 msgid "Selection Mode"
3056 msgstr "选择模式"
3057 
3058 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Exit Selection Mode"
3062 msgstr "退出选择模式"
3063 
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@label:textbox"
3067 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3068 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3069 
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@label:textbox"
3073 msgid "Search…"
3074 msgstr "搜索…"
3075 
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:button"
3079 msgid "Download New Services…"
3080 msgstr "下载新的服务…"
3081 
3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info"
3085 msgid ""
3086 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3087 "settings."
3088 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3089 
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info"
3093 msgid "Restart now?"
3094 msgstr "现在重新启动吗?"
3095 
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@option:check"
3099 msgid "Delete"
3100 msgstr "删除"
3101 
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@option:check"
3105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3106 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3107 
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inmenu"
3111 msgid "%1: %2"
3112 msgstr "%1:%2"
3113 
3114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3120 #, kde-format
3121 msgid "Use system font"
3122 msgstr "使用系统字体"
3123 
3124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3130 #, kde-format
3131 msgid "Icon size"
3132 msgstr "图标大小"
3133 
3134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3140 #, kde-format
3141 msgid "Preview size"
3142 msgstr "预览图大小"
3143 
3144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3146 #, kde-format
3147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3148 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3149 
3150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3154 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3155 
3156 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "Recursive directory size limit"
3160 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3161 
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3164 #, kde-format
3165 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3166 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3167 
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3170 #, kde-format
3171 msgid "Permissions style format"
3172 msgstr "权限格式风格"
3173 
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3179 
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3184 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3185 
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3190 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3191 
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3196 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3197 
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3202 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3203 
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3208 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3209 
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3214 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3215 
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3220 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3221 
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3226 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3227 
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3232 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3233 
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3238 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3239 
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3244 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3245 
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "列位置"
3251 
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "侧边距"
3257 
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 #, kde-format
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr "高亮显示整行"
3263 
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 #, kde-format
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "可展开文件夹"
3269 
3270 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@label"
3274 msgid "Hidden files shown"
3275 msgstr "显示隐藏文件"
3276 
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid ""
3282 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3283 "will be shown in the file view."
3284 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3285 
3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Version"
3291 msgstr "版本"
3292 
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3298 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3299 
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label"
3304 msgid "View Mode"
3305 msgstr "视图模式"
3306 
3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 msgid ""
3312 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3313 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3314 msgstr ""
3315 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3316 "图。"
3317 
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Previews shown"
3323 msgstr "显示预览图"
3324 
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3331 "icon."
3332 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3333 
3334 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Grouped Sorting"
3339 msgstr "分组显示"
3340 
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3347 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3348 
3349 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Sort files by"
3354 msgstr "文件排序方式"
3355 
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3362 "performed on."
3363 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3364 
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Order in which to sort files"
3370 msgstr "文件排序顺序"
3371 
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3377 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3378 
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Show hidden files and folders last"
3384 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3385 
3386 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Visible roles"
3391 msgstr "可见角色"
3392 
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Header column widths"
3398 msgstr "表头列宽"
3399 
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Properties last changed"
3405 msgstr "上次更改的属性"
3406 
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3412 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3413 
3414 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Additional Information"
3419 msgstr "额外信息"
3420 
3421 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3423 #, kde-format
3424 msgid "Should the URL be editable for the user"
3425 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3426 
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3429 #, kde-format
3430 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3431 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3432 
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3437 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3438 
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3443 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3444 
3445 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3447 #, kde-format
3448 msgid ""
3449 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3450 "instance"
3451 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3452 
3453 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3455 #, kde-format
3456 msgid ""
3457 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3458 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3459 "were removed/renamed ...etc"
3460 msgstr ""
3461 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3462 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3463 
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3469 "UI)"
3470 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3471 
3472 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3474 #, kde-format
3475 msgid "Home URL"
3476 msgstr "主文件夹 URL"
3477 
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3480 #, kde-format
3481 msgid "Remember open folders and tabs"
3482 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3483 
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3486 #, kde-format
3487 msgid "Split the view into two panes"
3488 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3489 
3490 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the filter bar be shown"
3494 msgstr "是否显示过滤栏"
3495 
3496 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3500 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3501 
3502 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3504 #, kde-format
3505 msgid "Browse through archives"
3506 msgstr "浏览压缩文件内容"
3507 
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3510 #, kde-format
3511 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3512 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3513 
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3519 "running in the Terminal panel."
3520 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3521 
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3524 #, kde-format
3525 msgid "Rename inline"
3526 msgstr "单击重命名"
3527 
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show selection toggle"
3532 msgstr "显示选择开关"
3533 
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3539 "mode bottom bar."
3540 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3541 
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3544 #, kde-format
3545 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3546 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3547 
3548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3550 #, kde-format
3551 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3552 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3553 
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3556 #, kde-format
3557 msgid "New tab will be open after last one"
3558 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3559 
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show tooltips"
3564 msgstr "显示工具提示"
3565 
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3568 #, kde-format
3569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3570 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3571 
3572 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3574 #, kde-format
3575 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3576 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show the statusbar"
3582 msgstr "显示状态栏"
3583 
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3588 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3589 
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show the space information in the statusbar"
3594 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3595 
3596 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3598 #, kde-format
3599 msgid "Lock the layout of the panels"
3600 msgstr "锁定面板布局"
3601 
3602 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3604 #, kde-format
3605 msgid "Enlarge Small Previews"
3606 msgstr "放大预览图"
3607 
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3613 "items"
3614 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3615 
3616 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3618 #, kde-format
3619 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3620 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3621 
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3624 #, kde-format
3625 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3626 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3627 
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3630 #, kde-format
3631 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3632 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3633 
3634 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3636 #, kde-format
3637 msgid "Text width index"
3638 msgstr "文本宽度指标"
3639 
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3642 #, kde-format
3643 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3644 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3645 
3646 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3647 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "Enabled plugins"
3650 msgstr "已启用插件"
3651 
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:window"
3655 msgid "Configure"
3656 msgstr "配置"
3657 
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group Interface settings"
3661 msgid "Interface"
3662 msgstr "界面"
3663 
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "View"
3668 msgstr "视图"
3669 
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Context Menu"
3674 msgstr "右键菜单"
3675 
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Trash"
3680 msgstr "回收站"
3681 
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "User Feedback"
3686 msgstr "用户反馈"
3687 
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3692 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3693 
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3695 #, kde-format
3696 msgid "Warning"
3697 msgstr "警告"
3698 
3699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3703 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3704 
3705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3708 msgid "Moving files or folders to trash"
3709 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3710 
3711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3714 msgid "Emptying trash"
3715 msgstr "清空回收站"
3716 
3717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3720 msgid "Deleting files or folders"
3721 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3722 
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3727 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3728 
3729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3732 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3733 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3734 
3735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3738 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3739 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3740 
3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3744 msgid "Opening many folders at once"
3745 msgstr "一次打开大量文件夹"
3746 
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3750 msgid "Opening many terminals at once"
3751 msgstr "一次打开大量终端"
3752 
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "When opening an executable file:"
3757 msgstr "打开可执行文件时:"
3758 
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3760 #, kde-format
3761 msgid "Always ask"
3762 msgstr "总是询问"
3763 
3764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3765 #, kde-format
3766 msgid "Open in application"
3767 msgstr "在应用程序中打开"
3768 
3769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3770 #, kde-format
3771 msgid "Run script"
3772 msgstr "作为脚本运行"
3773 
3774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3777 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3778 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3779 
3780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Select Home Location"
3784 msgstr "选择主文件夹位置"
3785 
3786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Use Current Location"
3790 msgstr "使用当前位置"
3791 
3792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Use Default Location"
3796 msgstr "使用默认位置"
3797 
3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label:textbox"
3801 msgid "Show on startup:"
3802 msgstr "启动时显示:"
3803 
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3807 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3808 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3809 
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label:checkbox"
3813 msgid "Opening Folders:"
3814 msgstr "打开文件夹:"
3815 
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3819 msgid "Show full path in title bar"
3820 msgstr "标题栏显示完整路径"
3821 
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label:checkbox"
3825 msgid "Window:"
3826 msgstr "窗口:"
3827 
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3831 msgid "Show filter bar"
3832 msgstr "显示筛选栏"
3833 
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "After current tab"
3838 msgstr "在当前标签页右侧"
3839 
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:radio"
3843 msgid "At end of tab bar"
3844 msgstr "在标签页栏最右侧"
3845 
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Open new tabs: "
3850 msgstr "新标签页位置:"
3851 
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:check split view panes"
3855 msgid "Switch between panes with Tab key"
3856 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3857 
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Split view: "
3862 msgstr "拆分视图::"
3863 
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:check"
3867 msgid "Turning off split view closes active pane"
3868 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3869 
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3871 #, kde-format
3872 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3873 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3874 
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3878 msgid "Begin in split view mode"
3879 msgstr "使用拆分视图模式"
3880 
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3882 #, kde-format
3883 msgid "New windows:"
3884 msgstr "新窗口状态:"
3885 
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info"
3889 msgid ""
3890 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3891 "be applied."
3892 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3893 
3894 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3897 msgid "Folders && Tabs"
3898 msgstr "文件夹和标签页"
3899 
3900 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3904 msgid "Previews"
3905 msgstr "预览图"
3906 
3907 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3911 msgid "Confirmations"
3912 msgstr "请求确认"
3913 
3914 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3917 msgid "Status && Location bars"
3918 msgstr "状态和位置栏"
3919 
3920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Show previews in the view for:"
3924 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3925 
3926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3927 #, kde-format
3928 msgid "Skip previews for local files above:"
3929 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3930 
3931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3935 msgid " MiB"
3936 msgstr " MiB"
3937 
3938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3939 #, kde-format
3940 msgid "No limit"
3941 msgstr "不作限制"
3942 
3943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Skip previews for remote files above:"
3947 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3948 
3949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3950 #, kde-format
3951 msgid "No previews"
3952 msgstr "不显示预览图"
3953 
3954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show status bar"
3958 msgstr "显示状态栏"
3959 
3960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show zoom slider"
3964 msgstr "显示缩放滑动条"
3965 
3966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show space information"
3970 msgstr "显示空间信息"
3971 
3972 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Status Bar: "
3976 msgstr "状态栏:"
3977 
3978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3981 msgid "Make location bar editable"
3982 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3983 
3984 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3985 #, kde-format
3986 msgid "Location bar:"
3987 msgstr "位置栏:"
3988 
3989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Show full path inside location bar"
3993 msgstr "位置栏显示完整路径"
3994 
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3998 msgid "Behavior"
3999 msgstr "行为"
4000 
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Icons"
4006 msgstr "图标"
4007 
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Compact"
4013 msgstr "紧凑"
4014 
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Details"
4020 msgstr "详情"
4021 
4022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "Natural"
4026 msgstr "按语言习惯"
4027 
4028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4032 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4033 
4034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:radio"
4037 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4038 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4039 
4040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Sorting mode: "
4044 msgstr "排序方式:"
4045 
4046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "Number of items"
4050 msgstr "文件数量"
4051 
4052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "Size of contents, up to "
4056 msgstr "内容大小,最大 "
4057 
4058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4059 #, kde-format
4060 msgid " level deep"
4061 msgid_plural " levels deep"
4062 msgstr[0] " 级深度"
4063 
4064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Folder size displays:"
4068 msgstr "文件夹大小显示:"
4069 
4070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio as in relative date"
4073 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4074 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4075 
4076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4079 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4080 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4081 
4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Date style:"
4086 msgstr "日期样式:"
4087 
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4091 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4092 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4093 
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:radio as numeric style"
4097 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4098 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4099 
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio as combined style"
4103 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4104 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4105 
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Permissions style:"
4110 msgstr "权限格式:"
4111 
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgid "System Font"
4116 msgstr "系统字体"
4117 
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgid "Custom Font"
4122 msgstr "自定义字体"
4123 
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button Choose font"
4127 msgid "Choose…"
4128 msgstr "选择…"
4129 
4130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:radio"
4133 msgid "Use common display style for all folders"
4134 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4135 
4136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:radio"
4139 msgid "Remember display style for each folder"
4140 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4141 
4142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info"
4145 msgid ""
4146 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4147 "properties for."
4148 msgstr ""
4149 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4150 "件。"
4151 
4152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Display style: "
4156 msgstr "显示风格:"
4157 
4158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Open archives as folder"
4162 msgstr "将压缩文件作为文件夹打开"
4163 
4164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:check"
4167 msgid "Open folders during drag operations"
4168 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4169 
4170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Browsing: "
4174 msgstr "浏览: "
4175 
4176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show tooltips"
4180 msgstr "显示工具提示"
4181 
4182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Miscellaneous: "
4187 msgstr "其他功能:"
4188 
4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check"
4192 msgid "Show selection marker"
4193 msgstr "显示选择标记"
4194 
4195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:check"
4198 msgid "Rename inline"
4199 msgstr "单击重命名"
4200 
4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:check"
4204 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4205 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4206 
4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4208 #, kde-format
4209 msgctxt ""
4210 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4211 msgid ""
4212 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4213 "%1"
4214 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4215 
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab General View settings"
4219 msgid "General"
4220 msgstr "常规"
4221 
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4225 msgid "Content Display"
4226 msgstr "内容显示方式"
4227 
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Default icon size:"
4232 msgstr "默认图标大小:"
4233 
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:listbox"
4237 msgid "Preview icon size:"
4238 msgstr "预览图大小:"
4239 
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Label font:"
4244 msgstr "标签字体:"
4245 
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4249 msgid "Small"
4250 msgstr "小"
4251 
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4255 msgid "Medium"
4256 msgstr "中"
4257 
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4261 msgid "Large"
4262 msgstr "大"
4263 
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4267 msgid "Huge"
4268 msgstr "超大"
4269 
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Label width:"
4274 msgstr "标签宽度:"
4275 
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 msgid "Unlimited"
4280 msgstr "无限制"
4281 
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4285 msgid "1"
4286 msgstr "1"
4287 
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4291 msgid "2"
4292 msgstr "2"
4293 
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4297 msgid "3"
4298 msgstr "3"
4299 
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 msgid "4"
4304 msgstr "4"
4305 
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 msgid "5"
4310 msgstr "5"
4311 
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Maximum lines:"
4316 msgstr "最大行数:"
4317 
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4321 msgid "Unlimited"
4322 msgstr "无限制"
4323 
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4327 msgid "Small"
4328 msgstr "小"
4329 
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4333 msgid "Medium"
4334 msgstr "中"
4335 
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4339 msgid "Large"
4340 msgstr "大"
4341 
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgid "Maximum width:"
4346 msgstr "最大宽度:"
4347 
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Expandable"
4352 msgstr "可展开"
4353 
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:checkbox"
4357 msgid "Folders:"
4358 msgstr "文件夹:"
4359 
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4363 msgid "By clicking anywhere on the row"
4364 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4365 
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4369 msgid "By clicking on icon or name"
4370 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4371 
4372 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Open files and folders:"
4377 msgstr "打开文件和文件夹:"
4378 
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info:tooltip"
4383 msgid "Size: 1 pixel"
4384 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4385 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4386 
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:window"
4390 msgid "View Display Style"
4391 msgstr "视图显示风格"
4392 
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 msgid "Icons"
4397 msgstr "图标"
4398 
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox"
4402 msgid "Compact"
4403 msgstr "紧凑"
4404 
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 msgid "Details"
4409 msgstr "详情"
4410 
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4414 msgid "Ascending"
4415 msgstr "升序"
4416 
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4420 msgid "Descending"
4421 msgstr "降序"
4422 
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show folders first"
4427 msgstr "文件夹靠前显示"
4428 
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show hidden files last"
4433 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4434 
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show preview"
4439 msgstr "显示预览图"
4440 
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show in groups"
4445 msgstr "分组显示"
4446 
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show hidden files"
4451 msgstr "显示隐藏文件"
4452 
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Additional Information"
4457 msgstr "额外信息"
4458 
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4460 #, kde-format
4461 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4462 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4463 
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "View mode:"
4468 msgstr "视图模式:"
4469 
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgid "Sorting:"
4474 msgstr "排序方式:"
4475 
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4477 #, kde-format
4478 msgid "View options:"
4479 msgstr "视图选项:"
4480 
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "Current folder"
4485 msgstr "当前文件夹"
4486 
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4490 msgid "Current folder and sub-folders"
4491 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4492 
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4496 msgid "All folders"
4497 msgstr "所有文件夹"
4498 
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Apply to:"
4503 msgstr "应用到:"
4504 
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Use as default view settings"
4509 msgstr "用作默认视图设置"
4510 
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4516 "continue?"
4517 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4518 
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4524 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4525 
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "正在应用视图属性"
4531 
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4537 
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Folders: %1"
4542 msgstr "文件夹数量:%1"
4543 
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 msgid "Zoom:"
4548 msgstr "缩放:"
4549 
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4551 #, kde-format
4552 msgid "Zoom"
4553 msgstr "缩放"
4554 
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "设置文件图标大小。"
4560 
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4562 #, kde-format
4563 msgid "Stop"
4564 msgstr "停止"
4565 
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@tooltip"
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "停止加载"
4571 
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4573 #, kde-kuit-format
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 msgid ""
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4583 msgstr ""
4584 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4585 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4586 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4587 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4588 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4589 
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Zoom Slider"
4594 msgstr "显示缩放滑动条"
4595 
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Show Space Information"
4600 msgstr "显示空间信息"
4601 
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4603 #, kde-format
4604 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4605 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4606 
4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4608 #, kde-format
4609 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4610 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4611 
4612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4613 #, kde-format
4614 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4615 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4616 
4617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4618 #, kde-format
4619 msgid "KDiskFree"
4620 msgstr "KDiskFree"
4621 
4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status Free disk space"
4625 msgid "%1 free"
4626 msgstr "剩余 %1"
4627 
4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4632 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4633 
4634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4637 msgid ""
4638 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4639 "Press to manage disk space usage."
4640 msgstr ""
4641 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
4642 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
4643 
4644 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4645 #, kde-format
4646 msgid "Trash Emptied"
4647 msgstr "回收站已清空"
4648 
4649 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4650 #, kde-format
4651 msgid "The Trash was emptied."
4652 msgstr "回收站已被清空。"
4653 
4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "Places"
4658 msgstr "常用位置"
4659 
4660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Count of available Network Shares"
4664 msgstr "可用网络共享计数"
4665 
4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "Settings"
4670 msgstr "设置"
4671 
4672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "A subset of Dolphin settings."
4676 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4677 
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4679 #, kde-format
4680 msgid "Select Remote Charset"
4681 msgstr "选择远程字符集"
4682 
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4684 #, kde-format
4685 msgid "Default"
4686 msgstr "默认"
4687 
4688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4689 #, kde-format
4690 msgid "Reload"
4691 msgstr "重新加载"
4692 
4693 #: views/dolphinview.cpp:653
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 folder selected"
4697 msgid_plural "%1 folders selected"
4698 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4699 
4700 #: views/dolphinview.cpp:654
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 file selected"
4704 msgid_plural "%1 files selected"
4705 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4706 
4707 #: views/dolphinview.cpp:656
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 folder"
4711 msgid_plural "%1 folders"
4712 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4713 
4714 #: views/dolphinview.cpp:657
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "1 file"
4718 msgid_plural "%1 files"
4719 msgstr[0] "%1 个文件"
4720 
4721 #: views/dolphinview.cpp:661
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4724 msgid "%1, %2 (%3)"
4725 msgstr "%1,%2 (%3)"
4726 
4727 #: views/dolphinview.cpp:663
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status files (size)"
4730 msgid "%1 (%2)"
4731 msgstr "%1 (%2)"
4732 
4733 #: views/dolphinview.cpp:667
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "0 folders, 0 files"
4737 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4738 
4739 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "<filename> copy"
4742 msgid "%1 copy"
4743 msgstr "%1 副本"
4744 
4745 #: views/dolphinview.cpp:1076
4746 #, kde-format
4747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4749 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4750 
4751 #: views/dolphinview.cpp:1081
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Open %1 Item"
4755 msgid_plural "Open %1 Items"
4756 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4757 
4758 #: views/dolphinview.cpp:1211
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Side Padding"
4762 msgstr "侧边距"
4763 
4764 #: views/dolphinview.cpp:1215
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Automatic Column Widths"
4768 msgstr "自动列宽"
4769 
4770 #: views/dolphinview.cpp:1220
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Custom Column Widths"
4774 msgstr "自定义列宽"
4775 
4776 #: views/dolphinview.cpp:1821
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "Trash operation completed."
4780 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4781 
4782 #: views/dolphinview.cpp:1831
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "Delete operation completed."
4786 msgstr "删除操作已完成。"
4787 
4788 #: views/dolphinview.cpp:1984
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:button"
4791 msgid "Rename and Hide"
4792 msgstr "重命名并隐藏"
4793 
4794 #: views/dolphinview.cpp:1988
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4799 msgstr ""
4800 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4801 "您仍然想要重命名它吗?"
4802 
4803 #: views/dolphinview.cpp:1990
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4808 msgstr ""
4809 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4810 "您仍然想要重命名它吗?"
4811 
4812 #: views/dolphinview.cpp:1992
4813 #, kde-format
4814 msgid "Hide this File?"
4815 msgstr "隐藏此文件?"
4816 
4817 #: views/dolphinview.cpp:1992
4818 #, kde-format
4819 msgid "Hide this Folder?"
4820 msgstr "隐藏此文件夹?"
4821 
4822 #: views/dolphinview.cpp:2042
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location is empty."
4826 msgstr "位置为空。"
4827 
4828 #: views/dolphinview.cpp:2044
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location '%1' is invalid."
4832 msgstr "位置“%1”无效。"
4833 
4834 #: views/dolphinview.cpp:2305
4835 #, kde-format
4836 msgid "Loading…"
4837 msgstr "正在加载…"
4838 
4839 #: views/dolphinview.cpp:2324
4840 #, kde-format
4841 msgid "Loading canceled"
4842 msgstr "加载已取消"
4843 
4844 #: views/dolphinview.cpp:2326
4845 #, kde-format
4846 msgid "No items matching the filter"
4847 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
4848 
4849 #: views/dolphinview.cpp:2328
4850 #, kde-format
4851 msgid "No items matching the search"
4852 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4853 
4854 #: views/dolphinview.cpp:2330
4855 #, kde-format
4856 msgid "Trash is empty"
4857 msgstr "回收站为空"
4858 
4859 #: views/dolphinview.cpp:2333
4860 #, kde-format
4861 msgid "No tags"
4862 msgstr "无标签"
4863 
4864 #: views/dolphinview.cpp:2336
4865 #, kde-format
4866 msgid "No files tagged with \"%1\""
4867 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4868 
4869 #: views/dolphinview.cpp:2340
4870 #, kde-format
4871 msgid "No recently used items"
4872 msgstr "没有最近使用过的项目"
4873 
4874 #: views/dolphinview.cpp:2342
4875 #, kde-format
4876 msgid "No shared folders found"
4877 msgstr "没有找到共享文件夹"
4878 
4879 #: views/dolphinview.cpp:2344
4880 #, kde-format
4881 msgid "No relevant network resources found"
4882 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4883 
4884 #: views/dolphinview.cpp:2346
4885 #, kde-format
4886 msgid "No MTP-compatible devices found"
4887 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4888 
4889 #: views/dolphinview.cpp:2348
4890 #, kde-format
4891 msgid "No Apple devices found"
4892 msgstr "未发现苹果设备"
4893 
4894 #: views/dolphinview.cpp:2350
4895 #, kde-format
4896 msgid "No Bluetooth devices found"
4897 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4898 
4899 #: views/dolphinview.cpp:2352
4900 #, kde-format
4901 msgid "Folder is empty"
4902 msgstr "文件夹为空"
4903 
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action"
4907 msgid "Create Folder…"
4908 msgstr "创建文件夹…"
4909 
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid ""
4914 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4915 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4916 msgstr ""
4917 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4918 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4919 
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis"
4923 msgid ""
4924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4926 "from if disk space is needed."
4927 msgstr ""
4928 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4929 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4930 
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4932 #, kde-kuit-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 msgid ""
4935 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4936 "recovered by normal means."
4937 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4938 
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4942 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4943 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4944 
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 msgid "Duplicate Here"
4949 msgstr "创建副本到此位置"
4950 
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu File"
4954 msgid "Properties"
4955 msgstr "属性"
4956 
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4960 msgid ""
4961 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4962 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4963 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4964 "there like managing read- and write-permissions."
4965 msgstr ""
4966 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4967 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4968 
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:incontextmenu"
4972 msgid "Copy Location"
4973 msgstr "复制位置"
4974 
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4979 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4980 
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Move to Trash…"
4985 msgstr "移动到回收站…"
4986 
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Delete…"
4991 msgstr "删除…"
4992 
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Duplicate Here…"
4997 msgstr "创建副本到此位置…"
4998 
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:incontextmenu"
5002 msgid "Copy Location…"
5003 msgstr "复制位置…"
5004 
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5008 msgid ""
5009 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5010 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5011 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5012 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5013 "interface> option is enabled.</para>"
5014 msgstr ""
5015 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5016 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5017 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5018 
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5022 msgid ""
5023 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5024 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5025 "the overview in folders with many items.</para>"
5026 msgstr ""
5027 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
5028 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
5029 "多的文件夹。</para>"
5030 
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5034 msgid ""
5035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5040 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5041 "of multiple folders in the same list.</para>"
5042 msgstr ""
5043 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
5044 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
5045 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
5046 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
5047 "内容。</para>"
5048 
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:intoolbar"
5052 msgid "View Mode"
5053 msgstr "视图模式"
5054 
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5058 msgid "This increases the icon size."
5059 msgstr "放大图标尺寸。"
5060 
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Reset Zoom Level"
5065 msgstr "重置缩放级别"
5066 
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5068 #, kde-format
5069 msgid "Zoom To Default"
5070 msgstr "缩放到默认级别"
5071 
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5075 msgid "This resets the icon size to default."
5076 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5077 
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5081 msgid "This reduces the icon size."
5082 msgstr "缩小图标尺寸。"
5083 
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5087 msgid "Zoom"
5088 msgstr "缩放"
5089 
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:intoolbar"
5093 msgid "Show Previews"
5094 msgstr "显示预览图"
5095 
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Show preview of files and folders"
5100 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5101 
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5108 "the images."
5109 msgstr ""
5110 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5111 "该图像的缩略图。"
5112 
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5116 msgid "Folders First"
5117 msgstr "文件夹靠前"
5118 
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5122 msgid "Hidden Files Last"
5123 msgstr "隐藏文件靠后"
5124 
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Sort By"
5129 msgstr "排序方式"
5130 
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View"
5134 msgid "Show Additional Information"
5135 msgstr "显示更多信息"
5136 
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Show in Groups"
5141 msgstr "分组显示"
5142 
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5147 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5148 
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Show Hidden Files"
5153 msgstr "显示隐藏文件"
5154 
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5156 #, kde-kuit-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 msgid ""
5159 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5160 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5161 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5162 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5163 "hidden.</para>"
5164 msgstr ""
5165 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5166 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5167 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5168 "</para>"
5169 
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Adjust View Display Style…"
5174 msgstr "调整视图显示风格…"
5175 
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 msgid ""
5180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5181 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5182 
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 msgid "Icons"
5187 msgstr "图标"
5188 
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid "Icons view mode"
5193 msgstr "图标视图模式"
5194 
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgid "Compact"
5199 msgstr "紧凑"
5200 
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Compact view mode"
5205 msgstr "紧凑视图模式"
5206 
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 msgid "Details"
5211 msgstr "详情"
5212 
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid "Details view mode"
5217 msgstr "详情视图模式"
5218 
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Z-A"
5223 msgstr "降序排列"
5224 
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "A-Z"
5229 msgstr "升序排列"
5230 
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Largest First"
5235 msgstr "最大在前"
5236 
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Smallest First"
5241 msgstr "最小在前"
5242 
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Newest First"
5247 msgstr "最新在前"
5248 
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Oldest First"
5253 msgstr "最旧在前"
5254 
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Highest First"
5259 msgstr "最高在前"
5260 
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Lowest First"
5265 msgstr "最低在前"
5266 
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Descending"
5271 msgstr "降序"
5272 
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Ascending"
5277 msgstr "升序"
5278 
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5280 #, kde-format
5281 msgctxt ""
5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5283 "selection is empty when this text is shown."
5284 msgid "Actions for Current View"
5285 msgstr "对当前视图进行操作"
5286 
5287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5291 #. and a fallback will be used.
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5293 #, kde-format
5294 msgid "Actions for %1"
5295 msgstr "对 %1 进行操作"
5296 
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5298 #, kde-format
5299 msgctxt ""
5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5301 "of selected files/folders."
5302 msgid "Actions for One Selected Item"
5303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5304 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5305 
5306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Updating version information…"
5310 msgstr "正在更新版本信息…"