Warning, /system/dolphin/po/zh_CN/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:37\n" 0007 "Last-Translator: \n" 0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n" 0009 "Language: zh_CN\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 0017 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n" 0018 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "" 0024 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, " 0025 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, " 0026 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "" 0032 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, " 0033 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh." 0034 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc." 0035 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, " 0036 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com" 0037 0038 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "@action:inmenu" 0041 msgid "Empty Trash" 0042 msgstr "清空回收站" 0043 0044 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "@action:inmenu" 0047 msgid "Restore" 0048 msgstr "还原" 0049 0050 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0053 msgid "Create New" 0054 msgstr "新建" 0055 0056 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@action:inmenu" 0059 msgid "Open Path" 0060 msgstr "打开路径" 0061 0062 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@action:inmenu" 0065 msgid "Open Path in New Tab" 0066 msgstr "在新标签页中打开路径" 0067 0068 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@action:inmenu" 0071 msgid "Open Path in New Window" 0072 msgstr "在新窗口中打开路径" 0073 0074 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:status" 0077 msgid "Successfully copied." 0078 msgstr "成功复制。" 0079 0080 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:status" 0083 msgid "Successfully moved." 0084 msgstr "成功移动。" 0085 0086 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:status" 0089 msgid "Successfully linked." 0090 msgstr "成功创建链接。" 0091 0092 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:status" 0095 msgid "Successfully moved to trash." 0096 msgstr "成功移动到回收站。" 0097 0098 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:status" 0101 msgid "Successfully renamed." 0102 msgstr "成功重命名。" 0103 0104 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@info:status" 0107 msgid "Created folder." 0108 msgstr "文件夹已创建。" 0109 0110 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info" 0113 msgid "Go back" 0114 msgstr "后退" 0115 0116 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0119 msgid "Return to the previously viewed folder." 0120 msgstr "返回之前查看的文件夹。" 0121 0122 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@info" 0125 msgid "Go forward" 0126 msgstr "前进" 0127 0128 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0129 #, kde-kuit-format 0130 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0132 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。" 0133 0134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "@title:window" 0137 msgid "Confirmation" 0138 msgstr "请求确认" 0139 0140 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0143 msgid "&Quit %1" 0144 msgstr "退出 %1(&Q)" 0145 0146 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0147 #, kde-format 0148 msgid "C&lose Current Tab" 0149 msgstr "关闭当前标签页(&L)" 0150 0151 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0155 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?" 0156 0157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0158 #, kde-format 0159 msgid "Do not ask again" 0160 msgstr "不再询问" 0161 0162 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0163 #, kde-format 0164 msgid "Show &Terminal Panel" 0165 msgstr "显示终端面板(&T)" 0166 0167 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0171 "want to quit?" 0172 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?" 0173 0174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0177 msgid "Open %1" 0178 msgstr "打开 %1" 0179 0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0183 msgid "Open Preferred Search Tool" 0184 msgstr "打开首选搜索工具" 0185 0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0187 #, kde-format 0188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0190 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?" 0191 0192 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@action:button" 0195 msgid "Open %1 Terminal" 0196 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0197 msgstr[0] "打开 %1 个终端" 0198 0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0202 msgid "Configure" 0203 msgstr "配置" 0204 0205 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@action:inmenu File" 0208 msgid "New &Window" 0209 msgstr "新建窗口(&W)" 0210 0211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@info" 0214 msgid "Open a new Dolphin window" 0215 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口" 0216 0217 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0218 #, kde-kuit-format 0219 msgctxt "@info:whatsthis" 0220 msgid "" 0221 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0223 msgstr "" 0224 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗" 0225 "口之间拖放项目。" 0226 0227 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@action:inmenu File" 0230 msgid "New Tab" 0231 msgstr "新建标签页" 0232 0233 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0234 #, kde-kuit-format 0235 msgctxt "@info:whatsthis" 0236 msgid "" 0237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0239 "items between tabs." 0240 msgstr "" 0241 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同" 0242 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。" 0243 0244 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0247 msgid "Add to Places" 0248 msgstr "添加到常用位置" 0249 0250 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0251 #, kde-kuit-format 0252 msgctxt "@info:whatsthis" 0253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0254 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。" 0255 0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action:inmenu File" 0259 msgid "Close Tab" 0260 msgstr "关闭标签页" 0261 0262 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@info:whatsthis" 0265 msgid "" 0266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0267 "will close instead." 0268 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。" 0269 0270 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0273 msgid "This closes this window." 0274 msgstr "这将关闭此窗口。" 0275 0276 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0277 #, kde-kuit-format 0278 msgctxt "@info:whatsthis" 0279 msgid "" 0280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0281 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0285 msgstr "" 0286 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用" 0287 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</" 0288 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl" 0289 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0290 0291 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@action" 0294 msgid "Cut…" 0295 msgstr "剪切…" 0296 0297 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0298 #, kde-kuit-format 0299 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0300 msgid "" 0301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0304 "their initial location." 0305 msgstr "" 0306 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 " 0307 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后" 0308 "将从原有位置中移除。" 0309 0310 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Copy…" 0314 msgstr "复制…" 0315 0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0317 #, kde-kuit-format 0318 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0319 msgid "" 0320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0322 "them from the clipboard to a new location." 0323 msgstr "" 0324 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 " 0325 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。" 0326 0327 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0330 msgid "Paste" 0331 msgstr "粘贴" 0332 0333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0334 #, kde-kuit-format 0335 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0336 msgid "" 0337 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0338 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0339 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0340 msgstr "" 0341 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目" 0342 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中" 0343 "移除。" 0344 0345 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "@action:inmenu" 0348 msgid "Copy to Other View" 0349 msgstr "复制到其他视图" 0350 0351 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0352 #, kde-format 0353 msgctxt "@action:inmenu" 0354 msgid "Copy to Other View…" 0355 msgstr "复制到其他视图…" 0356 0357 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0358 #, kde-kuit-format 0359 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0360 msgid "" 0361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0362 "the inactive split view." 0363 msgstr "" 0364 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。" 0365 0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0369 msgid "Copy to Inactive Split View" 0370 msgstr "复制到非活动拆分视图" 0371 0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@action:inmenu" 0375 msgid "Move to Other View" 0376 msgstr "移动到其他视图" 0377 0378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@action:inmenu" 0381 msgid "Move to Other View…" 0382 msgstr "移动到其他视图…" 0383 0384 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0385 #, kde-kuit-format 0386 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0387 msgid "" 0388 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0389 "the inactive split view." 0390 msgstr "" 0391 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。" 0392 0393 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0396 msgid "Move to Inactive Split View" 0397 msgstr "移动到非活动拆分视图" 0398 0399 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0402 msgid "Filter…" 0403 msgstr "过滤…" 0404 0405 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@info:tooltip" 0408 msgid "Show Filter Bar" 0409 msgstr "显示过滤栏" 0410 0411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0412 #, kde-kuit-format 0413 msgctxt "@info:whatsthis" 0414 msgid "" 0415 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0416 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0417 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0418 "view." 0419 msgstr "" 0420 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中" 0421 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和" 0422 "文件夹。" 0423 0424 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "@action:inmenu" 0427 msgid "Toggle Filter Bar" 0428 msgstr "显示/隐藏过滤栏" 0429 0430 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "@action:intoolbar" 0433 msgid "Filter" 0434 msgstr "过滤" 0435 0436 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0437 #, kde-format 0438 msgid "Search…" 0439 msgstr "搜索…" 0440 0441 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@info:tooltip" 0444 msgid "Search for files and folders" 0445 msgstr "搜索文件和文件夹" 0446 0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0448 #, kde-kuit-format 0449 msgctxt "@info:whatsthis find" 0450 msgid "" 0451 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0452 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0453 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0454 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0455 msgstr "" 0456 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜" 0457 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮" 0458 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>" 0459 0460 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "@action:inmenu" 0463 msgid "Toggle Search Bar" 0464 msgstr "显示/隐藏搜索栏" 0465 0466 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@action:intoolbar" 0469 msgid "Search" 0470 msgstr "搜索" 0471 0472 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0473 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@action:inmenu" 0476 msgid "Select Files and Folders" 0477 msgstr "选择文件和文件夹" 0478 0479 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0480 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0481 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "@action:intoolbar" 0484 msgid "Select" 0485 msgstr "选择" 0486 0487 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0488 #, kde-kuit-format 0489 msgctxt "@info:whatsthis" 0490 msgid "" 0491 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0492 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0493 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0494 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0495 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0496 "items.</para>" 0497 msgstr "" 0498 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要" 0499 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择" 0500 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选" 0501 "的项目的可用操作。</para>" 0502 0503 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0504 #, kde-kuit-format 0505 msgctxt "@info:whatsthis" 0506 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0507 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。" 0508 0509 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0512 msgid "Invert Selection" 0513 msgstr "反向选择" 0514 0515 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0516 #, kde-kuit-format 0517 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0518 msgid "" 0519 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0520 "selected instead." 0521 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。" 0522 0523 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0524 #, kde-kuit-format 0525 msgctxt "@info:whatsthis find" 0526 msgid "" 0527 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0528 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0529 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0530 msgstr "" 0531 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时" 0532 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。" 0533 0534 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0535 #, kde-kuit-format 0536 msgctxt "@info:whatsthis" 0537 msgid "" 0538 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0539 "into a new window." 0540 msgstr "如果文件夹视图已经被拆分,这会将活动文件夹视图弹出到一个新窗口中。" 0541 0542 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0545 msgid "Stash" 0546 msgstr "临时存储" 0547 0548 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "@info" 0551 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0552 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录" 0553 0554 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "@info:tooltip" 0557 msgid "Refresh view" 0558 msgstr "刷新视图" 0559 0560 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0561 #, kde-kuit-format 0562 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0563 msgid "" 0564 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0565 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0566 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0567 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0568 msgstr "" 0569 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作" 0570 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文" 0571 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>" 0572 0573 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "@action:inmenu View" 0576 msgid "Stop" 0577 msgstr "停止" 0578 0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@info" 0582 msgid "Stop loading" 0583 msgstr "停止加载" 0584 0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "@info" 0588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0589 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。" 0590 0591 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0594 msgid "Editable Location" 0595 msgstr "可编辑位置" 0596 0597 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0598 #, kde-kuit-format 0599 msgctxt "@info:whatsthis" 0600 msgid "" 0601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0604 "confirming the edited location." 0605 msgstr "" 0606 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路" 0607 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。" 0608 0609 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0612 msgid "Replace Location" 0613 msgstr "替换位置" 0614 0615 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0616 #, kde-kuit-format 0617 msgctxt "@info:whatsthis" 0618 msgid "" 0619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0620 "enter a different location." 0621 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。" 0622 0623 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "@action:inmenu File" 0626 msgid "Undo close tab" 0627 msgstr "撤销关闭标签页" 0628 0629 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0630 #, kde-format 0631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0632 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0633 msgstr "返回之前关闭的标签页。" 0634 0635 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0636 #, kde-kuit-format 0637 msgctxt "@info:whatsthis" 0638 msgid "" 0639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0643 msgstr "" 0644 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创" 0645 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回" 0646 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。" 0647 0648 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0649 #, kde-kuit-format 0650 msgctxt "@info:whatsthis" 0651 msgid "" 0652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0654 "folders that contain personal application data." 0655 msgstr "" 0656 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的" 0657 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程" 0658 "序数据。" 0659 0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0663 msgid "Compare Files" 0664 msgstr "比较文件" 0665 0666 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0667 #, kde-kuit-format 0668 msgctxt "@info:whatsthis" 0669 msgid "" 0670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0672 "para>" 0673 msgstr "" 0674 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工" 0675 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>" 0676 0677 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0680 msgid "Open Terminal" 0681 msgstr "打开终端" 0682 0683 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0684 #, kde-kuit-format 0685 msgctxt "@info:whatsthis" 0686 msgid "" 0687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0689 "terminal application.</para>" 0690 msgstr "" 0691 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</" 0692 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>" 0693 0694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0695 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0698 msgid "Open Terminal Here" 0699 msgstr "在此位置打开终端" 0700 0701 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0702 #, kde-kuit-format 0703 msgctxt "@info:whatsthis" 0704 msgid "" 0705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0707 "the terminal application.</para>" 0708 msgstr "" 0709 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</" 0710 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>" 0711 0712 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0715 msgid "Focus Terminal Panel" 0716 msgstr "聚焦终端面板" 0717 0718 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "@title:menu" 0721 msgid "&Bookmarks" 0722 msgstr "书签(&B)" 0723 0724 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0725 #, kde-kuit-format 0726 msgctxt "@info:whatsthis" 0727 msgid "" 0728 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0729 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0730 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0731 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0732 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0733 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0734 msgstr "" 0735 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</" 0736 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</" 0737 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明" 0738 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简" 0739 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>" 0740 0741 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0742 #, kde-format 0743 msgctxt "@action:inmenu" 0744 msgid "Activate Tab %1" 0745 msgstr "激活标签页 %1" 0746 0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "@action:inmenu" 0750 msgid "Activate Last Tab" 0751 msgstr "激活上一个标签页" 0752 0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0754 #, kde-format 0755 msgctxt "@action:inmenu" 0756 msgid "Next Tab" 0757 msgstr "下一个标签页" 0758 0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0760 #, kde-format 0761 msgctxt "@action:inmenu" 0762 msgid "Activate Next Tab" 0763 msgstr "激活下一个标签页" 0764 0765 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0766 #, kde-format 0767 msgctxt "@action:inmenu" 0768 msgid "Previous Tab" 0769 msgstr "上一个标签页" 0770 0771 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0772 #, kde-format 0773 msgctxt "@action:inmenu" 0774 msgid "Activate Previous Tab" 0775 msgstr "激活上一个标签页" 0776 0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "@action:inmenu" 0780 msgid "Show Target" 0781 msgstr "显示目标" 0782 0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "@action:inmenu" 0786 msgid "Open in New Tab" 0787 msgstr "在新标签页中打开" 0788 0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "@action:inmenu" 0792 msgid "Open in New Tabs" 0793 msgstr "在新标签页中打开" 0794 0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "@action:inmenu" 0798 msgid "Open in New Window" 0799 msgstr "在新窗口中打开" 0800 0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "@action:inmenu" 0804 msgid "Open in Split View" 0805 msgstr "在拆分视图中打开" 0806 0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0810 msgid "Unlock Panels" 0811 msgstr "解锁面板" 0812 0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0816 msgid "Lock Panels" 0817 msgstr "锁定面板" 0818 0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0820 #, kde-kuit-format 0821 msgctxt "@info:whatsthis" 0822 msgid "" 0823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0826 "embedded more cleanly." 0827 msgstr "" 0828 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁" 0829 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加" 0830 "干净。" 0831 0832 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "@title:window" 0835 msgid "Information" 0836 msgstr "信息" 0837 0838 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0839 #, kde-kuit-format 0840 msgctxt "@info:whatsthis" 0841 msgid "" 0842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0844 msgstr "" 0845 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者" 0846 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>" 0847 0848 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0849 #, kde-kuit-format 0850 msgctxt "@info:whatsthis" 0851 msgid "" 0852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0856 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0857 msgstr "" 0858 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在" 0859 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当" 0860 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。" 0861 "</para>" 0862 0863 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0864 #, kde-kuit-format 0865 msgctxt "@info:whatsthis" 0866 msgid "" 0867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0871 "are given here by right-clicking.</para>" 0872 msgstr "" 0873 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显" 0874 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键" 0875 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>" 0876 0877 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0878 #, kde-format 0879 msgctxt "@title:window" 0880 msgid "Folders" 0881 msgstr "文件夹" 0882 0883 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0884 #, kde-kuit-format 0885 msgctxt "@info:whatsthis" 0886 msgid "" 0887 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0888 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0889 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0890 msgstr "" 0891 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以" 0892 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。" 0893 0894 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0895 #, kde-kuit-format 0896 msgctxt "@info:whatsthis" 0897 msgid "" 0898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0901 "quick switching between any folders.</para>" 0902 msgstr "" 0903 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>" 0904 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的" 0905 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>" 0906 0907 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0908 #, kde-format 0909 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0910 msgid "Terminal" 0911 msgstr "终端" 0912 0913 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0914 #, kde-kuit-format 0915 msgctxt "@info:whatsthis" 0916 msgid "" 0917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0922 "like Konsole.</para>" 0923 msgstr "" 0924 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相" 0925 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切" 0926 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有" 0927 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>" 0928 0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0930 #, kde-kuit-format 0931 msgctxt "@info:whatsthis" 0932 msgid "" 0933 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0934 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0935 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0936 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0937 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0938 "Konsole.</para>" 0939 msgstr "" 0940 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它" 0941 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位" 0942 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解" 0943 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>" 0944 0945 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0946 #, kde-format 0947 msgctxt "@title:window" 0948 msgid "Places" 0949 msgstr "常用位置" 0950 0951 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "@item:inmenu" 0954 msgid "Show Hidden Places" 0955 msgstr "显示隐藏位置" 0956 0957 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 0958 #, kde-format 0959 msgctxt "@info:whatsthis" 0960 msgid "" 0961 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 0962 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 0963 msgstr "" 0964 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透" 0965 "明方式显示。" 0966 0967 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 0968 #, kde-kuit-format 0969 msgctxt "@info:whatsthis" 0970 msgid "" 0971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 0972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 0973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 0974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 0975 "type.</para>" 0976 msgstr "" 0977 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可" 0978 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的" 0979 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的" 0980 "栏目。</para>" 0981 0982 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 0983 #, kde-kuit-format 0984 msgctxt "@info:whatsthis" 0985 msgid "" 0986 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 0987 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 0988 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 0989 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 0990 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 0991 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 0992 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 0993 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 0994 "interface> to display it again.</para>" 0995 msgstr "" 0996 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板" 0997 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中" 0998 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</" 0999 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项" 1000 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</" 1001 "interface>即可重新显示它们。</para>" 1002 1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "@action:inmenu View" 1006 msgid "Show Panels" 1007 msgstr "显示面板" 1008 1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1010 #, kde-kuit-format 1011 msgctxt "@info:whatsthis" 1012 msgid "" 1013 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1014 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1015 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1016 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1017 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1018 msgstr "" 1019 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级" 1020 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目" 1021 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>" 1022 1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1024 #, kde-format 1025 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1026 msgid "Close" 1027 msgstr "关闭" 1028 1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1030 #, kde-format 1031 msgctxt "@info" 1032 msgid "Close left view" 1033 msgstr "关闭左侧视图" 1034 1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1036 #, kde-format 1037 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1038 msgid "Pop out" 1039 msgstr "弹出" 1040 1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1042 #, kde-format 1043 msgctxt "@info" 1044 msgid "Move left split view to a new window" 1045 msgstr "移动左侧的拆分视图到新窗口" 1046 1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1048 #, kde-format 1049 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1050 msgid "Close" 1051 msgstr "关闭" 1052 1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1054 #, kde-format 1055 msgctxt "@info" 1056 msgid "Close right view" 1057 msgstr "关闭右侧视图" 1058 1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1060 #, kde-format 1061 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1062 msgid "Pop out" 1063 msgstr "弹出" 1064 1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1066 #, kde-format 1067 msgctxt "@info" 1068 msgid "Move right split view to a new window" 1069 msgstr "移动右侧的拆分视图到新窗口" 1070 1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1072 #, kde-format 1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1074 msgid "Split" 1075 msgstr "拆分视图" 1076 1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1078 #, kde-format 1079 msgctxt "@info" 1080 msgid "Split view" 1081 msgstr "拆分视图" 1082 1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1086 msgid "Pop out" 1087 msgstr "弹出" 1088 1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1090 #, kde-kuit-format 1091 msgctxt "@info:whatsthis" 1092 msgid "" 1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1099 msgstr "" 1100 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选" 1101 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏," 1102 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大" 1103 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按" 1104 "钮进行调用。</para>" 1105 1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1107 #, kde-kuit-format 1108 msgctxt "@info:whatsthis" 1109 msgid "" 1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1118 msgstr "" 1119 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</" 1120 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者" 1121 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具" 1122 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>" 1123 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更" 1124 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>" 1125 1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1127 #, kde-kuit-format 1128 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1129 msgid "" 1130 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1131 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1132 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1133 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1134 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1135 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1136 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1137 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1138 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1139 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1140 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1141 msgstr "" 1142 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</" 1143 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n" 1144 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了" 1145 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 " 1147 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此" 1148 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1149 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页" 1150 "面。</para>" 1151 1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1153 #, kde-kuit-format 1154 msgctxt "@info:whatsthis" 1155 msgid "" 1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1159 "be triggered this way.</para>" 1160 msgstr "" 1161 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可" 1162 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调" 1163 "用。</para>" 1164 1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1166 #, kde-kuit-format 1167 msgctxt "@info:whatsthis" 1168 msgid "" 1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1172 msgstr "" 1173 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按" 1174 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示" 1175 "到工具栏。</para>" 1176 1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1178 #, kde-kuit-format 1179 msgctxt "@info:whatsthis" 1180 msgid "" 1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1184 "Handbook</interface>." 1185 msgstr "" 1186 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往" 1187 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</" 1188 "emphasis>章节。" 1189 1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1194 #. The same might be true for any external link you translate. 1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1196 #, kde-kuit-format 1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1198 msgid "" 1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1204 msgstr "" 1205 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有" 1206 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍," 1207 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</" 1208 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>" 1209 1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1211 #, kde-kuit-format 1212 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1213 msgid "" 1214 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1215 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1216 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1217 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1218 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1219 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1220 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1221 "windows so don't get too used to this.</para>" 1222 msgstr "" 1223 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此" 1224 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没" 1225 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取" 1226 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link " 1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</" 1228 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信" 1229 "息。</para>" 1230 1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1232 #, kde-kuit-format 1233 msgctxt "@info:whatsthis" 1234 msgid "" 1235 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1236 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1237 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1238 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1239 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1240 msgstr "" 1241 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</" 1242 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序" 1243 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1244 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>" 1245 1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1247 #, kde-kuit-format 1248 msgctxt "@info:whatsthis" 1249 msgid "" 1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1251 "support the continued work on this application and many other projects by " 1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1257 "behind the KDE community.</para>" 1258 msgstr "" 1259 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</" 1260 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个" 1261 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款" 1262 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</" 1263 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>" 1264 1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1266 #, kde-kuit-format 1267 msgctxt "@info:whatsthis" 1268 msgid "" 1269 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1270 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1271 "in your preferred language." 1272 msgstr "" 1273 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻" 1274 "译不完整时显示。" 1275 1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1277 #, kde-kuit-format 1278 msgctxt "@info:whatsthis" 1279 msgid "" 1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1281 "libraries and maintainers of this application." 1282 msgstr "" 1283 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。" 1284 1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1286 #, kde-kuit-format 1287 msgctxt "@info:whatsthis" 1288 msgid "" 1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1292 "a look!" 1293 msgstr "" 1294 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。" 1295 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙" 1296 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!" 1297 1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1299 #, kde-format 1300 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1301 msgid "Defocus Terminal Panel" 1302 msgstr "取消聚焦终端面板" 1303 1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1305 #, kde-format 1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1307 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])" 1308 1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1310 #, kde-format 1311 msgctxt "@action:button" 1312 msgid "Empty Trash" 1313 msgstr "清空回收站" 1314 1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1316 #, kde-format 1317 msgid "Empties Trash to create free space" 1318 msgstr "清空回收站以腾出存储空间" 1319 1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1321 #, kde-format 1322 msgctxt "@action:button" 1323 msgid "Add Network Folder" 1324 msgstr "添加网络文件夹" 1325 1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1327 #, kde-format 1328 msgctxt "@action:inmenu" 1329 msgid "Location Bar" 1330 msgid_plural "Location Bars" 1331 msgstr[0] "位置栏" 1332 1333 #: dolphinpart.cpp:148 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1336 msgid "&Edit File Type…" 1337 msgstr "编辑文件类型(&E)…" 1338 1339 #: dolphinpart.cpp:152 1340 #, kde-format 1341 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1342 msgid "Select Items Matching…" 1343 msgstr "选择匹配的项目…" 1344 1345 #: dolphinpart.cpp:157 1346 #, kde-format 1347 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1348 msgid "Unselect Items Matching…" 1349 msgstr "取消选择匹配的项目…" 1350 1351 #: dolphinpart.cpp:163 1352 #, kde-format 1353 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1354 msgid "Unselect All" 1355 msgstr "全部不选" 1356 1357 #: dolphinpart.cpp:178 1358 #, kde-format 1359 msgctxt "@action:inmenu Go" 1360 msgid "App&lications" 1361 msgstr "应用程序(&L)" 1362 1363 #: dolphinpart.cpp:179 1364 #, kde-format 1365 msgctxt "@action:inmenu Go" 1366 msgid "&Network Folders" 1367 msgstr "网络文件夹(&N)" 1368 1369 #: dolphinpart.cpp:180 1370 #, kde-format 1371 msgctxt "@action:inmenu Go" 1372 msgid "Trash" 1373 msgstr "回收站" 1374 1375 #: dolphinpart.cpp:183 1376 #, kde-format 1377 msgctxt "@action:inmenu Go" 1378 msgid "Autostart" 1379 msgstr "自动启动" 1380 1381 #: dolphinpart.cpp:189 1382 #, kde-format 1383 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1384 msgid "Find File…" 1385 msgstr "查找文件…" 1386 1387 #: dolphinpart.cpp:195 1388 #, kde-format 1389 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1390 msgid "Open &Terminal" 1391 msgstr "打开终端(&T)" 1392 1393 #: dolphinpart.cpp:447 1394 #, kde-format 1395 msgctxt "@title:window" 1396 msgid "Select" 1397 msgstr "选择" 1398 1399 #: dolphinpart.cpp:447 1400 #, kde-format 1401 msgid "Select all items matching this pattern:" 1402 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:" 1403 1404 #: dolphinpart.cpp:452 1405 #, kde-format 1406 msgctxt "@title:window" 1407 msgid "Unselect" 1408 msgstr "取消选择" 1409 1410 #: dolphinpart.cpp:452 1411 #, kde-format 1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1413 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:" 1414 1415 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1416 #: dolphinpart.rc:5 1417 #, kde-format 1418 msgid "&Edit" 1419 msgstr "编辑(&E)" 1420 1421 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1422 #: dolphinpart.rc:15 1423 #, kde-format 1424 msgctxt "@title:menu" 1425 msgid "Selection" 1426 msgstr "选择" 1427 1428 #. i18n: ectx: Menu (view) 1429 #: dolphinpart.rc:24 1430 #, kde-format 1431 msgid "&View" 1432 msgstr "视图(&V)" 1433 1434 #. i18n: ectx: Menu (go) 1435 #: dolphinpart.rc:33 1436 #, kde-format 1437 msgid "&Go" 1438 msgstr "转到(&G)" 1439 1440 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1441 #: dolphinpart.rc:41 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "@title:menu" 1444 msgid "Tools" 1445 msgstr "工具" 1446 1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1448 #: dolphinpart.rc:51 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@title:menu" 1451 msgid "Dolphin Toolbar" 1452 msgstr "Dolphin 工具栏" 1453 1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1455 #, kde-format 1456 msgid "Recently Closed Tabs" 1457 msgstr "最近关闭的标签页" 1458 1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1460 #, kde-format 1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1462 msgstr "清空最近关闭的标签页" 1463 1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1465 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1466 #, kde-format 1467 msgid "Search for %1 in %2" 1468 msgstr "在 %2 中搜索 %1" 1469 1470 #: dolphintabbar.cpp:154 1471 #, kde-format 1472 msgctxt "@action:inmenu" 1473 msgid "New Tab" 1474 msgstr "新建标签页" 1475 1476 #: dolphintabbar.cpp:155 1477 #, kde-format 1478 msgctxt "@action:inmenu" 1479 msgid "Detach Tab" 1480 msgstr "分离标签页" 1481 1482 #: dolphintabbar.cpp:156 1483 #, kde-format 1484 msgctxt "@action:inmenu" 1485 msgid "Close Other Tabs" 1486 msgstr "关闭其他标签页" 1487 1488 #: dolphintabbar.cpp:157 1489 #, kde-format 1490 msgctxt "@action:inmenu" 1491 msgid "Close Tab" 1492 msgstr "关闭标签页" 1493 1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1496 #: dolphintabwidget.cpp:496 1497 #, kde-format 1498 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1499 msgid "%1 | (%2)" 1500 msgstr "%1 | (%2)" 1501 1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1504 #: dolphintabwidget.cpp:500 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1507 msgid "(%1) | %2" 1508 msgstr "(%1) | %2" 1509 1510 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1511 #: dolphinui.rc:60 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "@title:menu" 1514 msgid "Location Bar" 1515 msgstr "位置栏" 1516 1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1518 #: dolphinui.rc:106 1519 #, kde-format 1520 msgctxt "@title:menu" 1521 msgid "Main Toolbar" 1522 msgstr "主工具栏" 1523 1524 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1525 #, kde-kuit-format 1526 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1527 msgid "" 1528 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1529 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1530 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1531 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1532 "because following these folders from left to right leads here.</" 1533 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1534 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1535 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1536 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1537 msgstr "" 1538 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在" 1539 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</" 1540 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路" 1541 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的" 1542 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开" 1543 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>" 1544 1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1546 #, kde-kuit-format 1547 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1548 msgid "" 1549 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1550 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1551 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1552 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1553 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1554 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1555 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1556 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1557 "find an item.</item></list></para>" 1558 msgstr "" 1559 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方" 1560 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文" 1561 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所" 1562 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜" 1563 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。" 1564 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>" 1565 1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1567 #, kde-format 1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1569 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。" 1570 1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1572 #, kde-format 1573 msgid "Search" 1574 msgstr "搜索" 1575 1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1577 #, kde-format 1578 msgid "Search for %1" 1579 msgstr "搜索 %1" 1580 1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1582 #, kde-format 1583 msgctxt "@info:progress" 1584 msgid "Loading folder…" 1585 msgstr "正在加载文件夹…" 1586 1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1588 #, kde-format 1589 msgctxt "@info:progress" 1590 msgid "Sorting…" 1591 msgstr "正在排序…" 1592 1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1594 #, kde-format 1595 msgctxt "@info" 1596 msgid "Searching…" 1597 msgstr "正在搜索…" 1598 1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1600 #, kde-format 1601 msgctxt "@info:status" 1602 msgid "No items found." 1603 msgstr "未找到项目。" 1604 1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1606 #, kde-format 1607 msgctxt "@info:status" 1608 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1609 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器" 1610 1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1612 #, kde-format 1613 msgctxt "@info:status" 1614 msgid "" 1615 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1616 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序" 1617 1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1619 #, kde-format 1620 msgctxt "@info:status" 1621 msgid "Invalid protocol '%1'" 1622 msgstr "无效的协议“%1”" 1623 1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1625 #, kde-format 1626 msgctxt "@info:status" 1627 msgid "Invalid protocol" 1628 msgstr "无效的协议" 1629 1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1631 #, kde-kuit-format 1632 msgid "" 1633 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1634 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。" 1635 1636 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1637 #, kde-format 1638 msgctxt "@info:tooltip" 1639 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1640 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件" 1641 1642 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1643 #, kde-format 1644 msgid "Filter…" 1645 msgstr "过滤…" 1646 1647 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1648 #, kde-format 1649 msgctxt "@info:tooltip" 1650 msgid "Hide Filter Bar" 1651 msgstr "隐藏过滤栏" 1652 1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1654 #, kde-format 1655 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1656 msgid "\"%1\"" 1657 msgstr "“%1”" 1658 1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1660 #, kde-format 1661 msgctxt "" 1662 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1663 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1664 msgstr "“%1”和“%2”" 1665 1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1667 #, kde-format 1668 msgctxt "" 1669 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1670 "folders." 1671 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1672 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”" 1673 1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1675 #, kde-format 1676 msgctxt "" 1677 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1678 "folders." 1679 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1680 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”" 1681 1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "" 1685 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1686 "files/folders." 1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1688 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”" 1689 1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1691 #, kde-format 1692 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1693 msgid "One Selected File" 1694 msgid_plural "%1 Selected Files" 1695 msgstr[0] "%1 个选中的文件" 1696 1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1698 #, kde-format 1699 msgctxt "" 1700 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1701 msgid "One Selected Folder" 1702 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1703 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹" 1704 1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1706 #, kde-format 1707 msgctxt "" 1708 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1709 "folders." 1710 msgid "One Selected Item" 1711 msgid_plural "%1 Selected Items" 1712 msgstr[0] "%1 个选中的项目" 1713 1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1715 #, kde-format 1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1717 msgid "One File" 1718 msgid_plural "%1 Files" 1719 msgstr[0] "%1 个文件" 1720 1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1722 #, kde-format 1723 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1724 msgid "One Folder" 1725 msgid_plural "%1 Folders" 1726 msgstr[0] "%1 个文件夹" 1727 1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1729 #, kde-format 1730 msgctxt "" 1731 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1732 msgid "One Item" 1733 msgid_plural "%1 Items" 1734 msgstr[0] "%1 个项目" 1735 1736 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1737 #, kde-format 1738 msgctxt "@item:intable" 1739 msgid "%1 item" 1740 msgid_plural "%1 items" 1741 msgstr[0] "%1 个项目" 1742 1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1744 #, kde-format 1745 msgctxt "width × height" 1746 msgid "%1 × %2" 1747 msgstr "%1 × %2" 1748 1749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1750 #, kde-format 1751 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1752 msgid "0 - 9" 1753 msgstr "0 - 9" 1754 1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "@title:group" 1758 msgid "Others" 1759 msgstr "其他" 1760 1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "@title:group Size" 1764 msgid "Folders" 1765 msgstr "文件夹" 1766 1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1768 #, kde-format 1769 msgctxt "@title:group Size" 1770 msgid "Small" 1771 msgstr "小" 1772 1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1774 #, kde-format 1775 msgctxt "@title:group Size" 1776 msgid "Medium" 1777 msgstr "中" 1778 1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1780 #, kde-format 1781 msgctxt "@title:group Size" 1782 msgid "Big" 1783 msgstr "大" 1784 1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1786 #, kde-format 1787 msgctxt "@title:group Date" 1788 msgid "Today" 1789 msgstr "今天" 1790 1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "@title:group Date" 1794 msgid "Yesterday" 1795 msgstr "昨天" 1796 1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1798 #, kde-format 1799 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1800 msgid "dddd" 1801 msgstr "dddd" 1802 1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1804 #, kde-format 1805 msgctxt "" 1806 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1807 msgid "%1" 1808 msgstr "%1" 1809 1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1811 #, kde-format 1812 msgctxt "@title:group Date" 1813 msgid "One Week Ago" 1814 msgstr "一周前" 1815 1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1817 #, kde-format 1818 msgctxt "@title:group Date" 1819 msgid "Two Weeks Ago" 1820 msgstr "两周前" 1821 1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "@title:group Date" 1825 msgid "Three Weeks Ago" 1826 msgstr "三周前" 1827 1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1829 #, kde-format 1830 msgctxt "@title:group Date" 1831 msgid "Earlier this Month" 1832 msgstr "本月更早" 1833 1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1835 #, kde-format 1836 msgctxt "" 1837 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1838 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1839 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1840 "text that should not be formatted as a date" 1841 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1842 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)" 1843 1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1845 #, kde-format 1846 msgctxt "" 1847 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1848 "context @title:group Date" 1849 msgid "%1" 1850 msgstr "%1" 1851 1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1853 #, kde-format 1854 msgctxt "" 1855 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1856 "current locale, and yyyy is full year number." 1857 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1858 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)" 1859 1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1861 #, kde-format 1862 msgctxt "" 1863 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1864 "@title:group Date" 1865 msgid "%1" 1866 msgstr "%1" 1867 1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1869 #, kde-format 1870 msgctxt "" 1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1874 "text that should not be formatted as a date" 1875 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1876 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)" 1877 1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1879 #, kde-format 1880 msgctxt "" 1881 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1882 "context @title:group Date" 1883 msgid "%1" 1884 msgstr "%1" 1885 1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1887 #, kde-format 1888 msgctxt "" 1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1892 "text that should not be formatted as a date" 1893 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1894 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)" 1895 1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1897 #, kde-format 1898 msgctxt "" 1899 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1900 "context @title:group Date" 1901 msgid "%1" 1902 msgstr "%1" 1903 1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1905 #, kde-format 1906 msgctxt "" 1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1910 "text that should not be formatted as a date" 1911 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1912 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)" 1913 1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 1915 #, kde-format 1916 msgctxt "" 1917 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1918 "context @title:group Date" 1919 msgid "%1" 1920 msgstr "%1" 1921 1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "" 1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1928 "text that should not be formatted as a date" 1929 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 1930 msgstr "'早于'yyyy年MMMM" 1931 1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "" 1935 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 1936 "context @title:group Date" 1937 msgid "%1" 1938 msgstr "%1" 1939 1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "" 1943 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 1944 "and yyyy is full year number" 1945 msgid "MMMM, yyyy" 1946 msgstr "yyyy年MMMM" 1947 1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 1949 #, kde-format 1950 msgctxt "" 1951 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 1952 "group Date" 1953 msgid "%1" 1954 msgstr "%1" 1955 1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 1960 msgid "Read, " 1961 msgstr "读取," 1962 1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 1967 msgid "Write, " 1968 msgstr "写入," 1969 1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 1972 #, kde-format 1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 1974 msgid "Execute, " 1975 msgstr "执行," 1976 1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 1981 msgid "Forbidden" 1982 msgstr "禁止" 1983 1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 1985 #, kde-format 1986 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 1987 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 1988 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3" 1989 1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 1991 msgctxt "@label" 1992 msgid "Name" 1993 msgstr "名称" 1994 1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 1996 msgctxt "@label" 1997 msgid "Size" 1998 msgstr "大小" 1999 2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2001 msgctxt "@label" 2002 msgid "Modified" 2003 msgstr "修改时间" 2004 2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2007 msgctxt "@tooltip" 2008 msgid "The date format can be selected in settings." 2009 msgstr "日期格式可以在设置中更改。" 2010 2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2012 msgctxt "@label" 2013 msgid "Created" 2014 msgstr "创建日期" 2015 2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2017 msgctxt "@label" 2018 msgid "Accessed" 2019 msgstr "访问时间" 2020 2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2022 msgctxt "@label" 2023 msgid "Type" 2024 msgstr "类型" 2025 2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2027 msgctxt "@label" 2028 msgid "Rating" 2029 msgstr "评分" 2030 2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2032 msgctxt "@label" 2033 msgid "Tags" 2034 msgstr "标签" 2035 2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2037 msgctxt "@label" 2038 msgid "Comment" 2039 msgstr "备注" 2040 2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2042 msgctxt "@label" 2043 msgid "Title" 2044 msgstr "标题" 2045 2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2049 msgctxt "@label" 2050 msgid "Document" 2051 msgstr "文档" 2052 2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2054 msgctxt "@label" 2055 msgid "Author" 2056 msgstr "作者" 2057 2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2059 msgctxt "@label" 2060 msgid "Publisher" 2061 msgstr "出版商" 2062 2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2064 msgctxt "@label" 2065 msgid "Page Count" 2066 msgstr "页数" 2067 2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2069 msgctxt "@label" 2070 msgid "Word Count" 2071 msgstr "字数" 2072 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2074 msgctxt "@label" 2075 msgid "Line Count" 2076 msgstr "行数" 2077 2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2079 msgctxt "@label" 2080 msgid "Date Photographed" 2081 msgstr "拍摄日期" 2082 2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2086 msgctxt "@label" 2087 msgid "Image" 2088 msgstr "图像" 2089 2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2091 msgctxt "@label width x height" 2092 msgid "Dimensions" 2093 msgstr "尺寸" 2094 2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2096 msgctxt "@label" 2097 msgid "Width" 2098 msgstr "宽度" 2099 2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2101 msgctxt "@label" 2102 msgid "Height" 2103 msgstr "高度" 2104 2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2106 msgctxt "@label" 2107 msgid "Orientation" 2108 msgstr "方向" 2109 2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2111 msgctxt "@label" 2112 msgid "Artist" 2113 msgstr "艺人" 2114 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2119 msgctxt "@label" 2120 msgid "Audio" 2121 msgstr "音频" 2122 2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2124 msgctxt "@label" 2125 msgid "Genre" 2126 msgstr "流派" 2127 2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2129 msgctxt "@label" 2130 msgid "Album" 2131 msgstr "专辑" 2132 2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2134 msgctxt "@label" 2135 msgid "Duration" 2136 msgstr "时长" 2137 2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2139 msgctxt "@label" 2140 msgid "Bitrate" 2141 msgstr "码率" 2142 2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2144 msgctxt "@label" 2145 msgid "Track" 2146 msgstr "曲目" 2147 2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2149 msgctxt "@label" 2150 msgid "Release Year" 2151 msgstr "发行年份" 2152 2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2154 msgctxt "@label" 2155 msgid "Aspect Ratio" 2156 msgstr "宽高比" 2157 2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2159 msgctxt "@label" 2160 msgid "Video" 2161 msgstr "视频" 2162 2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2164 msgctxt "@label" 2165 msgid "Frame Rate" 2166 msgstr "帧率" 2167 2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2169 msgctxt "@label" 2170 msgid "Path" 2171 msgstr "路径" 2172 2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2177 msgctxt "@label" 2178 msgid "Other" 2179 msgstr "其他" 2180 2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2182 msgctxt "@label" 2183 msgid "File Extension" 2184 msgstr "文件扩展名" 2185 2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2187 msgctxt "@label" 2188 msgid "Deletion Time" 2189 msgstr "删除时间" 2190 2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2192 msgctxt "@label" 2193 msgid "Link Destination" 2194 msgstr "链接目标" 2195 2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2197 msgctxt "@label" 2198 msgid "Downloaded From" 2199 msgstr "下载来源" 2200 2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2202 msgctxt "@label" 2203 msgid "Permissions" 2204 msgstr "权限" 2205 2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2207 msgctxt "@tooltip" 2208 msgid "" 2209 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2210 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2211 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。" 2212 2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2214 msgctxt "@label" 2215 msgid "Owner" 2216 msgstr "所有者" 2217 2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2219 msgctxt "@label" 2220 msgid "User Group" 2221 msgstr "用户组" 2222 2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2224 #, kde-format 2225 msgctxt "@info:status" 2226 msgid "Unknown error." 2227 msgstr "未知错误。" 2228 2229 #: main.cpp:94 2230 #, kde-format 2231 msgid "Dolphin" 2232 msgstr "Dolphin" 2233 2234 #: main.cpp:96 2235 #, kde-format 2236 msgctxt "@title" 2237 msgid "File Manager" 2238 msgstr "文件管理器" 2239 2240 #: main.cpp:98 2241 #, kde-format 2242 msgctxt "@info:credit" 2243 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2244 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2245 2246 #: main.cpp:100 2247 #, kde-format 2248 msgctxt "@info:credit" 2249 msgid "Felix Ernst" 2250 msgstr "Felix Ernst" 2251 2252 #: main.cpp:101 2253 #, kde-format 2254 msgctxt "@info:credit" 2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2256 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者" 2257 2258 #: main.cpp:103 2259 #, kde-format 2260 msgctxt "@info:credit" 2261 msgid "Méven Car" 2262 msgstr "Méven Car" 2263 2264 #: main.cpp:104 2265 #, kde-format 2266 msgctxt "@info:credit" 2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2268 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) " 2269 2270 #: main.cpp:106 2271 #, kde-format 2272 msgctxt "@info:credit" 2273 msgid "Elvis Angelaccio" 2274 msgstr "Elvis Angelaccio" 2275 2276 #: main.cpp:107 2277 #, kde-format 2278 msgctxt "@info:credit" 2279 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2280 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者" 2281 2282 #: main.cpp:109 2283 #, kde-format 2284 msgctxt "@info:credit" 2285 msgid "Emmanuel Pescosta" 2286 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2287 2288 #: main.cpp:110 2289 #, kde-format 2290 msgctxt "@info:credit" 2291 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2292 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者" 2293 2294 #: main.cpp:112 2295 #, kde-format 2296 msgctxt "@info:credit" 2297 msgid "Frank Reininghaus" 2298 msgstr "Frank Reininghaus" 2299 2300 #: main.cpp:113 2301 #, kde-format 2302 msgctxt "@info:credit" 2303 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2304 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者" 2305 2306 #: main.cpp:115 2307 #, kde-format 2308 msgctxt "@info:credit" 2309 msgid "Peter Penz" 2310 msgstr "Peter Penz" 2311 2312 #: main.cpp:116 2313 #, kde-format 2314 msgctxt "@info:credit" 2315 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2316 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)" 2317 2318 #: main.cpp:118 2319 #, kde-format 2320 msgctxt "@info:credit" 2321 msgid "Sebastian Trüg" 2322 msgstr "Sebastian Trüg" 2323 2324 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2325 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2326 #, kde-format 2327 msgctxt "@info:credit" 2328 msgid "Developer" 2329 msgstr "开发者" 2330 2331 #: main.cpp:119 2332 #, kde-format 2333 msgctxt "@info:credit" 2334 msgid "David Faure" 2335 msgstr "David Faure" 2336 2337 #: main.cpp:120 2338 #, kde-format 2339 msgctxt "@info:credit" 2340 msgid "Aaron J. Seigo" 2341 msgstr "Aaron J. Seigo" 2342 2343 #: main.cpp:121 2344 #, kde-format 2345 msgctxt "@info:credit" 2346 msgid "Rafael Fernández López" 2347 msgstr "Rafael Fernández López" 2348 2349 #: main.cpp:122 2350 #, kde-format 2351 msgctxt "@info:credit" 2352 msgid "Kevin Ottens" 2353 msgstr "Kevin Ottens" 2354 2355 #: main.cpp:123 2356 #, kde-format 2357 msgctxt "@info:credit" 2358 msgid "Holger Freyther" 2359 msgstr "Holger Freyther" 2360 2361 #: main.cpp:124 2362 #, kde-format 2363 msgctxt "@info:credit" 2364 msgid "Max Blazejak" 2365 msgstr "Max Blazejak" 2366 2367 #: main.cpp:125 2368 #, kde-format 2369 msgctxt "@info:credit" 2370 msgid "Michael Austin" 2371 msgstr "Michael Austin" 2372 2373 #: main.cpp:125 2374 #, kde-format 2375 msgctxt "@info:credit" 2376 msgid "Documentation" 2377 msgstr "文档" 2378 2379 #: main.cpp:135 2380 #, kde-format 2381 msgctxt "@info:shell" 2382 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2383 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。" 2384 2385 #: main.cpp:137 2386 #, kde-format 2387 msgctxt "@info:shell" 2388 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2389 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。" 2390 2391 #: main.cpp:138 2392 #, kde-format 2393 msgctxt "@info:shell" 2394 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2395 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。" 2396 2397 #: main.cpp:140 2398 #, kde-format 2399 msgctxt "@info:shell" 2400 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2401 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。" 2402 2403 #: main.cpp:141 2404 #, kde-format 2405 msgctxt "@info:shell" 2406 msgid "Document to open" 2407 msgstr "要打开的文档" 2408 2409 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2411 #, kde-format 2412 msgid "Hidden files shown" 2413 msgstr "显示隐藏文件" 2414 2415 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2417 #, kde-format 2418 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2419 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录" 2420 2421 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2423 #, kde-format 2424 msgid "Automatic scrolling" 2425 msgstr "自动滚动" 2426 2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2428 #, kde-format 2429 msgctxt "@action:inmenu" 2430 msgid "Cut" 2431 msgstr "剪切" 2432 2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2434 #, kde-format 2435 msgctxt "@action:inmenu" 2436 msgid "Copy" 2437 msgstr "复制" 2438 2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2440 #, kde-format 2441 msgctxt "@action:inmenu" 2442 msgid "Rename…" 2443 msgstr "重命名…" 2444 2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2446 #, kde-format 2447 msgctxt "@action:inmenu" 2448 msgid "Move to Trash" 2449 msgstr "移动到回收站" 2450 2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2452 #, kde-format 2453 msgctxt "@action:inmenu" 2454 msgid "Delete" 2455 msgstr "删除" 2456 2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2458 #, kde-format 2459 msgctxt "@action:inmenu" 2460 msgid "Show Hidden Files" 2461 msgstr "显示隐藏文件" 2462 2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2464 #, kde-format 2465 msgctxt "@action:inmenu" 2466 msgid "Limit to Home Directory" 2467 msgstr "限制到主目录" 2468 2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "@action:inmenu" 2472 msgid "Automatic Scrolling" 2473 msgstr "自动滚动" 2474 2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2476 #, kde-format 2477 msgctxt "@action:inmenu" 2478 msgid "Properties" 2479 msgstr "属性" 2480 2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2483 #, kde-format 2484 msgid "Previews shown" 2485 msgstr "显示预览图" 2486 2487 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2489 #, kde-format 2490 msgid "Auto-Play media files" 2491 msgstr "自动播放媒体文件" 2492 2493 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2495 #, kde-format 2496 msgid "Show item on hover" 2497 msgstr "悬停时显示项目" 2498 2499 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2501 #, kde-format 2502 msgid "Date display format" 2503 msgstr "日期显示格式" 2504 2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "@action:inmenu" 2508 msgid "Preview" 2509 msgstr "预览图" 2510 2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2512 #, kde-format 2513 msgctxt "@action:inmenu" 2514 msgid "Auto-Play media files" 2515 msgstr "自动播放媒体文件" 2516 2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2518 #, kde-format 2519 msgctxt "@action:inmenu" 2520 msgid "Show item on hover" 2521 msgstr "悬停时显示项目" 2522 2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2524 #, kde-format 2525 msgctxt "@action:inmenu" 2526 msgid "Configure…" 2527 msgstr "配置…" 2528 2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2530 #, kde-format 2531 msgctxt "@action:inmenu" 2532 msgid "Condensed Date" 2533 msgstr "紧凑日期" 2534 2535 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "@label::textbox" 2538 msgid "Select which data should be shown:" 2539 msgstr "选择要显示的数据:" 2540 2541 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2542 #, kde-format 2543 msgctxt "@label" 2544 msgid "%1 item selected" 2545 msgid_plural "%1 items selected" 2546 msgstr[0] "已选中 %1 项" 2547 2548 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2549 #, kde-format 2550 msgid "play" 2551 msgstr "播放" 2552 2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2554 #, kde-format 2555 msgid "pause" 2556 msgstr "暂停" 2557 2558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2559 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2560 #, kde-format 2561 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2562 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)" 2563 2564 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2565 #, kde-format 2566 msgctxt "@action:inmenu" 2567 msgid "Configure Trash…" 2568 msgstr "配置回收站…" 2569 2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2571 #, kde-format 2572 msgid "" 2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2574 "and then reopen the panel." 2575 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。" 2576 2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2578 #, kde-format 2579 msgid "Install Konsole" 2580 msgstr "安装 Konsole" 2581 2582 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2583 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2584 #, kde-format 2585 msgid "Location" 2586 msgstr "位置" 2587 2588 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2590 #, kde-format 2591 msgid "What" 2592 msgstr "内容" 2593 2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2595 #, kde-format 2596 msgctxt "@item:inlistbox" 2597 msgid "Any Type" 2598 msgstr "任意类型" 2599 2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2601 #, kde-format 2602 msgctxt "@item:inlistbox" 2603 msgid "Folders" 2604 msgstr "文件夹" 2605 2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2607 #, kde-format 2608 msgctxt "@item:inlistbox" 2609 msgid "Documents" 2610 msgstr "文档" 2611 2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2613 #, kde-format 2614 msgctxt "@item:inlistbox" 2615 msgid "Images" 2616 msgstr "图像" 2617 2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "@item:inlistbox" 2621 msgid "Audio Files" 2622 msgstr "音频" 2623 2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "@item:inlistbox" 2627 msgid "Videos" 2628 msgstr "视频" 2629 2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2631 #, kde-format 2632 msgctxt "@item:inlistbox" 2633 msgid "Any Date" 2634 msgstr "任意日期" 2635 2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2637 #, kde-format 2638 msgctxt "@item:inlistbox" 2639 msgid "Today" 2640 msgstr "今天" 2641 2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2643 #, kde-format 2644 msgctxt "@item:inlistbox" 2645 msgid "Yesterday" 2646 msgstr "昨天" 2647 2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2649 #, kde-format 2650 msgctxt "@item:inlistbox" 2651 msgid "This Week" 2652 msgstr "本周" 2653 2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2655 #, kde-format 2656 msgctxt "@item:inlistbox" 2657 msgid "This Month" 2658 msgstr "本月" 2659 2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2661 #, kde-format 2662 msgctxt "@item:inlistbox" 2663 msgid "This Year" 2664 msgstr "今年" 2665 2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2667 #, kde-format 2668 msgctxt "@item:inlistbox" 2669 msgid "Any Rating" 2670 msgstr "任何评分" 2671 2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2673 #, kde-format 2674 msgctxt "@item:inlistbox" 2675 msgid "1 or more" 2676 msgstr "1 或以上" 2677 2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2679 #, kde-format 2680 msgctxt "@item:inlistbox" 2681 msgid "2 or more" 2682 msgstr "2 或以上" 2683 2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2685 #, kde-format 2686 msgctxt "@item:inlistbox" 2687 msgid "3 or more" 2688 msgstr "3 或以上" 2689 2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2691 #, kde-format 2692 msgctxt "@item:inlistbox" 2693 msgid "4 or more" 2694 msgstr "4 或以上" 2695 2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2697 #, kde-format 2698 msgctxt "@item:inlistbox" 2699 msgid "Highest Rating" 2700 msgstr "最高评分" 2701 2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2703 #, kde-format 2704 msgctxt "@action:inmenu" 2705 msgid "Clear Selection" 2706 msgstr "取消选择" 2707 2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2709 #, kde-format 2710 msgctxt "String list separator" 2711 msgid ", " 2712 msgstr "," 2713 2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2715 #, kde-format 2716 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2717 msgid "Tag: %2" 2718 msgid_plural "Tags: %2" 2719 msgstr[0] "标签:%2" 2720 2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2722 #, kde-format 2723 msgctxt "@action:button" 2724 msgid "Add Tags" 2725 msgstr "添加标签" 2726 2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2728 #, kde-format 2729 msgctxt "action:button" 2730 msgid "From Here (%1)" 2731 msgstr "仅当前位置 (%1)" 2732 2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2734 #, kde-format 2735 msgctxt "action:button" 2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2737 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹" 2738 2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2740 #, kde-format 2741 msgctxt "action:button" 2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2743 msgstr "保存搜索以便日后快速访问" 2744 2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2746 #, kde-format 2747 msgctxt "@info:tooltip" 2748 msgid "Quit searching" 2749 msgstr "退出搜索" 2750 2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2752 #, kde-format 2753 msgctxt "action:button" 2754 msgid "Filename" 2755 msgstr "文件名" 2756 2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2758 #, kde-format 2759 msgctxt "action:button" 2760 msgid "Content" 2761 msgstr "内容" 2762 2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2764 #, kde-format 2765 msgctxt "action:button" 2766 msgid "From Here" 2767 msgstr "仅当前位置" 2768 2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2770 #, kde-format 2771 msgctxt "action:button" 2772 msgid "Your files" 2773 msgstr "您的文件" 2774 2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2776 #, kde-format 2777 msgctxt "action:button" 2778 msgid "Search in your home directory" 2779 msgstr "在当前用户的主目录中搜索" 2780 2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2782 #, kde-format 2783 msgid "Open %1" 2784 msgstr "打开 %1" 2785 2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "" 2789 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2790 "user entered." 2791 msgid "Query Results from '%1'" 2792 msgstr "“%1”的搜索结果" 2793 2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2795 #, kde-format 2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2797 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2798 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。" 2799 2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "@action:button" 2807 msgid "Cancel Copying" 2808 msgstr "取消复制" 2809 2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2814 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。" 2815 2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2821 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。" 2822 2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2826 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2827 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。" 2828 2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2831 #, kde-format 2832 msgctxt "@action:button" 2833 msgid "Cancel Cutting" 2834 msgstr "取消剪切" 2835 2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2837 #, kde-format 2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2840 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。" 2841 2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2846 #, kde-format 2847 msgctxt "@action:button" 2848 msgid "Cancel" 2849 msgstr "取消" 2850 2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2855 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。" 2856 2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2859 #, kde-format 2860 msgctxt "@action:button" 2861 msgid "Cancel Duplicating" 2862 msgstr "取消复制副本" 2863 2864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2867 #, kde-format 2868 msgctxt "@action keep short" 2869 msgid "More" 2870 msgstr "更多" 2871 2872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2874 #, kde-format 2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2876 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2877 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。" 2878 2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2881 #, kde-format 2882 msgctxt "@action:button" 2883 msgid "Cancel Moving" 2884 msgstr "取消移动" 2885 2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2887 #, kde-format 2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2890 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。" 2891 2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2893 #, kde-kuit-format 2894 msgid "" 2895 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 2896 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 2897 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 2898 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 2899 "para>" 2900 msgstr "" 2901 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</" 2902 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的" 2903 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</" 2904 "para>" 2905 2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 2907 #, kde-format 2908 msgctxt "" 2909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 2910 msgid "Paste from Clipboard" 2911 msgstr "从剪贴板粘贴" 2912 2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 2914 #, kde-format 2915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 2916 msgid "Dismiss This Reminder" 2917 msgstr "忽略此提醒" 2918 2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 2920 #, kde-format 2921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 2922 msgid "Don't Remind Me Again" 2923 msgstr "不再提示" 2924 2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "@info explains the next step in a process" 2928 msgid "" 2929 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 2930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 2931 msgstr "" 2932 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n" 2933 "选中多个项目时,可以批量重命名。" 2934 2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 2937 #, kde-format 2938 msgctxt "@action:button" 2939 msgid "Cancel Renaming" 2940 msgstr "取消重命名" 2941 2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2946 #. and a fallback will be used. 2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 2948 #, kde-format 2949 msgctxt "@action" 2950 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 2951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 2952 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板" 2953 2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2958 #. and a fallback will be used. 2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "@action" 2962 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 2963 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 2964 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板" 2965 2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2970 #. and a fallback will be used. 2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 2972 #, kde-format 2973 msgctxt "@action" 2974 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 2975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 2976 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板" 2977 2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2982 #. and a fallback will be used. 2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 2984 #, kde-format 2985 msgctxt "@action" 2986 msgid "Permanently Delete %2" 2987 msgid_plural "Permanently Delete %2" 2988 msgstr[0] "彻底删除 %2" 2989 2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 2994 #. and a fallback will be used. 2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "@action" 2998 msgid "Duplicate %2" 2999 msgid_plural "Duplicate %2" 3000 msgstr[0] "复制 %2 项为副本" 3001 3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3006 #. and a fallback will be used. 3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3008 #, kde-format 3009 msgctxt "@action" 3010 msgid "Move %2 to the Trash" 3011 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3012 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站" 3013 3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3018 #. and a fallback will be used. 3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3020 #, kde-format 3021 msgctxt "@action" 3022 msgid "Rename %2" 3023 msgid_plural "Rename %2" 3024 msgstr[0] "重命名 %2 项" 3025 3026 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3027 #, kde-kuit-format 3028 msgctxt "@info:whatsthis" 3029 msgid "" 3030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3035 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3036 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3037 "the current selection.</para>" 3038 msgstr "" 3039 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点" 3040 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选" 3041 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</" 3042 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</" 3043 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项" 3044 "目发生变化。</para>" 3045 3046 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3047 #, kde-format 3048 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3049 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3050 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。" 3051 3052 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3053 #, kde-format 3054 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3055 msgid "Selection Mode" 3056 msgstr "选择模式" 3057 3058 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3059 #, kde-format 3060 msgctxt "@action:button" 3061 msgid "Exit Selection Mode" 3062 msgstr "退出选择模式" 3063 3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3065 #, kde-format 3066 msgctxt "@label:textbox" 3067 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3068 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:" 3069 3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3071 #, kde-format 3072 msgctxt "@label:textbox" 3073 msgid "Search…" 3074 msgstr "搜索…" 3075 3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3077 #, kde-format 3078 msgctxt "@action:button" 3079 msgid "Download New Services…" 3080 msgstr "下载新的服务…" 3081 3082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3083 #, kde-format 3084 msgctxt "@info" 3085 msgid "" 3086 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3087 "settings." 3088 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。" 3089 3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3091 #, kde-format 3092 msgctxt "@info" 3093 msgid "Restart now?" 3094 msgstr "现在重新启动吗?" 3095 3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3097 #, kde-format 3098 msgctxt "@option:check" 3099 msgid "Delete" 3100 msgstr "删除" 3101 3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3103 #, kde-format 3104 msgctxt "@option:check" 3105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3106 msgstr "“复制到”和“移动到”命令" 3107 3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3109 #, kde-format 3110 msgctxt "@item:inmenu" 3111 msgid "%1: %2" 3112 msgstr "%1:%2" 3113 3114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3120 #, kde-format 3121 msgid "Use system font" 3122 msgstr "使用系统字体" 3123 3124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3130 #, kde-format 3131 msgid "Icon size" 3132 msgstr "图标大小" 3133 3134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3140 #, kde-format 3141 msgid "Preview size" 3142 msgstr "预览图大小" 3143 3144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3146 #, kde-format 3147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3148 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)" 3149 3150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3152 #, kde-format 3153 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3154 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示" 3155 3156 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3158 #, kde-format 3159 msgid "Recursive directory size limit" 3160 msgstr "目录大小的递归层级深度限制" 3161 3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3164 #, kde-format 3165 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3166 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期" 3167 3168 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3170 #, kde-format 3171 msgid "Permissions style format" 3172 msgstr "权限格式风格" 3173 3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3176 #, kde-format 3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3178 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令" 3179 3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3182 #, kde-format 3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3184 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。" 3185 3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3188 #, kde-format 3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3190 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。" 3191 3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3194 #, kde-format 3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3196 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。" 3197 3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3200 #, kde-format 3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3202 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。" 3203 3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3206 #, kde-format 3207 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3208 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。" 3209 3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3212 #, kde-format 3213 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3214 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。" 3215 3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3218 #, kde-format 3219 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3220 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。" 3221 3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3224 #, kde-format 3225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3226 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。" 3227 3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3230 #, kde-format 3231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3232 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。" 3233 3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3236 #, kde-format 3237 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3238 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。" 3239 3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3242 #, kde-format 3243 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3244 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。" 3245 3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3248 #, kde-format 3249 msgid "Position of columns" 3250 msgstr "列位置" 3251 3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3254 #, kde-format 3255 msgid "Side Padding" 3256 msgstr "侧边距" 3257 3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3260 #, kde-format 3261 msgid "Highlight entire row" 3262 msgstr "高亮显示整行" 3263 3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3266 #, kde-format 3267 msgid "Expandable folders" 3268 msgstr "可展开文件夹" 3269 3270 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3272 #, kde-format 3273 msgctxt "@label" 3274 msgid "Hidden files shown" 3275 msgstr "显示隐藏文件" 3276 3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3279 #, kde-format 3280 msgctxt "@info:whatsthis" 3281 msgid "" 3282 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3283 "will be shown in the file view." 3284 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。" 3285 3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3288 #, kde-format 3289 msgctxt "@label" 3290 msgid "Version" 3291 msgstr "版本" 3292 3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3295 #, kde-format 3296 msgctxt "@info:whatsthis" 3297 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3298 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本" 3299 3300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3302 #, kde-format 3303 msgctxt "@label" 3304 msgid "View Mode" 3305 msgstr "视图模式" 3306 3307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3309 #, kde-format 3310 msgctxt "@info:whatsthis" 3311 msgid "" 3312 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3313 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3314 msgstr "" 3315 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视" 3316 "图。" 3317 3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "@label" 3322 msgid "Previews shown" 3323 msgstr "显示预览图" 3324 3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3327 #, kde-format 3328 msgctxt "@info:whatsthis" 3329 msgid "" 3330 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3331 "icon." 3332 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。" 3333 3334 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3336 #, kde-format 3337 msgctxt "@label" 3338 msgid "Grouped Sorting" 3339 msgstr "分组显示" 3340 3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3343 #, kde-format 3344 msgctxt "@info:whatsthis" 3345 msgid "" 3346 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3347 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。" 3348 3349 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3351 #, kde-format 3352 msgctxt "@label" 3353 msgid "Sort files by" 3354 msgstr "文件排序方式" 3355 3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3358 #, kde-format 3359 msgctxt "@info:whatsthis" 3360 msgid "" 3361 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3362 "performed on." 3363 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。" 3364 3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3367 #, kde-format 3368 msgctxt "@label" 3369 msgid "Order in which to sort files" 3370 msgstr "文件排序顺序" 3371 3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3374 #, kde-format 3375 msgctxt "@label" 3376 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3377 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示" 3378 3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3381 #, kde-format 3382 msgctxt "@label" 3383 msgid "Show hidden files and folders last" 3384 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示" 3385 3386 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3388 #, kde-format 3389 msgctxt "@label" 3390 msgid "Visible roles" 3391 msgstr "可见角色" 3392 3393 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3395 #, kde-format 3396 msgctxt "@label" 3397 msgid "Header column widths" 3398 msgstr "表头列宽" 3399 3400 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3402 #, kde-format 3403 msgctxt "@label" 3404 msgid "Properties last changed" 3405 msgstr "上次更改的属性" 3406 3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3409 #, kde-format 3410 msgctxt "@info:whatsthis" 3411 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3412 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。" 3413 3414 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3416 #, kde-format 3417 msgctxt "@label" 3418 msgid "Additional Information" 3419 msgstr "额外信息" 3420 3421 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3423 #, kde-format 3424 msgid "Should the URL be editable for the user" 3425 msgstr "用户是否可以编辑 URL" 3426 3427 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3429 #, kde-format 3430 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3431 msgstr "URL 导航器的文本补全模式" 3432 3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3435 #, kde-format 3436 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3437 msgstr "位置栏是否显示完整路径" 3438 3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3441 #, kde-format 3442 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3443 msgstr "标题栏是否显示完整路径" 3444 3445 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3447 #, kde-format 3448 msgid "" 3449 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3450 "instance" 3451 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开" 3452 3453 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3455 #, kde-format 3456 msgid "" 3457 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3458 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3459 "were removed/renamed ...etc" 3460 msgstr "" 3461 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁" 3462 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。" 3463 3464 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3466 #, kde-format 3467 msgid "" 3468 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3469 "UI)" 3470 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)" 3471 3472 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3474 #, kde-format 3475 msgid "Home URL" 3476 msgstr "主文件夹 URL" 3477 3478 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3480 #, kde-format 3481 msgid "Remember open folders and tabs" 3482 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页" 3483 3484 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3486 #, kde-format 3487 msgid "Split the view into two panes" 3488 msgstr "将视图拆分为两个面板" 3489 3490 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3492 #, kde-format 3493 msgid "Should the filter bar be shown" 3494 msgstr "是否显示过滤栏" 3495 3496 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3498 #, kde-format 3499 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3500 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性" 3501 3502 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3504 #, kde-format 3505 msgid "Browse through archives" 3506 msgstr "浏览压缩文件内容" 3507 3508 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3510 #, kde-format 3511 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3512 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。" 3513 3514 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3516 #, kde-format 3517 msgid "" 3518 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3519 "running in the Terminal panel." 3520 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。" 3521 3522 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3524 #, kde-format 3525 msgid "Rename inline" 3526 msgstr "单击重命名" 3527 3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3530 #, kde-format 3531 msgid "Show selection toggle" 3532 msgstr "显示选择开关" 3533 3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3536 #, kde-format 3537 msgid "" 3538 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3539 "mode bottom bar." 3540 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。" 3541 3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3544 #, kde-format 3545 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3546 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换" 3547 3548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3550 #, kde-format 3551 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3552 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板" 3553 3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3556 #, kde-format 3557 msgid "New tab will be open after last one" 3558 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开" 3559 3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3562 #, kde-format 3563 msgid "Show tooltips" 3564 msgstr "显示工具提示" 3565 3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3568 #, kde-format 3569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3570 msgstr "启用此视图属性时的时间戳" 3571 3572 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3574 #, kde-format 3575 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3576 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹" 3577 3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3580 #, kde-format 3581 msgid "Show the statusbar" 3582 msgstr "显示状态栏" 3583 3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3586 #, kde-format 3587 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3588 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条" 3589 3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3592 #, kde-format 3593 msgid "Show the space information in the statusbar" 3594 msgstr "在状态栏上显示空间信息" 3595 3596 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3598 #, kde-format 3599 msgid "Lock the layout of the panels" 3600 msgstr "锁定面板布局" 3601 3602 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3604 #, kde-format 3605 msgid "Enlarge Small Previews" 3606 msgstr "放大预览图" 3607 3608 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3610 #, kde-format 3611 msgid "" 3612 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3613 "items" 3614 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序" 3615 3616 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3618 #, kde-format 3619 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3620 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件" 3621 3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3624 #, kde-format 3625 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3626 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。" 3627 3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3630 #, kde-format 3631 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3632 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。" 3633 3634 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3636 #, kde-format 3637 msgid "Text width index" 3638 msgstr "文本宽度指标" 3639 3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3642 #, kde-format 3643 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3644 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)" 3645 3646 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3647 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3648 #, kde-format 3649 msgid "Enabled plugins" 3650 msgstr "已启用插件" 3651 3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3653 #, kde-format 3654 msgctxt "@title:window" 3655 msgid "Configure" 3656 msgstr "配置" 3657 3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3659 #, kde-format 3660 msgctxt "@title:group Interface settings" 3661 msgid "Interface" 3662 msgstr "界面" 3663 3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3665 #, kde-format 3666 msgctxt "@title:group" 3667 msgid "View" 3668 msgstr "视图" 3669 3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3671 #, kde-format 3672 msgctxt "@title:group" 3673 msgid "Context Menu" 3674 msgstr "右键菜单" 3675 3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3677 #, kde-format 3678 msgctxt "@title:group" 3679 msgid "Trash" 3680 msgstr "回收站" 3681 3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3683 #, kde-format 3684 msgctxt "@title:group" 3685 msgid "User Feedback" 3686 msgstr "用户反馈" 3687 3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3689 #, kde-format 3690 msgid "" 3691 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3692 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?" 3693 3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3695 #, kde-format 3696 msgid "Warning" 3697 msgstr "警告" 3698 3699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3700 #, kde-format 3701 msgctxt "@title:group" 3702 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3703 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:" 3704 3705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3706 #, kde-format 3707 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3708 msgid "Moving files or folders to trash" 3709 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站" 3710 3711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3712 #, kde-format 3713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3714 msgid "Emptying trash" 3715 msgstr "清空回收站" 3716 3717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3718 #, kde-format 3719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3720 msgid "Deleting files or folders" 3721 msgstr "彻底删除文件或者文件夹" 3722 3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3724 #, kde-format 3725 msgctxt "@title:group" 3726 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3727 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:" 3728 3729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3730 #, kde-format 3731 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3732 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3733 msgstr "关闭窗口时有多个标签页" 3734 3735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3736 #, kde-format 3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3738 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3739 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序" 3740 3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3742 #, kde-format 3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3744 msgid "Opening many folders at once" 3745 msgstr "一次打开大量文件夹" 3746 3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3748 #, kde-format 3749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3750 msgid "Opening many terminals at once" 3751 msgstr "一次打开大量终端" 3752 3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3754 #, kde-format 3755 msgctxt "@title:group" 3756 msgid "When opening an executable file:" 3757 msgstr "打开可执行文件时:" 3758 3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3760 #, kde-format 3761 msgid "Always ask" 3762 msgstr "总是询问" 3763 3764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3765 #, kde-format 3766 msgid "Open in application" 3767 msgstr "在应用程序中打开" 3768 3769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3770 #, kde-format 3771 msgid "Run script" 3772 msgstr "作为脚本运行" 3773 3774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3775 #, kde-format 3776 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3777 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3778 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态" 3779 3780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3781 #, kde-format 3782 msgctxt "@action:button" 3783 msgid "Select Home Location" 3784 msgstr "选择主文件夹位置" 3785 3786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3787 #, kde-format 3788 msgctxt "@action:button" 3789 msgid "Use Current Location" 3790 msgstr "使用当前位置" 3791 3792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3793 #, kde-format 3794 msgctxt "@action:button" 3795 msgid "Use Default Location" 3796 msgstr "使用默认位置" 3797 3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3799 #, kde-format 3800 msgctxt "@label:textbox" 3801 msgid "Show on startup:" 3802 msgstr "启动时显示:" 3803 3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3805 #, kde-format 3806 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3807 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3808 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹" 3809 3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3811 #, kde-format 3812 msgctxt "@label:checkbox" 3813 msgid "Opening Folders:" 3814 msgstr "打开文件夹:" 3815 3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3817 #, kde-format 3818 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3819 msgid "Show full path in title bar" 3820 msgstr "标题栏显示完整路径" 3821 3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3823 #, kde-format 3824 msgctxt "@label:checkbox" 3825 msgid "Window:" 3826 msgstr "窗口:" 3827 3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3829 #, kde-format 3830 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3831 msgid "Show filter bar" 3832 msgstr "显示筛选栏" 3833 3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3835 #, kde-format 3836 msgctxt "option:radio" 3837 msgid "After current tab" 3838 msgstr "在当前标签页右侧" 3839 3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3841 #, kde-format 3842 msgctxt "option:radio" 3843 msgid "At end of tab bar" 3844 msgstr "在标签页栏最右侧" 3845 3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3847 #, kde-format 3848 msgctxt "@title:group" 3849 msgid "Open new tabs: " 3850 msgstr "新标签页位置:" 3851 3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 3853 #, kde-format 3854 msgctxt "option:check split view panes" 3855 msgid "Switch between panes with Tab key" 3856 msgstr "按 Tab 键切换窗格" 3857 3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 3859 #, kde-format 3860 msgctxt "@title:group" 3861 msgid "Split view: " 3862 msgstr "拆分视图::" 3863 3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 3865 #, kde-format 3866 msgctxt "option:check" 3867 msgid "Turning off split view closes active pane" 3868 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格" 3869 3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 3871 #, kde-format 3872 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 3873 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格" 3874 3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 3876 #, kde-format 3877 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3878 msgid "Begin in split view mode" 3879 msgstr "使用拆分视图模式" 3880 3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 3882 #, kde-format 3883 msgid "New windows:" 3884 msgstr "新窗口状态:" 3885 3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 3887 #, kde-format 3888 msgctxt "@info" 3889 msgid "" 3890 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 3891 "be applied." 3892 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。" 3893 3894 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 3897 msgid "Folders && Tabs" 3898 msgstr "文件夹和标签页" 3899 3900 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 3902 #, kde-format 3903 msgctxt "@title:tab Previews settings" 3904 msgid "Previews" 3905 msgstr "预览图" 3906 3907 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 3909 #, kde-format 3910 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 3911 msgid "Confirmations" 3912 msgstr "请求确认" 3913 3914 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 3915 #, kde-format 3916 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 3917 msgid "Status && Location bars" 3918 msgstr "状态和位置栏" 3919 3920 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 3921 #, kde-format 3922 msgctxt "@title:group" 3923 msgid "Show previews in the view for:" 3924 msgstr "显示预览图的项目类型:" 3925 3926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 3927 #, kde-format 3928 msgid "Skip previews for local files above:" 3929 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:" 3930 3931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 3932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 3933 #, kde-format 3934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 3935 msgid " MiB" 3936 msgstr " MiB" 3937 3938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 3939 #, kde-format 3940 msgid "No limit" 3941 msgstr "不作限制" 3942 3943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 3944 #, kde-format 3945 msgctxt "@label" 3946 msgid "Skip previews for remote files above:" 3947 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:" 3948 3949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 3950 #, kde-format 3951 msgid "No previews" 3952 msgstr "不显示预览图" 3953 3954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 3955 #, kde-format 3956 msgctxt "@option:check" 3957 msgid "Show status bar" 3958 msgstr "显示状态栏" 3959 3960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 3961 #, kde-format 3962 msgctxt "@option:check" 3963 msgid "Show zoom slider" 3964 msgstr "显示缩放滑动条" 3965 3966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 3967 #, kde-format 3968 msgctxt "@option:check" 3969 msgid "Show space information" 3970 msgstr "显示空间信息" 3971 3972 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 3973 #, kde-format 3974 msgctxt "@title:group" 3975 msgid "Status Bar: " 3976 msgstr "状态栏:" 3977 3978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 3979 #, kde-format 3980 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3981 msgid "Make location bar editable" 3982 msgstr "位置栏处于可编辑状态" 3983 3984 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 3985 #, kde-format 3986 msgid "Location bar:" 3987 msgstr "位置栏:" 3988 3989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 3990 #, kde-format 3991 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3992 msgid "Show full path inside location bar" 3993 msgstr "位置栏显示完整路径" 3994 3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 3996 #, kde-format 3997 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 3998 msgid "Behavior" 3999 msgstr "行为" 4000 4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4003 #, kde-format 4004 msgctxt "@title:tab" 4005 msgid "Icons" 4006 msgstr "图标" 4007 4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4010 #, kde-format 4011 msgctxt "@title:tab" 4012 msgid "Compact" 4013 msgstr "紧凑" 4014 4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4017 #, kde-format 4018 msgctxt "@title:tab" 4019 msgid "Details" 4020 msgstr "详情" 4021 4022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4023 #, kde-format 4024 msgctxt "option:radio" 4025 msgid "Natural" 4026 msgstr "按语言习惯" 4027 4028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4029 #, kde-format 4030 msgctxt "option:radio" 4031 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4032 msgstr "按字母顺序,不区分大小写" 4033 4034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4035 #, kde-format 4036 msgctxt "option:radio" 4037 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4038 msgstr "按字母顺序,区分大小写" 4039 4040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4041 #, kde-format 4042 msgctxt "@title:group" 4043 msgid "Sorting mode: " 4044 msgstr "排序方式:" 4045 4046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4047 #, kde-format 4048 msgctxt "option:radio" 4049 msgid "Number of items" 4050 msgstr "文件数量" 4051 4052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4053 #, kde-format 4054 msgctxt "option:radio" 4055 msgid "Size of contents, up to " 4056 msgstr "内容大小,最大 " 4057 4058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4059 #, kde-format 4060 msgid " level deep" 4061 msgid_plural " levels deep" 4062 msgstr[0] " 级深度" 4063 4064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4065 #, kde-format 4066 msgctxt "@title:group" 4067 msgid "Folder size displays:" 4068 msgstr "文件夹大小显示:" 4069 4070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4071 #, kde-format 4072 msgctxt "option:radio as in relative date" 4073 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4074 msgstr "相对日期 (例如“%1”)" 4075 4076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4077 #, kde-format 4078 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4079 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4080 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)" 4081 4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4083 #, kde-format 4084 msgctxt "@title:group" 4085 msgid "Date style:" 4086 msgstr "日期样式:" 4087 4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4089 #, kde-format 4090 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4091 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4092 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)" 4093 4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "option:radio as numeric style" 4097 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4098 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)" 4099 4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4101 #, kde-format 4102 msgctxt "option:radio as combined style" 4103 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4104 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)" 4105 4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4107 #, kde-format 4108 msgctxt "@title:group" 4109 msgid "Permissions style:" 4110 msgstr "权限格式:" 4111 4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4113 #, kde-format 4114 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4115 msgid "System Font" 4116 msgstr "系统字体" 4117 4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4121 msgid "Custom Font" 4122 msgstr "自定义字体" 4123 4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4125 #, kde-format 4126 msgctxt "@action:button Choose font" 4127 msgid "Choose…" 4128 msgstr "选择…" 4129 4130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4131 #, kde-format 4132 msgctxt "@option:radio" 4133 msgid "Use common display style for all folders" 4134 msgstr "统一所有文件夹的显示风格" 4135 4136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4137 #, kde-format 4138 msgctxt "@option:radio" 4139 msgid "Remember display style for each folder" 4140 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格" 4141 4142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4143 #, kde-format 4144 msgctxt "@info" 4145 msgid "" 4146 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4147 "properties for." 4148 msgstr "" 4149 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文" 4150 "件。" 4151 4152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4153 #, kde-format 4154 msgctxt "@title:group" 4155 msgid "Display style: " 4156 msgstr "显示风格:" 4157 4158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4159 #, kde-format 4160 msgctxt "@option:check" 4161 msgid "Open archives as folder" 4162 msgstr "将压缩文件作为文件夹打开" 4163 4164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4165 #, kde-format 4166 msgctxt "option:check" 4167 msgid "Open folders during drag operations" 4168 msgstr "拖放操作时打开文件夹" 4169 4170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4171 #, kde-format 4172 msgctxt "@title:group" 4173 msgid "Browsing: " 4174 msgstr "浏览: " 4175 4176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4177 #, kde-format 4178 msgctxt "@option:check" 4179 msgid "Show tooltips" 4180 msgstr "显示工具提示" 4181 4182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4184 #, kde-format 4185 msgctxt "@title:group" 4186 msgid "Miscellaneous: " 4187 msgstr "其他功能:" 4188 4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4190 #, kde-format 4191 msgctxt "@option:check" 4192 msgid "Show selection marker" 4193 msgstr "显示选择标记" 4194 4195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4196 #, kde-format 4197 msgctxt "option:check" 4198 msgid "Rename inline" 4199 msgstr "单击重命名" 4200 4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4202 #, kde-format 4203 msgctxt "option:check" 4204 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4205 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件" 4206 4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4208 #, kde-format 4209 msgctxt "" 4210 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4211 msgid "" 4212 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4213 "%1" 4214 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1" 4215 4216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4217 #, kde-format 4218 msgctxt "@title:tab General View settings" 4219 msgid "General" 4220 msgstr "常规" 4221 4222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4223 #, kde-format 4224 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4225 msgid "Content Display" 4226 msgstr "内容显示方式" 4227 4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4229 #, kde-format 4230 msgctxt "@label:listbox" 4231 msgid "Default icon size:" 4232 msgstr "默认图标大小:" 4233 4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4235 #, kde-format 4236 msgctxt "@label:listbox" 4237 msgid "Preview icon size:" 4238 msgstr "预览图大小:" 4239 4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4241 #, kde-format 4242 msgctxt "@label:listbox" 4243 msgid "Label font:" 4244 msgstr "标签字体:" 4245 4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4247 #, kde-format 4248 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4249 msgid "Small" 4250 msgstr "小" 4251 4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4253 #, kde-format 4254 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4255 msgid "Medium" 4256 msgstr "中" 4257 4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4259 #, kde-format 4260 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4261 msgid "Large" 4262 msgstr "大" 4263 4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4265 #, kde-format 4266 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4267 msgid "Huge" 4268 msgstr "超大" 4269 4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4271 #, kde-format 4272 msgctxt "@label:listbox" 4273 msgid "Label width:" 4274 msgstr "标签宽度:" 4275 4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4277 #, kde-format 4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4279 msgid "Unlimited" 4280 msgstr "无限制" 4281 4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4283 #, kde-format 4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4285 msgid "1" 4286 msgstr "1" 4287 4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4289 #, kde-format 4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4291 msgid "2" 4292 msgstr "2" 4293 4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4295 #, kde-format 4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4297 msgid "3" 4298 msgstr "3" 4299 4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4301 #, kde-format 4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4303 msgid "4" 4304 msgstr "4" 4305 4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4307 #, kde-format 4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4309 msgid "5" 4310 msgstr "5" 4311 4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4313 #, kde-format 4314 msgctxt "@label:listbox" 4315 msgid "Maximum lines:" 4316 msgstr "最大行数:" 4317 4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4319 #, kde-format 4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4321 msgid "Unlimited" 4322 msgstr "无限制" 4323 4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4325 #, kde-format 4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4327 msgid "Small" 4328 msgstr "小" 4329 4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4331 #, kde-format 4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4333 msgid "Medium" 4334 msgstr "中" 4335 4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4337 #, kde-format 4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4339 msgid "Large" 4340 msgstr "大" 4341 4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4343 #, kde-format 4344 msgctxt "@label:listbox" 4345 msgid "Maximum width:" 4346 msgstr "最大宽度:" 4347 4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4349 #, kde-format 4350 msgctxt "@option:check" 4351 msgid "Expandable" 4352 msgstr "可展开" 4353 4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4355 #, kde-format 4356 msgctxt "@label:checkbox" 4357 msgid "Folders:" 4358 msgstr "文件夹:" 4359 4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4361 #, kde-format 4362 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4363 msgid "By clicking anywhere on the row" 4364 msgstr "点击行内任意位置高亮" 4365 4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4367 #, kde-format 4368 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4369 msgid "By clicking on icon or name" 4370 msgstr "点击图标或者文件名高亮" 4371 4372 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4374 #, kde-format 4375 msgctxt "@title:group" 4376 msgid "Open files and folders:" 4377 msgstr "打开文件和文件夹:" 4378 4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4380 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4381 #, kde-format 4382 msgctxt "@info:tooltip" 4383 msgid "Size: 1 pixel" 4384 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4385 msgstr[0] "大小:%1 像素" 4386 4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4388 #, kde-format 4389 msgctxt "@title:window" 4390 msgid "View Display Style" 4391 msgstr "视图显示风格" 4392 4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4394 #, kde-format 4395 msgctxt "@item:inlistbox" 4396 msgid "Icons" 4397 msgstr "图标" 4398 4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4400 #, kde-format 4401 msgctxt "@item:inlistbox" 4402 msgid "Compact" 4403 msgstr "紧凑" 4404 4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4406 #, kde-format 4407 msgctxt "@item:inlistbox" 4408 msgid "Details" 4409 msgstr "详情" 4410 4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4412 #, kde-format 4413 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4414 msgid "Ascending" 4415 msgstr "升序" 4416 4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4418 #, kde-format 4419 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4420 msgid "Descending" 4421 msgstr "降序" 4422 4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4424 #, kde-format 4425 msgctxt "@option:check" 4426 msgid "Show folders first" 4427 msgstr "文件夹靠前显示" 4428 4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4430 #, kde-format 4431 msgctxt "@option:check" 4432 msgid "Show hidden files last" 4433 msgstr "隐藏文件靠后显示" 4434 4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4436 #, kde-format 4437 msgctxt "@option:check" 4438 msgid "Show preview" 4439 msgstr "显示预览图" 4440 4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4442 #, kde-format 4443 msgctxt "@option:check" 4444 msgid "Show in groups" 4445 msgstr "分组显示" 4446 4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4448 #, kde-format 4449 msgctxt "@option:check" 4450 msgid "Show hidden files" 4451 msgstr "显示隐藏文件" 4452 4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4454 #, kde-format 4455 msgctxt "@title:group" 4456 msgid "Additional Information" 4457 msgstr "额外信息" 4458 4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4460 #, kde-format 4461 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4462 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:" 4463 4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4465 #, kde-format 4466 msgctxt "@label:listbox" 4467 msgid "View mode:" 4468 msgstr "视图模式:" 4469 4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4471 #, kde-format 4472 msgctxt "@label:listbox" 4473 msgid "Sorting:" 4474 msgstr "排序方式:" 4475 4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4477 #, kde-format 4478 msgid "View options:" 4479 msgstr "视图选项:" 4480 4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4482 #, kde-format 4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4484 msgid "Current folder" 4485 msgstr "当前文件夹" 4486 4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4488 #, kde-format 4489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4490 msgid "Current folder and sub-folders" 4491 msgstr "当前文件夹及其子文件夹" 4492 4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4494 #, kde-format 4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4496 msgid "All folders" 4497 msgstr "所有文件夹" 4498 4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4500 #, kde-format 4501 msgctxt "@title:group" 4502 msgid "Apply to:" 4503 msgstr "应用到:" 4504 4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4506 #, kde-format 4507 msgctxt "@option:check" 4508 msgid "Use as default view settings" 4509 msgstr "用作默认视图设置" 4510 4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4512 #, kde-format 4513 msgctxt "@info" 4514 msgid "" 4515 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4516 "continue?" 4517 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?" 4518 4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4520 #, kde-format 4521 msgctxt "@info" 4522 msgid "" 4523 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4524 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?" 4525 4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4527 #, kde-format 4528 msgctxt "@title:window" 4529 msgid "Applying View Properties" 4530 msgstr "正在应用视图属性" 4531 4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4533 #, kde-format 4534 msgctxt "@info:progress" 4535 msgid "Counting folders: %1" 4536 msgstr "正在计算文件夹数量:%1" 4537 4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4539 #, kde-format 4540 msgctxt "@info:progress" 4541 msgid "Folders: %1" 4542 msgstr "文件夹数量:%1" 4543 4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4545 #, kde-format 4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4547 msgid "Zoom:" 4548 msgstr "缩放:" 4549 4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4551 #, kde-format 4552 msgid "Zoom" 4553 msgstr "缩放" 4554 4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4558 msgid "Sets the size of the file icons." 4559 msgstr "设置文件图标大小。" 4560 4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4562 #, kde-format 4563 msgid "Stop" 4564 msgstr "停止" 4565 4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4567 #, kde-format 4568 msgctxt "@tooltip" 4569 msgid "Stop loading" 4570 msgstr "停止加载" 4571 4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4573 #, kde-kuit-format 4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4575 msgid "" 4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4582 "device.</item></list></para>" 4583 msgstr "" 4584 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到" 4585 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个" 4586 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</" 4587 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</" 4588 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>" 4589 4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4591 #, kde-format 4592 msgctxt "@action:inmenu" 4593 msgid "Show Zoom Slider" 4594 msgstr "显示缩放滑动条" 4595 4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4597 #, kde-format 4598 msgctxt "@action:inmenu" 4599 msgid "Show Space Information" 4600 msgstr "显示空间信息" 4601 4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4603 #, kde-format 4604 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4605 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹" 4606 4607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4608 #, kde-format 4609 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4610 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹" 4611 4612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4613 #, kde-format 4614 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4615 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备" 4616 4617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4618 #, kde-format 4619 msgid "KDiskFree" 4620 msgstr "KDiskFree" 4621 4622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4623 #, kde-format 4624 msgctxt "@info:status Free disk space" 4625 msgid "%1 free" 4626 msgstr "剩余 %1" 4627 4628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4629 #, kde-format 4630 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4631 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4632 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)" 4633 4634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4635 #, kde-format 4636 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4637 msgid "" 4638 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4639 "Press to manage disk space usage." 4640 msgstr "" 4641 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n" 4642 "点击以管理磁盘空间的使用方式。" 4643 4644 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4645 #, kde-format 4646 msgid "Trash Emptied" 4647 msgstr "回收站已清空" 4648 4649 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4650 #, kde-format 4651 msgid "The Trash was emptied." 4652 msgstr "回收站已被清空。" 4653 4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4655 #, kde-format 4656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4657 msgid "Places" 4658 msgstr "常用位置" 4659 4660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4661 #, kde-format 4662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4663 msgid "Count of available Network Shares" 4664 msgstr "可用网络共享计数" 4665 4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4667 #, kde-format 4668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4669 msgid "Settings" 4670 msgstr "设置" 4671 4672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4673 #, kde-format 4674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4675 msgid "A subset of Dolphin settings." 4676 msgstr "Dolphin 设置的子集。" 4677 4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4679 #, kde-format 4680 msgid "Select Remote Charset" 4681 msgstr "选择远程字符集" 4682 4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4684 #, kde-format 4685 msgid "Default" 4686 msgstr "默认" 4687 4688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4689 #, kde-format 4690 msgid "Reload" 4691 msgstr "重新加载" 4692 4693 #: views/dolphinview.cpp:653 4694 #, kde-format 4695 msgctxt "@info:status" 4696 msgid "1 folder selected" 4697 msgid_plural "%1 folders selected" 4698 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹" 4699 4700 #: views/dolphinview.cpp:654 4701 #, kde-format 4702 msgctxt "@info:status" 4703 msgid "1 file selected" 4704 msgid_plural "%1 files selected" 4705 msgstr[0] "已选中 %1 个文件" 4706 4707 #: views/dolphinview.cpp:656 4708 #, kde-format 4709 msgctxt "@info:status" 4710 msgid "1 folder" 4711 msgid_plural "%1 folders" 4712 msgstr[0] "%1 个文件夹" 4713 4714 #: views/dolphinview.cpp:657 4715 #, kde-format 4716 msgctxt "@info:status" 4717 msgid "1 file" 4718 msgid_plural "%1 files" 4719 msgstr[0] "%1 个文件" 4720 4721 #: views/dolphinview.cpp:661 4722 #, kde-format 4723 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4724 msgid "%1, %2 (%3)" 4725 msgstr "%1,%2 (%3)" 4726 4727 #: views/dolphinview.cpp:663 4728 #, kde-format 4729 msgctxt "@info:status files (size)" 4730 msgid "%1 (%2)" 4731 msgstr "%1 (%2)" 4732 4733 #: views/dolphinview.cpp:667 4734 #, kde-format 4735 msgctxt "@info:status" 4736 msgid "0 folders, 0 files" 4737 msgstr "0 个文件夹,0 个文件" 4738 4739 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4740 #, kde-format 4741 msgctxt "<filename> copy" 4742 msgid "%1 copy" 4743 msgstr "%1 副本" 4744 4745 #: views/dolphinview.cpp:1076 4746 #, kde-format 4747 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4748 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4749 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?" 4750 4751 #: views/dolphinview.cpp:1081 4752 #, kde-format 4753 msgctxt "@action:button" 4754 msgid "Open %1 Item" 4755 msgid_plural "Open %1 Items" 4756 msgstr[0] "打开 %1 个项目" 4757 4758 #: views/dolphinview.cpp:1211 4759 #, kde-format 4760 msgctxt "@action:inmenu" 4761 msgid "Side Padding" 4762 msgstr "侧边距" 4763 4764 #: views/dolphinview.cpp:1215 4765 #, kde-format 4766 msgctxt "@action:inmenu" 4767 msgid "Automatic Column Widths" 4768 msgstr "自动列宽" 4769 4770 #: views/dolphinview.cpp:1220 4771 #, kde-format 4772 msgctxt "@action:inmenu" 4773 msgid "Custom Column Widths" 4774 msgstr "自定义列宽" 4775 4776 #: views/dolphinview.cpp:1821 4777 #, kde-format 4778 msgctxt "@info:status" 4779 msgid "Trash operation completed." 4780 msgstr "移动到回收站操作已完成。" 4781 4782 #: views/dolphinview.cpp:1831 4783 #, kde-format 4784 msgctxt "@info:status" 4785 msgid "Delete operation completed." 4786 msgstr "删除操作已完成。" 4787 4788 #: views/dolphinview.cpp:1984 4789 #, kde-format 4790 msgctxt "@action:button" 4791 msgid "Rename and Hide" 4792 msgstr "重命名并隐藏" 4793 4794 #: views/dolphinview.cpp:1988 4795 #, kde-format 4796 msgid "" 4797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4798 "Do you still want to rename it?" 4799 msgstr "" 4800 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n" 4801 "您仍然想要重命名它吗?" 4802 4803 #: views/dolphinview.cpp:1990 4804 #, kde-format 4805 msgid "" 4806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4807 "Do you still want to rename it?" 4808 msgstr "" 4809 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n" 4810 "您仍然想要重命名它吗?" 4811 4812 #: views/dolphinview.cpp:1992 4813 #, kde-format 4814 msgid "Hide this File?" 4815 msgstr "隐藏此文件?" 4816 4817 #: views/dolphinview.cpp:1992 4818 #, kde-format 4819 msgid "Hide this Folder?" 4820 msgstr "隐藏此文件夹?" 4821 4822 #: views/dolphinview.cpp:2042 4823 #, kde-format 4824 msgctxt "@info:status" 4825 msgid "The location is empty." 4826 msgstr "位置为空。" 4827 4828 #: views/dolphinview.cpp:2044 4829 #, kde-format 4830 msgctxt "@info:status" 4831 msgid "The location '%1' is invalid." 4832 msgstr "位置“%1”无效。" 4833 4834 #: views/dolphinview.cpp:2305 4835 #, kde-format 4836 msgid "Loading…" 4837 msgstr "正在加载…" 4838 4839 #: views/dolphinview.cpp:2324 4840 #, kde-format 4841 msgid "Loading canceled" 4842 msgstr "加载已取消" 4843 4844 #: views/dolphinview.cpp:2326 4845 #, kde-format 4846 msgid "No items matching the filter" 4847 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目" 4848 4849 #: views/dolphinview.cpp:2328 4850 #, kde-format 4851 msgid "No items matching the search" 4852 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目" 4853 4854 #: views/dolphinview.cpp:2330 4855 #, kde-format 4856 msgid "Trash is empty" 4857 msgstr "回收站为空" 4858 4859 #: views/dolphinview.cpp:2333 4860 #, kde-format 4861 msgid "No tags" 4862 msgstr "无标签" 4863 4864 #: views/dolphinview.cpp:2336 4865 #, kde-format 4866 msgid "No files tagged with \"%1\"" 4867 msgstr "没有标记为“%1”的文件" 4868 4869 #: views/dolphinview.cpp:2340 4870 #, kde-format 4871 msgid "No recently used items" 4872 msgstr "没有最近使用过的项目" 4873 4874 #: views/dolphinview.cpp:2342 4875 #, kde-format 4876 msgid "No shared folders found" 4877 msgstr "没有找到共享文件夹" 4878 4879 #: views/dolphinview.cpp:2344 4880 #, kde-format 4881 msgid "No relevant network resources found" 4882 msgstr "没有找到相关的网络资源" 4883 4884 #: views/dolphinview.cpp:2346 4885 #, kde-format 4886 msgid "No MTP-compatible devices found" 4887 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备" 4888 4889 #: views/dolphinview.cpp:2348 4890 #, kde-format 4891 msgid "No Apple devices found" 4892 msgstr "未发现苹果设备" 4893 4894 #: views/dolphinview.cpp:2350 4895 #, kde-format 4896 msgid "No Bluetooth devices found" 4897 msgstr "没有找到蓝牙设备" 4898 4899 #: views/dolphinview.cpp:2352 4900 #, kde-format 4901 msgid "Folder is empty" 4902 msgstr "文件夹为空" 4903 4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 4905 #, kde-format 4906 msgctxt "@action" 4907 msgid "Create Folder…" 4908 msgstr "创建文件夹…" 4909 4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 4911 #, kde-kuit-format 4912 msgctxt "@info:whatsthis" 4913 msgid "" 4914 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 4915 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 4916 msgstr "" 4917 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名," 4918 "仅通过一个数字后缀进行区分。" 4919 4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 4921 #, kde-kuit-format 4922 msgctxt "@info:whatsthis" 4923 msgid "" 4924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 4925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 4926 "from if disk space is needed." 4927 msgstr "" 4928 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时" 4929 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。" 4930 4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 4932 #, kde-kuit-format 4933 msgctxt "@info:whatsthis" 4934 msgid "" 4935 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 4936 "recovered by normal means." 4937 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。" 4938 4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 4940 #, kde-format 4941 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 4942 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 4943 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)" 4944 4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 4946 #, kde-format 4947 msgctxt "@action:inmenu File" 4948 msgid "Duplicate Here" 4949 msgstr "创建副本到此位置" 4950 4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 4952 #, kde-format 4953 msgctxt "@action:inmenu File" 4954 msgid "Properties" 4955 msgstr "属性" 4956 4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 4958 #, kde-kuit-format 4959 msgctxt "@info:whatsthis properties" 4960 msgid "" 4961 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 4962 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 4963 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 4964 "there like managing read- and write-permissions." 4965 msgstr "" 4966 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前" 4967 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。" 4968 4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 4970 #, kde-format 4971 msgctxt "@action:incontextmenu" 4972 msgid "Copy Location" 4973 msgstr "复制位置" 4974 4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 4976 #, kde-format 4977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 4978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 4979 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。" 4980 4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 4982 #, kde-format 4983 msgctxt "@action:inmenu File" 4984 msgid "Move to Trash…" 4985 msgstr "移动到回收站…" 4986 4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 4988 #, kde-format 4989 msgctxt "@action:inmenu File" 4990 msgid "Delete…" 4991 msgstr "删除…" 4992 4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 4994 #, kde-format 4995 msgctxt "@action:inmenu File" 4996 msgid "Duplicate Here…" 4997 msgstr "创建副本到此位置…" 4998 4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5000 #, kde-format 5001 msgctxt "@action:incontextmenu" 5002 msgid "Copy Location…" 5003 msgstr "复制位置…" 5004 5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5006 #, kde-kuit-format 5007 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5008 msgid "" 5009 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5010 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5011 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5012 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5013 "interface> option is enabled.</para>" 5014 msgstr "" 5015 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区" 5016 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选" 5017 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>" 5018 5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5020 #, kde-kuit-format 5021 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5022 msgid "" 5023 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5024 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5025 "the overview in folders with many items.</para>" 5026 msgstr "" 5027 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将" 5028 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较" 5029 "多的文件夹。</para>" 5030 5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5032 #, kde-kuit-format 5033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5034 msgid "" 5035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5040 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5041 "of multiple folders in the same list.</para>" 5042 msgstr "" 5043 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</" 5044 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择" 5045 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开" 5046 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的" 5047 "内容。</para>" 5048 5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5050 #, kde-format 5051 msgctxt "@action:intoolbar" 5052 msgid "View Mode" 5053 msgstr "视图模式" 5054 5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5056 #, kde-format 5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5058 msgid "This increases the icon size." 5059 msgstr "放大图标尺寸。" 5060 5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5062 #, kde-format 5063 msgctxt "@action:inmenu View" 5064 msgid "Reset Zoom Level" 5065 msgstr "重置缩放级别" 5066 5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5068 #, kde-format 5069 msgid "Zoom To Default" 5070 msgstr "缩放到默认级别" 5071 5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5073 #, kde-format 5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5075 msgid "This resets the icon size to default." 5076 msgstr "重置图标大小为默认值。" 5077 5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5079 #, kde-format 5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5081 msgid "This reduces the icon size." 5082 msgstr "缩小图标尺寸。" 5083 5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5085 #, kde-format 5086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5087 msgid "Zoom" 5088 msgstr "缩放" 5089 5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5091 #, kde-format 5092 msgctxt "@action:intoolbar" 5093 msgid "Show Previews" 5094 msgstr "显示预览图" 5095 5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5097 #, kde-format 5098 msgctxt "@info" 5099 msgid "Show preview of files and folders" 5100 msgstr "显示文件和文件夹的预览图" 5101 5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5103 #, kde-kuit-format 5104 msgctxt "@info:whatsthis" 5105 msgid "" 5106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5108 "the images." 5109 msgstr "" 5110 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成" 5111 "该图像的缩略图。" 5112 5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5114 #, kde-format 5115 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5116 msgid "Folders First" 5117 msgstr "文件夹靠前" 5118 5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5120 #, kde-format 5121 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5122 msgid "Hidden Files Last" 5123 msgstr "隐藏文件靠后" 5124 5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5126 #, kde-format 5127 msgctxt "@action:inmenu View" 5128 msgid "Sort By" 5129 msgstr "排序方式" 5130 5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5132 #, kde-format 5133 msgctxt "@action:inmenu View" 5134 msgid "Show Additional Information" 5135 msgstr "显示更多信息" 5136 5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5138 #, kde-format 5139 msgctxt "@action:inmenu View" 5140 msgid "Show in Groups" 5141 msgstr "分组显示" 5142 5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5144 #, kde-format 5145 msgctxt "@info:whatsthis" 5146 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5147 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。" 5148 5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5150 #, kde-format 5151 msgctxt "@action:inmenu View" 5152 msgid "Show Hidden Files" 5153 msgstr "显示隐藏文件" 5154 5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5156 #, kde-kuit-format 5157 msgctxt "@info:whatsthis" 5158 msgid "" 5159 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5160 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5161 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5162 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5163 "hidden.</para>" 5164 msgstr "" 5165 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显" 5166 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句" 5167 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。" 5168 "</para>" 5169 5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5171 #, kde-format 5172 msgctxt "@action:inmenu View" 5173 msgid "Adjust View Display Style…" 5174 msgstr "调整视图显示风格…" 5175 5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5177 #, kde-format 5178 msgctxt "@info:whatsthis" 5179 msgid "" 5180 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5181 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。" 5182 5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5184 #, kde-format 5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5186 msgid "Icons" 5187 msgstr "图标" 5188 5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5190 #, kde-format 5191 msgctxt "@info" 5192 msgid "Icons view mode" 5193 msgstr "图标视图模式" 5194 5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5196 #, kde-format 5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5198 msgid "Compact" 5199 msgstr "紧凑" 5200 5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5202 #, kde-format 5203 msgctxt "@info" 5204 msgid "Compact view mode" 5205 msgstr "紧凑视图模式" 5206 5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5208 #, kde-format 5209 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5210 msgid "Details" 5211 msgstr "详情" 5212 5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5214 #, kde-format 5215 msgctxt "@info" 5216 msgid "Details view mode" 5217 msgstr "详情视图模式" 5218 5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5220 #, kde-format 5221 msgctxt "Sort descending" 5222 msgid "Z-A" 5223 msgstr "降序排列" 5224 5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5226 #, kde-format 5227 msgctxt "Sort ascending" 5228 msgid "A-Z" 5229 msgstr "升序排列" 5230 5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5232 #, kde-format 5233 msgctxt "Sort descending" 5234 msgid "Largest First" 5235 msgstr "最大在前" 5236 5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5238 #, kde-format 5239 msgctxt "Sort ascending" 5240 msgid "Smallest First" 5241 msgstr "最小在前" 5242 5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5244 #, kde-format 5245 msgctxt "Sort descending" 5246 msgid "Newest First" 5247 msgstr "最新在前" 5248 5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5250 #, kde-format 5251 msgctxt "Sort ascending" 5252 msgid "Oldest First" 5253 msgstr "最旧在前" 5254 5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5256 #, kde-format 5257 msgctxt "Sort descending" 5258 msgid "Highest First" 5259 msgstr "最高在前" 5260 5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5262 #, kde-format 5263 msgctxt "Sort ascending" 5264 msgid "Lowest First" 5265 msgstr "最低在前" 5266 5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5268 #, kde-format 5269 msgctxt "Sort descending" 5270 msgid "Descending" 5271 msgstr "降序" 5272 5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5274 #, kde-format 5275 msgctxt "Sort ascending" 5276 msgid "Ascending" 5277 msgstr "升序" 5278 5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5280 #, kde-format 5281 msgctxt "" 5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5283 "selection is empty when this text is shown." 5284 msgid "Actions for Current View" 5285 msgstr "对当前视图进行操作" 5286 5287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5291 #. and a fallback will be used. 5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5293 #, kde-format 5294 msgid "Actions for %1" 5295 msgstr "对 %1 进行操作" 5296 5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5298 #, kde-format 5299 msgctxt "" 5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5301 "of selected files/folders." 5302 msgid "Actions for One Selected Item" 5303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5304 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作" 5305 5306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5307 #, kde-format 5308 msgctxt "@info:status" 5309 msgid "Updating version information…" 5310 msgstr "正在更新版本信息…"