Warning, /system/dolphin/po/vi/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the dolphin package. 0003 # 0004 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020. 0005 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n" 0012 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n" 0013 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" 0014 "Language: vi\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com" 0030 0031 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "@action:inmenu" 0034 msgid "Empty Trash" 0035 msgstr "Đổ rác" 0036 0037 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "@action:inmenu" 0040 msgid "Restore" 0041 msgstr "Khôi phục" 0042 0043 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0046 msgid "Create New" 0047 msgstr "Tạo mới" 0048 0049 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@action:inmenu" 0052 msgid "Open Path" 0053 msgstr "Mở đường dẫn" 0054 0055 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@action:inmenu" 0058 msgid "Open Path in New Tab" 0059 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới" 0060 0061 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@action:inmenu" 0064 msgid "Open Path in New Window" 0065 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới" 0066 0067 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:status" 0070 msgid "Successfully copied." 0071 msgstr "Sao chép thành công." 0072 0073 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:status" 0076 msgid "Successfully moved." 0077 msgstr "Di chuyển thành công." 0078 0079 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:status" 0082 msgid "Successfully linked." 0083 msgstr "Tạo liên kết thành công." 0084 0085 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:status" 0088 msgid "Successfully moved to trash." 0089 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công." 0090 0091 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@info:status" 0094 msgid "Successfully renamed." 0095 msgstr "Đổi tên thành công." 0096 0097 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@info:status" 0100 msgid "Created folder." 0101 msgstr "Đã tạo thư mục." 0102 0103 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@info" 0106 msgid "Go back" 0107 msgstr "Đi lùi" 0108 0109 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0112 msgid "Return to the previously viewed folder." 0113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây." 0114 0115 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@info" 0118 msgid "Go forward" 0119 msgstr "Đi tiến" 0120 0121 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0122 #, kde-kuit-format 0123 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>." 0126 0127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "@title:window" 0130 msgid "Confirmation" 0131 msgstr "Xác nhận" 0132 0133 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0136 msgid "&Quit %1" 0137 msgstr "Th&oát %1" 0138 0139 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0140 #, kde-format 0141 msgid "C&lose Current Tab" 0142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại" 0143 0144 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0145 #, kde-format 0146 msgid "" 0147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0148 msgstr "" 0149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?" 0150 0151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0152 #, kde-format 0153 msgid "Do not ask again" 0154 msgstr "Đừng hỏi lại" 0155 0156 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0157 #, kde-format 0158 msgid "Show &Terminal Panel" 0159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\"" 0160 0161 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0165 "want to quit?" 0166 msgstr "" 0167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn " 0168 "muốn thoát không?" 0169 0170 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0171 #, kde-format 0172 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0173 msgid "Open %1" 0174 msgstr "Mở %1" 0175 0176 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0177 #, kde-format 0178 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0179 msgid "Open Preferred Search Tool" 0180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích" 0181 0182 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0183 #, kde-format 0184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?" 0187 0188 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0189 #, kde-format 0190 msgctxt "@action:button" 0191 msgid "Open %1 Terminal" 0192 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh" 0194 0195 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0198 msgid "Configure" 0199 msgstr "Cấu hình" 0200 0201 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0202 #, kde-format 0203 msgctxt "@action:inmenu File" 0204 msgid "New &Window" 0205 msgstr "&Cửa sổ mới" 0206 0207 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0208 #, kde-format 0209 msgctxt "@info" 0210 msgid "Open a new Dolphin window" 0211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới" 0212 0213 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0214 #, kde-kuit-format 0215 msgctxt "@info:whatsthis" 0216 msgid "" 0217 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0219 msgstr "" 0220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung " 0221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ." 0222 0223 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@action:inmenu File" 0226 msgid "New Tab" 0227 msgstr "Thẻ mới" 0228 0229 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0230 #, kde-kuit-format 0231 msgctxt "@info:whatsthis" 0232 msgid "" 0233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0235 "items between tabs." 0236 msgstr "" 0237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem " 0238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể " 0239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ." 0240 0241 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0244 msgid "Add to Places" 0245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm" 0246 0247 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0248 #, kde-kuit-format 0249 msgctxt "@info:whatsthis" 0250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"." 0252 0253 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@action:inmenu File" 0256 msgid "Close Tab" 0257 msgstr "Đóng thẻ" 0258 0259 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@info:whatsthis" 0262 msgid "" 0263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0264 "will close instead." 0265 msgstr "" 0266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này " 0267 "sẽ đóng." 0268 0269 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0272 msgid "This closes this window." 0273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này." 0274 0275 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0276 #, kde-kuit-format 0277 msgctxt "@info:whatsthis" 0278 msgid "" 0279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0280 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0284 msgstr "" 0285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động " 0286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà " 0287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau " 0288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và " 0289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0290 0291 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@action" 0294 msgid "Cut…" 0295 msgstr "Cắt…" 0296 0297 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0298 #, kde-kuit-format 0299 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0300 msgid "" 0301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0304 "their initial location." 0305 msgstr "" 0306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>." 0307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ " 0308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu." 0309 0310 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Copy…" 0314 msgstr "Chép…" 0315 0316 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0317 #, kde-kuit-format 0318 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0319 msgid "" 0320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0322 "them from the clipboard to a new location." 0323 msgstr "" 0324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>." 0325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ " 0326 "bảng nháp vào địa điểm mới." 0327 0328 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0331 msgid "Paste" 0332 msgstr "Dán" 0333 0334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0335 #, kde-kuit-format 0336 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0337 msgid "" 0338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0341 msgstr "" 0342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang " 0343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động " 0344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ." 0345 0346 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0347 #, fuzzy, kde-format 0348 #| msgctxt "@action:inmenu" 0349 #| msgid "Copy to Inactive Split View" 0350 msgctxt "@action:inmenu" 0351 msgid "Copy to Other View" 0352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt" 0353 0354 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0355 #, fuzzy, kde-format 0356 #| msgctxt "@action:inmenu" 0357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…" 0358 msgctxt "@action:inmenu" 0359 msgid "Copy to Other View…" 0360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…" 0361 0362 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0363 #, kde-kuit-format 0364 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0365 msgid "" 0366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0367 "the inactive split view." 0368 msgstr "" 0369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</" 0370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt." 0371 0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0375 msgid "Copy to Inactive Split View" 0376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt" 0377 0378 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0379 #, fuzzy, kde-format 0380 #| msgctxt "@action:inmenu" 0381 #| msgid "Move to Inactive Split View" 0382 msgctxt "@action:inmenu" 0383 msgid "Move to Other View" 0384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt" 0385 0386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgctxt "@action:inmenu" 0389 #| msgid "Move to Inactive Split View…" 0390 msgctxt "@action:inmenu" 0391 msgid "Move to Other View…" 0392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…" 0393 0394 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0395 #, kde-kuit-format 0396 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0397 msgid "" 0398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0399 "the inactive split view." 0400 msgstr "" 0401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt " 0402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt." 0403 0404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0407 msgid "Move to Inactive Split View" 0408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt" 0409 0410 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgctxt "@action:intoolbar" 0413 #| msgid "Filter" 0414 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0415 msgid "Filter…" 0416 msgstr "Lọc" 0417 0418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "@info:tooltip" 0421 msgid "Show Filter Bar" 0422 msgstr "Hiện thanh lọc" 0423 0424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0425 #, kde-kuit-format 0426 msgctxt "@info:whatsthis" 0427 msgid "" 0428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0431 "view." 0432 msgstr "" 0433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/" 0434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ " 0435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem." 0436 0437 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@action:inmenu" 0440 msgid "Toggle Filter Bar" 0441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc" 0442 0443 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@action:intoolbar" 0446 msgid "Filter" 0447 msgstr "Lọc" 0448 0449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgid "Search" 0452 msgid "Search…" 0453 msgstr "Tìm kiếm" 0454 0455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "@info:tooltip" 0458 msgid "Search for files and folders" 0459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục" 0460 0461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0462 #, kde-kuit-format 0463 msgctxt "@info:whatsthis find" 0464 msgid "" 0465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0469 msgstr "" 0470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một " 0471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ " 0472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</" 0473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về " 0474 "các thiết lập.</para>" 0475 0476 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "@action:inmenu" 0479 msgid "Toggle Search Bar" 0480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm" 0481 0482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@action:intoolbar" 0485 msgid "Search" 0486 msgstr "Tìm kiếm" 0487 0488 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@action:inmenu" 0492 msgid "Select Files and Folders" 0493 msgstr "Chọn tệp và thư mục" 0494 0495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0497 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0498 #, kde-format 0499 msgctxt "@action:intoolbar" 0500 msgid "Select" 0501 msgstr "Chọn" 0502 0503 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0504 #, kde-kuit-format 0505 msgctxt "@info:whatsthis" 0506 msgid "" 0507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0512 "items.</para>" 0513 msgstr "" 0514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư " 0515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/" 0516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng " 0517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế " 0518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho " 0519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>" 0520 0521 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0522 #, kde-kuit-format 0523 msgctxt "@info:whatsthis" 0524 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại." 0526 0527 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0528 #, kde-format 0529 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0530 msgid "Invert Selection" 0531 msgstr "Đảo chọn lựa" 0532 0533 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0534 #, kde-kuit-format 0535 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0536 msgid "" 0537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0538 "selected instead." 0539 msgstr "" 0540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</" 0541 "emphasis> chọn." 0542 0543 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0544 #, kde-kuit-format 0545 msgctxt "@info:whatsthis find" 0546 msgid "" 0547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0550 msgstr "" 0551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc " 0552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và " 0553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để " 0554 "ghép hai khung xem lại." 0555 0556 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0557 #, kde-kuit-format 0558 msgctxt "@info:whatsthis" 0559 msgid "" 0560 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0561 "into a new window." 0562 msgstr "" 0563 0564 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0567 msgid "Stash" 0568 msgstr "Cất" 0569 0570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0571 #, kde-format 0572 msgctxt "@info" 0573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0574 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ" 0575 0576 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgctxt "@action:inmenu" 0579 #| msgid "Preview" 0580 msgctxt "@info:tooltip" 0581 msgid "Refresh view" 0582 msgstr "Xem thử" 0583 0584 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0585 #, kde-kuit-format 0586 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0587 msgid "" 0588 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0589 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0590 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0591 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0592 msgstr "" 0593 0594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "@action:inmenu View" 0597 msgid "Stop" 0598 msgstr "Dừng" 0599 0600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info" 0603 msgid "Stop loading" 0604 msgstr "Dừng tải" 0605 0606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info" 0609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0610 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại." 0611 0612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0615 msgid "Editable Location" 0616 msgstr "Địa điểm sửa được" 0617 0618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0619 #, kde-kuit-format 0620 msgctxt "@info:whatsthis" 0621 msgid "" 0622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0625 "confirming the edited location." 0626 msgstr "" 0627 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn " 0628 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu " 0629 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận " 0630 "địa điểm đã sửa." 0631 0632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0635 msgid "Replace Location" 0636 msgstr "Thay thế địa điểm" 0637 0638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0639 #, kde-kuit-format 0640 msgctxt "@info:whatsthis" 0641 msgid "" 0642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0643 "enter a different location." 0644 msgstr "" 0645 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể " 0646 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác." 0647 0648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@action:inmenu File" 0651 msgid "Undo close tab" 0652 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ" 0653 0654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0657 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0658 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây." 0659 0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0661 #, kde-kuit-format 0662 msgctxt "@info:whatsthis" 0663 msgid "" 0664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0668 msgstr "" 0669 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc " 0670 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> " 0671 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến " 0672 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu " 0673 "cầu xác nhận của bạn." 0674 0675 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0676 #, kde-kuit-format 0677 msgctxt "@info:whatsthis" 0678 msgid "" 0679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0681 "folders that contain personal application data." 0682 msgstr "" 0683 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người " 0684 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao " 0685 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân." 0686 0687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0690 msgid "Compare Files" 0691 msgstr "So sánh tệp" 0692 0693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0694 #, kde-kuit-format 0695 msgctxt "@info:whatsthis" 0696 msgid "" 0697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0699 "para>" 0700 msgstr "" 0701 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</" 0702 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều " 0703 "chỉnh.</para>" 0704 0705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0708 msgid "Open Terminal" 0709 msgstr "Mở dòng lệnh" 0710 0711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0712 #, kde-kuit-format 0713 msgctxt "@info:whatsthis" 0714 msgid "" 0715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0717 "terminal application.</para>" 0718 msgstr "" 0719 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa " 0720 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết " 0721 "thêm về các dòng lệnh.</para>" 0722 0723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0727 msgid "Open Terminal Here" 0728 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây" 0729 0730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0731 #, kde-kuit-format 0732 msgctxt "@info:whatsthis" 0733 msgid "" 0734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0736 "the terminal application.</para>" 0737 msgstr "" 0738 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa " 0739 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng " 0740 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>" 0741 0742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0745 msgid "Focus Terminal Panel" 0746 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\"" 0747 0748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0749 #, kde-format 0750 msgctxt "@title:menu" 0751 msgid "&Bookmarks" 0752 msgstr "&Dấu nhớ" 0753 0754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0755 #, kde-kuit-format 0756 msgctxt "@info:whatsthis" 0757 msgid "" 0758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0764 msgstr "" 0765 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</" 0766 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa " 0767 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn " 0768 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả " 0769 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</" 0770 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng " 0771 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>" 0772 0773 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0774 #, kde-format 0775 msgctxt "@action:inmenu" 0776 msgid "Activate Tab %1" 0777 msgstr "Kích hoạt thẻ %1" 0778 0779 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0780 #, kde-format 0781 msgctxt "@action:inmenu" 0782 msgid "Activate Last Tab" 0783 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng" 0784 0785 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "@action:inmenu" 0788 msgid "Next Tab" 0789 msgstr "Thẻ sau" 0790 0791 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0792 #, kde-format 0793 msgctxt "@action:inmenu" 0794 msgid "Activate Next Tab" 0795 msgstr "Kích hoạt thẻ sau" 0796 0797 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "@action:inmenu" 0800 msgid "Previous Tab" 0801 msgstr "Thẻ trước" 0802 0803 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "@action:inmenu" 0806 msgid "Activate Previous Tab" 0807 msgstr "Kích hoạt thẻ trước" 0808 0809 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0810 #, kde-format 0811 msgctxt "@action:inmenu" 0812 msgid "Show Target" 0813 msgstr "Hiện đích" 0814 0815 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "@action:inmenu" 0818 msgid "Open in New Tab" 0819 msgstr "Mở trong thẻ mới" 0820 0821 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "@action:inmenu" 0824 msgid "Open in New Tabs" 0825 msgstr "Mở trong thẻ mới" 0826 0827 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0828 #, kde-format 0829 msgctxt "@action:inmenu" 0830 msgid "Open in New Window" 0831 msgstr "Mở trong cửa sổ mới" 0832 0833 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0834 #, fuzzy, kde-format 0835 #| msgid "Open in application" 0836 msgctxt "@action:inmenu" 0837 msgid "Open in Split View" 0838 msgstr "Mở trong ứng dụng" 0839 0840 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0843 msgid "Unlock Panels" 0844 msgstr "Bỏ khoá các bảng" 0845 0846 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0847 #, kde-format 0848 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0849 msgid "Lock Panels" 0850 msgstr "Khoá các bảng" 0851 0852 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0853 #, kde-kuit-format 0854 msgctxt "@info:whatsthis" 0855 msgid "" 0856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0859 "embedded more cleanly." 0860 msgstr "" 0861 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ " 0862 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang " 0863 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh " 0864 "gọn hơn." 0865 0866 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "@title:window" 0869 msgid "Information" 0870 msgstr "Thông tin" 0871 0872 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0873 #, kde-kuit-format 0874 msgctxt "@info:whatsthis" 0875 msgid "" 0876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0878 msgstr "" 0879 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</" 0880 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>" 0881 0882 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0883 #, kde-kuit-format 0884 msgctxt "@info:whatsthis" 0885 msgid "" 0886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0890 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0891 msgstr "" 0892 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải " 0893 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ " 0894 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó " 0895 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện " 0896 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>" 0897 0898 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0899 #, kde-kuit-format 0900 msgctxt "@info:whatsthis" 0901 msgid "" 0902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0906 "are given here by right-clicking.</para>" 0907 msgstr "" 0908 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở " 0909 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư " 0910 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội " 0911 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức " 0912 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>" 0913 0914 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0915 #, kde-format 0916 msgctxt "@title:window" 0917 msgid "Folders" 0918 msgstr "Thư mục" 0919 0920 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0921 #, kde-kuit-format 0922 msgctxt "@info:whatsthis" 0923 msgid "" 0924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0927 msgstr "" 0928 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa " 0929 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> " 0930 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>." 0931 0932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0933 #, kde-kuit-format 0934 msgctxt "@info:whatsthis" 0935 msgid "" 0936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0939 "quick switching between any folders.</para>" 0940 msgstr "" 0941 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> " 0942 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư " 0943 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục " 0944 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>" 0945 0946 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0947 #, kde-format 0948 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0949 msgid "Terminal" 0950 msgstr "Dòng lệnh" 0951 0952 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0953 #, kde-kuit-format 0954 msgctxt "@info:whatsthis" 0955 msgid "" 0956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0961 "like Konsole.</para>" 0962 msgstr "" 0963 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới " 0964 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục " 0965 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng " 0966 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích " 0967 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc " 0968 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>" 0969 0970 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0971 #, kde-kuit-format 0972 msgctxt "@info:whatsthis" 0973 msgid "" 0974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0979 "Konsole.</para>" 0980 msgstr "" 0981 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng " 0982 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục " 0983 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng " 0984 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích " 0985 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc " 0986 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>" 0987 0988 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0989 #, kde-format 0990 msgctxt "@title:window" 0991 msgid "Places" 0992 msgstr "Địa điểm" 0993 0994 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "@item:inmenu" 0997 msgid "Show Hidden Places" 0998 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn" 0999 1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1001 #, kde-format 1002 msgctxt "@info:whatsthis" 1003 msgid "" 1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1006 msgstr "" 1007 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị " 1008 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của " 1009 "chúng." 1010 1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1012 #, kde-kuit-format 1013 msgctxt "@info:whatsthis" 1014 msgid "" 1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1019 "type.</para>" 1020 msgstr "" 1021 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái " 1022 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu " 1023 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó " 1024 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một " 1025 "kiểu nhất định.</para>" 1026 1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1028 #, kde-kuit-format 1029 msgctxt "@info:whatsthis" 1030 msgid "" 1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1039 "interface> to display it again.</para>" 1040 msgstr "" 1041 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các " 1042 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào " 1043 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các " 1044 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm " 1045 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</" 1046 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải " 1047 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống " 1048 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện " 1049 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>" 1050 1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "@action:inmenu View" 1054 msgid "Show Panels" 1055 msgstr "Hiện các bảng" 1056 1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1058 #, kde-kuit-format 1059 msgctxt "@info:whatsthis" 1060 msgid "" 1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1064 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1066 msgstr "" 1067 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và " 1068 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở " 1069 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối " 1070 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>" 1071 1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1073 #, kde-format 1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1075 msgid "Close" 1076 msgstr "Đóng" 1077 1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "@info" 1081 msgid "Close left view" 1082 msgstr "Đóng khung xem bên trái" 1083 1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1087 msgid "Pop out" 1088 msgstr "" 1089 1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Move left split view to a new window" 1094 msgstr "" 1095 1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1099 msgid "Close" 1100 msgstr "Đóng" 1101 1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "@info" 1105 msgid "Close right view" 1106 msgstr "Đóng khung xem bên phải" 1107 1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1111 msgid "Pop out" 1112 msgstr "" 1113 1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "@info" 1117 msgid "Move right split view to a new window" 1118 msgstr "" 1119 1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1123 msgid "Split" 1124 msgstr "Chia đôi" 1125 1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "@info" 1129 msgid "Split view" 1130 msgstr "Chia đôi khung xem" 1131 1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1135 msgid "Pop out" 1136 msgstr "" 1137 1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1139 #, kde-kuit-format 1140 msgctxt "@info:whatsthis" 1141 msgid "" 1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1148 msgstr "" 1149 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến " 1150 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh " 1151 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi " 1152 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau " 1153 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</" 1154 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>" 1155 1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1157 #, kde-kuit-format 1158 msgctxt "@info:whatsthis" 1159 msgid "" 1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1168 msgstr "" 1169 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh " 1170 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các " 1171 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc " 1172 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công " 1173 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</" 1174 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</" 1175 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay " 1176 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện " 1177 "hay ẩn chữ của nó.</para>" 1178 1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1180 #, kde-kuit-format 1181 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1182 msgid "" 1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1185 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1193 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1194 msgstr "" 1195 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các " 1196 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</" 1197 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di " 1198 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu " 1199 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một " 1201 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</" 1202 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của " 1203 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view." 1204 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</" 1205 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>" 1206 1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1208 #, kde-kuit-format 1209 msgctxt "@info:whatsthis" 1210 msgid "" 1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1214 "be triggered this way.</para>" 1215 msgstr "" 1216 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>." 1217 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động " 1218 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có " 1219 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>" 1220 1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1222 #, kde-kuit-format 1223 msgctxt "@info:whatsthis" 1224 msgid "" 1225 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1226 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1227 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1228 msgstr "" 1229 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất " 1230 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn " 1231 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh " 1232 "công cụ.</para>" 1233 1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1235 #, kde-kuit-format 1236 msgctxt "@info:whatsthis" 1237 msgid "" 1238 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1239 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1240 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1241 "Handbook</interface>." 1242 msgstr "" 1243 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập " 1244 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương " 1245 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay " 1246 "Dolphin</interface>." 1247 1248 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1249 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1250 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1251 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1252 #. The same might be true for any external link you translate. 1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1254 #, kde-kuit-format 1255 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1256 msgid "" 1257 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1258 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1259 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1260 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1261 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1262 msgstr "" 1263 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành " 1264 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới " 1265 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</" 1266 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1267 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong " 1268 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>" 1269 1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1271 #, kde-kuit-format 1272 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1273 msgid "" 1274 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1275 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1276 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1277 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1278 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1279 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1280 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1281 "windows so don't get too used to this.</para>" 1282 msgstr "" 1283 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! " 1284 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là " 1285 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần " 1286 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: " 1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link " 1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng " 1289 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp " 1290 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>" 1291 1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1293 #, kde-kuit-format 1294 msgctxt "@info:whatsthis" 1295 msgid "" 1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1301 msgstr "" 1302 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng " 1303 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân " 1304 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/" 1305 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi " 1306 "của bạn thật hiệu quả.</para>" 1307 1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1309 #, kde-kuit-format 1310 msgctxt "@info:whatsthis" 1311 msgid "" 1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1313 "support the continued work on this application and many other projects by " 1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1319 "behind the KDE community.</para>" 1320 msgstr "" 1321 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể " 1322 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác " 1323 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ " 1324 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE " 1325 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các " 1326 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e." 1327 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>" 1328 1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1330 #, kde-kuit-format 1331 msgctxt "@info:whatsthis" 1332 msgid "" 1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1335 "in your preferred language." 1336 msgstr "" 1337 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/" 1338 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có " 1339 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên." 1340 1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1342 #, kde-kuit-format 1343 msgctxt "@info:whatsthis" 1344 msgid "" 1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1346 "libraries and maintainers of this application." 1347 msgstr "" 1348 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các " 1349 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này." 1350 1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1352 #, kde-kuit-format 1353 msgctxt "@info:whatsthis" 1354 msgid "" 1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1358 "a look!" 1359 msgstr "" 1360 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng " 1361 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng " 1362 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ " 1363 "thương thì hãy thử ghé xem!" 1364 1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1366 #, kde-format 1367 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1368 msgid "Defocus Terminal Panel" 1369 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\"" 1370 1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1372 #, kde-format 1373 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1374 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])" 1375 1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1377 #, kde-format 1378 msgctxt "@action:button" 1379 msgid "Empty Trash" 1380 msgstr "Đổ rác" 1381 1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1383 #, kde-format 1384 msgid "Empties Trash to create free space" 1385 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống" 1386 1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1388 #, kde-format 1389 msgctxt "@action:button" 1390 msgid "Add Network Folder" 1391 msgstr "Thêm thư mục mạng" 1392 1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1394 #, kde-format 1395 msgctxt "@action:inmenu" 1396 msgid "Location Bar" 1397 msgid_plural "Location Bars" 1398 msgstr[0] "Thanh địa điểm" 1399 1400 #: dolphinpart.cpp:148 1401 #, fuzzy, kde-format 1402 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1403 #| msgid "&Edit File Type..." 1404 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1405 msgid "&Edit File Type…" 1406 msgstr "Sửa &kiểu tệp..." 1407 1408 #: dolphinpart.cpp:152 1409 #, fuzzy, kde-format 1410 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1411 #| msgid "Select Items Matching..." 1412 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1413 msgid "Select Items Matching…" 1414 msgstr "Chọn các thứ khớp với..." 1415 1416 #: dolphinpart.cpp:157 1417 #, fuzzy, kde-format 1418 #| msgctxt "@action:inmenu Edit" 1419 #| msgid "Unselect Items Matching..." 1420 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1421 msgid "Unselect Items Matching…" 1422 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..." 1423 1424 #: dolphinpart.cpp:163 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1427 msgid "Unselect All" 1428 msgstr "Bỏ chọn tất cả" 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:178 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@action:inmenu Go" 1433 msgid "App&lications" 1434 msgstr "Ứn&g dụng" 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:179 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "@action:inmenu Go" 1439 msgid "&Network Folders" 1440 msgstr "Thư mục &mạng" 1441 1442 #: dolphinpart.cpp:180 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@action:inmenu Go" 1445 msgid "Trash" 1446 msgstr "Thùng rác" 1447 1448 #: dolphinpart.cpp:183 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:inmenu Go" 1451 msgid "Autostart" 1452 msgstr "Khởi động tự động" 1453 1454 #: dolphinpart.cpp:189 1455 #, fuzzy, kde-format 1456 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 1457 #| msgid "Find File..." 1458 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1459 msgid "Find File…" 1460 msgstr "Tìm tệp..." 1461 1462 #: dolphinpart.cpp:195 1463 #, kde-format 1464 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1465 msgid "Open &Terminal" 1466 msgstr "Mở dòng &lệnh" 1467 1468 #: dolphinpart.cpp:447 1469 #, kde-format 1470 msgctxt "@title:window" 1471 msgid "Select" 1472 msgstr "Chọn" 1473 1474 #: dolphinpart.cpp:447 1475 #, kde-format 1476 msgid "Select all items matching this pattern:" 1477 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:" 1478 1479 #: dolphinpart.cpp:452 1480 #, kde-format 1481 msgctxt "@title:window" 1482 msgid "Unselect" 1483 msgstr "Bỏ chọn" 1484 1485 #: dolphinpart.cpp:452 1486 #, kde-format 1487 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1488 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:" 1489 1490 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1491 #: dolphinpart.rc:5 1492 #, kde-format 1493 msgid "&Edit" 1494 msgstr "&Sửa" 1495 1496 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1497 #: dolphinpart.rc:15 1498 #, kde-format 1499 msgctxt "@title:menu" 1500 msgid "Selection" 1501 msgstr "Chọn lựa" 1502 1503 #. i18n: ectx: Menu (view) 1504 #: dolphinpart.rc:24 1505 #, kde-format 1506 msgid "&View" 1507 msgstr "&Xem" 1508 1509 #. i18n: ectx: Menu (go) 1510 #: dolphinpart.rc:33 1511 #, kde-format 1512 msgid "&Go" 1513 msgstr "Đ&i" 1514 1515 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1516 #: dolphinpart.rc:41 1517 #, kde-format 1518 msgctxt "@title:menu" 1519 msgid "Tools" 1520 msgstr "Công cụ" 1521 1522 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1523 #: dolphinpart.rc:51 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "@title:menu" 1526 msgid "Dolphin Toolbar" 1527 msgstr "Thanh công cụ Dolphin" 1528 1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1530 #, kde-format 1531 msgid "Recently Closed Tabs" 1532 msgstr "Thẻ đóng gần đây" 1533 1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1535 #, kde-format 1536 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1537 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây" 1538 1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1541 #, kde-format 1542 msgid "Search for %1 in %2" 1543 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2" 1544 1545 #: dolphintabbar.cpp:154 1546 #, kde-format 1547 msgctxt "@action:inmenu" 1548 msgid "New Tab" 1549 msgstr "Thẻ mới" 1550 1551 #: dolphintabbar.cpp:155 1552 #, kde-format 1553 msgctxt "@action:inmenu" 1554 msgid "Detach Tab" 1555 msgstr "Tách thẻ" 1556 1557 #: dolphintabbar.cpp:156 1558 #, kde-format 1559 msgctxt "@action:inmenu" 1560 msgid "Close Other Tabs" 1561 msgstr "Đóng các thẻ khác" 1562 1563 #: dolphintabbar.cpp:157 1564 #, kde-format 1565 msgctxt "@action:inmenu" 1566 msgid "Close Tab" 1567 msgstr "Đóng thẻ" 1568 1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1571 #: dolphintabwidget.cpp:496 1572 #, kde-format 1573 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1574 msgid "%1 | (%2)" 1575 msgstr "%1 | (%2)" 1576 1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1579 #: dolphintabwidget.cpp:500 1580 #, kde-format 1581 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1582 msgid "(%1) | %2" 1583 msgstr "(%1) | %2" 1584 1585 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1586 #: dolphinui.rc:60 1587 #, kde-format 1588 msgctxt "@title:menu" 1589 msgid "Location Bar" 1590 msgstr "Thanh địa điểm" 1591 1592 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1593 #: dolphinui.rc:106 1594 #, kde-format 1595 msgctxt "@title:menu" 1596 msgid "Main Toolbar" 1597 msgstr "Thanh công cụ chính" 1598 1599 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1600 #, kde-kuit-format 1601 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1602 msgid "" 1603 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1604 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1605 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1606 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1607 "because following these folders from left to right leads here.</" 1608 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1609 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1610 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1611 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1612 msgstr "" 1613 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía " 1614 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái " 1615 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</" 1616 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải " 1617 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa " 1618 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của " 1619 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</" 1620 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>" 1621 1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1623 #, kde-kuit-format 1624 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1625 msgid "" 1626 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1627 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1628 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1629 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1630 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1631 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1632 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1633 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1634 "find an item.</item></list></para>" 1635 msgstr "" 1636 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một " 1637 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên " 1638 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá " 1639 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, " 1640 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong " 1641 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm " 1642 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</" 1643 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></" 1644 "list></para>" 1645 1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1647 #, kde-format 1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1649 msgstr "" 1650 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng." 1651 1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1653 #, kde-format 1654 msgid "Search" 1655 msgstr "Tìm kiếm" 1656 1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1658 #, kde-format 1659 msgid "Search for %1" 1660 msgstr "Tìm kiếm %1" 1661 1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1663 #, fuzzy, kde-format 1664 #| msgctxt "@info:progress" 1665 #| msgid "Loading folder..." 1666 msgctxt "@info:progress" 1667 msgid "Loading folder…" 1668 msgstr "Đang tải thư mục..." 1669 1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1671 #, fuzzy, kde-format 1672 #| msgctxt "@label:listbox" 1673 #| msgid "Sorting:" 1674 msgctxt "@info:progress" 1675 msgid "Sorting…" 1676 msgstr "Sắp xếp:" 1677 1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1679 #, fuzzy, kde-format 1680 #| msgctxt "@info" 1681 #| msgid "Searching..." 1682 msgctxt "@info" 1683 msgid "Searching…" 1684 msgstr "Đang tìm kiếm..." 1685 1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1687 #, kde-format 1688 msgctxt "@info:status" 1689 msgid "No items found." 1690 msgstr "Không tìm thấy thứ gì." 1691 1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1693 #, kde-format 1694 msgctxt "@info:status" 1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1696 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy" 1697 1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1699 #, kde-format 1700 msgctxt "@info:status" 1701 msgid "" 1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1703 msgstr "" 1704 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy" 1705 1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1707 #, fuzzy, kde-format 1708 #| msgctxt "@info:status" 1709 #| msgid "Invalid protocol" 1710 msgctxt "@info:status" 1711 msgid "Invalid protocol '%1'" 1712 msgstr "Giao thức không hợp lệ" 1713 1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1715 #, kde-format 1716 msgctxt "@info:status" 1717 msgid "Invalid protocol" 1718 msgstr "Giao thức không hợp lệ" 1719 1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1721 #, kde-kuit-format 1722 msgid "" 1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1724 msgstr "" 1725 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập " 1726 "được nữa." 1727 1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1729 #, kde-format 1730 msgctxt "@info:tooltip" 1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1732 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục" 1733 1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1735 #, fuzzy, kde-format 1736 #| msgctxt "@action:intoolbar" 1737 #| msgid "Filter" 1738 msgid "Filter…" 1739 msgstr "Lọc" 1740 1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1742 #, kde-format 1743 msgctxt "@info:tooltip" 1744 msgid "Hide Filter Bar" 1745 msgstr "Ẩn thanh lọc" 1746 1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1748 #, kde-format 1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1750 msgid "\"%1\"" 1751 msgstr "\"%1\"" 1752 1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1754 #, kde-format 1755 msgctxt "" 1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1757 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1758 msgstr "\"%1\" và \"%2\"" 1759 1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1761 #, kde-format 1762 msgctxt "" 1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1764 "folders." 1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1766 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\"" 1767 1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "" 1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1772 "folders." 1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1774 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\"" 1775 1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1777 #, kde-format 1778 msgctxt "" 1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1780 "files/folders." 1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\"" 1783 1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1785 #, kde-format 1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1787 msgid "One Selected File" 1788 msgid_plural "%1 Selected Files" 1789 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn" 1790 1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "" 1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1795 msgid "One Selected Folder" 1796 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1797 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn" 1798 1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "" 1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1803 "folders." 1804 msgid "One Selected Item" 1805 msgid_plural "%1 Selected Items" 1806 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn" 1807 1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1809 #, kde-format 1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1811 msgid "One File" 1812 msgid_plural "%1 Files" 1813 msgstr[0] "%1 tệp" 1814 1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1816 #, kde-format 1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1818 msgid "One Folder" 1819 msgid_plural "%1 Folders" 1820 msgstr[0] "%1 thư mục" 1821 1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "" 1825 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1826 msgid "One Item" 1827 msgid_plural "%1 Items" 1828 msgstr[0] "%1 thứ" 1829 1830 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1831 #, kde-format 1832 msgctxt "@item:intable" 1833 msgid "%1 item" 1834 msgid_plural "%1 items" 1835 msgstr[0] "%1 thứ" 1836 1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1838 #, kde-format 1839 msgctxt "width × height" 1840 msgid "%1 × %2" 1841 msgstr "%1 × %2" 1842 1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1844 #, kde-format 1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1846 msgid "0 - 9" 1847 msgstr "0 - 9" 1848 1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1850 #, kde-format 1851 msgctxt "@title:group" 1852 msgid "Others" 1853 msgstr "Khác" 1854 1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1856 #, kde-format 1857 msgctxt "@title:group Size" 1858 msgid "Folders" 1859 msgstr "Thư mục" 1860 1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1862 #, kde-format 1863 msgctxt "@title:group Size" 1864 msgid "Small" 1865 msgstr "Nhỏ" 1866 1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1868 #, kde-format 1869 msgctxt "@title:group Size" 1870 msgid "Medium" 1871 msgstr "Vừa" 1872 1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1874 #, kde-format 1875 msgctxt "@title:group Size" 1876 msgid "Big" 1877 msgstr "Lớn" 1878 1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1880 #, kde-format 1881 msgctxt "@title:group Date" 1882 msgid "Today" 1883 msgstr "Hôm nay" 1884 1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1886 #, kde-format 1887 msgctxt "@title:group Date" 1888 msgid "Yesterday" 1889 msgstr "Hôm qua" 1890 1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1892 #, kde-format 1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1894 msgid "dddd" 1895 msgstr "dddd" 1896 1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "" 1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1901 msgid "%1" 1902 msgstr "%1" 1903 1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1905 #, kde-format 1906 msgctxt "@title:group Date" 1907 msgid "One Week Ago" 1908 msgstr "Một tuần trước" 1909 1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1911 #, kde-format 1912 msgctxt "@title:group Date" 1913 msgid "Two Weeks Ago" 1914 msgstr "Hai tuần trước" 1915 1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1917 #, kde-format 1918 msgctxt "@title:group Date" 1919 msgid "Three Weeks Ago" 1920 msgstr "Ba tuần trước" 1921 1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "@title:group Date" 1925 msgid "Earlier this Month" 1926 msgstr "Tháng này" 1927 1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "" 1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1934 "text that should not be formatted as a date" 1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1936 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)" 1937 1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1942 "context @title:group Date" 1943 msgid "%1" 1944 msgstr "%1" 1945 1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "" 1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1950 "current locale, and yyyy is full year number." 1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1952 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1953 1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "" 1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1958 "@title:group Date" 1959 msgid "%1" 1960 msgstr "%1" 1961 1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "" 1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1968 "text that should not be formatted as a date" 1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1970 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)" 1971 1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1973 #, kde-format 1974 msgctxt "" 1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1976 "context @title:group Date" 1977 msgid "%1" 1978 msgstr "%1" 1979 1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1981 #, kde-format 1982 msgctxt "" 1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1986 "text that should not be formatted as a date" 1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1988 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)" 1989 1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1991 #, kde-format 1992 msgctxt "" 1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1994 "context @title:group Date" 1995 msgid "%1" 1996 msgstr "%1" 1997 1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1999 #, kde-format 2000 msgctxt "" 2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2004 "text that should not be formatted as a date" 2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2006 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)" 2007 2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2009 #, kde-format 2010 msgctxt "" 2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2012 "context @title:group Date" 2013 msgid "%1" 2014 msgstr "%1" 2015 2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2017 #, kde-format 2018 msgctxt "" 2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2022 "text that should not be formatted as a date" 2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2024 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy" 2025 2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2027 #, kde-format 2028 msgctxt "" 2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2030 "context @title:group Date" 2031 msgid "%1" 2032 msgstr "%1" 2033 2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2035 #, kde-format 2036 msgctxt "" 2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2038 "and yyyy is full year number" 2039 msgid "MMMM, yyyy" 2040 msgstr "MMMM, yyyy" 2041 2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2043 #, kde-format 2044 msgctxt "" 2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2046 "group Date" 2047 msgid "%1" 2048 msgstr "%1" 2049 2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2052 #, kde-format 2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2054 msgid "Read, " 2055 msgstr "Đọc," 2056 2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2059 #, kde-format 2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2061 msgid "Write, " 2062 msgstr "Ghi," 2063 2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2066 #, kde-format 2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2068 msgid "Execute, " 2069 msgstr "Thực thi," 2070 2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2073 #, kde-format 2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2075 msgid "Forbidden" 2076 msgstr "Cấm" 2077 2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2079 #, kde-format 2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2082 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3" 2083 2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2085 msgctxt "@label" 2086 msgid "Name" 2087 msgstr "Tên" 2088 2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2090 msgctxt "@label" 2091 msgid "Size" 2092 msgstr "Kích thước" 2093 2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2095 msgctxt "@label" 2096 msgid "Modified" 2097 msgstr "Chỉnh sửa" 2098 2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2101 msgctxt "@tooltip" 2102 msgid "The date format can be selected in settings." 2103 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập." 2104 2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2106 msgctxt "@label" 2107 msgid "Created" 2108 msgstr "Tạo" 2109 2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2111 msgctxt "@label" 2112 msgid "Accessed" 2113 msgstr "Truy cập" 2114 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2116 msgctxt "@label" 2117 msgid "Type" 2118 msgstr "Kiểu" 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2121 msgctxt "@label" 2122 msgid "Rating" 2123 msgstr "Đánh giá" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2126 msgctxt "@label" 2127 msgid "Tags" 2128 msgstr "Thẻ gắn" 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Comment" 2133 msgstr "Chú thích" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2136 msgctxt "@label" 2137 msgid "Title" 2138 msgstr "Tiêu đề" 2139 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2143 msgctxt "@label" 2144 msgid "Document" 2145 msgstr "Tài liệu" 2146 2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2148 msgctxt "@label" 2149 msgid "Author" 2150 msgstr "Tác giả" 2151 2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2153 msgctxt "@label" 2154 msgid "Publisher" 2155 msgstr "Nhà xuất bản" 2156 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Page Count" 2160 msgstr "Số trang" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2163 msgctxt "@label" 2164 msgid "Word Count" 2165 msgstr "Số lượng từ" 2166 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Line Count" 2170 msgstr "Số dòng" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2173 msgctxt "@label" 2174 msgid "Date Photographed" 2175 msgstr "Ngày chụp" 2176 2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2180 msgctxt "@label" 2181 msgid "Image" 2182 msgstr "Ảnh" 2183 2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2185 msgctxt "@label width x height" 2186 msgid "Dimensions" 2187 msgstr "Kích thước" 2188 2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2190 msgctxt "@label" 2191 msgid "Width" 2192 msgstr "Độ rộng" 2193 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2195 msgctxt "@label" 2196 msgid "Height" 2197 msgstr "Độ cao" 2198 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2200 msgctxt "@label" 2201 msgid "Orientation" 2202 msgstr "Hướng" 2203 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2205 msgctxt "@label" 2206 msgid "Artist" 2207 msgstr "Nghệ sĩ" 2208 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2213 msgctxt "@label" 2214 msgid "Audio" 2215 msgstr "Âm thanh" 2216 2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2218 msgctxt "@label" 2219 msgid "Genre" 2220 msgstr "Thể loại" 2221 2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2223 msgctxt "@label" 2224 msgid "Album" 2225 msgstr "Bộ" 2226 2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2228 msgctxt "@label" 2229 msgid "Duration" 2230 msgstr "Thời lượng" 2231 2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2233 msgctxt "@label" 2234 msgid "Bitrate" 2235 msgstr "Tốc độ bit" 2236 2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2238 msgctxt "@label" 2239 msgid "Track" 2240 msgstr "Bài" 2241 2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2243 msgctxt "@label" 2244 msgid "Release Year" 2245 msgstr "Năm phát hành" 2246 2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2248 msgctxt "@label" 2249 msgid "Aspect Ratio" 2250 msgstr "Tỉ lệ hình" 2251 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2253 msgctxt "@label" 2254 msgid "Video" 2255 msgstr "Phim" 2256 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Frame Rate" 2260 msgstr "Tốc độ khung hình" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "Path" 2265 msgstr "Đường dẫn" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2271 msgctxt "@label" 2272 msgid "Other" 2273 msgstr "Khác" 2274 2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2276 msgctxt "@label" 2277 msgid "File Extension" 2278 msgstr "Phần mở rộng tệp" 2279 2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2281 msgctxt "@label" 2282 msgid "Deletion Time" 2283 msgstr "Thời gian xoá" 2284 2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2286 msgctxt "@label" 2287 msgid "Link Destination" 2288 msgstr "Đích của liên kết" 2289 2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2291 msgctxt "@label" 2292 msgid "Downloaded From" 2293 msgstr "Tải về từ" 2294 2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2296 msgctxt "@label" 2297 msgid "Permissions" 2298 msgstr "Quyền truy cập" 2299 2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2301 msgctxt "@tooltip" 2302 msgid "" 2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2304 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2305 msgstr "" 2306 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa " 2307 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\"" 2308 2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2310 msgctxt "@label" 2311 msgid "Owner" 2312 msgstr "Chủ sở hữu" 2313 2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2315 msgctxt "@label" 2316 msgid "User Group" 2317 msgstr "Nhóm người dùng" 2318 2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2320 #, kde-format 2321 msgctxt "@info:status" 2322 msgid "Unknown error." 2323 msgstr "Lỗi không rõ." 2324 2325 #: main.cpp:94 2326 #, kde-format 2327 msgid "Dolphin" 2328 msgstr "Dolphin" 2329 2330 #: main.cpp:96 2331 #, kde-format 2332 msgctxt "@title" 2333 msgid "File Manager" 2334 msgstr "Trình quản lí tệp" 2335 2336 #: main.cpp:98 2337 #, kde-format 2338 msgctxt "@info:credit" 2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2340 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin" 2341 2342 #: main.cpp:100 2343 #, kde-format 2344 msgctxt "@info:credit" 2345 msgid "Felix Ernst" 2346 msgstr "Felix Ernst" 2347 2348 #: main.cpp:101 2349 #, kde-format 2350 msgctxt "@info:credit" 2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2352 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển" 2353 2354 #: main.cpp:103 2355 #, kde-format 2356 msgctxt "@info:credit" 2357 msgid "Méven Car" 2358 msgstr "Méven Car" 2359 2360 #: main.cpp:104 2361 #, kde-format 2362 msgctxt "@info:credit" 2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2364 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)" 2365 2366 #: main.cpp:106 2367 #, kde-format 2368 msgctxt "@info:credit" 2369 msgid "Elvis Angelaccio" 2370 msgstr "Elvis Angelaccio" 2371 2372 #: main.cpp:107 2373 #, kde-format 2374 msgctxt "@info:credit" 2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2376 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển" 2377 2378 #: main.cpp:109 2379 #, kde-format 2380 msgctxt "@info:credit" 2381 msgid "Emmanuel Pescosta" 2382 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2383 2384 #: main.cpp:110 2385 #, kde-format 2386 msgctxt "@info:credit" 2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2388 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển" 2389 2390 #: main.cpp:112 2391 #, kde-format 2392 msgctxt "@info:credit" 2393 msgid "Frank Reininghaus" 2394 msgstr "Frank Reininghaus" 2395 2396 #: main.cpp:113 2397 #, kde-format 2398 msgctxt "@info:credit" 2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2400 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển" 2401 2402 #: main.cpp:115 2403 #, kde-format 2404 msgctxt "@info:credit" 2405 msgid "Peter Penz" 2406 msgstr "Peter Penz" 2407 2408 #: main.cpp:116 2409 #, kde-format 2410 msgctxt "@info:credit" 2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2412 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)" 2413 2414 #: main.cpp:118 2415 #, kde-format 2416 msgctxt "@info:credit" 2417 msgid "Sebastian Trüg" 2418 msgstr "Sebastian Trüg" 2419 2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2422 #, kde-format 2423 msgctxt "@info:credit" 2424 msgid "Developer" 2425 msgstr "Nhà phát triển" 2426 2427 #: main.cpp:119 2428 #, kde-format 2429 msgctxt "@info:credit" 2430 msgid "David Faure" 2431 msgstr "David Faure" 2432 2433 #: main.cpp:120 2434 #, kde-format 2435 msgctxt "@info:credit" 2436 msgid "Aaron J. Seigo" 2437 msgstr "Aaron J. Seigo" 2438 2439 #: main.cpp:121 2440 #, kde-format 2441 msgctxt "@info:credit" 2442 msgid "Rafael Fernández López" 2443 msgstr "Rafael Fernández López" 2444 2445 #: main.cpp:122 2446 #, kde-format 2447 msgctxt "@info:credit" 2448 msgid "Kevin Ottens" 2449 msgstr "Kevin Ottens" 2450 2451 #: main.cpp:123 2452 #, kde-format 2453 msgctxt "@info:credit" 2454 msgid "Holger Freyther" 2455 msgstr "Holger Freyther" 2456 2457 #: main.cpp:124 2458 #, kde-format 2459 msgctxt "@info:credit" 2460 msgid "Max Blazejak" 2461 msgstr "Max Blazejak" 2462 2463 #: main.cpp:125 2464 #, kde-format 2465 msgctxt "@info:credit" 2466 msgid "Michael Austin" 2467 msgstr "Michael Austin" 2468 2469 #: main.cpp:125 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "@info:credit" 2472 msgid "Documentation" 2473 msgstr "Tài liệu" 2474 2475 #: main.cpp:135 2476 #, kde-format 2477 msgctxt "@info:shell" 2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2479 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn." 2480 2481 #: main.cpp:137 2482 #, kde-format 2483 msgctxt "@info:shell" 2484 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2485 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi." 2486 2487 #: main.cpp:138 2488 #, kde-format 2489 msgctxt "@info:shell" 2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2491 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới." 2492 2493 #: main.cpp:140 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "@info:shell" 2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2497 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)." 2498 2499 #: main.cpp:141 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "@info:shell" 2502 msgid "Document to open" 2503 msgstr "Tài liệu muốn mở" 2504 2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2507 #, kde-format 2508 msgid "Hidden files shown" 2509 msgstr "Tệp ẩn đã hiện" 2510 2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2513 #, kde-format 2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2515 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà" 2516 2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2519 #, kde-format 2520 msgid "Automatic scrolling" 2521 msgstr "Cuộn tự động" 2522 2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2524 #, kde-format 2525 msgctxt "@action:inmenu" 2526 msgid "Cut" 2527 msgstr "Cắt" 2528 2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2530 #, kde-format 2531 msgctxt "@action:inmenu" 2532 msgid "Copy" 2533 msgstr "Chép" 2534 2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2536 #, fuzzy, kde-format 2537 #| msgctxt "@action:inmenu" 2538 #| msgid "Rename..." 2539 msgctxt "@action:inmenu" 2540 msgid "Rename…" 2541 msgstr "Đổi tên..." 2542 2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2544 #, kde-format 2545 msgctxt "@action:inmenu" 2546 msgid "Move to Trash" 2547 msgstr "Chuyển vào thùng rác" 2548 2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2550 #, kde-format 2551 msgctxt "@action:inmenu" 2552 msgid "Delete" 2553 msgstr "Xoá" 2554 2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "@action:inmenu" 2558 msgid "Show Hidden Files" 2559 msgstr "Hiện tệp ẩn" 2560 2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2562 #, kde-format 2563 msgctxt "@action:inmenu" 2564 msgid "Limit to Home Directory" 2565 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà" 2566 2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2568 #, kde-format 2569 msgctxt "@action:inmenu" 2570 msgid "Automatic Scrolling" 2571 msgstr "Cuộn tự động" 2572 2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2574 #, kde-format 2575 msgctxt "@action:inmenu" 2576 msgid "Properties" 2577 msgstr "Thuộc tính" 2578 2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2581 #, kde-format 2582 msgid "Previews shown" 2583 msgstr "Xem thử đã hiện" 2584 2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2587 #, kde-format 2588 msgid "Auto-Play media files" 2589 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện" 2590 2591 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2593 #, fuzzy, kde-format 2594 #| msgctxt "@info:tooltip" 2595 #| msgid "Show Filter Bar" 2596 msgid "Show item on hover" 2597 msgstr "Hiện thanh lọc" 2598 2599 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2601 #, kde-format 2602 msgid "Date display format" 2603 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng" 2604 2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2606 #, kde-format 2607 msgctxt "@action:inmenu" 2608 msgid "Preview" 2609 msgstr "Xem thử" 2610 2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2612 #, kde-format 2613 msgctxt "@action:inmenu" 2614 msgid "Auto-Play media files" 2615 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện" 2616 2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2618 #, fuzzy, kde-format 2619 #| msgctxt "@info:tooltip" 2620 #| msgid "Show Filter Bar" 2621 msgctxt "@action:inmenu" 2622 msgid "Show item on hover" 2623 msgstr "Hiện thanh lọc" 2624 2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2626 #, fuzzy, kde-format 2627 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 2628 #| msgid "Configure" 2629 msgctxt "@action:inmenu" 2630 msgid "Configure…" 2631 msgstr "Cấu hình" 2632 2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2634 #, kde-format 2635 msgctxt "@action:inmenu" 2636 msgid "Condensed Date" 2637 msgstr "Ngày tháng thu gọn" 2638 2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2640 #, kde-format 2641 msgctxt "@label::textbox" 2642 msgid "Select which data should be shown:" 2643 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:" 2644 2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2646 #, kde-format 2647 msgctxt "@label" 2648 msgid "%1 item selected" 2649 msgid_plural "%1 items selected" 2650 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ" 2651 2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2653 #, kde-format 2654 msgid "play" 2655 msgstr "phát" 2656 2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2658 #, kde-format 2659 msgid "pause" 2660 msgstr "tạm dừng" 2661 2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2664 #, kde-format 2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2666 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")" 2667 2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2669 #, kde-format 2670 msgctxt "@action:inmenu" 2671 msgid "Configure Trash…" 2672 msgstr "Cấu hình thùng rác…" 2673 2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2675 #, kde-format 2676 msgid "" 2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2678 "and then reopen the panel." 2679 msgstr "" 2680 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại " 2681 "bảng \"Dòng lệnh\"." 2682 2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2684 #, kde-format 2685 msgid "Install Konsole" 2686 msgstr "Cài đặt Konsole" 2687 2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2690 #, kde-format 2691 msgid "Location" 2692 msgstr "Địa điểm" 2693 2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2696 #, kde-format 2697 msgid "What" 2698 msgstr "Tìm gì" 2699 2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2701 #, kde-format 2702 msgctxt "@item:inlistbox" 2703 msgid "Any Type" 2704 msgstr "Kiểu bất kì" 2705 2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2707 #, kde-format 2708 msgctxt "@item:inlistbox" 2709 msgid "Folders" 2710 msgstr "Thư mục" 2711 2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2713 #, kde-format 2714 msgctxt "@item:inlistbox" 2715 msgid "Documents" 2716 msgstr "Tài liệu" 2717 2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2719 #, kde-format 2720 msgctxt "@item:inlistbox" 2721 msgid "Images" 2722 msgstr "Ảnh" 2723 2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2725 #, kde-format 2726 msgctxt "@item:inlistbox" 2727 msgid "Audio Files" 2728 msgstr "Tệp âm thanh" 2729 2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2731 #, kde-format 2732 msgctxt "@item:inlistbox" 2733 msgid "Videos" 2734 msgstr "Phim" 2735 2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2737 #, kde-format 2738 msgctxt "@item:inlistbox" 2739 msgid "Any Date" 2740 msgstr "Ngày bất kì" 2741 2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2743 #, kde-format 2744 msgctxt "@item:inlistbox" 2745 msgid "Today" 2746 msgstr "Hôm nay" 2747 2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2749 #, kde-format 2750 msgctxt "@item:inlistbox" 2751 msgid "Yesterday" 2752 msgstr "Hôm qua" 2753 2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2755 #, kde-format 2756 msgctxt "@item:inlistbox" 2757 msgid "This Week" 2758 msgstr "Tuần này" 2759 2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2761 #, kde-format 2762 msgctxt "@item:inlistbox" 2763 msgid "This Month" 2764 msgstr "Tháng này" 2765 2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2767 #, kde-format 2768 msgctxt "@item:inlistbox" 2769 msgid "This Year" 2770 msgstr "Năm nay" 2771 2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2773 #, kde-format 2774 msgctxt "@item:inlistbox" 2775 msgid "Any Rating" 2776 msgstr "Đánh giá bất kì" 2777 2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2779 #, kde-format 2780 msgctxt "@item:inlistbox" 2781 msgid "1 or more" 2782 msgstr "1 hoặc hơn" 2783 2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2785 #, kde-format 2786 msgctxt "@item:inlistbox" 2787 msgid "2 or more" 2788 msgstr "2 hoặc hơn" 2789 2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2791 #, kde-format 2792 msgctxt "@item:inlistbox" 2793 msgid "3 or more" 2794 msgstr "3 hoặc hơn" 2795 2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2797 #, kde-format 2798 msgctxt "@item:inlistbox" 2799 msgid "4 or more" 2800 msgstr "4 hoặc hơn" 2801 2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2803 #, kde-format 2804 msgctxt "@item:inlistbox" 2805 msgid "Highest Rating" 2806 msgstr "Đánh giá cao nhất" 2807 2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2809 #, kde-format 2810 msgctxt "@action:inmenu" 2811 msgid "Clear Selection" 2812 msgstr "Thôi chọn" 2813 2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2815 #, kde-format 2816 msgctxt "String list separator" 2817 msgid ", " 2818 msgstr ", " 2819 2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2821 #, kde-format 2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2823 msgid "Tag: %2" 2824 msgid_plural "Tags: %2" 2825 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2" 2826 2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2828 #, kde-format 2829 msgctxt "@action:button" 2830 msgid "Add Tags" 2831 msgstr "Thêm thẻ gắn" 2832 2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2834 #, kde-format 2835 msgctxt "action:button" 2836 msgid "From Here (%1)" 2837 msgstr "Từ đây (%1)" 2838 2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2840 #, kde-format 2841 msgctxt "action:button" 2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2843 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con" 2844 2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2846 #, kde-format 2847 msgctxt "action:button" 2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2849 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh" 2850 2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "@info:tooltip" 2854 msgid "Quit searching" 2855 msgstr "Ngừng tìm kiếm" 2856 2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2858 #, kde-format 2859 msgctxt "action:button" 2860 msgid "Filename" 2861 msgstr "Tên tệp" 2862 2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "action:button" 2866 msgid "Content" 2867 msgstr "Nội dung" 2868 2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2870 #, kde-format 2871 msgctxt "action:button" 2872 msgid "From Here" 2873 msgstr "Từ đây" 2874 2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2876 #, kde-format 2877 msgctxt "action:button" 2878 msgid "Your files" 2879 msgstr "Các tệp của bạn" 2880 2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "action:button" 2884 msgid "Search in your home directory" 2885 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn" 2886 2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2888 #, fuzzy, kde-format 2889 #| msgctxt "@action:inmenu Tools" 2890 #| msgid "Open %1" 2891 msgid "Open %1" 2892 msgstr "Mở %1" 2893 2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2895 #, kde-format 2896 msgctxt "" 2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2898 "user entered." 2899 msgid "Query Results from '%1'" 2900 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'" 2901 2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2903 #, kde-format 2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2905 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2906 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép." 2907 2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2913 #, kde-format 2914 msgctxt "@action:button" 2915 msgid "Cancel Copying" 2916 msgstr "Huỷ sao chép" 2917 2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2919 #, kde-format 2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2922 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó." 2923 2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2929 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia." 2930 2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2932 #, kde-format 2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2934 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2935 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt." 2936 2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2939 #, kde-format 2940 msgctxt "@action:button" 2941 msgid "Cancel Cutting" 2942 msgstr "Huỷ cắt" 2943 2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2945 #, kde-format 2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2948 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn." 2949 2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "@action:button" 2956 msgid "Cancel" 2957 msgstr "Huỷ" 2958 2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2960 #, kde-format 2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2963 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây." 2964 2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "@action:button" 2969 msgid "Cancel Duplicating" 2970 msgstr "Huỷ nhân đôi" 2971 2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2975 #, kde-format 2976 msgctxt "@action keep short" 2977 msgid "More" 2978 msgstr "Thêm" 2979 2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2982 #, kde-format 2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2985 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia." 2986 2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2989 #, kde-format 2990 msgctxt "@action:button" 2991 msgid "Cancel Moving" 2992 msgstr "Huỷ di chuyển" 2993 2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2995 #, kde-format 2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2998 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác." 2999 3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3001 #, kde-kuit-format 3002 msgid "" 3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3007 "para>" 3008 msgstr "" 3009 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động " 3010 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến " 3011 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng " 3012 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>" 3013 3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3015 #, kde-format 3016 msgctxt "" 3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3018 msgid "Paste from Clipboard" 3019 msgstr "Dán từ bảng nháp" 3020 3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3022 #, kde-format 3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3024 msgid "Dismiss This Reminder" 3025 msgstr "Tắt lời nhắc này" 3026 3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3028 #, kde-format 3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3030 msgid "Don't Remind Me Again" 3031 msgstr "Đừng nhắc tôi lại" 3032 3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3034 #, kde-format 3035 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3036 msgid "" 3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3039 msgstr "" 3040 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n" 3041 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn." 3042 3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3045 #, kde-format 3046 msgctxt "@action:button" 3047 msgid "Cancel Renaming" 3048 msgstr "Huỷ đổi tên" 3049 3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3054 #. and a fallback will be used. 3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3056 #, kde-format 3057 msgctxt "@action" 3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3060 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp" 3061 3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3066 #. and a fallback will be used. 3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3068 #, kde-format 3069 msgctxt "@action" 3070 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3071 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3072 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp" 3073 3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3078 #. and a fallback will be used. 3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3080 #, kde-format 3081 msgctxt "@action" 3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3084 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp" 3085 3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3090 #. and a fallback will be used. 3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3092 #, kde-format 3093 msgctxt "@action" 3094 msgid "Permanently Delete %2" 3095 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3096 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2" 3097 3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3102 #. and a fallback will be used. 3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3104 #, kde-format 3105 msgctxt "@action" 3106 msgid "Duplicate %2" 3107 msgid_plural "Duplicate %2" 3108 msgstr[0] "Nhân đôi %2" 3109 3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3114 #. and a fallback will be used. 3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3116 #, kde-format 3117 msgctxt "@action" 3118 msgid "Move %2 to the Trash" 3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3120 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác" 3121 3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3126 #. and a fallback will be used. 3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3128 #, kde-format 3129 msgctxt "@action" 3130 msgid "Rename %2" 3131 msgid_plural "Rename %2" 3132 msgstr[0] "Đổi tên %2" 3133 3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3135 #, kde-kuit-format 3136 msgctxt "@info:whatsthis" 3137 msgid "" 3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3145 "the current selection.</para>" 3146 msgstr "" 3147 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc " 3148 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn " 3149 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng " 3150 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn " 3151 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn " 3152 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả " 3153 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>" 3154 3155 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3156 #, kde-format 3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3158 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3159 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn." 3160 3161 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3162 #, kde-format 3163 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3164 msgid "Selection Mode" 3165 msgstr "Chế độ chọn" 3166 3167 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3168 #, kde-format 3169 msgctxt "@action:button" 3170 msgid "Exit Selection Mode" 3171 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn" 3172 3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3174 #, kde-format 3175 msgctxt "@label:textbox" 3176 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3177 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:" 3178 3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3180 #, fuzzy, kde-format 3181 #| msgid "Search" 3182 msgctxt "@label:textbox" 3183 msgid "Search…" 3184 msgstr "Tìm kiếm" 3185 3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3187 #, fuzzy, kde-format 3188 #| msgctxt "@action:button" 3189 #| msgid "Download New Services..." 3190 msgctxt "@action:button" 3191 msgid "Download New Services…" 3192 msgstr "Tải về dịch vụ mới..." 3193 3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "@info" 3197 msgid "" 3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3199 "settings." 3200 msgstr "" 3201 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong " 3202 "hệ thống quản lí phiên bản." 3203 3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3205 #, kde-format 3206 msgctxt "@info" 3207 msgid "Restart now?" 3208 msgstr "Khởi động lại ngay?" 3209 3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3211 #, kde-format 3212 msgctxt "@option:check" 3213 msgid "Delete" 3214 msgstr "Xoá" 3215 3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3217 #, kde-format 3218 msgctxt "@option:check" 3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3220 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'" 3221 3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3223 #, kde-format 3224 msgctxt "@item:inmenu" 3225 msgid "%1: %2" 3226 msgstr "%1: %2" 3227 3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3234 #, kde-format 3235 msgid "Use system font" 3236 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống" 3237 3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3244 #, kde-format 3245 msgid "Icon size" 3246 msgstr "Cỡ biểu tượng" 3247 3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3254 #, kde-format 3255 msgid "Preview size" 3256 msgstr "Kích thước xem thử" 3257 3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3260 #, kde-format 3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3262 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)" 3263 3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3266 #, kde-format 3267 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3268 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không" 3269 3270 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3272 #, kde-format 3273 msgid "Recursive directory size limit" 3274 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục" 3275 3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3278 #, kde-format 3279 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3280 msgstr "" 3281 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn" 3282 3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3285 #, kde-format 3286 msgid "Permissions style format" 3287 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập" 3288 3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3291 #, kde-format 3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3293 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh" 3294 3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3297 #, kde-format 3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3299 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh." 3300 3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3303 #, kde-format 3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3305 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh." 3306 3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3309 #, kde-format 3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3311 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh." 3312 3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3315 #, kde-format 3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3317 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh." 3318 3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3321 #, kde-format 3322 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3323 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh." 3324 3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3327 #, fuzzy, kde-format 3328 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3329 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3330 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh." 3331 3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3334 #, kde-format 3335 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3336 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh." 3337 3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3340 #, kde-format 3341 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3342 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh." 3343 3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3346 #, kde-format 3347 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3348 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh." 3349 3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3352 #, fuzzy, kde-format 3353 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3354 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3355 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh." 3356 3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3359 #, fuzzy, kde-format 3360 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3361 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3362 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh." 3363 3364 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3366 #, kde-format 3367 msgid "Position of columns" 3368 msgstr "Vị trí các cột" 3369 3370 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3372 #, kde-format 3373 msgid "Side Padding" 3374 msgstr "Phần lót bên" 3375 3376 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3378 #, kde-format 3379 msgid "Highlight entire row" 3380 msgstr "Tô sáng cả dòng" 3381 3382 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3384 #, kde-format 3385 msgid "Expandable folders" 3386 msgstr "Thư mục mở rộng được" 3387 3388 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3390 #, kde-format 3391 msgctxt "@label" 3392 msgid "Hidden files shown" 3393 msgstr "Tệp ẩn đã hiện" 3394 3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3397 #, kde-format 3398 msgctxt "@info:whatsthis" 3399 msgid "" 3400 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3401 "will be shown in the file view." 3402 msgstr "" 3403 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với " 3404 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp." 3405 3406 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3408 #, kde-format 3409 msgctxt "@label" 3410 msgid "Version" 3411 msgstr "Phiên bản" 3412 3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3415 #, kde-format 3416 msgctxt "@info:whatsthis" 3417 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3418 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng." 3419 3420 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3422 #, kde-format 3423 msgctxt "@label" 3424 msgid "View Mode" 3425 msgstr "Chế độ xem" 3426 3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3429 #, kde-format 3430 msgctxt "@info:whatsthis" 3431 msgid "" 3432 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3433 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3434 msgstr "" 3435 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ " 3436 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)." 3437 3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3440 #, kde-format 3441 msgctxt "@label" 3442 msgid "Previews shown" 3443 msgstr "Xem thử đã hiện" 3444 3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3447 #, kde-format 3448 msgctxt "@info:whatsthis" 3449 msgid "" 3450 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3451 "icon." 3452 msgstr "" 3453 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển " 3454 "thị thành một biểu tượng." 3455 3456 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3458 #, kde-format 3459 msgctxt "@label" 3460 msgid "Grouped Sorting" 3461 msgstr "Sắp xếp thành nhóm" 3462 3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3465 #, kde-format 3466 msgctxt "@info:whatsthis" 3467 msgid "" 3468 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3469 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm." 3470 3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3473 #, kde-format 3474 msgctxt "@label" 3475 msgid "Sort files by" 3476 msgstr "Sắp xếp tệp theo" 3477 3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3480 #, kde-format 3481 msgctxt "@info:whatsthis" 3482 msgid "" 3483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3484 "performed on." 3485 msgstr "" 3486 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ " 3487 "được dùng để thực hiện sắp xếp." 3488 3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3491 #, kde-format 3492 msgctxt "@label" 3493 msgid "Order in which to sort files" 3494 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp" 3495 3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3498 #, kde-format 3499 msgctxt "@label" 3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3501 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục" 3502 3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3505 #, kde-format 3506 msgctxt "@label" 3507 msgid "Show hidden files and folders last" 3508 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối" 3509 3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3512 #, kde-format 3513 msgctxt "@label" 3514 msgid "Visible roles" 3515 msgstr "Các vai trò thấy được" 3516 3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3519 #, kde-format 3520 msgctxt "@label" 3521 msgid "Header column widths" 3522 msgstr "Độ rộng cột phần đầu" 3523 3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3526 #, kde-format 3527 msgctxt "@label" 3528 msgid "Properties last changed" 3529 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính" 3530 3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3533 #, kde-format 3534 msgctxt "@info:whatsthis" 3535 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3536 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng." 3537 3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3540 #, kde-format 3541 msgctxt "@label" 3542 msgid "Additional Information" 3543 msgstr "Thông tin bổ sung" 3544 3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3547 #, kde-format 3548 msgid "Should the URL be editable for the user" 3549 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL" 3550 3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3553 #, kde-format 3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3555 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL" 3556 3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3559 #, kde-format 3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3561 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm" 3562 3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3565 #, kde-format 3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3567 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề" 3568 3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3571 #, kde-format 3572 msgid "" 3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3574 "instance" 3575 msgstr "" 3576 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa " 3577 "sổ Dolphin sẵn có hay không" 3578 3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3581 #, kde-format 3582 msgid "" 3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3585 "were removed/renamed ...etc" 3586 msgstr "" 3587 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu " 3588 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục " 3589 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v." 3590 3591 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3593 #, kde-format 3594 msgid "" 3595 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3596 "UI)" 3597 msgstr "" 3598 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không " 3599 "hiển thị trên giao diện)" 3600 3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3603 #, kde-format 3604 msgid "Home URL" 3605 msgstr "URL nhà" 3606 3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3609 #, kde-format 3610 msgid "Remember open folders and tabs" 3611 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở" 3612 3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3615 #, kde-format 3616 msgid "Split the view into two panes" 3617 msgstr "Chia khung xem làm hai ô" 3618 3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3621 #, kde-format 3622 msgid "Should the filter bar be shown" 3623 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không" 3624 3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3627 #, kde-format 3628 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3629 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không" 3630 3631 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3633 #, kde-format 3634 msgid "Browse through archives" 3635 msgstr "Duyệt qua các kho trữ" 3636 3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3639 #, kde-format 3640 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3641 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ." 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3645 #, kde-format 3646 msgid "" 3647 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3648 "running in the Terminal panel." 3649 msgstr "" 3650 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong " 3651 "bảng \"Dòng lệnh\"." 3652 3653 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3655 #, kde-format 3656 msgid "Rename inline" 3657 msgstr "Đổi tên tại chỗ" 3658 3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3661 #, kde-format 3662 msgid "Show selection toggle" 3663 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn" 3664 3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3667 #, kde-format 3668 msgid "" 3669 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3670 "mode bottom bar." 3671 msgstr "" 3672 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới " 3673 "trong chế độ chọn." 3674 3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3677 #, kde-format 3678 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3679 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái" 3680 3681 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3683 #, kde-format 3684 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3685 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi" 3686 3687 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3689 #, kde-format 3690 msgid "New tab will be open after last one" 3691 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối" 3692 3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3695 #, kde-format 3696 msgid "Show tooltips" 3697 msgstr "Hiện chú giải" 3698 3699 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3701 #, kde-format 3702 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3703 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực" 3704 3705 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3707 #, kde-format 3708 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3709 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem" 3710 3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3713 #, kde-format 3714 msgid "Show the statusbar" 3715 msgstr "Hiện thanh trạng thái" 3716 3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3719 #, kde-format 3720 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3721 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái" 3722 3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3725 #, kde-format 3726 msgid "Show the space information in the statusbar" 3727 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái" 3728 3729 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3731 #, kde-format 3732 msgid "Lock the layout of the panels" 3733 msgstr "Cố định bố cục của các bảng" 3734 3735 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3737 #, kde-format 3738 msgid "Enlarge Small Previews" 3739 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ" 3740 3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3743 #, kde-format 3744 msgid "" 3745 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3746 "items" 3747 msgstr "" 3748 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân " 3749 "biệt hoa thường" 3750 3751 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3753 #, kde-format 3754 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3755 msgstr "" 3756 3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3759 #, fuzzy, kde-format 3760 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3761 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3762 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ." 3763 3764 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3766 #, fuzzy, kde-format 3767 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3769 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ." 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3773 #, kde-format 3774 msgid "Text width index" 3775 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản" 3776 3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3779 #, kde-format 3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3781 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)" 3782 3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3785 #, kde-format 3786 msgid "Enabled plugins" 3787 msgstr "Phần cài cắm đã bật" 3788 3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3790 #, kde-format 3791 msgctxt "@title:window" 3792 msgid "Configure" 3793 msgstr "Cấu hình" 3794 3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3796 #, kde-format 3797 msgctxt "@title:group Interface settings" 3798 msgid "Interface" 3799 msgstr "" 3800 3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3802 #, fuzzy, kde-format 3803 #| msgid "&View" 3804 msgctxt "@title:group" 3805 msgid "View" 3806 msgstr "&Xem" 3807 3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3809 #, kde-format 3810 msgctxt "@title:group" 3811 msgid "Context Menu" 3812 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh" 3813 3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3815 #, kde-format 3816 msgctxt "@title:group" 3817 msgid "Trash" 3818 msgstr "Thùng rác" 3819 3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3821 #, kde-format 3822 msgctxt "@title:group" 3823 msgid "User Feedback" 3824 msgstr "Phản hồi của người dùng" 3825 3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3827 #, kde-format 3828 msgid "" 3829 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3830 msgstr "" 3831 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?" 3832 3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3834 #, kde-format 3835 msgid "Warning" 3836 msgstr "Cảnh báo" 3837 3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3839 #, kde-format 3840 msgctxt "@title:group" 3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3842 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:" 3843 3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3845 #, kde-format 3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3847 msgid "Moving files or folders to trash" 3848 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác" 3849 3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3851 #, kde-format 3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3853 msgid "Emptying trash" 3854 msgstr "Đổ rác" 3855 3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3857 #, kde-format 3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3859 msgid "Deleting files or folders" 3860 msgstr "Xoá tệp, thư mục" 3861 3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3863 #, kde-format 3864 msgctxt "@title:group" 3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3866 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:" 3867 3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3869 #, kde-format 3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3871 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3872 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ" 3873 3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3875 #, kde-format 3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3878 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\"" 3879 3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3881 #, fuzzy, kde-format 3882 #| msgctxt "@title:group" 3883 #| msgid "Open files and folders:" 3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3885 msgid "Opening many folders at once" 3886 msgstr "Mở tệp và thư mục:" 3887 3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3889 #, kde-format 3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3891 msgid "Opening many terminals at once" 3892 msgstr "" 3893 3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3895 #, kde-format 3896 msgctxt "@title:group" 3897 msgid "When opening an executable file:" 3898 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:" 3899 3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3901 #, kde-format 3902 msgid "Always ask" 3903 msgstr "Luôn hỏi" 3904 3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3906 #, kde-format 3907 msgid "Open in application" 3908 msgstr "Mở trong ứng dụng" 3909 3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3911 #, kde-format 3912 msgid "Run script" 3913 msgstr "Chạy kịch bản" 3914 3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3916 #, fuzzy, kde-format 3917 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings" 3918 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3919 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3920 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3921 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước" 3922 3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "@action:button" 3926 msgid "Select Home Location" 3927 msgstr "Chọn địa điểm nhà" 3928 3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "@action:button" 3932 msgid "Use Current Location" 3933 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại" 3934 3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "@action:button" 3938 msgid "Use Default Location" 3939 msgstr "Dùng địa điểm mặc định" 3940 3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "@label:textbox" 3944 msgid "Show on startup:" 3945 msgstr "Hiện khi khởi động:" 3946 3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3948 #, kde-format 3949 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3950 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3951 msgstr "" 3952 3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3954 #, fuzzy, kde-format 3955 #| msgctxt "@title:group" 3956 #| msgid "Open files and folders:" 3957 msgctxt "@label:checkbox" 3958 msgid "Opening Folders:" 3959 msgstr "Mở tệp và thư mục:" 3960 3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3962 #, kde-format 3963 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3964 msgid "Show full path in title bar" 3965 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề" 3966 3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3968 #, fuzzy, kde-format 3969 #| msgctxt "@action:inmenu File" 3970 #| msgid "New &Window" 3971 msgctxt "@label:checkbox" 3972 msgid "Window:" 3973 msgstr "&Cửa sổ mới" 3974 3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3976 #, fuzzy, kde-format 3977 #| msgctxt "@option:check Startup Settings" 3978 #| msgid "Show filter bar" 3979 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3980 msgid "Show filter bar" 3981 msgstr "Hiện thanh lọc" 3982 3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3984 #, kde-format 3985 msgctxt "option:radio" 3986 msgid "After current tab" 3987 msgstr "Sau thẻ hiện tại" 3988 3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3990 #, kde-format 3991 msgctxt "option:radio" 3992 msgid "At end of tab bar" 3993 msgstr "Ở cuối thanh thẻ" 3994 3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3996 #, kde-format 3997 msgctxt "@title:group" 3998 msgid "Open new tabs: " 3999 msgstr "Mở thẻ mới:" 4000 4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4002 #, kde-format 4003 msgctxt "option:check split view panes" 4004 msgid "Switch between panes with Tab key" 4005 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab" 4006 4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4008 #, kde-format 4009 msgctxt "@title:group" 4010 msgid "Split view: " 4011 msgstr "Khung xem chia: " 4012 4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4014 #, kde-format 4015 msgctxt "option:check" 4016 msgid "Turning off split view closes active pane" 4017 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động" 4018 4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4020 #, kde-format 4021 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4022 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt" 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4027 msgid "Begin in split view mode" 4028 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi" 4029 4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4031 #, kde-format 4032 msgid "New windows:" 4033 msgstr "Cửa sổ mới:" 4034 4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4036 #, kde-format 4037 msgctxt "@info" 4038 msgid "" 4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4040 "be applied." 4041 msgstr "" 4042 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được " 4043 "áp dụng." 4044 4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4046 #, fuzzy, kde-format 4047 #| msgctxt "@action:inmenu Sort" 4048 #| msgid "Folders First" 4049 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4050 msgid "Folders && Tabs" 4051 msgstr "Thư mục lên đầu" 4052 4053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4055 #, kde-format 4056 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4057 msgid "Previews" 4058 msgstr "Xem thử" 4059 4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4062 #, kde-format 4063 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4064 msgid "Confirmations" 4065 msgstr "Xác nhận" 4066 4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4068 #, fuzzy, kde-format 4069 #| msgctxt "@action:inmenu" 4070 #| msgid "Location Bar" 4071 #| msgid_plural "Location Bars" 4072 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4073 msgid "Status && Location bars" 4074 msgstr "Thanh địa điểm" 4075 4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4077 #, kde-format 4078 msgctxt "@title:group" 4079 msgid "Show previews in the view for:" 4080 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:" 4081 4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4083 #, kde-format 4084 msgid "Skip previews for local files above:" 4085 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:" 4086 4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4089 #, kde-format 4090 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4091 msgid " MiB" 4092 msgstr " MiB" 4093 4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4095 #, kde-format 4096 msgid "No limit" 4097 msgstr "Không giới hạn" 4098 4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4100 #, kde-format 4101 msgctxt "@label" 4102 msgid "Skip previews for remote files above:" 4103 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:" 4104 4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4106 #, kde-format 4107 msgid "No previews" 4108 msgstr "Không xem thử" 4109 4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4111 #, kde-format 4112 msgctxt "@option:check" 4113 msgid "Show status bar" 4114 msgstr "Hiện thanh trạng thái" 4115 4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4117 #, kde-format 4118 msgctxt "@option:check" 4119 msgid "Show zoom slider" 4120 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng" 4121 4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4123 #, kde-format 4124 msgctxt "@option:check" 4125 msgid "Show space information" 4126 msgstr "Hiện thông tin không gian" 4127 4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4129 #, fuzzy, kde-format 4130 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" 4131 #| msgid "Status Bar" 4132 msgctxt "@title:group" 4133 msgid "Status Bar: " 4134 msgstr "Thanh trạng thái" 4135 4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4137 #, kde-format 4138 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4139 msgid "Make location bar editable" 4140 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được" 4141 4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4143 #, fuzzy, kde-format 4144 #| msgctxt "@action:inmenu" 4145 #| msgid "Location Bar" 4146 #| msgid_plural "Location Bars" 4147 msgid "Location bar:" 4148 msgstr "Thanh địa điểm" 4149 4150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4151 #, kde-format 4152 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4153 msgid "Show full path inside location bar" 4154 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm" 4155 4156 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4157 #, kde-format 4158 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4159 msgid "Behavior" 4160 msgstr "Ứng xử" 4161 4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4164 #, kde-format 4165 msgctxt "@title:tab" 4166 msgid "Icons" 4167 msgstr "Biểu tượng" 4168 4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4171 #, kde-format 4172 msgctxt "@title:tab" 4173 msgid "Compact" 4174 msgstr "Gọn" 4175 4176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4178 #, kde-format 4179 msgctxt "@title:tab" 4180 msgid "Details" 4181 msgstr "Chi tiết" 4182 4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4184 #, kde-format 4185 msgctxt "option:radio" 4186 msgid "Natural" 4187 msgstr "Tự nhiên" 4188 4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4190 #, kde-format 4191 msgctxt "option:radio" 4192 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4193 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường" 4194 4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4196 #, kde-format 4197 msgctxt "option:radio" 4198 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4199 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường" 4200 4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4202 #, kde-format 4203 msgctxt "@title:group" 4204 msgid "Sorting mode: " 4205 msgstr "Chế độ sắp xếp: " 4206 4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4208 #, kde-format 4209 msgctxt "option:radio" 4210 msgid "Number of items" 4211 msgstr "Số lượng các thứ" 4212 4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4214 #, kde-format 4215 msgctxt "option:radio" 4216 msgid "Size of contents, up to " 4217 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến " 4218 4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4220 #, kde-format 4221 msgid " level deep" 4222 msgid_plural " levels deep" 4223 msgstr[0] " mức thư mục con" 4224 4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4226 #, kde-format 4227 msgctxt "@title:group" 4228 msgid "Folder size displays:" 4229 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:" 4230 4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4232 #, kde-format 4233 msgctxt "option:radio as in relative date" 4234 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4235 msgstr "Tương đối (vd. '%1')" 4236 4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4238 #, kde-format 4239 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4240 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4241 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')" 4242 4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4244 #, kde-format 4245 msgctxt "@title:group" 4246 msgid "Date style:" 4247 msgstr "Kiểu cách ngày:" 4248 4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4250 #, kde-format 4251 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4252 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4253 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')" 4254 4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4256 #, kde-format 4257 msgctxt "option:radio as numeric style" 4258 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4259 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')" 4260 4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4262 #, kde-format 4263 msgctxt "option:radio as combined style" 4264 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4265 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')" 4266 4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4268 #, kde-format 4269 msgctxt "@title:group" 4270 msgid "Permissions style:" 4271 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:" 4272 4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4274 #, kde-format 4275 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4276 msgid "System Font" 4277 msgstr "Phông chữ hệ thống" 4278 4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4280 #, kde-format 4281 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4282 msgid "Custom Font" 4283 msgstr "Phông chữ tự chọn" 4284 4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4286 #, fuzzy, kde-format 4287 #| msgctxt "@action:button Choose font" 4288 #| msgid "Choose..." 4289 msgctxt "@action:button Choose font" 4290 msgid "Choose…" 4291 msgstr "Chọn..." 4292 4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4294 #, kde-format 4295 msgctxt "@option:radio" 4296 msgid "Use common display style for all folders" 4297 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục" 4298 4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4300 #, kde-format 4301 msgctxt "@option:radio" 4302 msgid "Remember display style for each folder" 4303 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục" 4304 4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4306 #, kde-format 4307 msgctxt "@info" 4308 msgid "" 4309 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4310 "properties for." 4311 msgstr "" 4312 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các " 4313 "thuộc tính xem." 4314 4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4316 #, fuzzy, kde-format 4317 #| msgctxt "@title:window" 4318 #| msgid "View Display Style" 4319 msgctxt "@title:group" 4320 msgid "Display style: " 4321 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem" 4322 4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4324 #, kde-format 4325 msgctxt "@option:check" 4326 msgid "Open archives as folder" 4327 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục" 4328 4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4330 #, kde-format 4331 msgctxt "option:check" 4332 msgid "Open folders during drag operations" 4333 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo" 4334 4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4336 #, kde-format 4337 msgctxt "@title:group" 4338 msgid "Browsing: " 4339 msgstr "" 4340 4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4342 #, kde-format 4343 msgctxt "@option:check" 4344 msgid "Show tooltips" 4345 msgstr "Hiện chú giải" 4346 4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4349 #, kde-format 4350 msgctxt "@title:group" 4351 msgid "Miscellaneous: " 4352 msgstr "Hỗn hợp: " 4353 4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4355 #, kde-format 4356 msgctxt "@option:check" 4357 msgid "Show selection marker" 4358 msgstr "Hiện dấu chọn" 4359 4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4361 #, kde-format 4362 msgctxt "option:check" 4363 msgid "Rename inline" 4364 msgstr "Đổi tên tại chỗ" 4365 4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4367 #, kde-format 4368 msgctxt "option:check" 4369 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4370 msgstr "" 4371 4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4373 #, kde-format 4374 msgctxt "" 4375 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4376 msgid "" 4377 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4378 "%1" 4379 msgstr "" 4380 4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4382 #, fuzzy, kde-format 4383 #| msgctxt "@title:group General settings" 4384 #| msgid "General" 4385 msgctxt "@title:tab General View settings" 4386 msgid "General" 4387 msgstr "Chung" 4388 4389 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4390 #, fuzzy, kde-format 4391 #| msgctxt "action:button" 4392 #| msgid "Content" 4393 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4394 msgid "Content Display" 4395 msgstr "Nội dung" 4396 4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4398 #, kde-format 4399 msgctxt "@label:listbox" 4400 msgid "Default icon size:" 4401 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:" 4402 4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4404 #, kde-format 4405 msgctxt "@label:listbox" 4406 msgid "Preview icon size:" 4407 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:" 4408 4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4410 #, kde-format 4411 msgctxt "@label:listbox" 4412 msgid "Label font:" 4413 msgstr "Phông chữ của nhãn:" 4414 4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4416 #, kde-format 4417 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4418 msgid "Small" 4419 msgstr "Nhỏ" 4420 4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4422 #, kde-format 4423 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4424 msgid "Medium" 4425 msgstr "Vừa" 4426 4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4428 #, kde-format 4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4430 msgid "Large" 4431 msgstr "Lớn" 4432 4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4434 #, kde-format 4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4436 msgid "Huge" 4437 msgstr "Rất lớn" 4438 4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4440 #, kde-format 4441 msgctxt "@label:listbox" 4442 msgid "Label width:" 4443 msgstr "Độ rộng nhãn:" 4444 4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4446 #, kde-format 4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4448 msgid "Unlimited" 4449 msgstr "Không giới hạn" 4450 4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4452 #, kde-format 4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4454 msgid "1" 4455 msgstr "1" 4456 4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4458 #, kde-format 4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4460 msgid "2" 4461 msgstr "2" 4462 4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4464 #, kde-format 4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4466 msgid "3" 4467 msgstr "3" 4468 4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4470 #, kde-format 4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4472 msgid "4" 4473 msgstr "4" 4474 4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4476 #, kde-format 4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4478 msgid "5" 4479 msgstr "5" 4480 4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4482 #, kde-format 4483 msgctxt "@label:listbox" 4484 msgid "Maximum lines:" 4485 msgstr "Số dòng tối đa:" 4486 4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4488 #, kde-format 4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4490 msgid "Unlimited" 4491 msgstr "Không giới hạn" 4492 4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4494 #, kde-format 4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4496 msgid "Small" 4497 msgstr "Nhỏ" 4498 4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4500 #, kde-format 4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4502 msgid "Medium" 4503 msgstr "Vừa" 4504 4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4506 #, kde-format 4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4508 msgid "Large" 4509 msgstr "Lớn" 4510 4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4512 #, kde-format 4513 msgctxt "@label:listbox" 4514 msgid "Maximum width:" 4515 msgstr "Độ rộng tối đa:" 4516 4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4518 #, kde-format 4519 msgctxt "@option:check" 4520 msgid "Expandable" 4521 msgstr "Mở rộng được" 4522 4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4524 #, kde-format 4525 msgctxt "@label:checkbox" 4526 msgid "Folders:" 4527 msgstr "Thư mục:" 4528 4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4530 #, kde-format 4531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4532 msgid "By clicking anywhere on the row" 4533 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng" 4534 4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4536 #, kde-format 4537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4538 msgid "By clicking on icon or name" 4539 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên" 4540 4541 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4543 #, kde-format 4544 msgctxt "@title:group" 4545 msgid "Open files and folders:" 4546 msgstr "Mở tệp và thư mục:" 4547 4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4550 #, kde-format 4551 msgctxt "@info:tooltip" 4552 msgid "Size: 1 pixel" 4553 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4554 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel" 4555 4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4557 #, kde-format 4558 msgctxt "@title:window" 4559 msgid "View Display Style" 4560 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem" 4561 4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4563 #, kde-format 4564 msgctxt "@item:inlistbox" 4565 msgid "Icons" 4566 msgstr "Biểu tượng" 4567 4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4569 #, kde-format 4570 msgctxt "@item:inlistbox" 4571 msgid "Compact" 4572 msgstr "Gọn" 4573 4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4575 #, kde-format 4576 msgctxt "@item:inlistbox" 4577 msgid "Details" 4578 msgstr "Chi tiết" 4579 4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4581 #, kde-format 4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4583 msgid "Ascending" 4584 msgstr "Tăng dần" 4585 4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4587 #, kde-format 4588 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4589 msgid "Descending" 4590 msgstr "Giảm dần" 4591 4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4593 #, kde-format 4594 msgctxt "@option:check" 4595 msgid "Show folders first" 4596 msgstr "Hiện thư mục lên đầu" 4597 4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4599 #, kde-format 4600 msgctxt "@option:check" 4601 msgid "Show hidden files last" 4602 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối" 4603 4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4605 #, kde-format 4606 msgctxt "@option:check" 4607 msgid "Show preview" 4608 msgstr "Hiện xem thử" 4609 4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4611 #, kde-format 4612 msgctxt "@option:check" 4613 msgid "Show in groups" 4614 msgstr "Hiện theo nhóm" 4615 4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4617 #, kde-format 4618 msgctxt "@option:check" 4619 msgid "Show hidden files" 4620 msgstr "Hiện tệp ẩn" 4621 4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4623 #, kde-format 4624 msgctxt "@title:group" 4625 msgid "Additional Information" 4626 msgstr "Thông tin bổ sung" 4627 4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4629 #, kde-format 4630 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4631 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:" 4632 4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4634 #, kde-format 4635 msgctxt "@label:listbox" 4636 msgid "View mode:" 4637 msgstr "Chế độ xem:" 4638 4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4640 #, kde-format 4641 msgctxt "@label:listbox" 4642 msgid "Sorting:" 4643 msgstr "Sắp xếp:" 4644 4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4646 #, kde-format 4647 msgid "View options:" 4648 msgstr "Lựa chọn của khung xem:" 4649 4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4651 #, kde-format 4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4653 msgid "Current folder" 4654 msgstr "Thư mục hiện tại" 4655 4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4657 #, kde-format 4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4659 msgid "Current folder and sub-folders" 4660 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con" 4661 4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4663 #, kde-format 4664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4665 msgid "All folders" 4666 msgstr "Tất cả thư mục" 4667 4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4669 #, kde-format 4670 msgctxt "@title:group" 4671 msgid "Apply to:" 4672 msgstr "Áp dụng cho:" 4673 4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4675 #, kde-format 4676 msgctxt "@option:check" 4677 msgid "Use as default view settings" 4678 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định" 4679 4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4681 #, kde-format 4682 msgctxt "@info" 4683 msgid "" 4684 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4685 "continue?" 4686 msgstr "" 4687 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn " 4688 "tiếp tục không?" 4689 4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4691 #, kde-format 4692 msgctxt "@info" 4693 msgid "" 4694 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4695 msgstr "" 4696 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp " 4697 "tục không?" 4698 4699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4700 #, kde-format 4701 msgctxt "@title:window" 4702 msgid "Applying View Properties" 4703 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem" 4704 4705 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4706 #, kde-format 4707 msgctxt "@info:progress" 4708 msgid "Counting folders: %1" 4709 msgstr "Đang đếm thư mục: %1" 4710 4711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4712 #, kde-format 4713 msgctxt "@info:progress" 4714 msgid "Folders: %1" 4715 msgstr "Thư mục: %1" 4716 4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4718 #, kde-format 4719 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4720 msgid "Zoom:" 4721 msgstr "Thu phóng:" 4722 4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4724 #, kde-format 4725 msgid "Zoom" 4726 msgstr "Thu phóng" 4727 4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4729 #, kde-format 4730 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4731 msgid "Sets the size of the file icons." 4732 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp." 4733 4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4735 #, kde-format 4736 msgid "Stop" 4737 msgstr "Dừng" 4738 4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4740 #, kde-format 4741 msgctxt "@tooltip" 4742 msgid "Stop loading" 4743 msgstr "Dừng tải" 4744 4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4746 #, kde-kuit-format 4747 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4748 msgid "" 4749 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4750 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4751 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4752 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4753 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4754 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4755 "device.</item></list></para>" 4756 msgstr "" 4757 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba " 4758 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</" 4759 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn " 4760 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt " 4761 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng " 4762 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của " 4763 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>" 4764 4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4766 #, kde-format 4767 msgctxt "@action:inmenu" 4768 msgid "Show Zoom Slider" 4769 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng" 4770 4771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4772 #, kde-format 4773 msgctxt "@action:inmenu" 4774 msgid "Show Space Information" 4775 msgstr "Hiện thông tin không gian" 4776 4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4778 #, kde-format 4779 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4780 msgstr "" 4781 4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4783 #, kde-format 4784 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4785 msgstr "" 4786 4787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4788 #, kde-format 4789 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4790 msgstr "" 4791 4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4793 #, kde-format 4794 msgid "KDiskFree" 4795 msgstr "" 4796 4797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4798 #, kde-format 4799 msgctxt "@info:status Free disk space" 4800 msgid "%1 free" 4801 msgstr "%1 trống" 4802 4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4804 #, kde-format 4805 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4806 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4807 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)" 4808 4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4810 #, fuzzy, kde-format 4811 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4812 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4813 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4814 msgid "" 4815 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4816 "Press to manage disk space usage." 4817 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)" 4818 4819 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4820 #, kde-format 4821 msgid "Trash Emptied" 4822 msgstr "Hết rác" 4823 4824 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4825 #, kde-format 4826 msgid "The Trash was emptied." 4827 msgstr "Thùng rác đã được đổ." 4828 4829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4830 #, kde-format 4831 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4832 msgid "Places" 4833 msgstr "Địa điểm" 4834 4835 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4836 #, kde-format 4837 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4838 msgid "Count of available Network Shares" 4839 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có" 4840 4841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4842 #, kde-format 4843 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4844 msgid "Settings" 4845 msgstr "Thiết lập" 4846 4847 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4848 #, kde-format 4849 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4850 msgid "A subset of Dolphin settings." 4851 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin" 4852 4853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4854 #, kde-format 4855 msgid "Select Remote Charset" 4856 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa" 4857 4858 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4859 #, kde-format 4860 msgid "Default" 4861 msgstr "Mặc định" 4862 4863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4864 #, kde-format 4865 msgid "Reload" 4866 msgstr "Tải lại" 4867 4868 #: views/dolphinview.cpp:653 4869 #, fuzzy, kde-format 4870 #| msgctxt "@info:status" 4871 #| msgid "1 Folder selected" 4872 #| msgid_plural "%1 Folders selected" 4873 msgctxt "@info:status" 4874 msgid "1 folder selected" 4875 msgid_plural "%1 folders selected" 4876 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục" 4877 4878 #: views/dolphinview.cpp:654 4879 #, fuzzy, kde-format 4880 #| msgctxt "@info:status" 4881 #| msgid "1 File selected" 4882 #| msgid_plural "%1 Files selected" 4883 msgctxt "@info:status" 4884 msgid "1 file selected" 4885 msgid_plural "%1 files selected" 4886 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp" 4887 4888 #: views/dolphinview.cpp:656 4889 #, fuzzy, kde-format 4890 #| msgctxt "@info:status" 4891 #| msgid "1 Folder" 4892 #| msgid_plural "%1 Folders" 4893 msgctxt "@info:status" 4894 msgid "1 folder" 4895 msgid_plural "%1 folders" 4896 msgstr[0] "%1 thư mục" 4897 4898 #: views/dolphinview.cpp:657 4899 #, fuzzy, kde-format 4900 #| msgctxt "action:button" 4901 #| msgid "Your files" 4902 msgctxt "@info:status" 4903 msgid "1 file" 4904 msgid_plural "%1 files" 4905 msgstr[0] "Các tệp của bạn" 4906 4907 #: views/dolphinview.cpp:661 4908 #, kde-format 4909 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4910 msgid "%1, %2 (%3)" 4911 msgstr "%1, %2 (%3)" 4912 4913 #: views/dolphinview.cpp:663 4914 #, kde-format 4915 msgctxt "@info:status files (size)" 4916 msgid "%1 (%2)" 4917 msgstr "%1 (%2)" 4918 4919 #: views/dolphinview.cpp:667 4920 #, fuzzy, kde-format 4921 #| msgctxt "@info:status" 4922 #| msgid "0 Folders, 0 Files" 4923 msgctxt "@info:status" 4924 msgid "0 folders, 0 files" 4925 msgstr "0 thư mục, 0 tệp" 4926 4927 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4928 #, kde-format 4929 msgctxt "<filename> copy" 4930 msgid "%1 copy" 4931 msgstr "%1 sao" 4932 4933 #: views/dolphinview.cpp:1076 4934 #, kde-format 4935 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4936 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4937 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?" 4938 4939 #: views/dolphinview.cpp:1081 4940 #, kde-format 4941 msgctxt "@action:button" 4942 msgid "Open %1 Item" 4943 msgid_plural "Open %1 Items" 4944 msgstr[0] "Mở %1 thứ" 4945 4946 #: views/dolphinview.cpp:1211 4947 #, kde-format 4948 msgctxt "@action:inmenu" 4949 msgid "Side Padding" 4950 msgstr "Phần lót bên" 4951 4952 #: views/dolphinview.cpp:1215 4953 #, kde-format 4954 msgctxt "@action:inmenu" 4955 msgid "Automatic Column Widths" 4956 msgstr "Độ rộng cột tự động" 4957 4958 #: views/dolphinview.cpp:1220 4959 #, kde-format 4960 msgctxt "@action:inmenu" 4961 msgid "Custom Column Widths" 4962 msgstr "Độ rộng cột tự chọn" 4963 4964 #: views/dolphinview.cpp:1821 4965 #, kde-format 4966 msgctxt "@info:status" 4967 msgid "Trash operation completed." 4968 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt." 4969 4970 #: views/dolphinview.cpp:1831 4971 #, kde-format 4972 msgctxt "@info:status" 4973 msgid "Delete operation completed." 4974 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá." 4975 4976 #: views/dolphinview.cpp:1984 4977 #, kde-format 4978 msgctxt "@action:button" 4979 msgid "Rename and Hide" 4980 msgstr "Đổi tên và ẩn" 4981 4982 #: views/dolphinview.cpp:1988 4983 #, kde-format 4984 msgid "" 4985 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4986 "Do you still want to rename it?" 4987 msgstr "" 4988 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n" 4989 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?" 4990 4991 #: views/dolphinview.cpp:1990 4992 #, kde-format 4993 msgid "" 4994 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4995 "Do you still want to rename it?" 4996 msgstr "" 4997 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n" 4998 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?" 4999 5000 #: views/dolphinview.cpp:1992 5001 #, kde-format 5002 msgid "Hide this File?" 5003 msgstr "Ẩn tệp này?" 5004 5005 #: views/dolphinview.cpp:1992 5006 #, kde-format 5007 msgid "Hide this Folder?" 5008 msgstr "Ẩn thư mục này?" 5009 5010 #: views/dolphinview.cpp:2042 5011 #, kde-format 5012 msgctxt "@info:status" 5013 msgid "The location is empty." 5014 msgstr "Địa điểm này trống." 5015 5016 #: views/dolphinview.cpp:2044 5017 #, kde-format 5018 msgctxt "@info:status" 5019 msgid "The location '%1' is invalid." 5020 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ." 5021 5022 #: views/dolphinview.cpp:2305 5023 #, fuzzy, kde-format 5024 #| msgid "Loading..." 5025 msgid "Loading…" 5026 msgstr "Đang tải..." 5027 5028 #: views/dolphinview.cpp:2324 5029 #, kde-format 5030 msgid "Loading canceled" 5031 msgstr "Việc tải bị huỷ" 5032 5033 #: views/dolphinview.cpp:2326 5034 #, kde-format 5035 msgid "No items matching the filter" 5036 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc" 5037 5038 #: views/dolphinview.cpp:2328 5039 #, kde-format 5040 msgid "No items matching the search" 5041 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm" 5042 5043 #: views/dolphinview.cpp:2330 5044 #, kde-format 5045 msgid "Trash is empty" 5046 msgstr "Thùng rác trống" 5047 5048 #: views/dolphinview.cpp:2333 5049 #, kde-format 5050 msgid "No tags" 5051 msgstr "Không thẻ gắn nào" 5052 5053 #: views/dolphinview.cpp:2336 5054 #, kde-format 5055 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5056 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\"" 5057 5058 #: views/dolphinview.cpp:2340 5059 #, kde-format 5060 msgid "No recently used items" 5061 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây" 5062 5063 #: views/dolphinview.cpp:2342 5064 #, kde-format 5065 msgid "No shared folders found" 5066 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào" 5067 5068 #: views/dolphinview.cpp:2344 5069 #, kde-format 5070 msgid "No relevant network resources found" 5071 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào" 5072 5073 #: views/dolphinview.cpp:2346 5074 #, kde-format 5075 msgid "No MTP-compatible devices found" 5076 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP" 5077 5078 #: views/dolphinview.cpp:2348 5079 #, kde-format 5080 msgid "No Apple devices found" 5081 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào" 5082 5083 #: views/dolphinview.cpp:2350 5084 #, kde-format 5085 msgid "No Bluetooth devices found" 5086 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào" 5087 5088 #: views/dolphinview.cpp:2352 5089 #, kde-format 5090 msgid "Folder is empty" 5091 msgstr "Thư mục trống" 5092 5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5094 #, fuzzy, kde-format 5095 #| msgctxt "@action" 5096 #| msgid "Create Folder..." 5097 msgctxt "@action" 5098 msgid "Create Folder…" 5099 msgstr "Tạo thư mục..." 5100 5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5102 #, kde-kuit-format 5103 msgctxt "@info:whatsthis" 5104 msgid "" 5105 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5106 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5107 msgstr "" 5108 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ " 5109 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số." 5110 5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5112 #, kde-kuit-format 5113 msgctxt "@info:whatsthis" 5114 msgid "" 5115 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5116 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5117 "from if disk space is needed." 5118 msgstr "" 5119 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>." 5120 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần " 5121 "không gian trên đĩa." 5122 5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5124 #, kde-kuit-format 5125 msgctxt "@info:whatsthis" 5126 msgid "" 5127 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5128 "recovered by normal means." 5129 msgstr "" 5130 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi " 5131 "được bằng các cách thông thường." 5132 5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5134 #, kde-format 5135 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5136 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5137 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)" 5138 5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5140 #, kde-format 5141 msgctxt "@action:inmenu File" 5142 msgid "Duplicate Here" 5143 msgstr "Nhân đôi tại đây" 5144 5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5146 #, kde-format 5147 msgctxt "@action:inmenu File" 5148 msgid "Properties" 5149 msgstr "Thuộc tính" 5150 5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5152 #, kde-kuit-format 5153 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5154 msgid "" 5155 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5156 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5157 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5158 "there like managing read- and write-permissions." 5159 msgstr "" 5160 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang " 5161 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó " 5162 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng " 5163 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi." 5164 5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5166 #, kde-format 5167 msgctxt "@action:incontextmenu" 5168 msgid "Copy Location" 5169 msgstr "Chép địa điểm" 5170 5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5172 #, kde-format 5173 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5174 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5175 msgstr "" 5176 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp." 5177 5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5179 #, kde-format 5180 msgctxt "@action:inmenu File" 5181 msgid "Move to Trash…" 5182 msgstr "Chuyển vào thùng rác…" 5183 5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5185 #, kde-format 5186 msgctxt "@action:inmenu File" 5187 msgid "Delete…" 5188 msgstr "Xoá…" 5189 5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5191 #, kde-format 5192 msgctxt "@action:inmenu File" 5193 msgid "Duplicate Here…" 5194 msgstr "Nhân đôi tại đây…" 5195 5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5197 #, kde-format 5198 msgctxt "@action:incontextmenu" 5199 msgid "Copy Location…" 5200 msgstr "Chép địa điểm…" 5201 5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5203 #, kde-kuit-format 5204 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5205 msgid "" 5206 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5207 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5208 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5209 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5210 "interface> option is enabled.</para>" 5211 msgstr "" 5212 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng " 5213 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận " 5214 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này " 5215 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được " 5216 "bật.</para>" 5217 5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5219 #, kde-kuit-format 5220 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5221 msgid "" 5222 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5223 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5224 "the overview in folders with many items.</para>" 5225 msgstr "" 5226 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và " 5227 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một " 5228 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>" 5229 5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5231 #, kde-kuit-format 5232 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5233 msgid "" 5234 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5235 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5236 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5237 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5238 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5239 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5240 "of multiple folders in the same list.</para>" 5241 msgstr "" 5242 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi " 5243 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết " 5244 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào " 5245 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</" 5246 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa " 5247 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể " 5248 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>" 5249 5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5251 #, kde-format 5252 msgctxt "@action:intoolbar" 5253 msgid "View Mode" 5254 msgstr "Chế độ xem" 5255 5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5257 #, kde-format 5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5259 msgid "This increases the icon size." 5260 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng." 5261 5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5263 #, kde-format 5264 msgctxt "@action:inmenu View" 5265 msgid "Reset Zoom Level" 5266 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng" 5267 5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5269 #, kde-format 5270 msgid "Zoom To Default" 5271 msgstr "Thu phóng về mặc định" 5272 5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5274 #, kde-format 5275 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5276 msgid "This resets the icon size to default." 5277 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định." 5278 5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5280 #, kde-format 5281 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5282 msgid "This reduces the icon size." 5283 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng." 5284 5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5286 #, kde-format 5287 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5288 msgid "Zoom" 5289 msgstr "Thu phóng" 5290 5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5292 #, kde-format 5293 msgctxt "@action:intoolbar" 5294 msgid "Show Previews" 5295 msgstr "Hiện xem thử" 5296 5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5298 #, kde-format 5299 msgctxt "@info" 5300 msgid "Show preview of files and folders" 5301 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục" 5302 5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5304 #, kde-kuit-format 5305 msgctxt "@info:whatsthis" 5306 msgid "" 5307 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5308 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5309 "the images." 5310 msgstr "" 5311 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của " 5312 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của " 5313 "ảnh đó." 5314 5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5316 #, kde-format 5317 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5318 msgid "Folders First" 5319 msgstr "Thư mục lên đầu" 5320 5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5322 #, kde-format 5323 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5324 msgid "Hidden Files Last" 5325 msgstr "Tệp ẩn ở cuối" 5326 5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5328 #, kde-format 5329 msgctxt "@action:inmenu View" 5330 msgid "Sort By" 5331 msgstr "Sắp xếp theo" 5332 5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5334 #, kde-format 5335 msgctxt "@action:inmenu View" 5336 msgid "Show Additional Information" 5337 msgstr "Hiện thông tin bổ sung" 5338 5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5340 #, kde-format 5341 msgctxt "@action:inmenu View" 5342 msgid "Show in Groups" 5343 msgstr "Hiện theo nhóm" 5344 5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5346 #, kde-format 5347 msgctxt "@info:whatsthis" 5348 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5349 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu." 5350 5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5352 #, kde-format 5353 msgctxt "@action:inmenu View" 5354 msgid "Show Hidden Files" 5355 msgstr "Hiện tệp ẩn" 5356 5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5358 #, kde-kuit-format 5359 msgctxt "@info:whatsthis" 5360 msgid "" 5361 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5362 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5363 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5364 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5365 "hidden.</para>" 5366 msgstr "" 5367 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</" 5368 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</" 5369 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt " 5370 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng " 5371 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>" 5372 5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5374 #, fuzzy, kde-format 5375 #| msgctxt "@action:inmenu View" 5376 #| msgid "Adjust View Display Style..." 5377 msgctxt "@action:inmenu View" 5378 msgid "Adjust View Display Style…" 5379 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..." 5380 5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5382 #, kde-format 5383 msgctxt "@info:whatsthis" 5384 msgid "" 5385 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5386 msgstr "" 5387 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có " 5388 "thể được điều chỉnh." 5389 5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5391 #, kde-format 5392 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5393 msgid "Icons" 5394 msgstr "Biểu tượng" 5395 5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5397 #, kde-format 5398 msgctxt "@info" 5399 msgid "Icons view mode" 5400 msgstr "Chế độ xem biểu tượng" 5401 5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5403 #, kde-format 5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5405 msgid "Compact" 5406 msgstr "Gọn" 5407 5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5409 #, kde-format 5410 msgctxt "@info" 5411 msgid "Compact view mode" 5412 msgstr "Chế độ xem gọn" 5413 5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5415 #, kde-format 5416 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5417 msgid "Details" 5418 msgstr "Chi tiết" 5419 5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5421 #, kde-format 5422 msgctxt "@info" 5423 msgid "Details view mode" 5424 msgstr "Chế độ xem chi tiết" 5425 5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5427 #, kde-format 5428 msgctxt "Sort descending" 5429 msgid "Z-A" 5430 msgstr "Z-A" 5431 5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5433 #, kde-format 5434 msgctxt "Sort ascending" 5435 msgid "A-Z" 5436 msgstr "A-Z" 5437 5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5439 #, kde-format 5440 msgctxt "Sort descending" 5441 msgid "Largest First" 5442 msgstr "Lớn nhất trước" 5443 5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5445 #, kde-format 5446 msgctxt "Sort ascending" 5447 msgid "Smallest First" 5448 msgstr "Nhỏ nhất trước" 5449 5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5451 #, kde-format 5452 msgctxt "Sort descending" 5453 msgid "Newest First" 5454 msgstr "Mới nhất trước" 5455 5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5457 #, kde-format 5458 msgctxt "Sort ascending" 5459 msgid "Oldest First" 5460 msgstr "Cũ nhất trước" 5461 5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5463 #, kde-format 5464 msgctxt "Sort descending" 5465 msgid "Highest First" 5466 msgstr "Cao nhất trước" 5467 5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5469 #, kde-format 5470 msgctxt "Sort ascending" 5471 msgid "Lowest First" 5472 msgstr "Thấp nhất trước" 5473 5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5475 #, kde-format 5476 msgctxt "Sort descending" 5477 msgid "Descending" 5478 msgstr "Giảm dần" 5479 5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5481 #, kde-format 5482 msgctxt "Sort ascending" 5483 msgid "Ascending" 5484 msgstr "Tăng dần" 5485 5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5487 #, kde-format 5488 msgctxt "" 5489 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5490 "selection is empty when this text is shown." 5491 msgid "Actions for Current View" 5492 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại" 5493 5494 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5495 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5496 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5497 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5498 #. and a fallback will be used. 5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5500 #, kde-format 5501 msgid "Actions for %1" 5502 msgstr "Hành động cho %1" 5503 5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5505 #, kde-format 5506 msgctxt "" 5507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5508 "of selected files/folders." 5509 msgid "Actions for One Selected Item" 5510 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5511 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn" 5512 5513 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5514 #, fuzzy, kde-format 5515 #| msgctxt "@info:status" 5516 #| msgid "Updating version information..." 5517 msgctxt "@info:status" 5518 msgid "Updating version information…" 5519 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..." 5520 5521 #~ msgctxt "@info:status" 5522 #~ msgid "1 File" 5523 #~ msgid_plural "%1 Files" 5524 #~ msgstr[0] "%1 tệp" 5525 5526 #~ msgid "More Search Tools" 5527 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác" 5528 5529 #~ msgctxt "@title:window" 5530 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5531 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1" 5532 5533 #~ msgctxt "@title:group" 5534 #~ msgid "Startup" 5535 #~ msgstr "Khởi động" 5536 5537 #~ msgctxt "@title:group" 5538 #~ msgid "View Modes" 5539 #~ msgstr "Chế độ xem" 5540 5541 #~ msgctxt "@title:group" 5542 #~ msgid "Navigation" 5543 #~ msgstr "Điều hướng" 5544 5545 #~ msgctxt "@title:group" 5546 #~ msgid "View: " 5547 #~ msgstr "Xem: " 5548 5549 #~ msgctxt "@title:group" 5550 #~ msgid "General: " 5551 #~ msgstr "Chung: " 5552 5553 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5554 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5555 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ" 5556 5557 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5558 #~ msgid "General:" 5559 #~ msgstr "Chung:" 5560 5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5562 #~ msgid "Filter..." 5563 #~ msgstr "Lọc..." 5564 5565 #~ msgid "Search..." 5566 #~ msgstr "Tìm kiếm..." 5567 5568 #~ msgctxt "@info:progress" 5569 #~ msgid "Sorting..." 5570 #~ msgstr "Đang sắp xếp..." 5571 5572 #~ msgid "Filter..." 5573 #~ msgstr "Lọc..." 5574 5575 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5576 #~ msgid "Configure..." 5577 #~ msgstr "Cấu hình..." 5578 5579 #~ msgctxt "@label:textbox" 5580 #~ msgid "Search..." 5581 #~ msgstr "Tìm kiếm..." 5582 5583 #~ msgctxt "@info" 5584 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5585 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>." 5586 5587 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5588 #~ msgstr "" 5589 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó." 5590 5591 #~ msgid "" 5592 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5593 #~ "\"%2\"</application>." 5594 #~ msgid_plural "" 5595 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5596 #~ "<application>%2</application>." 5597 #~ msgstr[0] "" 5598 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: " 5599 #~ "<application>%2</application>." 5600 5601 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5602 #~ msgid ", " 5603 #~ msgstr ", " 5604 5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5606 #~ msgid "" 5607 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5608 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5609 #~ "commands and configuration options." 5610 #~ msgstr "" 5611 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</" 5612 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ " 5613 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau." 5614 5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5616 #~ msgid "" 5617 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5618 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5619 #~ msgstr "" 5620 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải " 5621 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5622 5623 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5624 #~ msgid "" 5625 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5626 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5627 #~ msgstr "" 5628 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác " 5629 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng " 5630 #~ "KDE.</para>" 5631 5632 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5633 #~ msgid "" 5634 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5635 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5636 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5637 #~ "help is available for a spot.</para>" 5638 #~ msgstr "" 5639 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! " 5640 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi " 5641 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ " 5642 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>" 5643 5644 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5645 #~ msgid "" 5646 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5647 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5648 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5649 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5650 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5651 #~ "used to this.</para>" 5652 #~ msgstr "" 5653 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ " 5654 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> " 5655 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</" 5656 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các " 5657 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông " 5658 #~ "chờ vào nó.</para>" 5659 5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5661 #~ msgid "" 5662 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5663 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5664 #~ msgstr "" 5665 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu " 5666 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>" 5667 5668 #~ msgctxt "@info:credit" 5669 #~ msgid "" 5670 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5671 #~ "Angelaccio" 5672 #~ msgstr "" 5673 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis " 5674 #~ "Angelaccio" 5675 5676 #~ msgid "Font family" 5677 #~ msgstr "Họ phông chữ" 5678 5679 #~ msgid "Font size" 5680 #~ msgstr "Cỡ phông chữ" 5681 5682 #~ msgid "Italic" 5683 #~ msgstr "Nghiêng" 5684 5685 #~ msgid "Font weight" 5686 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ" 5687 5688 #~ msgid "" 5689 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5690 #~ msgstr "" 5691 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản " 5692 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi" 5693 5694 #~ msgid "Leading Column Padding" 5695 #~ msgstr "Phần lót cột đầu" 5696 5697 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5698 #~ msgid "Leading Column Padding" 5699 #~ msgstr "Phần lót cột đầu" 5700 5701 #~ msgctxt "@item" 5702 #~ msgid "Eject" 5703 #~ msgstr "Rút" 5704 5705 #~ msgctxt "@item" 5706 #~ msgid "Release" 5707 #~ msgstr "Rút" 5708 5709 #~ msgctxt "@item" 5710 #~ msgid "Safely Remove" 5711 #~ msgstr "Rút an toàn" 5712 5713 #~ msgctxt "@item" 5714 #~ msgid "Unmount" 5715 #~ msgstr "Bỏ gắn kết" 5716 5717 #~ msgctxt "@info" 5718 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5719 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được." 5720 5721 #~ msgctxt "@info" 5722 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5723 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2" 5724 5725 #~ msgctxt "@info" 5726 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5727 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'" 5728 5729 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5730 #~ msgid "Open in New Tab" 5731 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới" 5732 5733 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5734 #~ msgid "Open in New Window" 5735 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới" 5736 5737 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5738 #~ msgid "Mount" 5739 #~ msgstr "Gắn kết" 5740 5741 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5742 #~ msgid "Edit..." 5743 #~ msgstr "Sửa..." 5744 5745 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5746 #~ msgid "Remove" 5747 #~ msgstr "Xoá" 5748 5749 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5750 #~ msgid "Hide" 5751 #~ msgstr "Ẩn" 5752 5753 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5754 #~ msgid "Add Entry..." 5755 #~ msgstr "Thêm mục..." 5756 5757 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5758 #~ msgid "Icon Size" 5759 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng" 5760 5761 #~ msgctxt "Small icon size" 5762 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5763 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)" 5764 5765 #~ msgctxt "Medium icon size" 5766 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5767 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)" 5768 5769 #~ msgctxt "Large icon size" 5770 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5771 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)" 5772 5773 #~ msgctxt "Huge icon size" 5774 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5775 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)" 5776 5777 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5778 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5779 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'" 5780 5781 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5782 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5783 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc" 5784 5785 #~ msgctxt "@title:window" 5786 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5787 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin" 5788 5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5790 #~ msgid "Sett&ings" 5791 #~ msgstr "T&hiết lập" 5792 5793 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5794 #~ msgid "Control" 5795 #~ msgstr "Điều khiển" 5796 5797 #~ msgctxt "@action" 5798 #~ msgid "Show menu" 5799 #~ msgstr "Hiện trình đơn" 5800 5801 #~ msgctxt "@title:group" 5802 #~ msgid "Services" 5803 #~ msgstr "Dịch vụ" 5804 5805 #~ msgctxt "@title" 5806 #~ msgid "Dolphin Part" 5807 #~ msgstr "Thành phần Dolphin" 5808 5809 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5810 #~ msgid "Url Navigator" 5811 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5812 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL" 5813 5814 #~ msgctxt "@item:intable" 5815 #~ msgid "Unknown" 5816 #~ msgstr "Không rõ" 5817 5818 #~ msgctxt "@info" 5819 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5820 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"