Warning, /system/dolphin/po/uk/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of dolphin.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. 0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. 0008 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:19+0200\n" 0015 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0016 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0017 "Language: uk\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net" 0034 0035 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:inmenu" 0038 msgid "Empty Trash" 0039 msgstr "Спорожнити смітник" 0040 0041 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:inmenu" 0044 msgid "Restore" 0045 msgstr "Відновити" 0046 0047 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0050 msgid "Create New" 0051 msgstr "Створити" 0052 0053 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@action:inmenu" 0056 msgid "Open Path" 0057 msgstr "Перейти за адресою" 0058 0059 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:inmenu" 0062 msgid "Open Path in New Tab" 0063 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці" 0064 0065 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@action:inmenu" 0068 msgid "Open Path in New Window" 0069 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні" 0070 0071 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:status" 0074 msgid "Successfully copied." 0075 msgstr "Успішно скопійовано." 0076 0077 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:status" 0080 msgid "Successfully moved." 0081 msgstr "Успішно пересунуто." 0082 0083 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:status" 0086 msgid "Successfully linked." 0087 msgstr "Успішно створено посилання." 0088 0089 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:status" 0092 msgid "Successfully moved to trash." 0093 msgstr "Успішно пересунуто до смітника." 0094 0095 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:status" 0098 msgid "Successfully renamed." 0099 msgstr "Успішно перейменовано." 0100 0101 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Created folder." 0105 msgstr "Створено теку." 0106 0107 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info" 0110 msgid "Go back" 0111 msgstr "Повернутися назад" 0112 0113 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0116 msgid "Return to the previously viewed folder." 0117 msgstr "Повернутися до попередньої теки." 0118 0119 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info" 0122 msgid "Go forward" 0123 msgstr "Перейти вперед" 0124 0125 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0126 #, kde-kuit-format 0127 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>." 0130 0131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@title:window" 0134 msgid "Confirmation" 0135 msgstr "Підтвердження" 0136 0137 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0140 msgid "&Quit %1" 0141 msgstr "&Вийти з %1" 0142 0143 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0144 #, kde-format 0145 msgid "C&lose Current Tab" 0146 msgstr "&Закрити поточну вкладку" 0147 0148 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0152 msgstr "" 0153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?" 0154 0155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0156 #, kde-format 0157 msgid "Do not ask again" 0158 msgstr "Не запитувати знов" 0159 0160 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0161 #, kde-format 0162 msgid "Show &Terminal Panel" 0163 msgstr "Показати панель &термінала" 0164 0165 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0169 "want to quit?" 0170 msgstr "" 0171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити " 0172 "її роботу?" 0173 0174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0177 msgid "Open %1" 0178 msgstr "Відкрити %1" 0179 0180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0183 msgid "Open Preferred Search Tool" 0184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку" 0185 0186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0187 #, kde-format 0188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?" 0191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?" 0192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?" 0193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?" 0194 0195 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@action:button" 0198 msgid "Open %1 Terminal" 0199 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал" 0201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали" 0202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів" 0203 msgstr[3] "Відкрити термінал" 0204 0205 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0208 msgid "Configure" 0209 msgstr "Налаштувати" 0210 0211 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@action:inmenu File" 0214 msgid "New &Window" 0215 msgstr "Нове &вікно" 0216 0217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "@info" 0220 msgid "Open a new Dolphin window" 0221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin" 0222 0223 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0224 #, kde-kuit-format 0225 msgctxt "@info:whatsthis" 0226 msgid "" 0227 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0229 msgstr "" 0230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете " 0231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого." 0232 0233 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action:inmenu File" 0236 msgid "New Tab" 0237 msgstr "Нова вкладка" 0238 0239 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0240 #, kde-kuit-format 0241 msgctxt "@info:whatsthis" 0242 msgid "" 0243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0245 "items between tabs." 0246 msgstr "" 0247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/" 0248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете " 0249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх." 0250 0251 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0254 msgid "Add to Places" 0255 msgstr "Додати до Місць" 0256 0257 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0258 #, kde-kuit-format 0259 msgctxt "@info:whatsthis" 0260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0261 msgstr "" 0262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»" 0263 0264 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@action:inmenu File" 0267 msgid "Close Tab" 0268 msgstr "Закрити вкладку" 0269 0270 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@info:whatsthis" 0273 msgid "" 0274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0275 "will close instead." 0276 msgstr "" 0277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде " 0278 "закрито вікно." 0279 0280 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0283 msgid "This closes this window." 0284 msgstr "Закриває це вікно." 0285 0286 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0287 #, kde-kuit-format 0288 msgctxt "@info:whatsthis" 0289 msgid "" 0290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0291 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0295 msgstr "" 0296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</" 0297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше " 0298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> " 0299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</" 0300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0301 0302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@action" 0305 msgid "Cut…" 0306 msgstr "Вирізати…" 0307 0308 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0309 #, kde-kuit-format 0310 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0311 msgid "" 0312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0315 "their initial location." 0316 msgstr "" 0317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/" 0318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб " 0319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання " 0320 "елементи буде вилучено з початкової теки." 0321 0322 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@action" 0325 msgid "Copy…" 0326 msgstr "Копіювати…" 0327 0328 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0329 #, kde-kuit-format 0330 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0331 msgid "" 0332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0334 "them from the clipboard to a new location." 0335 msgstr "" 0336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/" 0337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб " 0338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки." 0339 0340 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0343 msgid "Paste" 0344 msgstr "Вставити" 0345 0346 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0347 #, kde-kuit-format 0348 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0349 msgid "" 0350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0353 msgstr "" 0354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до " 0355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера " 0356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено " 0357 "із попереднього місця розташування." 0358 0359 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "@action:inmenu" 0362 msgid "Copy to Other View" 0363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду" 0364 0365 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@action:inmenu" 0368 msgid "Copy to Other View…" 0369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…" 0370 0371 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0372 #, kde-kuit-format 0373 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0374 msgid "" 0375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0376 "the inactive split view." 0377 msgstr "" 0378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з " 0379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну." 0380 0381 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0384 msgid "Copy to Inactive Split View" 0385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду" 0386 0387 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@action:inmenu" 0390 msgid "Move to Other View" 0391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду" 0392 0393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@action:inmenu" 0396 msgid "Move to Other View…" 0397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…" 0398 0399 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0400 #, kde-kuit-format 0401 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0402 msgid "" 0403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0404 "the inactive split view." 0405 msgstr "" 0406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з " 0407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну." 0408 0409 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0412 msgid "Move to Inactive Split View" 0413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду" 0414 0415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0418 msgid "Filter…" 0419 msgstr "Фільтрувати…" 0420 0421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "@info:tooltip" 0424 msgid "Show Filter Bar" 0425 msgstr "Показувати панель фільтра" 0426 0427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0428 #, kde-kuit-format 0429 msgctxt "@info:whatsthis" 0430 msgid "" 0431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0434 "view." 0435 msgstr "" 0436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна." 0437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного " 0438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже " 0439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст." 0440 0441 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@action:inmenu" 0444 msgid "Toggle Filter Bar" 0445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування" 0446 0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@action:intoolbar" 0450 msgid "Filter" 0451 msgstr "Фільтрувати" 0452 0453 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0454 #, kde-format 0455 msgid "Search…" 0456 msgstr "Шукати…" 0457 0458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "@info:tooltip" 0461 msgid "Search for files and folders" 0462 msgstr "Шукати файли і теки" 0463 0464 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0465 #, kde-kuit-format 0466 msgctxt "@info:whatsthis find" 0467 msgid "" 0468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0472 msgstr "" 0473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель " 0474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для " 0475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</" 0476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися " 0477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>" 0478 0479 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@action:inmenu" 0482 msgid "Toggle Search Bar" 0483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку" 0484 0485 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@action:intoolbar" 0488 msgid "Search" 0489 msgstr "Пошук" 0490 0491 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0492 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@action:inmenu" 0495 msgid "Select Files and Folders" 0496 msgstr "Вибір файлів і тек" 0497 0498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "@action:intoolbar" 0503 msgid "Select" 0504 msgstr "Вибір" 0505 0506 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0507 #, kde-kuit-format 0508 msgctxt "@info:whatsthis" 0509 msgid "" 0510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0515 "items.</para>" 0516 msgstr "" 0517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід " 0518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю " 0519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у " 0520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз " 0521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній " 0522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених " 0523 "пунктів.</para>" 0524 0525 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0526 #, kde-kuit-format 0527 msgctxt "@info:whatsthis" 0528 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці." 0530 0531 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0532 #, kde-format 0533 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0534 msgid "Invert Selection" 0535 msgstr "Інвертувати вибір" 0536 0537 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0538 #, kde-kuit-format 0539 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0540 msgid "" 0541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0542 "selected instead." 0543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено." 0544 0545 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0546 #, kde-kuit-format 0547 msgctxt "@info:whatsthis find" 0548 msgid "" 0549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0552 msgstr "" 0553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У " 0554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко " 0555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб " 0556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки." 0557 0558 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0559 #, kde-kuit-format 0560 msgctxt "@info:whatsthis" 0561 msgid "" 0562 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0563 "into a new window." 0564 msgstr "" 0565 "Якщо панель перегляду тек було поділено, панель активної теки буде " 0566 "розгорнуто до нового вікна." 0567 0568 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0571 msgid "Stash" 0572 msgstr "Стос" 0573 0574 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@info" 0577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0578 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна" 0579 0580 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "@info:tooltip" 0583 msgid "Refresh view" 0584 msgstr "Освіжити перегляд" 0585 0586 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0587 #, kde-kuit-format 0588 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0589 msgid "" 0590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0594 msgstr "" 0595 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст " 0596 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї " 0597 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</" 0598 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка " 0599 "перебуває у фокусі.</para>" 0600 0601 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@action:inmenu View" 0604 msgid "Stop" 0605 msgstr "Зупинити" 0606 0607 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info" 0610 msgid "Stop loading" 0611 msgstr "Зупинити завантаження" 0612 0613 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info" 0616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0617 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки." 0618 0619 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0622 msgid "Editable Location" 0623 msgstr "Змінна адреса" 0624 0625 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0626 #, kde-kuit-format 0627 msgctxt "@info:whatsthis" 0628 msgid "" 0629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0632 "confirming the edited location." 0633 msgstr "" 0634 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви " 0635 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим " 0636 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. " 0637 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси." 0638 0639 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0642 msgid "Replace Location" 0643 msgstr "Замінити адресу" 0644 0645 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0646 #, kde-kuit-format 0647 msgctxt "@info:whatsthis" 0648 msgid "" 0649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0650 "enter a different location." 0651 msgstr "" 0652 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу " 0653 "так, щоб вам було простіше вводити іншу." 0654 0655 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@action:inmenu File" 0658 msgid "Undo close tab" 0659 msgstr "Скасувати закриття вкладки" 0660 0661 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0664 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0665 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки." 0666 0667 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0668 #, kde-kuit-format 0669 msgctxt "@info:whatsthis" 0670 msgid "" 0671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0675 msgstr "" 0676 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких " 0677 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і " 0678 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або " 0679 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма " 0680 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням." 0681 0682 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0683 #, kde-kuit-format 0684 msgctxt "@info:whatsthis" 0685 msgid "" 0686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0688 "folders that contain personal application data." 0689 msgstr "" 0690 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного " 0691 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у " 0692 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом " 0693 "користувача." 0694 0695 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0698 msgid "Compare Files" 0699 msgstr "Порівняти файли" 0700 0701 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0702 #, kde-kuit-format 0703 msgctxt "@info:whatsthis" 0704 msgid "" 0705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0707 "para>" 0708 msgstr "" 0709 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте." 0710 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, " 0711 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>" 0712 0713 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0716 msgid "Open Terminal" 0717 msgstr "Відкрити термінал" 0718 0719 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0720 #, kde-kuit-format 0721 msgctxt "@info:whatsthis" 0722 msgid "" 0723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0725 "terminal application.</para>" 0726 msgstr "" 0727 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної " 0728 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із " 0729 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>" 0730 0731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0732 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0733 #, kde-format 0734 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0735 msgid "Open Terminal Here" 0736 msgstr "Викликати термінал тут" 0737 0738 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0739 #, kde-kuit-format 0740 msgctxt "@info:whatsthis" 0741 msgid "" 0742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0744 "the terminal application.</para>" 0745 msgstr "" 0746 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних " 0747 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із " 0748 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>" 0749 0750 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0751 #, kde-format 0752 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0753 msgid "Focus Terminal Panel" 0754 msgstr "Фокусувати панель термінала" 0755 0756 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0757 #, kde-format 0758 msgctxt "@title:menu" 0759 msgid "&Bookmarks" 0760 msgstr "&Закладки" 0761 0762 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0763 #, kde-kuit-format 0764 msgctxt "@info:whatsthis" 0765 msgid "" 0766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0772 msgstr "" 0773 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки " 0774 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти " 0775 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше " 0776 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у " 0777 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і " 0778 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>" 0779 0780 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "@action:inmenu" 0783 msgid "Activate Tab %1" 0784 msgstr "Активізувати вкладку %1" 0785 0786 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "@action:inmenu" 0789 msgid "Activate Last Tab" 0790 msgstr "Активізувати останню вкладку" 0791 0792 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "@action:inmenu" 0795 msgid "Next Tab" 0796 msgstr "Наступна вкладка" 0797 0798 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0799 #, kde-format 0800 msgctxt "@action:inmenu" 0801 msgid "Activate Next Tab" 0802 msgstr "Активізувати наступну вкладку" 0803 0804 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0805 #, kde-format 0806 msgctxt "@action:inmenu" 0807 msgid "Previous Tab" 0808 msgstr "Попередня вкладка" 0809 0810 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0811 #, kde-format 0812 msgctxt "@action:inmenu" 0813 msgid "Activate Previous Tab" 0814 msgstr "Активізувати попередню вкладку" 0815 0816 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0817 #, kde-format 0818 msgctxt "@action:inmenu" 0819 msgid "Show Target" 0820 msgstr "Показати призначення" 0821 0822 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0823 #, kde-format 0824 msgctxt "@action:inmenu" 0825 msgid "Open in New Tab" 0826 msgstr "Відкрити у новій вкладці" 0827 0828 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0829 #, kde-format 0830 msgctxt "@action:inmenu" 0831 msgid "Open in New Tabs" 0832 msgstr "Відкрити у нових вкладках" 0833 0834 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0835 #, kde-format 0836 msgctxt "@action:inmenu" 0837 msgid "Open in New Window" 0838 msgstr "Відкрити у новому вікні" 0839 0840 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "@action:inmenu" 0843 msgid "Open in Split View" 0844 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді" 0845 0846 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0847 #, kde-format 0848 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0849 msgid "Unlock Panels" 0850 msgstr "Розблокувати панелі" 0851 0852 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0853 #, kde-format 0854 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0855 msgid "Lock Panels" 0856 msgstr "Заблокувати панелі" 0857 0858 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0859 #, kde-kuit-format 0860 msgctxt "@info:whatsthis" 0861 msgid "" 0862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0865 "embedded more cleanly." 0866 msgstr "" 0867 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і " 0868 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна " 0869 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/" 0870 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна." 0871 0872 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "@title:window" 0875 msgid "Information" 0876 msgstr "Інформація" 0877 0878 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0879 #, kde-kuit-format 0880 msgctxt "@info:whatsthis" 0881 msgid "" 0882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0884 msgstr "" 0885 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до " 0886 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або " 0887 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>" 0888 0889 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0890 #, kde-kuit-format 0891 msgctxt "@info:whatsthis" 0892 msgid "" 0893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0897 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0898 msgstr "" 0899 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у " 0900 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо " 0901 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. " 0902 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде " 0903 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено " 0904 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>" 0905 0906 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0907 #, kde-kuit-format 0908 msgctxt "@info:whatsthis" 0909 msgid "" 0910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0914 "are given here by right-clicking.</para>" 0915 msgstr "" 0916 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають " 0917 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає " 0918 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної " 0919 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду " 0920 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць " 0921 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>" 0922 0923 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0924 #, kde-format 0925 msgctxt "@title:window" 0926 msgid "Folders" 0927 msgstr "Теки" 0928 0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0930 #, kde-kuit-format 0931 msgctxt "@info:whatsthis" 0932 msgid "" 0933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0936 msgstr "" 0937 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині " 0938 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у " 0939 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>." 0940 0941 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0942 #, kde-kuit-format 0943 msgctxt "@info:whatsthis" 0944 msgid "" 0945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0948 "quick switching between any folders.</para>" 0949 msgstr "" 0950 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у " 0951 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на " 0952 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку " 0953 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї " 0954 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>" 0955 0956 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0957 #, kde-format 0958 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0959 msgid "Terminal" 0960 msgstr "Термінал" 0961 0962 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0963 #, kde-kuit-format 0964 msgctxt "@info:whatsthis" 0965 msgid "" 0966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0971 "like Konsole.</para>" 0972 msgstr "" 0973 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у " 0974 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з " 0975 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом " 0976 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не " 0977 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для " 0978 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, " 0979 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>" 0980 0981 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0982 #, kde-kuit-format 0983 msgctxt "@info:whatsthis" 0984 msgid "" 0985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0990 "Konsole.</para>" 0991 msgstr "" 0992 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як " 0993 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку " 0994 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна " 0995 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для " 0996 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення " 0997 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, " 0998 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>" 0999 1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 1001 #, kde-format 1002 msgctxt "@title:window" 1003 msgid "Places" 1004 msgstr "Місця" 1005 1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "@item:inmenu" 1009 msgid "Show Hidden Places" 1010 msgstr "Показати приховані місця" 1011 1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "@info:whatsthis" 1015 msgid "" 1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1018 msgstr "" 1019 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць " 1020 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у " 1021 "їхніх властивостях." 1022 1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1024 #, kde-kuit-format 1025 msgctxt "@info:whatsthis" 1026 msgid "" 1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1031 "type.</para>" 1032 msgstr "" 1033 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій " 1034 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, " 1035 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв " 1036 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться " 1037 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</" 1038 "para>" 1039 1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1041 #, kde-kuit-format 1042 msgctxt "@info:whatsthis" 1043 msgid "" 1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1052 "interface> to display it again.</para>" 1053 msgstr "" 1054 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко " 1055 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до " 1056 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. " 1057 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів " 1058 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти " 1059 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до " 1060 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</" 1061 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. " 1062 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання " 1063 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на " 1064 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт " 1065 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>" 1066 1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1068 #, kde-format 1069 msgctxt "@action:inmenu View" 1070 msgid "Show Panels" 1071 msgstr "Показувати панелі" 1072 1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1074 #, kde-kuit-format 1075 msgctxt "@info:whatsthis" 1076 msgid "" 1077 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1078 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1079 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1080 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1081 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1082 msgstr "" 1083 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли " 1084 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На " 1085 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано " 1086 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>" 1087 1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1089 #, kde-format 1090 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1091 msgid "Close" 1092 msgstr "Закрити" 1093 1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "@info" 1097 msgid "Close left view" 1098 msgstr "Закрити ліву панель перегляду" 1099 1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1103 msgid "Pop out" 1104 msgstr "Виокремити" 1105 1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1107 #, kde-format 1108 msgctxt "@info" 1109 msgid "Move left split view to a new window" 1110 msgstr "Пересунути ліву панель розділеного перегляду до нового вікна" 1111 1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1113 #, kde-format 1114 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1115 msgid "Close" 1116 msgstr "Закрити" 1117 1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1119 #, kde-format 1120 msgctxt "@info" 1121 msgid "Close right view" 1122 msgstr "Закрити праву панель перегляду" 1123 1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1125 #, kde-format 1126 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1127 msgid "Pop out" 1128 msgstr "Виокремити" 1129 1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1131 #, kde-format 1132 msgctxt "@info" 1133 msgid "Move right split view to a new window" 1134 msgstr "Пересунути праву панель розділеного перегляду до нового вікна" 1135 1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1137 #, kde-format 1138 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1139 msgid "Split" 1140 msgstr "Розділити" 1141 1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1143 #, kde-format 1144 msgctxt "@info" 1145 msgid "Split view" 1146 msgstr "Розділений перегляд" 1147 1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1151 msgid "Pop out" 1152 msgstr "Виокремити" 1153 1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1155 #, kde-kuit-format 1156 msgctxt "@info:whatsthis" 1157 msgid "" 1158 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1159 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1160 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1161 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1162 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1163 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1164 msgstr "" 1165 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати " 1166 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою " 1167 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст " 1168 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку " 1169 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього " 1170 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки " 1171 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</" 1172 "para>" 1173 1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1175 #, kde-kuit-format 1176 msgctxt "@info:whatsthis" 1177 msgid "" 1178 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1179 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1180 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1181 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1182 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1183 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1184 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1185 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1186 msgstr "" 1187 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна " 1188 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</" 1189 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з " 1190 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у " 1191 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки " 1192 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі " 1193 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або " 1194 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</" 1195 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за " 1196 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть " 1197 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або " 1198 "приховала її текст.</para>" 1199 1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1201 #, kde-kuit-format 1202 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1203 msgid "" 1204 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1205 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1206 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1207 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1208 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1209 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1210 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1211 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1212 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1213 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1214 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1215 msgstr "" 1216 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</" 1217 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою " 1218 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у " 1219 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими " 1220 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування " 1221 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:" 1222 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо " 1223 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми " 1224 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із " 1225 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, " 1226 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У " 1227 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де " 1228 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>" 1229 1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1231 #, kde-kuit-format 1232 msgctxt "@info:whatsthis" 1233 msgid "" 1234 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1235 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1236 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1237 "be triggered this way.</para>" 1238 msgstr "" 1239 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>." 1240 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які " 1241 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто " 1242 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, " 1243 "які може виконувати ця програма.</para>" 1244 1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1246 #, kde-kuit-format 1247 msgctxt "@info:whatsthis" 1248 msgid "" 1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1252 msgstr "" 1253 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які " 1254 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На " 1255 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</" 1256 "interface>.</para>" 1257 1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1259 #, kde-kuit-format 1260 msgctxt "@info:whatsthis" 1261 msgid "" 1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1265 "Handbook</interface>." 1266 msgstr "" 1267 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи " 1268 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, " 1269 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у " 1270 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|" 1271 "Підручник з Dolphin</interface>." 1272 1273 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1274 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1275 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1276 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1277 #. The same might be true for any external link you translate. 1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1279 #, kde-kuit-format 1280 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1281 msgid "" 1282 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1283 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1284 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1285 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1286 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1287 msgstr "" 1288 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення " 1289 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні " 1290 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</" 1291 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/" 1292 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі " 1293 "UserBase KDE.</para>" 1294 1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1296 #, kde-kuit-format 1297 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1298 msgid "" 1299 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1300 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1301 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1302 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1303 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1304 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1305 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1306 "windows so don't get too used to this.</para>" 1307 msgstr "" 1308 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви " 1309 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті " 1310 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому " 1311 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не " 1312 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою " 1313 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з " 1314 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/" 1315 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова " 1316 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід " 1317 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>" 1318 1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1320 #, kde-kuit-format 1321 msgctxt "@info:whatsthis" 1322 msgid "" 1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1328 msgstr "" 1329 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити " 1330 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1331 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді " 1332 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт " 1333 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/" 1334 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>" 1335 1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1337 #, kde-kuit-format 1338 msgctxt "@info:whatsthis" 1339 msgid "" 1340 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1341 "support the continued work on this application and many other projects by " 1342 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1343 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1344 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1345 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1346 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1347 "behind the KDE community.</para>" 1348 msgstr "" 1349 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви " 1350 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими " 1351 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви " 1352 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. " 1353 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними " 1354 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, " 1355 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є " 1356 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</" 1357 "para>" 1358 1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1360 #, kde-kuit-format 1361 msgctxt "@info:whatsthis" 1362 msgid "" 1363 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1364 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1365 "in your preferred language." 1366 msgstr "" 1367 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у " 1368 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде " 1369 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним." 1370 1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1372 #, kde-kuit-format 1373 msgctxt "@info:whatsthis" 1374 msgid "" 1375 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1376 "libraries and maintainers of this application." 1377 msgstr "" 1378 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних " 1379 "бібліотек та супровідників цієї програми." 1380 1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1382 #, kde-kuit-format 1383 msgctxt "@info:whatsthis" 1384 msgid "" 1385 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1386 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1387 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1388 "a look!" 1389 msgstr "" 1390 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE " 1391 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо " 1392 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете " 1393 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!" 1394 1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1396 #, kde-format 1397 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1398 msgid "Defocus Terminal Panel" 1399 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала" 1400 1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1402 #, kde-format 1403 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1404 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])" 1405 1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@action:button" 1409 msgid "Empty Trash" 1410 msgstr "Спорожнити смітник" 1411 1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1413 #, kde-format 1414 msgid "Empties Trash to create free space" 1415 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску" 1416 1417 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "@action:button" 1420 msgid "Add Network Folder" 1421 msgstr "Додати теку у мережі" 1422 1423 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1424 #, kde-format 1425 msgctxt "@action:inmenu" 1426 msgid "Location Bar" 1427 msgid_plural "Location Bars" 1428 msgstr[0] "Панелі адрес" 1429 msgstr[1] "Панелі адрес" 1430 msgstr[2] "Панелі адрес" 1431 msgstr[3] "Панель адреси" 1432 1433 #: dolphinpart.cpp:148 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1436 msgid "&Edit File Type…" 1437 msgstr "З&мінити тип файла…" 1438 1439 #: dolphinpart.cpp:152 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1442 msgid "Select Items Matching…" 1443 msgstr "Пошук для позначення…" 1444 1445 #: dolphinpart.cpp:157 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1448 msgid "Unselect Items Matching…" 1449 msgstr "Пошук для зняття позначення…" 1450 1451 #: dolphinpart.cpp:163 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1454 msgid "Unselect All" 1455 msgstr "Зняти позначення з усіх" 1456 1457 #: dolphinpart.cpp:178 1458 #, kde-format 1459 msgctxt "@action:inmenu Go" 1460 msgid "App&lications" 1461 msgstr "Про&грами" 1462 1463 #: dolphinpart.cpp:179 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "@action:inmenu Go" 1466 msgid "&Network Folders" 1467 msgstr "Мере&жеві теки" 1468 1469 #: dolphinpart.cpp:180 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "@action:inmenu Go" 1472 msgid "Trash" 1473 msgstr "Смітник" 1474 1475 #: dolphinpart.cpp:183 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "@action:inmenu Go" 1478 msgid "Autostart" 1479 msgstr "Автозапуск" 1480 1481 #: dolphinpart.cpp:189 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1484 msgid "Find File…" 1485 msgstr "Знайти файл…" 1486 1487 #: dolphinpart.cpp:195 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1490 msgid "Open &Terminal" 1491 msgstr "Відкрити &термінал" 1492 1493 #: dolphinpart.cpp:447 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "@title:window" 1496 msgid "Select" 1497 msgstr "Вибір" 1498 1499 #: dolphinpart.cpp:447 1500 #, kde-format 1501 msgid "Select all items matching this pattern:" 1502 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:" 1503 1504 #: dolphinpart.cpp:452 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "@title:window" 1507 msgid "Unselect" 1508 msgstr "Зняття позначення" 1509 1510 #: dolphinpart.cpp:452 1511 #, kde-format 1512 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1513 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:" 1514 1515 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1516 #: dolphinpart.rc:5 1517 #, kde-format 1518 msgid "&Edit" 1519 msgstr "З&міни" 1520 1521 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1522 #: dolphinpart.rc:15 1523 #, kde-format 1524 msgctxt "@title:menu" 1525 msgid "Selection" 1526 msgstr "Вибір" 1527 1528 #. i18n: ectx: Menu (view) 1529 #: dolphinpart.rc:24 1530 #, kde-format 1531 msgid "&View" 1532 msgstr "П&ерегляд" 1533 1534 #. i18n: ectx: Menu (go) 1535 #: dolphinpart.rc:33 1536 #, kde-format 1537 msgid "&Go" 1538 msgstr "Пе&рехід" 1539 1540 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1541 #: dolphinpart.rc:41 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "@title:menu" 1544 msgid "Tools" 1545 msgstr "Інструменти" 1546 1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1548 #: dolphinpart.rc:51 1549 #, kde-format 1550 msgctxt "@title:menu" 1551 msgid "Dolphin Toolbar" 1552 msgstr "Пенал Dolphin-а" 1553 1554 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1555 #, kde-format 1556 msgid "Recently Closed Tabs" 1557 msgstr "Нещодавно закриті вкладки" 1558 1559 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1560 #, kde-format 1561 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1562 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок" 1563 1564 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1566 #, kde-format 1567 msgid "Search for %1 in %2" 1568 msgstr "Шукати %1 у %2" 1569 1570 #: dolphintabbar.cpp:154 1571 #, kde-format 1572 msgctxt "@action:inmenu" 1573 msgid "New Tab" 1574 msgstr "Нова вкладка" 1575 1576 #: dolphintabbar.cpp:155 1577 #, kde-format 1578 msgctxt "@action:inmenu" 1579 msgid "Detach Tab" 1580 msgstr "Відокремити вкладку" 1581 1582 #: dolphintabbar.cpp:156 1583 #, kde-format 1584 msgctxt "@action:inmenu" 1585 msgid "Close Other Tabs" 1586 msgstr "Закрити інші вкладки" 1587 1588 #: dolphintabbar.cpp:157 1589 #, kde-format 1590 msgctxt "@action:inmenu" 1591 msgid "Close Tab" 1592 msgstr "Закрити вкладку" 1593 1594 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1595 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1596 #: dolphintabwidget.cpp:496 1597 #, kde-format 1598 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1599 msgid "%1 | (%2)" 1600 msgstr "%1 | (%2)" 1601 1602 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1603 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1604 #: dolphintabwidget.cpp:500 1605 #, kde-format 1606 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1607 msgid "(%1) | %2" 1608 msgstr "(%1) | %2" 1609 1610 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1611 #: dolphinui.rc:60 1612 #, kde-format 1613 msgctxt "@title:menu" 1614 msgid "Location Bar" 1615 msgstr "Панель адреси" 1616 1617 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1618 #: dolphinui.rc:106 1619 #, kde-format 1620 msgctxt "@title:menu" 1621 msgid "Main Toolbar" 1622 msgstr "Головний пенал" 1623 1624 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1625 #, kde-kuit-format 1626 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1627 msgid "" 1628 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1629 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1630 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1631 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1632 "because following these folders from left to right leads here.</" 1633 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1634 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1635 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1636 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1637 msgstr "" 1638 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано " 1639 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у " 1640 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. " 1641 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, " 1642 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва " 1643 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, " 1644 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і " 1645 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar." 1646 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку " 1647 "підручника з програми.</para>" 1648 1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1650 #, kde-kuit-format 1651 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1652 msgid "" 1653 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1654 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1655 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1656 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1657 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1658 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1659 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1660 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1661 "find an item.</item></list></para>" 1662 msgstr "" 1663 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть " 1664 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою " 1665 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де " 1666 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його " 1667 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не " 1668 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати " 1669 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: " 1670 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</" 1671 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими " 1672 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>" 1673 1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1675 #, kde-format 1676 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1677 msgstr "" 1678 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте " 1679 "обережні." 1680 1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1682 #, kde-format 1683 msgid "Search" 1684 msgstr "Пошук" 1685 1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1687 #, kde-format 1688 msgid "Search for %1" 1689 msgstr "Шукати %1" 1690 1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "@info:progress" 1694 msgid "Loading folder…" 1695 msgstr "Завантаження теки…" 1696 1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1698 #, kde-format 1699 msgctxt "@info:progress" 1700 msgid "Sorting…" 1701 msgstr "Впорядкування…" 1702 1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1704 #, kde-format 1705 msgctxt "@info" 1706 msgid "Searching…" 1707 msgstr "Пошук…" 1708 1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1710 #, kde-format 1711 msgctxt "@info:status" 1712 msgid "No items found." 1713 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта." 1714 1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1716 #, kde-format 1717 msgctxt "@info:status" 1718 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1719 msgstr "" 1720 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач " 1721 "інтернету" 1722 1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1724 #, kde-format 1725 msgctxt "@info:status" 1726 msgid "" 1727 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1728 msgstr "" 1729 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову " 1730 "програму" 1731 1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1733 #, kde-format 1734 msgctxt "@info:status" 1735 msgid "Invalid protocol '%1'" 1736 msgstr "Некоректний протокол «%1»" 1737 1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1739 #, kde-format 1740 msgctxt "@info:status" 1741 msgid "Invalid protocol" 1742 msgstr "Некоректний протокол" 1743 1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1745 #, kde-kuit-format 1746 msgid "" 1747 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1748 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено." 1749 1750 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1751 #, kde-format 1752 msgctxt "@info:tooltip" 1753 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1754 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека" 1755 1756 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1757 #, kde-format 1758 msgid "Filter…" 1759 msgstr "Фільтрувати…" 1760 1761 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "@info:tooltip" 1764 msgid "Hide Filter Bar" 1765 msgstr "Приховати смужку фільтрування" 1766 1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1768 #, kde-format 1769 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1770 msgid "\"%1\"" 1771 msgstr "«%1»" 1772 1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1774 #, kde-format 1775 msgctxt "" 1776 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1777 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1778 msgstr "«%1» і «%2»" 1779 1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1781 #, kde-format 1782 msgctxt "" 1783 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1784 "folders." 1785 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1786 msgstr "«%1», «%2» і «%3»" 1787 1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1789 #, kde-format 1790 msgctxt "" 1791 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1792 "folders." 1793 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1794 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»" 1795 1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1797 #, kde-format 1798 msgctxt "" 1799 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1800 "files/folders." 1801 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1802 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»" 1803 1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1807 msgid "One Selected File" 1808 msgid_plural "%1 Selected Files" 1809 msgstr[0] "%1 позначеного файла" 1810 msgstr[1] "%1 позначених файлів" 1811 msgstr[2] "%1 позначених файлів" 1812 msgstr[3] "одного позначеного файла" 1813 1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "" 1817 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1818 msgid "One Selected Folder" 1819 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1820 msgstr[0] "%1 позначеної теки" 1821 msgstr[1] "%1 позначених тек" 1822 msgstr[2] "%1 позначених тек" 1823 msgstr[3] "однієї позначеної теки" 1824 1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1826 #, kde-format 1827 msgctxt "" 1828 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1829 "folders." 1830 msgid "One Selected Item" 1831 msgid_plural "%1 Selected Items" 1832 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта" 1833 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів" 1834 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів" 1835 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта" 1836 1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1838 #, kde-format 1839 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1840 msgid "One File" 1841 msgid_plural "%1 Files" 1842 msgstr[0] "%1 файла" 1843 msgstr[1] "%1 файлів" 1844 msgstr[2] "%1 файлів" 1845 msgstr[3] "одного файла" 1846 1847 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1848 #, kde-format 1849 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1850 msgid "One Folder" 1851 msgid_plural "%1 Folders" 1852 msgstr[0] "%1 теки" 1853 msgstr[1] "%1 тек" 1854 msgstr[2] "%1 тек" 1855 msgstr[3] "однієї теки" 1856 1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1858 #, kde-format 1859 msgctxt "" 1860 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1861 msgid "One Item" 1862 msgid_plural "%1 Items" 1863 msgstr[0] "%1 об'єкта" 1864 msgstr[1] "%1 об'єктів" 1865 msgstr[2] "%1 об'єктів" 1866 msgstr[3] "одного об'єкта" 1867 1868 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1869 #, kde-format 1870 msgctxt "@item:intable" 1871 msgid "%1 item" 1872 msgid_plural "%1 items" 1873 msgstr[0] "%1 об’єкт" 1874 msgstr[1] "%1 об’єкти" 1875 msgstr[2] "%1 об’єктів" 1876 msgstr[3] "1 об’єкт" 1877 1878 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1879 #, kde-format 1880 msgctxt "width × height" 1881 msgid "%1 × %2" 1882 msgstr "%1 × %2" 1883 1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1885 #, kde-format 1886 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1887 msgid "0 - 9" 1888 msgstr "0–9" 1889 1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1891 #, kde-format 1892 msgctxt "@title:group" 1893 msgid "Others" 1894 msgstr "Інше" 1895 1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1897 #, kde-format 1898 msgctxt "@title:group Size" 1899 msgid "Folders" 1900 msgstr "Теки" 1901 1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1903 #, kde-format 1904 msgctxt "@title:group Size" 1905 msgid "Small" 1906 msgstr "Малий" 1907 1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1909 #, kde-format 1910 msgctxt "@title:group Size" 1911 msgid "Medium" 1912 msgstr "Середній" 1913 1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1915 #, kde-format 1916 msgctxt "@title:group Size" 1917 msgid "Big" 1918 msgstr "Великий" 1919 1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1921 #, kde-format 1922 msgctxt "@title:group Date" 1923 msgid "Today" 1924 msgstr "Сьогодні" 1925 1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1927 #, kde-format 1928 msgctxt "@title:group Date" 1929 msgid "Yesterday" 1930 msgstr "Вчора" 1931 1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1935 msgid "dddd" 1936 msgstr "dddd" 1937 1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1939 #, kde-format 1940 msgctxt "" 1941 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1942 msgid "%1" 1943 msgstr "%1" 1944 1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "@title:group Date" 1948 msgid "One Week Ago" 1949 msgstr "Тиждень тому" 1950 1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1952 #, kde-format 1953 msgctxt "@title:group Date" 1954 msgid "Two Weeks Ago" 1955 msgstr "Два тижні тому" 1956 1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "@title:group Date" 1960 msgid "Three Weeks Ago" 1961 msgstr "Три тижні тому" 1962 1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "@title:group Date" 1966 msgid "Earlier this Month" 1967 msgstr "Цього місяця" 1968 1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1970 #, kde-format 1971 msgctxt "" 1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1975 "text that should not be formatted as a date" 1976 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1977 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)" 1978 1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "" 1982 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1983 "context @title:group Date" 1984 msgid "%1" 1985 msgstr "%1" 1986 1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1988 #, kde-format 1989 msgctxt "" 1990 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1991 "current locale, and yyyy is full year number." 1992 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1993 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1994 1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1996 #, kde-format 1997 msgctxt "" 1998 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1999 "@title:group Date" 2000 msgid "%1" 2001 msgstr "%1" 2002 2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 2004 #, kde-format 2005 msgctxt "" 2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2009 "text that should not be formatted as a date" 2010 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 2011 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)" 2012 2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 2014 #, kde-format 2015 msgctxt "" 2016 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2017 "context @title:group Date" 2018 msgid "%1" 2019 msgstr "%1" 2020 2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 2022 #, kde-format 2023 msgctxt "" 2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2027 "text that should not be formatted as a date" 2028 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2029 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)" 2030 2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 2032 #, kde-format 2033 msgctxt "" 2034 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2035 "context @title:group Date" 2036 msgid "%1" 2037 msgstr "%1" 2038 2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2040 #, kde-format 2041 msgctxt "" 2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2045 "text that should not be formatted as a date" 2046 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2047 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)" 2048 2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2050 #, kde-format 2051 msgctxt "" 2052 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2053 "context @title:group Date" 2054 msgid "%1" 2055 msgstr "%1" 2056 2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2058 #, kde-format 2059 msgctxt "" 2060 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2061 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2062 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2063 "text that should not be formatted as a date" 2064 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2065 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy" 2066 2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2068 #, kde-format 2069 msgctxt "" 2070 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2071 "context @title:group Date" 2072 msgid "%1" 2073 msgstr "%1" 2074 2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2076 #, kde-format 2077 msgctxt "" 2078 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2079 "and yyyy is full year number" 2080 msgid "MMMM, yyyy" 2081 msgstr "MMMM yyyy" 2082 2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2084 #, kde-format 2085 msgctxt "" 2086 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2087 "group Date" 2088 msgid "%1" 2089 msgstr "%1" 2090 2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2095 msgid "Read, " 2096 msgstr "Читання, " 2097 2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2100 #, kde-format 2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2102 msgid "Write, " 2103 msgstr "Запис, " 2104 2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2107 #, kde-format 2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2109 msgid "Execute, " 2110 msgstr "Виконання, " 2111 2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2114 #, kde-format 2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2116 msgid "Forbidden" 2117 msgstr "Заборонено" 2118 2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2120 #, kde-format 2121 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2122 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2123 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2126 msgctxt "@label" 2127 msgid "Name" 2128 msgstr "Назва" 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Size" 2133 msgstr "Розмір" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2136 msgctxt "@label" 2137 msgid "Modified" 2138 msgstr "Змінено" 2139 2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2142 msgctxt "@tooltip" 2143 msgid "The date format can be selected in settings." 2144 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми." 2145 2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2147 msgctxt "@label" 2148 msgid "Created" 2149 msgstr "Дата створення" 2150 2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2152 msgctxt "@label" 2153 msgid "Accessed" 2154 msgstr "Доступ" 2155 2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2157 msgctxt "@label" 2158 msgid "Type" 2159 msgstr "Тип" 2160 2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2162 msgctxt "@label" 2163 msgid "Rating" 2164 msgstr "Оцінка" 2165 2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2167 msgctxt "@label" 2168 msgid "Tags" 2169 msgstr "Мітки" 2170 2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2172 msgctxt "@label" 2173 msgid "Comment" 2174 msgstr "Коментар" 2175 2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2177 msgctxt "@label" 2178 msgid "Title" 2179 msgstr "Заголовок" 2180 2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2184 msgctxt "@label" 2185 msgid "Document" 2186 msgstr "Документ" 2187 2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2189 msgctxt "@label" 2190 msgid "Author" 2191 msgstr "Автор" 2192 2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2194 msgctxt "@label" 2195 msgid "Publisher" 2196 msgstr "Видавець" 2197 2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2199 msgctxt "@label" 2200 msgid "Page Count" 2201 msgstr "Кількість сторінок" 2202 2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2204 msgctxt "@label" 2205 msgid "Word Count" 2206 msgstr "Кількість слів" 2207 2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2209 msgctxt "@label" 2210 msgid "Line Count" 2211 msgstr "Кількість рядків" 2212 2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2214 msgctxt "@label" 2215 msgid "Date Photographed" 2216 msgstr "Дата зйомки" 2217 2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2221 msgctxt "@label" 2222 msgid "Image" 2223 msgstr "Зображення" 2224 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2226 msgctxt "@label width x height" 2227 msgid "Dimensions" 2228 msgstr "Розміри" 2229 2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2231 msgctxt "@label" 2232 msgid "Width" 2233 msgstr "Ширина" 2234 2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2236 msgctxt "@label" 2237 msgid "Height" 2238 msgstr "Висота" 2239 2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2241 msgctxt "@label" 2242 msgid "Orientation" 2243 msgstr "Орієнтація" 2244 2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2246 msgctxt "@label" 2247 msgid "Artist" 2248 msgstr "Виконавець" 2249 2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2254 msgctxt "@label" 2255 msgid "Audio" 2256 msgstr "Звук" 2257 2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2259 msgctxt "@label" 2260 msgid "Genre" 2261 msgstr "Жанр" 2262 2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2264 msgctxt "@label" 2265 msgid "Album" 2266 msgstr "Альбом" 2267 2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2269 msgctxt "@label" 2270 msgid "Duration" 2271 msgstr "Тривалість" 2272 2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2274 msgctxt "@label" 2275 msgid "Bitrate" 2276 msgstr "Бітова швидкість" 2277 2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2279 msgctxt "@label" 2280 msgid "Track" 2281 msgstr "Композиція" 2282 2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2284 msgctxt "@label" 2285 msgid "Release Year" 2286 msgstr "Рік випуску" 2287 2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2289 msgctxt "@label" 2290 msgid "Aspect Ratio" 2291 msgstr "Співвідношення розмірів" 2292 2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2294 msgctxt "@label" 2295 msgid "Video" 2296 msgstr "Відео" 2297 2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2299 msgctxt "@label" 2300 msgid "Frame Rate" 2301 msgstr "Частота кадрів" 2302 2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2304 msgctxt "@label" 2305 msgid "Path" 2306 msgstr "Шлях" 2307 2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2312 msgctxt "@label" 2313 msgid "Other" 2314 msgstr "Інше" 2315 2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2317 msgctxt "@label" 2318 msgid "File Extension" 2319 msgstr "Суфікс назви файла" 2320 2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2322 msgctxt "@label" 2323 msgid "Deletion Time" 2324 msgstr "Час вилучення" 2325 2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2327 msgctxt "@label" 2328 msgid "Link Destination" 2329 msgstr "Призначення посилання" 2330 2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2332 msgctxt "@label" 2333 msgid "Downloaded From" 2334 msgstr "Джерело отримання" 2335 2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2337 msgctxt "@label" 2338 msgid "Permissions" 2339 msgstr "Права доступу" 2340 2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2342 msgctxt "@tooltip" 2343 msgid "" 2344 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2345 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2346 msgstr "" 2347 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати " 2348 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат." 2349 2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2351 msgctxt "@label" 2352 msgid "Owner" 2353 msgstr "Власник" 2354 2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2356 msgctxt "@label" 2357 msgid "User Group" 2358 msgstr "Група користувачів" 2359 2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2361 #, kde-format 2362 msgctxt "@info:status" 2363 msgid "Unknown error." 2364 msgstr "Невідома помилка." 2365 2366 #: main.cpp:94 2367 #, kde-format 2368 msgid "Dolphin" 2369 msgstr "Dolphin" 2370 2371 #: main.cpp:96 2372 #, kde-format 2373 msgctxt "@title" 2374 msgid "File Manager" 2375 msgstr "Менеджер файлів" 2376 2377 #: main.cpp:98 2378 #, kde-format 2379 msgctxt "@info:credit" 2380 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2381 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022" 2382 2383 #: main.cpp:100 2384 #, kde-format 2385 msgctxt "@info:credit" 2386 msgid "Felix Ernst" 2387 msgstr "Felix Ernst" 2388 2389 #: main.cpp:101 2390 #, kde-format 2391 msgctxt "@info:credit" 2392 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2393 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник" 2394 2395 #: main.cpp:103 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "@info:credit" 2398 msgid "Méven Car" 2399 msgstr "Méven Car" 2400 2401 #: main.cpp:104 2402 #, kde-format 2403 msgctxt "@info:credit" 2404 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2405 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)" 2406 2407 #: main.cpp:106 2408 #, kde-format 2409 msgctxt "@info:credit" 2410 msgid "Elvis Angelaccio" 2411 msgstr "Elvis Angelaccio" 2412 2413 #: main.cpp:107 2414 #, kde-format 2415 msgctxt "@info:credit" 2416 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2417 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник" 2418 2419 #: main.cpp:109 2420 #, kde-format 2421 msgctxt "@info:credit" 2422 msgid "Emmanuel Pescosta" 2423 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2424 2425 #: main.cpp:110 2426 #, kde-format 2427 msgctxt "@info:credit" 2428 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2429 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник" 2430 2431 #: main.cpp:112 2432 #, kde-format 2433 msgctxt "@info:credit" 2434 msgid "Frank Reininghaus" 2435 msgstr "Frank Reininghaus" 2436 2437 #: main.cpp:113 2438 #, kde-format 2439 msgctxt "@info:credit" 2440 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2441 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник" 2442 2443 #: main.cpp:115 2444 #, kde-format 2445 msgctxt "@info:credit" 2446 msgid "Peter Penz" 2447 msgstr "Peter Penz" 2448 2449 #: main.cpp:116 2450 #, kde-format 2451 msgctxt "@info:credit" 2452 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2453 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)" 2454 2455 #: main.cpp:118 2456 #, kde-format 2457 msgctxt "@info:credit" 2458 msgid "Sebastian Trüg" 2459 msgstr "Sebastian Trüg" 2460 2461 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2462 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2463 #, kde-format 2464 msgctxt "@info:credit" 2465 msgid "Developer" 2466 msgstr "Розробник" 2467 2468 #: main.cpp:119 2469 #, kde-format 2470 msgctxt "@info:credit" 2471 msgid "David Faure" 2472 msgstr "David Faure" 2473 2474 #: main.cpp:120 2475 #, kde-format 2476 msgctxt "@info:credit" 2477 msgid "Aaron J. Seigo" 2478 msgstr "Aaron J. Seigo" 2479 2480 #: main.cpp:121 2481 #, kde-format 2482 msgctxt "@info:credit" 2483 msgid "Rafael Fernández López" 2484 msgstr "Rafael Fernández López" 2485 2486 #: main.cpp:122 2487 #, kde-format 2488 msgctxt "@info:credit" 2489 msgid "Kevin Ottens" 2490 msgstr "Kevin Ottens" 2491 2492 #: main.cpp:123 2493 #, kde-format 2494 msgctxt "@info:credit" 2495 msgid "Holger Freyther" 2496 msgstr "Holger Freyther" 2497 2498 #: main.cpp:124 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "@info:credit" 2501 msgid "Max Blazejak" 2502 msgstr "Max Blazejak" 2503 2504 #: main.cpp:125 2505 #, kde-format 2506 msgctxt "@info:credit" 2507 msgid "Michael Austin" 2508 msgstr "Michael Austin" 2509 2510 #: main.cpp:125 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "@info:credit" 2513 msgid "Documentation" 2514 msgstr "Документація" 2515 2516 #: main.cpp:135 2517 #, kde-format 2518 msgctxt "@info:shell" 2519 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2520 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено." 2521 2522 #: main.cpp:137 2523 #, kde-format 2524 msgctxt "@info:shell" 2525 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2526 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду." 2527 2528 #: main.cpp:138 2529 #, kde-format 2530 msgctxt "@info:shell" 2531 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2532 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні." 2533 2534 #: main.cpp:140 2535 #, kde-format 2536 msgctxt "@info:shell" 2537 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2538 msgstr "" 2539 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-" 2540 "Bus)." 2541 2542 #: main.cpp:141 2543 #, kde-format 2544 msgctxt "@info:shell" 2545 msgid "Document to open" 2546 msgstr "Відкрити документ" 2547 2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2550 #, kde-format 2551 msgid "Hidden files shown" 2552 msgstr "Показані приховані файли" 2553 2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2556 #, kde-format 2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2558 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home" 2559 2560 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2561 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2562 #, kde-format 2563 msgid "Automatic scrolling" 2564 msgstr "Автоматичне гортання" 2565 2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2567 #, kde-format 2568 msgctxt "@action:inmenu" 2569 msgid "Cut" 2570 msgstr "Вирізати" 2571 2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2573 #, kde-format 2574 msgctxt "@action:inmenu" 2575 msgid "Copy" 2576 msgstr "Скопіювати" 2577 2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2579 #, kde-format 2580 msgctxt "@action:inmenu" 2581 msgid "Rename…" 2582 msgstr "Перейменувати…" 2583 2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "@action:inmenu" 2587 msgid "Move to Trash" 2588 msgstr "Пересунути до смітника" 2589 2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2591 #, kde-format 2592 msgctxt "@action:inmenu" 2593 msgid "Delete" 2594 msgstr "Вилучити" 2595 2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "@action:inmenu" 2599 msgid "Show Hidden Files" 2600 msgstr "Показати приховані файли" 2601 2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2603 #, kde-format 2604 msgctxt "@action:inmenu" 2605 msgid "Limit to Home Directory" 2606 msgstr "Обмежитися теками домівки" 2607 2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2609 #, kde-format 2610 msgctxt "@action:inmenu" 2611 msgid "Automatic Scrolling" 2612 msgstr "Автоматичне гортання" 2613 2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2615 #, kde-format 2616 msgctxt "@action:inmenu" 2617 msgid "Properties" 2618 msgstr "Властивості" 2619 2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2622 #, kde-format 2623 msgid "Previews shown" 2624 msgstr "Показані перегляди" 2625 2626 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2628 #, kde-format 2629 msgid "Auto-Play media files" 2630 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів" 2631 2632 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2634 #, kde-format 2635 msgid "Show item on hover" 2636 msgstr "Показувати запис при наведенні" 2637 2638 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2640 #, kde-format 2641 msgid "Date display format" 2642 msgstr "Формат показу дати" 2643 2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2645 #, kde-format 2646 msgctxt "@action:inmenu" 2647 msgid "Preview" 2648 msgstr "Перегляд" 2649 2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2651 #, kde-format 2652 msgctxt "@action:inmenu" 2653 msgid "Auto-Play media files" 2654 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів" 2655 2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2657 #, kde-format 2658 msgctxt "@action:inmenu" 2659 msgid "Show item on hover" 2660 msgstr "Показувати запис при наведенні" 2661 2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2663 #, kde-format 2664 msgctxt "@action:inmenu" 2665 msgid "Configure…" 2666 msgstr "Налаштувати…" 2667 2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2669 #, kde-format 2670 msgctxt "@action:inmenu" 2671 msgid "Condensed Date" 2672 msgstr "Стисла дата" 2673 2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2675 #, kde-format 2676 msgctxt "@label::textbox" 2677 msgid "Select which data should be shown:" 2678 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:" 2679 2680 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2681 #, kde-format 2682 msgctxt "@label" 2683 msgid "%1 item selected" 2684 msgid_plural "%1 items selected" 2685 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт" 2686 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти" 2687 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів" 2688 msgstr[3] "Позначено один об’єкт" 2689 2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2691 #, kde-format 2692 msgid "play" 2693 msgstr "відтворити" 2694 2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2696 #, kde-format 2697 msgid "pause" 2698 msgstr "призупинити" 2699 2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2702 #, kde-format 2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2704 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)" 2705 2706 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2707 #, kde-format 2708 msgctxt "@action:inmenu" 2709 msgid "Configure Trash…" 2710 msgstr "Налаштувати смітник…" 2711 2712 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2713 #, kde-format 2714 msgid "" 2715 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2716 "and then reopen the panel." 2717 msgstr "" 2718 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, " 2719 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель." 2720 2721 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2722 #, kde-format 2723 msgid "Install Konsole" 2724 msgstr "Встановіть Konsole" 2725 2726 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2728 #, kde-format 2729 msgid "Location" 2730 msgstr "Адреса" 2731 2732 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2733 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2734 #, kde-format 2735 msgid "What" 2736 msgstr "Що" 2737 2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2739 #, kde-format 2740 msgctxt "@item:inlistbox" 2741 msgid "Any Type" 2742 msgstr "Довільного типу" 2743 2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "@item:inlistbox" 2747 msgid "Folders" 2748 msgstr "Теки" 2749 2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "@item:inlistbox" 2753 msgid "Documents" 2754 msgstr "Документи" 2755 2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@item:inlistbox" 2759 msgid "Images" 2760 msgstr "Зображення" 2761 2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "@item:inlistbox" 2765 msgid "Audio Files" 2766 msgstr "Звукові файли" 2767 2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "@item:inlistbox" 2771 msgid "Videos" 2772 msgstr "Відео" 2773 2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "@item:inlistbox" 2777 msgid "Any Date" 2778 msgstr "Будь-яка дата" 2779 2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "@item:inlistbox" 2783 msgid "Today" 2784 msgstr "Сьогодні" 2785 2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "@item:inlistbox" 2789 msgid "Yesterday" 2790 msgstr "Вчора" 2791 2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2793 #, kde-format 2794 msgctxt "@item:inlistbox" 2795 msgid "This Week" 2796 msgstr "Цього тижня" 2797 2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2799 #, kde-format 2800 msgctxt "@item:inlistbox" 2801 msgid "This Month" 2802 msgstr "Цього місяця" 2803 2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "@item:inlistbox" 2807 msgid "This Year" 2808 msgstr "Цього року" 2809 2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "@item:inlistbox" 2813 msgid "Any Rating" 2814 msgstr "Будь-яка оцінка" 2815 2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2817 #, kde-format 2818 msgctxt "@item:inlistbox" 2819 msgid "1 or more" 2820 msgstr "1 або більше" 2821 2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "@item:inlistbox" 2825 msgid "2 or more" 2826 msgstr "2 або більше" 2827 2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2829 #, kde-format 2830 msgctxt "@item:inlistbox" 2831 msgid "3 or more" 2832 msgstr "3 або більше" 2833 2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "@item:inlistbox" 2837 msgid "4 or more" 2838 msgstr "4 або більше" 2839 2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2841 #, kde-format 2842 msgctxt "@item:inlistbox" 2843 msgid "Highest Rating" 2844 msgstr "Найвища оцінка" 2845 2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2847 #, kde-format 2848 msgctxt "@action:inmenu" 2849 msgid "Clear Selection" 2850 msgstr "Зняти позначення" 2851 2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2853 #, kde-format 2854 msgctxt "String list separator" 2855 msgid ", " 2856 msgstr ", " 2857 2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2859 #, kde-format 2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2861 msgid "Tag: %2" 2862 msgid_plural "Tags: %2" 2863 msgstr[0] "Мітки: %2" 2864 msgstr[1] "Мітки: %2" 2865 msgstr[2] "Мітки: %2" 2866 msgstr[3] "Мітка: %2" 2867 2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2869 #, kde-format 2870 msgctxt "@action:button" 2871 msgid "Add Tags" 2872 msgstr "Додати мітки" 2873 2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2875 #, kde-format 2876 msgctxt "action:button" 2877 msgid "From Here (%1)" 2878 msgstr "Починаючи звідси (%1)" 2879 2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2881 #, kde-format 2882 msgctxt "action:button" 2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2884 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек" 2885 2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2887 #, kde-format 2888 msgctxt "action:button" 2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2890 msgstr "" 2891 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому" 2892 2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2894 #, kde-format 2895 msgctxt "@info:tooltip" 2896 msgid "Quit searching" 2897 msgstr "Припинити пошук" 2898 2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2900 #, kde-format 2901 msgctxt "action:button" 2902 msgid "Filename" 2903 msgstr "Назва файла" 2904 2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2906 #, kde-format 2907 msgctxt "action:button" 2908 msgid "Content" 2909 msgstr "Вміст" 2910 2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2912 #, kde-format 2913 msgctxt "action:button" 2914 msgid "From Here" 2915 msgstr "Починаючи звідси" 2916 2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2918 #, kde-format 2919 msgctxt "action:button" 2920 msgid "Your files" 2921 msgstr "Ваші файли" 2922 2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2924 #, kde-format 2925 msgctxt "action:button" 2926 msgid "Search in your home directory" 2927 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі" 2928 2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2930 #, kde-format 2931 msgid "Open %1" 2932 msgstr "Відкрити %1" 2933 2934 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2935 #, kde-format 2936 msgctxt "" 2937 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2938 "user entered." 2939 msgid "Query Results from '%1'" 2940 msgstr "Результати запиту до «%1»" 2941 2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2943 #, kde-format 2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2945 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2946 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати." 2947 2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2953 #, kde-format 2954 msgctxt "@action:button" 2955 msgid "Cancel Copying" 2956 msgstr "Скасувати копіювання" 2957 2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2959 #, kde-format 2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2961 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2962 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати." 2963 2964 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2966 #, kde-format 2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2968 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2969 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати." 2970 2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2972 #, kde-format 2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2974 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2975 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати." 2976 2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2979 #, kde-format 2980 msgctxt "@action:button" 2981 msgid "Cancel Cutting" 2982 msgstr "Скасувати вирізання" 2983 2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2985 #, kde-format 2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2988 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити." 2989 2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2994 #, kde-format 2995 msgctxt "@action:button" 2996 msgid "Cancel" 2997 msgstr "Скасувати" 2998 2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 3000 #, kde-format 3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 3003 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати." 3004 3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 3007 #, kde-format 3008 msgctxt "@action:button" 3009 msgid "Cancel Duplicating" 3010 msgstr "Скасувати дублювання" 3011 3012 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 3013 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 3015 #, kde-format 3016 msgctxt "@action keep short" 3017 msgid "More" 3018 msgstr "Інше" 3019 3020 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 3022 #, kde-format 3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3024 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 3025 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути." 3026 3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 3029 #, kde-format 3030 msgctxt "@action:button" 3031 msgid "Cancel Moving" 3032 msgstr "Скасувати пересування" 3033 3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3037 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3038 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника." 3039 3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3041 #, kde-kuit-format 3042 msgid "" 3043 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3044 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3045 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3046 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3047 "para>" 3048 msgstr "" 3049 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер " 3050 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з " 3051 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути " 3052 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій " 3053 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>" 3054 3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3056 #, kde-format 3057 msgctxt "" 3058 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3059 msgid "Paste from Clipboard" 3060 msgstr "Вставити з буфера обміну" 3061 3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3063 #, kde-format 3064 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3065 msgid "Dismiss This Reminder" 3066 msgstr "Закрити це нагадування" 3067 3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3071 msgid "Don't Remind Me Again" 3072 msgstr "Більше не нагадувати" 3073 3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3075 #, kde-format 3076 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3077 msgid "" 3078 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3079 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3080 msgstr "" 3081 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n" 3082 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування." 3083 3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3086 #, kde-format 3087 msgctxt "@action:button" 3088 msgid "Cancel Renaming" 3089 msgstr "Скасувати перейменування" 3090 3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3095 #. and a fallback will be used. 3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3097 #, kde-format 3098 msgctxt "@action" 3099 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3100 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3101 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну" 3102 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну" 3103 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну" 3104 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну" 3105 3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3110 #. and a fallback will be used. 3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3112 #, kde-format 3113 msgctxt "@action" 3114 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3115 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3116 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну" 3117 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну" 3118 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну" 3119 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну" 3120 3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3125 #. and a fallback will be used. 3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3127 #, kde-format 3128 msgctxt "@action" 3129 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3130 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3131 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну" 3132 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну" 3133 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну" 3134 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну" 3135 3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3140 #. and a fallback will be used. 3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3142 #, kde-format 3143 msgctxt "@action" 3144 msgid "Permanently Delete %2" 3145 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3146 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2" 3147 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2" 3148 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2" 3149 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2" 3150 3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3155 #. and a fallback will be used. 3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3157 #, kde-format 3158 msgctxt "@action" 3159 msgid "Duplicate %2" 3160 msgid_plural "Duplicate %2" 3161 msgstr[0] "Здублювати %2" 3162 msgstr[1] "Здублювати %2" 3163 msgstr[2] "Здублювати %2" 3164 msgstr[3] "Здублювати %2" 3165 3166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3170 #. and a fallback will be used. 3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3172 #, kde-format 3173 msgctxt "@action" 3174 msgid "Move %2 to the Trash" 3175 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3176 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника" 3177 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника" 3178 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника" 3179 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника" 3180 3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3185 #. and a fallback will be used. 3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3187 #, kde-format 3188 msgctxt "@action" 3189 msgid "Rename %2" 3190 msgid_plural "Rename %2" 3191 msgstr[0] "Перейменувати %2" 3192 msgstr[1] "Перейменувати %2" 3193 msgstr[2] "Перейменувати %2" 3194 msgstr[3] "Перейменувати %2" 3195 3196 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3197 #, kde-kuit-format 3198 msgctxt "@info:whatsthis" 3199 msgid "" 3200 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3201 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3202 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3203 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3204 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3205 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3206 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3207 "the current selection.</para>" 3208 msgstr "" 3209 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування " 3210 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх." 3211 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них " 3212 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</" 3213 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені " 3214 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них." 3215 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна " 3216 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>" 3217 3218 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3221 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3222 msgstr "" 3223 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або " 3224 "скасувати позначення." 3225 3226 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3227 #, kde-format 3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3229 msgid "Selection Mode" 3230 msgstr "Режим вибору" 3231 3232 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3233 #, kde-format 3234 msgctxt "@action:button" 3235 msgid "Exit Selection Mode" 3236 msgstr "Вийти з режиму позначення" 3237 3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3239 #, kde-format 3240 msgctxt "@label:textbox" 3241 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3242 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:" 3243 3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3245 #, kde-format 3246 msgctxt "@label:textbox" 3247 msgid "Search…" 3248 msgstr "Пошук…" 3249 3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3251 #, kde-format 3252 msgctxt "@action:button" 3253 msgid "Download New Services…" 3254 msgstr "Отримати нові служби…" 3255 3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3257 #, kde-format 3258 msgctxt "@info" 3259 msgid "" 3260 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3261 "settings." 3262 msgstr "" 3263 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin " 3264 "слід перезапустити." 3265 3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3267 #, kde-format 3268 msgctxt "@info" 3269 msgid "Restart now?" 3270 msgstr "Перезавантажити зараз?" 3271 3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3273 #, kde-format 3274 msgctxt "@option:check" 3275 msgid "Delete" 3276 msgstr "Вилучити" 3277 3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3279 #, kde-format 3280 msgctxt "@option:check" 3281 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3282 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»" 3283 3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3285 #, kde-format 3286 msgctxt "@item:inmenu" 3287 msgid "%1: %2" 3288 msgstr "%1: %2" 3289 3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3296 #, kde-format 3297 msgid "Use system font" 3298 msgstr "Використовувати системний шрифт" 3299 3300 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3301 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3306 #, kde-format 3307 msgid "Icon size" 3308 msgstr "Розмір піктограм" 3309 3310 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3316 #, kde-format 3317 msgid "Preview size" 3318 msgstr "Розмір перегляду" 3319 3320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3321 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3322 #, kde-format 3323 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3324 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)" 3325 3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3328 #, kde-format 3329 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3330 msgstr "" 3331 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір" 3332 3333 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3335 #, kde-format 3336 msgid "Recursive directory size limit" 3337 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів" 3338 3339 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3341 #, kde-format 3342 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3343 msgstr "" 3344 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — " 3345 "скорочені дати" 3346 3347 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3349 #, kde-format 3350 msgid "Permissions style format" 3351 msgstr "Формат стилю прав доступу" 3352 3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3355 #, kde-format 3356 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3357 msgstr "" 3358 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та " 3359 "«Пересунути до»" 3360 3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3363 #, kde-format 3364 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3365 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню." 3366 3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3369 #, kde-format 3370 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3371 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню." 3372 3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3375 #, kde-format 3376 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3377 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню." 3378 3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3381 #, kde-format 3382 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3383 msgstr "" 3384 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у " 3385 "контекстному меню." 3386 3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3389 #, kde-format 3390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3391 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню." 3392 3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3395 #, kde-format 3396 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3397 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню." 3398 3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3401 #, kde-format 3402 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3403 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню." 3404 3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3407 #, kde-format 3408 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3409 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню" 3410 3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3413 #, kde-format 3414 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3415 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню." 3416 3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3419 #, kde-format 3420 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3421 msgstr "" 3422 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у " 3423 "контекстному меню." 3424 3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3427 #, kde-format 3428 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3429 msgstr "" 3430 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у " 3431 "контекстному меню." 3432 3433 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3435 #, kde-format 3436 msgid "Position of columns" 3437 msgstr "Розташування стовпчиків" 3438 3439 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3441 #, kde-format 3442 msgid "Side Padding" 3443 msgstr "Бічна фаска" 3444 3445 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3447 #, kde-format 3448 msgid "Highlight entire row" 3449 msgstr "Підсвітити увесь рядок" 3450 3451 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3453 #, kde-format 3454 msgid "Expandable folders" 3455 msgstr "Теки з розгортанням" 3456 3457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3459 #, kde-format 3460 msgctxt "@label" 3461 msgid "Hidden files shown" 3462 msgstr "Показано приховані файли" 3463 3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3466 #, kde-format 3467 msgctxt "@info:whatsthis" 3468 msgid "" 3469 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3470 "will be shown in the file view." 3471 msgstr "" 3472 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з " 3473 "«.», буде показано при перегляді файлів." 3474 3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3477 #, kde-format 3478 msgctxt "@label" 3479 msgid "Version" 3480 msgstr "Версія" 3481 3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3484 #, kde-format 3485 msgctxt "@info:whatsthis" 3486 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3487 msgstr "" 3488 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду." 3489 3490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3492 #, kde-format 3493 msgctxt "@label" 3494 msgid "View Mode" 3495 msgstr "Режим перегляду" 3496 3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3499 #, kde-format 3500 msgctxt "@info:whatsthis" 3501 msgid "" 3502 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3503 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3504 msgstr "" 3505 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються " 3506 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)." 3507 3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3510 #, kde-format 3511 msgctxt "@label" 3512 msgid "Previews shown" 3513 msgstr "Показані перегляди" 3514 3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3517 #, kde-format 3518 msgctxt "@info:whatsthis" 3519 msgid "" 3520 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3521 "icon." 3522 msgstr "" 3523 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі." 3524 3525 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3527 #, kde-format 3528 msgctxt "@label" 3529 msgid "Grouped Sorting" 3530 msgstr "Впорядкування за групами" 3531 3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3534 #, kde-format 3535 msgctxt "@info:whatsthis" 3536 msgid "" 3537 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3538 msgstr "" 3539 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи." 3540 3541 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3543 #, kde-format 3544 msgctxt "@label" 3545 msgid "Sort files by" 3546 msgstr "Впорядкувати файли за" 3547 3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3550 #, kde-format 3551 msgctxt "@info:whatsthis" 3552 msgid "" 3553 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3554 "performed on." 3555 msgstr "" 3556 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) " 3557 "впорядковувати файли." 3558 3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3561 #, kde-format 3562 msgctxt "@label" 3563 msgid "Order in which to sort files" 3564 msgstr "Порядок сортування файлів" 3565 3566 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3568 #, kde-format 3569 msgctxt "@label" 3570 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3571 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки" 3572 3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3575 #, kde-format 3576 msgctxt "@label" 3577 msgid "Show hidden files and folders last" 3578 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми" 3579 3580 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3582 #, kde-format 3583 msgctxt "@label" 3584 msgid "Visible roles" 3585 msgstr "Видимі ролі" 3586 3587 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3589 #, kde-format 3590 msgctxt "@label" 3591 msgid "Header column widths" 3592 msgstr "Ширина колонок заголовків" 3593 3594 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3596 #, kde-format 3597 msgctxt "@label" 3598 msgid "Properties last changed" 3599 msgstr "Властивості востаннє змінено" 3600 3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3603 #, kde-format 3604 msgctxt "@info:whatsthis" 3605 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3606 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем." 3607 3608 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3610 #, kde-format 3611 msgctxt "@label" 3612 msgid "Additional Information" 3613 msgstr "Додаткові відомості" 3614 3615 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3617 #, kde-format 3618 msgid "Should the URL be editable for the user" 3619 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL" 3620 3621 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3623 #, kde-format 3624 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3625 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3629 #, kde-format 3630 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3631 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси" 3632 3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3635 #, kde-format 3636 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3637 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка" 3638 3639 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3641 #, kde-format 3642 msgid "" 3643 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3644 "instance" 3645 msgstr "" 3646 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному " 3647 "екземплярі Dolphin" 3648 3649 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3651 #, kde-format 3652 msgid "" 3653 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3654 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3655 "were removed/renamed ...etc" 3656 msgstr "" 3657 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для " 3658 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів " 3659 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо." 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3663 #, kde-format 3664 msgid "" 3665 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3666 "UI)" 3667 msgstr "" 3668 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде " 3669 "показано у графічному інтерфейсі)" 3670 3671 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3673 #, kde-format 3674 msgid "Home URL" 3675 msgstr "URL домівки" 3676 3677 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3679 #, kde-format 3680 msgid "Remember open folders and tabs" 3681 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки" 3682 3683 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3685 #, kde-format 3686 msgid "Split the view into two panes" 3687 msgstr "Розбити вікно на дві панелі" 3688 3689 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3691 #, kde-format 3692 msgid "Should the filter bar be shown" 3693 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування" 3694 3695 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3697 #, kde-format 3698 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3699 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3703 #, kde-format 3704 msgid "Browse through archives" 3705 msgstr "Навігація архівів" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3709 #, kde-format 3710 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3711 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками." 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3715 #, kde-format 3716 msgid "" 3717 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3718 "running in the Terminal panel." 3719 msgstr "" 3720 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує " 3721 "працювати на панелі термінала." 3722 3723 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3725 #, kde-format 3726 msgid "Rename inline" 3727 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна" 3728 3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3731 #, kde-format 3732 msgid "Show selection toggle" 3733 msgstr "Показати перемикання вибраного" 3734 3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3737 #, kde-format 3738 msgid "" 3739 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3740 "mode bottom bar." 3741 msgstr "" 3742 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за " 3743 "допомогою нижньої панелі режиму позначення." 3744 3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3747 #, kde-format 3748 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3749 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями" 3750 3751 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3753 #, kde-format 3754 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3755 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду" 3756 3757 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3759 #, kde-format 3760 msgid "New tab will be open after last one" 3761 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої" 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3765 #, kde-format 3766 msgid "Show tooltips" 3767 msgstr "Показувати підказки" 3768 3769 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3771 #, kde-format 3772 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3773 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду" 3774 3775 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3777 #, kde-format 3778 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3779 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів" 3780 3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3783 #, kde-format 3784 msgid "Show the statusbar" 3785 msgstr "Показувати смужку стану" 3786 3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3789 #, kde-format 3790 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3791 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану" 3792 3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3795 #, kde-format 3796 msgid "Show the space information in the statusbar" 3797 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану" 3798 3799 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3801 #, kde-format 3802 msgid "Lock the layout of the panels" 3803 msgstr "Заблокувати компонування панелей" 3804 3805 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3807 #, kde-format 3808 msgid "Enlarge Small Previews" 3809 msgstr "Збільшувати малі мініатюри" 3810 3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3813 #, kde-format 3814 msgid "" 3815 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3816 "items" 3817 msgstr "" 3818 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру " 3819 "символів чи без урахування регістру символів" 3820 3821 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3823 #, kde-format 3824 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3825 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash" 3826 3827 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3829 #, kde-format 3830 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3831 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек." 3832 3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3835 #, kde-format 3836 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3837 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів." 3838 3839 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3841 #, kde-format 3842 msgid "Text width index" 3843 msgstr "Індекс ширини тексту" 3844 3845 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3847 #, kde-format 3848 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3849 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)" 3850 3851 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3852 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3853 #, kde-format 3854 msgid "Enabled plugins" 3855 msgstr "Увімкнені додатки" 3856 3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3858 #, kde-format 3859 msgctxt "@title:window" 3860 msgid "Configure" 3861 msgstr "Налаштовування" 3862 3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3864 #, kde-format 3865 msgctxt "@title:group Interface settings" 3866 msgid "Interface" 3867 msgstr "Інтерфейс" 3868 3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3870 #, kde-format 3871 msgctxt "@title:group" 3872 msgid "View" 3873 msgstr "Перегляд" 3874 3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3876 #, kde-format 3877 msgctxt "@title:group" 3878 msgid "Context Menu" 3879 msgstr "Контекстне меню" 3880 3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3882 #, kde-format 3883 msgctxt "@title:group" 3884 msgid "Trash" 3885 msgstr "Смітник" 3886 3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3888 #, kde-format 3889 msgctxt "@title:group" 3890 msgid "User Feedback" 3891 msgstr "Відгуки користувача" 3892 3893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3894 #, kde-format 3895 msgid "" 3896 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3897 msgstr "" 3898 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?" 3899 3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3901 #, kde-format 3902 msgid "Warning" 3903 msgstr "Попередження" 3904 3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3906 #, kde-format 3907 msgctxt "@title:group" 3908 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3909 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:" 3910 3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3912 #, kde-format 3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3914 msgid "Moving files or folders to trash" 3915 msgstr "Пересування файлів у смітник" 3916 3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3918 #, kde-format 3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3920 msgid "Emptying trash" 3921 msgstr "Спорожнення смітника" 3922 3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3926 msgid "Deleting files or folders" 3927 msgstr "Вилучення файлів або тек" 3928 3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "@title:group" 3932 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3933 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:" 3934 3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3938 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3939 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками" 3940 3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3944 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3945 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала" 3946 3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3948 #, kde-format 3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3950 msgid "Opening many folders at once" 3951 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек" 3952 3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3954 #, kde-format 3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3956 msgid "Opening many terminals at once" 3957 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів" 3958 3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3960 #, kde-format 3961 msgctxt "@title:group" 3962 msgid "When opening an executable file:" 3963 msgstr "При відкритті виконуваного файла:" 3964 3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3966 #, kde-format 3967 msgid "Always ask" 3968 msgstr "Завжди питати" 3969 3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3971 #, kde-format 3972 msgid "Open in application" 3973 msgstr "Відкрити у програмі" 3974 3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3976 #, kde-format 3977 msgid "Run script" 3978 msgstr "Виконати скрипт" 3979 3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3981 #, kde-format 3982 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3983 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3984 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску" 3985 3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3987 #, kde-format 3988 msgctxt "@action:button" 3989 msgid "Select Home Location" 3990 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки" 3991 3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3993 #, kde-format 3994 msgctxt "@action:button" 3995 msgid "Use Current Location" 3996 msgstr "Використовувати поточну адресу" 3997 3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3999 #, kde-format 4000 msgctxt "@action:button" 4001 msgid "Use Default Location" 4002 msgstr "Використовувати типову адресу" 4003 4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 4005 #, kde-format 4006 msgctxt "@label:textbox" 4007 msgid "Show on startup:" 4008 msgstr "Показувати при запуску:" 4009 4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 4011 #, kde-format 4012 msgctxt "@option:check Opening Folders" 4013 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 4014 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках" 4015 4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 4017 #, kde-format 4018 msgctxt "@label:checkbox" 4019 msgid "Opening Folders:" 4020 msgstr "Відкриття тек:" 4021 4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 4023 #, kde-format 4024 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4025 msgid "Show full path in title bar" 4026 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка" 4027 4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 4029 #, kde-format 4030 msgctxt "@label:checkbox" 4031 msgid "Window:" 4032 msgstr "Вікно:" 4033 4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 4035 #, kde-format 4036 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 4037 msgid "Show filter bar" 4038 msgstr "Показувати панель фільтрування" 4039 4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 4041 #, kde-format 4042 msgctxt "option:radio" 4043 msgid "After current tab" 4044 msgstr "Після поточної вкладки" 4045 4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 4047 #, kde-format 4048 msgctxt "option:radio" 4049 msgid "At end of tab bar" 4050 msgstr "Наприкінці панелі вкладок" 4051 4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4053 #, kde-format 4054 msgctxt "@title:group" 4055 msgid "Open new tabs: " 4056 msgstr "Відкривати нові вкладки:" 4057 4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4059 #, kde-format 4060 msgctxt "option:check split view panes" 4061 msgid "Switch between panes with Tab key" 4062 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab" 4063 4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4065 #, kde-format 4066 msgctxt "@title:group" 4067 msgid "Split view: " 4068 msgstr "Розділений перегляд: " 4069 4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4071 #, kde-format 4072 msgctxt "option:check" 4073 msgid "Turning off split view closes active pane" 4074 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель" 4075 4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4077 #, kde-format 4078 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4079 msgstr "" 4080 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття " 4081 "неактивної панелі" 4082 4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4086 msgid "Begin in split view mode" 4087 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду" 4088 4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4090 #, kde-format 4091 msgid "New windows:" 4092 msgstr "Нові вікна:" 4093 4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "@info" 4097 msgid "" 4098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4099 "be applied." 4100 msgstr "" 4101 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде " 4102 "застосовано." 4103 4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4105 #, kde-format 4106 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4107 msgid "Folders && Tabs" 4108 msgstr "Теки і вкладки" 4109 4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4112 #, kde-format 4113 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4114 msgid "Previews" 4115 msgstr "Перегляд" 4116 4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4121 msgid "Confirmations" 4122 msgstr "Підтвердження" 4123 4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4125 #, kde-format 4126 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4127 msgid "Status && Location bars" 4128 msgstr "Смужки стану та адреси" 4129 4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4131 #, kde-format 4132 msgctxt "@title:group" 4133 msgid "Show previews in the view for:" 4134 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:" 4135 4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4137 #, kde-format 4138 msgid "Skip previews for local files above:" 4139 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:" 4140 4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4143 #, kde-format 4144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4145 msgid " MiB" 4146 msgstr " МіБ" 4147 4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4149 #, kde-format 4150 msgid "No limit" 4151 msgstr "Не обмежувати" 4152 4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4154 #, kde-format 4155 msgctxt "@label" 4156 msgid "Skip previews for remote files above:" 4157 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:" 4158 4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4160 #, kde-format 4161 msgid "No previews" 4162 msgstr "Без мініатюр" 4163 4164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4165 #, kde-format 4166 msgctxt "@option:check" 4167 msgid "Show status bar" 4168 msgstr "Показати смужку стану" 4169 4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4171 #, kde-format 4172 msgctxt "@option:check" 4173 msgid "Show zoom slider" 4174 msgstr "Показувати повзунок масштабу" 4175 4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4177 #, kde-format 4178 msgctxt "@option:check" 4179 msgid "Show space information" 4180 msgstr "Показувати відомості про об’єм" 4181 4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4183 #, kde-format 4184 msgctxt "@title:group" 4185 msgid "Status Bar: " 4186 msgstr "Смужка стану:" 4187 4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4189 #, kde-format 4190 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4191 msgid "Make location bar editable" 4192 msgstr "Зробити панель адрес редагованою" 4193 4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4195 #, kde-format 4196 msgid "Location bar:" 4197 msgstr "Панель адреси:" 4198 4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4200 #, kde-format 4201 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4202 msgid "Show full path inside location bar" 4203 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси" 4204 4205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4206 #, kde-format 4207 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4208 msgid "Behavior" 4209 msgstr "Поведінка" 4210 4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4213 #, kde-format 4214 msgctxt "@title:tab" 4215 msgid "Icons" 4216 msgstr "Піктограми" 4217 4218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4220 #, kde-format 4221 msgctxt "@title:tab" 4222 msgid "Compact" 4223 msgstr "Компактний" 4224 4225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4227 #, kde-format 4228 msgctxt "@title:tab" 4229 msgid "Details" 4230 msgstr "Подробиці" 4231 4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4233 #, kde-format 4234 msgctxt "option:radio" 4235 msgid "Natural" 4236 msgstr "Природний" 4237 4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4239 #, kde-format 4240 msgctxt "option:radio" 4241 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4242 msgstr "За абеткою, без врахування регістру" 4243 4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4245 #, kde-format 4246 msgctxt "option:radio" 4247 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4248 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру" 4249 4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4251 #, kde-format 4252 msgctxt "@title:group" 4253 msgid "Sorting mode: " 4254 msgstr "Режим упорядковування: " 4255 4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4257 #, kde-format 4258 msgctxt "option:radio" 4259 msgid "Number of items" 4260 msgstr "Кількість елементів" 4261 4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4263 #, kde-format 4264 msgctxt "option:radio" 4265 msgid "Size of contents, up to " 4266 msgstr "Розмір вмісту, аж до " 4267 4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4269 #, kde-format 4270 msgid " level deep" 4271 msgid_plural " levels deep" 4272 msgstr[0] " рівня вкладеності" 4273 msgstr[1] " рівнів вкладеності" 4274 msgstr[2] " рівнів вкладеності" 4275 msgstr[3] " рівня вкладеності" 4276 4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4278 #, kde-format 4279 msgctxt "@title:group" 4280 msgid "Folder size displays:" 4281 msgstr "Показ розміру тек:" 4282 4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4284 #, kde-format 4285 msgctxt "option:radio as in relative date" 4286 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4287 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)" 4288 4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4290 #, kde-format 4291 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4293 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)" 4294 4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4296 #, kde-format 4297 msgctxt "@title:group" 4298 msgid "Date style:" 4299 msgstr "Стиль дат:" 4300 4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4302 #, kde-format 4303 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4304 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4305 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)" 4306 4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4308 #, kde-format 4309 msgctxt "option:radio as numeric style" 4310 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4311 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)" 4312 4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4314 #, kde-format 4315 msgctxt "option:radio as combined style" 4316 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4317 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)" 4318 4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4320 #, kde-format 4321 msgctxt "@title:group" 4322 msgid "Permissions style:" 4323 msgstr "Стиль прав доступу:" 4324 4325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4326 #, kde-format 4327 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4328 msgid "System Font" 4329 msgstr "Системний шрифт" 4330 4331 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4332 #, kde-format 4333 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4334 msgid "Custom Font" 4335 msgstr "Нетиповий шрифт" 4336 4337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4338 #, kde-format 4339 msgctxt "@action:button Choose font" 4340 msgid "Choose…" 4341 msgstr "Вибрати…" 4342 4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4344 #, kde-format 4345 msgctxt "@option:radio" 4346 msgid "Use common display style for all folders" 4347 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек" 4348 4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "@option:radio" 4352 msgid "Remember display style for each folder" 4353 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки" 4354 4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4356 #, kde-format 4357 msgctxt "@info" 4358 msgid "" 4359 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4360 "properties for." 4361 msgstr "" 4362 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви " 4363 "змінюватимете властивості перегляду." 4364 4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4366 #, kde-format 4367 msgctxt "@title:group" 4368 msgid "Display style: " 4369 msgstr "Стиль показу:" 4370 4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4372 #, kde-format 4373 msgctxt "@option:check" 4374 msgid "Open archives as folder" 4375 msgstr "Відкривати архіви як теки" 4376 4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4378 #, kde-format 4379 msgctxt "option:check" 4380 msgid "Open folders during drag operations" 4381 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування" 4382 4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4384 #, kde-format 4385 msgctxt "@title:group" 4386 msgid "Browsing: " 4387 msgstr "Навігація: " 4388 4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4390 #, kde-format 4391 msgctxt "@option:check" 4392 msgid "Show tooltips" 4393 msgstr "Показувати підказки" 4394 4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "@title:group" 4399 msgid "Miscellaneous: " 4400 msgstr "Інше: " 4401 4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4403 #, kde-format 4404 msgctxt "@option:check" 4405 msgid "Show selection marker" 4406 msgstr "Показувати позначку вибору" 4407 4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4409 #, kde-format 4410 msgctxt "option:check" 4411 msgid "Rename inline" 4412 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна" 4413 4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4415 #, kde-format 4416 msgctxt "option:check" 4417 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4418 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій" 4419 4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4421 #, kde-format 4422 msgctxt "" 4423 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4424 msgid "" 4425 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4426 "%1" 4427 msgstr "" 4428 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; " 4429 "взірці: %1" 4430 4431 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4432 #, kde-format 4433 msgctxt "@title:tab General View settings" 4434 msgid "General" 4435 msgstr "Загальне" 4436 4437 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4438 #, kde-format 4439 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4440 msgid "Content Display" 4441 msgstr "Показ вмісту" 4442 4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4444 #, kde-format 4445 msgctxt "@label:listbox" 4446 msgid "Default icon size:" 4447 msgstr "Типовий розмір піктограм:" 4448 4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4450 #, kde-format 4451 msgctxt "@label:listbox" 4452 msgid "Preview icon size:" 4453 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:" 4454 4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4456 #, kde-format 4457 msgctxt "@label:listbox" 4458 msgid "Label font:" 4459 msgstr "Шрифт міток:" 4460 4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4462 #, kde-format 4463 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4464 msgid "Small" 4465 msgstr "мала" 4466 4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4468 #, kde-format 4469 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4470 msgid "Medium" 4471 msgstr "середня" 4472 4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4474 #, kde-format 4475 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4476 msgid "Large" 4477 msgstr "велика" 4478 4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4480 #, kde-format 4481 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4482 msgid "Huge" 4483 msgstr "величезна" 4484 4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4486 #, kde-format 4487 msgctxt "@label:listbox" 4488 msgid "Label width:" 4489 msgstr "Ширина мітки:" 4490 4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4492 #, kde-format 4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4494 msgid "Unlimited" 4495 msgstr "без обмежень" 4496 4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4498 #, kde-format 4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4500 msgid "1" 4501 msgstr "1" 4502 4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4504 #, kde-format 4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4506 msgid "2" 4507 msgstr "2" 4508 4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4510 #, kde-format 4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4512 msgid "3" 4513 msgstr "3" 4514 4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4516 #, kde-format 4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4518 msgid "4" 4519 msgstr "4" 4520 4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4522 #, kde-format 4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4524 msgid "5" 4525 msgstr "5" 4526 4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4528 #, kde-format 4529 msgctxt "@label:listbox" 4530 msgid "Maximum lines:" 4531 msgstr "Максимальна кількість рядків:" 4532 4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4534 #, kde-format 4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4536 msgid "Unlimited" 4537 msgstr "без обмежень" 4538 4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4540 #, kde-format 4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4542 msgid "Small" 4543 msgstr "мала" 4544 4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4546 #, kde-format 4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4548 msgid "Medium" 4549 msgstr "середня" 4550 4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4552 #, kde-format 4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4554 msgid "Large" 4555 msgstr "велика" 4556 4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4558 #, kde-format 4559 msgctxt "@label:listbox" 4560 msgid "Maximum width:" 4561 msgstr "Максимальна ширина:" 4562 4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4564 #, kde-format 4565 msgctxt "@option:check" 4566 msgid "Expandable" 4567 msgstr "З розгортанням" 4568 4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4570 #, kde-format 4571 msgctxt "@label:checkbox" 4572 msgid "Folders:" 4573 msgstr "Теки:" 4574 4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4576 #, kde-format 4577 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4578 msgid "By clicking anywhere on the row" 4579 msgstr "Клацанням будь-де у рядку" 4580 4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4582 #, kde-format 4583 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4584 msgid "By clicking on icon or name" 4585 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві" 4586 4587 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4589 #, kde-format 4590 msgctxt "@title:group" 4591 msgid "Open files and folders:" 4592 msgstr "Відкривати файли і теки:" 4593 4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4596 #, kde-format 4597 msgctxt "@info:tooltip" 4598 msgid "Size: 1 pixel" 4599 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4600 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель" 4601 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі" 4602 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів" 4603 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель" 4604 4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4606 #, kde-format 4607 msgctxt "@title:window" 4608 msgid "View Display Style" 4609 msgstr "Стиль показу" 4610 4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4612 #, kde-format 4613 msgctxt "@item:inlistbox" 4614 msgid "Icons" 4615 msgstr "Піктограми" 4616 4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4618 #, kde-format 4619 msgctxt "@item:inlistbox" 4620 msgid "Compact" 4621 msgstr "Компактний" 4622 4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4624 #, kde-format 4625 msgctxt "@item:inlistbox" 4626 msgid "Details" 4627 msgstr "Подробиці" 4628 4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4630 #, kde-format 4631 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4632 msgid "Ascending" 4633 msgstr "За зростанням" 4634 4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4636 #, kde-format 4637 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4638 msgid "Descending" 4639 msgstr "За спаданням" 4640 4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4642 #, kde-format 4643 msgctxt "@option:check" 4644 msgid "Show folders first" 4645 msgstr "Показувати теки першими" 4646 4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4648 #, kde-format 4649 msgctxt "@option:check" 4650 msgid "Show hidden files last" 4651 msgstr "Показати приховані файли останніми" 4652 4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4654 #, kde-format 4655 msgctxt "@option:check" 4656 msgid "Show preview" 4657 msgstr "Показати перегляд" 4658 4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4660 #, kde-format 4661 msgctxt "@option:check" 4662 msgid "Show in groups" 4663 msgstr "Показати групами" 4664 4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4666 #, kde-format 4667 msgctxt "@option:check" 4668 msgid "Show hidden files" 4669 msgstr "Показати приховані файли" 4670 4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4672 #, kde-format 4673 msgctxt "@title:group" 4674 msgid "Additional Information" 4675 msgstr "Додаткові відомості" 4676 4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4678 #, kde-format 4679 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4680 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:" 4681 4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4683 #, kde-format 4684 msgctxt "@label:listbox" 4685 msgid "View mode:" 4686 msgstr "Режим перегляду:" 4687 4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4689 #, kde-format 4690 msgctxt "@label:listbox" 4691 msgid "Sorting:" 4692 msgstr "Впорядкування:" 4693 4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4695 #, kde-format 4696 msgid "View options:" 4697 msgstr "Параметри перегляду:" 4698 4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4700 #, kde-format 4701 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4702 msgid "Current folder" 4703 msgstr "Поточна тека" 4704 4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4706 #, kde-format 4707 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4708 msgid "Current folder and sub-folders" 4709 msgstr "Поточна тека і підтеки" 4710 4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4712 #, kde-format 4713 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4714 msgid "All folders" 4715 msgstr "Всі теки" 4716 4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4718 #, kde-format 4719 msgctxt "@title:group" 4720 msgid "Apply to:" 4721 msgstr "Застосувати до:" 4722 4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4724 #, kde-format 4725 msgctxt "@option:check" 4726 msgid "Use as default view settings" 4727 msgstr "Це типові параметри перегляду" 4728 4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4730 #, kde-format 4731 msgctxt "@info" 4732 msgid "" 4733 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4734 "continue?" 4735 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?" 4736 4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4738 #, kde-format 4739 msgctxt "@info" 4740 msgid "" 4741 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4742 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?" 4743 4744 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4745 #, kde-format 4746 msgctxt "@title:window" 4747 msgid "Applying View Properties" 4748 msgstr "Застосування властивостей перегляду" 4749 4750 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4751 #, kde-format 4752 msgctxt "@info:progress" 4753 msgid "Counting folders: %1" 4754 msgstr "Підрахування тек: %1" 4755 4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4757 #, kde-format 4758 msgctxt "@info:progress" 4759 msgid "Folders: %1" 4760 msgstr "Теки: %1" 4761 4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4763 #, kde-format 4764 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4765 msgid "Zoom:" 4766 msgstr "Масштаб:" 4767 4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4769 #, kde-format 4770 msgid "Zoom" 4771 msgstr "Масштаб" 4772 4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4774 #, kde-format 4775 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4776 msgid "Sets the size of the file icons." 4777 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів." 4778 4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4780 #, kde-format 4781 msgid "Stop" 4782 msgstr "Зупинити" 4783 4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4785 #, kde-format 4786 msgctxt "@tooltip" 4787 msgid "Stop loading" 4788 msgstr "Зупинити завантаження" 4789 4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4791 #, kde-kuit-format 4792 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4793 msgid "" 4794 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4795 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4796 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4797 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4798 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4799 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4800 "device.</item></list></para>" 4801 msgstr "" 4802 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три " 4803 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із " 4804 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один " 4805 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</" 4806 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна " 4807 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані " 4808 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</" 4809 "item></list></para>" 4810 4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4812 #, kde-format 4813 msgctxt "@action:inmenu" 4814 msgid "Show Zoom Slider" 4815 msgstr "Показувати повзунок масштабу" 4816 4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4818 #, kde-format 4819 msgctxt "@action:inmenu" 4820 msgid "Show Space Information" 4821 msgstr "Показувати відомості про об’єм" 4822 4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4824 #, kde-format 4825 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4826 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека" 4827 4828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4829 #, kde-format 4830 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4831 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій" 4832 4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4834 #, kde-format 4835 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4836 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої" 4837 4838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4839 #, kde-format 4840 msgid "KDiskFree" 4841 msgstr "KDiskFree" 4842 4843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4844 #, kde-format 4845 msgctxt "@info:status Free disk space" 4846 msgid "%1 free" 4847 msgstr "%1 вільно" 4848 4849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4850 #, kde-format 4851 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4852 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4853 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)" 4854 4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4856 #, kde-format 4857 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4858 msgid "" 4859 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4860 "Press to manage disk space usage." 4861 msgstr "" 4862 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n" 4863 "Натисніть для керування використанням місця на диску." 4864 4865 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4866 #, kde-format 4867 msgid "Trash Emptied" 4868 msgstr "Смітник спорожнено" 4869 4870 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4871 #, kde-format 4872 msgid "The Trash was emptied." 4873 msgstr "Вміст смітника вилучено." 4874 4875 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4876 #, kde-format 4877 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4878 msgid "Places" 4879 msgstr "Місця" 4880 4881 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4882 #, kde-format 4883 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4884 msgid "Count of available Network Shares" 4885 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі" 4886 4887 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4888 #, kde-format 4889 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4890 msgid "Settings" 4891 msgstr "Параметри" 4892 4893 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4894 #, kde-format 4895 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4896 msgid "A subset of Dolphin settings." 4897 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin." 4898 4899 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4900 #, kde-format 4901 msgid "Select Remote Charset" 4902 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні" 4903 4904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4905 #, kde-format 4906 msgid "Default" 4907 msgstr "Типове" 4908 4909 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4910 #, kde-format 4911 msgid "Reload" 4912 msgstr "Перезавантажити" 4913 4914 #: views/dolphinview.cpp:653 4915 #, kde-format 4916 msgctxt "@info:status" 4917 msgid "1 folder selected" 4918 msgid_plural "%1 folders selected" 4919 msgstr[0] "Позначено %1 теку" 4920 msgstr[1] "Позначено %1 теки" 4921 msgstr[2] "Позначено %1 тек" 4922 msgstr[3] "Позначено одну теку" 4923 4924 #: views/dolphinview.cpp:654 4925 #, kde-format 4926 msgctxt "@info:status" 4927 msgid "1 file selected" 4928 msgid_plural "%1 files selected" 4929 msgstr[0] "Позначено %1 файл" 4930 msgstr[1] "Позначено %1 файли" 4931 msgstr[2] "Позначено %1 файлів" 4932 msgstr[3] "Позначено один файл" 4933 4934 #: views/dolphinview.cpp:656 4935 #, kde-format 4936 msgctxt "@info:status" 4937 msgid "1 folder" 4938 msgid_plural "%1 folders" 4939 msgstr[0] "%1 тека" 4940 msgstr[1] "%1 теки" 4941 msgstr[2] "%1 тек" 4942 msgstr[3] "Одна тека" 4943 4944 #: views/dolphinview.cpp:657 4945 #, kde-format 4946 msgctxt "@info:status" 4947 msgid "1 file" 4948 msgid_plural "%1 files" 4949 msgstr[0] "%1 файл" 4950 msgstr[1] "%1 файли" 4951 msgstr[2] "%1 файлів" 4952 msgstr[3] "Один файл" 4953 4954 #: views/dolphinview.cpp:661 4955 #, kde-format 4956 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4957 msgid "%1, %2 (%3)" 4958 msgstr "%1, %2 (%3)" 4959 4960 #: views/dolphinview.cpp:663 4961 #, kde-format 4962 msgctxt "@info:status files (size)" 4963 msgid "%1 (%2)" 4964 msgstr "%1 (%2)" 4965 4966 #: views/dolphinview.cpp:667 4967 #, kde-format 4968 msgctxt "@info:status" 4969 msgid "0 folders, 0 files" 4970 msgstr "0 тек, 0 файлів" 4971 4972 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4973 #, kde-format 4974 msgctxt "<filename> copy" 4975 msgid "%1 copy" 4976 msgstr "%1 (копія)" 4977 4978 #: views/dolphinview.cpp:1076 4979 #, kde-format 4980 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4981 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4982 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?" 4983 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?" 4984 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?" 4985 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?" 4986 4987 #: views/dolphinview.cpp:1081 4988 #, kde-format 4989 msgctxt "@action:button" 4990 msgid "Open %1 Item" 4991 msgid_plural "Open %1 Items" 4992 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт" 4993 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти" 4994 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів" 4995 msgstr[3] "Відкрити об'єкт" 4996 4997 #: views/dolphinview.cpp:1211 4998 #, kde-format 4999 msgctxt "@action:inmenu" 5000 msgid "Side Padding" 5001 msgstr "Бічна фаска" 5002 5003 #: views/dolphinview.cpp:1215 5004 #, kde-format 5005 msgctxt "@action:inmenu" 5006 msgid "Automatic Column Widths" 5007 msgstr "Автоматична ширина колонок" 5008 5009 #: views/dolphinview.cpp:1220 5010 #, kde-format 5011 msgctxt "@action:inmenu" 5012 msgid "Custom Column Widths" 5013 msgstr "Нетипова ширина колонок" 5014 5015 #: views/dolphinview.cpp:1821 5016 #, kde-format 5017 msgctxt "@info:status" 5018 msgid "Trash operation completed." 5019 msgstr "Дію пересування до смітника завершено." 5020 5021 #: views/dolphinview.cpp:1831 5022 #, kde-format 5023 msgctxt "@info:status" 5024 msgid "Delete operation completed." 5025 msgstr "Дію вилучення завершено." 5026 5027 #: views/dolphinview.cpp:1984 5028 #, kde-format 5029 msgctxt "@action:button" 5030 msgid "Rename and Hide" 5031 msgstr "Перейменувати і приховати" 5032 5033 #: views/dolphinview.cpp:1988 5034 #, kde-format 5035 msgid "" 5036 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 5037 "Do you still want to rename it?" 5038 msgstr "" 5039 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його " 5040 "приховування.\n" 5041 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" 5042 5043 #: views/dolphinview.cpp:1990 5044 #, kde-format 5045 msgid "" 5046 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 5047 "Do you still want to rename it?" 5048 msgstr "" 5049 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n" 5050 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?" 5051 5052 #: views/dolphinview.cpp:1992 5053 #, kde-format 5054 msgid "Hide this File?" 5055 msgstr "Приховати цей файл?" 5056 5057 #: views/dolphinview.cpp:1992 5058 #, kde-format 5059 msgid "Hide this Folder?" 5060 msgstr "Приховати цю теку?" 5061 5062 #: views/dolphinview.cpp:2042 5063 #, kde-format 5064 msgctxt "@info:status" 5065 msgid "The location is empty." 5066 msgstr "Адреса порожня." 5067 5068 #: views/dolphinview.cpp:2044 5069 #, kde-format 5070 msgctxt "@info:status" 5071 msgid "The location '%1' is invalid." 5072 msgstr "Адреса «%1» — некоректна." 5073 5074 #: views/dolphinview.cpp:2305 5075 #, kde-format 5076 msgid "Loading…" 5077 msgstr "Завантаження…" 5078 5079 #: views/dolphinview.cpp:2324 5080 #, kde-format 5081 msgid "Loading canceled" 5082 msgstr "Завантаження скасовано" 5083 5084 #: views/dolphinview.cpp:2326 5085 #, kde-format 5086 msgid "No items matching the filter" 5087 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру" 5088 5089 #: views/dolphinview.cpp:2328 5090 #, kde-format 5091 msgid "No items matching the search" 5092 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку" 5093 5094 #: views/dolphinview.cpp:2330 5095 #, kde-format 5096 msgid "Trash is empty" 5097 msgstr "Смітник порожній" 5098 5099 #: views/dolphinview.cpp:2333 5100 #, kde-format 5101 msgid "No tags" 5102 msgstr "Немає міток" 5103 5104 #: views/dolphinview.cpp:2336 5105 #, kde-format 5106 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5107 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»" 5108 5109 #: views/dolphinview.cpp:2340 5110 #, kde-format 5111 msgid "No recently used items" 5112 msgstr "Немає нещодавно використаних записів" 5113 5114 #: views/dolphinview.cpp:2342 5115 #, kde-format 5116 msgid "No shared folders found" 5117 msgstr "Спільних тек не знайдено" 5118 5119 #: views/dolphinview.cpp:2344 5120 #, kde-format 5121 msgid "No relevant network resources found" 5122 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено" 5123 5124 #: views/dolphinview.cpp:2346 5125 #, kde-format 5126 msgid "No MTP-compatible devices found" 5127 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено" 5128 5129 #: views/dolphinview.cpp:2348 5130 #, kde-format 5131 msgid "No Apple devices found" 5132 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple" 5133 5134 #: views/dolphinview.cpp:2350 5135 #, kde-format 5136 msgid "No Bluetooth devices found" 5137 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth" 5138 5139 #: views/dolphinview.cpp:2352 5140 #, kde-format 5141 msgid "Folder is empty" 5142 msgstr "Порожня тека" 5143 5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5145 #, kde-format 5146 msgctxt "@action" 5147 msgid "Create Folder…" 5148 msgstr "Створити теку…" 5149 5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5151 #, kde-kuit-format 5152 msgctxt "@info:whatsthis" 5153 msgid "" 5154 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5155 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5156 msgstr "" 5157 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох " 5158 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться " 5159 "лише порядковим номером у списку." 5160 5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5162 #, kde-kuit-format 5163 msgctxt "@info:whatsthis" 5164 msgid "" 5165 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5166 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5167 "from if disk space is needed." 5168 msgstr "" 5169 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>." 5170 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати " 5171 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску." 5172 5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5174 #, kde-kuit-format 5175 msgctxt "@info:whatsthis" 5176 msgid "" 5177 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5178 "recovered by normal means." 5179 msgstr "" 5180 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб " 5181 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб." 5182 5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5184 #, kde-format 5185 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5186 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5187 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)" 5188 5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5190 #, kde-format 5191 msgctxt "@action:inmenu File" 5192 msgid "Duplicate Here" 5193 msgstr "Дублювати сюди" 5194 5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5196 #, kde-format 5197 msgctxt "@action:inmenu File" 5198 msgid "Properties" 5199 msgstr "Властивості" 5200 5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5202 #, kde-kuit-format 5203 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5204 msgid "" 5205 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5206 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5207 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5208 "there like managing read- and write-permissions." 5209 msgstr "" 5210 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому " 5211 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки " 5212 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати " 5213 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів." 5214 5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5216 #, kde-format 5217 msgctxt "@action:incontextmenu" 5218 msgid "Copy Location" 5219 msgstr "Копіювати адресу" 5220 5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5222 #, kde-format 5223 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5224 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5225 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними." 5226 5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5228 #, kde-format 5229 msgctxt "@action:inmenu File" 5230 msgid "Move to Trash…" 5231 msgstr "Пересунути до смітника…" 5232 5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5234 #, kde-format 5235 msgctxt "@action:inmenu File" 5236 msgid "Delete…" 5237 msgstr "Вилучити…" 5238 5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5240 #, kde-format 5241 msgctxt "@action:inmenu File" 5242 msgid "Duplicate Here…" 5243 msgstr "Дублювати сюди…" 5244 5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5246 #, kde-format 5247 msgctxt "@action:incontextmenu" 5248 msgid "Copy Location…" 5249 msgstr "Копіювати адресу…" 5250 5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5252 #, kde-kuit-format 5253 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5254 msgid "" 5255 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5256 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5257 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5258 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5259 "interface> option is enabled.</para>" 5260 msgstr "" 5261 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах " 5262 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити " 5263 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим " 5264 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим " 5265 "<interface>Перегляд</interface>.</para>" 5266 5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5268 #, kde-kuit-format 5269 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5270 msgid "" 5271 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5272 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5273 "the overview in folders with many items.</para>" 5274 msgstr "" 5275 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде " 5276 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних " 5277 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі " 5278 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>" 5279 5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5281 #, kde-kuit-format 5282 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5283 msgid "" 5284 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5285 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5286 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5287 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5288 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5289 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5290 "of multiple folders in the same list.</para>" 5291 msgstr "" 5292 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено " 5293 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку " 5294 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за " 5295 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб " 5296 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою " 5297 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи " 5298 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви " 5299 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>" 5300 5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5302 #, kde-format 5303 msgctxt "@action:intoolbar" 5304 msgid "View Mode" 5305 msgstr "Режим перегляду" 5306 5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5308 #, kde-format 5309 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5310 msgid "This increases the icon size." 5311 msgstr "Збільшує розмір піктограм." 5312 5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5314 #, kde-format 5315 msgctxt "@action:inmenu View" 5316 msgid "Reset Zoom Level" 5317 msgstr "Відновити типовий масштаб" 5318 5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5320 #, kde-format 5321 msgid "Zoom To Default" 5322 msgstr "Типовий масштаб" 5323 5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5325 #, kde-format 5326 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5327 msgid "This resets the icon size to default." 5328 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм." 5329 5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5331 #, kde-format 5332 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5333 msgid "This reduces the icon size." 5334 msgstr "Зменшує розмір піктограм." 5335 5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5337 #, kde-format 5338 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5339 msgid "Zoom" 5340 msgstr "Масштаб" 5341 5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5343 #, kde-format 5344 msgctxt "@action:intoolbar" 5345 msgid "Show Previews" 5346 msgstr "Показувати мініатюри" 5347 5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5349 #, kde-format 5350 msgctxt "@info" 5351 msgid "Show preview of files and folders" 5352 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек" 5353 5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5355 #, kde-kuit-format 5356 msgctxt "@info:whatsthis" 5357 msgid "" 5358 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5359 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5360 "the images." 5361 msgstr "" 5362 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або " 5363 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих " 5364 "зображень." 5365 5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5367 #, kde-format 5368 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5369 msgid "Folders First" 5370 msgstr "Теки спочатку" 5371 5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5373 #, kde-format 5374 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5375 msgid "Hidden Files Last" 5376 msgstr "Приховані файли останніми" 5377 5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5379 #, kde-format 5380 msgctxt "@action:inmenu View" 5381 msgid "Sort By" 5382 msgstr "Критерій впорядкування" 5383 5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5385 #, kde-format 5386 msgctxt "@action:inmenu View" 5387 msgid "Show Additional Information" 5388 msgstr "Показувати додаткову інформацію" 5389 5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5391 #, kde-format 5392 msgctxt "@action:inmenu View" 5393 msgid "Show in Groups" 5394 msgstr "Показувати групами" 5395 5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5397 #, kde-format 5398 msgctxt "@info:whatsthis" 5399 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5400 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв." 5401 5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5403 #, kde-format 5404 msgctxt "@action:inmenu View" 5405 msgid "Show Hidden Files" 5406 msgstr "Показувати приховані файли" 5407 5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5409 #, kde-kuit-format 5410 msgctxt "@info:whatsthis" 5411 msgid "" 5412 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5413 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5414 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5415 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5416 "hidden.</para>" 5417 msgstr "" 5418 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</" 5419 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</" 5420 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із " 5421 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному " 5422 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>" 5423 5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5425 #, kde-format 5426 msgctxt "@action:inmenu View" 5427 msgid "Adjust View Display Style…" 5428 msgstr "Налаштувати стиль показу…" 5429 5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5431 #, kde-format 5432 msgctxt "@info:whatsthis" 5433 msgid "" 5434 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5435 msgstr "" 5436 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки." 5437 5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5439 #, kde-format 5440 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5441 msgid "Icons" 5442 msgstr "Піктограми" 5443 5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5445 #, kde-format 5446 msgctxt "@info" 5447 msgid "Icons view mode" 5448 msgstr "Режим перегляду піктограм" 5449 5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5451 #, kde-format 5452 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5453 msgid "Compact" 5454 msgstr "Компактний" 5455 5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5457 #, kde-format 5458 msgctxt "@info" 5459 msgid "Compact view mode" 5460 msgstr "Компактний режим перегляду" 5461 5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5463 #, kde-format 5464 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5465 msgid "Details" 5466 msgstr "Подробиці" 5467 5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5469 #, kde-format 5470 msgctxt "@info" 5471 msgid "Details view mode" 5472 msgstr "Режим докладного перегляду" 5473 5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5475 #, kde-format 5476 msgctxt "Sort descending" 5477 msgid "Z-A" 5478 msgstr "Я-А" 5479 5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5481 #, kde-format 5482 msgctxt "Sort ascending" 5483 msgid "A-Z" 5484 msgstr "А-Я" 5485 5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5487 #, kde-format 5488 msgctxt "Sort descending" 5489 msgid "Largest First" 5490 msgstr "Найбільші першими" 5491 5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5493 #, kde-format 5494 msgctxt "Sort ascending" 5495 msgid "Smallest First" 5496 msgstr "Найменші першими" 5497 5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5499 #, kde-format 5500 msgctxt "Sort descending" 5501 msgid "Newest First" 5502 msgstr "Найновіші першими" 5503 5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5505 #, kde-format 5506 msgctxt "Sort ascending" 5507 msgid "Oldest First" 5508 msgstr "Найстаріші першими" 5509 5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5511 #, kde-format 5512 msgctxt "Sort descending" 5513 msgid "Highest First" 5514 msgstr "Найвищі першими" 5515 5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5517 #, kde-format 5518 msgctxt "Sort ascending" 5519 msgid "Lowest First" 5520 msgstr "Найнижчі першими" 5521 5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5523 #, kde-format 5524 msgctxt "Sort descending" 5525 msgid "Descending" 5526 msgstr "За спаданням" 5527 5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5529 #, kde-format 5530 msgctxt "Sort ascending" 5531 msgid "Ascending" 5532 msgstr "За зростанням" 5533 5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5535 #, kde-format 5536 msgctxt "" 5537 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5538 "selection is empty when this text is shown." 5539 msgid "Actions for Current View" 5540 msgstr "Дії для поточного перегляду" 5541 5542 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5543 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5546 #. and a fallback will be used. 5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5548 #, kde-format 5549 msgid "Actions for %1" 5550 msgstr "Дії для %1" 5551 5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5553 #, kde-format 5554 msgctxt "" 5555 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5556 "of selected files/folders." 5557 msgid "Actions for One Selected Item" 5558 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5559 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису" 5560 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів" 5561 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів" 5562 msgstr[3] "Дії для позначеного запису" 5563 5564 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5565 #, kde-format 5566 msgctxt "@info:status" 5567 msgid "Updating version information…" 5568 msgstr "Оновлення даних щодо версії…" 5569 5570 #~ msgctxt "@info:status" 5571 #~ msgid "1 File" 5572 #~ msgid_plural "%1 Files" 5573 #~ msgstr[0] "%1 файл" 5574 #~ msgstr[1] "%1 файли" 5575 #~ msgstr[2] "%1 файлів" 5576 #~ msgstr[3] "Один файл" 5577 5578 #~ msgid "More Search Tools" 5579 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку" 5580 5581 #~ msgctxt "@title:window" 5582 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5583 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1" 5584 5585 #~ msgctxt "@title:group" 5586 #~ msgid "Startup" 5587 #~ msgstr "Запуск" 5588 5589 #~ msgctxt "@title:group" 5590 #~ msgid "View Modes" 5591 #~ msgstr "Режими перегляду" 5592 5593 #~ msgctxt "@title:group" 5594 #~ msgid "Navigation" 5595 #~ msgstr "Навігація" 5596 5597 #~ msgctxt "@title:group" 5598 #~ msgid "View: " 5599 #~ msgstr "Перегляд:" 5600 5601 #~ msgctxt "@title:group" 5602 #~ msgid "General: " 5603 #~ msgstr "Загальне:" 5604 5605 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5606 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5607 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках" 5608 5609 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5610 #~ msgid "General:" 5611 #~ msgstr "Загальне:" 5612 5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5614 #~ msgid "Filter..." 5615 #~ msgstr "Фільтрувати…" 5616 5617 #~ msgid "Search..." 5618 #~ msgstr "Шукати…" 5619 5620 #~ msgctxt "@info:progress" 5621 #~ msgid "Sorting..." 5622 #~ msgstr "Впорядковування…" 5623 5624 #~ msgid "Filter..." 5625 #~ msgstr "Фільтрувати…" 5626 5627 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5628 #~ msgid "Configure..." 5629 #~ msgstr "Налаштувати…" 5630 5631 #~ msgctxt "@label:textbox" 5632 #~ msgid "Search..." 5633 #~ msgstr "Шукати…" 5634 5635 #~ msgctxt "@info" 5636 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5637 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>." 5638 5639 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5640 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі." 5641 5642 #~ msgid "" 5643 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5644 #~ "\"%2\"</application>." 5645 #~ msgid_plural "" 5646 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5647 #~ "<application>%2</application>." 5648 #~ msgstr[0] "" 5649 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " 5650 #~ "<application>%2</application>." 5651 #~ msgstr[1] "" 5652 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " 5653 #~ "<application>%2</application>." 5654 #~ msgstr[2] "" 5655 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: " 5656 #~ "<application>%2</application>." 5657 #~ msgstr[3] "" 5658 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: " 5659 #~ "<application>%2</application>." 5660 5661 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5662 #~ msgid ", " 5663 #~ msgstr ", " 5664 5665 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5666 #~ msgid "" 5667 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5668 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5669 #~ "commands and configuration options." 5670 #~ msgstr "" 5671 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і " 5672 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох " 5673 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами " 5674 #~ "налаштовування." 5675 5676 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5677 #~ msgid "" 5678 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5679 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5680 #~ msgstr "" 5681 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх " 5682 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5683 5684 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5685 #~ msgid "" 5686 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5687 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5688 #~ msgstr "" 5689 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних " 5690 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі " 5691 #~ "UserBase KDE.</para>" 5692 5693 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5694 #~ msgid "" 5695 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5696 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5697 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5698 #~ "help is available for a spot.</para>" 5699 #~ msgstr "" 5700 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз " 5701 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті " 5702 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо " 5703 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, " 5704 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>" 5705 5706 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5707 #~ msgid "" 5708 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5709 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5710 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5711 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5712 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5713 #~ "used to this.</para>" 5714 #~ msgstr "" 5715 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: " 5716 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</" 5717 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо " 5718 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова " 5719 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід " 5720 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>" 5721 5722 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5723 #~ msgid "" 5724 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5725 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5726 #~ msgstr "" 5727 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо " 5728 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні " 5729 #~ "KDE.</para>" 5730 5731 #~ msgctxt "@info:credit" 5732 #~ msgid "" 5733 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5734 #~ "Angelaccio" 5735 #~ msgstr "" 5736 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, " 5737 #~ "2006–2018" 5738 5739 #~ msgid "Font family" 5740 #~ msgstr "Гарнітура шрифту" 5741 5742 #~ msgid "Font size" 5743 #~ msgstr "Розмір шрифту" 5744 5745 #~ msgid "Italic" 5746 #~ msgstr "Курсив" 5747 5748 #~ msgid "Font weight" 5749 #~ msgstr "Жирність шрифту" 5750 5751 #~ msgid "" 5752 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5753 #~ msgstr "" 5754 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та " 5755 #~ "номер версії виправлення вад" 5756 5757 #~ msgid "Leading Column Padding" 5758 #~ msgstr "Фаска основної колонки" 5759 5760 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5761 #~ msgid "Leading Column Padding" 5762 #~ msgstr "Фаска основної колонки" 5763 5764 #~ msgctxt "width x height" 5765 #~ msgid "%1 x %2" 5766 #~ msgstr "%1 x %2" 5767 5768 #~ msgctxt "@item" 5769 #~ msgid "Eject" 5770 #~ msgstr "Виштовхнути" 5771 5772 #~ msgctxt "@item" 5773 #~ msgid "Release" 5774 #~ msgstr "Звільнити" 5775 5776 #~ msgctxt "@item" 5777 #~ msgid "Safely Remove" 5778 #~ msgstr "Безпечно вилучити" 5779 5780 #~ msgctxt "@item" 5781 #~ msgid "Unmount" 5782 #~ msgstr "Демонтувати" 5783 5784 #~ msgctxt "@info" 5785 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5786 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути." 5787 5788 #~ msgctxt "@info" 5789 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5790 #~ msgstr "" 5791 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2" 5792 5793 #~ msgctxt "@info" 5794 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5795 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка" 5796 5797 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5798 #~ msgid "Open in New Tab" 5799 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" 5800 5801 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5802 #~ msgid "Open in New Window" 5803 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні" 5804 5805 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5806 #~ msgid "Mount" 5807 #~ msgstr "Змонтувати" 5808 5809 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5810 #~ msgid "Edit..." 5811 #~ msgstr "Редагувати…" 5812 5813 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5814 #~ msgid "Remove" 5815 #~ msgstr "Вилучити" 5816 5817 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5818 #~ msgid "Hide" 5819 #~ msgstr "Приховати" 5820 5821 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5822 #~ msgid "Add Entry..." 5823 #~ msgstr "Додати запис…" 5824 5825 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5826 #~ msgid "Icon Size" 5827 #~ msgstr "Розмір піктограм" 5828 5829 #~ msgctxt "Small icon size" 5830 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5831 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)" 5832 5833 #~ msgctxt "Medium icon size" 5834 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5835 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)" 5836 5837 #~ msgctxt "Large icon size" 5838 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5839 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)" 5840 5841 #~ msgctxt "Huge icon size" 5842 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5843 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)" 5844 5845 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5846 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5847 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»" 5848 5849 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5850 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5851 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування" 5852 5853 #~ msgctxt "@title:window" 5854 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5855 #~ msgstr "Параметри Dolphin" 5856 5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5858 #~ msgid "Sett&ings" 5859 #~ msgstr "П&араметри" 5860 5861 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5862 #~ msgid "Control" 5863 #~ msgstr "Керування" 5864 5865 #~ msgctxt "@action" 5866 #~ msgid "Show menu" 5867 #~ msgstr "Показати меню" 5868 5869 #~ msgctxt "@title:group" 5870 #~ msgid "Services" 5871 #~ msgstr "Служби" 5872 5873 #~ msgctxt "@title" 5874 #~ msgid "Dolphin Part" 5875 #~ msgstr "Компонент Dolphin" 5876 5877 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5878 #~ msgid "Url Navigator" 5879 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5880 #~ msgstr[0] "Навігація адресами" 5881 #~ msgstr[1] "Навігація адресами" 5882 #~ msgstr[2] "Навігація адресами" 5883 #~ msgstr[3] "Навігація адресами" 5884 5885 #~ msgctxt "@item:intable" 5886 #~ msgid "Unknown" 5887 #~ msgstr "Невідомо" 5888 5889 #~ msgctxt "@info" 5890 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5891 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"