Warning, /system/dolphin/po/tr/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 #
0002 # Translators:
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0005 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
0006 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
0007 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
0008 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
0009 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
0010 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 17:45+0300\n"
0017 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0018 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0019 "Language: tr\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
0035 
0036 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@action:inmenu"
0039 msgid "Empty Trash"
0040 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
0041 
0042 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@action:inmenu"
0045 msgid "Restore"
0046 msgstr "Geri Yükle"
0047 
0048 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0051 msgid "Create New"
0052 msgstr "Yeni Oluştur"
0053 
0054 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@action:inmenu"
0057 msgid "Open Path"
0058 msgstr "Yolu Aç"
0059 
0060 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@action:inmenu"
0063 msgid "Open Path in New Tab"
0064 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
0065 
0066 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@action:inmenu"
0069 msgid "Open Path in New Window"
0070 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
0071 
0072 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:status"
0075 msgid "Successfully copied."
0076 msgstr "Kopyalama başarılı."
0077 
0078 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:status"
0081 msgid "Successfully moved."
0082 msgstr "Taşıma başarılı."
0083 
0084 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:status"
0087 msgid "Successfully linked."
0088 msgstr "Bağlantılama başarılı."
0089 
0090 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@info:status"
0093 msgid "Successfully moved to trash."
0094 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
0095 
0096 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:status"
0099 msgid "Successfully renamed."
0100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
0101 
0102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:status"
0105 msgid "Created folder."
0106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
0107 
0108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info"
0111 msgid "Go back"
0112 msgstr "Geri git"
0113 
0114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0117 msgid "Return to the previously viewed folder."
0118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
0119 
0120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info"
0123 msgid "Go forward"
0124 msgstr "İleri git"
0125 
0126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0127 #, kde-kuit-format
0128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
0131 
0132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0133 #, kde-format
0134 msgctxt "@title:window"
0135 msgid "Confirmation"
0136 msgstr "Onay"
0137 
0138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0141 msgid "&Quit %1"
0142 msgstr "Çı&k: %1"
0143 
0144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0145 #, kde-format
0146 msgid "C&lose Current Tab"
0147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
0148 
0149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0153 msgstr ""
0154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
0155 
0156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0157 #, kde-format
0158 msgid "Do not ask again"
0159 msgstr "Yeniden sorma"
0160 
0161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0162 #, kde-format
0163 msgid "Show &Terminal Panel"
0164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
0165 
0166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0170 "want to quit?"
0171 msgstr ""
0172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
0173 "misiniz?"
0174 
0175 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0176 #, kde-format
0177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0178 msgid "Open %1"
0179 msgstr "Aç: %1"
0180 
0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0182 #, kde-format
0183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0184 msgid "Open Preferred Search Tool"
0185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
0186 
0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0188 #, kde-format
0189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
0192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
0193 
0194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@action:button"
0197 msgid "Open %1 Terminal"
0198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
0200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
0201 
0202 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0205 msgid "Configure"
0206 msgstr "Yapılandır"
0207 
0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "@action:inmenu File"
0211 msgid "New &Window"
0212 msgstr "Yeni &Pencere"
0213 
0214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@info"
0217 msgid "Open a new Dolphin window"
0218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
0219 
0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0221 #, kde-kuit-format
0222 msgctxt "@info:whatsthis"
0223 msgid ""
0224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0226 msgstr ""
0227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
0228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
0229 
0230 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@action:inmenu File"
0233 msgid "New Tab"
0234 msgstr "Yeni Sekme"
0235 
0236 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info:whatsthis"
0239 msgid ""
0240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0242 "items between tabs."
0243 msgstr ""
0244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
0245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
0246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
0247 
0248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0251 msgid "Add to Places"
0252 msgstr "Yerlere Ekle"
0253 
0254 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info:whatsthis"
0257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
0259 
0260 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "@action:inmenu File"
0263 msgid "Close Tab"
0264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
0265 
0266 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@info:whatsthis"
0269 msgid ""
0270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0271 "will close instead."
0272 msgstr ""
0273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
0274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
0275 
0276 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0279 msgid "This closes this window."
0280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
0281 
0282 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0283 #, kde-kuit-format
0284 msgctxt "@info:whatsthis"
0285 msgid ""
0286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0291 msgstr ""
0292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
0293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
0294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
0295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
0296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
0297 
0298 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@action"
0301 msgid "Cut…"
0302 msgstr "Kes…"
0303 
0304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0305 #, kde-kuit-format
0306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0307 msgid ""
0308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0311 "their initial location."
0312 msgstr ""
0313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
0314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
0315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
0316 "kaldırılacaktır."
0317 
0318 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@action"
0321 msgid "Copy…"
0322 msgstr "Kopyala…"
0323 
0324 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0325 #, kde-kuit-format
0326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0327 msgid ""
0328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0330 "them from the clipboard to a new location."
0331 msgstr ""
0332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
0333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
0334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
0335 
0336 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0339 msgid "Paste"
0340 msgstr "Yapıştır"
0341 
0342 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0343 #, kde-kuit-format
0344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0345 msgid ""
0346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0349 msgstr ""
0350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
0351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
0352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
0353 
0354 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "@action:inmenu"
0357 msgid "Copy to Other View"
0358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
0359 
0360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "@action:inmenu"
0363 msgid "Copy to Other View…"
0364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
0365 
0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0367 #, kde-kuit-format
0368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0369 msgid ""
0370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0371 "the inactive split view."
0372 msgstr ""
0373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
0374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
0375 
0376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0379 msgid "Copy to Inactive Split View"
0380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
0381 
0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@action:inmenu"
0385 msgid "Move to Other View"
0386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
0387 
0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@action:inmenu"
0391 msgid "Move to Other View…"
0392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
0393 
0394 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0395 #, kde-kuit-format
0396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0397 msgid ""
0398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0399 "the inactive split view."
0400 msgstr ""
0401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
0402 "bölünmüş görünüme taşır."
0403 
0404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0407 msgid "Move to Inactive Split View"
0408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
0409 
0410 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0413 msgid "Filter…"
0414 msgstr "Süz…"
0415 
0416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@info:tooltip"
0419 msgid "Show Filter Bar"
0420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
0421 
0422 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0423 #, kde-kuit-format
0424 msgctxt "@info:whatsthis"
0425 msgid ""
0426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0429 "view."
0430 msgstr ""
0431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
0432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
0433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
0434 
0435 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@action:inmenu"
0438 msgid "Toggle Filter Bar"
0439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
0440 
0441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@action:intoolbar"
0444 msgid "Filter"
0445 msgstr "Süzgeç"
0446 
0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0448 #, kde-format
0449 msgid "Search…"
0450 msgstr "Ara…"
0451 
0452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@info:tooltip"
0455 msgid "Search for files and folders"
0456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
0457 
0458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0459 #, kde-kuit-format
0460 msgctxt "@info:whatsthis find"
0461 msgid ""
0462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0466 msgstr ""
0467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
0468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
0469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
0470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
0471 "kullanın.</para>"
0472 
0473 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "@action:inmenu"
0476 msgid "Toggle Search Bar"
0477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
0478 
0479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0480 #, kde-format
0481 msgctxt "@action:intoolbar"
0482 msgid "Search"
0483 msgstr "Ara"
0484 
0485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0486 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "@action:inmenu"
0489 msgid "Select Files and Folders"
0490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
0491 
0492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0494 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0495 #, kde-format
0496 msgctxt "@action:intoolbar"
0497 msgid "Select"
0498 msgstr "Seç"
0499 
0500 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info:whatsthis"
0503 msgid ""
0504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0509 "items.</para>"
0510 msgstr ""
0511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
0512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
0513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
0514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
0515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
0516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
0517 
0518 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0519 #, kde-kuit-format
0520 msgctxt "@info:whatsthis"
0521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
0523 
0524 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0525 #, kde-format
0526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0527 msgid "Invert Selection"
0528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
0529 
0530 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0531 #, kde-kuit-format
0532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0533 msgid ""
0534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0535 "selected instead."
0536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
0537 
0538 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0539 #, kde-kuit-format
0540 msgctxt "@info:whatsthis find"
0541 msgid ""
0542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0545 msgstr ""
0546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
0547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
0548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
0549 "buna yeniden tıklayın."
0550 
0551 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0552 #, kde-kuit-format
0553 msgctxt "@info:whatsthis"
0554 msgid ""
0555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0556 "into a new window."
0557 msgstr ""
0558 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır."
0559 
0560 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0563 msgid "Stash"
0564 msgstr "Sakla"
0565 
0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "@info"
0569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0570 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
0571 
0572 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@info:tooltip"
0575 msgid "Refresh view"
0576 msgstr "Görünümü yenile"
0577 
0578 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0579 #, kde-kuit-format
0580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0581 msgid ""
0582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0586 msgstr ""
0587 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
0588 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
0589 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
0590 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
0591 
0592 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@action:inmenu View"
0595 msgid "Stop"
0596 msgstr "Durdur"
0597 
0598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@info"
0601 msgid "Stop loading"
0602 msgstr "Yüklemeyi durdur"
0603 
0604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info"
0607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0608 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
0609 
0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0613 msgid "Editable Location"
0614 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
0615 
0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0617 #, kde-kuit-format
0618 msgctxt "@info:whatsthis"
0619 msgid ""
0620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0623 "confirming the edited location."
0624 msgstr ""
0625 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
0626 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
0627 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
0628 "geri dönebilirsiniz."
0629 
0630 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0633 msgid "Replace Location"
0634 msgstr "Konumu Değiştir"
0635 
0636 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0637 #, kde-kuit-format
0638 msgctxt "@info:whatsthis"
0639 msgid ""
0640 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0641 "enter a different location."
0642 msgstr ""
0643 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
0644 "girebilirsiniz."
0645 
0646 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@action:inmenu File"
0649 msgid "Undo close tab"
0650 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
0651 
0652 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0655 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0656 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
0657 
0658 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0659 #, kde-kuit-format
0660 msgctxt "@info:whatsthis"
0661 msgid ""
0662 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0663 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0664 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0665 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0666 msgstr ""
0667 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
0668 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
0669 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
0670 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
0671 "onayınızı isteyecektir."
0672 
0673 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0674 #, kde-kuit-format
0675 msgctxt "@info:whatsthis"
0676 msgid ""
0677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0679 "folders that contain personal application data."
0680 msgstr ""
0681 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
0682 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
0683 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
0684 
0685 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0688 msgid "Compare Files"
0689 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
0690 
0691 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0692 #, kde-kuit-format
0693 msgctxt "@info:whatsthis"
0694 msgid ""
0695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0697 "para>"
0698 msgstr ""
0699 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
0700 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
0701 "menüsünü kullanın.</para>"
0702 
0703 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0704 #, kde-format
0705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0706 msgid "Open Terminal"
0707 msgstr "Uçbirim Aç"
0708 
0709 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0710 #, kde-kuit-format
0711 msgctxt "@info:whatsthis"
0712 msgid ""
0713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0715 "terminal application.</para>"
0716 msgstr ""
0717 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
0718 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
0719 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
0720 
0721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0722 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0723 #, kde-format
0724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0725 msgid "Open Terminal Here"
0726 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
0727 
0728 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0729 #, kde-kuit-format
0730 msgctxt "@info:whatsthis"
0731 msgid ""
0732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0734 "the terminal application.</para>"
0735 msgstr ""
0736 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
0737 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
0738 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
0739 
0740 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0741 #, kde-format
0742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0743 msgid "Focus Terminal Panel"
0744 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
0745 
0746 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0747 #, kde-format
0748 msgctxt "@title:menu"
0749 msgid "&Bookmarks"
0750 msgstr "Y&er İmleri"
0751 
0752 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0753 #, kde-kuit-format
0754 msgctxt "@info:whatsthis"
0755 msgid ""
0756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0762 msgstr ""
0763 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
0764 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
0765 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
0766 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
0767 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
0768 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
0769 
0770 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0771 #, kde-format
0772 msgctxt "@action:inmenu"
0773 msgid "Activate Tab %1"
0774 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
0775 
0776 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0777 #, kde-format
0778 msgctxt "@action:inmenu"
0779 msgid "Activate Last Tab"
0780 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
0781 
0782 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0783 #, kde-format
0784 msgctxt "@action:inmenu"
0785 msgid "Next Tab"
0786 msgstr "Sonraki Sekme"
0787 
0788 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0789 #, kde-format
0790 msgctxt "@action:inmenu"
0791 msgid "Activate Next Tab"
0792 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
0793 
0794 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0795 #, kde-format
0796 msgctxt "@action:inmenu"
0797 msgid "Previous Tab"
0798 msgstr "Önceki Sekme"
0799 
0800 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0801 #, kde-format
0802 msgctxt "@action:inmenu"
0803 msgid "Activate Previous Tab"
0804 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
0805 
0806 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0807 #, kde-format
0808 msgctxt "@action:inmenu"
0809 msgid "Show Target"
0810 msgstr "Hedefi Göster"
0811 
0812 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0813 #, kde-format
0814 msgctxt "@action:inmenu"
0815 msgid "Open in New Tab"
0816 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
0817 
0818 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0819 #, kde-format
0820 msgctxt "@action:inmenu"
0821 msgid "Open in New Tabs"
0822 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
0823 
0824 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0825 #, kde-format
0826 msgctxt "@action:inmenu"
0827 msgid "Open in New Window"
0828 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
0829 
0830 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0831 #, kde-format
0832 msgctxt "@action:inmenu"
0833 msgid "Open in Split View"
0834 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
0835 
0836 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0837 #, kde-format
0838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0839 msgid "Unlock Panels"
0840 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
0841 
0842 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0843 #, kde-format
0844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0845 msgid "Lock Panels"
0846 msgstr "Panelleri Kilitle"
0847 
0848 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0849 #, kde-kuit-format
0850 msgctxt "@info:whatsthis"
0851 msgid ""
0852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0855 "embedded more cleanly."
0856 msgstr ""
0857 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
0858 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
0859 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
0860 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
0861 
0862 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0863 #, kde-format
0864 msgctxt "@title:window"
0865 msgid "Information"
0866 msgstr "Bilgi"
0867 
0868 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0869 #, kde-kuit-format
0870 msgctxt "@info:whatsthis"
0871 msgid ""
0872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0874 msgstr ""
0875 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
0876 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
0877 "gidin.</para>"
0878 
0879 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0880 #, kde-kuit-format
0881 msgctxt "@info:whatsthis"
0882 msgid ""
0883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0888 msgstr ""
0889 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
0890 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
0891 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
0892 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
0893 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
0894 
0895 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0896 #, kde-kuit-format
0897 msgctxt "@info:whatsthis"
0898 msgid ""
0899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0903 "are given here by right-clicking.</para>"
0904 msgstr ""
0905 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
0906 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
0907 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
0908 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
0909 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
0910 
0911 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0912 #, kde-format
0913 msgctxt "@title:window"
0914 msgid "Folders"
0915 msgstr "Klasörler"
0916 
0917 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0918 #, kde-kuit-format
0919 msgctxt "@info:whatsthis"
0920 msgid ""
0921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0924 msgstr ""
0925 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
0926 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
0927 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
0928 
0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0930 #, kde-kuit-format
0931 msgctxt "@info:whatsthis"
0932 msgid ""
0933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0936 "quick switching between any folders.</para>"
0937 msgstr ""
0938 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
0939 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
0940 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
0941 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
0942 
0943 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0944 #, kde-format
0945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0946 msgid "Terminal"
0947 msgstr "Uçbirim"
0948 
0949 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0950 #, kde-kuit-format
0951 msgctxt "@info:whatsthis"
0952 msgid ""
0953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0958 "like Konsole.</para>"
0959 msgstr ""
0960 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
0961 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
0962 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
0963 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
0964 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
0965 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
0966 
0967 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0968 #, kde-kuit-format
0969 msgctxt "@info:whatsthis"
0970 msgid ""
0971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0976 "Konsole.</para>"
0977 msgstr ""
0978 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
0979 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
0980 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
0981 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
0982 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
0983 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
0984 
0985 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0986 #, kde-format
0987 msgctxt "@title:window"
0988 msgid "Places"
0989 msgstr "Yerler"
0990 
0991 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0992 #, kde-format
0993 msgctxt "@item:inmenu"
0994 msgid "Show Hidden Places"
0995 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
0996 
0997 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
0998 #, kde-format
0999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
1005 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
1006 
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1018 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1019 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1020 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1021 "için bölümler içerir.</para>"
1022 
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1038 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1039 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1040 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1041 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1042 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1043 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1044 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1045 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1046 
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "Panelleri Göster"
1052 
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1064 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1065 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1066 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1067 
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Kapat"
1073 
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Sol görünümü kapat"
1079 
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1083 msgid "Pop out"
1084 msgstr "Çıkar"
1085 
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Move left split view to a new window"
1090 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1091 
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Kapat"
1097 
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Close right view"
1102 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1103 
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1107 msgid "Pop out"
1108 msgstr "Çıkar"
1109 
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Move right split view to a new window"
1114 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1115 
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "Böl"
1121 
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Split view"
1126 msgstr "Görünümü böl"
1127 
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1131 msgid "Pop out"
1132 msgstr "Çıkar"
1133 
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1146 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1147 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1148 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1149 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1150 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1151 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1152 
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1158 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1159 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1160 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1161 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1162 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1163 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1164 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1167 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1168 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1169 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1170 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1171 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1172 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1173 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1174 
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1178 msgid ""
1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1181 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1189 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1192 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1193 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1194 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1195 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1197 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1198 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1199 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1200 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1201 "açacaktır.</para>"
1202 
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1213 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1214 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1215 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1216 
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1226 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1227 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1228 "yerleştirilebilir.</para>"
1229 
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1238 msgstr ""
1239 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1240 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1241 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1242 
1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1247 #. The same might be true for any external link you translate.
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1259 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1260 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1261 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1262 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1263 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1264 
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1276 "windows so don't get too used to this.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1279 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1280 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1281 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1282 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1283 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1284 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1285 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1286 
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1298 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1299 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1300 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1301 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1302 "tıklayın</link>.</para>"
1303 
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1309 "support the continued work on this application and many other projects by "
1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1315 "behind the KDE community.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1318 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1319 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1320 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1321 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1322 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1323 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1324 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1325 
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1335 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1336 "ayarlayabilirsiniz."
1337 
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1346 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1347 
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1358 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1359 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1360 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1361 
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1367 
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1372 
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1378 
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1383 
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1389 
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1396 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1397 
1398 #: dolphinpart.cpp:148
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "&Edit File Type…"
1402 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1403 
1404 #: dolphinpart.cpp:152
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Select Items Matching…"
1408 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1409 
1410 #: dolphinpart.cpp:157
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect Items Matching…"
1414 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1415 
1416 #: dolphinpart.cpp:163
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect All"
1420 msgstr "Tümünü Bırak"
1421 
1422 #: dolphinpart.cpp:178
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "App&lications"
1426 msgstr "Uygu&lamalar"
1427 
1428 #: dolphinpart.cpp:179
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "&Network Folders"
1432 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1433 
1434 #: dolphinpart.cpp:180
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Trash"
1438 msgstr "Çöp Kutusu"
1439 
1440 #: dolphinpart.cpp:183
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Autostart"
1444 msgstr "Otomatik başlat"
1445 
1446 #: dolphinpart.cpp:189
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Find File…"
1450 msgstr "Dosya Bul…"
1451 
1452 #: dolphinpart.cpp:195
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Open &Terminal"
1456 msgstr "&Uçbirim Aç"
1457 
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "Seç"
1463 
1464 #: dolphinpart.cpp:447
1465 #, kde-format
1466 msgid "Select all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1468 
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Unselect"
1473 msgstr "Seçimi temizle"
1474 
1475 #: dolphinpart.cpp:452
1476 #, kde-format
1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1479 
1480 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #: dolphinpart.rc:5
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Edit"
1484 msgstr "Dü&zenle"
1485 
1486 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1487 #: dolphinpart.rc:15
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Selection"
1491 msgstr "Seçim"
1492 
1493 #. i18n: ectx: Menu (view)
1494 #: dolphinpart.rc:24
1495 #, kde-format
1496 msgid "&View"
1497 msgstr "&Görünüm"
1498 
1499 #. i18n: ectx: Menu (go)
1500 #: dolphinpart.rc:33
1501 #, kde-format
1502 msgid "&Go"
1503 msgstr "G&it"
1504 
1505 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1506 #: dolphinpart.rc:41
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Tools"
1510 msgstr "Araçlar"
1511 
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinpart.rc:51
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Dolphin Toolbar"
1517 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1518 
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1520 #, kde-format
1521 msgid "Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1523 
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1525 #, kde-format
1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1528 
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search for %1 in %2"
1533 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1534 
1535 #: dolphintabbar.cpp:154
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "New Tab"
1539 msgstr "Yeni Sekme"
1540 
1541 #: dolphintabbar.cpp:155
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Detach Tab"
1545 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1546 
1547 #: dolphintabbar.cpp:156
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1552 
1553 #: dolphintabbar.cpp:157
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Tab"
1557 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1558 
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:496
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1564 msgid "%1 | (%2)"
1565 msgstr "%1 | (%2)"
1566 
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:500
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1572 msgid "(%1) | %2"
1573 msgstr "(%1) | %2"
1574 
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 #: dolphinui.rc:60
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Konum Çubuğu"
1581 
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinui.rc:106
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1588 
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1604 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1605 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1606 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1607 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1608 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1609 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1610 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1611 
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1615 msgid ""
1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1624 "find an item.</item></list></para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1627 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1628 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1629 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1630 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1631 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1632 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1633 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1634 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1635 "list></para>"
1636 
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1638 #, kde-format
1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1640 msgstr ""
1641 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1642 
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Ara"
1647 
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Ara: %1"
1652 
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder…"
1657 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1658 
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting…"
1663 msgstr "Sıralama…"
1664 
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching…"
1669 msgstr "Aranıyor…"
1670 
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Öge bulunamadı."
1676 
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1682 
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1690 
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol '%1'"
1695 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1696 
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Geçersiz protokol"
1702 
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgid ""
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1707 msgstr ""
1708 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1709 
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1715 
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1717 #, kde-format
1718 msgid "Filter…"
1719 msgstr "Süz…"
1720 
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1726 
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 msgid "\"%1\""
1731 msgstr "\"%1\""
1732 
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1739 
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1747 
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1755 
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1760 "files/folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1763 
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1770 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1771 
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Selected Folder"
1777 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1778 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1779 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1780 
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1789 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1790 
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One File"
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "Bir dosya"
1797 msgstr[1] "%1 dosya"
1798 
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Folder"
1803 msgid_plural "%1 Folders"
1804 msgstr[0] "Bir klasör"
1805 msgstr[1] "%1 klasör"
1806 
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1811 msgid "One Item"
1812 msgid_plural "%1 Items"
1813 msgstr[0] "Bir öge"
1814 msgstr[1] "%1 öge"
1815 
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@item:intable"
1819 msgid "%1 item"
1820 msgid_plural "%1 items"
1821 msgstr[0] "%1 öge"
1822 msgstr[1] "%1 öge"
1823 
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "width × height"
1827 msgid "%1 × %2"
1828 msgstr "%1 × %2"
1829 
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 msgid "0 - 9"
1834 msgstr "0 - 9"
1835 
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group"
1839 msgid "Others"
1840 msgstr "Diğerleri"
1841 
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Folders"
1846 msgstr "Klasörler"
1847 
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Small"
1852 msgstr "Küçük"
1853 
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Medium"
1858 msgstr "Orta"
1859 
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Big"
1864 msgstr "Büyük"
1865 
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Today"
1870 msgstr "Bugün"
1871 
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Yesterday"
1876 msgstr "Dün"
1877 
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 msgid "dddd"
1882 msgstr "gggg"
1883 
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890 
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Bir Hafta Önce"
1896 
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "İki Hafta Önce"
1902 
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Üç Hafta Önce"
1908 
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1914 
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1924 
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932 
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1940 
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1945 "@title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948 
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1958 
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966 
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1976 
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984 
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1994 
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002 
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2011 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
2012 
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020 
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2025 "and yyyy is full year number"
2026 msgid "MMMM, yyyy"
2027 msgstr "AAAA, yyyy"
2028 
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2033 "group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036 
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Read, "
2042 msgstr "Oku,"
2043 
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Write, "
2049 msgstr "Yaz,"
2050 
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Execute, "
2056 msgstr "Yürüt,"
2057 
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Forbidden"
2063 msgstr "Yasak"
2064 
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2069 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2070 
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Ad"
2075 
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Boyut"
2080 
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Modified"
2084 msgstr "Değiştirilme"
2085 
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2088 msgctxt "@tooltip"
2089 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2091 
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Created"
2095 msgstr "Oluşturulma"
2096 
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Accessed"
2100 msgstr "Erişim"
2101 
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Type"
2105 msgstr "Tür"
2106 
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Rating"
2110 msgstr "Derecelendirme"
2111 
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Tags"
2115 msgstr "Etiketler"
2116 
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Comment"
2120 msgstr "Açıklama"
2121 
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Title"
2125 msgstr "Başlık"
2126 
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Belge"
2133 
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Yazar"
2138 
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Publisher"
2142 msgstr "Yayımcı"
2143 
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Page Count"
2147 msgstr "Sayfa Sayısı"
2148 
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Word Count"
2152 msgstr "Sözcük Sayısı"
2153 
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Line Count"
2157 msgstr "Satır Sayısı"
2158 
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Date Photographed"
2162 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2163 
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Image"
2169 msgstr "Görsel"
2170 
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2172 msgctxt "@label width x height"
2173 msgid "Dimensions"
2174 msgstr "Boyutlar"
2175 
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Width"
2179 msgstr "Genişlik"
2180 
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Height"
2184 msgstr "Yükseklik"
2185 
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Orientation"
2189 msgstr "Yönelim"
2190 
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Artist"
2194 msgstr "Sanatçı"
2195 
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Audio"
2202 msgstr "Ses"
2203 
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Genre"
2207 msgstr "Tarz"
2208 
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Album"
2212 msgstr "Albüm"
2213 
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Duration"
2217 msgstr "Süre"
2218 
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Bitrate"
2222 msgstr "Bit Hızı"
2223 
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Track"
2227 msgstr "Parça"
2228 
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Release Year"
2232 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2233 
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Aspect Ratio"
2237 msgstr "En Boy Oranı"
2238 
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Video"
2242 msgstr "Video"
2243 
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Frame Rate"
2247 msgstr "Kare Hızı"
2248 
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Path"
2252 msgstr "Yol"
2253 
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Other"
2260 msgstr "Diğer"
2261 
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "File Extension"
2265 msgstr "Dosya Uzantısı"
2266 
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Deletion Time"
2270 msgstr "Silme Zamanı"
2271 
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Link Destination"
2275 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2276 
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Downloaded From"
2280 msgstr "İndirildiği Yer"
2281 
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Permissions"
2285 msgstr "İzinler"
2286 
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2288 msgctxt "@tooltip"
2289 msgid ""
2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2291 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2292 msgstr ""
2293 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2294 "veya Birleştirilmiş"
2295 
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Owner"
2299 msgstr "Sahibi"
2300 
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "User Group"
2304 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2305 
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Bilinmeyen hata."
2311 
2312 #: main.cpp:94
2313 #, kde-format
2314 msgid "Dolphin"
2315 msgstr "Dolphin"
2316 
2317 #: main.cpp:96
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title"
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2322 
2323 #: main.cpp:98
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2328 
2329 #: main.cpp:100
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Felix Ernst"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2334 
2335 #: main.cpp:101
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2340 
2341 #: main.cpp:103
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Méven Car"
2345 msgstr "Méven Car"
2346 
2347 #: main.cpp:104
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2352 
2353 #: main.cpp:106
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358 
2359 #: main.cpp:107
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2364 
2365 #: main.cpp:109
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370 
2371 #: main.cpp:110
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2376 
2377 #: main.cpp:112
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2382 
2383 #: main.cpp:113
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2388 
2389 #: main.cpp:115
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Peter Penz"
2393 msgstr "Peter Penz"
2394 
2395 #: main.cpp:116
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2400 
2401 #: main.cpp:118
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2406 
2407 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2408 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Developer"
2412 msgstr "Geliştirici"
2413 
2414 #: main.cpp:119
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "David Faure"
2418 msgstr "David Faure"
2419 
2420 #: main.cpp:120
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425 
2426 #: main.cpp:121
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2431 
2432 #: main.cpp:122
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2437 
2438 #: main.cpp:123
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2443 
2444 #: main.cpp:124
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2449 
2450 #: main.cpp:125
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2455 
2456 #: main.cpp:125
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Belgelendirme"
2461 
2462 #: main.cpp:135
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2467 
2468 #: main.cpp:137
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2473 
2474 #: main.cpp:138
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2479 
2480 #: main.cpp:140
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2484 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2485 
2486 #: main.cpp:141
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Document to open"
2490 msgstr "Açılacak belge"
2491 
2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 #, kde-format
2495 msgid "Hidden files shown"
2496 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2497 
2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 #, kde-format
2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2503 
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2506 #, kde-format
2507 msgid "Automatic scrolling"
2508 msgstr "Otomatik sarma"
2509 
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Cut"
2514 msgstr "Kes"
2515 
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Copy"
2520 msgstr "Kopyala"
2521 
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Rename…"
2526 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2527 
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2532 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2533 
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Delete"
2538 msgstr "Sil"
2539 
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2545 
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2551 
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Otomatik Sarma"
2557 
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Properties"
2562 msgstr "Özellikler"
2563 
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Önizlemeleri göster"
2569 
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2575 
2576 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 #, kde-format
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2581 
2582 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2584 #, kde-format
2585 msgid "Date display format"
2586 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2587 
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Preview"
2592 msgstr "Önizle"
2593 
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2599 
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2605 
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure…"
2610 msgstr "Yapılandır…"
2611 
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Yoğun Tarih"
2617 
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2623 
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2630 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2631 
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2633 #, kde-format
2634 msgid "play"
2635 msgstr "oynat"
2636 
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2638 #, kde-format
2639 msgid "pause"
2640 msgstr "duraklat"
2641 
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2644 #, kde-format
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2646 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2647 
2648 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Configure Trash…"
2652 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2653 
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2655 #, kde-format
2656 msgid ""
2657 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2658 "and then reopen the panel."
2659 msgstr ""
2660 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2661 "ardından paneli yeniden açın."
2662 
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2664 #, kde-format
2665 msgid "Install Konsole"
2666 msgstr "Konsole’u Kur"
2667 
2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2670 #, kde-format
2671 msgid "Location"
2672 msgstr "Konum"
2673 
2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2676 #, kde-format
2677 msgid "What"
2678 msgstr "Ne"
2679 
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Type"
2684 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2685 
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Folders"
2690 msgstr "Klasörler"
2691 
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Documents"
2696 msgstr "Belgeler"
2697 
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Images"
2702 msgstr "Görseller"
2703 
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Audio Files"
2708 msgstr "Ses Dosyaları"
2709 
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Videos"
2714 msgstr "Videolar"
2715 
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Any Date"
2720 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2721 
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Today"
2726 msgstr "Bugün"
2727 
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Yesterday"
2732 msgstr "Dün"
2733 
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Week"
2738 msgstr "Bu Hafta"
2739 
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Month"
2744 msgstr "Bu Ay"
2745 
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Year"
2750 msgstr "Bu Yıl"
2751 
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Any Rating"
2756 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2757 
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "1 or more"
2762 msgstr "1 veya daha çok"
2763 
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "2 or more"
2768 msgstr "2 veya daha çok"
2769 
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "3 or more"
2774 msgstr "3 veya daha çok"
2775 
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "4 or more"
2780 msgstr "4 veya daha çok"
2781 
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Highest Rating"
2786 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2787 
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Clear Selection"
2792 msgstr "Seçimi Temizle"
2793 
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "String list separator"
2797 msgid ", "
2798 msgstr ", "
2799 
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2803 msgid "Tag: %2"
2804 msgid_plural "Tags: %2"
2805 msgstr[0] "Etiket: %2"
2806 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2807 
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Add Tags"
2812 msgstr "Etiket Ekle"
2813 
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "Buradan (%1)"
2819 
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2825 
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2831 
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Aramayı durdur"
2837 
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Filename"
2842 msgstr "Dosya Adı"
2843 
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Content"
2848 msgstr "İçerik"
2849 
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here"
2854 msgstr "Buradan"
2855 
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Your files"
2860 msgstr "Dosyaların"
2861 
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Ana dizininde ara"
2867 
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2869 #, kde-format
2870 msgid "Open %1"
2871 msgstr "Aç: %1"
2872 
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2874 #, kde-format
2875 msgctxt ""
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2877 "user entered."
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2880 
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2886 
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2896 
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2902 
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr ""
2909 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2910 
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2916 
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2923 
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2929 
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel"
2937 msgstr "İptal"
2938 
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2943 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2944 
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Duplicating"
2950 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2951 
2952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action keep short"
2957 msgid "More"
2958 msgstr "Daha Fazla"
2959 
2960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2965 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2966 
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Moving"
2972 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2973 
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2978 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2979 
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2981 #, kde-kuit-format
2982 msgid ""
2983 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2984 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2985 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2986 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2987 "para>"
2988 msgstr ""
2989 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
2990 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
2991 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2992 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2993 "aktarılabilir.</para>"
2994 
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2996 #, kde-format
2997 msgctxt ""
2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2999 msgid "Paste from Clipboard"
3000 msgstr "Panodan Yapıştır"
3001 
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3005 msgid "Dismiss This Reminder"
3006 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3007 
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3011 msgid "Don't Remind Me Again"
3012 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3013 
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3017 msgid ""
3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3020 msgstr ""
3021 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3022 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3023 
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Renaming"
3029 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3030 
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3042 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3043 
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3055 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3056 
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3068 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3069 
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3081 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3082 
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Duplicate %2"
3092 msgid_plural "Duplicate %2"
3093 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3094 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3095 
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Move %2 to the Trash"
3105 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3106 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3107 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3108 
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Rename %2"
3118 msgid_plural "Rename %2"
3119 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3120 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3121 
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3136 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3137 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3138 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3139 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3140 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3141 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3142 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3143 
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr ""
3149 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3150 "üzerine tıklayın."
3151 
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Seçim Kipi"
3157 
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3163 
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3169 
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search…"
3174 msgstr "Ara…"
3175 
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services…"
3180 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3181 
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid ""
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "settings."
3188 msgstr ""
3189 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3190 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3191 
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3197 
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "Delete"
3202 msgstr "Sil"
3203 
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3209 
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3213 msgid "%1: %2"
3214 msgstr "%1: %2"
3215 
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 #, kde-format
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3225 
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3232 #, kde-format
3233 msgid "Icon size"
3234 msgstr "Simge boyutu"
3235 
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 #, kde-format
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Önizleme boyutu"
3245 
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3251 
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3256 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3257 
3258 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3260 #, kde-format
3261 msgid "Recursive directory size limit"
3262 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3263 
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3266 #, kde-format
3267 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3268 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3269 
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3272 #, kde-format
3273 msgid "Permissions style format"
3274 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3275 
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3280 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3281 
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3286 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3287 
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3292 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3293 
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3298 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3299 
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3304 msgstr ""
3305 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3306 
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3311 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3312 
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3317 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3318 
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3323 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3324 
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3329 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3330 
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3335 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3336 
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3341 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3342 
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3348 
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3351 #, kde-format
3352 msgid "Position of columns"
3353 msgstr "Sütunların konumu"
3354 
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3357 #, kde-format
3358 msgid "Side Padding"
3359 msgstr "Kenar Dolgusu"
3360 
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3363 #, kde-format
3364 msgid "Highlight entire row"
3365 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3366 
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3369 #, kde-format
3370 msgid "Expandable folders"
3371 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3372 
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Hidden files shown"
3378 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3379 
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3386 "will be shown in the file view."
3387 msgstr ""
3388 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3389 "görünümünde gösterilecektir."
3390 
3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Version"
3396 msgstr "Sürüm"
3397 
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3403 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3404 
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "View Mode"
3410 msgstr "Görünüm Kipi"
3411 
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3418 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3419 msgstr ""
3420 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3421 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3422 
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Previews shown"
3428 msgstr "Önizlemeleri göster"
3429 
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3436 "icon."
3437 msgstr ""
3438 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3439 "olarak gösterilir."
3440 
3441 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Grouped Sorting"
3446 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3447 
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3454 msgstr ""
3455 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3456 "kategorilendirilecektir."
3457 
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Sort files by"
3463 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3464 
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3471 "performed on."
3472 msgstr ""
3473 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3474 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3475 
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Order in which to sort files"
3481 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3482 
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3488 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3489 
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Show hidden files and folders last"
3495 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3496 
3497 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Visible roles"
3502 msgstr "Görünür roller"
3503 
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Header column widths"
3509 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3510 
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Properties last changed"
3516 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3517 
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3523 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3524 
3525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Additional Information"
3530 msgstr "Ek Bilgiler"
3531 
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the URL be editable for the user"
3536 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3537 
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3540 #, kde-format
3541 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3542 msgstr "URL Dolaşıcı’nın metin tamamlama kipi"
3543 
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3548 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3549 
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3554 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3555 
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3561 "instance"
3562 msgstr ""
3563 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3564 "sekmede açılmalı mı"
3565 
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3572 "were removed/renamed ...etc"
3573 msgstr ""
3574 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3575 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3576 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3577 
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3583 "UI)"
3584 msgstr ""
3585 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3586 "ayar)"
3587 
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3590 #, kde-format
3591 msgid "Home URL"
3592 msgstr "Ana Dizin URL’si"
3593 
3594 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3596 #, kde-format
3597 msgid "Remember open folders and tabs"
3598 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3599 
3600 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3602 #, kde-format
3603 msgid "Split the view into two panes"
3604 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3605 
3606 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3608 #, kde-format
3609 msgid "Should the filter bar be shown"
3610 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3611 
3612 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3614 #, kde-format
3615 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3616 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3617 
3618 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3620 #, kde-format
3621 msgid "Browse through archives"
3622 msgstr "Arşivlere göz at"
3623 
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3626 #, kde-format
3627 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3628 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3629 
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3632 #, kde-format
3633 msgid ""
3634 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3635 "running in the Terminal panel."
3636 msgstr ""
3637 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3638 "iste."
3639 
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3642 #, kde-format
3643 msgid "Rename inline"
3644 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3645 
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show selection toggle"
3650 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3651 
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3657 "mode bottom bar."
3658 msgstr ""
3659 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3660 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3661 
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3664 #, kde-format
3665 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3666 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3667 
3668 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3670 #, kde-format
3671 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3672 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3673 
3674 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3676 #, kde-format
3677 msgid "New tab will be open after last one"
3678 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3679 
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show tooltips"
3684 msgstr "İpuçlarını göster"
3685 
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3688 #, kde-format
3689 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3690 msgstr ""
3691 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3692 
3693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3695 #, kde-format
3696 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3697 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3698 
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the statusbar"
3703 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3704 
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3709 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3710 
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show the space information in the statusbar"
3715 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3716 
3717 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3719 #, kde-format
3720 msgid "Lock the layout of the panels"
3721 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3722 
3723 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3725 #, kde-format
3726 msgid "Enlarge Small Previews"
3727 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3728 
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3734 "items"
3735 msgstr ""
3736 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3737 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3738 
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3741 #, kde-format
3742 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3743 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3744 
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3747 #, kde-format
3748 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3749 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3750 
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3753 #, kde-format
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3755 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3756 
3757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3759 #, kde-format
3760 msgid "Text width index"
3761 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3762 
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3765 #, kde-format
3766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3767 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3768 
3769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3771 #, kde-format
3772 msgid "Enabled plugins"
3773 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3774 
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:window"
3778 msgid "Configure"
3779 msgstr "Yapılandır"
3780 
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group Interface settings"
3784 msgid "Interface"
3785 msgstr "Arayüz"
3786 
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "View"
3791 msgstr "Görünüm"
3792 
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Context Menu"
3797 msgstr "Bağlam Menüsü"
3798 
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Trash"
3803 msgstr "Çöp Kutusu"
3804 
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "User Feedback"
3809 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3810 
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3815 msgstr ""
3816 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3817 "atmak mı istiyorsunuz?"
3818 
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3820 #, kde-format
3821 msgid "Warning"
3822 msgstr "Uyarı"
3823 
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3829 
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Moving files or folders to trash"
3834 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3835 
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Emptying trash"
3840 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3841 
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Deleting files or folders"
3846 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3847 
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3852 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
3853 
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3858 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3859 
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3864 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3865 
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Opening many folders at once"
3870 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3871 
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many terminals at once"
3876 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3877 
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "When opening an executable file:"
3882 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3883 
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 #, kde-format
3886 msgid "Always ask"
3887 msgstr "Her zaman sor"
3888 
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 #, kde-format
3891 msgid "Open in application"
3892 msgstr "Uygulamada aç"
3893 
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3895 #, kde-format
3896 msgid "Run script"
3897 msgstr "Betiği çalıştır"
3898 
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3902 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3903 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3904 
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Select Home Location"
3909 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3910 
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Use Current Location"
3915 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3916 
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Default Location"
3921 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3922 
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:textbox"
3926 msgid "Show on startup:"
3927 msgstr "Başlangıçta göster:"
3928 
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3932 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3933 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3934 
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:checkbox"
3938 msgid "Opening Folders:"
3939 msgstr "Klasörleri aç:"
3940 
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3944 msgid "Show full path in title bar"
3945 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3946 
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label:checkbox"
3950 msgid "Window:"
3951 msgstr "Pencere:"
3952 
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3956 msgid "Show filter bar"
3957 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3958 
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "After current tab"
3963 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3964 
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:radio"
3968 msgid "At end of tab bar"
3969 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3970 
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Open new tabs: "
3975 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3976 
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:check split view panes"
3980 msgid "Switch between panes with Tab key"
3981 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3982 
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Split view: "
3987 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3988 
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:check"
3992 msgid "Turning off split view closes active pane"
3993 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3994 
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3996 #, kde-format
3997 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3998 msgstr ""
3999 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
4000 "kapatır"
4001 
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Begin in split view mode"
4006 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4007 
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4009 #, kde-format
4010 msgid "New windows:"
4011 msgstr "Yeni pencereler:"
4012 
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info"
4016 msgid ""
4017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4018 "be applied."
4019 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4020 
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4026 
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4031 msgid "Previews"
4032 msgstr "Önizlemeler"
4033 
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Doğrulamalar"
4040 
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4044 msgid "Status && Location bars"
4045 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4046 
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4052 
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4054 #, kde-format
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4057 
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4062 msgid " MiB"
4063 msgstr " MiB"
4064 
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4066 #, kde-format
4067 msgid "No limit"
4068 msgstr "Sınır yok"
4069 
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4075 
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4077 #, kde-format
4078 msgid "No previews"
4079 msgstr "Önizleme yok"
4080 
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4086 
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4092 
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4098 
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Durum çubuğu: "
4104 
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4110 
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4112 #, kde-format
4113 msgid "Location bar:"
4114 msgstr "Konum çubuğu: "
4115 
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4121 
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4125 msgid "Behavior"
4126 msgstr "Davranış"
4127 
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Icons"
4133 msgstr "Simgeler"
4134 
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Compact"
4140 msgstr "Sıkışık"
4141 
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:tab"
4146 msgid "Details"
4147 msgstr "Ayrıntılar"
4148 
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Natural"
4153 msgstr "Doğal"
4154 
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4159 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4160 
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4165 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4166 
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Sorting mode: "
4171 msgstr "Sıralama kipi:"
4172 
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Number of items"
4177 msgstr "Öge sayısı"
4178 
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Size of contents, up to "
4183 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4184 
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4186 #, kde-format
4187 msgid " level deep"
4188 msgid_plural " levels deep"
4189 msgstr[0] " düzey derinde"
4190 msgstr[1] " düzey derinde"
4191 
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Folder size displays:"
4196 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4197 
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as in relative date"
4201 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4202 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4203 
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4207 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4209 
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Date style:"
4214 msgstr "Tarih biçemi:"
4215 
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4219 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4220 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4221 
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as numeric style"
4225 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4226 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4227 
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as combined style"
4231 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4232 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4233 
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Permissions style:"
4238 msgstr "İzinler biçemi:"
4239 
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgid "System Font"
4244 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4245 
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4249 msgid "Custom Font"
4250 msgstr "Özel Yazıtipi"
4251 
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button Choose font"
4255 msgid "Choose…"
4256 msgstr "Seç…"
4257 
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio"
4261 msgid "Use common display style for all folders"
4262 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4263 
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio"
4267 msgid "Remember display style for each folder"
4268 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4269 
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4275 "properties for."
4276 msgstr ""
4277 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4278 "directory dosyası oluşturacaktır."
4279 
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Display style: "
4284 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4285 
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Open archives as folder"
4290 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4291 
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:check"
4295 msgid "Open folders during drag operations"
4296 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4297 
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Browsing: "
4302 msgstr "Tarama: "
4303 
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show tooltips"
4308 msgstr "İpuçlarını göster"
4309 
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Miscellaneous: "
4315 msgstr "Çeşitli:"
4316 
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show selection marker"
4321 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4322 
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Rename inline"
4327 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4328 
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4333 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4334 
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4336 #, kde-format
4337 msgctxt ""
4338 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4339 msgid ""
4340 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4341 "%1"
4342 msgstr ""
4343 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4344 "dosyalardır: %1"
4345 
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab General View settings"
4349 msgid "General"
4350 msgstr "Genel"
4351 
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4355 msgid "Content Display"
4356 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4357 
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "Default icon size:"
4362 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4363 
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgid "Preview icon size:"
4368 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4369 
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgid "Label font:"
4374 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4375 
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4379 msgid "Small"
4380 msgstr "Küçük"
4381 
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 msgid "Medium"
4386 msgstr "Orta"
4387 
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4391 msgid "Large"
4392 msgstr "Büyük"
4393 
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 msgid "Huge"
4398 msgstr "Çok Büyük"
4399 
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Label width:"
4404 msgstr "Etiket genişliği:"
4405 
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgid "Unlimited"
4410 msgstr "Sınırsız"
4411 
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "1"
4416 msgstr "1"
4417 
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 msgid "2"
4422 msgstr "2"
4423 
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 msgid "3"
4428 msgstr "3"
4429 
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 msgid "4"
4434 msgstr "4"
4435 
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 msgid "5"
4440 msgstr "5"
4441 
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgid "Maximum lines:"
4446 msgstr "En çok satır sayısı:"
4447 
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 msgid "Unlimited"
4452 msgstr "Sınırsız"
4453 
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4457 msgid "Small"
4458 msgstr "Küçük"
4459 
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4463 msgid "Medium"
4464 msgstr "Orta"
4465 
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4469 msgid "Large"
4470 msgstr "Büyük"
4471 
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Maximum width:"
4476 msgstr "En büyük genişlik:"
4477 
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Expandable"
4482 msgstr "Genişletilebilir"
4483 
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:checkbox"
4487 msgid "Folders:"
4488 msgstr "Klasörler:"
4489 
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4493 msgid "By clicking anywhere on the row"
4494 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4495 
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4499 msgid "By clicking on icon or name"
4500 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4501 
4502 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Open files and folders:"
4507 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4508 
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:tooltip"
4513 msgid "Size: 1 pixel"
4514 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4515 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4516 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4517 
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:window"
4521 msgid "View Display Style"
4522 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4523 
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox"
4527 msgid "Icons"
4528 msgstr "Simgeler"
4529 
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox"
4533 msgid "Compact"
4534 msgstr "Sıkışık"
4535 
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox"
4539 msgid "Details"
4540 msgstr "Ayrıntılar"
4541 
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4545 msgid "Ascending"
4546 msgstr "Artan"
4547 
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4551 msgid "Descending"
4552 msgstr "Azalan"
4553 
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show folders first"
4558 msgstr "Önce klasörleri göster"
4559 
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show hidden files last"
4564 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4565 
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show preview"
4570 msgstr "Önizleme göster"
4571 
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show in groups"
4576 msgstr "Gruplayarak göster"
4577 
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show hidden files"
4582 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4583 
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Additional Information"
4588 msgstr "Ek Bilgiler"
4589 
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4591 #, kde-format
4592 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4593 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4594 
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "View mode:"
4599 msgstr "Görünüm kipi:"
4600 
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "Sorting:"
4605 msgstr "Sıralama:"
4606 
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4608 #, kde-format
4609 msgid "View options:"
4610 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4611 
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4615 msgid "Current folder"
4616 msgstr "Geçerli klasör"
4617 
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4621 msgid "Current folder and sub-folders"
4622 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4623 
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4627 msgid "All folders"
4628 msgstr "Tüm klasörler"
4629 
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Apply to:"
4634 msgstr "Şuna uygula:"
4635 
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Use as default view settings"
4640 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4641 
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info"
4645 msgid ""
4646 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4647 "continue?"
4648 msgstr ""
4649 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4650 "musunuz?"
4651 
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4657 msgstr ""
4658 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4659 "musunuz?"
4660 
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:window"
4664 msgid "Applying View Properties"
4665 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4666 
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info:progress"
4670 msgid "Counting folders: %1"
4671 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4672 
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:progress"
4676 msgid "Folders: %1"
4677 msgstr "Klasörler: %1"
4678 
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4682 msgid "Zoom:"
4683 msgstr "Yakınlaştırma:"
4684 
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4686 #, kde-format
4687 msgid "Zoom"
4688 msgstr "Yakınlaştırma"
4689 
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4693 msgid "Sets the size of the file icons."
4694 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4695 
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4697 #, kde-format
4698 msgid "Stop"
4699 msgstr "Durdur"
4700 
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@tooltip"
4704 msgid "Stop loading"
4705 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4706 
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4708 #, kde-kuit-format
4709 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4710 msgid ""
4711 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4712 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4713 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4714 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4715 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4716 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4717 "device.</item></list></para>"
4718 msgstr ""
4719 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4720 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4721 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4722 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4723 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4724 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4725 "item></list></para>"
4726 
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Zoom Slider"
4731 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4732 
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Show Space Information"
4737 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4738 
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4740 #, kde-format
4741 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4742 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4743 
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4745 #, kde-format
4746 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4747 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4748 
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4750 #, kde-format
4751 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4752 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4753 
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4755 #, kde-format
4756 msgid "KDiskFree"
4757 msgstr "K Boş Alan"
4758 
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status Free disk space"
4762 msgid "%1 free"
4763 msgstr "%1 boş"
4764 
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4768 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4769 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4770 
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4774 msgid ""
4775 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4776 "Press to manage disk space usage."
4777 msgstr ""
4778 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
4779 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4780 
4781 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4782 #, kde-format
4783 msgid "Trash Emptied"
4784 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4785 
4786 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgid "The Trash was emptied."
4789 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4790 
4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "Places"
4795 msgstr "Yerler"
4796 
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Count of available Network Shares"
4801 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4802 
4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Settings"
4807 msgstr "Ayarlar"
4808 
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "A subset of Dolphin settings."
4813 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4814 
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgid "Select Remote Charset"
4818 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4819 
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4821 #, kde-format
4822 msgid "Default"
4823 msgstr "Öntanımlı"
4824 
4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4826 #, kde-format
4827 msgid "Reload"
4828 msgstr "Yeniden Yükle"
4829 
4830 #: views/dolphinview.cpp:653
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 folder selected"
4834 msgid_plural "%1 folders selected"
4835 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4836 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4837 
4838 #: views/dolphinview.cpp:654
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "1 file selected"
4842 msgid_plural "%1 files selected"
4843 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4844 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4845 
4846 #: views/dolphinview.cpp:656
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "1 folder"
4850 msgid_plural "%1 folders"
4851 msgstr[0] "1 klasör"
4852 msgstr[1] "%1 klasör"
4853 
4854 #: views/dolphinview.cpp:657
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 file"
4858 msgid_plural "%1 files"
4859 msgstr[0] "1 dosya"
4860 msgstr[1] "%1 dosya"
4861 
4862 #: views/dolphinview.cpp:661
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4865 msgid "%1, %2 (%3)"
4866 msgstr "%1, %2 (%3)"
4867 
4868 #: views/dolphinview.cpp:663
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status files (size)"
4871 msgid "%1 (%2)"
4872 msgstr "%1 (%2)"
4873 
4874 #: views/dolphinview.cpp:667
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "0 folders, 0 files"
4878 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4879 
4880 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "<filename> copy"
4883 msgid "%1 copy"
4884 msgstr "%1 kopyası"
4885 
4886 #: views/dolphinview.cpp:1076
4887 #, kde-format
4888 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4889 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4890 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4891 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4892 
4893 #: views/dolphinview.cpp:1081
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:button"
4896 msgid "Open %1 Item"
4897 msgid_plural "Open %1 Items"
4898 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4899 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4900 
4901 #: views/dolphinview.cpp:1211
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu"
4904 msgid "Side Padding"
4905 msgstr "Kenar Dolgusu"
4906 
4907 #: views/dolphinview.cpp:1215
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Automatic Column Widths"
4911 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4912 
4913 #: views/dolphinview.cpp:1220
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Custom Column Widths"
4917 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4918 
4919 #: views/dolphinview.cpp:1821
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "Trash operation completed."
4923 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4924 
4925 #: views/dolphinview.cpp:1831
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "Delete operation completed."
4929 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4930 
4931 #: views/dolphinview.cpp:1984
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:button"
4934 msgid "Rename and Hide"
4935 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4936 
4937 #: views/dolphinview.cpp:1988
4938 #, kde-format
4939 msgid ""
4940 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4941 "Do you still want to rename it?"
4942 msgstr ""
4943 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4944 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4945 
4946 #: views/dolphinview.cpp:1990
4947 #, kde-format
4948 msgid ""
4949 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4950 "Do you still want to rename it?"
4951 msgstr ""
4952 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4953 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4954 
4955 #: views/dolphinview.cpp:1992
4956 #, kde-format
4957 msgid "Hide this File?"
4958 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4959 
4960 #: views/dolphinview.cpp:1992
4961 #, kde-format
4962 msgid "Hide this Folder?"
4963 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4964 
4965 #: views/dolphinview.cpp:2042
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "The location is empty."
4969 msgstr "Konum boş."
4970 
4971 #: views/dolphinview.cpp:2044
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "The location '%1' is invalid."
4975 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4976 
4977 #: views/dolphinview.cpp:2305
4978 #, kde-format
4979 msgid "Loading…"
4980 msgstr "Yükleniyor…"
4981 
4982 #: views/dolphinview.cpp:2324
4983 #, kde-format
4984 msgid "Loading canceled"
4985 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4986 
4987 #: views/dolphinview.cpp:2326
4988 #, kde-format
4989 msgid "No items matching the filter"
4990 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4991 
4992 #: views/dolphinview.cpp:2328
4993 #, kde-format
4994 msgid "No items matching the search"
4995 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4996 
4997 #: views/dolphinview.cpp:2330
4998 #, kde-format
4999 msgid "Trash is empty"
5000 msgstr "Çöp kutusu boş"
5001 
5002 #: views/dolphinview.cpp:2333
5003 #, kde-format
5004 msgid "No tags"
5005 msgstr "Etiketsiz"
5006 
5007 #: views/dolphinview.cpp:2336
5008 #, kde-format
5009 msgid "No files tagged with \"%1\""
5010 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5011 
5012 #: views/dolphinview.cpp:2340
5013 #, kde-format
5014 msgid "No recently used items"
5015 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5016 
5017 #: views/dolphinview.cpp:2342
5018 #, kde-format
5019 msgid "No shared folders found"
5020 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5021 
5022 #: views/dolphinview.cpp:2344
5023 #, kde-format
5024 msgid "No relevant network resources found"
5025 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5026 
5027 #: views/dolphinview.cpp:2346
5028 #, kde-format
5029 msgid "No MTP-compatible devices found"
5030 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5031 
5032 #: views/dolphinview.cpp:2348
5033 #, kde-format
5034 msgid "No Apple devices found"
5035 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5036 
5037 #: views/dolphinview.cpp:2350
5038 #, kde-format
5039 msgid "No Bluetooth devices found"
5040 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5041 
5042 #: views/dolphinview.cpp:2352
5043 #, kde-format
5044 msgid "Folder is empty"
5045 msgstr "Klasör boş"
5046 
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action"
5050 msgid "Create Folder…"
5051 msgstr "Klasör Oluştur…"
5052 
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5054 #, kde-kuit-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid ""
5057 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5058 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5059 msgstr ""
5060 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5061 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5062 "yeni adlara karşılık gelir."
5063 
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5069 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5070 "from if disk space is needed."
5071 msgstr ""
5072 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5073 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5074 "geçici bir depodur."
5075 
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5081 "recovered by normal means."
5082 msgstr ""
5083 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5084 "kurtarılamazlar."
5085 
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5089 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5090 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5091 
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu File"
5095 msgid "Duplicate Here"
5096 msgstr "Burada Çoğalt"
5097 
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 msgid "Properties"
5102 msgstr "Özellikler"
5103 
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5107 msgid ""
5108 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5109 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5110 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5111 "there like managing read- and write-permissions."
5112 msgstr ""
5113 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5114 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5115 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5116 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5117 
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:incontextmenu"
5121 msgid "Copy Location"
5122 msgstr "Konumu Kopyala"
5123 
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5127 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5128 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5129 
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 msgid "Move to Trash…"
5134 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5135 
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu File"
5139 msgid "Delete…"
5140 msgstr "Sil…"
5141 
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu File"
5145 msgid "Duplicate Here…"
5146 msgstr "Burada Çoğalt…"
5147 
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:incontextmenu"
5151 msgid "Copy Location…"
5152 msgstr "Konumu Kopyala…"
5153 
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5157 msgid ""
5158 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5159 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5160 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5161 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5162 "interface> option is enabled.</para>"
5163 msgstr ""
5164 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5165 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5166 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5167 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5168 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5169 
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5173 msgid ""
5174 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5175 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5176 "the overview in folders with many items.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5179 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5180 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5181 "olur.</para>"
5182 
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5186 msgid ""
5187 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5188 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5189 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5190 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5191 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5192 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5193 "of multiple folders in the same list.</para>"
5194 msgstr ""
5195 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5196 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5197 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5198 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5199 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5200 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5201 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5202 
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:intoolbar"
5206 msgid "View Mode"
5207 msgstr "Görünüm Kipi"
5208 
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5212 msgid "This increases the icon size."
5213 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5214 
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Reset Zoom Level"
5219 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5220 
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5222 #, kde-format
5223 msgid "Zoom To Default"
5224 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5225 
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5229 msgid "This resets the icon size to default."
5230 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5231 
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5235 msgid "This reduces the icon size."
5236 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5237 
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5241 msgid "Zoom"
5242 msgstr "Yakınlaştır"
5243 
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:intoolbar"
5247 msgid "Show Previews"
5248 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5249 
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid "Show preview of files and folders"
5254 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5255 
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5261 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5262 "the images."
5263 msgstr ""
5264 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5265 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5266 "haline gelir."
5267 
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5271 msgid "Folders First"
5272 msgstr "Önce Klasörler"
5273 
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5277 msgid "Hidden Files Last"
5278 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5279 
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Sort By"
5284 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5285 
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Show Additional Information"
5290 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5291 
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Show in Groups"
5296 msgstr "Gruplayarak Göster"
5297 
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5302 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5303 
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show Hidden Files"
5308 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5309 
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid ""
5314 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5315 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5316 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5317 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5318 "hidden.</para>"
5319 msgstr ""
5320 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5321 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5322 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5323 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5324 "gizlidirler.</para>"
5325 
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Adjust View Display Style…"
5330 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5331 
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid ""
5336 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5337 msgstr ""
5338 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5339 
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 msgid "Icons"
5344 msgstr "Simgeler"
5345 
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "Icons view mode"
5350 msgstr "Simge görünüm kipi"
5351 
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 msgid "Compact"
5356 msgstr "Sıkışık"
5357 
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "Compact view mode"
5362 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5363 
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5367 msgid "Details"
5368 msgstr "Ayrıntılar"
5369 
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid "Details view mode"
5374 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5375 
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Z-A"
5380 msgstr "Z-A"
5381 
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "A-Z"
5386 msgstr "A-Z"
5387 
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Largest First"
5392 msgstr "Önce En Büyük"
5393 
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Smallest First"
5398 msgstr "Önce En Küçük"
5399 
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Newest First"
5404 msgstr "Önce En Yeni"
5405 
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "Oldest First"
5410 msgstr "Önce En Eski"
5411 
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort descending"
5415 msgid "Highest First"
5416 msgstr "Önce En Yüksek"
5417 
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort ascending"
5421 msgid "Lowest First"
5422 msgstr "Önce En Düşük"
5423 
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort descending"
5427 msgid "Descending"
5428 msgstr "Azalan"
5429 
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort ascending"
5433 msgid "Ascending"
5434 msgstr "Artan"
5435 
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5437 #, kde-format
5438 msgctxt ""
5439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5440 "selection is empty when this text is shown."
5441 msgid "Actions for Current View"
5442 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5443 
5444 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5445 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5448 #. and a fallback will be used.
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5450 #, kde-format
5451 msgid "Actions for %1"
5452 msgstr "Eylemler: %1"
5453 
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5455 #, kde-format
5456 msgctxt ""
5457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5458 "of selected files/folders."
5459 msgid "Actions for One Selected Item"
5460 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5461 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5462 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5463 
5464 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "Updating version information…"
5468 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5469 
5470 #~ msgctxt "@info:status"
5471 #~ msgid "1 File"
5472 #~ msgid_plural "%1 Files"
5473 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5474 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5475 
5476 #~ msgid "More Search Tools"
5477 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5478 
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5481 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5482 
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgid "Startup"
5485 #~ msgstr "Başlangıç"
5486 
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "View Modes"
5489 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5490 
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "Navigation"
5493 #~ msgstr "Dolaşım"
5494 
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "View: "
5497 #~ msgstr "Görünüm:"
5498 
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "General: "
5501 #~ msgstr "Genel:"
5502 
5503 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5504 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5505 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5506 
5507 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5508 #~ msgid "General:"
5509 #~ msgstr "Genel:"
5510 
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5512 #~ msgid "Filter..."
5513 #~ msgstr "Süz..."
5514 
5515 #~ msgid "Search..."
5516 #~ msgstr "Ara..."
5517 
5518 #~ msgctxt "@info:progress"
5519 #~ msgid "Sorting..."
5520 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5521 
5522 #~ msgid "Filter..."
5523 #~ msgstr "Süz..."
5524 
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5526 #~ msgid "Configure..."
5527 #~ msgstr "Yapılandır..."
5528 
5529 #~ msgctxt "@label:textbox"
5530 #~ msgid "Search..."
5531 #~ msgstr "Ara..."
5532 
5533 #~ msgctxt "@info"
5534 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5535 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5536 
5537 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5538 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5539 
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5542 #~ "\"%2\"</application>."
5543 #~ msgid_plural ""
5544 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5545 #~ "<application>%2</application>."
5546 #~ msgstr[0] ""
5547 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5548 #~ "<application>%2 </application>."
5549 #~ msgstr[1] ""
5550 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5551 #~ "<application>%2</application>."
5552 
5553 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5554 #~ msgid ", "
5555 #~ msgstr ", "