Warning, /system/dolphin/po/tr/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # 0002 # Translators: 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0005 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010. 0006 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011. 0007 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011. 0008 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012. 0009 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021. 0010 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 17:45+0300\n" 0017 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0018 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0019 "Language: tr\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" 0035 0036 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@action:inmenu" 0039 msgid "Empty Trash" 0040 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" 0041 0042 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@action:inmenu" 0045 msgid "Restore" 0046 msgstr "Geri Yükle" 0047 0048 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0051 msgid "Create New" 0052 msgstr "Yeni Oluştur" 0053 0054 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@action:inmenu" 0057 msgid "Open Path" 0058 msgstr "Yolu Aç" 0059 0060 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@action:inmenu" 0063 msgid "Open Path in New Tab" 0064 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç" 0065 0066 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@action:inmenu" 0069 msgid "Open Path in New Window" 0070 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç" 0071 0072 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:status" 0075 msgid "Successfully copied." 0076 msgstr "Kopyalama başarılı." 0077 0078 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:status" 0081 msgid "Successfully moved." 0082 msgstr "Taşıma başarılı." 0083 0084 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:status" 0087 msgid "Successfully linked." 0088 msgstr "Bağlantılama başarılı." 0089 0090 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:status" 0093 msgid "Successfully moved to trash." 0094 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı." 0095 0096 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:status" 0099 msgid "Successfully renamed." 0100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı." 0101 0102 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:status" 0105 msgid "Created folder." 0106 msgstr "Klasör oluşturuldu." 0107 0108 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info" 0111 msgid "Go back" 0112 msgstr "Geri git" 0113 0114 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0117 msgid "Return to the previously viewed folder." 0118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün." 0119 0120 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info" 0123 msgid "Go forward" 0124 msgstr "İleri git" 0125 0126 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0127 #, kde-kuit-format 0128 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır." 0131 0132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "@title:window" 0135 msgid "Confirmation" 0136 msgstr "Onay" 0137 0138 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0141 msgid "&Quit %1" 0142 msgstr "Çı&k: %1" 0143 0144 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0145 #, kde-format 0146 msgid "C&lose Current Tab" 0147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat" 0148 0149 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0153 msgstr "" 0154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?" 0155 0156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0157 #, kde-format 0158 msgid "Do not ask again" 0159 msgstr "Yeniden sorma" 0160 0161 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0162 #, kde-format 0163 msgid "Show &Terminal Panel" 0164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster" 0165 0166 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0170 "want to quit?" 0171 msgstr "" 0172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin " 0173 "misiniz?" 0174 0175 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0178 msgid "Open %1" 0179 msgstr "Aç: %1" 0180 0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0184 msgid "Open Preferred Search Tool" 0185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç" 0186 0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0188 #, kde-format 0189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?" 0192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?" 0193 0194 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@action:button" 0197 msgid "Open %1 Terminal" 0198 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç" 0200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç" 0201 0202 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0205 msgid "Configure" 0206 msgstr "Yapılandır" 0207 0208 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "@action:inmenu File" 0211 msgid "New &Window" 0212 msgstr "Yeni &Pencere" 0213 0214 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "@info" 0217 msgid "Open a new Dolphin window" 0218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç" 0219 0220 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0221 #, kde-kuit-format 0222 msgctxt "@info:whatsthis" 0223 msgid "" 0224 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0226 msgstr "" 0227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri " 0228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz." 0229 0230 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@action:inmenu File" 0233 msgid "New Tab" 0234 msgstr "Yeni Sekme" 0235 0236 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0237 #, kde-kuit-format 0238 msgctxt "@info:whatsthis" 0239 msgid "" 0240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0242 "items between tabs." 0243 msgstr "" 0244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/" 0245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında " 0246 "sürükleyip bırakabilirsiniz." 0247 0248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0251 msgid "Add to Places" 0252 msgstr "Yerlere Ekle" 0253 0254 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info:whatsthis" 0257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler." 0259 0260 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "@action:inmenu File" 0263 msgid "Close Tab" 0264 msgstr "Sekmeyi Kapat" 0265 0266 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "@info:whatsthis" 0269 msgid "" 0270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0271 "will close instead." 0272 msgstr "" 0273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun " 0274 "yerine bu pencere kapanacaktır." 0275 0276 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0279 msgid "This closes this window." 0280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır." 0281 0282 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0283 #, kde-kuit-format 0284 msgctxt "@info:whatsthis" 0285 msgid "" 0286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0287 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0291 msgstr "" 0292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> " 0293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. " 0294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin " 0295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, " 0296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>" 0297 0298 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "@action" 0301 msgid "Cut…" 0302 msgstr "Kes…" 0303 0304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0305 #, kde-kuit-format 0306 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0307 msgid "" 0308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0311 "their initial location." 0312 msgstr "" 0313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/" 0314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra " 0315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından " 0316 "kaldırılacaktır." 0317 0318 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@action" 0321 msgid "Copy…" 0322 msgstr "Kopyala…" 0323 0324 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0325 #, kde-kuit-format 0326 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0327 msgid "" 0328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0330 "them from the clipboard to a new location." 0331 msgstr "" 0332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/" 0333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra " 0334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın." 0335 0336 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0339 msgid "Paste" 0340 msgstr "Yapıştır" 0341 0342 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0343 #, kde-kuit-format 0344 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0345 msgid "" 0346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0349 msgstr "" 0350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre " 0351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, " 0352 "eski konumlarından kaldırılırlar." 0353 0354 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "@action:inmenu" 0357 msgid "Copy to Other View" 0358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala" 0359 0360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "@action:inmenu" 0363 msgid "Copy to Other View…" 0364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…" 0365 0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0367 #, kde-kuit-format 0368 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0369 msgid "" 0370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0371 "the inactive split view." 0372 msgstr "" 0373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan " 0374 "bölünmüş görünüme kopyalar." 0375 0376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0379 msgid "Copy to Inactive Split View" 0380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala" 0381 0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@action:inmenu" 0385 msgid "Move to Other View" 0386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı" 0387 0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@action:inmenu" 0391 msgid "Move to Other View…" 0392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…" 0393 0394 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0395 #, kde-kuit-format 0396 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0397 msgid "" 0398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0399 "the inactive split view." 0400 msgstr "" 0401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan " 0402 "bölünmüş görünüme taşır." 0403 0404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0407 msgid "Move to Inactive Split View" 0408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı" 0409 0410 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0413 msgid "Filter…" 0414 msgstr "Süz…" 0415 0416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@info:tooltip" 0419 msgid "Show Filter Bar" 0420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster" 0421 0422 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0423 #, kde-kuit-format 0424 msgctxt "@info:whatsthis" 0425 msgid "" 0426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0429 "view." 0430 msgstr "" 0431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O " 0432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin " 0433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir." 0434 0435 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@action:inmenu" 0438 msgid "Toggle Filter Bar" 0439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat" 0440 0441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@action:intoolbar" 0444 msgid "Filter" 0445 msgstr "Süzgeç" 0446 0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0448 #, kde-format 0449 msgid "Search…" 0450 msgstr "Ara…" 0451 0452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@info:tooltip" 0455 msgid "Search for files and folders" 0456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara" 0457 0458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0459 #, kde-kuit-format 0460 msgctxt "@info:whatsthis find" 0461 msgid "" 0462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0466 msgstr "" 0467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri " 0468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama " 0469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar " 0470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden " 0471 "kullanın.</para>" 0472 0473 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "@action:inmenu" 0476 msgid "Toggle Search Bar" 0477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat" 0478 0479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@action:intoolbar" 0482 msgid "Search" 0483 msgstr "Ara" 0484 0485 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0486 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "@action:inmenu" 0489 msgid "Select Files and Folders" 0490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç" 0491 0492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0494 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "@action:intoolbar" 0497 msgid "Select" 0498 msgstr "Seç" 0499 0500 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0501 #, kde-kuit-format 0502 msgctxt "@info:whatsthis" 0503 msgid "" 0504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0509 "items.</para>" 0510 msgstr "" 0511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde " 0512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. " 0513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma " 0514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna " 0515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler " 0516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>" 0517 0518 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0519 #, kde-kuit-format 0520 msgctxt "@info:whatsthis" 0521 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer." 0523 0524 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0527 msgid "Invert Selection" 0528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir" 0529 0530 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0531 #, kde-kuit-format 0532 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0533 msgid "" 0534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0535 "selected instead." 0536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer." 0537 0538 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0539 #, kde-kuit-format 0540 msgctxt "@info:whatsthis find" 0541 msgid "" 0542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0545 msgstr "" 0546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</" 0547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında " 0548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra " 0549 "buna yeniden tıklayın." 0550 0551 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0552 #, kde-kuit-format 0553 msgctxt "@info:whatsthis" 0554 msgid "" 0555 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0556 "into a new window." 0557 msgstr "" 0558 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır." 0559 0560 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0563 msgid "Stash" 0564 msgstr "Sakla" 0565 0566 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "@info" 0569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0570 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar" 0571 0572 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "@info:tooltip" 0575 msgid "Refresh view" 0576 msgstr "Görünümü yenile" 0577 0578 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0579 #, kde-kuit-format 0580 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0581 msgid "" 0582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0586 msgstr "" 0587 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği " 0588 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların " 0589 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm " 0590 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>" 0591 0592 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "@action:inmenu View" 0595 msgid "Stop" 0596 msgstr "Durdur" 0597 0598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "@info" 0601 msgid "Stop loading" 0602 msgstr "Yüklemeyi durdur" 0603 0604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "@info" 0607 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0608 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur." 0609 0610 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0613 msgid "Editable Location" 0614 msgstr "Düzenlenebilir Konum" 0615 0616 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0617 #, kde-kuit-format 0618 msgctxt "@info:whatsthis" 0619 msgid "" 0620 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0621 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0622 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0623 "confirming the edited location." 0624 msgstr "" 0625 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece " 0626 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun " 0627 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak " 0628 "geri dönebilirsiniz." 0629 0630 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0633 msgid "Replace Location" 0634 msgstr "Konumu Değiştir" 0635 0636 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0637 #, kde-kuit-format 0638 msgctxt "@info:whatsthis" 0639 msgid "" 0640 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0641 "enter a different location." 0642 msgstr "" 0643 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma " 0644 "girebilirsiniz." 0645 0646 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "@action:inmenu File" 0649 msgid "Undo close tab" 0650 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al" 0651 0652 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0655 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0656 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür." 0657 0658 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0659 #, kde-kuit-format 0660 msgctxt "@info:whatsthis" 0661 msgid "" 0662 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0663 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0664 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0665 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0666 msgstr "" 0667 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu " 0668 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </" 0669 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma " 0670 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler " 0671 "onayınızı isteyecektir." 0672 0673 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0674 #, kde-kuit-format 0675 msgctxt "@info:whatsthis" 0676 msgid "" 0677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0679 "folders that contain personal application data." 0680 msgstr "" 0681 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, " 0682 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini " 0683 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur." 0684 0685 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0688 msgid "Compare Files" 0689 msgstr "Dosyaları Karşılaştır" 0690 0691 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0692 #, kde-kuit-format 0693 msgctxt "@info:whatsthis" 0694 msgid "" 0695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0697 "para>" 0698 msgstr "" 0699 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</" 0700 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> " 0701 "menüsünü kullanın.</para>" 0702 0703 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0706 msgid "Open Terminal" 0707 msgstr "Uçbirim Aç" 0708 0709 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0710 #, kde-kuit-format 0711 msgctxt "@info:whatsthis" 0712 msgid "" 0713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0715 "terminal application.</para>" 0716 msgstr "" 0717 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> " 0718 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek " 0719 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>" 0720 0721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0722 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0723 #, kde-format 0724 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0725 msgid "Open Terminal Here" 0726 msgstr "Burada Uçbirim Aç" 0727 0728 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0729 #, kde-kuit-format 0730 msgctxt "@info:whatsthis" 0731 msgid "" 0732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0734 "the terminal application.</para>" 0735 msgstr "" 0736 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> " 0737 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak " 0738 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>" 0739 0740 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0741 #, kde-format 0742 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0743 msgid "Focus Terminal Panel" 0744 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan" 0745 0746 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0747 #, kde-format 0748 msgctxt "@title:menu" 0749 msgid "&Bookmarks" 0750 msgstr "Y&er İmleri" 0751 0752 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0753 #, kde-kuit-format 0754 msgctxt "@info:whatsthis" 0755 msgid "" 0756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0762 msgstr "" 0763 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> " 0764 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma " 0765 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir " 0766 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz " 0767 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve " 0768 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>" 0769 0770 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0771 #, kde-format 0772 msgctxt "@action:inmenu" 0773 msgid "Activate Tab %1" 0774 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir" 0775 0776 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "@action:inmenu" 0779 msgid "Activate Last Tab" 0780 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir" 0781 0782 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0783 #, kde-format 0784 msgctxt "@action:inmenu" 0785 msgid "Next Tab" 0786 msgstr "Sonraki Sekme" 0787 0788 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "@action:inmenu" 0791 msgid "Activate Next Tab" 0792 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir" 0793 0794 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0795 #, kde-format 0796 msgctxt "@action:inmenu" 0797 msgid "Previous Tab" 0798 msgstr "Önceki Sekme" 0799 0800 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0801 #, kde-format 0802 msgctxt "@action:inmenu" 0803 msgid "Activate Previous Tab" 0804 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir" 0805 0806 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0807 #, kde-format 0808 msgctxt "@action:inmenu" 0809 msgid "Show Target" 0810 msgstr "Hedefi Göster" 0811 0812 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "@action:inmenu" 0815 msgid "Open in New Tab" 0816 msgstr "Yeni Sekmede Aç" 0817 0818 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0819 #, kde-format 0820 msgctxt "@action:inmenu" 0821 msgid "Open in New Tabs" 0822 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç" 0823 0824 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0825 #, kde-format 0826 msgctxt "@action:inmenu" 0827 msgid "Open in New Window" 0828 msgstr "Yeni Pencerede Aç" 0829 0830 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0831 #, kde-format 0832 msgctxt "@action:inmenu" 0833 msgid "Open in Split View" 0834 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç" 0835 0836 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0837 #, kde-format 0838 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0839 msgid "Unlock Panels" 0840 msgstr "Panellerin Kilidini Aç" 0841 0842 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0843 #, kde-format 0844 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0845 msgid "Lock Panels" 0846 msgstr "Panelleri Kilitle" 0847 0848 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0849 #, kde-kuit-format 0850 msgctxt "@info:whatsthis" 0851 msgid "" 0852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0855 "embedded more cleanly." 0856 msgstr "" 0857 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin " 0858 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller " 0859 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/" 0860 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir." 0861 0862 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0863 #, kde-format 0864 msgctxt "@title:window" 0865 msgid "Information" 0866 msgstr "Bilgi" 0867 0868 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0869 #, kde-kuit-format 0870 msgctxt "@info:whatsthis" 0871 msgid "" 0872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0874 msgstr "" 0875 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|" 0876 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine " 0877 "gidin.</para>" 0878 0879 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0880 #, kde-kuit-format 0881 msgctxt "@info:whatsthis" 0882 msgid "" 0883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0887 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0888 msgstr "" 0889 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini " 0890 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen " 0891 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda " 0892 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için " 0893 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>" 0894 0895 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0896 #, kde-kuit-format 0897 msgctxt "@info:whatsthis" 0898 msgid "" 0899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0903 "are given here by right-clicking.</para>" 0904 msgstr "" 0905 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında " 0906 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör " 0907 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir " 0908 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl " 0909 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>" 0910 0911 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0912 #, kde-format 0913 msgctxt "@title:window" 0914 msgid "Folders" 0915 msgstr "Klasörler" 0916 0917 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0918 #, kde-kuit-format 0919 msgctxt "@info:whatsthis" 0920 msgid "" 0921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0924 msgstr "" 0925 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/" 0926 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini " 0927 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir." 0928 0929 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0930 #, kde-kuit-format 0931 msgctxt "@info:whatsthis" 0932 msgid "" 0933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0936 "quick switching between any folders.</para>" 0937 msgstr "" 0938 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini " 0939 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir " 0940 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku " 0941 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>" 0942 0943 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0944 #, kde-format 0945 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0946 msgid "Terminal" 0947 msgstr "Uçbirim" 0948 0949 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0950 #, kde-kuit-format 0951 msgctxt "@info:whatsthis" 0952 msgid "" 0953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0958 "like Konsole.</para>" 0959 msgstr "" 0960 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini " 0961 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, " 0962 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, " 0963 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler " 0964 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, " 0965 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>" 0966 0967 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0968 #, kde-kuit-format 0969 msgctxt "@info:whatsthis" 0970 msgid "" 0971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0976 "Konsole.</para>" 0977 msgstr "" 0978 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi " 0979 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de " 0980 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar " 0981 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı " 0982 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi " 0983 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>" 0984 0985 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "@title:window" 0988 msgid "Places" 0989 msgstr "Yerler" 0990 0991 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0992 #, kde-format 0993 msgctxt "@item:inmenu" 0994 msgid "Show Hidden Places" 0995 msgstr "Gizli Yerleri Göster" 0996 0997 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "@info:whatsthis" 1000 msgid "" 1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1003 msgstr "" 1004 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin " 1005 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir." 1006 1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1008 #, kde-kuit-format 1009 msgctxt "@info:whatsthis" 1010 msgid "" 1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1015 "type.</para>" 1016 msgstr "" 1017 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini " 1018 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve " 1019 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca " 1020 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak " 1021 "için bölümler içerir.</para>" 1022 1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1024 #, kde-kuit-format 1025 msgctxt "@info:whatsthis" 1026 msgid "" 1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1035 "interface> to display it again.</para>" 1036 msgstr "" 1037 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere " 1038 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak " 1039 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları " 1040 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. " 1041 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin " 1042 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni " 1043 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ " 1044 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için " 1045 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>" 1046 1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1048 #, kde-format 1049 msgctxt "@action:inmenu View" 1050 msgid "Show Panels" 1051 msgstr "Panelleri Göster" 1052 1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1054 #, kde-kuit-format 1055 msgctxt "@info:whatsthis" 1056 msgid "" 1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1060 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1062 msgstr "" 1063 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm " 1064 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> " 1065 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm " 1066 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>" 1067 1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1069 #, kde-format 1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1071 msgid "Close" 1072 msgstr "Kapat" 1073 1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1075 #, kde-format 1076 msgctxt "@info" 1077 msgid "Close left view" 1078 msgstr "Sol görünümü kapat" 1079 1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1083 msgid "Pop out" 1084 msgstr "Çıkar" 1085 1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1087 #, kde-format 1088 msgctxt "@info" 1089 msgid "Move left split view to a new window" 1090 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar" 1091 1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1095 msgid "Close" 1096 msgstr "Kapat" 1097 1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "@info" 1101 msgid "Close right view" 1102 msgstr "Sağ görünümü kapat" 1103 1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1107 msgid "Pop out" 1108 msgstr "Çıkar" 1109 1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "@info" 1113 msgid "Move right split view to a new window" 1114 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar" 1115 1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1119 msgid "Split" 1120 msgstr "Böl" 1121 1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "@info" 1125 msgid "Split view" 1126 msgstr "Görünümü böl" 1127 1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1131 msgid "Pop out" 1132 msgstr "Çıkar" 1133 1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1135 #, kde-kuit-format 1136 msgctxt "@info:whatsthis" 1137 msgid "" 1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1144 msgstr "" 1145 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma " 1146 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin " 1147 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|" 1148 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak " 1149 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> " 1150 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla " 1151 "kullanılabilir hale gelir.</para>" 1152 1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1154 #, kde-kuit-format 1155 msgctxt "@info:whatsthis" 1156 msgid "" 1157 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1158 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1159 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1160 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1161 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1162 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1163 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1164 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1165 msgstr "" 1166 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez " 1167 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</" 1168 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm " 1169 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve " 1170 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu " 1171 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve " 1172 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek " 1173 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>" 1174 1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1176 #, kde-kuit-format 1177 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1178 msgid "" 1179 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1180 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1181 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1182 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1183 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1185 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1186 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1187 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1188 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1189 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1190 msgstr "" 1191 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan " 1192 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</" 1193 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara " 1194 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya " 1195 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/" 1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu " 1197 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi " 1198 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin " 1199 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</" 1200 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> " 1201 "açacaktır.</para>" 1202 1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1204 #, kde-kuit-format 1205 msgctxt "@info:whatsthis" 1206 msgid "" 1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1210 "be triggered this way.</para>" 1211 msgstr "" 1212 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere " 1213 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme " 1214 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu " 1215 "şekilde tetiklenebilir.</para>" 1216 1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1218 #, kde-kuit-format 1219 msgctxt "@info:whatsthis" 1220 msgid "" 1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1224 msgstr "" 1225 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini " 1226 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</" 1227 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da " 1228 "yerleştirilebilir.</para>" 1229 1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1231 #, kde-kuit-format 1232 msgctxt "@info:whatsthis" 1233 msgid "" 1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1237 "Handbook</interface>." 1238 msgstr "" 1239 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. " 1240 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</" 1241 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin." 1242 1243 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1244 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1245 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1246 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1247 #. The same might be true for any external link you translate. 1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1249 #, kde-kuit-format 1250 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1251 msgid "" 1252 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1253 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1254 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1255 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1256 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1257 msgstr "" 1258 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in " 1259 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</" 1260 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak " 1261 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1262 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı " 1263 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>" 1264 1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1266 #, kde-kuit-format 1267 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1268 msgid "" 1269 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1270 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1271 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1272 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1273 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1274 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1275 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1276 "windows so don't get too used to this.</para>" 1277 msgstr "" 1278 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine " 1279 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu " 1280 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa " 1281 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha " 1282 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> " 1283 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı " 1284 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer " 1285 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>" 1286 1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1288 #, kde-kuit-format 1289 msgctxt "@info:whatsthis" 1290 msgid "" 1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1296 msgstr "" 1297 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya " 1298 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</" 1299 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize " 1300 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için " 1301 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya " 1302 "tıklayın</link>.</para>" 1303 1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1305 #, kde-kuit-format 1306 msgctxt "@info:whatsthis" 1307 msgid "" 1308 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1309 "support the continued work on this application and many other projects by " 1310 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1311 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1312 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1313 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1314 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1315 "behind the KDE community.</para>" 1316 msgstr "" 1317 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer " 1318 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış " 1319 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış " 1320 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve " 1321 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; " 1322 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren " 1323 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, " 1324 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>" 1325 1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1327 #, kde-kuit-format 1328 msgctxt "@info:whatsthis" 1329 msgid "" 1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1332 "in your preferred language." 1333 msgstr "" 1334 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih " 1335 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile " 1336 "ayarlayabilirsiniz." 1337 1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1339 #, kde-kuit-format 1340 msgctxt "@info:whatsthis" 1341 msgid "" 1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1343 "libraries and maintainers of this application." 1344 msgstr "" 1345 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve " 1346 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar." 1347 1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1349 #, kde-kuit-format 1350 msgctxt "@info:whatsthis" 1351 msgid "" 1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1355 "a look!" 1356 msgstr "" 1357 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE " 1358 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı " 1359 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir " 1360 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!" 1361 1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1363 #, kde-format 1364 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1365 msgid "Defocus Terminal Panel" 1366 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır" 1367 1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1369 #, kde-format 1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1371 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])" 1372 1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "@action:button" 1376 msgid "Empty Trash" 1377 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" 1378 1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1380 #, kde-format 1381 msgid "Empties Trash to create free space" 1382 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır" 1383 1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1385 #, kde-format 1386 msgctxt "@action:button" 1387 msgid "Add Network Folder" 1388 msgstr "Ağ Klasörü Ekle" 1389 1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1391 #, kde-format 1392 msgctxt "@action:inmenu" 1393 msgid "Location Bar" 1394 msgid_plural "Location Bars" 1395 msgstr[0] "Konum Çubuğu" 1396 msgstr[1] "Konum Çubukları" 1397 1398 #: dolphinpart.cpp:148 1399 #, kde-format 1400 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1401 msgid "&Edit File Type…" 1402 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…" 1403 1404 #: dolphinpart.cpp:152 1405 #, kde-format 1406 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1407 msgid "Select Items Matching…" 1408 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…" 1409 1410 #: dolphinpart.cpp:157 1411 #, kde-format 1412 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1413 msgid "Unselect Items Matching…" 1414 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…" 1415 1416 #: dolphinpart.cpp:163 1417 #, kde-format 1418 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1419 msgid "Unselect All" 1420 msgstr "Tümünü Bırak" 1421 1422 #: dolphinpart.cpp:178 1423 #, kde-format 1424 msgctxt "@action:inmenu Go" 1425 msgid "App&lications" 1426 msgstr "Uygu&lamalar" 1427 1428 #: dolphinpart.cpp:179 1429 #, kde-format 1430 msgctxt "@action:inmenu Go" 1431 msgid "&Network Folders" 1432 msgstr "&Ağ Klasörleri" 1433 1434 #: dolphinpart.cpp:180 1435 #, kde-format 1436 msgctxt "@action:inmenu Go" 1437 msgid "Trash" 1438 msgstr "Çöp Kutusu" 1439 1440 #: dolphinpart.cpp:183 1441 #, kde-format 1442 msgctxt "@action:inmenu Go" 1443 msgid "Autostart" 1444 msgstr "Otomatik başlat" 1445 1446 #: dolphinpart.cpp:189 1447 #, kde-format 1448 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1449 msgid "Find File…" 1450 msgstr "Dosya Bul…" 1451 1452 #: dolphinpart.cpp:195 1453 #, kde-format 1454 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1455 msgid "Open &Terminal" 1456 msgstr "&Uçbirim Aç" 1457 1458 #: dolphinpart.cpp:447 1459 #, kde-format 1460 msgctxt "@title:window" 1461 msgid "Select" 1462 msgstr "Seç" 1463 1464 #: dolphinpart.cpp:447 1465 #, kde-format 1466 msgid "Select all items matching this pattern:" 1467 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:" 1468 1469 #: dolphinpart.cpp:452 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "@title:window" 1472 msgid "Unselect" 1473 msgstr "Seçimi temizle" 1474 1475 #: dolphinpart.cpp:452 1476 #, kde-format 1477 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1478 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:" 1479 1480 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1481 #: dolphinpart.rc:5 1482 #, kde-format 1483 msgid "&Edit" 1484 msgstr "Dü&zenle" 1485 1486 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1487 #: dolphinpart.rc:15 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "@title:menu" 1490 msgid "Selection" 1491 msgstr "Seçim" 1492 1493 #. i18n: ectx: Menu (view) 1494 #: dolphinpart.rc:24 1495 #, kde-format 1496 msgid "&View" 1497 msgstr "&Görünüm" 1498 1499 #. i18n: ectx: Menu (go) 1500 #: dolphinpart.rc:33 1501 #, kde-format 1502 msgid "&Go" 1503 msgstr "G&it" 1504 1505 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1506 #: dolphinpart.rc:41 1507 #, kde-format 1508 msgctxt "@title:menu" 1509 msgid "Tools" 1510 msgstr "Araçlar" 1511 1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1513 #: dolphinpart.rc:51 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "@title:menu" 1516 msgid "Dolphin Toolbar" 1517 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu" 1518 1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1520 #, kde-format 1521 msgid "Recently Closed Tabs" 1522 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler" 1523 1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1525 #, kde-format 1526 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1527 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt" 1528 1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1531 #, kde-format 1532 msgid "Search for %1 in %2" 1533 msgstr "%2 içinde %1 ara" 1534 1535 #: dolphintabbar.cpp:154 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "@action:inmenu" 1538 msgid "New Tab" 1539 msgstr "Yeni Sekme" 1540 1541 #: dolphintabbar.cpp:155 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "@action:inmenu" 1544 msgid "Detach Tab" 1545 msgstr "Sekmeyi Ayır" 1546 1547 #: dolphintabbar.cpp:156 1548 #, kde-format 1549 msgctxt "@action:inmenu" 1550 msgid "Close Other Tabs" 1551 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat" 1552 1553 #: dolphintabbar.cpp:157 1554 #, kde-format 1555 msgctxt "@action:inmenu" 1556 msgid "Close Tab" 1557 msgstr "Sekmeyi Kapat" 1558 1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1561 #: dolphintabwidget.cpp:496 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1564 msgid "%1 | (%2)" 1565 msgstr "%1 | (%2)" 1566 1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1569 #: dolphintabwidget.cpp:500 1570 #, kde-format 1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1572 msgid "(%1) | %2" 1573 msgstr "(%1) | %2" 1574 1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1576 #: dolphinui.rc:60 1577 #, kde-format 1578 msgctxt "@title:menu" 1579 msgid "Location Bar" 1580 msgstr "Konum Çubuğu" 1581 1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1583 #: dolphinui.rc:106 1584 #, kde-format 1585 msgctxt "@title:menu" 1586 msgid "Main Toolbar" 1587 msgstr "Ana Araç Çubuğu" 1588 1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1590 #, kde-kuit-format 1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1592 msgid "" 1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1597 "because following these folders from left to right leads here.</" 1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1601 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1602 msgstr "" 1603 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</" 1604 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, " 1605 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden " 1606 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan " 1607 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden " 1608 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha " 1609 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya " 1610 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>" 1611 1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1613 #, kde-kuit-format 1614 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1615 msgid "" 1616 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1617 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1618 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1619 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1620 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1621 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1622 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1623 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1624 "find an item.</item></list></para>" 1625 msgstr "" 1626 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama " 1627 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: " 1628 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde " 1629 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve " 1630 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu " 1631 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> " 1632 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya " 1633 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha " 1634 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </" 1635 "list></para>" 1636 1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1638 #, kde-format 1639 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1640 msgstr "" 1641 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol." 1642 1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1644 #, kde-format 1645 msgid "Search" 1646 msgstr "Ara" 1647 1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1649 #, kde-format 1650 msgid "Search for %1" 1651 msgstr "Ara: %1" 1652 1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1654 #, kde-format 1655 msgctxt "@info:progress" 1656 msgid "Loading folder…" 1657 msgstr "Klasör yükleniyor…" 1658 1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1660 #, kde-format 1661 msgctxt "@info:progress" 1662 msgid "Sorting…" 1663 msgstr "Sıralama…" 1664 1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1666 #, kde-format 1667 msgctxt "@info" 1668 msgid "Searching…" 1669 msgstr "Aranıyor…" 1670 1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1672 #, kde-format 1673 msgctxt "@info:status" 1674 msgid "No items found." 1675 msgstr "Öge bulunamadı." 1676 1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1678 #, kde-format 1679 msgctxt "@info:status" 1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1681 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor" 1682 1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1684 #, kde-format 1685 msgctxt "@info:status" 1686 msgid "" 1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1688 msgstr "" 1689 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı" 1690 1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "@info:status" 1694 msgid "Invalid protocol '%1'" 1695 msgstr "Geçersiz protokol '%1'" 1696 1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1698 #, kde-format 1699 msgctxt "@info:status" 1700 msgid "Invalid protocol" 1701 msgstr "Geçersiz protokol" 1702 1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1704 #, kde-kuit-format 1705 msgid "" 1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1707 msgstr "" 1708 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil." 1709 1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1711 #, kde-format 1712 msgctxt "@info:tooltip" 1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1714 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru" 1715 1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1717 #, kde-format 1718 msgid "Filter…" 1719 msgstr "Süz…" 1720 1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1722 #, kde-format 1723 msgctxt "@info:tooltip" 1724 msgid "Hide Filter Bar" 1725 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle" 1726 1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1730 msgid "\"%1\"" 1731 msgstr "\"%1\"" 1732 1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1734 #, kde-format 1735 msgctxt "" 1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1737 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1738 msgstr "\"%1\" ve \"%2\"" 1739 1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1741 #, kde-format 1742 msgctxt "" 1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1744 "folders." 1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1746 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\"" 1747 1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1749 #, kde-format 1750 msgctxt "" 1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1752 "folders." 1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1754 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\"" 1755 1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1757 #, kde-format 1758 msgctxt "" 1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1760 "files/folders." 1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1762 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\"" 1763 1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1765 #, kde-format 1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1767 msgid "One Selected File" 1768 msgid_plural "%1 Selected Files" 1769 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya" 1770 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya" 1771 1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1773 #, kde-format 1774 msgctxt "" 1775 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1776 msgid "One Selected Folder" 1777 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1778 msgstr[0] "Bir klasör seçili" 1779 msgstr[1] "%1 klasör seçili" 1780 1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1782 #, kde-format 1783 msgctxt "" 1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1785 "folders." 1786 msgid "One Selected Item" 1787 msgid_plural "%1 Selected Items" 1788 msgstr[0] "Bir öge seçili" 1789 msgstr[1] "%1 öge seçili" 1790 1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1792 #, kde-format 1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1794 msgid "One File" 1795 msgid_plural "%1 Files" 1796 msgstr[0] "Bir dosya" 1797 msgstr[1] "%1 dosya" 1798 1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1802 msgid "One Folder" 1803 msgid_plural "%1 Folders" 1804 msgstr[0] "Bir klasör" 1805 msgstr[1] "%1 klasör" 1806 1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1808 #, kde-format 1809 msgctxt "" 1810 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1811 msgid "One Item" 1812 msgid_plural "%1 Items" 1813 msgstr[0] "Bir öge" 1814 msgstr[1] "%1 öge" 1815 1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1817 #, kde-format 1818 msgctxt "@item:intable" 1819 msgid "%1 item" 1820 msgid_plural "%1 items" 1821 msgstr[0] "%1 öge" 1822 msgstr[1] "%1 öge" 1823 1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1825 #, kde-format 1826 msgctxt "width × height" 1827 msgid "%1 × %2" 1828 msgstr "%1 × %2" 1829 1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1831 #, kde-format 1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1833 msgid "0 - 9" 1834 msgstr "0 - 9" 1835 1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1837 #, kde-format 1838 msgctxt "@title:group" 1839 msgid "Others" 1840 msgstr "Diğerleri" 1841 1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1843 #, kde-format 1844 msgctxt "@title:group Size" 1845 msgid "Folders" 1846 msgstr "Klasörler" 1847 1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1849 #, kde-format 1850 msgctxt "@title:group Size" 1851 msgid "Small" 1852 msgstr "Küçük" 1853 1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1855 #, kde-format 1856 msgctxt "@title:group Size" 1857 msgid "Medium" 1858 msgstr "Orta" 1859 1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1861 #, kde-format 1862 msgctxt "@title:group Size" 1863 msgid "Big" 1864 msgstr "Büyük" 1865 1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1867 #, kde-format 1868 msgctxt "@title:group Date" 1869 msgid "Today" 1870 msgstr "Bugün" 1871 1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1873 #, kde-format 1874 msgctxt "@title:group Date" 1875 msgid "Yesterday" 1876 msgstr "Dün" 1877 1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1879 #, kde-format 1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1881 msgid "dddd" 1882 msgstr "gggg" 1883 1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1885 #, kde-format 1886 msgctxt "" 1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1888 msgid "%1" 1889 msgstr "%1" 1890 1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1892 #, kde-format 1893 msgctxt "@title:group Date" 1894 msgid "One Week Ago" 1895 msgstr "Bir Hafta Önce" 1896 1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "@title:group Date" 1900 msgid "Two Weeks Ago" 1901 msgstr "İki Hafta Önce" 1902 1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1904 #, kde-format 1905 msgctxt "@title:group Date" 1906 msgid "Three Weeks Ago" 1907 msgstr "Üç Hafta Önce" 1908 1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1910 #, kde-format 1911 msgctxt "@title:group Date" 1912 msgid "Earlier this Month" 1913 msgstr "Bu Ayın Başlarında" 1914 1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "" 1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1921 "text that should not be formatted as a date" 1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1923 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)" 1924 1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1926 #, kde-format 1927 msgctxt "" 1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1929 "context @title:group Date" 1930 msgid "%1" 1931 msgstr "%1" 1932 1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "" 1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1937 "current locale, and yyyy is full year number." 1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1939 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)" 1940 1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "" 1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1945 "@title:group Date" 1946 msgid "%1" 1947 msgstr "%1" 1948 1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "" 1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1955 "text that should not be formatted as a date" 1956 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1957 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" 1958 1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "" 1962 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1963 "context @title:group Date" 1964 msgid "%1" 1965 msgstr "%1" 1966 1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1968 #, kde-format 1969 msgctxt "" 1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1973 "text that should not be formatted as a date" 1974 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1975 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" 1976 1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1978 #, kde-format 1979 msgctxt "" 1980 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1981 "context @title:group Date" 1982 msgid "%1" 1983 msgstr "%1" 1984 1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1986 #, kde-format 1987 msgctxt "" 1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1991 "text that should not be formatted as a date" 1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1993 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)" 1994 1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 1996 #, kde-format 1997 msgctxt "" 1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1999 "context @title:group Date" 2000 msgid "%1" 2001 msgstr "%1" 2002 2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2004 #, kde-format 2005 msgctxt "" 2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2009 "text that should not be formatted as a date" 2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2011 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy" 2012 2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2014 #, kde-format 2015 msgctxt "" 2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2017 "context @title:group Date" 2018 msgid "%1" 2019 msgstr "%1" 2020 2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2022 #, kde-format 2023 msgctxt "" 2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2025 "and yyyy is full year number" 2026 msgid "MMMM, yyyy" 2027 msgstr "AAAA, yyyy" 2028 2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2030 #, kde-format 2031 msgctxt "" 2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2033 "group Date" 2034 msgid "%1" 2035 msgstr "%1" 2036 2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2039 #, kde-format 2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2041 msgid "Read, " 2042 msgstr "Oku," 2043 2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2046 #, kde-format 2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2048 msgid "Write, " 2049 msgstr "Yaz," 2050 2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2053 #, kde-format 2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2055 msgid "Execute, " 2056 msgstr "Yürüt," 2057 2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2060 #, kde-format 2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2062 msgid "Forbidden" 2063 msgstr "Yasak" 2064 2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2066 #, kde-format 2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2069 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3" 2070 2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2072 msgctxt "@label" 2073 msgid "Name" 2074 msgstr "Ad" 2075 2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2077 msgctxt "@label" 2078 msgid "Size" 2079 msgstr "Boyut" 2080 2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2082 msgctxt "@label" 2083 msgid "Modified" 2084 msgstr "Değiştirilme" 2085 2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2088 msgctxt "@tooltip" 2089 msgid "The date format can be selected in settings." 2090 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir." 2091 2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2093 msgctxt "@label" 2094 msgid "Created" 2095 msgstr "Oluşturulma" 2096 2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2098 msgctxt "@label" 2099 msgid "Accessed" 2100 msgstr "Erişim" 2101 2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2103 msgctxt "@label" 2104 msgid "Type" 2105 msgstr "Tür" 2106 2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2108 msgctxt "@label" 2109 msgid "Rating" 2110 msgstr "Derecelendirme" 2111 2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2113 msgctxt "@label" 2114 msgid "Tags" 2115 msgstr "Etiketler" 2116 2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2118 msgctxt "@label" 2119 msgid "Comment" 2120 msgstr "Açıklama" 2121 2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2123 msgctxt "@label" 2124 msgid "Title" 2125 msgstr "Başlık" 2126 2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2130 msgctxt "@label" 2131 msgid "Document" 2132 msgstr "Belge" 2133 2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2135 msgctxt "@label" 2136 msgid "Author" 2137 msgstr "Yazar" 2138 2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2140 msgctxt "@label" 2141 msgid "Publisher" 2142 msgstr "Yayımcı" 2143 2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2145 msgctxt "@label" 2146 msgid "Page Count" 2147 msgstr "Sayfa Sayısı" 2148 2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2150 msgctxt "@label" 2151 msgid "Word Count" 2152 msgstr "Sözcük Sayısı" 2153 2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2155 msgctxt "@label" 2156 msgid "Line Count" 2157 msgstr "Satır Sayısı" 2158 2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2160 msgctxt "@label" 2161 msgid "Date Photographed" 2162 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih" 2163 2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2167 msgctxt "@label" 2168 msgid "Image" 2169 msgstr "Görsel" 2170 2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2172 msgctxt "@label width x height" 2173 msgid "Dimensions" 2174 msgstr "Boyutlar" 2175 2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2177 msgctxt "@label" 2178 msgid "Width" 2179 msgstr "Genişlik" 2180 2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2182 msgctxt "@label" 2183 msgid "Height" 2184 msgstr "Yükseklik" 2185 2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2187 msgctxt "@label" 2188 msgid "Orientation" 2189 msgstr "Yönelim" 2190 2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2192 msgctxt "@label" 2193 msgid "Artist" 2194 msgstr "Sanatçı" 2195 2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2200 msgctxt "@label" 2201 msgid "Audio" 2202 msgstr "Ses" 2203 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2205 msgctxt "@label" 2206 msgid "Genre" 2207 msgstr "Tarz" 2208 2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2210 msgctxt "@label" 2211 msgid "Album" 2212 msgstr "Albüm" 2213 2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2215 msgctxt "@label" 2216 msgid "Duration" 2217 msgstr "Süre" 2218 2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2220 msgctxt "@label" 2221 msgid "Bitrate" 2222 msgstr "Bit Hızı" 2223 2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2225 msgctxt "@label" 2226 msgid "Track" 2227 msgstr "Parça" 2228 2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2230 msgctxt "@label" 2231 msgid "Release Year" 2232 msgstr "Yayınlanma Yılı" 2233 2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2235 msgctxt "@label" 2236 msgid "Aspect Ratio" 2237 msgstr "En Boy Oranı" 2238 2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2240 msgctxt "@label" 2241 msgid "Video" 2242 msgstr "Video" 2243 2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2245 msgctxt "@label" 2246 msgid "Frame Rate" 2247 msgstr "Kare Hızı" 2248 2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2250 msgctxt "@label" 2251 msgid "Path" 2252 msgstr "Yol" 2253 2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Other" 2260 msgstr "Diğer" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2263 msgctxt "@label" 2264 msgid "File Extension" 2265 msgstr "Dosya Uzantısı" 2266 2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2268 msgctxt "@label" 2269 msgid "Deletion Time" 2270 msgstr "Silme Zamanı" 2271 2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2273 msgctxt "@label" 2274 msgid "Link Destination" 2275 msgstr "Bağlantı Hedefi" 2276 2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2278 msgctxt "@label" 2279 msgid "Downloaded From" 2280 msgstr "İndirildiği Yer" 2281 2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2283 msgctxt "@label" 2284 msgid "Permissions" 2285 msgstr "İzinler" 2286 2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2288 msgctxt "@tooltip" 2289 msgid "" 2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2291 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2292 msgstr "" 2293 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) " 2294 "veya Birleştirilmiş" 2295 2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2297 msgctxt "@label" 2298 msgid "Owner" 2299 msgstr "Sahibi" 2300 2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2302 msgctxt "@label" 2303 msgid "User Group" 2304 msgstr "Kullanıcı Grubu" 2305 2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2307 #, kde-format 2308 msgctxt "@info:status" 2309 msgid "Unknown error." 2310 msgstr "Bilinmeyen hata." 2311 2312 #: main.cpp:94 2313 #, kde-format 2314 msgid "Dolphin" 2315 msgstr "Dolphin" 2316 2317 #: main.cpp:96 2318 #, kde-format 2319 msgctxt "@title" 2320 msgid "File Manager" 2321 msgstr "Dosya Yöneticisi" 2322 2323 #: main.cpp:98 2324 #, kde-format 2325 msgctxt "@info:credit" 2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2327 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri" 2328 2329 #: main.cpp:100 2330 #, kde-format 2331 msgctxt "@info:credit" 2332 msgid "Felix Ernst" 2333 msgstr "Felix Ernst" 2334 2335 #: main.cpp:101 2336 #, kde-format 2337 msgctxt "@info:credit" 2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2339 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici" 2340 2341 #: main.cpp:103 2342 #, kde-format 2343 msgctxt "@info:credit" 2344 msgid "Méven Car" 2345 msgstr "Méven Car" 2346 2347 #: main.cpp:104 2348 #, kde-format 2349 msgctxt "@info:credit" 2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2351 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)" 2352 2353 #: main.cpp:106 2354 #, kde-format 2355 msgctxt "@info:credit" 2356 msgid "Elvis Angelaccio" 2357 msgstr "Elvis Angelaccio" 2358 2359 #: main.cpp:107 2360 #, kde-format 2361 msgctxt "@info:credit" 2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2363 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici" 2364 2365 #: main.cpp:109 2366 #, kde-format 2367 msgctxt "@info:credit" 2368 msgid "Emmanuel Pescosta" 2369 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2370 2371 #: main.cpp:110 2372 #, kde-format 2373 msgctxt "@info:credit" 2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2375 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici" 2376 2377 #: main.cpp:112 2378 #, kde-format 2379 msgctxt "@info:credit" 2380 msgid "Frank Reininghaus" 2381 msgstr "Frank Reininghaus" 2382 2383 #: main.cpp:113 2384 #, kde-format 2385 msgctxt "@info:credit" 2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2387 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren" 2388 2389 #: main.cpp:115 2390 #, kde-format 2391 msgctxt "@info:credit" 2392 msgid "Peter Penz" 2393 msgstr "Peter Penz" 2394 2395 #: main.cpp:116 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "@info:credit" 2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2399 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)" 2400 2401 #: main.cpp:118 2402 #, kde-format 2403 msgctxt "@info:credit" 2404 msgid "Sebastian Trüg" 2405 msgstr "Sebastian Trüg" 2406 2407 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2408 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2409 #, kde-format 2410 msgctxt "@info:credit" 2411 msgid "Developer" 2412 msgstr "Geliştirici" 2413 2414 #: main.cpp:119 2415 #, kde-format 2416 msgctxt "@info:credit" 2417 msgid "David Faure" 2418 msgstr "David Faure" 2419 2420 #: main.cpp:120 2421 #, kde-format 2422 msgctxt "@info:credit" 2423 msgid "Aaron J. Seigo" 2424 msgstr "Aaron J. Seigo" 2425 2426 #: main.cpp:121 2427 #, kde-format 2428 msgctxt "@info:credit" 2429 msgid "Rafael Fernández López" 2430 msgstr "Rafael Fernández López" 2431 2432 #: main.cpp:122 2433 #, kde-format 2434 msgctxt "@info:credit" 2435 msgid "Kevin Ottens" 2436 msgstr "Kevin Ottens" 2437 2438 #: main.cpp:123 2439 #, kde-format 2440 msgctxt "@info:credit" 2441 msgid "Holger Freyther" 2442 msgstr "Holger Freyther" 2443 2444 #: main.cpp:124 2445 #, kde-format 2446 msgctxt "@info:credit" 2447 msgid "Max Blazejak" 2448 msgstr "Max Blazejak" 2449 2450 #: main.cpp:125 2451 #, kde-format 2452 msgctxt "@info:credit" 2453 msgid "Michael Austin" 2454 msgstr "Michael Austin" 2455 2456 #: main.cpp:125 2457 #, kde-format 2458 msgctxt "@info:credit" 2459 msgid "Documentation" 2460 msgstr "Belgelendirme" 2461 2462 #: main.cpp:135 2463 #, kde-format 2464 msgctxt "@info:shell" 2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2466 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek." 2467 2468 #: main.cpp:137 2469 #, kde-format 2470 msgctxt "@info:shell" 2471 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2472 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak." 2473 2474 #: main.cpp:138 2475 #, kde-format 2476 msgctxt "@info:shell" 2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2478 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır." 2479 2480 #: main.cpp:140 2481 #, kde-format 2482 msgctxt "@info:shell" 2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2484 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)." 2485 2486 #: main.cpp:141 2487 #, kde-format 2488 msgctxt "@info:shell" 2489 msgid "Document to open" 2490 msgstr "Açılacak belge" 2491 2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2494 #, kde-format 2495 msgid "Hidden files shown" 2496 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar" 2497 2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2500 #, kde-format 2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2502 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla" 2503 2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2506 #, kde-format 2507 msgid "Automatic scrolling" 2508 msgstr "Otomatik sarma" 2509 2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "@action:inmenu" 2513 msgid "Cut" 2514 msgstr "Kes" 2515 2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2517 #, kde-format 2518 msgctxt "@action:inmenu" 2519 msgid "Copy" 2520 msgstr "Kopyala" 2521 2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2523 #, kde-format 2524 msgctxt "@action:inmenu" 2525 msgid "Rename…" 2526 msgstr "Yeniden Adlandır…" 2527 2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2529 #, kde-format 2530 msgctxt "@action:inmenu" 2531 msgid "Move to Trash" 2532 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı" 2533 2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2535 #, kde-format 2536 msgctxt "@action:inmenu" 2537 msgid "Delete" 2538 msgstr "Sil" 2539 2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2541 #, kde-format 2542 msgctxt "@action:inmenu" 2543 msgid "Show Hidden Files" 2544 msgstr "Gizli Dosyaları Göster" 2545 2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "@action:inmenu" 2549 msgid "Limit to Home Directory" 2550 msgstr "Ana Dizine Sınırla" 2551 2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2553 #, kde-format 2554 msgctxt "@action:inmenu" 2555 msgid "Automatic Scrolling" 2556 msgstr "Otomatik Sarma" 2557 2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2559 #, kde-format 2560 msgctxt "@action:inmenu" 2561 msgid "Properties" 2562 msgstr "Özellikler" 2563 2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2566 #, kde-format 2567 msgid "Previews shown" 2568 msgstr "Önizlemeleri göster" 2569 2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2572 #, kde-format 2573 msgid "Auto-Play media files" 2574 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat" 2575 2576 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2578 #, kde-format 2579 msgid "Show item on hover" 2580 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster" 2581 2582 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2584 #, kde-format 2585 msgid "Date display format" 2586 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi" 2587 2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2589 #, kde-format 2590 msgctxt "@action:inmenu" 2591 msgid "Preview" 2592 msgstr "Önizle" 2593 2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2595 #, kde-format 2596 msgctxt "@action:inmenu" 2597 msgid "Auto-Play media files" 2598 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat" 2599 2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2601 #, kde-format 2602 msgctxt "@action:inmenu" 2603 msgid "Show item on hover" 2604 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster" 2605 2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2607 #, kde-format 2608 msgctxt "@action:inmenu" 2609 msgid "Configure…" 2610 msgstr "Yapılandır…" 2611 2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2613 #, kde-format 2614 msgctxt "@action:inmenu" 2615 msgid "Condensed Date" 2616 msgstr "Yoğun Tarih" 2617 2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2619 #, kde-format 2620 msgctxt "@label::textbox" 2621 msgid "Select which data should be shown:" 2622 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:" 2623 2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "@label" 2627 msgid "%1 item selected" 2628 msgid_plural "%1 items selected" 2629 msgstr[0] "%1 öge seçili" 2630 msgstr[1] "%1 öge seçili" 2631 2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2633 #, kde-format 2634 msgid "play" 2635 msgstr "oynat" 2636 2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2638 #, kde-format 2639 msgid "pause" 2640 msgstr "duraklat" 2641 2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2644 #, kde-format 2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2646 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)" 2647 2648 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2649 #, kde-format 2650 msgctxt "@action:inmenu" 2651 msgid "Configure Trash…" 2652 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…" 2653 2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2655 #, kde-format 2656 msgid "" 2657 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2658 "and then reopen the panel." 2659 msgstr "" 2660 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve " 2661 "ardından paneli yeniden açın." 2662 2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2664 #, kde-format 2665 msgid "Install Konsole" 2666 msgstr "Konsole’u Kur" 2667 2668 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2670 #, kde-format 2671 msgid "Location" 2672 msgstr "Konum" 2673 2674 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2676 #, kde-format 2677 msgid "What" 2678 msgstr "Ne" 2679 2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2681 #, kde-format 2682 msgctxt "@item:inlistbox" 2683 msgid "Any Type" 2684 msgstr "Herhangi Bir Tür" 2685 2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2687 #, kde-format 2688 msgctxt "@item:inlistbox" 2689 msgid "Folders" 2690 msgstr "Klasörler" 2691 2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2693 #, kde-format 2694 msgctxt "@item:inlistbox" 2695 msgid "Documents" 2696 msgstr "Belgeler" 2697 2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2699 #, kde-format 2700 msgctxt "@item:inlistbox" 2701 msgid "Images" 2702 msgstr "Görseller" 2703 2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2705 #, kde-format 2706 msgctxt "@item:inlistbox" 2707 msgid "Audio Files" 2708 msgstr "Ses Dosyaları" 2709 2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2711 #, kde-format 2712 msgctxt "@item:inlistbox" 2713 msgid "Videos" 2714 msgstr "Videolar" 2715 2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2717 #, kde-format 2718 msgctxt "@item:inlistbox" 2719 msgid "Any Date" 2720 msgstr "Herhangi Bir Tarih" 2721 2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2723 #, kde-format 2724 msgctxt "@item:inlistbox" 2725 msgid "Today" 2726 msgstr "Bugün" 2727 2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2729 #, kde-format 2730 msgctxt "@item:inlistbox" 2731 msgid "Yesterday" 2732 msgstr "Dün" 2733 2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2735 #, kde-format 2736 msgctxt "@item:inlistbox" 2737 msgid "This Week" 2738 msgstr "Bu Hafta" 2739 2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2741 #, kde-format 2742 msgctxt "@item:inlistbox" 2743 msgid "This Month" 2744 msgstr "Bu Ay" 2745 2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2747 #, kde-format 2748 msgctxt "@item:inlistbox" 2749 msgid "This Year" 2750 msgstr "Bu Yıl" 2751 2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2753 #, kde-format 2754 msgctxt "@item:inlistbox" 2755 msgid "Any Rating" 2756 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme" 2757 2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2759 #, kde-format 2760 msgctxt "@item:inlistbox" 2761 msgid "1 or more" 2762 msgstr "1 veya daha çok" 2763 2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2765 #, kde-format 2766 msgctxt "@item:inlistbox" 2767 msgid "2 or more" 2768 msgstr "2 veya daha çok" 2769 2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2771 #, kde-format 2772 msgctxt "@item:inlistbox" 2773 msgid "3 or more" 2774 msgstr "3 veya daha çok" 2775 2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2777 #, kde-format 2778 msgctxt "@item:inlistbox" 2779 msgid "4 or more" 2780 msgstr "4 veya daha çok" 2781 2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2783 #, kde-format 2784 msgctxt "@item:inlistbox" 2785 msgid "Highest Rating" 2786 msgstr "En Yüksek Derecelendirme" 2787 2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2789 #, kde-format 2790 msgctxt "@action:inmenu" 2791 msgid "Clear Selection" 2792 msgstr "Seçimi Temizle" 2793 2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2795 #, kde-format 2796 msgctxt "String list separator" 2797 msgid ", " 2798 msgstr ", " 2799 2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2801 #, kde-format 2802 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2803 msgid "Tag: %2" 2804 msgid_plural "Tags: %2" 2805 msgstr[0] "Etiket: %2" 2806 msgstr[1] "Etiketler: %2" 2807 2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2809 #, kde-format 2810 msgctxt "@action:button" 2811 msgid "Add Tags" 2812 msgstr "Etiket Ekle" 2813 2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2815 #, kde-format 2816 msgctxt "action:button" 2817 msgid "From Here (%1)" 2818 msgstr "Buradan (%1)" 2819 2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2821 #, kde-format 2822 msgctxt "action:button" 2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2824 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır" 2825 2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2827 #, kde-format 2828 msgctxt "action:button" 2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2830 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet" 2831 2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2833 #, kde-format 2834 msgctxt "@info:tooltip" 2835 msgid "Quit searching" 2836 msgstr "Aramayı durdur" 2837 2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2839 #, kde-format 2840 msgctxt "action:button" 2841 msgid "Filename" 2842 msgstr "Dosya Adı" 2843 2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2845 #, kde-format 2846 msgctxt "action:button" 2847 msgid "Content" 2848 msgstr "İçerik" 2849 2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2851 #, kde-format 2852 msgctxt "action:button" 2853 msgid "From Here" 2854 msgstr "Buradan" 2855 2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2857 #, kde-format 2858 msgctxt "action:button" 2859 msgid "Your files" 2860 msgstr "Dosyaların" 2861 2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2863 #, kde-format 2864 msgctxt "action:button" 2865 msgid "Search in your home directory" 2866 msgstr "Ana dizininde ara" 2867 2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2869 #, kde-format 2870 msgid "Open %1" 2871 msgstr "Aç: %1" 2872 2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2874 #, kde-format 2875 msgctxt "" 2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2877 "user entered." 2878 msgid "Query Results from '%1'" 2879 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları" 2880 2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2884 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2885 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin." 2886 2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2892 #, kde-format 2893 msgctxt "@action:button" 2894 msgid "Cancel Copying" 2895 msgstr "Kopyalamayı İptal Et" 2896 2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2898 #, kde-format 2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2901 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin." 2902 2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2905 #, kde-format 2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2908 msgstr "" 2909 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin." 2910 2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2912 #, kde-format 2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2914 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2915 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin." 2916 2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2919 #, kde-format 2920 msgctxt "@action:button" 2921 msgid "Cancel Cutting" 2922 msgstr "Kesmeyi İptal Et" 2923 2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2925 #, kde-format 2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2928 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin." 2929 2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2934 #, kde-format 2935 msgctxt "@action:button" 2936 msgid "Cancel" 2937 msgstr "İptal" 2938 2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2940 #, kde-format 2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2942 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2943 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin." 2944 2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2947 #, kde-format 2948 msgctxt "@action:button" 2949 msgid "Cancel Duplicating" 2950 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et" 2951 2952 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2953 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2955 #, kde-format 2956 msgctxt "@action keep short" 2957 msgid "More" 2958 msgstr "Daha Fazla" 2959 2960 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2962 #, kde-format 2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2964 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2965 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin." 2966 2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2969 #, kde-format 2970 msgctxt "@action:button" 2971 msgid "Cancel Moving" 2972 msgstr "Taşımayı İptal Et" 2973 2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2975 #, kde-format 2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2977 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2978 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin." 2979 2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2981 #, kde-kuit-format 2982 msgid "" 2983 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 2984 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 2985 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 2986 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 2987 "para>" 2988 msgstr "" 2989 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık " 2990 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir " 2991 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların " 2992 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da " 2993 "aktarılabilir.</para>" 2994 2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "" 2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 2999 msgid "Paste from Clipboard" 3000 msgstr "Panodan Yapıştır" 3001 3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3003 #, kde-format 3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3005 msgid "Dismiss This Reminder" 3006 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat" 3007 3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3009 #, kde-format 3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3011 msgid "Don't Remind Me Again" 3012 msgstr "Yeniden Anımsatma" 3013 3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3015 #, kde-format 3016 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3017 msgid "" 3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3020 msgstr "" 3021 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n" 3022 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir." 3023 3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3026 #, kde-format 3027 msgctxt "@action:button" 3028 msgid "Cancel Renaming" 3029 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et" 3030 3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3035 #. and a fallback will be used. 3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3037 #, kde-format 3038 msgctxt "@action" 3039 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3041 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2" 3042 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2" 3043 3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3048 #. and a fallback will be used. 3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3050 #, kde-format 3051 msgctxt "@action" 3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3054 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2" 3055 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2" 3056 3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3061 #. and a fallback will be used. 3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3063 #, kde-format 3064 msgctxt "@action" 3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3067 msgstr[0] "Panoya Kes: %2" 3068 msgstr[1] "Panoya Kes: %2" 3069 3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3074 #. and a fallback will be used. 3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3076 #, kde-format 3077 msgctxt "@action" 3078 msgid "Permanently Delete %2" 3079 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3080 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2" 3081 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2" 3082 3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3087 #. and a fallback will be used. 3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3089 #, kde-format 3090 msgctxt "@action" 3091 msgid "Duplicate %2" 3092 msgid_plural "Duplicate %2" 3093 msgstr[0] "Çoğalt: %2" 3094 msgstr[1] "Çoğalt: %2" 3095 3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3100 #. and a fallback will be used. 3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3102 #, kde-format 3103 msgctxt "@action" 3104 msgid "Move %2 to the Trash" 3105 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3106 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2" 3107 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2" 3108 3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3113 #. and a fallback will be used. 3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3115 #, kde-format 3116 msgctxt "@action" 3117 msgid "Rename %2" 3118 msgid_plural "Rename %2" 3119 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2" 3120 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2" 3121 3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3123 #, kde-kuit-format 3124 msgctxt "@info:whatsthis" 3125 msgid "" 3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3133 "the current selection.</para>" 3134 msgstr "" 3135 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları " 3136 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre " 3137 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir " 3138 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, " 3139 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş " 3140 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine " 3141 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, " 3142 "geçerli seçime göre değişir.</para>" 3143 3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3145 #, kde-format 3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3148 msgstr "" 3149 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin " 3150 "üzerine tıklayın." 3151 3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3153 #, kde-format 3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3155 msgid "Selection Mode" 3156 msgstr "Seçim Kipi" 3157 3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3159 #, kde-format 3160 msgctxt "@action:button" 3161 msgid "Exit Selection Mode" 3162 msgstr "Seçim Kipinden Çık" 3163 3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3165 #, kde-format 3166 msgctxt "@label:textbox" 3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3168 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:" 3169 3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3171 #, kde-format 3172 msgctxt "@label:textbox" 3173 msgid "Search…" 3174 msgstr "Ara…" 3175 3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3177 #, kde-format 3178 msgctxt "@action:button" 3179 msgid "Download New Services…" 3180 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…" 3181 3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "@info" 3185 msgid "" 3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3187 "settings." 3188 msgstr "" 3189 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in " 3190 "yeniden başlatılması gerekiyor." 3191 3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3193 #, kde-format 3194 msgctxt "@info" 3195 msgid "Restart now?" 3196 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?" 3197 3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3199 #, kde-format 3200 msgctxt "@option:check" 3201 msgid "Delete" 3202 msgstr "Sil" 3203 3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3205 #, kde-format 3206 msgctxt "@option:check" 3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3208 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları" 3209 3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3211 #, kde-format 3212 msgctxt "@item:inmenu" 3213 msgid "%1: %2" 3214 msgstr "%1: %2" 3215 3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3222 #, kde-format 3223 msgid "Use system font" 3224 msgstr "Sistem yazıtipini kullan" 3225 3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3232 #, kde-format 3233 msgid "Icon size" 3234 msgstr "Simge boyutu" 3235 3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3242 #, kde-format 3243 msgid "Preview size" 3244 msgstr "Önizleme boyutu" 3245 3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3248 #, kde-format 3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3250 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)" 3251 3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3254 #, kde-format 3255 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3256 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı" 3257 3258 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3260 #, kde-format 3261 msgid "Recursive directory size limit" 3262 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı" 3263 3264 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3266 #, kde-format 3267 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3268 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler" 3269 3270 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3272 #, kde-format 3273 msgid "Permissions style format" 3274 msgstr "İzin görünümü biçemi" 3275 3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3278 #, kde-format 3279 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3280 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster" 3281 3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3284 #, kde-format 3285 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3286 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin." 3287 3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3290 #, kde-format 3291 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3292 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin." 3293 3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3296 #, kde-format 3297 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3298 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin." 3299 3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3302 #, kde-format 3303 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3304 msgstr "" 3305 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin." 3306 3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3309 #, kde-format 3310 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3311 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin." 3312 3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3315 #, kde-format 3316 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3317 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin." 3318 3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3321 #, kde-format 3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3323 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin." 3324 3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3327 #, kde-format 3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3329 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin." 3330 3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3333 #, kde-format 3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3335 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin." 3336 3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3339 #, kde-format 3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3341 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin." 3342 3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3345 #, kde-format 3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3347 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin." 3348 3349 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3351 #, kde-format 3352 msgid "Position of columns" 3353 msgstr "Sütunların konumu" 3354 3355 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3357 #, kde-format 3358 msgid "Side Padding" 3359 msgstr "Kenar Dolgusu" 3360 3361 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3363 #, kde-format 3364 msgid "Highlight entire row" 3365 msgstr "Tüm satırı vurgula" 3366 3367 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3369 #, kde-format 3370 msgid "Expandable folders" 3371 msgstr "Genişletilebilir klasörler" 3372 3373 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3375 #, kde-format 3376 msgctxt "@label" 3377 msgid "Hidden files shown" 3378 msgstr "Gizli dosyaları göster" 3379 3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3382 #, kde-format 3383 msgctxt "@info:whatsthis" 3384 msgid "" 3385 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3386 "will be shown in the file view." 3387 msgstr "" 3388 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya " 3389 "görünümünde gösterilecektir." 3390 3391 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3393 #, kde-format 3394 msgctxt "@label" 3395 msgid "Version" 3396 msgstr "Sürüm" 3397 3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3400 #, kde-format 3401 msgctxt "@info:whatsthis" 3402 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3403 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar." 3404 3405 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3407 #, kde-format 3408 msgctxt "@label" 3409 msgid "View Mode" 3410 msgstr "Görünüm Kipi" 3411 3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3414 #, kde-format 3415 msgctxt "@info:whatsthis" 3416 msgid "" 3417 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3418 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3419 msgstr "" 3420 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler " 3421 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir." 3422 3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3425 #, kde-format 3426 msgctxt "@label" 3427 msgid "Previews shown" 3428 msgstr "Önizlemeleri göster" 3429 3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3432 #, kde-format 3433 msgctxt "@info:whatsthis" 3434 msgid "" 3435 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3436 "icon." 3437 msgstr "" 3438 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge " 3439 "olarak gösterilir." 3440 3441 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3443 #, kde-format 3444 msgctxt "@label" 3445 msgid "Grouped Sorting" 3446 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama" 3447 3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3450 #, kde-format 3451 msgctxt "@info:whatsthis" 3452 msgid "" 3453 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3454 msgstr "" 3455 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre " 3456 "kategorilendirilecektir." 3457 3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3460 #, kde-format 3461 msgctxt "@label" 3462 msgid "Sort files by" 3463 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala" 3464 3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3467 #, kde-format 3468 msgctxt "@info:whatsthis" 3469 msgid "" 3470 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3471 "performed on." 3472 msgstr "" 3473 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) " 3474 "gerçekleştirldiğini tanımlar." 3475 3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3478 #, kde-format 3479 msgctxt "@label" 3480 msgid "Order in which to sort files" 3481 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı" 3482 3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3485 #, kde-format 3486 msgctxt "@label" 3487 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3488 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster" 3489 3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3492 #, kde-format 3493 msgctxt "@label" 3494 msgid "Show hidden files and folders last" 3495 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster" 3496 3497 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3499 #, kde-format 3500 msgctxt "@label" 3501 msgid "Visible roles" 3502 msgstr "Görünür roller" 3503 3504 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3506 #, kde-format 3507 msgctxt "@label" 3508 msgid "Header column widths" 3509 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri" 3510 3511 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3513 #, kde-format 3514 msgctxt "@label" 3515 msgid "Properties last changed" 3516 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi" 3517 3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3520 #, kde-format 3521 msgctxt "@info:whatsthis" 3522 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3523 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih." 3524 3525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3527 #, kde-format 3528 msgctxt "@label" 3529 msgid "Additional Information" 3530 msgstr "Ek Bilgiler" 3531 3532 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3534 #, kde-format 3535 msgid "Should the URL be editable for the user" 3536 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi" 3537 3538 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3540 #, kde-format 3541 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3542 msgstr "URL Dolaşıcı’nın metin tamamlama kipi" 3543 3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3546 #, kde-format 3547 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3548 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi" 3549 3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3552 #, kde-format 3553 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3554 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi" 3555 3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3558 #, kde-format 3559 msgid "" 3560 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3561 "instance" 3562 msgstr "" 3563 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir " 3564 "sekmede açılmalı mı" 3565 3566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3568 #, kde-format 3569 msgid "" 3570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3572 "were removed/renamed ...etc" 3573 msgstr "" 3574 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir " 3575 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden " 3576 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır" 3577 3578 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3580 #, kde-format 3581 msgid "" 3582 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3583 "UI)" 3584 msgstr "" 3585 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç " 3586 "ayar)" 3587 3588 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3590 #, kde-format 3591 msgid "Home URL" 3592 msgstr "Ana Dizin URL’si" 3593 3594 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3596 #, kde-format 3597 msgid "Remember open folders and tabs" 3598 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa" 3599 3600 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3602 #, kde-format 3603 msgid "Split the view into two panes" 3604 msgstr "Görünümü ikiye böl" 3605 3606 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3608 #, kde-format 3609 msgid "Should the filter bar be shown" 3610 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi" 3611 3612 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3614 #, kde-format 3615 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3616 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı" 3617 3618 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3620 #, kde-format 3621 msgid "Browse through archives" 3622 msgstr "Arşivlere göz at" 3623 3624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3626 #, kde-format 3627 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3628 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor." 3629 3630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3632 #, kde-format 3633 msgid "" 3634 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3635 "running in the Terminal panel." 3636 msgstr "" 3637 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay " 3638 "iste." 3639 3640 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3642 #, kde-format 3643 msgid "Rename inline" 3644 msgstr "Yerinde yeniden adlandır" 3645 3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3648 #, kde-format 3649 msgid "Show selection toggle" 3650 msgstr "Seçim değiştirmesini göster" 3651 3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3654 #, kde-format 3655 msgid "" 3656 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3657 "mode bottom bar." 3658 msgstr "" 3659 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay " 3660 "yapıştırma için bir çubuk göster." 3661 3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3664 #, kde-format 3665 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3666 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın" 3667 3668 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3670 #, kde-format 3671 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3672 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat" 3673 3674 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3676 #, kde-format 3677 msgid "New tab will be open after last one" 3678 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak" 3679 3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3682 #, kde-format 3683 msgid "Show tooltips" 3684 msgstr "İpuçlarını göster" 3685 3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3688 #, kde-format 3689 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3690 msgstr "" 3691 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle" 3692 3693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3695 #, kde-format 3696 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3697 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan" 3698 3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3701 #, kde-format 3702 msgid "Show the statusbar" 3703 msgstr "Durum çubuğunu göster" 3704 3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3707 #, kde-format 3708 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3709 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster" 3710 3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3713 #, kde-format 3714 msgid "Show the space information in the statusbar" 3715 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster" 3716 3717 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3719 #, kde-format 3720 msgid "Lock the layout of the panels" 3721 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle" 3722 3723 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3725 #, kde-format 3726 msgid "Enlarge Small Previews" 3727 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt" 3728 3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3731 #, kde-format 3732 msgid "" 3733 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3734 "items" 3735 msgstr "" 3736 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf " 3737 "Duyarsız sıralamasını seçin" 3738 3739 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3741 #, kde-format 3742 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3743 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler" 3744 3745 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3747 #, kde-format 3748 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3749 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin." 3750 3751 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3753 #, kde-format 3754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3755 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin." 3756 3757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3759 #, kde-format 3760 msgid "Text width index" 3761 msgstr "Metin genişliği indeksi" 3762 3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3765 #, kde-format 3766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3767 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)" 3768 3769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3771 #, kde-format 3772 msgid "Enabled plugins" 3773 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler" 3774 3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3776 #, kde-format 3777 msgctxt "@title:window" 3778 msgid "Configure" 3779 msgstr "Yapılandır" 3780 3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3782 #, kde-format 3783 msgctxt "@title:group Interface settings" 3784 msgid "Interface" 3785 msgstr "Arayüz" 3786 3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3788 #, kde-format 3789 msgctxt "@title:group" 3790 msgid "View" 3791 msgstr "Görünüm" 3792 3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3794 #, kde-format 3795 msgctxt "@title:group" 3796 msgid "Context Menu" 3797 msgstr "Bağlam Menüsü" 3798 3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3800 #, kde-format 3801 msgctxt "@title:group" 3802 msgid "Trash" 3803 msgstr "Çöp Kutusu" 3804 3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3806 #, kde-format 3807 msgctxt "@title:group" 3808 msgid "User Feedback" 3809 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi" 3810 3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3812 #, kde-format 3813 msgid "" 3814 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3815 msgstr "" 3816 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa " 3817 "atmak mı istiyorsunuz?" 3818 3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3820 #, kde-format 3821 msgid "Warning" 3822 msgstr "Uyarı" 3823 3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3825 #, kde-format 3826 msgctxt "@title:group" 3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3828 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:" 3829 3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3831 #, kde-format 3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3833 msgid "Moving files or folders to trash" 3834 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken" 3835 3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3837 #, kde-format 3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3839 msgid "Emptying trash" 3840 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken" 3841 3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3843 #, kde-format 3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3845 msgid "Deleting files or folders" 3846 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken" 3847 3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3849 #, kde-format 3850 msgctxt "@title:group" 3851 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3852 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:" 3853 3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3857 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3858 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken" 3859 3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3863 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3864 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken" 3865 3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3867 #, kde-format 3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3869 msgid "Opening many folders at once" 3870 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken" 3871 3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3875 msgid "Opening many terminals at once" 3876 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken" 3877 3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "@title:group" 3881 msgid "When opening an executable file:" 3882 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:" 3883 3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3885 #, kde-format 3886 msgid "Always ask" 3887 msgstr "Her zaman sor" 3888 3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3890 #, kde-format 3891 msgid "Open in application" 3892 msgstr "Uygulamada aç" 3893 3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3895 #, kde-format 3896 msgid "Run script" 3897 msgstr "Betiği çalıştır" 3898 3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3900 #, kde-format 3901 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3902 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3903 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu" 3904 3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3906 #, kde-format 3907 msgctxt "@action:button" 3908 msgid "Select Home Location" 3909 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç" 3910 3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3912 #, kde-format 3913 msgctxt "@action:button" 3914 msgid "Use Current Location" 3915 msgstr "Geçerli Konumu Kullan" 3916 3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3918 #, kde-format 3919 msgctxt "@action:button" 3920 msgid "Use Default Location" 3921 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan" 3922 3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "@label:textbox" 3926 msgid "Show on startup:" 3927 msgstr "Başlangıçta göster:" 3928 3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3932 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3933 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut" 3934 3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "@label:checkbox" 3938 msgid "Opening Folders:" 3939 msgstr "Klasörleri aç:" 3940 3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3944 msgid "Show full path in title bar" 3945 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster" 3946 3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3948 #, kde-format 3949 msgctxt "@label:checkbox" 3950 msgid "Window:" 3951 msgstr "Pencere:" 3952 3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3954 #, kde-format 3955 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3956 msgid "Show filter bar" 3957 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster" 3958 3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3960 #, kde-format 3961 msgctxt "option:radio" 3962 msgid "After current tab" 3963 msgstr "Geçerli sekmeden sonra" 3964 3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3966 #, kde-format 3967 msgctxt "option:radio" 3968 msgid "At end of tab bar" 3969 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda" 3970 3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3972 #, kde-format 3973 msgctxt "@title:group" 3974 msgid "Open new tabs: " 3975 msgstr "Yeni sekmeleri aç:" 3976 3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 3978 #, kde-format 3979 msgctxt "option:check split view panes" 3980 msgid "Switch between panes with Tab key" 3981 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap" 3982 3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 3984 #, kde-format 3985 msgctxt "@title:group" 3986 msgid "Split view: " 3987 msgstr "Bölünmüş görünüm: " 3988 3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 3990 #, kde-format 3991 msgctxt "option:check" 3992 msgid "Turning off split view closes active pane" 3993 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır" 3994 3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 3996 #, kde-format 3997 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 3998 msgstr "" 3999 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi " 4000 "kapatır" 4001 4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4003 #, kde-format 4004 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4005 msgid "Begin in split view mode" 4006 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla" 4007 4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4009 #, kde-format 4010 msgid "New windows:" 4011 msgstr "Yeni pencereler:" 4012 4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4014 #, kde-format 4015 msgctxt "@info" 4016 msgid "" 4017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4018 "be applied." 4019 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak." 4020 4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4022 #, kde-format 4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4024 msgid "Folders && Tabs" 4025 msgstr "Klasörler ve Sekmeler" 4026 4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4029 #, kde-format 4030 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4031 msgid "Previews" 4032 msgstr "Önizlemeler" 4033 4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4036 #, kde-format 4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4038 msgid "Confirmations" 4039 msgstr "Doğrulamalar" 4040 4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4042 #, kde-format 4043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4044 msgid "Status && Location bars" 4045 msgstr "Durum ve Konum Çubukları" 4046 4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4048 #, kde-format 4049 msgctxt "@title:group" 4050 msgid "Show previews in the view for:" 4051 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:" 4052 4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4054 #, kde-format 4055 msgid "Skip previews for local files above:" 4056 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:" 4057 4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4060 #, kde-format 4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4062 msgid " MiB" 4063 msgstr " MiB" 4064 4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4066 #, kde-format 4067 msgid "No limit" 4068 msgstr "Sınır yok" 4069 4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4071 #, kde-format 4072 msgctxt "@label" 4073 msgid "Skip previews for remote files above:" 4074 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:" 4075 4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4077 #, kde-format 4078 msgid "No previews" 4079 msgstr "Önizleme yok" 4080 4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4082 #, kde-format 4083 msgctxt "@option:check" 4084 msgid "Show status bar" 4085 msgstr "Durum çubuğunu göster" 4086 4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4088 #, kde-format 4089 msgctxt "@option:check" 4090 msgid "Show zoom slider" 4091 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster" 4092 4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4094 #, kde-format 4095 msgctxt "@option:check" 4096 msgid "Show space information" 4097 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster" 4098 4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4100 #, kde-format 4101 msgctxt "@title:group" 4102 msgid "Status Bar: " 4103 msgstr "Durum çubuğu: " 4104 4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4106 #, kde-format 4107 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4108 msgid "Make location bar editable" 4109 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap" 4110 4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4112 #, kde-format 4113 msgid "Location bar:" 4114 msgstr "Konum çubuğu: " 4115 4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4117 #, kde-format 4118 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4119 msgid "Show full path inside location bar" 4120 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster" 4121 4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4123 #, kde-format 4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4125 msgid "Behavior" 4126 msgstr "Davranış" 4127 4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4130 #, kde-format 4131 msgctxt "@title:tab" 4132 msgid "Icons" 4133 msgstr "Simgeler" 4134 4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4137 #, kde-format 4138 msgctxt "@title:tab" 4139 msgid "Compact" 4140 msgstr "Sıkışık" 4141 4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4144 #, kde-format 4145 msgctxt "@title:tab" 4146 msgid "Details" 4147 msgstr "Ayrıntılar" 4148 4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4150 #, kde-format 4151 msgctxt "option:radio" 4152 msgid "Natural" 4153 msgstr "Doğal" 4154 4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4156 #, kde-format 4157 msgctxt "option:radio" 4158 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4159 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız" 4160 4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4162 #, kde-format 4163 msgctxt "option:radio" 4164 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4165 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı" 4166 4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4168 #, kde-format 4169 msgctxt "@title:group" 4170 msgid "Sorting mode: " 4171 msgstr "Sıralama kipi:" 4172 4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4174 #, kde-format 4175 msgctxt "option:radio" 4176 msgid "Number of items" 4177 msgstr "Öge sayısı" 4178 4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "option:radio" 4182 msgid "Size of contents, up to " 4183 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok " 4184 4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4186 #, kde-format 4187 msgid " level deep" 4188 msgid_plural " levels deep" 4189 msgstr[0] " düzey derinde" 4190 msgstr[1] " düzey derinde" 4191 4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4193 #, kde-format 4194 msgctxt "@title:group" 4195 msgid "Folder size displays:" 4196 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:" 4197 4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4199 #, kde-format 4200 msgctxt "option:radio as in relative date" 4201 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4202 msgstr "Göreceli (örn. '%1')" 4203 4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4205 #, kde-format 4206 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4207 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4208 msgstr "Mutlak (örn. '%1')" 4209 4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4211 #, kde-format 4212 msgctxt "@title:group" 4213 msgid "Date style:" 4214 msgstr "Tarih biçemi:" 4215 4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4217 #, kde-format 4218 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4219 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4220 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')" 4221 4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4223 #, kde-format 4224 msgctxt "option:radio as numeric style" 4225 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4226 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')" 4227 4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4229 #, kde-format 4230 msgctxt "option:radio as combined style" 4231 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4232 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')" 4233 4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4235 #, kde-format 4236 msgctxt "@title:group" 4237 msgid "Permissions style:" 4238 msgstr "İzinler biçemi:" 4239 4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4241 #, kde-format 4242 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4243 msgid "System Font" 4244 msgstr "Sistem Yazıtipi" 4245 4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4247 #, kde-format 4248 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4249 msgid "Custom Font" 4250 msgstr "Özel Yazıtipi" 4251 4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4253 #, kde-format 4254 msgctxt "@action:button Choose font" 4255 msgid "Choose…" 4256 msgstr "Seç…" 4257 4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4259 #, kde-format 4260 msgctxt "@option:radio" 4261 msgid "Use common display style for all folders" 4262 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan" 4263 4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4265 #, kde-format 4266 msgctxt "@option:radio" 4267 msgid "Remember display style for each folder" 4268 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa" 4269 4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4271 #, kde-format 4272 msgctxt "@info" 4273 msgid "" 4274 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4275 "properties for." 4276 msgstr "" 4277 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ." 4278 "directory dosyası oluşturacaktır." 4279 4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4281 #, kde-format 4282 msgctxt "@title:group" 4283 msgid "Display style: " 4284 msgstr "Görüntüleme biçemi: " 4285 4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4287 #, kde-format 4288 msgctxt "@option:check" 4289 msgid "Open archives as folder" 4290 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç" 4291 4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4293 #, kde-format 4294 msgctxt "option:check" 4295 msgid "Open folders during drag operations" 4296 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç" 4297 4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4299 #, kde-format 4300 msgctxt "@title:group" 4301 msgid "Browsing: " 4302 msgstr "Tarama: " 4303 4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4305 #, kde-format 4306 msgctxt "@option:check" 4307 msgid "Show tooltips" 4308 msgstr "İpuçlarını göster" 4309 4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4312 #, kde-format 4313 msgctxt "@title:group" 4314 msgid "Miscellaneous: " 4315 msgstr "Çeşitli:" 4316 4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4318 #, kde-format 4319 msgctxt "@option:check" 4320 msgid "Show selection marker" 4321 msgstr "Seçim işaretçisini göster" 4322 4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4324 #, kde-format 4325 msgctxt "option:check" 4326 msgid "Rename inline" 4327 msgstr "Yerinde yeniden adlandır" 4328 4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4330 #, kde-format 4331 msgctxt "option:check" 4332 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4333 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler" 4334 4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4336 #, kde-format 4337 msgctxt "" 4338 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4339 msgid "" 4340 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4341 "%1" 4342 msgstr "" 4343 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip " 4344 "dosyalardır: %1" 4345 4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4347 #, kde-format 4348 msgctxt "@title:tab General View settings" 4349 msgid "General" 4350 msgstr "Genel" 4351 4352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4353 #, kde-format 4354 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4355 msgid "Content Display" 4356 msgstr "İçerik Görüntüleme" 4357 4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4359 #, kde-format 4360 msgctxt "@label:listbox" 4361 msgid "Default icon size:" 4362 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:" 4363 4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4365 #, kde-format 4366 msgctxt "@label:listbox" 4367 msgid "Preview icon size:" 4368 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:" 4369 4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4371 #, kde-format 4372 msgctxt "@label:listbox" 4373 msgid "Label font:" 4374 msgstr "Etiket yazıtipi:" 4375 4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4377 #, kde-format 4378 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4379 msgid "Small" 4380 msgstr "Küçük" 4381 4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4383 #, kde-format 4384 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4385 msgid "Medium" 4386 msgstr "Orta" 4387 4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4389 #, kde-format 4390 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4391 msgid "Large" 4392 msgstr "Büyük" 4393 4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4395 #, kde-format 4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4397 msgid "Huge" 4398 msgstr "Çok Büyük" 4399 4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4401 #, kde-format 4402 msgctxt "@label:listbox" 4403 msgid "Label width:" 4404 msgstr "Etiket genişliği:" 4405 4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4407 #, kde-format 4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4409 msgid "Unlimited" 4410 msgstr "Sınırsız" 4411 4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4413 #, kde-format 4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4415 msgid "1" 4416 msgstr "1" 4417 4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4419 #, kde-format 4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4421 msgid "2" 4422 msgstr "2" 4423 4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4425 #, kde-format 4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4427 msgid "3" 4428 msgstr "3" 4429 4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4431 #, kde-format 4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4433 msgid "4" 4434 msgstr "4" 4435 4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4437 #, kde-format 4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4439 msgid "5" 4440 msgstr "5" 4441 4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4443 #, kde-format 4444 msgctxt "@label:listbox" 4445 msgid "Maximum lines:" 4446 msgstr "En çok satır sayısı:" 4447 4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4449 #, kde-format 4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4451 msgid "Unlimited" 4452 msgstr "Sınırsız" 4453 4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4455 #, kde-format 4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4457 msgid "Small" 4458 msgstr "Küçük" 4459 4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4461 #, kde-format 4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4463 msgid "Medium" 4464 msgstr "Orta" 4465 4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4467 #, kde-format 4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4469 msgid "Large" 4470 msgstr "Büyük" 4471 4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4473 #, kde-format 4474 msgctxt "@label:listbox" 4475 msgid "Maximum width:" 4476 msgstr "En büyük genişlik:" 4477 4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4479 #, kde-format 4480 msgctxt "@option:check" 4481 msgid "Expandable" 4482 msgstr "Genişletilebilir" 4483 4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4485 #, kde-format 4486 msgctxt "@label:checkbox" 4487 msgid "Folders:" 4488 msgstr "Klasörler:" 4489 4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4491 #, kde-format 4492 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4493 msgid "By clicking anywhere on the row" 4494 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak" 4495 4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4497 #, kde-format 4498 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4499 msgid "By clicking on icon or name" 4500 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak" 4501 4502 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4504 #, kde-format 4505 msgctxt "@title:group" 4506 msgid "Open files and folders:" 4507 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:" 4508 4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4511 #, kde-format 4512 msgctxt "@info:tooltip" 4513 msgid "Size: 1 pixel" 4514 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4515 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel" 4516 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel" 4517 4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4519 #, kde-format 4520 msgctxt "@title:window" 4521 msgid "View Display Style" 4522 msgstr "Görünüm Özellikleri" 4523 4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4525 #, kde-format 4526 msgctxt "@item:inlistbox" 4527 msgid "Icons" 4528 msgstr "Simgeler" 4529 4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4531 #, kde-format 4532 msgctxt "@item:inlistbox" 4533 msgid "Compact" 4534 msgstr "Sıkışık" 4535 4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4537 #, kde-format 4538 msgctxt "@item:inlistbox" 4539 msgid "Details" 4540 msgstr "Ayrıntılar" 4541 4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4543 #, kde-format 4544 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4545 msgid "Ascending" 4546 msgstr "Artan" 4547 4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4549 #, kde-format 4550 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4551 msgid "Descending" 4552 msgstr "Azalan" 4553 4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4555 #, kde-format 4556 msgctxt "@option:check" 4557 msgid "Show folders first" 4558 msgstr "Önce klasörleri göster" 4559 4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4561 #, kde-format 4562 msgctxt "@option:check" 4563 msgid "Show hidden files last" 4564 msgstr "Gizli dosyaları en son göster" 4565 4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4567 #, kde-format 4568 msgctxt "@option:check" 4569 msgid "Show preview" 4570 msgstr "Önizleme göster" 4571 4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4573 #, kde-format 4574 msgctxt "@option:check" 4575 msgid "Show in groups" 4576 msgstr "Gruplayarak göster" 4577 4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4579 #, kde-format 4580 msgctxt "@option:check" 4581 msgid "Show hidden files" 4582 msgstr "Gizli dosyaları göster" 4583 4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4585 #, kde-format 4586 msgctxt "@title:group" 4587 msgid "Additional Information" 4588 msgstr "Ek Bilgiler" 4589 4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4591 #, kde-format 4592 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4593 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:" 4594 4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4596 #, kde-format 4597 msgctxt "@label:listbox" 4598 msgid "View mode:" 4599 msgstr "Görünüm kipi:" 4600 4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4602 #, kde-format 4603 msgctxt "@label:listbox" 4604 msgid "Sorting:" 4605 msgstr "Sıralama:" 4606 4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4608 #, kde-format 4609 msgid "View options:" 4610 msgstr "Görünüm seçenekleri:" 4611 4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4613 #, kde-format 4614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4615 msgid "Current folder" 4616 msgstr "Geçerli klasör" 4617 4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4619 #, kde-format 4620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4621 msgid "Current folder and sub-folders" 4622 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler" 4623 4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4625 #, kde-format 4626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4627 msgid "All folders" 4628 msgstr "Tüm klasörler" 4629 4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4631 #, kde-format 4632 msgctxt "@title:group" 4633 msgid "Apply to:" 4634 msgstr "Şuna uygula:" 4635 4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4637 #, kde-format 4638 msgctxt "@option:check" 4639 msgid "Use as default view settings" 4640 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan" 4641 4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4643 #, kde-format 4644 msgctxt "@info" 4645 msgid "" 4646 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4647 "continue?" 4648 msgstr "" 4649 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor " 4650 "musunuz?" 4651 4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4653 #, kde-format 4654 msgctxt "@info" 4655 msgid "" 4656 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4657 msgstr "" 4658 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor " 4659 "musunuz?" 4660 4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4662 #, kde-format 4663 msgctxt "@title:window" 4664 msgid "Applying View Properties" 4665 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor" 4666 4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4668 #, kde-format 4669 msgctxt "@info:progress" 4670 msgid "Counting folders: %1" 4671 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1" 4672 4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4674 #, kde-format 4675 msgctxt "@info:progress" 4676 msgid "Folders: %1" 4677 msgstr "Klasörler: %1" 4678 4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4680 #, kde-format 4681 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4682 msgid "Zoom:" 4683 msgstr "Yakınlaştırma:" 4684 4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4686 #, kde-format 4687 msgid "Zoom" 4688 msgstr "Yakınlaştırma" 4689 4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4691 #, kde-format 4692 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4693 msgid "Sets the size of the file icons." 4694 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar." 4695 4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4697 #, kde-format 4698 msgid "Stop" 4699 msgstr "Durdur" 4700 4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4702 #, kde-format 4703 msgctxt "@tooltip" 4704 msgid "Stop loading" 4705 msgstr "Yüklemeyi durdur" 4706 4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4708 #, kde-kuit-format 4709 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4710 msgid "" 4711 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4712 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4713 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4714 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4715 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4716 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4717 "device.</item></list></para>" 4718 msgstr "" 4719 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan " 4720 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen " 4721 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de " 4722 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza " 4723 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> " 4724 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </" 4725 "item></list></para>" 4726 4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4728 #, kde-format 4729 msgctxt "@action:inmenu" 4730 msgid "Show Zoom Slider" 4731 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster" 4732 4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4734 #, kde-format 4735 msgctxt "@action:inmenu" 4736 msgid "Show Space Information" 4737 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster" 4738 4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4740 #, kde-format 4741 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4742 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör" 4743 4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4745 #, kde-format 4746 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4747 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt" 4748 4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4750 #, kde-format 4751 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4752 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar" 4753 4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4755 #, kde-format 4756 msgid "KDiskFree" 4757 msgstr "K Boş Alan" 4758 4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4760 #, kde-format 4761 msgctxt "@info:status Free disk space" 4762 msgid "%1 free" 4763 msgstr "%1 boş" 4764 4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4766 #, kde-format 4767 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4768 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4769 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)" 4770 4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4772 #, kde-format 4773 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4774 msgid "" 4775 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4776 "Press to manage disk space usage." 4777 msgstr "" 4778 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n" 4779 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın." 4780 4781 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4782 #, kde-format 4783 msgid "Trash Emptied" 4784 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı" 4785 4786 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4787 #, kde-format 4788 msgid "The Trash was emptied." 4789 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı." 4790 4791 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4792 #, kde-format 4793 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4794 msgid "Places" 4795 msgstr "Yerler" 4796 4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4798 #, kde-format 4799 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4800 msgid "Count of available Network Shares" 4801 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı" 4802 4803 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4804 #, kde-format 4805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4806 msgid "Settings" 4807 msgstr "Ayarlar" 4808 4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4810 #, kde-format 4811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4812 msgid "A subset of Dolphin settings." 4813 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi." 4814 4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4816 #, kde-format 4817 msgid "Select Remote Charset" 4818 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç" 4819 4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4821 #, kde-format 4822 msgid "Default" 4823 msgstr "Öntanımlı" 4824 4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4826 #, kde-format 4827 msgid "Reload" 4828 msgstr "Yeniden Yükle" 4829 4830 #: views/dolphinview.cpp:653 4831 #, kde-format 4832 msgctxt "@info:status" 4833 msgid "1 folder selected" 4834 msgid_plural "%1 folders selected" 4835 msgstr[0] "1 klasör seçili" 4836 msgstr[1] "%1 klasör seçili" 4837 4838 #: views/dolphinview.cpp:654 4839 #, kde-format 4840 msgctxt "@info:status" 4841 msgid "1 file selected" 4842 msgid_plural "%1 files selected" 4843 msgstr[0] "1 dosya seçili" 4844 msgstr[1] "%1 dosya seçili" 4845 4846 #: views/dolphinview.cpp:656 4847 #, kde-format 4848 msgctxt "@info:status" 4849 msgid "1 folder" 4850 msgid_plural "%1 folders" 4851 msgstr[0] "1 klasör" 4852 msgstr[1] "%1 klasör" 4853 4854 #: views/dolphinview.cpp:657 4855 #, kde-format 4856 msgctxt "@info:status" 4857 msgid "1 file" 4858 msgid_plural "%1 files" 4859 msgstr[0] "1 dosya" 4860 msgstr[1] "%1 dosya" 4861 4862 #: views/dolphinview.cpp:661 4863 #, kde-format 4864 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4865 msgid "%1, %2 (%3)" 4866 msgstr "%1, %2 (%3)" 4867 4868 #: views/dolphinview.cpp:663 4869 #, kde-format 4870 msgctxt "@info:status files (size)" 4871 msgid "%1 (%2)" 4872 msgstr "%1 (%2)" 4873 4874 #: views/dolphinview.cpp:667 4875 #, kde-format 4876 msgctxt "@info:status" 4877 msgid "0 folders, 0 files" 4878 msgstr "0 klasör, 0 dosya" 4879 4880 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4881 #, kde-format 4882 msgctxt "<filename> copy" 4883 msgid "%1 copy" 4884 msgstr "%1 kopyası" 4885 4886 #: views/dolphinview.cpp:1076 4887 #, kde-format 4888 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4889 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4890 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?" 4891 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?" 4892 4893 #: views/dolphinview.cpp:1081 4894 #, kde-format 4895 msgctxt "@action:button" 4896 msgid "Open %1 Item" 4897 msgid_plural "Open %1 Items" 4898 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç" 4899 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:1211 4902 #, kde-format 4903 msgctxt "@action:inmenu" 4904 msgid "Side Padding" 4905 msgstr "Kenar Dolgusu" 4906 4907 #: views/dolphinview.cpp:1215 4908 #, kde-format 4909 msgctxt "@action:inmenu" 4910 msgid "Automatic Column Widths" 4911 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği" 4912 4913 #: views/dolphinview.cpp:1220 4914 #, kde-format 4915 msgctxt "@action:inmenu" 4916 msgid "Custom Column Widths" 4917 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri" 4918 4919 #: views/dolphinview.cpp:1821 4920 #, kde-format 4921 msgctxt "@info:status" 4922 msgid "Trash operation completed." 4923 msgstr "Silme işlemi tamamlandı." 4924 4925 #: views/dolphinview.cpp:1831 4926 #, kde-format 4927 msgctxt "@info:status" 4928 msgid "Delete operation completed." 4929 msgstr "Silme işlemi tamamlandı." 4930 4931 #: views/dolphinview.cpp:1984 4932 #, kde-format 4933 msgctxt "@action:button" 4934 msgid "Rename and Hide" 4935 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle" 4936 4937 #: views/dolphinview.cpp:1988 4938 #, kde-format 4939 msgid "" 4940 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4941 "Do you still want to rename it?" 4942 msgstr "" 4943 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n" 4944 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?" 4945 4946 #: views/dolphinview.cpp:1990 4947 #, kde-format 4948 msgid "" 4949 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4950 "Do you still want to rename it?" 4951 msgstr "" 4952 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n" 4953 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?" 4954 4955 #: views/dolphinview.cpp:1992 4956 #, kde-format 4957 msgid "Hide this File?" 4958 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?" 4959 4960 #: views/dolphinview.cpp:1992 4961 #, kde-format 4962 msgid "Hide this Folder?" 4963 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?" 4964 4965 #: views/dolphinview.cpp:2042 4966 #, kde-format 4967 msgctxt "@info:status" 4968 msgid "The location is empty." 4969 msgstr "Konum boş." 4970 4971 #: views/dolphinview.cpp:2044 4972 #, kde-format 4973 msgctxt "@info:status" 4974 msgid "The location '%1' is invalid." 4975 msgstr "'%1' konumu geçersiz." 4976 4977 #: views/dolphinview.cpp:2305 4978 #, kde-format 4979 msgid "Loading…" 4980 msgstr "Yükleniyor…" 4981 4982 #: views/dolphinview.cpp:2324 4983 #, kde-format 4984 msgid "Loading canceled" 4985 msgstr "Yükleme iptal edildi" 4986 4987 #: views/dolphinview.cpp:2326 4988 #, kde-format 4989 msgid "No items matching the filter" 4990 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok" 4991 4992 #: views/dolphinview.cpp:2328 4993 #, kde-format 4994 msgid "No items matching the search" 4995 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok" 4996 4997 #: views/dolphinview.cpp:2330 4998 #, kde-format 4999 msgid "Trash is empty" 5000 msgstr "Çöp kutusu boş" 5001 5002 #: views/dolphinview.cpp:2333 5003 #, kde-format 5004 msgid "No tags" 5005 msgstr "Etiketsiz" 5006 5007 #: views/dolphinview.cpp:2336 5008 #, kde-format 5009 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5010 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş" 5011 5012 #: views/dolphinview.cpp:2340 5013 #, kde-format 5014 msgid "No recently used items" 5015 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok" 5016 5017 #: views/dolphinview.cpp:2342 5018 #, kde-format 5019 msgid "No shared folders found" 5020 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı" 5021 5022 #: views/dolphinview.cpp:2344 5023 #, kde-format 5024 msgid "No relevant network resources found" 5025 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı" 5026 5027 #: views/dolphinview.cpp:2346 5028 #, kde-format 5029 msgid "No MTP-compatible devices found" 5030 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı" 5031 5032 #: views/dolphinview.cpp:2348 5033 #, kde-format 5034 msgid "No Apple devices found" 5035 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı" 5036 5037 #: views/dolphinview.cpp:2350 5038 #, kde-format 5039 msgid "No Bluetooth devices found" 5040 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı" 5041 5042 #: views/dolphinview.cpp:2352 5043 #, kde-format 5044 msgid "Folder is empty" 5045 msgstr "Klasör boş" 5046 5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5048 #, kde-format 5049 msgctxt "@action" 5050 msgid "Create Folder…" 5051 msgstr "Klasör Oluştur…" 5052 5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5054 #, kde-kuit-format 5055 msgctxt "@info:whatsthis" 5056 msgid "" 5057 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5058 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5059 msgstr "" 5060 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi " 5061 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren " 5062 "yeni adlara karşılık gelir." 5063 5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5065 #, kde-kuit-format 5066 msgctxt "@info:whatsthis" 5067 msgid "" 5068 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5069 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5070 "from if disk space is needed." 5071 msgstr "" 5072 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne " 5073 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği " 5074 "geçici bir depodur." 5075 5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5077 #, kde-kuit-format 5078 msgctxt "@info:whatsthis" 5079 msgid "" 5080 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5081 "recovered by normal means." 5082 msgstr "" 5083 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla " 5084 "kurtarılamazlar." 5085 5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5087 #, kde-format 5088 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5089 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5090 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)" 5091 5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5093 #, kde-format 5094 msgctxt "@action:inmenu File" 5095 msgid "Duplicate Here" 5096 msgstr "Burada Çoğalt" 5097 5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5099 #, kde-format 5100 msgctxt "@action:inmenu File" 5101 msgid "Properties" 5102 msgstr "Özellikler" 5103 5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5105 #, kde-kuit-format 5106 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5107 msgid "" 5108 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5109 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5110 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5111 "there like managing read- and write-permissions." 5112 msgstr "" 5113 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir " 5114 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen " 5115 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş " 5116 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz." 5117 5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5119 #, kde-format 5120 msgctxt "@action:incontextmenu" 5121 msgid "Copy Location" 5122 msgstr "Konumu Kopyala" 5123 5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5125 #, kde-format 5126 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5127 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5128 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar." 5129 5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5131 #, kde-format 5132 msgctxt "@action:inmenu File" 5133 msgid "Move to Trash…" 5134 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…" 5135 5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5137 #, kde-format 5138 msgctxt "@action:inmenu File" 5139 msgid "Delete…" 5140 msgstr "Sil…" 5141 5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5143 #, kde-format 5144 msgctxt "@action:inmenu File" 5145 msgid "Duplicate Here…" 5146 msgstr "Burada Çoğalt…" 5147 5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5149 #, kde-format 5150 msgctxt "@action:incontextmenu" 5151 msgid "Copy Location…" 5152 msgstr "Konumu Kopyala…" 5153 5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5155 #, kde-kuit-format 5156 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5157 msgid "" 5158 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5159 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5160 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5161 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5162 "interface> option is enabled.</para>" 5163 msgstr "" 5164 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu " 5165 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya " 5166 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</" 5167 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda " 5168 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>" 5169 5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5171 #, kde-kuit-format 5172 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5173 msgid "" 5174 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5175 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5176 "the overview in folders with many items.</para>" 5177 msgstr "" 5178 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte " 5179 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</" 5180 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı " 5181 "olur.</para>" 5182 5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5184 #, kde-kuit-format 5185 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5186 msgid "" 5187 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5188 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5189 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5190 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5191 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5192 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5193 "of multiple folders in the same list.</para>" 5194 msgstr "" 5195 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine " 5196 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya " 5197 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların " 5198 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</" 5199 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan " 5200 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı " 5201 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>" 5202 5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5204 #, kde-format 5205 msgctxt "@action:intoolbar" 5206 msgid "View Mode" 5207 msgstr "Görünüm Kipi" 5208 5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5210 #, kde-format 5211 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5212 msgid "This increases the icon size." 5213 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır." 5214 5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5216 #, kde-format 5217 msgctxt "@action:inmenu View" 5218 msgid "Reset Zoom Level" 5219 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla" 5220 5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5222 #, kde-format 5223 msgid "Zoom To Default" 5224 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır" 5225 5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5227 #, kde-format 5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5229 msgid "This resets the icon size to default." 5230 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar." 5231 5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5233 #, kde-format 5234 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5235 msgid "This reduces the icon size." 5236 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür." 5237 5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5239 #, kde-format 5240 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5241 msgid "Zoom" 5242 msgstr "Yakınlaştır" 5243 5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5245 #, kde-format 5246 msgctxt "@action:intoolbar" 5247 msgid "Show Previews" 5248 msgstr "Önizlemeleri Göster" 5249 5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5251 #, kde-format 5252 msgctxt "@info" 5253 msgid "Show preview of files and folders" 5254 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster" 5255 5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5257 #, kde-kuit-format 5258 msgctxt "@info:whatsthis" 5259 msgid "" 5260 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5261 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5262 "the images." 5263 msgstr "" 5264 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır." 5265 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri " 5266 "haline gelir." 5267 5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5269 #, kde-format 5270 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5271 msgid "Folders First" 5272 msgstr "Önce Klasörler" 5273 5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5275 #, kde-format 5276 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5277 msgid "Hidden Files Last" 5278 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda" 5279 5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5281 #, kde-format 5282 msgctxt "@action:inmenu View" 5283 msgid "Sort By" 5284 msgstr "Şuna Göre Sırala" 5285 5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5287 #, kde-format 5288 msgctxt "@action:inmenu View" 5289 msgid "Show Additional Information" 5290 msgstr "Ek Bilgileri Göster" 5291 5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5293 #, kde-format 5294 msgctxt "@action:inmenu View" 5295 msgid "Show in Groups" 5296 msgstr "Gruplayarak Göster" 5297 5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5299 #, kde-format 5300 msgctxt "@info:whatsthis" 5301 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5302 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır." 5303 5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5305 #, kde-format 5306 msgctxt "@action:inmenu View" 5307 msgid "Show Hidden Files" 5308 msgstr "Gizli Dosyaları Göster" 5309 5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5311 #, kde-kuit-format 5312 msgctxt "@info:whatsthis" 5313 msgid "" 5314 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5315 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5316 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5317 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5318 "hidden.</para>" 5319 msgstr "" 5320 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve " 5321 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli " 5322 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden " 5323 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden " 5324 "gizlidirler.</para>" 5325 5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5327 #, kde-format 5328 msgctxt "@action:inmenu View" 5329 msgid "Adjust View Display Style…" 5330 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…" 5331 5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5333 #, kde-format 5334 msgctxt "@info:whatsthis" 5335 msgid "" 5336 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5337 msgstr "" 5338 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar." 5339 5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5341 #, kde-format 5342 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5343 msgid "Icons" 5344 msgstr "Simgeler" 5345 5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5347 #, kde-format 5348 msgctxt "@info" 5349 msgid "Icons view mode" 5350 msgstr "Simge görünüm kipi" 5351 5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5353 #, kde-format 5354 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5355 msgid "Compact" 5356 msgstr "Sıkışık" 5357 5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5359 #, kde-format 5360 msgctxt "@info" 5361 msgid "Compact view mode" 5362 msgstr "Sıkışık görünüm kipi" 5363 5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5365 #, kde-format 5366 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5367 msgid "Details" 5368 msgstr "Ayrıntılar" 5369 5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5371 #, kde-format 5372 msgctxt "@info" 5373 msgid "Details view mode" 5374 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi" 5375 5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5377 #, kde-format 5378 msgctxt "Sort descending" 5379 msgid "Z-A" 5380 msgstr "Z-A" 5381 5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5383 #, kde-format 5384 msgctxt "Sort ascending" 5385 msgid "A-Z" 5386 msgstr "A-Z" 5387 5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5389 #, kde-format 5390 msgctxt "Sort descending" 5391 msgid "Largest First" 5392 msgstr "Önce En Büyük" 5393 5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5395 #, kde-format 5396 msgctxt "Sort ascending" 5397 msgid "Smallest First" 5398 msgstr "Önce En Küçük" 5399 5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5401 #, kde-format 5402 msgctxt "Sort descending" 5403 msgid "Newest First" 5404 msgstr "Önce En Yeni" 5405 5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5407 #, kde-format 5408 msgctxt "Sort ascending" 5409 msgid "Oldest First" 5410 msgstr "Önce En Eski" 5411 5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5413 #, kde-format 5414 msgctxt "Sort descending" 5415 msgid "Highest First" 5416 msgstr "Önce En Yüksek" 5417 5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5419 #, kde-format 5420 msgctxt "Sort ascending" 5421 msgid "Lowest First" 5422 msgstr "Önce En Düşük" 5423 5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5425 #, kde-format 5426 msgctxt "Sort descending" 5427 msgid "Descending" 5428 msgstr "Azalan" 5429 5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5431 #, kde-format 5432 msgctxt "Sort ascending" 5433 msgid "Ascending" 5434 msgstr "Artan" 5435 5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5437 #, kde-format 5438 msgctxt "" 5439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5440 "selection is empty when this text is shown." 5441 msgid "Actions for Current View" 5442 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler" 5443 5444 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5445 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5448 #. and a fallback will be used. 5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5450 #, kde-format 5451 msgid "Actions for %1" 5452 msgstr "Eylemler: %1" 5453 5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5455 #, kde-format 5456 msgctxt "" 5457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5458 "of selected files/folders." 5459 msgid "Actions for One Selected Item" 5460 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5461 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem" 5462 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem" 5463 5464 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5465 #, kde-format 5466 msgctxt "@info:status" 5467 msgid "Updating version information…" 5468 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…" 5469 5470 #~ msgctxt "@info:status" 5471 #~ msgid "1 File" 5472 #~ msgid_plural "%1 Files" 5473 #~ msgstr[0] "%1 Dosya" 5474 #~ msgstr[1] "%1 Dosya" 5475 5476 #~ msgid "More Search Tools" 5477 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları" 5478 5479 #~ msgctxt "@title:window" 5480 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5481 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır" 5482 5483 #~ msgctxt "@title:group" 5484 #~ msgid "Startup" 5485 #~ msgstr "Başlangıç" 5486 5487 #~ msgctxt "@title:group" 5488 #~ msgid "View Modes" 5489 #~ msgstr "Görünüm Kipleri" 5490 5491 #~ msgctxt "@title:group" 5492 #~ msgid "Navigation" 5493 #~ msgstr "Dolaşım" 5494 5495 #~ msgctxt "@title:group" 5496 #~ msgid "View: " 5497 #~ msgstr "Görünüm:" 5498 5499 #~ msgctxt "@title:group" 5500 #~ msgid "General: " 5501 #~ msgstr "Genel:" 5502 5503 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5504 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5505 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç" 5506 5507 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5508 #~ msgid "General:" 5509 #~ msgstr "Genel:" 5510 5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5512 #~ msgid "Filter..." 5513 #~ msgstr "Süz..." 5514 5515 #~ msgid "Search..." 5516 #~ msgstr "Ara..." 5517 5518 #~ msgctxt "@info:progress" 5519 #~ msgid "Sorting..." 5520 #~ msgstr "Sıralanıyor..." 5521 5522 #~ msgid "Filter..." 5523 #~ msgstr "Süz..." 5524 5525 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5526 #~ msgid "Configure..." 5527 #~ msgstr "Yapılandır..." 5528 5529 #~ msgctxt "@label:textbox" 5530 #~ msgid "Search..." 5531 #~ msgstr "Ara..." 5532 5533 #~ msgctxt "@info" 5534 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5535 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi." 5536 5537 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5538 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık." 5539 5540 #~ msgid "" 5541 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5542 #~ "\"%2\"</application>." 5543 #~ msgid_plural "" 5544 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5545 #~ "<application>%2</application>." 5546 #~ msgstr[0] "" 5547 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: " 5548 #~ "<application>%2 </application>." 5549 #~ msgstr[1] "" 5550 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: " 5551 #~ "<application>%2</application>." 5552 5553 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5554 #~ msgid ", " 5555 #~ msgstr ", "