Warning, /system/dolphin/po/sl/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the dolphin package. 0003 # 0004 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011. 0005 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007. 0006 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012. 0007 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011. 0008 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. 0009 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2024-01-23 13:21+0100\n" 0016 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0017 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0018 "Language: sl\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0023 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0024 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0025 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič," 0032 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej." 0039 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz." 0040 "jeran@amis.net" 0041 0042 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "@action:inmenu" 0045 msgid "Empty Trash" 0046 msgstr "Izprazni Smeti" 0047 0048 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@action:inmenu" 0051 msgid "Restore" 0052 msgstr "Obnovi" 0053 0054 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0057 msgid "Create New" 0058 msgstr "Ustvari novo" 0059 0060 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@action:inmenu" 0063 msgid "Open Path" 0064 msgstr "Odpri pot" 0065 0066 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@action:inmenu" 0069 msgid "Open Path in New Tab" 0070 msgstr "Odpri pot v novem zavihku" 0071 0072 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@action:inmenu" 0075 msgid "Open Path in New Window" 0076 msgstr "Odpri pot v novem oknu" 0077 0078 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:status" 0081 msgid "Successfully copied." 0082 msgstr "Uspešno kopirano." 0083 0084 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:status" 0087 msgid "Successfully moved." 0088 msgstr "Uspešno premaknjeno." 0089 0090 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:status" 0093 msgid "Successfully linked." 0094 msgstr "Uspešno povezano." 0095 0096 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:status" 0099 msgid "Successfully moved to trash." 0100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti." 0101 0102 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:status" 0105 msgid "Successfully renamed." 0106 msgstr "Uspešno preimenovano." 0107 0108 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info:status" 0111 msgid "Created folder." 0112 msgstr "Mapa ustvarjena." 0113 0114 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@info" 0117 msgid "Go back" 0118 msgstr "Pojdi nazaj" 0119 0120 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0123 msgid "Return to the previously viewed folder." 0124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo." 0125 0126 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "@info" 0129 msgid "Go forward" 0130 msgstr "Pojdi naprej" 0131 0132 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0133 #, kde-kuit-format 0134 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>." 0137 0138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "@title:window" 0141 msgid "Confirmation" 0142 msgstr "Potrditev" 0143 0144 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0147 msgid "&Quit %1" 0148 msgstr "Zapusti %1" 0149 0150 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0151 #, kde-format 0152 msgid "C&lose Current Tab" 0153 msgstr "Zapri trenutni zavihek" 0154 0155 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?" 0160 0161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0162 #, kde-format 0163 msgid "Do not ask again" 0164 msgstr "Ne vprašaj več" 0165 0166 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0167 #, kde-format 0168 msgid "Show &Terminal Panel" 0169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala" 0170 0171 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0175 "want to quit?" 0176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?" 0177 0178 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0181 msgid "Open %1" 0182 msgstr "Odpri %1" 0183 0184 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0185 #, kde-format 0186 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0187 msgid "Open Preferred Search Tool" 0188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje" 0189 0190 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0191 #, kde-format 0192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?" 0195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?" 0196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?" 0197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?" 0198 0199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:button" 0202 msgid "Open %1 Terminal" 0203 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal" 0205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala" 0206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale" 0207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov" 0208 0209 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0212 msgid "Configure" 0213 msgstr "Sestavi" 0214 0215 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@action:inmenu File" 0218 msgid "New &Window" 0219 msgstr "Novo okno" 0220 0221 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@info" 0224 msgid "Open a new Dolphin window" 0225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom" 0226 0227 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0228 #, kde-kuit-format 0229 msgctxt "@info:whatsthis" 0230 msgid "" 0231 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0233 msgstr "" 0234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko " 0235 "vlečete in spuščate predmete." 0236 0237 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@action:inmenu File" 0240 msgid "New Tab" 0241 msgstr "Nov zavihek" 0242 0243 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0244 #, kde-kuit-format 0245 msgctxt "@info:whatsthis" 0246 msgid "" 0247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0249 "items between tabs." 0250 msgstr "" 0251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom." 0252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete " 0253 "in spuščate predmete." 0254 0255 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0258 msgid "Add to Places" 0259 msgstr "Dodaj na pult Mesta" 0260 0261 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0262 #, kde-kuit-format 0263 msgctxt "@info:whatsthis" 0264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta." 0266 0267 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@action:inmenu File" 0270 msgid "Close Tab" 0271 msgstr "Zapri zavihek" 0272 0273 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@info:whatsthis" 0276 msgid "" 0277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0278 "will close instead." 0279 msgstr "" 0280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo " 0281 "zaprlo." 0282 0283 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0286 msgid "This closes this window." 0287 msgstr "To zapre okno." 0288 0289 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0290 #, kde-kuit-format 0291 msgctxt "@info:whatsthis" 0292 msgid "" 0293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0294 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0298 msgstr "" 0299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> " 0300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To " 0301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na " 0302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0304 0305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@action" 0308 msgid "Cut…" 0309 msgstr "Izreži…" 0310 0311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0312 #, kde-kuit-format 0313 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0314 msgid "" 0315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0318 "their initial location." 0319 msgstr "" 0320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/" 0321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz " 0322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije." 0323 0324 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@action" 0327 msgid "Copy…" 0328 msgstr "Kopiraj…" 0329 0330 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0331 #, kde-kuit-format 0332 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0333 msgid "" 0334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0336 "them from the clipboard to a new location." 0337 msgstr "" 0338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/" 0339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz " 0340 "odložišča na novo lokacijo." 0341 0342 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0345 msgid "Paste" 0346 msgstr "Prilepi" 0347 0348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0349 #, kde-kuit-format 0350 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0351 msgid "" 0352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0355 msgstr "" 0356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano " 0357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom " 0358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije." 0359 0360 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "@action:inmenu" 0363 msgid "Copy to Other View" 0364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled" 0365 0366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "@action:inmenu" 0369 msgid "Copy to Other View…" 0370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…" 0371 0372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0373 #, kde-kuit-format 0374 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0375 msgid "" 0376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0377 "the inactive split view." 0378 msgstr "" 0379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v " 0380 "neaktivni razdeljeni pogled." 0381 0382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0385 msgid "Copy to Inactive Split View" 0386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled" 0387 0388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@action:inmenu" 0391 msgid "Move to Other View" 0392 msgstr "Prenesi v drugi pogled" 0393 0394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "@action:inmenu" 0397 msgid "Move to Other View…" 0398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…" 0399 0400 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0401 #, kde-kuit-format 0402 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0403 msgid "" 0404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0405 "the inactive split view." 0406 msgstr "" 0407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v " 0408 "neaktivni razdeljeni pogled." 0409 0410 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0413 msgid "Move to Inactive Split View" 0414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled" 0415 0416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0419 msgid "Filter…" 0420 msgstr "Filter…" 0421 0422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@info:tooltip" 0425 msgid "Show Filter Bar" 0426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico" 0427 0428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0429 #, kde-kuit-format 0430 msgctxt "@info:whatsthis" 0431 msgid "" 0432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0435 "view." 0436 msgstr "" 0437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko " 0438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V " 0439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja." 0440 0441 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@action:inmenu" 0444 msgid "Toggle Filter Bar" 0445 msgstr "Preklopi vrstico filtra" 0446 0447 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@action:intoolbar" 0450 msgid "Filter" 0451 msgstr "Filter" 0452 0453 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0454 #, kde-format 0455 msgid "Search…" 0456 msgstr "Išči…" 0457 0458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "@info:tooltip" 0461 msgid "Search for files and folders" 0462 msgstr "Poišči datoteke in mape" 0463 0464 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0465 #, kde-kuit-format 0466 msgctxt "@info:whatsthis find" 0467 msgid "" 0468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0472 msgstr "" 0473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za " 0474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve " 0475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici " 0476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage " 0477 "nastavitev.</para>" 0478 0479 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "@action:inmenu" 0482 msgid "Toggle Search Bar" 0483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja" 0484 0485 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@action:intoolbar" 0488 msgid "Search" 0489 msgstr "Poišči" 0490 0491 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0492 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0493 #, kde-format 0494 msgctxt "@action:inmenu" 0495 msgid "Select Files and Folders" 0496 msgstr "Izberi datoteke in mape" 0497 0498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "@action:intoolbar" 0503 msgid "Select" 0504 msgstr "Izberi" 0505 0506 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0507 #, kde-kuit-format 0508 msgctxt "@info:whatsthis" 0509 msgid "" 0510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0515 "items.</para>" 0516 msgstr "" 0517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če " 0518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite " 0519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in " 0520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, " 0521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element." 0522 "</para>" 0523 0524 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0525 #, kde-kuit-format 0526 msgctxt "@info:whatsthis" 0527 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije." 0529 0530 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0533 msgid "Invert Selection" 0534 msgstr "Obrni izbiro" 0535 0536 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0537 #, kde-kuit-format 0538 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0539 msgid "" 0540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0541 "selected instead." 0542 msgstr "" 0543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali." 0544 0545 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0546 #, kde-kuit-format 0547 msgctxt "@info:whatsthis find" 0548 msgid "" 0549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0552 msgstr "" 0553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To " 0554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med " 0555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede." 0556 0557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0558 #, kde-kuit-format 0559 msgctxt "@info:whatsthis" 0560 msgid "" 0561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0562 "into a new window." 0563 msgstr "" 0564 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo aktivni pogled mape v novem " 0565 "oknu." 0566 0567 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0570 msgid "Stash" 0571 msgstr "Zaloga" 0572 0573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "@info" 0576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0577 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu" 0578 0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@info:tooltip" 0582 msgid "Refresh view" 0583 msgstr "Osveži pogled" 0584 0585 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0586 #, kde-kuit-format 0587 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0588 msgid "" 0589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0593 msgstr "" 0594 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape " 0595 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen " 0596 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled " 0597 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>" 0598 0599 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "@action:inmenu View" 0602 msgid "Stop" 0603 msgstr "Zaustavi" 0604 0605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@info" 0608 msgid "Stop loading" 0609 msgstr "Zaustavi nalaganje" 0610 0611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info" 0614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0615 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu." 0616 0617 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0620 msgid "Editable Location" 0621 msgstr "Mesto je mogoče urediti" 0622 0623 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0624 #, kde-kuit-format 0625 msgctxt "@info:whatsthis" 0626 msgid "" 0627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0630 "confirming the edited location." 0631 msgstr "" 0632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0635 "confirming the edited location." 0636 0637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0640 msgid "Replace Location" 0641 msgstr "Zamenjaj Mesto" 0642 0643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0644 #, kde-kuit-format 0645 msgctxt "@info:whatsthis" 0646 msgid "" 0647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0648 "enter a different location." 0649 msgstr "" 0650 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate " 0651 "drugo lokacijo." 0652 0653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "@action:inmenu File" 0656 msgid "Undo close tab" 0657 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka" 0658 0659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0662 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0663 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek." 0664 0665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0666 #, kde-kuit-format 0667 msgctxt "@info:whatsthis" 0668 msgid "" 0669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0673 msgstr "" 0674 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah." 0675 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</" 0676 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v " 0677 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, " 0678 "boste vprašani za vašo potrditev." 0679 0680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0681 #, kde-kuit-format 0682 msgctxt "@info:whatsthis" 0683 msgid "" 0684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0686 "folders that contain personal application data." 0687 msgstr "" 0688 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima " 0689 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, " 0690 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije." 0691 0692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0695 msgid "Compare Files" 0696 msgstr "Primerjaj datoteki" 0697 0698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0699 #, kde-kuit-format 0700 msgctxt "@info:whatsthis" 0701 msgid "" 0702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0704 "para>" 0705 msgstr "" 0706 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</" 0707 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga " 0708 "nastavite.</para>" 0709 0710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0713 msgid "Open Terminal" 0714 msgstr "Odpri terminal" 0715 0716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0717 #, kde-kuit-format 0718 msgctxt "@info:whatsthis" 0719 msgid "" 0720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0722 "terminal application.</para>" 0723 msgstr "" 0724 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani " 0725 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri " 0726 "aplikaciji terminal.</para>" 0727 0728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0732 msgid "Open Terminal Here" 0733 msgstr "Odpri terminal tukaj" 0734 0735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0736 #, kde-kuit-format 0737 msgctxt "@info:whatsthis" 0738 msgid "" 0739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0741 "the terminal application.</para>" 0742 msgstr "" 0743 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah " 0744 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite " 0745 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>" 0746 0747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0750 msgid "Focus Terminal Panel" 0751 msgstr "Fokus na ploščo terminala" 0752 0753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0754 #, kde-format 0755 msgctxt "@title:menu" 0756 msgid "&Bookmarks" 0757 msgstr "Zaznamki" 0758 0759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0760 #, kde-kuit-format 0761 msgctxt "@info:whatsthis" 0762 msgid "" 0763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0769 msgstr "" 0770 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom " 0771 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti " 0772 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar " 0773 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko " 0774 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi " 0775 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>" 0776 0777 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "@action:inmenu" 0780 msgid "Activate Tab %1" 0781 msgstr "Aktiviraj zavihek %1" 0782 0783 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "@action:inmenu" 0786 msgid "Activate Last Tab" 0787 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek" 0788 0789 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "@action:inmenu" 0792 msgid "Next Tab" 0793 msgstr "Naslednji zavihek" 0794 0795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "@action:inmenu" 0798 msgid "Activate Next Tab" 0799 msgstr "Omogoči naslednji zavihek" 0800 0801 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "@action:inmenu" 0804 msgid "Previous Tab" 0805 msgstr "Predhodni zavihek" 0806 0807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "@action:inmenu" 0810 msgid "Activate Previous Tab" 0811 msgstr "Omogoči predhodni zavihek" 0812 0813 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "@action:inmenu" 0816 msgid "Show Target" 0817 msgstr "Prikaži cilj" 0818 0819 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "@action:inmenu" 0822 msgid "Open in New Tab" 0823 msgstr "Odpri v novem zavihku" 0824 0825 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "@action:inmenu" 0828 msgid "Open in New Tabs" 0829 msgstr "Odpri v novih zavihkih" 0830 0831 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "@action:inmenu" 0834 msgid "Open in New Window" 0835 msgstr "Odpri v novem oknu" 0836 0837 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "@action:inmenu" 0840 msgid "Open in Split View" 0841 msgstr "Odpri v razcepljenem pogledu" 0842 0843 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0844 #, kde-format 0845 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0846 msgid "Unlock Panels" 0847 msgstr "Odkleni pulte" 0848 0849 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0850 #, kde-format 0851 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0852 msgid "Lock Panels" 0853 msgstr "Zakleni pulte" 0854 0855 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0856 #, kde-kuit-format 0857 msgctxt "@info:whatsthis" 0858 msgid "" 0859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0862 "embedded more cleanly." 0863 msgstr "" 0864 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali " 0865 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na " 0866 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto " 0867 "vgrajene." 0868 0869 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "@title:window" 0872 msgid "Information" 0873 msgstr "Podatki" 0874 0875 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0876 #, kde-kuit-format 0877 msgctxt "@info:whatsthis" 0878 msgid "" 0879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0881 msgstr "" 0882 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na " 0883 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>." 0884 "</para>" 0885 0886 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0887 #, kde-kuit-format 0888 msgctxt "@info:whatsthis" 0889 msgid "" 0890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0894 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0895 msgstr "" 0896 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni " 0897 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, " 0898 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas " 0899 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo " 0900 "predogled njegove vsebine.</para>" 0901 0902 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0903 #, kde-kuit-format 0904 msgctxt "@info:whatsthis" 0905 msgid "" 0906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0910 "are given here by right-clicking.</para>" 0911 msgstr "" 0912 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni " 0913 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, " 0914 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas " 0915 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo " 0916 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so " 0917 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>" 0918 0919 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0920 #, kde-format 0921 msgctxt "@title:window" 0922 msgid "Folders" 0923 msgstr "Mape" 0924 0925 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0926 #, kde-kuit-format 0927 msgctxt "@info:whatsthis" 0928 msgid "" 0929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0932 msgstr "" 0933 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/" 0934 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem " 0935 "pogledu</emphasis>." 0936 0937 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0938 #, kde-kuit-format 0939 msgctxt "@info:whatsthis" 0940 msgid "" 0941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0944 "quick switching between any folders.</para>" 0945 msgstr "" 0946 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v " 0947 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se " 0948 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati " 0949 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>" 0950 0951 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0954 msgid "Terminal" 0955 msgstr "Terminal" 0956 0957 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0958 #, kde-kuit-format 0959 msgctxt "@info:whatsthis" 0960 msgid "" 0961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0966 "like Konsole.</para>" 0967 msgstr "" 0968 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/" 0969 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko " 0970 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča " 0971 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko " 0972 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite " 0973 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>" 0974 0975 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0976 #, kde-kuit-format 0977 msgctxt "@info:whatsthis" 0978 msgid "" 0979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0984 "Konsole.</para>" 0985 msgstr "" 0986 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/" 0987 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko " 0988 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča " 0989 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko " 0990 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite " 0991 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>" 0992 0993 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0994 #, kde-format 0995 msgctxt "@title:window" 0996 msgid "Places" 0997 msgstr "Mesta" 0998 0999 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 1000 #, kde-format 1001 msgctxt "@item:inmenu" 1002 msgid "Show Hidden Places" 1003 msgstr "Pokaži skrita mesta" 1004 1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1006 #, kde-format 1007 msgctxt "@info:whatsthis" 1008 msgid "" 1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1011 msgstr "" 1012 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, " 1013 "če odstranite lastnost skritosti." 1014 1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1016 #, kde-kuit-format 1017 msgctxt "@info:whatsthis" 1018 msgid "" 1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1023 "type.</para>" 1024 msgstr "" 1025 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</" 1026 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in " 1027 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. " 1028 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke " 1029 "določenih zvrsti.</para>" 1030 1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1032 #, kde-kuit-format 1033 msgctxt "@info:whatsthis" 1034 msgid "" 1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1043 "interface> to display it again.</para>" 1044 msgstr "" 1045 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na " 1046 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, " 1047 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje " 1048 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </" 1049 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške " 1050 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> " 1051 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno " 1052 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko " 1053 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži " 1054 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>" 1055 1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "@action:inmenu View" 1059 msgid "Show Panels" 1060 msgstr "Prikaži plošče" 1061 1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1063 #, kde-kuit-format 1064 msgctxt "@info:whatsthis" 1065 msgid "" 1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1069 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1071 msgstr "" 1072 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke " 1073 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. " 1074 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem " 1075 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>" 1076 1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1078 #, kde-format 1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1080 msgid "Close" 1081 msgstr "Zapri" 1082 1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "@info" 1086 msgid "Close left view" 1087 msgstr "Zapri levi prikaz" 1088 1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1092 msgid "Pop out" 1093 msgstr "Pogovorno okno" 1094 1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "@info" 1098 msgid "Move left split view to a new window" 1099 msgstr "Premakni levi razdeljeni pogled v novo okno" 1100 1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1104 msgid "Close" 1105 msgstr "Zapri" 1106 1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "@info" 1110 msgid "Close right view" 1111 msgstr "Zapri desni prikaz" 1112 1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1116 msgid "Pop out" 1117 msgstr "Pogovorno okno" 1118 1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "@info" 1122 msgid "Move right split view to a new window" 1123 msgstr "Premakni desni razdeljeni pogled v novo okno" 1124 1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1128 msgid "Split" 1129 msgstr "Razdeli" 1130 1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "@info" 1134 msgid "Split view" 1135 msgstr "Razdeli prikaz" 1136 1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1140 msgid "Pop out" 1141 msgstr "Pogovorno okno" 1142 1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1144 #, kde-kuit-format 1145 msgctxt "@info:whatsthis" 1146 msgid "" 1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1153 msgstr "" 1154 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov " 1155 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si " 1156 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, " 1157 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</" 1158 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba " 1159 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>" 1160 1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1162 #, kde-kuit-format 1163 msgctxt "@info:whatsthis" 1164 msgid "" 1165 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1166 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1167 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1168 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1169 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1170 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1171 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1172 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1173 msgstr "" 1174 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do " 1175 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse " 1176 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v " 1177 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno " 1178 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne " 1179 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</" 1180 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev " 1181 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. " 1182 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>" 1183 1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1185 #, kde-kuit-format 1186 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1187 msgid "" 1188 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1189 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1190 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1191 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1192 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1193 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1194 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1195 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1196 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1197 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1198 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1199 msgstr "" 1200 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</" 1201 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> " 1202 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, " 1203 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije " 1204 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/" 1205 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste " 1206 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </" 1207 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link " 1208 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo " 1209 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>" 1210 1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1212 #, kde-kuit-format 1213 msgctxt "@info:whatsthis" 1214 msgid "" 1215 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1216 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1217 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1218 "be triggered this way.</para>" 1219 msgstr "" 1220 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</" 1221 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, " 1222 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako." 1223 "</para>" 1224 1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1226 #, kde-kuit-format 1227 msgctxt "@info:whatsthis" 1228 msgid "" 1229 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1230 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1231 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1232 msgstr "" 1233 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se " 1234 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, " 1235 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno " 1236 "vrstico.</para>" 1237 1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1239 #, kde-kuit-format 1240 msgctxt "@info:whatsthis" 1241 msgid "" 1242 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1243 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1244 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1245 "Handbook</interface>." 1246 msgstr "" 1247 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to " 1248 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje " 1249 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za " 1250 "Dolphin</interface>." 1251 1252 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1253 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1254 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1255 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1256 #. The same might be true for any external link you translate. 1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1258 #, kde-kuit-format 1259 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1260 msgid "" 1261 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1262 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1263 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1264 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1265 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1266 msgstr "" 1267 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve " 1268 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://" 1269 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se " 1270 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>" 1271 1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1273 #, kde-kuit-format 1274 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1275 msgid "" 1276 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1277 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1278 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1279 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1280 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1282 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1283 "windows so don't get too used to this.</para>" 1284 msgstr "" 1285 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! " 1286 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da " 1287 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na " 1288 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = " 1289 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://" 1290 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</" 1291 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to " 1292 "ne zanašajte preveč.</para>" 1293 1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1295 #, kde-kuit-format 1296 msgctxt "@info:whatsthis" 1297 msgid "" 1298 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1299 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1300 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1301 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1302 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1303 msgstr "" 1304 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz." 1305 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </" 1306 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se " 1307 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link " 1308 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</" 1309 "link>.</para>" 1310 1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1312 #, kde-kuit-format 1313 msgctxt "@info:whatsthis" 1314 msgid "" 1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1316 "support the continued work on this application and many other projects by " 1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1322 "behind the KDE community.</para>" 1323 msgstr "" 1324 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko " 1325 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih " 1326 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je " 1327 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. " 1328 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za " 1329 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki " 1330 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna " 1331 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>" 1332 1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1334 #, kde-kuit-format 1335 msgctxt "@info:whatsthis" 1336 msgid "" 1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1339 "in your preferred language." 1340 msgstr "" 1341 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo " 1342 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na " 1343 "voljo v vašem želenem jeziku." 1344 1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1346 #, kde-kuit-format 1347 msgctxt "@info:whatsthis" 1348 msgid "" 1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1350 "libraries and maintainers of this application." 1351 msgstr "" 1352 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene " 1353 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije." 1354 1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1356 #, kde-kuit-format 1357 msgctxt "@info:whatsthis" 1358 msgid "" 1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1362 "a look!" 1363 msgstr "" 1364 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, " 1365 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati " 1366 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!" 1367 1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1369 #, kde-format 1370 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1371 msgid "Defocus Terminal Panel" 1372 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala" 1373 1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1375 #, kde-format 1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1377 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])" 1378 1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1380 #, kde-format 1381 msgctxt "@action:button" 1382 msgid "Empty Trash" 1383 msgstr "Izprazni Smeti" 1384 1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1386 #, kde-format 1387 msgid "Empties Trash to create free space" 1388 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora" 1389 1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1391 #, kde-format 1392 msgctxt "@action:button" 1393 msgid "Add Network Folder" 1394 msgstr "Dodaj mapo omrežja" 1395 1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1397 #, kde-format 1398 msgctxt "@action:inmenu" 1399 msgid "Location Bar" 1400 msgid_plural "Location Bars" 1401 msgstr[0] "Naslovni vrstici" 1402 msgstr[1] "Naslovne vrstice" 1403 msgstr[2] "Naslovne vrstice" 1404 msgstr[3] "Naslovnih vrstic" 1405 1406 #: dolphinpart.cpp:148 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1409 msgid "&Edit File Type…" 1410 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…" 1411 1412 #: dolphinpart.cpp:152 1413 #, kde-format 1414 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1415 msgid "Select Items Matching…" 1416 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…" 1417 1418 #: dolphinpart.cpp:157 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1421 msgid "Unselect Items Matching…" 1422 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…" 1423 1424 #: dolphinpart.cpp:163 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1427 msgid "Unselect All" 1428 msgstr "Odstrani izbor vseh" 1429 1430 #: dolphinpart.cpp:178 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@action:inmenu Go" 1433 msgid "App&lications" 1434 msgstr "Programi" 1435 1436 #: dolphinpart.cpp:179 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "@action:inmenu Go" 1439 msgid "&Network Folders" 1440 msgstr "Omrežne mape" 1441 1442 #: dolphinpart.cpp:180 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@action:inmenu Go" 1445 msgid "Trash" 1446 msgstr "Smeti" 1447 1448 #: dolphinpart.cpp:183 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@action:inmenu Go" 1451 msgid "Autostart" 1452 msgstr "Samodejni zagon" 1453 1454 #: dolphinpart.cpp:189 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1457 msgid "Find File…" 1458 msgstr "Najdi datoteko…" 1459 1460 #: dolphinpart.cpp:195 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1463 msgid "Open &Terminal" 1464 msgstr "Odpri &terminal" 1465 1466 #: dolphinpart.cpp:447 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "@title:window" 1469 msgid "Select" 1470 msgstr "Izberi" 1471 1472 #: dolphinpart.cpp:447 1473 #, kde-format 1474 msgid "Select all items matching this pattern:" 1475 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:" 1476 1477 #: dolphinpart.cpp:452 1478 #, kde-format 1479 msgctxt "@title:window" 1480 msgid "Unselect" 1481 msgstr "Odstrani izbiro" 1482 1483 #: dolphinpart.cpp:452 1484 #, kde-format 1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1486 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:" 1487 1488 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1489 #: dolphinpart.rc:5 1490 #, kde-format 1491 msgid "&Edit" 1492 msgstr "Ur&edi" 1493 1494 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1495 #: dolphinpart.rc:15 1496 #, kde-format 1497 msgctxt "@title:menu" 1498 msgid "Selection" 1499 msgstr "Izbor" 1500 1501 #. i18n: ectx: Menu (view) 1502 #: dolphinpart.rc:24 1503 #, kde-format 1504 msgid "&View" 1505 msgstr "Pogled" 1506 1507 #. i18n: ectx: Menu (go) 1508 #: dolphinpart.rc:33 1509 #, kde-format 1510 msgid "&Go" 1511 msgstr "Pojdi" 1512 1513 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1514 #: dolphinpart.rc:41 1515 #, kde-format 1516 msgctxt "@title:menu" 1517 msgid "Tools" 1518 msgstr "Orodja" 1519 1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1521 #: dolphinpart.rc:51 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "@title:menu" 1524 msgid "Dolphin Toolbar" 1525 msgstr "Orodna vrstica Dolphin" 1526 1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1528 #, kde-format 1529 msgid "Recently Closed Tabs" 1530 msgstr "Nedavno zaprti zavihki" 1531 1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1533 #, kde-format 1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1535 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke" 1536 1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1539 #, kde-format 1540 msgid "Search for %1 in %2" 1541 msgstr "Poišči %1 v %2" 1542 1543 #: dolphintabbar.cpp:154 1544 #, kde-format 1545 msgctxt "@action:inmenu" 1546 msgid "New Tab" 1547 msgstr "Nov zavihek" 1548 1549 #: dolphintabbar.cpp:155 1550 #, kde-format 1551 msgctxt "@action:inmenu" 1552 msgid "Detach Tab" 1553 msgstr "Odpni zavihek" 1554 1555 #: dolphintabbar.cpp:156 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "@action:inmenu" 1558 msgid "Close Other Tabs" 1559 msgstr "Zapri druge zavihke" 1560 1561 #: dolphintabbar.cpp:157 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "@action:inmenu" 1564 msgid "Close Tab" 1565 msgstr "Zapri zavihek" 1566 1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1569 #: dolphintabwidget.cpp:496 1570 #, kde-format 1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1572 msgid "%1 | (%2)" 1573 msgstr "%1 | (%2)" 1574 1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1577 #: dolphintabwidget.cpp:500 1578 #, kde-format 1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1580 msgid "(%1) | %2" 1581 msgstr "(%1) | %2" 1582 1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1584 #: dolphinui.rc:60 1585 #, kde-format 1586 msgctxt "@title:menu" 1587 msgid "Location Bar" 1588 msgstr "Naslovna vrstica" 1589 1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1591 #: dolphinui.rc:106 1592 #, kde-format 1593 msgctxt "@title:menu" 1594 msgid "Main Toolbar" 1595 msgstr "Glavna orodna vrstica" 1596 1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1598 #, kde-kuit-format 1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1600 msgid "" 1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1605 "because following these folders from left to right leads here.</" 1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1609 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1610 msgstr "" 1611 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime " 1612 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime " 1613 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega " 1614 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v " 1615 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. " 1616 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice " 1617 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo " 1618 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>" 1619 1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1621 #, kde-kuit-format 1622 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1623 msgid "" 1624 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1625 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1626 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1627 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1628 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1629 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1630 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1631 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1632 "find an item.</item></list></para>" 1633 msgstr "" 1634 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</" 1635 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime " 1636 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj " 1637 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in " 1638 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite " 1639 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: " 1640 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> " 1641 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</" 1642 "item> </list></para>" 1643 1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1645 #, kde-format 1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1647 msgstr "" 1648 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni." 1649 1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1651 #, kde-format 1652 msgid "Search" 1653 msgstr "Poišči" 1654 1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1656 #, kde-format 1657 msgid "Search for %1" 1658 msgstr "Poišči %1" 1659 1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1661 #, kde-format 1662 msgctxt "@info:progress" 1663 msgid "Loading folder…" 1664 msgstr "Nalaganje mape…" 1665 1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1667 #, kde-format 1668 msgctxt "@info:progress" 1669 msgid "Sorting…" 1670 msgstr "Razvrščanje…" 1671 1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1673 #, kde-format 1674 msgctxt "@info" 1675 msgid "Searching…" 1676 msgstr "Iskanje…" 1677 1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1679 #, kde-format 1680 msgctxt "@info:status" 1681 msgid "No items found." 1682 msgstr "Ni najdenih predmetov." 1683 1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1685 #, kde-format 1686 msgctxt "@info:status" 1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1688 msgstr "" 1689 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik" 1690 1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "@info:status" 1694 msgid "" 1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1696 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program" 1697 1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1699 #, kde-format 1700 msgctxt "@info:status" 1701 msgid "Invalid protocol '%1'" 1702 msgstr "Neveljaven protokol '%1'" 1703 1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1705 #, kde-format 1706 msgctxt "@info:status" 1707 msgid "Invalid protocol" 1708 msgstr "Neveljaven protokol" 1709 1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1711 #, kde-kuit-format 1712 msgid "" 1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1714 msgstr "" 1715 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna." 1716 1717 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1718 #, kde-format 1719 msgctxt "@info:tooltip" 1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1721 msgstr "Ohrani filter med spremembo map" 1722 1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1724 #, kde-format 1725 msgid "Filter…" 1726 msgstr "Filter…" 1727 1728 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1729 #, kde-format 1730 msgctxt "@info:tooltip" 1731 msgid "Hide Filter Bar" 1732 msgstr "Skrij filtrirno vrstico" 1733 1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1735 #, kde-format 1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1737 msgid "\"%1\"" 1738 msgstr "\"%1\"" 1739 1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1741 #, kde-format 1742 msgctxt "" 1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1744 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1745 msgstr "\"%1\" in \"%2\"" 1746 1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1748 #, kde-format 1749 msgctxt "" 1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1751 "folders." 1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1753 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\"" 1754 1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1756 #, kde-format 1757 msgctxt "" 1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1759 "folders." 1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1761 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\"" 1762 1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1764 #, kde-format 1765 msgctxt "" 1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1767 "files/folders." 1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1769 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\"" 1770 1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1772 #, kde-format 1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1774 msgid "One Selected File" 1775 msgid_plural "%1 Selected Files" 1776 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka" 1777 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki" 1778 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke" 1779 msgstr[3] "%1 izbranih datotek" 1780 1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1782 #, kde-format 1783 msgctxt "" 1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1785 msgid "One Selected Folder" 1786 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1787 msgstr[0] "%1 izbrana mapa" 1788 msgstr[1] "%1 izbrani mapi" 1789 msgstr[2] "%1 izbrane mape" 1790 msgstr[3] "%1 izbranih map" 1791 1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1793 #, kde-format 1794 msgctxt "" 1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1796 "folders." 1797 msgid "One Selected Item" 1798 msgid_plural "%1 Selected Items" 1799 msgstr[0] "%1 izbrana postavka" 1800 msgstr[1] "%1 izbrani postavki" 1801 msgstr[2] "%1 izbrane postavke" 1802 msgstr[3] "%1 izbranih postavk" 1803 1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1807 msgid "One File" 1808 msgid_plural "%1 Files" 1809 msgstr[0] "%1 datoteka" 1810 msgstr[1] "%1 datoteki" 1811 msgstr[2] "%1 datoteke" 1812 msgstr[3] "%1 datotek" 1813 1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1817 msgid "One Folder" 1818 msgid_plural "%1 Folders" 1819 msgstr[0] "%1 mapa" 1820 msgstr[1] "%1 mapi" 1821 msgstr[2] "%1 mape" 1822 msgstr[3] "%1 map" 1823 1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1825 #, kde-format 1826 msgctxt "" 1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1828 msgid "One Item" 1829 msgid_plural "%1 Items" 1830 msgstr[0] "%1 postavka" 1831 msgstr[1] "%1 postavki" 1832 msgstr[2] "%1 postavke" 1833 msgstr[3] "%1 postavk" 1834 1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1836 #, kde-format 1837 msgctxt "@item:intable" 1838 msgid "%1 item" 1839 msgid_plural "%1 items" 1840 msgstr[0] "%1 predmet" 1841 msgstr[1] "%1 predmeta" 1842 msgstr[2] "%1 predmeti" 1843 msgstr[3] "%1 predmetov" 1844 1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1846 #, kde-format 1847 msgctxt "width × height" 1848 msgid "%1 × %2" 1849 msgstr "%1 × %2" 1850 1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1852 #, kde-format 1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1854 msgid "0 - 9" 1855 msgstr "0 - 9" 1856 1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1858 #, kde-format 1859 msgctxt "@title:group" 1860 msgid "Others" 1861 msgstr "Drugo" 1862 1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1864 #, kde-format 1865 msgctxt "@title:group Size" 1866 msgid "Folders" 1867 msgstr "Mape" 1868 1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1870 #, kde-format 1871 msgctxt "@title:group Size" 1872 msgid "Small" 1873 msgstr "Majhne datoteke" 1874 1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1876 #, kde-format 1877 msgctxt "@title:group Size" 1878 msgid "Medium" 1879 msgstr "Srednje datoteke" 1880 1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1882 #, kde-format 1883 msgctxt "@title:group Size" 1884 msgid "Big" 1885 msgstr "Velike datoteke" 1886 1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1888 #, kde-format 1889 msgctxt "@title:group Date" 1890 msgid "Today" 1891 msgstr "Danes" 1892 1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1894 #, kde-format 1895 msgctxt "@title:group Date" 1896 msgid "Yesterday" 1897 msgstr "Včeraj" 1898 1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1900 #, kde-format 1901 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1902 msgid "dddd" 1903 msgstr "dddd" 1904 1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1906 #, kde-format 1907 msgctxt "" 1908 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1909 msgid "%1" 1910 msgstr "%1" 1911 1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "@title:group Date" 1915 msgid "One Week Ago" 1916 msgstr "Pred enim tednom" 1917 1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "@title:group Date" 1921 msgid "Two Weeks Ago" 1922 msgstr "Pred dvema tednoma" 1923 1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1925 #, kde-format 1926 msgctxt "@title:group Date" 1927 msgid "Three Weeks Ago" 1928 msgstr "Pred tremi tedni" 1929 1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "@title:group Date" 1933 msgid "Earlier this Month" 1934 msgstr "V začetku tega meseca" 1935 1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "" 1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1942 "text that should not be formatted as a date" 1943 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1944 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)" 1945 1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "" 1949 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1950 "context @title:group Date" 1951 msgid "%1" 1952 msgstr "%1" 1953 1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "" 1957 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1958 "current locale, and yyyy is full year number." 1959 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1960 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1961 1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "" 1965 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1966 "@title:group Date" 1967 msgid "%1" 1968 msgstr "%1" 1969 1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1971 #, kde-format 1972 msgctxt "" 1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1976 "text that should not be formatted as a date" 1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1978 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)" 1979 1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1981 #, kde-format 1982 msgctxt "" 1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1984 "context @title:group Date" 1985 msgid "%1" 1986 msgstr "%1" 1987 1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1989 #, kde-format 1990 msgctxt "" 1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1994 "text that should not be formatted as a date" 1995 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1996 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)" 1997 1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1999 #, kde-format 2000 msgctxt "" 2001 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2002 "context @title:group Date" 2003 msgid "%1" 2004 msgstr "%1" 2005 2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 2007 #, kde-format 2008 msgctxt "" 2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2012 "text that should not be formatted as a date" 2013 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2014 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)" 2015 2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2017 #, kde-format 2018 msgctxt "" 2019 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2020 "context @title:group Date" 2021 msgid "%1" 2022 msgstr "%1" 2023 2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2025 #, kde-format 2026 msgctxt "" 2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2030 "text that should not be formatted as a date" 2031 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2032 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy" 2033 2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2035 #, kde-format 2036 msgctxt "" 2037 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2038 "context @title:group Date" 2039 msgid "%1" 2040 msgstr "%1" 2041 2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2043 #, kde-format 2044 msgctxt "" 2045 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2046 "and yyyy is full year number" 2047 msgid "MMMM, yyyy" 2048 msgstr "MMMM, yyyy" 2049 2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2051 #, kde-format 2052 msgctxt "" 2053 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2054 "group Date" 2055 msgid "%1" 2056 msgstr "%1" 2057 2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2060 #, kde-format 2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2062 msgid "Read, " 2063 msgstr "Branje, " 2064 2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2067 #, kde-format 2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2069 msgid "Write, " 2070 msgstr "Pisanje, " 2071 2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2074 #, kde-format 2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2076 msgid "Execute, " 2077 msgstr "Izvajanje, " 2078 2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2081 #, kde-format 2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2083 msgid "Forbidden" 2084 msgstr "Prepovedano" 2085 2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2087 #, kde-format 2088 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2089 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2090 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3" 2091 2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2093 msgctxt "@label" 2094 msgid "Name" 2095 msgstr "Ime" 2096 2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2098 msgctxt "@label" 2099 msgid "Size" 2100 msgstr "Velikost" 2101 2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2103 msgctxt "@label" 2104 msgid "Modified" 2105 msgstr "Spremenjeno" 2106 2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2109 msgctxt "@tooltip" 2110 msgid "The date format can be selected in settings." 2111 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah." 2112 2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2114 msgctxt "@label" 2115 msgid "Created" 2116 msgstr "Ustvarjeno" 2117 2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2119 msgctxt "@label" 2120 msgid "Accessed" 2121 msgstr "Dostopano" 2122 2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2124 msgctxt "@label" 2125 msgid "Type" 2126 msgstr "Vrsta" 2127 2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2129 msgctxt "@label" 2130 msgid "Rating" 2131 msgstr "Ocena" 2132 2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2134 msgctxt "@label" 2135 msgid "Tags" 2136 msgstr "Oznake" 2137 2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2139 msgctxt "@label" 2140 msgid "Comment" 2141 msgstr "Opomba" 2142 2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2144 msgctxt "@label" 2145 msgid "Title" 2146 msgstr "Naslov" 2147 2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2151 msgctxt "@label" 2152 msgid "Document" 2153 msgstr "Dokument" 2154 2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2156 msgctxt "@label" 2157 msgid "Author" 2158 msgstr "Avtor" 2159 2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2161 msgctxt "@label" 2162 msgid "Publisher" 2163 msgstr "Izdajatelj" 2164 2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2166 msgctxt "@label" 2167 msgid "Page Count" 2168 msgstr "Število strani" 2169 2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2171 msgctxt "@label" 2172 msgid "Word Count" 2173 msgstr "Število besed" 2174 2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2176 msgctxt "@label" 2177 msgid "Line Count" 2178 msgstr "Število vrstic" 2179 2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2181 msgctxt "@label" 2182 msgid "Date Photographed" 2183 msgstr "Fotografirano dne" 2184 2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2188 msgctxt "@label" 2189 msgid "Image" 2190 msgstr "Slika" 2191 2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2193 msgctxt "@label width x height" 2194 msgid "Dimensions" 2195 msgstr "Mere" 2196 2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2198 msgctxt "@label" 2199 msgid "Width" 2200 msgstr "Širina" 2201 2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2203 msgctxt "@label" 2204 msgid "Height" 2205 msgstr "Višina" 2206 2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2208 msgctxt "@label" 2209 msgid "Orientation" 2210 msgstr "Usmerjenost" 2211 2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2213 msgctxt "@label" 2214 msgid "Artist" 2215 msgstr "Umetnik" 2216 2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2221 msgctxt "@label" 2222 msgid "Audio" 2223 msgstr "Zvok" 2224 2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2226 msgctxt "@label" 2227 msgid "Genre" 2228 msgstr "Zvrst" 2229 2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2231 msgctxt "@label" 2232 msgid "Album" 2233 msgstr "Album" 2234 2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2236 msgctxt "@label" 2237 msgid "Duration" 2238 msgstr "Trajanje" 2239 2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2241 msgctxt "@label" 2242 msgid "Bitrate" 2243 msgstr "Bitna hitrost" 2244 2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2246 msgctxt "@label" 2247 msgid "Track" 2248 msgstr "Skladba" 2249 2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2251 msgctxt "@label" 2252 msgid "Release Year" 2253 msgstr "Leto izdaje" 2254 2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2256 msgctxt "@label" 2257 msgid "Aspect Ratio" 2258 msgstr "Razmerje velikosti" 2259 2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2261 msgctxt "@label" 2262 msgid "Video" 2263 msgstr "Videi" 2264 2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2266 msgctxt "@label" 2267 msgid "Frame Rate" 2268 msgstr "Hitrost predvajanja" 2269 2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2271 msgctxt "@label" 2272 msgid "Path" 2273 msgstr "Pot" 2274 2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2279 msgctxt "@label" 2280 msgid "Other" 2281 msgstr "Drugo" 2282 2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2284 msgctxt "@label" 2285 msgid "File Extension" 2286 msgstr "Podaljšek datoteke" 2287 2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2289 msgctxt "@label" 2290 msgid "Deletion Time" 2291 msgstr "Čas izbrisa" 2292 2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2294 msgctxt "@label" 2295 msgid "Link Destination" 2296 msgstr "Cilj povezave" 2297 2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2299 msgctxt "@label" 2300 msgid "Downloaded From" 2301 msgstr "Prejeto iz" 2302 2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2304 msgctxt "@label" 2305 msgid "Permissions" 2306 msgstr "Dovoljenja" 2307 2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2309 msgctxt "@tooltip" 2310 msgid "" 2311 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2312 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2313 msgstr "" 2314 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, " 2315 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati" 2316 2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2318 msgctxt "@label" 2319 msgid "Owner" 2320 msgstr "Lastnik" 2321 2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2323 msgctxt "@label" 2324 msgid "User Group" 2325 msgstr "Skupina" 2326 2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2328 #, kde-format 2329 msgctxt "@info:status" 2330 msgid "Unknown error." 2331 msgstr "Neznana napaka." 2332 2333 #: main.cpp:94 2334 #, kde-format 2335 msgid "Dolphin" 2336 msgstr "Dolphin" 2337 2338 #: main.cpp:96 2339 #, kde-format 2340 msgctxt "@title" 2341 msgid "File Manager" 2342 msgstr "Upravljalnik datotek" 2343 2344 #: main.cpp:98 2345 #, kde-format 2346 msgctxt "@info:credit" 2347 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2348 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina" 2349 2350 #: main.cpp:100 2351 #, kde-format 2352 msgctxt "@info:credit" 2353 msgid "Felix Ernst" 2354 msgstr "Felix Ernst" 2355 2356 #: main.cpp:101 2357 #, kde-format 2358 msgctxt "@info:credit" 2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2360 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec" 2361 2362 #: main.cpp:103 2363 #, kde-format 2364 msgctxt "@info:credit" 2365 msgid "Méven Car" 2366 msgstr "Méven Car" 2367 2368 #: main.cpp:104 2369 #, kde-format 2370 msgctxt "@info:credit" 2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2372 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)" 2373 2374 #: main.cpp:106 2375 #, kde-format 2376 msgctxt "@info:credit" 2377 msgid "Elvis Angelaccio" 2378 msgstr "Elvis Angelaccio" 2379 2380 #: main.cpp:107 2381 #, kde-format 2382 msgctxt "@info:credit" 2383 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2384 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec" 2385 2386 #: main.cpp:109 2387 #, kde-format 2388 msgctxt "@info:credit" 2389 msgid "Emmanuel Pescosta" 2390 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2391 2392 #: main.cpp:110 2393 #, kde-format 2394 msgctxt "@info:credit" 2395 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2396 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec" 2397 2398 #: main.cpp:112 2399 #, kde-format 2400 msgctxt "@info:credit" 2401 msgid "Frank Reininghaus" 2402 msgstr "Frank Reininghaus" 2403 2404 #: main.cpp:113 2405 #, kde-format 2406 msgctxt "@info:credit" 2407 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2408 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec" 2409 2410 #: main.cpp:115 2411 #, kde-format 2412 msgctxt "@info:credit" 2413 msgid "Peter Penz" 2414 msgstr "Peter Penz" 2415 2416 #: main.cpp:116 2417 #, kde-format 2418 msgctxt "@info:credit" 2419 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2420 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)" 2421 2422 #: main.cpp:118 2423 #, kde-format 2424 msgctxt "@info:credit" 2425 msgid "Sebastian Trüg" 2426 msgstr "Sebastian Trüg" 2427 2428 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2429 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2430 #, kde-format 2431 msgctxt "@info:credit" 2432 msgid "Developer" 2433 msgstr "Razvijalec" 2434 2435 #: main.cpp:119 2436 #, kde-format 2437 msgctxt "@info:credit" 2438 msgid "David Faure" 2439 msgstr "David Faure" 2440 2441 #: main.cpp:120 2442 #, kde-format 2443 msgctxt "@info:credit" 2444 msgid "Aaron J. Seigo" 2445 msgstr "Aaron J. Seigo" 2446 2447 #: main.cpp:121 2448 #, kde-format 2449 msgctxt "@info:credit" 2450 msgid "Rafael Fernández López" 2451 msgstr "Rafael Fernández López" 2452 2453 #: main.cpp:122 2454 #, kde-format 2455 msgctxt "@info:credit" 2456 msgid "Kevin Ottens" 2457 msgstr "Kevin Ottens" 2458 2459 #: main.cpp:123 2460 #, kde-format 2461 msgctxt "@info:credit" 2462 msgid "Holger Freyther" 2463 msgstr "Holger Freyther" 2464 2465 #: main.cpp:124 2466 #, kde-format 2467 msgctxt "@info:credit" 2468 msgid "Max Blazejak" 2469 msgstr "Max Blazejak" 2470 2471 #: main.cpp:125 2472 #, kde-format 2473 msgctxt "@info:credit" 2474 msgid "Michael Austin" 2475 msgstr "Michael Austin" 2476 2477 #: main.cpp:125 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "@info:credit" 2480 msgid "Documentation" 2481 msgstr "Dokumentacija" 2482 2483 #: main.cpp:135 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "@info:shell" 2486 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2487 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti." 2488 2489 #: main.cpp:137 2490 #, kde-format 2491 msgctxt "@info:shell" 2492 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2493 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom." 2494 2495 #: main.cpp:138 2496 #, kde-format 2497 msgctxt "@info:shell" 2498 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2499 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu." 2500 2501 #: main.cpp:140 2502 #, kde-format 2503 msgctxt "@info:shell" 2504 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2505 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)" 2506 2507 #: main.cpp:141 2508 #, kde-format 2509 msgctxt "@info:shell" 2510 msgid "Document to open" 2511 msgstr "Dokument za odprtje" 2512 2513 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2515 #, kde-format 2516 msgid "Hidden files shown" 2517 msgstr "Skrite datoteke so prikazane" 2518 2519 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2521 #, kde-format 2522 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2523 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma" 2524 2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2527 #, kde-format 2528 msgid "Automatic scrolling" 2529 msgstr "Samodejno drsenje" 2530 2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2532 #, kde-format 2533 msgctxt "@action:inmenu" 2534 msgid "Cut" 2535 msgstr "Izreži" 2536 2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2538 #, kde-format 2539 msgctxt "@action:inmenu" 2540 msgid "Copy" 2541 msgstr "Kopiraj" 2542 2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2544 #, kde-format 2545 msgctxt "@action:inmenu" 2546 msgid "Rename…" 2547 msgstr "Preimenuj…" 2548 2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2550 #, kde-format 2551 msgctxt "@action:inmenu" 2552 msgid "Move to Trash" 2553 msgstr "Premakni v smeti" 2554 2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2556 #, kde-format 2557 msgctxt "@action:inmenu" 2558 msgid "Delete" 2559 msgstr "Izbriši" 2560 2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2562 #, kde-format 2563 msgctxt "@action:inmenu" 2564 msgid "Show Hidden Files" 2565 msgstr "Pokaži skrite datoteke" 2566 2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2568 #, kde-format 2569 msgctxt "@action:inmenu" 2570 msgid "Limit to Home Directory" 2571 msgstr "Omeji na domačo mapo" 2572 2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2574 #, kde-format 2575 msgctxt "@action:inmenu" 2576 msgid "Automatic Scrolling" 2577 msgstr "Samodejno drsenje" 2578 2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2580 #, kde-format 2581 msgctxt "@action:inmenu" 2582 msgid "Properties" 2583 msgstr "Lastnosti" 2584 2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2587 #, kde-format 2588 msgid "Previews shown" 2589 msgstr "Predogledi so prikazani" 2590 2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2593 #, kde-format 2594 msgid "Auto-Play media files" 2595 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke" 2596 2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2599 #, kde-format 2600 msgid "Show item on hover" 2601 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko" 2602 2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2605 #, kde-format 2606 msgid "Date display format" 2607 msgstr "Format prikazovanja datuma" 2608 2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2610 #, kde-format 2611 msgctxt "@action:inmenu" 2612 msgid "Preview" 2613 msgstr "Predogled" 2614 2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2616 #, kde-format 2617 msgctxt "@action:inmenu" 2618 msgid "Auto-Play media files" 2619 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke" 2620 2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2622 #, kde-format 2623 msgctxt "@action:inmenu" 2624 msgid "Show item on hover" 2625 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko" 2626 2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2628 #, kde-format 2629 msgctxt "@action:inmenu" 2630 msgid "Configure…" 2631 msgstr "Konfiguriraj…" 2632 2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2634 #, kde-format 2635 msgctxt "@action:inmenu" 2636 msgid "Condensed Date" 2637 msgstr "Kratek datum" 2638 2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2640 #, kde-format 2641 msgctxt "@label::textbox" 2642 msgid "Select which data should be shown:" 2643 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:" 2644 2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2646 #, kde-format 2647 msgctxt "@label" 2648 msgid "%1 item selected" 2649 msgid_plural "%1 items selected" 2650 msgstr[0] "%1 izbrani predmet" 2651 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta" 2652 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti" 2653 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov" 2654 2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2656 #, kde-format 2657 msgid "play" 2658 msgstr "predvajaj" 2659 2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2661 #, kde-format 2662 msgid "pause" 2663 msgstr "premor" 2664 2665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2666 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2667 #, kde-format 2668 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2669 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")" 2670 2671 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2672 #, kde-format 2673 msgctxt "@action:inmenu" 2674 msgid "Configure Trash…" 2675 msgstr "Nastavi smeti…" 2676 2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2678 #, kde-format 2679 msgid "" 2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2681 "and then reopen the panel." 2682 msgstr "" 2683 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo " 2684 "namestite ga in ponovno odprite ploščo." 2685 2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2687 #, kde-format 2688 msgid "Install Konsole" 2689 msgstr "Namesti Konsole" 2690 2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2693 #, kde-format 2694 msgid "Location" 2695 msgstr "Mesto" 2696 2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2699 #, kde-format 2700 msgid "What" 2701 msgstr "Kaj" 2702 2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2704 #, kde-format 2705 msgctxt "@item:inlistbox" 2706 msgid "Any Type" 2707 msgstr "Katerakoli vrsta" 2708 2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2710 #, kde-format 2711 msgctxt "@item:inlistbox" 2712 msgid "Folders" 2713 msgstr "Mape" 2714 2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2716 #, kde-format 2717 msgctxt "@item:inlistbox" 2718 msgid "Documents" 2719 msgstr "Dokumenti" 2720 2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2722 #, kde-format 2723 msgctxt "@item:inlistbox" 2724 msgid "Images" 2725 msgstr "Slike" 2726 2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2728 #, kde-format 2729 msgctxt "@item:inlistbox" 2730 msgid "Audio Files" 2731 msgstr "Zvočne datoteke" 2732 2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2734 #, kde-format 2735 msgctxt "@item:inlistbox" 2736 msgid "Videos" 2737 msgstr "Videi" 2738 2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2740 #, kde-format 2741 msgctxt "@item:inlistbox" 2742 msgid "Any Date" 2743 msgstr "Katerikoli datum" 2744 2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2746 #, kde-format 2747 msgctxt "@item:inlistbox" 2748 msgid "Today" 2749 msgstr "Danes" 2750 2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2752 #, kde-format 2753 msgctxt "@item:inlistbox" 2754 msgid "Yesterday" 2755 msgstr "Včeraj" 2756 2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2758 #, kde-format 2759 msgctxt "@item:inlistbox" 2760 msgid "This Week" 2761 msgstr "Ta teden" 2762 2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2764 #, kde-format 2765 msgctxt "@item:inlistbox" 2766 msgid "This Month" 2767 msgstr "Ta mesec" 2768 2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2770 #, kde-format 2771 msgctxt "@item:inlistbox" 2772 msgid "This Year" 2773 msgstr "To leto" 2774 2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2776 #, kde-format 2777 msgctxt "@item:inlistbox" 2778 msgid "Any Rating" 2779 msgstr "Katerakoli ocena" 2780 2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2782 #, kde-format 2783 msgctxt "@item:inlistbox" 2784 msgid "1 or more" 2785 msgstr "1 ali več" 2786 2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2788 #, kde-format 2789 msgctxt "@item:inlistbox" 2790 msgid "2 or more" 2791 msgstr "2 ali več" 2792 2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2794 #, kde-format 2795 msgctxt "@item:inlistbox" 2796 msgid "3 or more" 2797 msgstr "3 ali več" 2798 2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2800 #, kde-format 2801 msgctxt "@item:inlistbox" 2802 msgid "4 or more" 2803 msgstr "4 ali več" 2804 2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "@item:inlistbox" 2808 msgid "Highest Rating" 2809 msgstr "Najvišja ocena" 2810 2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2812 #, kde-format 2813 msgctxt "@action:inmenu" 2814 msgid "Clear Selection" 2815 msgstr "Počisti izbiro" 2816 2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "String list separator" 2820 msgid ", " 2821 msgstr ", " 2822 2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2826 msgid "Tag: %2" 2827 msgid_plural "Tags: %2" 2828 msgstr[0] "Značka: %2" 2829 msgstr[1] "Znački: %2" 2830 msgstr[2] "Značke: %2" 2831 msgstr[3] "Značke: %2" 2832 2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2834 #, kde-format 2835 msgctxt "@action:button" 2836 msgid "Add Tags" 2837 msgstr "Dodaj značke" 2838 2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2840 #, kde-format 2841 msgctxt "action:button" 2842 msgid "From Here (%1)" 2843 msgstr "Od tu naprej (%1)" 2844 2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2846 #, kde-format 2847 msgctxt "action:button" 2848 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2849 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape" 2850 2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "action:button" 2854 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2855 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti" 2856 2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2858 #, kde-format 2859 msgctxt "@info:tooltip" 2860 msgid "Quit searching" 2861 msgstr "Končaj iskanje" 2862 2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "action:button" 2866 msgid "Filename" 2867 msgstr "Ime datoteke" 2868 2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2870 #, kde-format 2871 msgctxt "action:button" 2872 msgid "Content" 2873 msgstr "Vsebina" 2874 2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2876 #, kde-format 2877 msgctxt "action:button" 2878 msgid "From Here" 2879 msgstr "Od tu naprej" 2880 2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "action:button" 2884 msgid "Your files" 2885 msgstr "Vaše datoteke" 2886 2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "action:button" 2890 msgid "Search in your home directory" 2891 msgstr "Išči v domači mapi" 2892 2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2894 #, kde-format 2895 msgid "Open %1" 2896 msgstr "Odpri %1" 2897 2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2899 #, kde-format 2900 msgctxt "" 2901 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2902 "user entered." 2903 msgid "Query Results from '%1'" 2904 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«" 2905 2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2907 #, kde-format 2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2909 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2910 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane." 2911 2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2917 #, kde-format 2918 msgctxt "@action:button" 2919 msgid "Cancel Copying" 2920 msgstr "Prekini kopiranje" 2921 2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2923 #, kde-format 2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2925 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2926 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana." 2927 2928 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2930 #, kde-format 2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2932 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2933 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane." 2934 2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2936 #, kde-format 2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2938 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2939 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane." 2940 2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2943 #, kde-format 2944 msgctxt "@action:button" 2945 msgid "Cancel Cutting" 2946 msgstr "Prekliči izrezovanje" 2947 2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2952 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane." 2953 2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2958 #, kde-format 2959 msgctxt "@action:button" 2960 msgid "Cancel" 2961 msgstr "Prekliči" 2962 2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2964 #, kde-format 2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2967 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene." 2968 2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2971 #, kde-format 2972 msgctxt "@action:button" 2973 msgid "Cancel Duplicating" 2974 msgstr "Prekliči dupliciranje" 2975 2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2979 #, kde-format 2980 msgctxt "@action keep short" 2981 msgid "More" 2982 msgstr "Več" 2983 2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2986 #, kde-format 2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2989 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene." 2990 2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2993 #, kde-format 2994 msgctxt "@action:button" 2995 msgid "Cancel Moving" 2996 msgstr "Prekliči premikanje" 2997 2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2999 #, kde-format 3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 3002 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti." 3003 3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 3005 #, kde-kuit-format 3006 msgid "" 3007 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 3008 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 3009 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 3010 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 3011 "para>" 3012 msgstr "" 3013 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko " 3014 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na " 3015 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z " 3016 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>" 3017 3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3019 #, kde-format 3020 msgctxt "" 3021 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3022 msgid "Paste from Clipboard" 3023 msgstr "Prilepi iz odložišča" 3024 3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3026 #, kde-format 3027 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3028 msgid "Dismiss This Reminder" 3029 msgstr "Odpravi ta opomnik" 3030 3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3032 #, kde-format 3033 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3034 msgid "Don't Remind Me Again" 3035 msgstr "Ne spominjaj me več" 3036 3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3038 #, kde-format 3039 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3040 msgid "" 3041 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3042 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3043 msgstr "" 3044 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n" 3045 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov." 3046 3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3049 #, kde-format 3050 msgctxt "@action:button" 3051 msgid "Cancel Renaming" 3052 msgstr "Prekliči preimenovanje" 3053 3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3058 #. and a fallback will be used. 3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3060 #, kde-format 3061 msgctxt "@action" 3062 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3063 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3064 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče" 3065 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče" 3066 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče" 3067 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče" 3068 3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3073 #. and a fallback will be used. 3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3075 #, kde-format 3076 msgctxt "@action" 3077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3079 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče" 3080 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče" 3081 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče" 3082 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče" 3083 3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3088 #. and a fallback will be used. 3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3090 #, kde-format 3091 msgctxt "@action" 3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3094 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče" 3095 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče" 3096 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče" 3097 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče" 3098 3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3103 #. and a fallback will be used. 3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3105 #, kde-format 3106 msgctxt "@action" 3107 msgid "Permanently Delete %2" 3108 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3109 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2" 3110 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2" 3111 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2" 3112 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2" 3113 3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3118 #. and a fallback will be used. 3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3120 #, kde-format 3121 msgctxt "@action" 3122 msgid "Duplicate %2" 3123 msgid_plural "Duplicate %2" 3124 msgstr[0] "Dupliciraj %2" 3125 msgstr[1] "Dupliciraj %2" 3126 msgstr[2] "Dupliciraj %2" 3127 msgstr[3] "Dupliciraj %2" 3128 3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3133 #. and a fallback will be used. 3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3135 #, kde-format 3136 msgctxt "@action" 3137 msgid "Move %2 to the Trash" 3138 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3139 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti" 3140 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti" 3141 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti" 3142 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti" 3143 3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3148 #. and a fallback will be used. 3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "@action" 3152 msgid "Rename %2" 3153 msgid_plural "Rename %2" 3154 msgstr[0] "Preimenuj %2" 3155 msgstr[1] "Preimenuj %2" 3156 msgstr[2] "Preimenuj %2" 3157 msgstr[3] "Preimenuj %2" 3158 3159 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3160 #, kde-kuit-format 3161 msgctxt "@info:whatsthis" 3162 msgid "" 3163 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3164 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3165 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3166 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3167 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3168 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3169 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3170 "the current selection.</para>" 3171 msgstr "" 3172 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih " 3173 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali " 3174 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali " 3175 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z " 3176 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov " 3177 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi " 3178 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>" 3179 3180 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3181 #, kde-format 3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3184 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor." 3185 3186 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3187 #, kde-format 3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3189 msgid "Selection Mode" 3190 msgstr "Način izbora" 3191 3192 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3193 #, kde-format 3194 msgctxt "@action:button" 3195 msgid "Exit Selection Mode" 3196 msgstr "Izhod iz načina zbora" 3197 3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3199 #, kde-format 3200 msgctxt "@label:textbox" 3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3202 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:" 3203 3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3205 #, kde-format 3206 msgctxt "@label:textbox" 3207 msgid "Search…" 3208 msgstr "Poišči…" 3209 3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3211 #, kde-format 3212 msgctxt "@action:button" 3213 msgid "Download New Services…" 3214 msgstr "Prejmi nove storitve…" 3215 3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3217 #, kde-format 3218 msgctxt "@info" 3219 msgid "" 3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3221 "settings." 3222 msgstr "" 3223 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve " 3224 "sistema za nadzor različic." 3225 3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3227 #, kde-format 3228 msgctxt "@info" 3229 msgid "Restart now?" 3230 msgstr "Ponovni zagon zdaj?" 3231 3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3233 #, kde-format 3234 msgctxt "@option:check" 3235 msgid "Delete" 3236 msgstr "Izbriši" 3237 3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3239 #, kde-format 3240 msgctxt "@option:check" 3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3242 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«" 3243 3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3245 #, kde-format 3246 msgctxt "@item:inmenu" 3247 msgid "%1: %2" 3248 msgstr "%1: %2" 3249 3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3256 #, kde-format 3257 msgid "Use system font" 3258 msgstr "Uporabi pisavo sistema" 3259 3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3266 #, kde-format 3267 msgid "Icon size" 3268 msgstr "Velikost ikon" 3269 3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3276 #, kde-format 3277 msgid "Preview size" 3278 msgstr "Velikost predogledov" 3279 3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3282 #, kde-format 3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3284 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)" 3285 3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3288 #, kde-format 3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3290 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape" 3291 3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3294 #, kde-format 3295 msgid "Recursive directory size limit" 3296 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map" 3297 3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3300 #, kde-format 3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3302 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume" 3303 3304 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3306 #, kde-format 3307 msgid "Permissions style format" 3308 msgstr "Oblika sloga dovoljenja" 3309 3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3312 #, kde-format 3313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3314 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju" 3315 3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3318 #, kde-format 3319 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3320 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju." 3321 3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3324 #, kde-format 3325 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3326 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju." 3327 3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3330 #, kde-format 3331 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3332 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju." 3333 3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3336 #, kde-format 3337 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3338 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju." 3339 3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3342 #, kde-format 3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3344 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju." 3345 3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3348 #, kde-format 3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3350 msgstr "Pokaži 'Odpri v razcepljenem pogledu' v kontekstnem meniju." 3351 3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3354 #, kde-format 3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3356 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju." 3357 3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3360 #, kde-format 3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3362 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju." 3363 3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3366 #, kde-format 3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3368 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju." 3369 3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3372 #, kde-format 3373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3374 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju." 3375 3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3378 #, kde-format 3379 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3380 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju." 3381 3382 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3384 #, kde-format 3385 msgid "Position of columns" 3386 msgstr "Položaj stolpcev" 3387 3388 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3390 #, kde-format 3391 msgid "Side Padding" 3392 msgstr "Stranska obloga" 3393 3394 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3396 #, kde-format 3397 msgid "Highlight entire row" 3398 msgstr "Osvetli celotno vrstico" 3399 3400 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3402 #, kde-format 3403 msgid "Expandable folders" 3404 msgstr "Razširljive mape" 3405 3406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3408 #, kde-format 3409 msgctxt "@label" 3410 msgid "Hidden files shown" 3411 msgstr "Skrite datoteke so prikazane" 3412 3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3415 #, kde-format 3416 msgctxt "@info:whatsthis" 3417 msgid "" 3418 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3419 "will be shown in the file view." 3420 msgstr "" 3421 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) " 3422 "vidne v prikazu datotek." 3423 3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3426 #, kde-format 3427 msgctxt "@label" 3428 msgid "Version" 3429 msgstr "Različica" 3430 3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3433 #, kde-format 3434 msgctxt "@info:whatsthis" 3435 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3436 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza." 3437 3438 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3440 #, kde-format 3441 msgctxt "@label" 3442 msgid "View Mode" 3443 msgstr "Način prikaza" 3444 3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3447 #, kde-format 3448 msgctxt "@info:whatsthis" 3449 msgid "" 3450 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3451 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3452 msgstr "" 3453 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo " 3454 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)." 3455 3456 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3458 #, kde-format 3459 msgctxt "@label" 3460 msgid "Previews shown" 3461 msgstr "Predogledi so prikazani" 3462 3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3465 #, kde-format 3466 msgctxt "@info:whatsthis" 3467 msgid "" 3468 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3469 "icon." 3470 msgstr "" 3471 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine " 3472 "datoteke." 3473 3474 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3476 #, kde-format 3477 msgctxt "@label" 3478 msgid "Grouped Sorting" 3479 msgstr "Razvrščanje po skupinah" 3480 3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3483 #, kde-format 3484 msgctxt "@info:whatsthis" 3485 msgid "" 3486 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3487 msgstr "" 3488 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine." 3489 3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3492 #, kde-format 3493 msgctxt "@label" 3494 msgid "Sort files by" 3495 msgstr "Razvrsti datoteke po" 3496 3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3499 #, kde-format 3500 msgctxt "@info:whatsthis" 3501 msgid "" 3502 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3503 "performed on." 3504 msgstr "" 3505 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka " 3506 "razvrščanje." 3507 3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3510 #, kde-format 3511 msgctxt "@label" 3512 msgid "Order in which to sort files" 3513 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek" 3514 3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3517 #, kde-format 3518 msgctxt "@label" 3519 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3520 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape" 3521 3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3524 #, kde-format 3525 msgctxt "@label" 3526 msgid "Show hidden files and folders last" 3527 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje" 3528 3529 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3531 #, kde-format 3532 msgctxt "@label" 3533 msgid "Visible roles" 3534 msgstr "Vidne vloge" 3535 3536 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3538 #, kde-format 3539 msgctxt "@label" 3540 msgid "Header column widths" 3541 msgstr "Širine glav stolpcev" 3542 3543 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3545 #, kde-format 3546 msgctxt "@label" 3547 msgid "Properties last changed" 3548 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti" 3549 3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3552 #, kde-format 3553 msgctxt "@info:whatsthis" 3554 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3555 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti." 3556 3557 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3559 #, kde-format 3560 msgctxt "@label" 3561 msgid "Additional Information" 3562 msgstr "Dodatni podatki" 3563 3564 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3566 #, kde-format 3567 msgid "Should the URL be editable for the user" 3568 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL" 3569 3570 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3572 #, kde-format 3573 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3574 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL" 3575 3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3578 #, kde-format 3579 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3580 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti" 3581 3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3584 #, kde-format 3585 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3586 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot" 3587 3588 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3590 #, kde-format 3591 msgid "" 3592 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3593 "instance" 3594 msgstr "" 3595 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu " 3596 "Dolphina" 3597 3598 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3600 #, kde-format 3601 msgid "" 3602 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3603 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3604 "were removed/renamed ...etc" 3605 msgstr "" 3606 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za " 3607 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za preselitev postavk " 3608 "konfiguracije, ki so bili odstranjene/preimenovane ...itd." 3609 3610 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3612 #, kde-format 3613 msgid "" 3614 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3615 "UI)" 3616 msgstr "" 3617 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni " 3618 "prikazana v uporabniškem vmesniku)" 3619 3620 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3622 #, kde-format 3623 msgid "Home URL" 3624 msgstr "Domača mapa" 3625 3626 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3628 #, kde-format 3629 msgid "Remember open folders and tabs" 3630 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke" 3631 3632 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3634 #, kde-format 3635 msgid "Split the view into two panes" 3636 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela" 3637 3638 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3640 #, kde-format 3641 msgid "Should the filter bar be shown" 3642 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica" 3643 3644 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3646 #, kde-format 3647 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3648 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape" 3649 3650 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3652 #, kde-format 3653 msgid "Browse through archives" 3654 msgstr "Brskaj po arhivih" 3655 3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3658 #, kde-format 3659 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3660 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev." 3661 3662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3664 #, kde-format 3665 msgid "" 3666 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3667 "running in the Terminal panel." 3668 msgstr "" 3669 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v " 3670 "terminalu." 3671 3672 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3674 #, kde-format 3675 msgid "Rename inline" 3676 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično" 3677 3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3680 #, kde-format 3681 msgid "Show selection toggle" 3682 msgstr "Pokaži preklop izbire" 3683 3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3686 #, kde-format 3687 msgid "" 3688 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3689 "mode bottom bar." 3690 msgstr "" 3691 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je " 3692 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja." 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3696 #, kde-format 3697 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3698 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom" 3699 3700 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3702 #, kde-format 3703 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3704 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda" 3705 3706 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3708 #, kde-format 3709 msgid "New tab will be open after last one" 3710 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim" 3711 3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3714 #, kde-format 3715 msgid "Show tooltips" 3716 msgstr "Pokaži orodne namige" 3717 3718 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3720 #, kde-format 3721 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3722 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza" 3723 3724 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3726 #, kde-format 3727 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3728 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov" 3729 3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3732 #, kde-format 3733 msgid "Show the statusbar" 3734 msgstr "Pokaži vrstico stanja" 3735 3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3738 #, kde-format 3739 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3740 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja" 3741 3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3744 #, kde-format 3745 msgid "Show the space information in the statusbar" 3746 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja" 3747 3748 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3750 #, kde-format 3751 msgid "Lock the layout of the panels" 3752 msgstr "Zakleni razporeditev pultov" 3753 3754 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3756 #, kde-format 3757 msgid "Enlarge Small Previews" 3758 msgstr "Povečaj majhne predoglede" 3759 3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3762 #, kde-format 3763 msgid "" 3764 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3765 "items" 3766 msgstr "" 3767 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja " 3768 "velikosti črk" 3769 3770 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3772 #, kde-format 3773 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3774 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash" 3775 3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3778 #, kde-format 3779 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3780 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev." 3781 3782 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3784 #, kde-format 3785 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3786 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev." 3787 3788 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3790 #, kde-format 3791 msgid "Text width index" 3792 msgstr "Indeks za širino besedila" 3793 3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3796 #, kde-format 3797 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3798 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)" 3799 3800 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3801 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3802 #, kde-format 3803 msgid "Enabled plugins" 3804 msgstr "Omogočeni vstavki" 3805 3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3807 #, kde-format 3808 msgctxt "@title:window" 3809 msgid "Configure" 3810 msgstr "Sestavi" 3811 3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3813 #, kde-format 3814 msgctxt "@title:group Interface settings" 3815 msgid "Interface" 3816 msgstr "Vmesnik" 3817 3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3819 #, kde-format 3820 msgctxt "@title:group" 3821 msgid "View" 3822 msgstr "Pogled" 3823 3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3825 #, kde-format 3826 msgctxt "@title:group" 3827 msgid "Context Menu" 3828 msgstr "Kontekstni meni" 3829 3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3831 #, kde-format 3832 msgctxt "@title:group" 3833 msgid "Trash" 3834 msgstr "Smeti" 3835 3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3837 #, kde-format 3838 msgctxt "@title:group" 3839 msgid "User Feedback" 3840 msgstr "Povratne informacije uporabnikov" 3841 3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3843 #, kde-format 3844 msgid "" 3845 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3846 msgstr "" 3847 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih " 3848 "zavržemo?" 3849 3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3851 #, kde-format 3852 msgid "Warning" 3853 msgstr "Opozorilo" 3854 3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3856 #, kde-format 3857 msgctxt "@title:group" 3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3859 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:" 3860 3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3862 #, kde-format 3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3864 msgid "Moving files or folders to trash" 3865 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti" 3866 3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3868 #, kde-format 3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3870 msgid "Emptying trash" 3871 msgstr "Praznenjem Smeti" 3872 3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3874 #, kde-format 3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3876 msgid "Deleting files or folders" 3877 msgstr "Brisanjem datotek in map" 3878 3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3880 #, kde-format 3881 msgctxt "@title:group" 3882 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3883 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:" 3884 3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3886 #, kde-format 3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3888 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3889 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki" 3890 3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3892 #, kde-format 3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3894 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3895 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu" 3896 3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3898 #, kde-format 3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3900 msgid "Opening many folders at once" 3901 msgstr "Odpiranje več map naenkrat" 3902 3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3904 #, kde-format 3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3906 msgid "Opening many terminals at once" 3907 msgstr "Odpiranje več terminalov naenkrat" 3908 3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3910 #, kde-format 3911 msgctxt "@title:group" 3912 msgid "When opening an executable file:" 3913 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:" 3914 3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3916 #, kde-format 3917 msgid "Always ask" 3918 msgstr "Vedno vprašaj" 3919 3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3921 #, kde-format 3922 msgid "Open in application" 3923 msgstr "Odpri v aplikaciji" 3924 3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3926 #, kde-format 3927 msgid "Run script" 3928 msgstr "Poženi skript" 3929 3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3931 #, kde-format 3932 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3933 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3934 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič" 3935 3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3937 #, kde-format 3938 msgctxt "@action:button" 3939 msgid "Select Home Location" 3940 msgstr "Izberi domače mesto" 3941 3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3943 #, kde-format 3944 msgctxt "@action:button" 3945 msgid "Use Current Location" 3946 msgstr "Uporabi trenutno mesto" 3947 3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3949 #, kde-format 3950 msgctxt "@action:button" 3951 msgid "Use Default Location" 3952 msgstr "Uporabi privzeto mesto" 3953 3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3955 #, kde-format 3956 msgctxt "@label:textbox" 3957 msgid "Show on startup:" 3958 msgstr "Pokaži ob zagonu:" 3959 3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3961 #, kde-format 3962 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3963 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3964 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih" 3965 3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3967 #, kde-format 3968 msgctxt "@label:checkbox" 3969 msgid "Opening Folders:" 3970 msgstr "Odpiranje map:" 3971 3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3973 #, kde-format 3974 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3975 msgid "Show full path in title bar" 3976 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici" 3977 3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3979 #, kde-format 3980 msgctxt "@label:checkbox" 3981 msgid "Window:" 3982 msgstr "Okno:" 3983 3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3985 #, kde-format 3986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3987 msgid "Show filter bar" 3988 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico" 3989 3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3991 #, kde-format 3992 msgctxt "option:radio" 3993 msgid "After current tab" 3994 msgstr "Za trenutnim zavihkom" 3995 3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3997 #, kde-format 3998 msgctxt "option:radio" 3999 msgid "At end of tab bar" 4000 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov" 4001 4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 4003 #, kde-format 4004 msgctxt "@title:group" 4005 msgid "Open new tabs: " 4006 msgstr "Odpri nove zavihke: " 4007 4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 4009 #, kde-format 4010 msgctxt "option:check split view panes" 4011 msgid "Switch between panes with Tab key" 4012 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab" 4013 4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 4015 #, kde-format 4016 msgctxt "@title:group" 4017 msgid "Split view: " 4018 msgstr "Razcepi prikaz: " 4019 4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4021 #, kde-format 4022 msgctxt "option:check" 4023 msgid "Turning off split view closes active pane" 4024 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano" 4025 4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4027 #, kde-format 4028 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4029 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano" 4030 4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4032 #, kde-format 4033 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4034 msgid "Begin in split view mode" 4035 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza" 4036 4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4038 #, kde-format 4039 msgid "New windows:" 4040 msgstr "Nova okna:" 4041 4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4043 #, kde-format 4044 msgctxt "@info" 4045 msgid "" 4046 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4047 "be applied." 4048 msgstr "" 4049 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno." 4050 4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4052 #, kde-format 4053 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4054 msgid "Folders && Tabs" 4055 msgstr "Mape in zavihki" 4056 4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4059 #, kde-format 4060 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4061 msgid "Previews" 4062 msgstr "Predogledi" 4063 4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4066 #, kde-format 4067 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4068 msgid "Confirmations" 4069 msgstr "Potrditve" 4070 4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4072 #, kde-format 4073 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4074 msgid "Status && Location bars" 4075 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice" 4076 4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4078 #, kde-format 4079 msgctxt "@title:group" 4080 msgid "Show previews in the view for:" 4081 msgstr "Pokaži predoglede za:" 4082 4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4084 #, kde-format 4085 msgid "Skip previews for local files above:" 4086 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:" 4087 4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4090 #, kde-format 4091 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4092 msgid " MiB" 4093 msgstr " MiB" 4094 4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4096 #, kde-format 4097 msgid "No limit" 4098 msgstr "Brez omejitev" 4099 4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4101 #, kde-format 4102 msgctxt "@label" 4103 msgid "Skip previews for remote files above:" 4104 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:" 4105 4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4107 #, kde-format 4108 msgid "No previews" 4109 msgstr "Brez predogledov" 4110 4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4112 #, kde-format 4113 msgctxt "@option:check" 4114 msgid "Show status bar" 4115 msgstr "Pokaži vrstico stanja" 4116 4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4118 #, kde-format 4119 msgctxt "@option:check" 4120 msgid "Show zoom slider" 4121 msgstr "Pokaži drsnik približanja" 4122 4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4124 #, kde-format 4125 msgctxt "@option:check" 4126 msgid "Show space information" 4127 msgstr "Pokaži podatke o prostoru" 4128 4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4130 #, kde-format 4131 msgctxt "@title:group" 4132 msgid "Status Bar: " 4133 msgstr "Vrstica stanja: " 4134 4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4136 #, kde-format 4137 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4138 msgid "Make location bar editable" 4139 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije" 4140 4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4142 #, kde-format 4143 msgid "Location bar:" 4144 msgstr "Naslovna vrstica:" 4145 4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4147 #, kde-format 4148 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4149 msgid "Show full path inside location bar" 4150 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici" 4151 4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4153 #, kde-format 4154 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4155 msgid "Behavior" 4156 msgstr "Obnašanje" 4157 4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4160 #, kde-format 4161 msgctxt "@title:tab" 4162 msgid "Icons" 4163 msgstr "Ikone" 4164 4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4167 #, kde-format 4168 msgctxt "@title:tab" 4169 msgid "Compact" 4170 msgstr "Strnjeno" 4171 4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4174 #, kde-format 4175 msgctxt "@title:tab" 4176 msgid "Details" 4177 msgstr "Podrobnosti" 4178 4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4180 #, kde-format 4181 msgctxt "option:radio" 4182 msgid "Natural" 4183 msgstr "Naravno" 4184 4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4186 #, kde-format 4187 msgctxt "option:radio" 4188 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4189 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke" 4190 4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4192 #, kde-format 4193 msgctxt "option:radio" 4194 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4195 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke" 4196 4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4198 #, kde-format 4199 msgctxt "@title:group" 4200 msgid "Sorting mode: " 4201 msgstr "Način sortiranja: " 4202 4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4204 #, kde-format 4205 msgctxt "option:radio" 4206 msgid "Number of items" 4207 msgstr "Števio postavk" 4208 4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4210 #, kde-format 4211 msgctxt "option:radio" 4212 msgid "Size of contents, up to " 4213 msgstr "Velikost vsebin do " 4214 4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4216 #, kde-format 4217 msgid " level deep" 4218 msgid_plural " levels deep" 4219 msgstr[0] " nivo globoko" 4220 msgstr[1] " nivoja globoko" 4221 msgstr[2] " nivojev globoko" 4222 msgstr[3] " nivojev globoko" 4223 4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4225 #, kde-format 4226 msgctxt "@title:group" 4227 msgid "Folder size displays:" 4228 msgstr "Prikazi velikosti map:" 4229 4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4231 #, kde-format 4232 msgctxt "option:radio as in relative date" 4233 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4234 msgstr "Relativno (npr. '%1')" 4235 4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4237 #, kde-format 4238 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4239 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4240 msgstr "Absolutno (npr. '%1')" 4241 4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4243 #, kde-format 4244 msgctxt "@title:group" 4245 msgid "Date style:" 4246 msgstr "Slog datuma:" 4247 4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4249 #, kde-format 4250 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4251 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4252 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')" 4253 4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4255 #, kde-format 4256 msgctxt "option:radio as numeric style" 4257 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4258 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')" 4259 4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4261 #, kde-format 4262 msgctxt "option:radio as combined style" 4263 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4264 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')" 4265 4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4267 #, kde-format 4268 msgctxt "@title:group" 4269 msgid "Permissions style:" 4270 msgstr "Slog dovoljenja:" 4271 4272 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4273 #, kde-format 4274 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4275 msgid "System Font" 4276 msgstr "Pisava sistema" 4277 4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4279 #, kde-format 4280 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4281 msgid "Custom Font" 4282 msgstr "Pisava po meri" 4283 4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4285 #, kde-format 4286 msgctxt "@action:button Choose font" 4287 msgid "Choose…" 4288 msgstr "Izberi…" 4289 4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4291 #, kde-format 4292 msgctxt "@option:radio" 4293 msgid "Use common display style for all folders" 4294 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape" 4295 4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4297 #, kde-format 4298 msgctxt "@option:radio" 4299 msgid "Remember display style for each folder" 4300 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej" 4301 4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4303 #, kde-format 4304 msgctxt "@info" 4305 msgid "" 4306 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4307 "properties for." 4308 msgstr "" 4309 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji " 4310 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo." 4311 4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4313 #, kde-format 4314 msgctxt "@title:group" 4315 msgid "Display style: " 4316 msgstr "Način prikaza: " 4317 4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4319 #, kde-format 4320 msgctxt "@option:check" 4321 msgid "Open archives as folder" 4322 msgstr "Odpri arhive kot mape" 4323 4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4325 #, kde-format 4326 msgctxt "option:check" 4327 msgid "Open folders during drag operations" 4328 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map" 4329 4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4331 #, kde-format 4332 msgctxt "@title:group" 4333 msgid "Browsing: " 4334 msgstr "Brskanje: " 4335 4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4337 #, kde-format 4338 msgctxt "@option:check" 4339 msgid "Show tooltips" 4340 msgstr "Pokaži orodne namige" 4341 4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4344 #, kde-format 4345 msgctxt "@title:group" 4346 msgid "Miscellaneous: " 4347 msgstr "Razno: " 4348 4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "@option:check" 4352 msgid "Show selection marker" 4353 msgstr "Pokaži označevalnik izbire" 4354 4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4356 #, kde-format 4357 msgctxt "option:check" 4358 msgid "Rename inline" 4359 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično" 4360 4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4362 #, kde-format 4363 msgctxt "option:check" 4364 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4365 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke" 4366 4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4368 #, kde-format 4369 msgctxt "" 4370 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4371 msgid "" 4372 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4373 "%1" 4374 msgstr "" 4375 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-" 4376 "trash, vzorcev %1" 4377 4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4379 #, kde-format 4380 msgctxt "@title:tab General View settings" 4381 msgid "General" 4382 msgstr "Splošno" 4383 4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4385 #, kde-format 4386 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4387 msgid "Content Display" 4388 msgstr "Vsebina zaslona" 4389 4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4391 #, kde-format 4392 msgctxt "@label:listbox" 4393 msgid "Default icon size:" 4394 msgstr "Privzeta velikost ikon:" 4395 4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4397 #, kde-format 4398 msgctxt "@label:listbox" 4399 msgid "Preview icon size:" 4400 msgstr "Velikost predogledov:" 4401 4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4403 #, kde-format 4404 msgctxt "@label:listbox" 4405 msgid "Label font:" 4406 msgstr "Pisava oznak:" 4407 4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4409 #, kde-format 4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4411 msgid "Small" 4412 msgstr "Majhno" 4413 4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4415 #, kde-format 4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4417 msgid "Medium" 4418 msgstr "Srednje" 4419 4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4421 #, kde-format 4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4423 msgid "Large" 4424 msgstr "Veliko" 4425 4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4427 #, kde-format 4428 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4429 msgid "Huge" 4430 msgstr "Ogromno" 4431 4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4433 #, kde-format 4434 msgctxt "@label:listbox" 4435 msgid "Label width:" 4436 msgstr "Širina oznake:" 4437 4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4439 #, kde-format 4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4441 msgid "Unlimited" 4442 msgstr "Neomejeno" 4443 4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4445 #, kde-format 4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4447 msgid "1" 4448 msgstr "1" 4449 4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4451 #, kde-format 4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4453 msgid "2" 4454 msgstr "2" 4455 4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4457 #, kde-format 4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4459 msgid "3" 4460 msgstr "3" 4461 4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4463 #, kde-format 4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4465 msgid "4" 4466 msgstr "4" 4467 4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4469 #, kde-format 4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4471 msgid "5" 4472 msgstr "5" 4473 4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4475 #, kde-format 4476 msgctxt "@label:listbox" 4477 msgid "Maximum lines:" 4478 msgstr "Največ vrstic:" 4479 4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4481 #, kde-format 4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4483 msgid "Unlimited" 4484 msgstr "Neomejeno" 4485 4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4487 #, kde-format 4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4489 msgid "Small" 4490 msgstr "Majhna" 4491 4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4493 #, kde-format 4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4495 msgid "Medium" 4496 msgstr "Srednja" 4497 4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4499 #, kde-format 4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4501 msgid "Large" 4502 msgstr "Velika" 4503 4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4505 #, kde-format 4506 msgctxt "@label:listbox" 4507 msgid "Maximum width:" 4508 msgstr "Največja širina:" 4509 4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4511 #, kde-format 4512 msgctxt "@option:check" 4513 msgid "Expandable" 4514 msgstr "Razširljivo" 4515 4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4517 #, kde-format 4518 msgctxt "@label:checkbox" 4519 msgid "Folders:" 4520 msgstr "Mape:" 4521 4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4523 #, kde-format 4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4525 msgid "By clicking anywhere on the row" 4526 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico" 4527 4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4529 #, kde-format 4530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4531 msgid "By clicking on icon or name" 4532 msgstr "S klikom na ikono ali ime" 4533 4534 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4536 #, kde-format 4537 msgctxt "@title:group" 4538 msgid "Open files and folders:" 4539 msgstr "Odpri datoteke in mape:" 4540 4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4543 #, kde-format 4544 msgctxt "@info:tooltip" 4545 msgid "Size: 1 pixel" 4546 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4547 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka" 4548 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki" 4549 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke" 4550 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk" 4551 4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4553 #, kde-format 4554 msgctxt "@title:window" 4555 msgid "View Display Style" 4556 msgstr "Poglej način prikaza" 4557 4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4559 #, kde-format 4560 msgctxt "@item:inlistbox" 4561 msgid "Icons" 4562 msgstr "Ikone" 4563 4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4565 #, kde-format 4566 msgctxt "@item:inlistbox" 4567 msgid "Compact" 4568 msgstr "Strnjeno" 4569 4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4571 #, kde-format 4572 msgctxt "@item:inlistbox" 4573 msgid "Details" 4574 msgstr "Podrobnosti" 4575 4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4577 #, kde-format 4578 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4579 msgid "Ascending" 4580 msgstr "Naraščajoče" 4581 4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4583 #, kde-format 4584 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4585 msgid "Descending" 4586 msgstr "Padajoče" 4587 4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4589 #, kde-format 4590 msgctxt "@option:check" 4591 msgid "Show folders first" 4592 msgstr "Najprej pokaži mape" 4593 4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4595 #, kde-format 4596 msgctxt "@option:check" 4597 msgid "Show hidden files last" 4598 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje" 4599 4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4601 #, kde-format 4602 msgctxt "@option:check" 4603 msgid "Show preview" 4604 msgstr "Pokaži predogled" 4605 4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4607 #, kde-format 4608 msgctxt "@option:check" 4609 msgid "Show in groups" 4610 msgstr "Pokaži po skupinah" 4611 4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4613 #, kde-format 4614 msgctxt "@option:check" 4615 msgid "Show hidden files" 4616 msgstr "Pokaži skrite datoteke" 4617 4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4619 #, kde-format 4620 msgctxt "@title:group" 4621 msgid "Additional Information" 4622 msgstr "Dodatne informacije" 4623 4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4625 #, kde-format 4626 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4627 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:" 4628 4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4630 #, kde-format 4631 msgctxt "@label:listbox" 4632 msgid "View mode:" 4633 msgstr "Način prikaza:" 4634 4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4636 #, kde-format 4637 msgctxt "@label:listbox" 4638 msgid "Sorting:" 4639 msgstr "Razvrščanje:" 4640 4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4642 #, kde-format 4643 msgid "View options:" 4644 msgstr "Lastnosti prikaza:" 4645 4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4647 #, kde-format 4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4649 msgid "Current folder" 4650 msgstr "Trenutno mapo" 4651 4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4653 #, kde-format 4654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4655 msgid "Current folder and sub-folders" 4656 msgstr "Trenutna mapa in podmape" 4657 4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4659 #, kde-format 4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4661 msgid "All folders" 4662 msgstr "Vse mape" 4663 4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4665 #, kde-format 4666 msgctxt "@title:group" 4667 msgid "Apply to:" 4668 msgstr "Se nanaša na:" 4669 4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4671 #, kde-format 4672 msgctxt "@option:check" 4673 msgid "Use as default view settings" 4674 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda" 4675 4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4677 #, kde-format 4678 msgctxt "@info" 4679 msgid "" 4680 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4681 "continue?" 4682 msgstr "" 4683 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?" 4684 4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4686 #, kde-format 4687 msgctxt "@info" 4688 msgid "" 4689 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4690 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?" 4691 4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4693 #, kde-format 4694 msgctxt "@title:window" 4695 msgid "Applying View Properties" 4696 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza" 4697 4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4699 #, kde-format 4700 msgctxt "@info:progress" 4701 msgid "Counting folders: %1" 4702 msgstr "Štetje map: %1" 4703 4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4705 #, kde-format 4706 msgctxt "@info:progress" 4707 msgid "Folders: %1" 4708 msgstr "Mape: %1" 4709 4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4711 #, kde-format 4712 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4713 msgid "Zoom:" 4714 msgstr "Približanje:" 4715 4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4717 #, kde-format 4718 msgid "Zoom" 4719 msgstr "Približanje" 4720 4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4722 #, kde-format 4723 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4724 msgid "Sets the size of the file icons." 4725 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map." 4726 4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4728 #, kde-format 4729 msgid "Stop" 4730 msgstr "Zaustavi" 4731 4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4733 #, kde-format 4734 msgctxt "@tooltip" 4735 msgid "Stop loading" 4736 msgstr "Zaustavi nalaganje" 4737 4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4739 #, kde-kuit-format 4740 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4741 msgid "" 4742 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4743 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4744 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4745 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4746 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4747 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4748 "device.</item></list></para>" 4749 msgstr "" 4750 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente " 4751 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </" 4752 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam " 4753 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za " 4754 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</" 4755 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni " 4756 "pomnilniški napravi.</item></list></para>" 4757 4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4759 #, kde-format 4760 msgctxt "@action:inmenu" 4761 msgid "Show Zoom Slider" 4762 msgstr "Pokaži drsnik približanja" 4763 4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4765 #, kde-format 4766 msgctxt "@action:inmenu" 4767 msgid "Show Space Information" 4768 msgstr "Pokaži podatke o prostoru" 4769 4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4771 #, kde-format 4772 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4773 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa" 4774 4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4776 #, kde-format 4777 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4778 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava" 4779 4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4781 #, kde-format 4782 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4783 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave" 4784 4785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4786 #, kde-format 4787 msgid "KDiskFree" 4788 msgstr "KDiskFree" 4789 4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4791 #, kde-format 4792 msgctxt "@info:status Free disk space" 4793 msgid "%1 free" 4794 msgstr "Prosto: %1" 4795 4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4797 #, kde-format 4798 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4799 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4800 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)" 4801 4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4803 #, kde-format 4804 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4805 msgid "" 4806 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4807 "Press to manage disk space usage." 4808 msgstr "" 4809 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n" 4810 "Pritisnite za upravljanje porabe diska." 4811 4812 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4813 #, kde-format 4814 msgid "Trash Emptied" 4815 msgstr "Smeti izpraznjene" 4816 4817 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4818 #, kde-format 4819 msgid "The Trash was emptied." 4820 msgstr "Smeti so bile izpraznjene." 4821 4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4823 #, kde-format 4824 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4825 msgid "Places" 4826 msgstr "Kraji" 4827 4828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4829 #, kde-format 4830 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4831 msgid "Count of available Network Shares" 4832 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju" 4833 4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4835 #, kde-format 4836 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4837 msgid "Settings" 4838 msgstr "Nastavitve" 4839 4840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4841 #, kde-format 4842 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4843 msgid "A subset of Dolphin settings." 4844 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev." 4845 4846 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4847 #, kde-format 4848 msgid "Select Remote Charset" 4849 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov" 4850 4851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4852 #, kde-format 4853 msgid "Default" 4854 msgstr "Privzeto" 4855 4856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4857 #, kde-format 4858 msgid "Reload" 4859 msgstr "Znova naloži" 4860 4861 #: views/dolphinview.cpp:653 4862 #, kde-format 4863 msgctxt "@info:status" 4864 msgid "1 folder selected" 4865 msgid_plural "%1 folders selected" 4866 msgstr[0] "Izbrana %1 mapa" 4867 msgstr[1] "Izbrani %1 mapi" 4868 msgstr[2] "Izbrane %1 mape" 4869 msgstr[3] "Izbrano %1 map" 4870 4871 #: views/dolphinview.cpp:654 4872 #, kde-format 4873 msgctxt "@info:status" 4874 msgid "1 file selected" 4875 msgid_plural "%1 files selected" 4876 msgstr[0] "Izbrana %1 datoteka" 4877 msgstr[1] "Izbrani %1 datoteki" 4878 msgstr[2] "Izbrane %1 datoteke" 4879 msgstr[3] "Izbrano %1 datotek" 4880 4881 #: views/dolphinview.cpp:656 4882 #, kde-format 4883 msgctxt "@info:status" 4884 msgid "1 folder" 4885 msgid_plural "%1 folders" 4886 msgstr[0] "%1 mapa" 4887 msgstr[1] "%1 mapi" 4888 msgstr[2] "%1 mape" 4889 msgstr[3] "%1 map" 4890 4891 #: views/dolphinview.cpp:657 4892 #, kde-format 4893 msgctxt "@info:status" 4894 msgid "1 file" 4895 msgid_plural "%1 files" 4896 msgstr[0] "%1 datoteka" 4897 msgstr[1] "%1 datoteki" 4898 msgstr[2] "%1 datoteke" 4899 msgstr[3] "%1 datotek" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:661 4902 #, kde-format 4903 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4904 msgid "%1, %2 (%3)" 4905 msgstr "%1, %2 (%3)" 4906 4907 #: views/dolphinview.cpp:663 4908 #, kde-format 4909 msgctxt "@info:status files (size)" 4910 msgid "%1 (%2)" 4911 msgstr "%1 (%2)" 4912 4913 #: views/dolphinview.cpp:667 4914 #, kde-format 4915 msgctxt "@info:status" 4916 msgid "0 folders, 0 files" 4917 msgstr "0 map, 0 datotek" 4918 4919 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4920 #, kde-format 4921 msgctxt "<filename> copy" 4922 msgid "%1 copy" 4923 msgstr "%1 kopija" 4924 4925 #: views/dolphinview.cpp:1076 4926 #, kde-format 4927 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4928 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4929 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?" 4930 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?" 4931 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?" 4932 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?" 4933 4934 #: views/dolphinview.cpp:1081 4935 #, kde-format 4936 msgctxt "@action:button" 4937 msgid "Open %1 Item" 4938 msgid_plural "Open %1 Items" 4939 msgstr[0] "Odpri %1 postavko" 4940 msgstr[1] "Odpri %1 postavki" 4941 msgstr[2] "Odpri %1 postavke" 4942 msgstr[3] "Odpri %1 postavk" 4943 4944 #: views/dolphinview.cpp:1211 4945 #, kde-format 4946 msgctxt "@action:inmenu" 4947 msgid "Side Padding" 4948 msgstr "Stranska obloga" 4949 4950 #: views/dolphinview.cpp:1215 4951 #, kde-format 4952 msgctxt "@action:inmenu" 4953 msgid "Automatic Column Widths" 4954 msgstr "Samodejna širina stolpcev" 4955 4956 #: views/dolphinview.cpp:1220 4957 #, kde-format 4958 msgctxt "@action:inmenu" 4959 msgid "Custom Column Widths" 4960 msgstr "Širina stolpcev po meri" 4961 4962 #: views/dolphinview.cpp:1821 4963 #, kde-format 4964 msgctxt "@info:status" 4965 msgid "Trash operation completed." 4966 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno." 4967 4968 #: views/dolphinview.cpp:1831 4969 #, kde-format 4970 msgctxt "@info:status" 4971 msgid "Delete operation completed." 4972 msgstr "Brisanje zaključeno." 4973 4974 #: views/dolphinview.cpp:1984 4975 #, kde-format 4976 msgctxt "@action:button" 4977 msgid "Rename and Hide" 4978 msgstr "Preimenuj in skrij" 4979 4980 #: views/dolphinview.cpp:1988 4981 #, kde-format 4982 msgid "" 4983 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4984 "Do you still want to rename it?" 4985 msgstr "" 4986 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred " 4987 "pogledom.\n" 4988 "Ali še to vedno želite preimenovati?" 4989 4990 #: views/dolphinview.cpp:1990 4991 #, kde-format 4992 msgid "" 4993 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4994 "Do you still want to rename it?" 4995 msgstr "" 4996 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred " 4997 "pogledom.\n" 4998 "Ali še to vedno želite preimenovati?" 4999 5000 #: views/dolphinview.cpp:1992 5001 #, kde-format 5002 msgid "Hide this File?" 5003 msgstr "Naj skrijem to datoteko?" 5004 5005 #: views/dolphinview.cpp:1992 5006 #, kde-format 5007 msgid "Hide this Folder?" 5008 msgstr "Naj skrijem to mapo?" 5009 5010 #: views/dolphinview.cpp:2042 5011 #, kde-format 5012 msgctxt "@info:status" 5013 msgid "The location is empty." 5014 msgstr "Mesto je prazno." 5015 5016 #: views/dolphinview.cpp:2044 5017 #, kde-format 5018 msgctxt "@info:status" 5019 msgid "The location '%1' is invalid." 5020 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno." 5021 5022 #: views/dolphinview.cpp:2305 5023 #, kde-format 5024 msgid "Loading…" 5025 msgstr "Nalaganje…" 5026 5027 #: views/dolphinview.cpp:2324 5028 #, kde-format 5029 msgid "Loading canceled" 5030 msgstr "Nalaganje preklicano" 5031 5032 #: views/dolphinview.cpp:2326 5033 #, kde-format 5034 msgid "No items matching the filter" 5035 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru" 5036 5037 #: views/dolphinview.cpp:2328 5038 #, kde-format 5039 msgid "No items matching the search" 5040 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju" 5041 5042 #: views/dolphinview.cpp:2330 5043 #, kde-format 5044 msgid "Trash is empty" 5045 msgstr "Smeti so prazne" 5046 5047 #: views/dolphinview.cpp:2333 5048 #, kde-format 5049 msgid "No tags" 5050 msgstr "Ni značk" 5051 5052 #: views/dolphinview.cpp:2336 5053 #, kde-format 5054 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5055 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«" 5056 5057 #: views/dolphinview.cpp:2340 5058 #, kde-format 5059 msgid "No recently used items" 5060 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov" 5061 5062 #: views/dolphinview.cpp:2342 5063 #, kde-format 5064 msgid "No shared folders found" 5065 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti" 5066 5067 #: views/dolphinview.cpp:2344 5068 #, kde-format 5069 msgid "No relevant network resources found" 5070 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov" 5071 5072 #: views/dolphinview.cpp:2346 5073 #, kde-format 5074 msgid "No MTP-compatible devices found" 5075 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave" 5076 5077 #: views/dolphinview.cpp:2348 5078 #, kde-format 5079 msgid "No Apple devices found" 5080 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav" 5081 5082 #: views/dolphinview.cpp:2350 5083 #, kde-format 5084 msgid "No Bluetooth devices found" 5085 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave" 5086 5087 #: views/dolphinview.cpp:2352 5088 #, kde-format 5089 msgid "Folder is empty" 5090 msgstr "Mapa je prazna" 5091 5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5093 #, kde-format 5094 msgctxt "@action" 5095 msgid "Create Folder…" 5096 msgstr "Ustvari mapo…" 5097 5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5099 #, kde-kuit-format 5100 msgctxt "@info:whatsthis" 5101 msgid "" 5102 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5103 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5104 msgstr "" 5105 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje " 5106 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo " 5107 "le v številki." 5108 5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5110 #, kde-kuit-format 5111 msgctxt "@info:whatsthis" 5112 msgid "" 5113 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5114 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5115 "from if disk space is needed." 5116 msgstr "" 5117 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>." 5118 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je " 5119 "potreben prostor na disku." 5120 5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5122 #, kde-kuit-format 5123 msgctxt "@info:whatsthis" 5124 msgid "" 5125 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5126 "recovered by normal means." 5127 msgstr "" 5128 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne " 5129 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi." 5130 5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5132 #, kde-format 5133 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5134 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5135 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)" 5136 5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5138 #, kde-format 5139 msgctxt "@action:inmenu File" 5140 msgid "Duplicate Here" 5141 msgstr "Duplikat tukaj" 5142 5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5144 #, kde-format 5145 msgctxt "@action:inmenu File" 5146 msgid "Properties" 5147 msgstr "Lastnosti" 5148 5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5150 #, kde-kuit-format 5151 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5152 msgid "" 5153 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5154 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5155 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5156 "there like managing read- and write-permissions." 5157 msgstr "" 5158 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu." 5159 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno " 5160 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. " 5161 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje." 5162 5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5164 #, kde-format 5165 msgctxt "@action:incontextmenu" 5166 msgid "Copy Location" 5167 msgstr "Kopiraj lokacijo" 5168 5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5170 #, kde-format 5171 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5172 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5173 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču." 5174 5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5176 #, kde-format 5177 msgctxt "@action:inmenu File" 5178 msgid "Move to Trash…" 5179 msgstr "Premakni v Smeti…" 5180 5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5182 #, kde-format 5183 msgctxt "@action:inmenu File" 5184 msgid "Delete…" 5185 msgstr "Izbriši…" 5186 5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5188 #, kde-format 5189 msgctxt "@action:inmenu File" 5190 msgid "Duplicate Here…" 5191 msgstr "Dupliciraj tukaj…" 5192 5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5194 #, kde-format 5195 msgctxt "@action:incontextmenu" 5196 msgid "Copy Location…" 5197 msgstr "Kopiraj lokacijo…" 5198 5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5200 #, kde-kuit-format 5201 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5202 msgid "" 5203 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5204 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5205 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5206 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5207 "interface> option is enabled.</para>" 5208 msgstr "" 5209 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone " 5210 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna " 5211 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za " 5212 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>" 5213 5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5215 #, kde-kuit-format 5216 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5217 msgid "" 5218 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5219 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5220 "the overview in folders with many items.</para>" 5221 msgstr "" 5222 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in " 5223 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati " 5224 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>" 5225 5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5227 #, kde-kuit-format 5228 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5229 msgid "" 5230 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5231 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5232 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5233 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5234 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5235 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5236 "of multiple folders in the same list.</para>" 5237 msgstr "" 5238 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in " 5239 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v " 5240 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v " 5241 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, " 5242 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko " 5243 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako " 5244 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>" 5245 5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5247 #, kde-format 5248 msgctxt "@action:intoolbar" 5249 msgid "View Mode" 5250 msgstr "Način prikaza" 5251 5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5253 #, kde-format 5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5255 msgid "This increases the icon size." 5256 msgstr "To poveča velikost ikone." 5257 5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5259 #, kde-format 5260 msgctxt "@action:inmenu View" 5261 msgid "Reset Zoom Level" 5262 msgstr "Ponastavite raven zooma" 5263 5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5265 #, kde-format 5266 msgid "Zoom To Default" 5267 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost" 5268 5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5270 #, kde-format 5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5272 msgid "This resets the icon size to default." 5273 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost." 5274 5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5276 #, kde-format 5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5278 msgid "This reduces the icon size." 5279 msgstr "To zmanjša velikost ikone." 5280 5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5282 #, kde-format 5283 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5284 msgid "Zoom" 5285 msgstr "Približaj" 5286 5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5288 #, kde-format 5289 msgctxt "@action:intoolbar" 5290 msgid "Show Previews" 5291 msgstr "Pokaži predoglede" 5292 5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5294 #, kde-format 5295 msgctxt "@info" 5296 msgid "Show preview of files and folders" 5297 msgstr "Pokaži predogled datotek in map" 5298 5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5300 #, kde-kuit-format 5301 msgctxt "@info:whatsthis" 5302 msgid "" 5303 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5304 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5305 "the images." 5306 msgstr "" 5307 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/" 5308 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik." 5309 5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5311 #, kde-format 5312 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5313 msgid "Folders First" 5314 msgstr "Najprej mape" 5315 5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5317 #, kde-format 5318 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5319 msgid "Hidden Files Last" 5320 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje" 5321 5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5323 #, kde-format 5324 msgctxt "@action:inmenu View" 5325 msgid "Sort By" 5326 msgstr "Razvrsti po" 5327 5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5329 #, kde-format 5330 msgctxt "@action:inmenu View" 5331 msgid "Show Additional Information" 5332 msgstr "Prikaži dodatne informacije" 5333 5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5335 #, kde-format 5336 msgctxt "@action:inmenu View" 5337 msgid "Show in Groups" 5338 msgstr "Pokaži po skupinah" 5339 5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5341 #, kde-format 5342 msgctxt "@info:whatsthis" 5343 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5344 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah." 5345 5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5347 #, kde-format 5348 msgctxt "@action:inmenu View" 5349 msgid "Show Hidden Files" 5350 msgstr "Pokaži skrite datoteke" 5351 5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5353 #, kde-kuit-format 5354 msgctxt "@info:whatsthis" 5355 msgid "" 5356 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5357 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5358 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5359 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5360 "hidden.</para>" 5361 msgstr "" 5362 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in " 5363 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od " 5364 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na " 5365 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</" 5366 "para>" 5367 5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5369 #, kde-format 5370 msgctxt "@action:inmenu View" 5371 msgid "Adjust View Display Style…" 5372 msgstr "Prilagodi način prikaza…" 5373 5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5375 #, kde-format 5376 msgctxt "@info:whatsthis" 5377 msgid "" 5378 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5379 msgstr "" 5380 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape." 5381 5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5383 #, kde-format 5384 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5385 msgid "Icons" 5386 msgstr "Ikone" 5387 5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5389 #, kde-format 5390 msgctxt "@info" 5391 msgid "Icons view mode" 5392 msgstr "Način prikaza ikon" 5393 5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5395 #, kde-format 5396 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5397 msgid "Compact" 5398 msgstr "Strnjeno" 5399 5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5401 #, kde-format 5402 msgctxt "@info" 5403 msgid "Compact view mode" 5404 msgstr "Način strnjenega prikaza" 5405 5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5407 #, kde-format 5408 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5409 msgid "Details" 5410 msgstr "Podrobnosti" 5411 5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5413 #, kde-format 5414 msgctxt "@info" 5415 msgid "Details view mode" 5416 msgstr "Način prikaza podrobnosti" 5417 5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5419 #, kde-format 5420 msgctxt "Sort descending" 5421 msgid "Z-A" 5422 msgstr "Z-A" 5423 5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5425 #, kde-format 5426 msgctxt "Sort ascending" 5427 msgid "A-Z" 5428 msgstr "A-Z" 5429 5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5431 #, kde-format 5432 msgctxt "Sort descending" 5433 msgid "Largest First" 5434 msgstr "Najprej največje" 5435 5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5437 #, kde-format 5438 msgctxt "Sort ascending" 5439 msgid "Smallest First" 5440 msgstr "Najprej najmanjše" 5441 5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5443 #, kde-format 5444 msgctxt "Sort descending" 5445 msgid "Newest First" 5446 msgstr "Najprej najnovejše" 5447 5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5449 #, kde-format 5450 msgctxt "Sort ascending" 5451 msgid "Oldest First" 5452 msgstr "Najprej najstarejše" 5453 5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5455 #, kde-format 5456 msgctxt "Sort descending" 5457 msgid "Highest First" 5458 msgstr "Najprej najvišje ocenjene" 5459 5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5461 #, kde-format 5462 msgctxt "Sort ascending" 5463 msgid "Lowest First" 5464 msgstr "Najprej najslabše ocenjene" 5465 5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5467 #, kde-format 5468 msgctxt "Sort descending" 5469 msgid "Descending" 5470 msgstr "Padajoče" 5471 5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5473 #, kde-format 5474 msgctxt "Sort ascending" 5475 msgid "Ascending" 5476 msgstr "Naraščajoče" 5477 5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5479 #, kde-format 5480 msgctxt "" 5481 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5482 "selection is empty when this text is shown." 5483 msgid "Actions for Current View" 5484 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled" 5485 5486 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5487 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5490 #. and a fallback will be used. 5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5492 #, kde-format 5493 msgid "Actions for %1" 5494 msgstr "Aktivnosti za %1" 5495 5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5497 #, kde-format 5498 msgctxt "" 5499 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5500 "of selected files/folders." 5501 msgid "Actions for One Selected Item" 5502 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5503 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko" 5504 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki" 5505 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke" 5506 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk" 5507 5508 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5509 #, kde-format 5510 msgctxt "@info:status" 5511 msgid "Updating version information…" 5512 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…" 5513 5514 #~ msgctxt "@info:status" 5515 #~ msgid "1 File" 5516 #~ msgid_plural "%1 Files" 5517 #~ msgstr[0] "%1 datoteka" 5518 #~ msgstr[1] "%1 datoteki" 5519 #~ msgstr[2] "%1 datoteke" 5520 #~ msgstr[3] "%1 datotek" 5521 5522 #~ msgid "More Search Tools" 5523 #~ msgstr "Več orodij za iskanje" 5524 5525 #~ msgctxt "@title:window" 5526 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5527 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1" 5528 5529 #~ msgctxt "@title:group" 5530 #~ msgid "Startup" 5531 #~ msgstr "Zagon" 5532 5533 #~ msgctxt "@title:group" 5534 #~ msgid "View Modes" 5535 #~ msgstr "Načini prikaza" 5536 5537 #~ msgctxt "@title:group" 5538 #~ msgid "Navigation" 5539 #~ msgstr "Krmarjenje" 5540 5541 #~ msgctxt "@title:group" 5542 #~ msgid "View: " 5543 #~ msgstr "Pogled: " 5544 5545 #~ msgctxt "@title:group" 5546 #~ msgid "General: " 5547 #~ msgstr "Splošno: " 5548 5549 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5550 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5551 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih" 5552 5553 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5554 #~ msgid "General:" 5555 #~ msgstr "Splošno:" 5556 5557 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5558 #~ msgid "Filter..." 5559 #~ msgstr "Filter..." 5560 5561 #~ msgid "Search..." 5562 #~ msgstr "Išči..." 5563 5564 #~ msgctxt "@info:progress" 5565 #~ msgid "Sorting..." 5566 #~ msgstr "Razvrščanje..." 5567 5568 #~ msgid "Filter..." 5569 #~ msgstr "Filter..." 5570 5571 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5572 #~ msgid "Configure..." 5573 #~ msgstr "Nastavi..." 5574 5575 #~ msgctxt "@label:textbox" 5576 #~ msgid "Search..." 5577 #~ msgstr "Išči..." 5578 5579 #~ msgctxt "@info" 5580 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5581 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>." 5582 5583 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5584 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu." 5585 5586 #~ msgid "" 5587 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5588 #~ "\"%2\"</application>." 5589 #~ msgid_plural "" 5590 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5591 #~ "<application>%2</application>." 5592 #~ msgstr[0] "" 5593 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>" 5594 #~ "\"%2\"</application>." 5595 #~ msgstr[1] "" 5596 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>" 5597 #~ "\"%2\"</application>." 5598 #~ msgstr[2] "" 5599 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>" 5600 #~ "\"%2\"</application>." 5601 #~ msgstr[3] "" 5602 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>" 5603 #~ "\"%2\"</application>." 5604 5605 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5606 #~ msgid ", " 5607 #~ msgstr ", " 5608 5609 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5610 #~ msgid "" 5611 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5612 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5613 #~ "commands and configuration options." 5614 #~ msgstr "" 5615 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</" 5616 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti " 5617 #~ "nastavitev." 5618 5619 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5620 #~ msgid "" 5621 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5622 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5623 #~ msgstr "" 5624 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del " 5625 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>" 5626 5627 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5628 #~ msgid "" 5629 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5630 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5631 #~ msgstr "" 5632 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa " 5633 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>" 5634 5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5636 #~ msgid "" 5637 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5638 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5639 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5640 #~ "help is available for a spot.</para>" 5641 #~ msgstr "" 5642 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav " 5643 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je " 5644 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>" 5645 5646 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5647 #~ msgid "" 5648 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5649 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5650 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5651 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5652 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5653 #~ "used to this.</para>" 5654 #~ msgstr "" 5655 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: " 5656 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</" 5657 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o " 5658 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč " 5659 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte " 5660 #~ "preveč.</para>" 5661 5662 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5663 #~ msgid "" 5664 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5665 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5666 #~ msgstr "" 5667 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali " 5668 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>" 5669 5670 #~ msgctxt "@info:credit" 5671 #~ msgid "" 5672 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5673 #~ "Angelaccio" 5674 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta" 5675 5676 #~ msgid "Font family" 5677 #~ msgstr "Družina pisave" 5678 5679 #~ msgid "Font size" 5680 #~ msgstr "Velikost pisave" 5681 5682 #~ msgid "Italic" 5683 #~ msgstr "Ležeče" 5684 5685 #~ msgid "Font weight" 5686 #~ msgstr "Debelina pisave" 5687 5688 #~ msgid "" 5689 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5690 #~ msgstr "" 5691 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, " 5692 #~ "popravek hrošča" 5693 5694 #~ msgid "Leading Column Padding" 5695 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca" 5696 5697 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5698 #~ msgid "Leading Column Padding" 5699 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"