Warning, /system/dolphin/po/sk/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of dolphin.po to Slovak 0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011. 0003 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008. 0004 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009. 0005 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011. 0006 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022. 0007 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019. 0008 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022. 0009 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020. 0010 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: dolphin\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n" 0017 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n" 0018 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n" 0019 "Language: sk\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "" 0035 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com" 0036 0037 #: dolphincontextmenu.cpp:123 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "@action:inmenu" 0040 msgid "Empty Trash" 0041 msgstr "Vyprázdniť kôš" 0042 0043 #: dolphincontextmenu.cpp:137 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:inmenu" 0046 msgid "Restore" 0047 msgstr "Obnoviť" 0048 0049 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." 0052 msgid "Create New" 0053 msgstr "Vytvoriť nový" 0054 0055 #: dolphincontextmenu.cpp:192 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@action:inmenu" 0058 msgid "Open Path" 0059 msgstr "Otvoriť cestu" 0060 0061 #: dolphincontextmenu.cpp:200 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@action:inmenu" 0064 msgid "Open Path in New Tab" 0065 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte" 0066 0067 #: dolphincontextmenu.cpp:204 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@action:inmenu" 0070 msgid "Open Path in New Window" 0071 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne" 0072 0073 #: dolphinmainwindow.cpp:310 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:status" 0076 msgid "Successfully copied." 0077 msgstr "Úspešne skopírované." 0078 0079 #: dolphinmainwindow.cpp:313 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "@info:status" 0082 msgid "Successfully moved." 0083 msgstr "Úspešne presunuté." 0084 0085 #: dolphinmainwindow.cpp:316 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:status" 0088 msgid "Successfully linked." 0089 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz." 0090 0091 #: dolphinmainwindow.cpp:319 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@info:status" 0094 msgid "Successfully moved to trash." 0095 msgstr "Úspešne presunuté do koša." 0096 0097 #: dolphinmainwindow.cpp:322 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@info:status" 0100 msgid "Successfully renamed." 0101 msgstr "Úspešne premenované." 0102 0103 #: dolphinmainwindow.cpp:326 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@info:status" 0106 msgid "Created folder." 0107 msgstr "Priečinok vytvorený." 0108 0109 #: dolphinmainwindow.cpp:398 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@info" 0112 msgid "Go back" 0113 msgstr "Prejsť späť" 0114 0115 #: dolphinmainwindow.cpp:399 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@info:whatsthis go back" 0118 msgid "Return to the previously viewed folder." 0119 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku." 0120 0121 #: dolphinmainwindow.cpp:405 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info" 0124 msgid "Go forward" 0125 msgstr "Prejsť dopredu" 0126 0127 #: dolphinmainwindow.cpp:406 0128 #, kde-kuit-format 0129 msgctxt "@info:whatsthis go forward" 0130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action." 0131 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>." 0132 0133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "@title:window" 0136 msgid "Confirmation" 0137 msgstr "Potvrdenie" 0138 0139 #: dolphinmainwindow.cpp:600 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" 0142 msgid "&Quit %1" 0143 msgstr "Ukončiť %1" 0144 0145 #: dolphinmainwindow.cpp:602 0146 #, kde-format 0147 msgid "C&lose Current Tab" 0148 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu" 0149 0150 #: dolphinmainwindow.cpp:611 0151 #, kde-format 0152 msgid "" 0153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 0154 msgstr "" 0155 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?" 0156 0157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663 0158 #, kde-format 0159 msgid "Do not ask again" 0160 msgstr "Znovu sa už nepýtať" 0161 0162 #: dolphinmainwindow.cpp:651 0163 #, kde-format 0164 msgid "Show &Terminal Panel" 0165 msgstr "Zobraziť panel terminálu" 0166 0167 #: dolphinmainwindow.cpp:661 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " 0171 "want to quit?" 0172 msgstr "" 0173 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?" 0174 0175 #: dolphinmainwindow.cpp:1228 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0178 msgid "Open %1" 0179 msgstr "Otvoriť %1" 0180 0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0184 msgid "Open Preferred Search Tool" 0185 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj" 0186 0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1277 0188 #, kde-format 0189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" 0190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" 0191 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?" 0192 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?" 0193 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?" 0194 0195 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@action:button" 0198 msgid "Open %1 Terminal" 0199 msgid_plural "Open %1 Terminals" 0200 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál" 0201 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály" 0202 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály" 0203 0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" 0207 msgid "Configure" 0208 msgstr "Nastaviť" 0209 0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@action:inmenu File" 0213 msgid "New &Window" 0214 msgstr "Nové o&kno" 0215 0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "@info" 0219 msgid "Open a new Dolphin window" 0220 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne" 0221 0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641 0223 #, kde-kuit-format 0224 msgctxt "@info:whatsthis" 0225 msgid "" 0226 "This opens a new window just like this one with the current location and " 0227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows." 0228 msgstr "" 0229 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a " 0230 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami." 0231 0232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:inmenu File" 0235 msgid "New Tab" 0236 msgstr "Nová karta" 0237 0238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 0239 #, kde-kuit-format 0240 msgctxt "@info:whatsthis" 0241 msgid "" 0242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view." 0243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " 0244 "items between tabs." 0245 msgstr "" 0246 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a " 0247 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete " 0248 "chytiť a pustiť položky medzi kartami." 0249 0250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 0253 msgid "Add to Places" 0254 msgstr "Pridať do miest" 0255 0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661 0257 #, kde-kuit-format 0258 msgctxt "@info:whatsthis" 0259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel." 0260 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta." 0261 0262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action:inmenu File" 0265 msgid "Close Tab" 0266 msgstr "Zavrieť kartu" 0267 0268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@info:whatsthis" 0271 msgid "" 0272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " 0273 "will close instead." 0274 msgstr "" 0275 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, " 0276 "toto zatvorí okno." 0277 0278 #: dolphinmainwindow.cpp:1673 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@info:whatsthis quit" 0281 msgid "This closes this window." 0282 msgstr "Toto zatvorí okno." 0283 0284 #: dolphinmainwindow.cpp:1681 0285 #, kde-kuit-format 0286 msgctxt "@info:whatsthis" 0287 msgid "" 0288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work " 0289 "between many applications and are among the most used commands. That's why " 0290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right " 0291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0293 msgstr "" 0294 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</" 0295 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších " 0296 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne " 0297 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, " 0298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>" 0299 0300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@action" 0303 msgid "Cut…" 0304 msgstr "Vystrihnúť…" 0305 0306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 0307 #, kde-kuit-format 0308 msgctxt "@info:whatsthis cut" 0309 msgid "" 0310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " 0313 "their initial location." 0314 msgstr "" 0315 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>." 0316 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového " 0317 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia." 0318 0319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@action" 0322 msgid "Copy…" 0323 msgstr "Kopírovať…" 0324 0325 #: dolphinmainwindow.cpp:1699 0326 #, kde-kuit-format 0327 msgctxt "@info:whatsthis copy" 0328 msgid "" 0329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</" 0330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy " 0331 "them from the clipboard to a new location." 0332 msgstr "" 0333 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>." 0334 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového " 0335 "umiestnenia." 0336 0337 #: dolphinmainwindow.cpp:1708 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0340 msgid "Paste" 0341 msgstr "Vložiť" 0342 0343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 0344 #, kde-kuit-format 0345 msgctxt "@info:whatsthis paste" 0346 msgid "" 0347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the " 0348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the " 0349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location." 0350 msgstr "" 0351 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne " 0352 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie " 0353 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia." 0354 0355 #: dolphinmainwindow.cpp:1717 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "@action:inmenu" 0358 msgid "Copy to Other View" 0359 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia" 0360 0361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@action:inmenu" 0364 msgid "Copy to Other View…" 0365 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…" 0366 0367 #: dolphinmainwindow.cpp:1720 0368 #, kde-kuit-format 0369 msgctxt "@info:whatsthis Copy" 0370 msgid "" 0371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0372 "the inactive split view." 0373 msgstr "" 0374 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do " 0375 "neaktívneho pohľadu." 0376 0377 #: dolphinmainwindow.cpp:1723 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0380 msgid "Copy to Inactive Split View" 0381 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu" 0382 0383 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@action:inmenu" 0386 msgid "Move to Other View" 0387 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia" 0388 0389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@action:inmenu" 0392 msgid "Move to Other View…" 0393 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…" 0394 0395 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 0396 #, kde-kuit-format 0397 msgctxt "@info:whatsthis Move" 0398 msgid "" 0399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to " 0400 "the inactive split view." 0401 msgstr "" 0402 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do " 0403 "neaktívneho pohľadu." 0404 0405 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0408 msgid "Move to Inactive Split View" 0409 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu" 0410 0411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0414 msgid "Filter…" 0415 msgstr "Filtrovať..." 0416 0417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@info:tooltip" 0420 msgid "Show Filter Bar" 0421 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania" 0422 0423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742 0424 #, kde-kuit-format 0425 msgctxt "@info:whatsthis" 0426 msgid "" 0427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window." 0428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently " 0429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " 0430 "view." 0431 msgstr "" 0432 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam " 0433 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. " 0434 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné." 0435 0436 #: dolphinmainwindow.cpp:1754 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "@action:inmenu" 0439 msgid "Toggle Filter Bar" 0440 msgstr "Prepnúť panel triedenia" 0441 0442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "@action:intoolbar" 0445 msgid "Filter" 0446 msgstr "Triediť" 0447 0448 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339 0449 #, kde-format 0450 msgid "Search…" 0451 msgstr "Hľadať..." 0452 0453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "@info:tooltip" 0456 msgid "Search for files and folders" 0457 msgstr "Hľadať súbory a priečinky" 0458 0459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766 0460 #, kde-kuit-format 0461 msgctxt "@info:whatsthis find" 0462 msgid "" 0463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</" 0464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " 0465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar " 0466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>" 0467 msgstr "" 0468 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu " 0469 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na " 0470 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na " 0471 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované " 0472 "nastavenia.</para>" 0473 0474 #: dolphinmainwindow.cpp:1777 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "@action:inmenu" 0477 msgid "Toggle Search Bar" 0478 msgstr "Prepnúť panel hľadania" 0479 0480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "@action:intoolbar" 0483 msgid "Search" 0484 msgstr "Hľadať" 0485 0486 #. i18n: This action toggles a selection mode. 0487 #: dolphinmainwindow.cpp:1786 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "@action:inmenu" 0490 msgid "Select Files and Folders" 0491 msgstr "Hľadať súbory a priečinky" 0492 0493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. 0494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. 0495 #: dolphinmainwindow.cpp:1789 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "@action:intoolbar" 0498 msgid "Select" 0499 msgstr "Vybrať" 0500 0501 #: dolphinmainwindow.cpp:1792 0502 #, kde-kuit-format 0503 msgctxt "@info:whatsthis" 0504 msgid "" 0505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on " 0506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a " 0507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as " 0508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick " 0509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " 0510 "items.</para>" 0511 msgstr "" 0512 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má " 0513 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto " 0514 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie " 0515 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto " 0516 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné " 0517 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>" 0518 0519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815 0520 #, kde-kuit-format 0521 msgctxt "@info:whatsthis" 0522 msgid "This selects all files and folders in the current location." 0523 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení." 0524 0525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "@action:inmenu Edit" 0528 msgid "Invert Selection" 0529 msgstr "Invertovať výber" 0530 0531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821 0532 #, kde-kuit-format 0533 msgctxt "@info:whatsthis invert" 0534 msgid "" 0535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> " 0536 "selected instead." 0537 msgstr "" 0538 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> " 0539 "vybraté." 0540 0541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 0542 #, kde-kuit-format 0543 msgctxt "@info:whatsthis find" 0544 msgid "" 0545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</" 0546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between " 0547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views." 0548 msgstr "" 0549 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</" 0550 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi " 0551 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť." 0552 0553 #: dolphinmainwindow.cpp:1853 0554 #, kde-kuit-format 0555 msgctxt "@info:whatsthis" 0556 msgid "" 0557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out " 0558 "into a new window." 0559 msgstr "" 0560 0561 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 0562 #, kde-format 0563 msgctxt "@action:intoolbar Stash" 0564 msgid "Stash" 0565 msgstr "Úschovňa" 0566 0567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "@info" 0570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" 0571 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne" 0572 0573 #: dolphinmainwindow.cpp:1870 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "@info:tooltip" 0576 msgid "Refresh view" 0577 msgstr "Obnoviť zobrazenie" 0578 0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1872 0580 #, kde-kuit-format 0581 msgctxt "@info:whatsthis refresh" 0582 msgid "" 0583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this " 0584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " 0585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " 0586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" 0587 msgstr "" 0588 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto " 0589 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové " 0590 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</" 0591 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané." 0592 "</para>" 0593 0594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "@action:inmenu View" 0597 msgid "Stop" 0598 msgstr "Zastaviť" 0599 0600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info" 0603 msgid "Stop loading" 0604 msgstr "Zastaviť načítanie" 0605 0606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info" 0609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." 0610 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku." 0611 0612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0615 msgid "Editable Location" 0616 msgstr "Upraviteľné umiestnenie" 0617 0618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888 0619 #, kde-kuit-format 0620 msgctxt "@info:whatsthis" 0621 msgid "" 0622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can " 0623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to " 0624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by " 0625 "confirming the edited location." 0626 msgstr "" 0627 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste " 0628 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete " 0629 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť " 0630 "potvrdením upraveného umiestnenia." 0631 0632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" 0635 msgid "Replace Location" 0636 msgstr "Nahradiť umiestnenie" 0637 0638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901 0639 #, kde-kuit-format 0640 msgctxt "@info:whatsthis" 0641 msgid "" 0642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " 0643 "enter a different location." 0644 msgstr "" 0645 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať " 0646 "nové umiestnenie." 0647 0648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@action:inmenu File" 0651 msgid "Undo close tab" 0652 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty" 0653 0654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" 0657 msgid "This returns you to the previously closed tab." 0658 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu." 0659 0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940 0661 #, kde-kuit-format 0662 msgctxt "@info:whatsthis" 0663 msgid "" 0664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes " 0665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</" 0666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</" 0667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation." 0668 msgstr "" 0669 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny " 0670 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a " 0671 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo " 0672 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú " 0673 "potvrdenie." 0674 0675 #: dolphinmainwindow.cpp:1969 0676 #, kde-kuit-format 0677 msgctxt "@info:whatsthis" 0678 msgid "" 0679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has " 0680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including " 0681 "folders that contain personal application data." 0682 msgstr "" 0683 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný " 0684 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, " 0685 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií." 0686 0687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0690 msgid "Compare Files" 0691 msgstr "Porovnať súbory" 0692 0693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984 0694 #, kde-kuit-format 0695 msgctxt "@info:whatsthis" 0696 msgid "" 0697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</" 0698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</" 0699 "para>" 0700 msgstr "" 0701 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</" 0702 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> " 0703 "pre viac nastavení.</para>" 0704 0705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0708 msgid "Open Terminal" 0709 msgstr "Otvoriť terminál" 0710 0711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994 0712 #, kde-kuit-format 0713 msgctxt "@info:whatsthis" 0714 msgid "" 0715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed " 0716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the " 0717 "terminal application.</para>" 0718 msgstr "" 0719 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené " 0720 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v " 0721 "aplikácií terminálu.</para>" 0722 0723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. 0724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0727 msgid "Open Terminal Here" 0728 msgstr "Otvoriť terminál" 0729 0730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004 0731 #, kde-kuit-format 0732 msgctxt "@info:whatsthis" 0733 msgid "" 0734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected " 0735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in " 0736 "the terminal application.</para>" 0737 msgstr "" 0738 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre " 0739 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o " 0740 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>" 0741 0742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "@action:inmenu Tools" 0745 msgid "Focus Terminal Panel" 0746 msgstr "Zamerať panel terminálu" 0747 0748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020 0749 #, kde-format 0750 msgctxt "@title:menu" 0751 msgid "&Bookmarks" 0752 msgstr "Záložky" 0753 0754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 0755 #, kde-kuit-format 0756 msgctxt "@info:whatsthis" 0757 msgid "" 0758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having " 0759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and " 0760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but " 0761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to " 0762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " 0763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" 0764 msgstr "" 0765 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom " 0766 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti " 0767 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a " 0768 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</" 0769 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto " 0770 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>" 0771 0772 #: dolphinmainwindow.cpp:2063 0773 #, kde-format 0774 msgctxt "@action:inmenu" 0775 msgid "Activate Tab %1" 0776 msgstr "Aktivovať kartu %1" 0777 0778 #: dolphinmainwindow.cpp:2076 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "@action:inmenu" 0781 msgid "Activate Last Tab" 0782 msgstr "Aktivovať poslednú kartu" 0783 0784 #: dolphinmainwindow.cpp:2082 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "@action:inmenu" 0787 msgid "Next Tab" 0788 msgstr "Ďalšia karta" 0789 0790 #: dolphinmainwindow.cpp:2083 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "@action:inmenu" 0793 msgid "Activate Next Tab" 0794 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" 0795 0796 #: dolphinmainwindow.cpp:2089 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "@action:inmenu" 0799 msgid "Previous Tab" 0800 msgstr "Predošlá karta" 0801 0802 #: dolphinmainwindow.cpp:2090 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "@action:inmenu" 0805 msgid "Activate Previous Tab" 0806 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" 0807 0808 #: dolphinmainwindow.cpp:2097 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "@action:inmenu" 0811 msgid "Show Target" 0812 msgstr "Zobraziť cieľ" 0813 0814 #: dolphinmainwindow.cpp:2103 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "@action:inmenu" 0817 msgid "Open in New Tab" 0818 msgstr "Otvoriť v novej karte" 0819 0820 #: dolphinmainwindow.cpp:2108 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "@action:inmenu" 0823 msgid "Open in New Tabs" 0824 msgstr "Otvoriť v nových kartách" 0825 0826 #: dolphinmainwindow.cpp:2113 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "@action:inmenu" 0829 msgid "Open in New Window" 0830 msgstr "Otvoriť v novom okne" 0831 0832 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "@action:inmenu" 0835 msgid "Open in Split View" 0836 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení" 0837 0838 #: dolphinmainwindow.cpp:2132 0839 #, kde-format 0840 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0841 msgid "Unlock Panels" 0842 msgstr "Odomknúť panely" 0843 0844 #: dolphinmainwindow.cpp:2134 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "@action:inmenu Panels" 0847 msgid "Lock Panels" 0848 msgstr "Zamknúť panely" 0849 0850 #: dolphinmainwindow.cpp:2137 0851 #, kde-kuit-format 0852 msgctxt "@info:whatsthis" 0853 msgid "" 0854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or " 0855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the " 0856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are " 0857 "embedded more cleanly." 0858 msgstr "" 0859 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</" 0860 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna " 0861 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované " 0862 "prehľadnejšie." 0863 0864 #: dolphinmainwindow.cpp:2146 0865 #, kde-format 0866 msgctxt "@title:window" 0867 msgid "Information" 0868 msgstr "Informácie" 0869 0870 #: dolphinmainwindow.cpp:2168 0871 #, kde-kuit-format 0872 msgctxt "@info:whatsthis" 0873 msgid "" 0874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</" 0875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>" 0876 msgstr "" 0877 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|" 0878 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>" 0879 0880 #: dolphinmainwindow.cpp:2175 0881 #, kde-kuit-format 0882 msgctxt "@info:whatsthis" 0883 msgid "" 0884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right " 0885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information " 0886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " 0887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single " 0888 "items a preview of their contents is provided.</para>" 0889 msgstr "" 0890 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane " 0891 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad " 0892 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje " 0893 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky " 0894 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>" 0895 0896 #: dolphinmainwindow.cpp:2183 0897 #, kde-kuit-format 0898 msgctxt "@info:whatsthis" 0899 msgid "" 0900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is " 0901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " 0902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their " 0903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details " 0904 "are given here by right-clicking.</para>" 0905 msgstr "" 0906 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa " 0907 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o " 0908 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje " 0909 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa " 0910 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>" 0911 0912 #: dolphinmainwindow.cpp:2192 0913 #, kde-format 0914 msgctxt "@title:window" 0915 msgid "Folders" 0916 msgstr "Priečinky" 0917 0918 #: dolphinmainwindow.cpp:2212 0919 #, kde-kuit-format 0920 msgctxt "@info:whatsthis" 0921 msgid "" 0922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the " 0923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</" 0924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>." 0925 msgstr "" 0926 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/" 0927 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v " 0928 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>." 0929 0930 #: dolphinmainwindow.cpp:2217 0931 #, kde-kuit-format 0932 msgctxt "@info:whatsthis" 0933 msgid "" 0934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> " 0935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. " 0936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " 0937 "quick switching between any folders.</para>" 0938 msgstr "" 0939 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</" 0940 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite " 0941 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie " 0942 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>" 0943 0944 #: dolphinmainwindow.cpp:2227 0945 #, kde-format 0946 msgctxt "@title:window Shell terminal" 0947 msgid "Terminal" 0948 msgstr "Terminál" 0949 0950 #: dolphinmainwindow.cpp:2252 0951 #, kde-kuit-format 0952 msgctxt "@info:whatsthis" 0953 msgid "" 0954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of " 0955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder " 0956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not " 0957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " 0958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " 0959 "like Konsole.</para>" 0960 msgstr "" 0961 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/" 0962 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý " 0963 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</" 0964 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale " 0965 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o " 0966 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je " 0967 "Konsole.</para>" 0968 0969 #: dolphinmainwindow.cpp:2260 0970 #, kde-kuit-format 0971 msgctxt "@info:whatsthis" 0972 msgid "" 0973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a " 0974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " 0975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for " 0976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " 0977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like " 0978 "Konsole.</para>" 0979 msgstr "" 0980 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny " 0981 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže " 0982 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je " 0983 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé " 0984 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v " 0985 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>" 0986 0987 #: dolphinmainwindow.cpp:2277 0988 #, kde-format 0989 msgctxt "@title:window" 0990 msgid "Places" 0991 msgstr "Miesta" 0992 0993 #: dolphinmainwindow.cpp:2304 0994 #, kde-format 0995 msgctxt "@item:inmenu" 0996 msgid "Show Hidden Places" 0997 msgstr "Zobraziť skryté miesta" 0998 0999 #: dolphinmainwindow.cpp:2308 1000 #, kde-format 1001 msgctxt "@info:whatsthis" 1002 msgid "" 1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " 1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." 1005 msgstr "" 1006 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa " 1007 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté." 1008 1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2320 1010 #, kde-kuit-format 1011 msgctxt "@info:whatsthis" 1012 msgid "" 1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of " 1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked " 1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " 1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " 1017 "type.</para>" 1018 msgstr "" 1019 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</" 1020 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a " 1021 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež " 1022 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého " 1023 "typu.</para>" 1024 1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2327 1026 #, kde-kuit-format 1027 msgctxt "@info:whatsthis" 1028 msgid "" 1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to " 1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " 1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " 1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. " 1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " 1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto " 1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " 1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</" 1037 "interface> to display it again.</para>" 1038 msgstr "" 1039 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na " 1040 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám " 1041 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie " 1042 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na " 1043 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie " 1044 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané " 1045 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na " 1046 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto " 1047 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné " 1048 "zobrazenie.</para>" 1049 1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2341 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "@action:inmenu View" 1053 msgid "Show Panels" 1054 msgstr "Zobraziť panely" 1055 1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2459 1057 #, kde-kuit-format 1058 msgctxt "@info:whatsthis" 1059 msgid "" 1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</" 1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical " 1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a " 1063 "directory that contains all data connected to this computer—the " 1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>" 1065 msgstr "" 1066 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</" 1067 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom " 1068 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je " 1069 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - " 1070 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>" 1071 1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549 1073 #, kde-format 1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view" 1075 msgid "Close" 1076 msgstr "Zavrieť" 1077 1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "@info" 1081 msgid "Close left view" 1082 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie" 1083 1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window" 1087 msgid "Pop out" 1088 msgstr "" 1089 1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Move left split view to a new window" 1094 msgstr "" 1095 1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view" 1099 msgid "Close" 1100 msgstr "Zavrieť" 1101 1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "@info" 1105 msgid "Close right view" 1106 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie" 1107 1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" 1111 msgid "Pop out" 1112 msgstr "" 1113 1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "@info" 1117 msgid "Move right split view to a new window" 1118 msgstr "" 1119 1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view" 1123 msgid "Split" 1124 msgstr "Rozdeliť" 1125 1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "@info" 1129 msgid "Split view" 1130 msgstr "Rozdelené zobrazenie" 1131 1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" 1135 msgid "Pop out" 1136 msgstr "" 1137 1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628 1139 #, kde-kuit-format 1140 msgctxt "@info:whatsthis" 1141 msgid "" 1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to " 1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " 1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking " 1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents " 1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the " 1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>" 1148 msgstr "" 1149 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a " 1150 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na " 1151 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením " 1152 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina " 1153 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na " 1154 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>" 1155 1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635 1157 #, kde-kuit-format 1158 msgctxt "@info:whatsthis" 1159 msgid "" 1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to " 1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items " 1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</" 1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " 1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the " 1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the " 1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" 1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>" 1168 msgstr "" 1169 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup " 1170 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky " 1171 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli " 1172 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť " 1173 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> " 1174 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</" 1175 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu " 1176 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť " 1177 "alebo skryť ich text.</para>" 1178 1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2647 1180 #, kde-kuit-format 1181 msgctxt "@info:whatsthis main view" 1182 msgid "" 1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</" 1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</" 1185 "interface> above. This area is the central part of this application where " 1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and " 1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/" 1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This " 1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</" 1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this " 1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click " 1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</" 1193 "emphasis> that covers the basics.</para>" 1194 msgstr "" 1195 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</" 1196 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</" 1197 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k " 1198 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a " 1199 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí " 1201 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</" 1202 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto " 1203 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/" 1204 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z " 1205 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>" 1206 1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2663 1208 #, kde-kuit-format 1209 msgctxt "@info:whatsthis" 1210 msgid "" 1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</" 1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action " 1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " 1214 "be triggered this way.</para>" 1215 msgstr "" 1216 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>." 1217 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa " 1218 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>" 1219 1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 1221 #, kde-kuit-format 1222 msgctxt "@info:whatsthis" 1223 msgid "" 1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on " 1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the " 1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>" 1227 msgstr "" 1228 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na " 1229 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré " 1230 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli " 1231 "nástrojov.</para>" 1232 1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2673 1234 #, kde-kuit-format 1235 msgctxt "@info:whatsthis" 1236 msgid "" 1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " 1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " 1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin " 1240 "Handbook</interface>." 1241 msgstr "" 1242 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. " 1243 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie " 1244 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>." 1245 1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make 1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not 1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might 1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. 1250 #. The same might be true for any external link you translate. 1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2693 1252 #, kde-kuit-format 1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook" 1254 msgid "" 1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations " 1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more " 1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</" 1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click " 1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>" 1260 msgstr "" 1261 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku " 1262 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete " 1263 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link " 1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. " 1265 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>" 1266 1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2698 1268 #, kde-kuit-format 1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 1270 msgid "" 1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " 1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " 1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " 1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The " 1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link " 1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</" 1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " 1278 "windows so don't get too used to this.</para>" 1279 msgstr "" 1280 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve " 1281 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na " 1282 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je " 1283 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby " 1284 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index." 1285 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/" 1286 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?" 1287 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>" 1288 1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2709 1290 #, kde-kuit-format 1291 msgctxt "@info:whatsthis" 1292 msgid "" 1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality " 1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " 1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" 1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" 1298 msgstr "" 1299 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo " 1300 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-" 1301 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše " 1302 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/" 1303 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>" 1304 1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2718 1306 #, kde-kuit-format 1307 msgctxt "@info:whatsthis" 1308 msgid "" 1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to " 1310 "support the continued work on this application and many other projects by " 1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest " 1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " 1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things " 1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</" 1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization " 1316 "behind the KDE community.</para>" 1317 msgstr "" 1318 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete " 1319 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších " 1320 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je " 1321 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú " 1322 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú " 1323 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</" 1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za " 1325 "KDE komunitou.</para>" 1326 1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2731 1328 #, kde-kuit-format 1329 msgctxt "@info:whatsthis" 1330 msgid "" 1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can " 1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available " 1333 "in your preferred language." 1334 msgstr "" 1335 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca " 1336 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš " 1337 "preferovaný jazyk." 1338 1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2736 1340 #, kde-kuit-format 1341 msgctxt "@info:whatsthis" 1342 msgid "" 1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used " 1344 "libraries and maintainers of this application." 1345 msgstr "" 1346 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých " 1347 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie." 1348 1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2741 1350 #, kde-kuit-format 1351 msgctxt "@info:whatsthis" 1352 msgid "" 1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE " 1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using " 1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " 1356 "a look!" 1357 msgstr "" 1358 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú " 1359 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete " 1360 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!" 1361 1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803 1363 #, kde-format 1364 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1365 msgid "Defocus Terminal Panel" 1366 msgstr "Od-zamerať panel terminálu" 1367 1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 1369 #, kde-format 1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" 1371 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])" 1372 1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "@action:button" 1376 msgid "Empty Trash" 1377 msgstr "Vyprázdniť kôš" 1378 1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 1380 #, kde-format 1381 msgid "Empties Trash to create free space" 1382 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta" 1383 1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 1385 #, kde-format 1386 msgctxt "@action:button" 1387 msgid "Add Network Folder" 1388 msgstr "Pridať sieťový priečinok" 1389 1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 1391 #, kde-format 1392 msgctxt "@action:inmenu" 1393 msgid "Location Bar" 1394 msgid_plural "Location Bars" 1395 msgstr[0] "Panel umiestnenia" 1396 msgstr[1] "Panely umiestnenia" 1397 msgstr[2] "Panely umiestnenia" 1398 1399 #: dolphinpart.cpp:148 1400 #, kde-format 1401 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1402 msgid "&Edit File Type…" 1403 msgstr "Upraviť typ súboru..." 1404 1405 #: dolphinpart.cpp:152 1406 #, kde-format 1407 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1408 msgid "Select Items Matching…" 1409 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..." 1410 1411 #: dolphinpart.cpp:157 1412 #, kde-format 1413 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1414 msgid "Unselect Items Matching…" 1415 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..." 1416 1417 #: dolphinpart.cpp:163 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "@action:inmenu Edit" 1420 msgid "Unselect All" 1421 msgstr "Odznačiť všetko" 1422 1423 #: dolphinpart.cpp:178 1424 #, kde-format 1425 msgctxt "@action:inmenu Go" 1426 msgid "App&lications" 1427 msgstr "Ap&likácie" 1428 1429 #: dolphinpart.cpp:179 1430 #, kde-format 1431 msgctxt "@action:inmenu Go" 1432 msgid "&Network Folders" 1433 msgstr "Sieťo&vé priečinky" 1434 1435 #: dolphinpart.cpp:180 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "@action:inmenu Go" 1438 msgid "Trash" 1439 msgstr "Kôš" 1440 1441 #: dolphinpart.cpp:183 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "@action:inmenu Go" 1444 msgid "Autostart" 1445 msgstr "Automatické spustenie" 1446 1447 #: dolphinpart.cpp:189 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1450 msgid "Find File…" 1451 msgstr "Nájsť súbor..." 1452 1453 #: dolphinpart.cpp:195 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "@action:inmenu Tools" 1456 msgid "Open &Terminal" 1457 msgstr "Otvoriť &Terminál" 1458 1459 #: dolphinpart.cpp:447 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "@title:window" 1462 msgid "Select" 1463 msgstr "Vybrať" 1464 1465 #: dolphinpart.cpp:447 1466 #, kde-format 1467 msgid "Select all items matching this pattern:" 1468 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:" 1469 1470 #: dolphinpart.cpp:452 1471 #, kde-format 1472 msgctxt "@title:window" 1473 msgid "Unselect" 1474 msgstr "Odznačiť" 1475 1476 #: dolphinpart.cpp:452 1477 #, kde-format 1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:" 1479 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:" 1480 1481 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1482 #: dolphinpart.rc:5 1483 #, kde-format 1484 msgid "&Edit" 1485 msgstr "&Upraviť" 1486 1487 #. i18n: ectx: Menu (selection) 1488 #: dolphinpart.rc:15 1489 #, kde-format 1490 msgctxt "@title:menu" 1491 msgid "Selection" 1492 msgstr "Výber" 1493 1494 #. i18n: ectx: Menu (view) 1495 #: dolphinpart.rc:24 1496 #, kde-format 1497 msgid "&View" 1498 msgstr "&Zobraziť" 1499 1500 #. i18n: ectx: Menu (go) 1501 #: dolphinpart.rc:33 1502 #, kde-format 1503 msgid "&Go" 1504 msgstr "Pre&jsť" 1505 1506 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1507 #: dolphinpart.rc:41 1508 #, kde-format 1509 msgctxt "@title:menu" 1510 msgid "Tools" 1511 msgstr "Nástroje" 1512 1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1514 #: dolphinpart.rc:51 1515 #, kde-format 1516 msgctxt "@title:menu" 1517 msgid "Dolphin Toolbar" 1518 msgstr "Panel nástrojov" 1519 1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 1521 #, kde-format 1522 msgid "Recently Closed Tabs" 1523 msgstr "Nedávno zatvorené karty" 1524 1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 1526 #, kde-format 1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs" 1528 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty" 1529 1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 1532 #, kde-format 1533 msgid "Search for %1 in %2" 1534 msgstr "Hľadať %1 v %2" 1535 1536 #: dolphintabbar.cpp:154 1537 #, kde-format 1538 msgctxt "@action:inmenu" 1539 msgid "New Tab" 1540 msgstr "Nová karta" 1541 1542 #: dolphintabbar.cpp:155 1543 #, kde-format 1544 msgctxt "@action:inmenu" 1545 msgid "Detach Tab" 1546 msgstr "Odpojiť kartu" 1547 1548 #: dolphintabbar.cpp:156 1549 #, kde-format 1550 msgctxt "@action:inmenu" 1551 msgid "Close Other Tabs" 1552 msgstr "Zavrieť ostatné karty" 1553 1554 #: dolphintabbar.cpp:157 1555 #, kde-format 1556 msgctxt "@action:inmenu" 1557 msgid "Close Tab" 1558 msgstr "Zavrieť kartu" 1559 1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1562 #: dolphintabwidget.cpp:496 1563 #, kde-format 1564 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" 1565 msgid "%1 | (%2)" 1566 msgstr "%1 (%2)" 1567 1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the 1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. 1570 #: dolphintabwidget.cpp:500 1571 #, kde-format 1572 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" 1573 msgid "(%1) | %2" 1574 msgstr "(%1) | %2" 1575 1576 #. i18n: ectx: Menu (location_bar) 1577 #: dolphinui.rc:60 1578 #, kde-format 1579 msgctxt "@title:menu" 1580 msgid "Location Bar" 1581 msgstr "Panel umiestenia" 1582 1583 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1584 #: dolphinui.rc:106 1585 #, kde-format 1586 msgctxt "@title:menu" 1587 msgid "Main Toolbar" 1588 msgstr "Hlavný panel nástrojov" 1589 1590 #: dolphinurlnavigator.cpp:37 1591 #, kde-kuit-format 1592 msgctxt "@info:whatsthis location bar" 1593 msgid "" 1594 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</" 1595 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very " 1596 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " 1597 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location " 1598 "because following these folders from left to right leads here.</" 1599 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To " 1600 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link " 1601 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the " 1602 "dedicated page in the Handbook.</para>" 1603 msgstr "" 1604 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených " 1605 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať " 1606 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý " 1607 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože " 1608 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je " 1609 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac " 1610 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia " 1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí " 1612 "vyhradenú stránku v Príručke</para>" 1613 1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:89 1615 #, kde-kuit-format 1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar" 1617 msgid "" 1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</" 1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" 1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " 1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of " 1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/" 1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " 1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, " 1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to " 1626 "find an item.</item></list></para>" 1627 msgstr "" 1628 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na " 1629 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:" 1630 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo " 1631 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí " 1632 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto " 1633 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: " 1634 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</" 1635 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť " 1636 "položku.</item></list></para>" 1637 1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 1639 #, kde-format 1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." 1641 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný." 1642 1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:534 1644 #, kde-format 1645 msgid "Search" 1646 msgstr "Hľadať" 1647 1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:536 1649 #, kde-format 1650 msgid "Search for %1" 1651 msgstr "Hľadám %1" 1652 1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:620 1654 #, kde-format 1655 msgctxt "@info:progress" 1656 msgid "Loading folder…" 1657 msgstr "Načítava sa priečinok..." 1658 1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:628 1660 #, kde-format 1661 msgctxt "@info:progress" 1662 msgid "Sorting…" 1663 msgstr "Zoraďuje sa..." 1664 1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:639 1666 #, kde-format 1667 msgctxt "@info" 1668 msgid "Searching…" 1669 msgstr "Hľadá sa..." 1670 1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:660 1672 #, kde-format 1673 msgctxt "@info:status" 1674 msgid "No items found." 1675 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky." 1676 1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:821 1678 #, kde-format 1679 msgctxt "@info:status" 1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" 1681 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač" 1682 1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824 1684 #, kde-format 1685 msgctxt "@info:status" 1686 msgid "" 1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" 1688 msgstr "" 1689 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená " 1690 "aplikácia." 1691 1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831 1693 #, kde-format 1694 msgctxt "@info:status" 1695 msgid "Invalid protocol '%1'" 1696 msgstr "Neplatný protokol '%1'" 1697 1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:833 1699 #, kde-format 1700 msgctxt "@info:status" 1701 msgid "Invalid protocol" 1702 msgstr "Neplatný protokol" 1703 1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:943 1705 #, kde-kuit-format 1706 msgid "" 1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." 1708 msgstr "" 1709 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné." 1710 1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27 1712 #, kde-format 1713 msgctxt "@info:tooltip" 1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders" 1715 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov" 1716 1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34 1718 #, kde-format 1719 msgid "Filter…" 1720 msgstr "Filtrovať..." 1721 1722 #: filterbar/filterbar.cpp:42 1723 #, kde-format 1724 msgctxt "@info:tooltip" 1725 msgid "Hide Filter Bar" 1726 msgstr "Skryť panel filtrovania" 1727 1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 1729 #, kde-format 1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." 1731 msgid "\"%1\"" 1732 msgstr "\"%1\"" 1733 1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 1735 #, kde-format 1736 msgctxt "" 1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." 1738 msgid "\"%1\" and \"%2\"" 1739 msgstr "\"%1\" a \"%2\"" 1740 1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 1742 #, kde-format 1743 msgctxt "" 1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" 1745 "folders." 1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" 1747 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\"" 1748 1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 1750 #, kde-format 1751 msgctxt "" 1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" 1753 "folders." 1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" 1755 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\"" 1756 1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 1758 #, kde-format 1759 msgctxt "" 1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " 1761 "files/folders." 1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" 1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\"" 1764 1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 1766 #, kde-format 1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." 1768 msgid "One Selected File" 1769 msgid_plural "%1 Selected Files" 1770 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor" 1771 msgstr[1] "%1 vybrané súbory" 1772 msgstr[2] "%1 vybraných súborov" 1773 1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 1775 #, kde-format 1776 msgctxt "" 1777 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." 1778 msgid "One Selected Folder" 1779 msgid_plural "%1 Selected Folders" 1780 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok" 1781 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky" 1782 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov" 1783 1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 1785 #, kde-format 1786 msgctxt "" 1787 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" 1788 "folders." 1789 msgid "One Selected Item" 1790 msgid_plural "%1 Selected Items" 1791 msgstr[0] "Jedna vybraná položka" 1792 msgstr[1] "%1 vybrané položky" 1793 msgstr[2] "%1 vybraných položiek" 1794 1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 1796 #, kde-format 1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." 1798 msgid "One File" 1799 msgid_plural "%1 Files" 1800 msgstr[0] "Jeden súbor" 1801 msgstr[1] "%1 súbory" 1802 msgstr[2] "%1 súborov" 1803 1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 1805 #, kde-format 1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." 1807 msgid "One Folder" 1808 msgid_plural "%1 Folders" 1809 msgstr[0] "Jeden priečinok" 1810 msgstr[1] "%1 priečinky" 1811 msgstr[2] "%1 priečinkov" 1812 1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 1814 #, kde-format 1815 msgctxt "" 1816 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." 1817 msgid "One Item" 1818 msgid_plural "%1 Items" 1819 msgstr[0] "1 položka" 1820 msgstr[1] "%1 položky" 1821 msgstr[2] "%1 položiek" 1822 1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 1824 #, kde-format 1825 msgctxt "@item:intable" 1826 msgid "%1 item" 1827 msgid_plural "%1 items" 1828 msgstr[0] "%1 položka" 1829 msgstr[1] "%1 položky" 1830 msgstr[2] "%1 položiek" 1831 1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 1833 #, kde-format 1834 msgctxt "width × height" 1835 msgid "%1 × %2" 1836 msgstr "%1 × %2" 1837 1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300 1839 #, kde-format 1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" 1841 msgid "0 - 9" 1842 msgstr "0 - 9" 1843 1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 1845 #, kde-format 1846 msgctxt "@title:group" 1847 msgid "Others" 1848 msgstr "Ostatní" 1849 1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 1851 #, kde-format 1852 msgctxt "@title:group Size" 1853 msgid "Folders" 1854 msgstr "Priečinky" 1855 1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 1857 #, kde-format 1858 msgctxt "@title:group Size" 1859 msgid "Small" 1860 msgstr "Malá" 1861 1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 1863 #, kde-format 1864 msgctxt "@title:group Size" 1865 msgid "Medium" 1866 msgstr "Stredná" 1867 1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 1869 #, kde-format 1870 msgctxt "@title:group Size" 1871 msgid "Big" 1872 msgstr "Veľká" 1873 1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 1875 #, kde-format 1876 msgctxt "@title:group Date" 1877 msgid "Today" 1878 msgstr "Dnes" 1879 1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394 1881 #, kde-format 1882 msgctxt "@title:group Date" 1883 msgid "Yesterday" 1884 msgstr "Včera" 1885 1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397 1887 #, kde-format 1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" 1889 msgid "dddd" 1890 msgstr "dddd" 1891 1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 1893 #, kde-format 1894 msgctxt "" 1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" 1896 msgid "%1" 1897 msgstr "%1" 1898 1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 1900 #, kde-format 1901 msgctxt "@title:group Date" 1902 msgid "One Week Ago" 1903 msgstr "Minulý týždeň" 1904 1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409 1906 #, kde-format 1907 msgctxt "@title:group Date" 1908 msgid "Two Weeks Ago" 1909 msgstr "Pred dvoma týždňami" 1910 1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 1912 #, kde-format 1913 msgctxt "@title:group Date" 1914 msgid "Three Weeks Ago" 1915 msgstr "Pred troma týždňami" 1916 1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 1918 #, kde-format 1919 msgctxt "@title:group Date" 1920 msgid "Earlier this Month" 1921 msgstr "Skôr tento mesiac" 1922 1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430 1924 #, kde-format 1925 msgctxt "" 1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1929 "text that should not be formatted as a date" 1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" 1931 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)" 1932 1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437 1934 #, kde-format 1935 msgctxt "" 1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " 1937 "context @title:group Date" 1938 msgid "%1" 1939 msgstr "%1" 1940 1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "" 1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " 1945 "current locale, and yyyy is full year number." 1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)" 1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" 1948 1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "" 1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " 1953 "@title:group Date" 1954 msgid "%1" 1955 msgstr "%1" 1956 1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "" 1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1963 "text that should not be formatted as a date" 1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" 1965 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)" 1966 1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 1968 #, kde-format 1969 msgctxt "" 1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1971 "context @title:group Date" 1972 msgid "%1" 1973 msgstr "%1" 1974 1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483 1976 #, kde-format 1977 msgctxt "" 1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1981 "text that should not be formatted as a date" 1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 1983 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)" 1984 1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490 1986 #, kde-format 1987 msgctxt "" 1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 1989 "context @title:group Date" 1990 msgid "%1" 1991 msgstr "%1" 1992 1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 1994 #, kde-format 1995 msgctxt "" 1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 1999 "text that should not be formatted as a date" 2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" 2001 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)" 2002 2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 2004 #, kde-format 2005 msgctxt "" 2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " 2007 "context @title:group Date" 2008 msgid "%1" 2009 msgstr "%1" 2010 2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 2012 #, kde-format 2013 msgctxt "" 2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " 2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " 2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " 2017 "text that should not be formatted as a date" 2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" 2019 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy" 2020 2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 2022 #, kde-format 2023 msgctxt "" 2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " 2025 "context @title:group Date" 2026 msgid "%1" 2027 msgstr "%1" 2028 2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546 2030 #, kde-format 2031 msgctxt "" 2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " 2033 "and yyyy is full year number" 2034 msgid "MMMM, yyyy" 2035 msgstr "MMMM, yyyy" 2036 2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550 2038 #, kde-format 2039 msgctxt "" 2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" 2041 "group Date" 2042 msgid "%1" 2043 msgstr "%1" 2044 2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 2047 #, kde-format 2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2049 msgid "Read, " 2050 msgstr "Čítanie, " 2051 2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 2054 #, kde-format 2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2056 msgid "Write, " 2057 msgstr "Zápis, " 2058 2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 2061 #, kde-format 2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2063 msgid "Execute, " 2064 msgstr "Spúšťanie, " 2065 2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 2068 #, kde-format 2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" 2070 msgid "Forbidden" 2071 msgstr "Zakázané" 2072 2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 2074 #, kde-format 2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" 2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" 2077 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3" 2078 2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 2080 msgctxt "@label" 2081 msgid "Name" 2082 msgstr "Názov" 2083 2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 2085 msgctxt "@label" 2086 msgid "Size" 2087 msgstr "Veľkosť" 2088 2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 2090 msgctxt "@label" 2091 msgid "Modified" 2092 msgstr "Zmenený" 2093 2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2096 msgctxt "@tooltip" 2097 msgid "The date format can be selected in settings." 2098 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach." 2099 2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 2101 msgctxt "@label" 2102 msgid "Created" 2103 msgstr "Vytvorený" 2104 2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 2106 msgctxt "@label" 2107 msgid "Accessed" 2108 msgstr "Pristupovaný" 2109 2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 2111 msgctxt "@label" 2112 msgid "Type" 2113 msgstr "Typ" 2114 2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 2116 msgctxt "@label" 2117 msgid "Rating" 2118 msgstr "Hodnotenie" 2119 2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 2121 msgctxt "@label" 2122 msgid "Tags" 2123 msgstr "Značky" 2124 2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 2126 msgctxt "@label" 2127 msgid "Comment" 2128 msgstr "Komentár" 2129 2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 2131 msgctxt "@label" 2132 msgid "Title" 2133 msgstr "Názov" 2134 2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2138 msgctxt "@label" 2139 msgid "Document" 2140 msgstr "Dokument" 2141 2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 2143 msgctxt "@label" 2144 msgid "Author" 2145 msgstr "Autor" 2146 2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 2148 msgctxt "@label" 2149 msgid "Publisher" 2150 msgstr "Vydavateľ" 2151 2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 2153 msgctxt "@label" 2154 msgid "Page Count" 2155 msgstr "Počet strán" 2156 2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 2158 msgctxt "@label" 2159 msgid "Word Count" 2160 msgstr "Počet slov" 2161 2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 2163 msgctxt "@label" 2164 msgid "Line Count" 2165 msgstr "Počet riadkov" 2166 2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 2168 msgctxt "@label" 2169 msgid "Date Photographed" 2170 msgstr "Dátum fotografovania" 2171 2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2175 msgctxt "@label" 2176 msgid "Image" 2177 msgstr "Obrázok" 2178 2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 2180 msgctxt "@label width x height" 2181 msgid "Dimensions" 2182 msgstr "Rozmery" 2183 2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 2185 msgctxt "@label" 2186 msgid "Width" 2187 msgstr "Šírka" 2188 2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 2190 msgctxt "@label" 2191 msgid "Height" 2192 msgstr "Výška" 2193 2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 2195 msgctxt "@label" 2196 msgid "Orientation" 2197 msgstr "Orientácia" 2198 2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 2200 msgctxt "@label" 2201 msgid "Artist" 2202 msgstr "Interpret" 2203 2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2208 msgctxt "@label" 2209 msgid "Audio" 2210 msgstr "Zvuk" 2211 2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 2213 msgctxt "@label" 2214 msgid "Genre" 2215 msgstr "Žáner" 2216 2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 2218 msgctxt "@label" 2219 msgid "Album" 2220 msgstr "Album" 2221 2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 2223 msgctxt "@label" 2224 msgid "Duration" 2225 msgstr "Trvanie" 2226 2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 2228 msgctxt "@label" 2229 msgid "Bitrate" 2230 msgstr "Dátový tok" 2231 2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 2233 msgctxt "@label" 2234 msgid "Track" 2235 msgstr "Stopa" 2236 2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 2238 msgctxt "@label" 2239 msgid "Release Year" 2240 msgstr "Rok vydania" 2241 2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 2243 msgctxt "@label" 2244 msgid "Aspect Ratio" 2245 msgstr "Pomer strán" 2246 2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2248 msgctxt "@label" 2249 msgid "Video" 2250 msgstr "Video" 2251 2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 2253 msgctxt "@label" 2254 msgid "Frame Rate" 2255 msgstr "Počet snímkov za sekundu" 2256 2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 2258 msgctxt "@label" 2259 msgid "Path" 2260 msgstr "Cesta" 2261 2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2266 msgctxt "@label" 2267 msgid "Other" 2268 msgstr "Ostatné" 2269 2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 2271 msgctxt "@label" 2272 msgid "File Extension" 2273 msgstr "Prípona súboru" 2274 2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 2276 msgctxt "@label" 2277 msgid "Deletion Time" 2278 msgstr "Čas odstránenia" 2279 2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 2281 msgctxt "@label" 2282 msgid "Link Destination" 2283 msgstr "Cieľ odkazu" 2284 2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 2286 msgctxt "@label" 2287 msgid "Downloaded From" 2288 msgstr "Stiahnuté z" 2289 2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2291 msgctxt "@label" 2292 msgid "Permissions" 2293 msgstr "Oprávnenia" 2294 2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 2296 msgctxt "@tooltip" 2297 msgid "" 2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " 2299 "Numeric (Octal) or Combined formats" 2300 msgstr "" 2301 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, " 2302 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty" 2303 2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 2305 msgctxt "@label" 2306 msgid "Owner" 2307 msgstr "Vlastník" 2308 2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 2310 msgctxt "@label" 2311 msgid "User Group" 2312 msgstr "Skupina používateľov" 2313 2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852 2315 #, kde-format 2316 msgctxt "@info:status" 2317 msgid "Unknown error." 2318 msgstr "Neznáma chyba." 2319 2320 #: main.cpp:94 2321 #, kde-format 2322 msgid "Dolphin" 2323 msgstr "Dolphin" 2324 2325 #: main.cpp:96 2326 #, kde-format 2327 msgctxt "@title" 2328 msgid "File Manager" 2329 msgstr "Správca súborov" 2330 2331 #: main.cpp:98 2332 #, kde-format 2333 msgctxt "@info:credit" 2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" 2335 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin" 2336 2337 #: main.cpp:100 2338 #, kde-format 2339 msgctxt "@info:credit" 2340 msgid "Felix Ernst" 2341 msgstr "Felix Ernst" 2342 2343 #: main.cpp:101 2344 #, kde-format 2345 msgctxt "@info:credit" 2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer" 2347 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár" 2348 2349 #: main.cpp:103 2350 #, kde-format 2351 msgctxt "@info:credit" 2352 msgid "Méven Car" 2353 msgstr "Méven Car" 2354 2355 #: main.cpp:104 2356 #, kde-format 2357 msgctxt "@info:credit" 2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" 2359 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)" 2360 2361 #: main.cpp:106 2362 #, kde-format 2363 msgctxt "@info:credit" 2364 msgid "Elvis Angelaccio" 2365 msgstr "Elvis Angelaccio" 2366 2367 #: main.cpp:107 2368 #, kde-format 2369 msgctxt "@info:credit" 2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" 2371 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár" 2372 2373 #: main.cpp:109 2374 #, kde-format 2375 msgctxt "@info:credit" 2376 msgid "Emmanuel Pescosta" 2377 msgstr "Emmanuel Pescosta" 2378 2379 #: main.cpp:110 2380 #, kde-format 2381 msgctxt "@info:credit" 2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" 2383 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár" 2384 2385 #: main.cpp:112 2386 #, kde-format 2387 msgctxt "@info:credit" 2388 msgid "Frank Reininghaus" 2389 msgstr "Frank Reininghaus" 2390 2391 #: main.cpp:113 2392 #, kde-format 2393 msgctxt "@info:credit" 2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" 2395 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár" 2396 2397 #: main.cpp:115 2398 #, kde-format 2399 msgctxt "@info:credit" 2400 msgid "Peter Penz" 2401 msgstr "Peter Penz" 2402 2403 #: main.cpp:116 2404 #, kde-format 2405 msgctxt "@info:credit" 2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" 2407 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)" 2408 2409 #: main.cpp:118 2410 #, kde-format 2411 msgctxt "@info:credit" 2412 msgid "Sebastian Trüg" 2413 msgstr "Sebastian Trüg" 2414 2415 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 2416 #: main.cpp:123 main.cpp:124 2417 #, kde-format 2418 msgctxt "@info:credit" 2419 msgid "Developer" 2420 msgstr "Vývojár" 2421 2422 #: main.cpp:119 2423 #, kde-format 2424 msgctxt "@info:credit" 2425 msgid "David Faure" 2426 msgstr "David Faure" 2427 2428 #: main.cpp:120 2429 #, kde-format 2430 msgctxt "@info:credit" 2431 msgid "Aaron J. Seigo" 2432 msgstr "Aaron J. Seigo" 2433 2434 #: main.cpp:121 2435 #, kde-format 2436 msgctxt "@info:credit" 2437 msgid "Rafael Fernández López" 2438 msgstr "Rafael Fernández López" 2439 2440 #: main.cpp:122 2441 #, kde-format 2442 msgctxt "@info:credit" 2443 msgid "Kevin Ottens" 2444 msgstr "Kevin Ottens" 2445 2446 #: main.cpp:123 2447 #, kde-format 2448 msgctxt "@info:credit" 2449 msgid "Holger Freyther" 2450 msgstr "Holger Freyther" 2451 2452 #: main.cpp:124 2453 #, kde-format 2454 msgctxt "@info:credit" 2455 msgid "Max Blazejak" 2456 msgstr "Max Blazejak" 2457 2458 #: main.cpp:125 2459 #, kde-format 2460 msgctxt "@info:credit" 2461 msgid "Michael Austin" 2462 msgstr "Michael Austin" 2463 2464 #: main.cpp:125 2465 #, kde-format 2466 msgctxt "@info:credit" 2467 msgid "Documentation" 2468 msgstr "Dokumentácia" 2469 2470 #: main.cpp:135 2471 #, kde-format 2472 msgctxt "@info:shell" 2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." 2474 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty." 2475 2476 #: main.cpp:137 2477 #, kde-format 2478 msgctxt "@info:shell" 2479 msgid "Dolphin will get started with a split view." 2480 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením." 2481 2482 #: main.cpp:138 2483 #, kde-format 2484 msgctxt "@info:shell" 2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." 2486 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne." 2487 2488 #: main.cpp:140 2489 #, kde-format 2490 msgctxt "@info:shell" 2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." 2492 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)." 2493 2494 #: main.cpp:141 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "@info:shell" 2497 msgid "Document to open" 2498 msgstr "Dokument na otvorenie" 2499 2500 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) 2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 2502 #, kde-format 2503 msgid "Hidden files shown" 2504 msgstr "Skryté súbory zobrazené" 2505 2506 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) 2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 2508 #, kde-format 2509 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" 2510 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam" 2511 2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) 2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 2514 #, kde-format 2515 msgid "Automatic scrolling" 2516 msgstr "Automatický posun" 2517 2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 2519 #, kde-format 2520 msgctxt "@action:inmenu" 2521 msgid "Cut" 2522 msgstr "Vystrihnúť" 2523 2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 2525 #, kde-format 2526 msgctxt "@action:inmenu" 2527 msgid "Copy" 2528 msgstr "Kopírovať" 2529 2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 2531 #, kde-format 2532 msgctxt "@action:inmenu" 2533 msgid "Rename…" 2534 msgstr "Premenovať..." 2535 2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 2537 #, kde-format 2538 msgctxt "@action:inmenu" 2539 msgid "Move to Trash" 2540 msgstr "Presunúť do koša" 2541 2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 2543 #, kde-format 2544 msgctxt "@action:inmenu" 2545 msgid "Delete" 2546 msgstr "Odstrániť" 2547 2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 2549 #, kde-format 2550 msgctxt "@action:inmenu" 2551 msgid "Show Hidden Files" 2552 msgstr "Zobraziť skryté súbory" 2553 2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 2555 #, kde-format 2556 msgctxt "@action:inmenu" 2557 msgid "Limit to Home Directory" 2558 msgstr "Obmedziť na domovský adresár" 2559 2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 2561 #, kde-format 2562 msgctxt "@action:inmenu" 2563 msgid "Automatic Scrolling" 2564 msgstr "Automatický posun" 2565 2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 2567 #, kde-format 2568 msgctxt "@action:inmenu" 2569 msgid "Properties" 2570 msgstr "Vlastnosti" 2571 2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) 2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 2574 #, kde-format 2575 msgid "Previews shown" 2576 msgstr "Náhľady zobrazené" 2577 2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) 2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 2580 #, kde-format 2581 msgid "Auto-Play media files" 2582 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" 2583 2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) 2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 2586 #, kde-format 2587 msgid "Show item on hover" 2588 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou" 2589 2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) 2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 2592 #, kde-format 2593 msgid "Date display format" 2594 msgstr "Formát zobrazenia dátumu" 2595 2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "@action:inmenu" 2599 msgid "Preview" 2600 msgstr "Náhľad" 2601 2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158 2603 #, kde-format 2604 msgctxt "@action:inmenu" 2605 msgid "Auto-Play media files" 2606 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory" 2607 2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163 2609 #, kde-format 2610 msgctxt "@action:inmenu" 2611 msgid "Show item on hover" 2612 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou" 2613 2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168 2615 #, kde-format 2616 msgctxt "@action:inmenu" 2617 msgid "Configure…" 2618 msgstr "Nastaviť…" 2619 2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 2621 #, kde-format 2622 msgctxt "@action:inmenu" 2623 msgid "Condensed Date" 2624 msgstr "Zhustený dátum" 2625 2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 2627 #, kde-format 2628 msgctxt "@label::textbox" 2629 msgid "Select which data should be shown:" 2630 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:" 2631 2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 2633 #, kde-format 2634 msgctxt "@label" 2635 msgid "%1 item selected" 2636 msgid_plural "%1 items selected" 2637 msgstr[0] "Vybraná %1 položka" 2638 msgstr[1] "Vybrané %1 položky" 2639 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek" 2640 2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153 2642 #, kde-format 2643 msgid "play" 2644 msgstr "prehrať" 2645 2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159 2647 #, kde-format 2648 msgid "pause" 2649 msgstr "pozastaviť" 2650 2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) 2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 2653 #, kde-format 2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" 2655 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")" 2656 2657 #: panels/places/placespanel.cpp:53 2658 #, kde-format 2659 msgctxt "@action:inmenu" 2660 msgid "Configure Trash…" 2661 msgstr "Nastaviť Kôš..." 2662 2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 2664 #, kde-format 2665 msgid "" 2666 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " 2667 "and then reopen the panel." 2668 msgstr "" 2669 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím " 2670 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel." 2671 2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 2673 #, kde-format 2674 msgid "Install Konsole" 2675 msgstr "Inštalovať Konsole" 2676 2677 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) 2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 2679 #, kde-format 2680 msgid "Location" 2681 msgstr "Umiestnenie" 2682 2683 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) 2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 2685 #, kde-format 2686 msgid "What" 2687 msgstr "Čo" 2688 2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 2690 #, kde-format 2691 msgctxt "@item:inlistbox" 2692 msgid "Any Type" 2693 msgstr "Akýkoľvek typ" 2694 2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 2696 #, kde-format 2697 msgctxt "@item:inlistbox" 2698 msgid "Folders" 2699 msgstr "Priečinky" 2700 2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 2702 #, kde-format 2703 msgctxt "@item:inlistbox" 2704 msgid "Documents" 2705 msgstr "Dokumenty" 2706 2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 2708 #, kde-format 2709 msgctxt "@item:inlistbox" 2710 msgid "Images" 2711 msgstr "Obrázky" 2712 2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 2714 #, kde-format 2715 msgctxt "@item:inlistbox" 2716 msgid "Audio Files" 2717 msgstr "Audio súbory" 2718 2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 2720 #, kde-format 2721 msgctxt "@item:inlistbox" 2722 msgid "Videos" 2723 msgstr "Videá" 2724 2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 2726 #, kde-format 2727 msgctxt "@item:inlistbox" 2728 msgid "Any Date" 2729 msgstr "Akýkoľvek dátum" 2730 2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 2732 #, kde-format 2733 msgctxt "@item:inlistbox" 2734 msgid "Today" 2735 msgstr "Dnes" 2736 2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 2738 #, kde-format 2739 msgctxt "@item:inlistbox" 2740 msgid "Yesterday" 2741 msgstr "Včera" 2742 2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 2744 #, kde-format 2745 msgctxt "@item:inlistbox" 2746 msgid "This Week" 2747 msgstr "Tento týždeň" 2748 2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 2750 #, kde-format 2751 msgctxt "@item:inlistbox" 2752 msgid "This Month" 2753 msgstr "Tento mesiac" 2754 2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 2756 #, kde-format 2757 msgctxt "@item:inlistbox" 2758 msgid "This Year" 2759 msgstr "Tento rok" 2760 2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 2762 #, kde-format 2763 msgctxt "@item:inlistbox" 2764 msgid "Any Rating" 2765 msgstr "Akékoľvek hodnotenie" 2766 2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 2768 #, kde-format 2769 msgctxt "@item:inlistbox" 2770 msgid "1 or more" 2771 msgstr "1 alebo viac" 2772 2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 2774 #, kde-format 2775 msgctxt "@item:inlistbox" 2776 msgid "2 or more" 2777 msgstr "2 alebo viac" 2778 2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 2780 #, kde-format 2781 msgctxt "@item:inlistbox" 2782 msgid "3 or more" 2783 msgstr "3 alebo viac" 2784 2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 2786 #, kde-format 2787 msgctxt "@item:inlistbox" 2788 msgid "4 or more" 2789 msgstr "4 alebo viac" 2790 2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 2792 #, kde-format 2793 msgctxt "@item:inlistbox" 2794 msgid "Highest Rating" 2795 msgstr "Najvyššie hodnotenie" 2796 2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 2798 #, kde-format 2799 msgctxt "@action:inmenu" 2800 msgid "Clear Selection" 2801 msgstr "Vymazať výber" 2802 2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 2804 #, kde-format 2805 msgctxt "String list separator" 2806 msgid ", " 2807 msgstr ", " 2808 2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 2810 #, kde-format 2811 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" 2812 msgid "Tag: %2" 2813 msgid_plural "Tags: %2" 2814 msgstr[0] "Značka: %2" 2815 msgstr[1] "Značky: %2" 2816 msgstr[2] "Značky: %2" 2817 2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 2819 #, kde-format 2820 msgctxt "@action:button" 2821 msgid "Add Tags" 2822 msgstr "Pridať značky" 2823 2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 2825 #, kde-format 2826 msgctxt "action:button" 2827 msgid "From Here (%1)" 2828 msgstr "Odtiaľto (%1)" 2829 2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 2831 #, kde-format 2832 msgctxt "action:button" 2833 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" 2834 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky" 2835 2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 2837 #, kde-format 2838 msgctxt "action:button" 2839 msgid "Save this search to quickly access it again in the future" 2840 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti" 2841 2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 2843 #, kde-format 2844 msgctxt "@info:tooltip" 2845 msgid "Quit searching" 2846 msgstr "Ukončiť hľadanie" 2847 2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "action:button" 2851 msgid "Filename" 2852 msgstr "Názov súboru" 2853 2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 2855 #, kde-format 2856 msgctxt "action:button" 2857 msgid "Content" 2858 msgstr "Obsah" 2859 2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 2861 #, kde-format 2862 msgctxt "action:button" 2863 msgid "From Here" 2864 msgstr "Odtiaľto" 2865 2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 2867 #, kde-format 2868 msgctxt "action:button" 2869 msgid "Your files" 2870 msgstr "Vaše súbory" 2871 2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 2873 #, kde-format 2874 msgctxt "action:button" 2875 msgid "Search in your home directory" 2876 msgstr "Hľadať v domovskom adresári" 2877 2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 2879 #, kde-format 2880 msgid "Open %1" 2881 msgstr "Otvoriť %1" 2882 2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 2884 #, kde-format 2885 msgctxt "" 2886 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 2887 "user entered." 2888 msgid "Query Results from '%1'" 2889 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" 2890 2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 2892 #, kde-format 2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2894 msgid "Select the files and folders that should be copied." 2895 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať." 2896 2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. 2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 2902 #, kde-format 2903 msgctxt "@action:button" 2904 msgid "Cancel Copying" 2905 msgstr "Zrušiť kopírovanie" 2906 2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 2908 #, kde-format 2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2910 msgid "Select one file or folder whose location should be copied." 2911 msgstr "" 2912 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať." 2913 2914 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. 2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 2916 #, kde-format 2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2918 msgid "Select the files and folders that should be copied over." 2919 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať." 2920 2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 2922 #, kde-format 2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2924 msgid "Select the files and folders that should be cut." 2925 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť." 2926 2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. 2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 2929 #, kde-format 2930 msgctxt "@action:button" 2931 msgid "Cancel Cutting" 2932 msgstr "Zrušiť vystrihnutie" 2933 2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 2935 #, kde-format 2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2937 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." 2938 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať." 2939 2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. 2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "@action:button" 2946 msgid "Cancel" 2947 msgstr "Zrušiť" 2948 2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 2950 #, kde-format 2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2952 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." 2953 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať." 2954 2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. 2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 2957 #, kde-format 2958 msgctxt "@action:button" 2959 msgid "Cancel Duplicating" 2960 msgstr "Zrušiť duplikovanie" 2961 2962 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. 2963 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. 2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 2965 #, kde-format 2966 msgctxt "@action keep short" 2967 msgid "More" 2968 msgstr "Viac" 2969 2970 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. 2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 2972 #, kde-format 2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2974 msgid "Select the files and folders that should be moved over." 2975 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť." 2976 2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. 2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 2979 #, kde-format 2980 msgctxt "@action:button" 2981 msgid "Cancel Moving" 2982 msgstr "Zrušiť presúvanie" 2983 2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 2985 #, kde-format 2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process" 2987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." 2988 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša." 2989 2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 2991 #, kde-kuit-format 2992 msgid "" 2993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " 2994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the " 2995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " 2996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" 2997 "para>" 2998 msgstr "" 2999 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete " 3000 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek " 3001 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete " 3002 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>" 3003 3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 3005 #, kde-format 3006 msgctxt "" 3007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" 3008 msgid "Paste from Clipboard" 3009 msgstr "Vložiť zo schránky" 3010 3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 3012 #, kde-format 3013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" 3014 msgid "Dismiss This Reminder" 3015 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku" 3016 3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 3018 #, kde-format 3019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" 3020 msgid "Don't Remind Me Again" 3021 msgstr "Viac mi nepripomínať" 3022 3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 3024 #, kde-format 3025 msgctxt "@info explains the next step in a process" 3026 msgid "" 3027 "Select the file or folder that should be renamed.\n" 3028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." 3029 msgstr "" 3030 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n" 3031 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek." 3032 3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. 3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "@action:button" 3037 msgid "Cancel Renaming" 3038 msgstr "Zrušiť premenovanie" 3039 3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action 3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3044 #. and a fallback will be used. 3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 3046 #, kde-format 3047 msgctxt "@action" 3048 msgid "Copy %2 to the Clipboard" 3049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" 3050 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky" 3051 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky" 3052 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky" 3053 3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action 3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3058 #. and a fallback will be used. 3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 3060 #, kde-format 3061 msgctxt "@action" 3062 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3063 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" 3064 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky" 3065 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky" 3066 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky" 3067 3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action 3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3072 #. and a fallback will be used. 3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 3074 #, kde-format 3075 msgctxt "@action" 3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard" 3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" 3078 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky" 3079 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky" 3080 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky" 3081 3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action 3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3086 #. and a fallback will be used. 3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 3088 #, kde-format 3089 msgctxt "@action" 3090 msgid "Permanently Delete %2" 3091 msgid_plural "Permanently Delete %2" 3092 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2" 3093 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2" 3094 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2" 3095 3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action 3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3100 #. and a fallback will be used. 3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 3102 #, kde-format 3103 msgctxt "@action" 3104 msgid "Duplicate %2" 3105 msgid_plural "Duplicate %2" 3106 msgstr[0] "Duplikovať %2" 3107 msgstr[1] "Duplikovať %2" 3108 msgstr[2] "Duplikovať %2" 3109 3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action 3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3114 #. and a fallback will be used. 3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 3116 #, kde-format 3117 msgctxt "@action" 3118 msgid "Move %2 to the Trash" 3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash" 3120 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša" 3121 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša" 3122 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša" 3123 3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action 3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 3128 #. and a fallback will be used. 3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 3130 #, kde-format 3131 msgctxt "@action" 3132 msgid "Rename %2" 3133 msgid_plural "Rename %2" 3134 msgstr[0] "Premenovať %2" 3135 msgstr[1] "Premenovať %2" 3136 msgstr[2] "Premenovať %2" 3137 3138 #: selectionmode/topbar.cpp:33 3139 #, kde-kuit-format 3140 msgctxt "@info:whatsthis" 3141 msgid "" 3142 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or " 3143 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</" 3144 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</" 3145 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the " 3146 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an " 3147 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></" 3148 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " 3149 "the current selection.</para>" 3150 msgstr "" 3151 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte " 3152 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok " 3153 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok " 3154 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti " 3155 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené " 3156 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</" 3157 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v " 3158 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>" 3159 3160 #: selectionmode/topbar.cpp:58 3161 #, kde-format 3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3163 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." 3164 msgstr "" 3165 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo " 3166 "zrušiť ich výber." 3167 3168 #: selectionmode/topbar.cpp:59 3169 #, kde-format 3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state" 3171 msgid "Selection Mode" 3172 msgstr "Režim výberu" 3173 3174 #: selectionmode/topbar.cpp:65 3175 #, kde-format 3176 msgctxt "@action:button" 3177 msgid "Exit Selection Mode" 3178 msgstr "Ukončiť režim výberu" 3179 3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 3181 #, kde-format 3182 msgctxt "@label:textbox" 3183 msgid "Select which services should be shown in the context menu:" 3184 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:" 3185 3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 3187 #, kde-format 3188 msgctxt "@label:textbox" 3189 msgid "Search…" 3190 msgstr "Hľadať..." 3191 3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 3193 #, kde-format 3194 msgctxt "@action:button" 3195 msgid "Download New Services…" 3196 msgstr "Stiahnuť nové služby..." 3197 3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 3199 #, kde-format 3200 msgctxt "@info" 3201 msgid "" 3202 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " 3203 "settings." 3204 msgstr "" 3205 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému " 3206 "pre správu verzií." 3207 3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 3209 #, kde-format 3210 msgctxt "@info" 3211 msgid "Restart now?" 3212 msgstr "Reštartovať teraz?" 3213 3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 3215 #, kde-format 3216 msgctxt "@option:check" 3217 msgid "Delete" 3218 msgstr "Odstrániť" 3219 3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 3221 #, kde-format 3222 msgctxt "@option:check" 3223 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" 3224 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'" 3225 3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 3227 #, kde-format 3228 msgctxt "@item:inmenu" 3229 msgid "%1: %2" 3230 msgstr "%1: %2" 3231 3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) 3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) 3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) 3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 3238 #, kde-format 3239 msgid "Use system font" 3240 msgstr "Použiť systémové písmo" 3241 3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) 3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) 3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) 3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 3248 #, kde-format 3249 msgid "Icon size" 3250 msgstr "Veľkosť ikony" 3251 3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) 3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) 3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) 3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 3258 #, kde-format 3259 msgid "Preview size" 3260 msgstr "Veľkosť náhľadu" 3261 3262 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) 3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 3264 #, kde-format 3265 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" 3266 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)" 3267 3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) 3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 3270 #, kde-format 3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size" 3272 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku" 3273 3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) 3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 3276 #, kde-format 3277 msgid "Recursive directory size limit" 3278 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára" 3279 3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) 3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 3282 #, kde-format 3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" 3284 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy" 3285 3286 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) 3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 3288 #, kde-format 3289 msgid "Permissions style format" 3290 msgstr "Formát štýlu oprávnení" 3291 3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) 3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 3294 #, kde-format 3295 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" 3296 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke" 3297 3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) 3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 3300 #, kde-format 3301 msgid "Show 'Add to Places' in context menu." 3302 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke." 3303 3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) 3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 3306 #, kde-format 3307 msgid "Show 'Sort By' in context menu." 3308 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke." 3309 3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) 3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 3312 #, kde-format 3313 msgid "Show 'View Mode' in context menu." 3314 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke." 3315 3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) 3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 3318 #, kde-format 3319 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." 3320 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke." 3321 3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) 3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 3324 #, kde-format 3325 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." 3326 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke." 3327 3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) 3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 3330 #, kde-format 3331 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." 3332 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu." 3333 3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) 3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 3336 #, kde-format 3337 msgid "Show 'Copy Location' in context menu." 3338 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke." 3339 3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) 3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 3342 #, kde-format 3343 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." 3344 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke." 3345 3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) 3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 3348 #, kde-format 3349 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." 3350 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke." 3351 3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 3354 #, kde-format 3355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." 3356 msgstr "" 3357 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu." 3358 3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) 3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 3361 #, kde-format 3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." 3363 msgstr "" 3364 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu." 3365 3366 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) 3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 3368 #, kde-format 3369 msgid "Position of columns" 3370 msgstr "Pozícia stĺpcov" 3371 3372 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) 3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 3374 #, kde-format 3375 msgid "Side Padding" 3376 msgstr "Bočná výplň" 3377 3378 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) 3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 3380 #, kde-format 3381 msgid "Highlight entire row" 3382 msgstr "Zvýrazniť celý riadok" 3383 3384 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) 3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 3386 #, kde-format 3387 msgid "Expandable folders" 3388 msgstr "Rozbaliteľné priečinky" 3389 3390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 3392 #, kde-format 3393 msgctxt "@label" 3394 msgid "Hidden files shown" 3395 msgstr "Skryté súbory zobrazené" 3396 3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) 3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 3399 #, kde-format 3400 msgctxt "@info:whatsthis" 3401 msgid "" 3402 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " 3403 "will be shown in the file view." 3404 msgstr "" 3405 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú " 3406 "viditeľné." 3407 3408 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) 3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 3410 #, kde-format 3411 msgctxt "@label" 3412 msgid "Version" 3413 msgstr "Verzia" 3414 3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) 3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 3417 #, kde-format 3418 msgctxt "@info:whatsthis" 3419 msgid "This option defines the used version of the view properties." 3420 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia." 3421 3422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 3424 #, kde-format 3425 msgctxt "@label" 3426 msgid "View Mode" 3427 msgstr "Režim zobrazenia" 3428 3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) 3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 3431 #, kde-format 3432 msgctxt "@info:whatsthis" 3433 msgid "" 3434 "This option controls the style of the view. Currently supported values " 3435 "include icons (0), details (1) and column (2) views." 3436 msgstr "" 3437 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony " 3438 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie." 3439 3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 3442 #, kde-format 3443 msgctxt "@label" 3444 msgid "Previews shown" 3445 msgstr "Náhľady zobrazené" 3446 3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) 3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 3449 #, kde-format 3450 msgctxt "@info:whatsthis" 3451 msgid "" 3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " 3453 "icon." 3454 msgstr "" 3455 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme " 3456 "ikony." 3457 3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 3460 #, kde-format 3461 msgctxt "@label" 3462 msgid "Grouped Sorting" 3463 msgstr "Skupinové zoraďovanie" 3464 3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) 3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 3467 #, kde-format 3468 msgctxt "@info:whatsthis" 3469 msgid "" 3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." 3471 msgstr "" 3472 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín." 3473 3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) 3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 3476 #, kde-format 3477 msgctxt "@label" 3478 msgid "Sort files by" 3479 msgstr "Zoradiť súbory podľa" 3480 3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) 3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 3483 #, kde-format 3484 msgctxt "@info:whatsthis" 3485 msgid "" 3486 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " 3487 "performed on." 3488 msgstr "" 3489 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa " 3490 "vykoná zoradenie." 3491 3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) 3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 3494 #, kde-format 3495 msgctxt "@label" 3496 msgid "Order in which to sort files" 3497 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory" 3498 3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) 3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 3501 #, kde-format 3502 msgctxt "@label" 3503 msgid "Show folders first when sorting files and folders" 3504 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky" 3505 3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) 3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 3508 #, kde-format 3509 msgctxt "@label" 3510 msgid "Show hidden files and folders last" 3511 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci" 3512 3513 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) 3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 3515 #, kde-format 3516 msgctxt "@label" 3517 msgid "Visible roles" 3518 msgstr "Viditeľné role" 3519 3520 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) 3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 3522 #, kde-format 3523 msgctxt "@label" 3524 msgid "Header column widths" 3525 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca" 3526 3527 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 3529 #, kde-format 3530 msgctxt "@label" 3531 msgid "Properties last changed" 3532 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy" 3533 3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) 3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 3536 #, kde-format 3537 msgctxt "@info:whatsthis" 3538 msgid "The last time these properties were changed by the user." 3539 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti." 3540 3541 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) 3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 3543 #, kde-format 3544 msgctxt "@label" 3545 msgid "Additional Information" 3546 msgstr "Ďalšie informácie" 3547 3548 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) 3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 3550 #, kde-format 3551 msgid "Should the URL be editable for the user" 3552 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom" 3553 3554 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) 3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 3556 #, kde-format 3557 msgid "Text completion mode of the URL Navigator" 3558 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL" 3559 3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) 3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 3562 #, kde-format 3563 msgid "Should the full path be shown inside the location bar" 3564 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia" 3565 3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) 3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 3568 #, kde-format 3569 msgid "Should the full path be shown in the title bar" 3570 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia" 3571 3572 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) 3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 3574 #, kde-format 3575 msgid "" 3576 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " 3577 "instance" 3578 msgstr "" 3579 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už " 3580 "otvorenej aplikácie Dolphin" 3581 3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) 3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 3584 #, kde-format 3585 msgid "" 3586 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " 3587 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " 3588 "were removed/renamed ...etc" 3589 msgstr "" 3590 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je " 3591 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať " 3592 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď" 3593 3594 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) 3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 3596 #, kde-format 3597 msgid "" 3598 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " 3599 "UI)" 3600 msgstr "" 3601 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)" 3602 3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) 3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 3605 #, kde-format 3606 msgid "Home URL" 3607 msgstr "Domovská URL" 3608 3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) 3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 3611 #, kde-format 3612 msgid "Remember open folders and tabs" 3613 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty" 3614 3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) 3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 3617 #, kde-format 3618 msgid "Split the view into two panes" 3619 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely" 3620 3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) 3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 3623 #, kde-format 3624 msgid "Should the filter bar be shown" 3625 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania" 3626 3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) 3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 3629 #, kde-format 3630 msgid "Should the view properties be used for all folders" 3631 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky" 3632 3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) 3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 3635 #, kde-format 3636 msgid "Browse through archives" 3637 msgstr "Prechádzať archívy" 3638 3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) 3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 3641 #, kde-format 3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." 3643 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami." 3644 3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) 3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 3647 #, kde-format 3648 msgid "" 3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " 3650 "running in the Terminal panel." 3651 msgstr "" 3652 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v " 3653 "paneli terminálu." 3654 3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) 3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 3657 #, kde-format 3658 msgid "Rename inline" 3659 msgstr "Premenovať v riadku" 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) 3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 3663 #, kde-format 3664 msgid "Show selection toggle" 3665 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu" 3666 3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) 3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 3669 #, kde-format 3670 msgid "" 3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " 3672 "mode bottom bar." 3673 msgstr "" 3674 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo " 3675 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu." 3676 3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) 3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 3679 #, kde-format 3680 msgid "Use tab for switching between right and left split" 3681 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením" 3682 3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) 3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 3685 #, kde-format 3686 msgid "Close active pane when toggling off split view" 3687 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia" 3688 3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) 3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 3691 #, kde-format 3692 msgid "New tab will be open after last one" 3693 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej" 3694 3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) 3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 3697 #, kde-format 3698 msgid "Show tooltips" 3699 msgstr "Zobrazovať popisky" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) 3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 3703 #, kde-format 3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid" 3705 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) 3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 3709 #, kde-format 3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types" 3711 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) 3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 3715 #, kde-format 3716 msgid "Show the statusbar" 3717 msgstr "Zobraziť stavový riadok" 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) 3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 3721 #, kde-format 3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar" 3723 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku" 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) 3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 3727 #, kde-format 3728 msgid "Show the space information in the statusbar" 3729 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) 3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 3733 #, kde-format 3734 msgid "Lock the layout of the panels" 3735 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov" 3736 3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) 3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 3739 #, kde-format 3740 msgid "Enlarge Small Previews" 3741 msgstr "Zväčšiť malé náhľady" 3742 3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) 3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 3745 #, kde-format 3746 msgid "" 3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " 3748 "items" 3749 msgstr "" 3750 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na " 3751 "veľkosť písmen." 3752 3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) 3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 3755 #, kde-format 3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" 3757 msgstr "" 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) 3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 3761 #, kde-format 3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." 3763 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz." 3764 3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) 3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155 3767 #, kde-format 3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." 3769 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz." 3770 3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) 3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 3773 #, kde-format 3774 msgid "Text width index" 3775 msgstr "Text s indexom" 3776 3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) 3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 3779 #, kde-format 3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" 3781 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)" 3782 3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) 3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 3785 #, kde-format 3786 msgid "Enabled plugins" 3787 msgstr "Povolené moduly" 3788 3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 3790 #, kde-format 3791 msgctxt "@title:window" 3792 msgid "Configure" 3793 msgstr "Nastavenie" 3794 3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 3796 #, kde-format 3797 msgctxt "@title:group Interface settings" 3798 msgid "Interface" 3799 msgstr "Rozhranie" 3800 3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 3802 #, kde-format 3803 msgctxt "@title:group" 3804 msgid "View" 3805 msgstr "Zobrazenie" 3806 3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 3808 #, kde-format 3809 msgctxt "@title:group" 3810 msgid "Context Menu" 3811 msgstr "Kontextová ponuka" 3812 3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 3814 #, kde-format 3815 msgctxt "@title:group" 3816 msgid "Trash" 3817 msgstr "Kôš" 3818 3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 3820 #, kde-format 3821 msgctxt "@title:group" 3822 msgid "User Feedback" 3823 msgstr "Používateľská odozva" 3824 3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 3826 #, kde-format 3827 msgid "" 3828 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" 3829 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?" 3830 3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 3832 #, kde-format 3833 msgid "Warning" 3834 msgstr "Upozornenie" 3835 3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 3837 #, kde-format 3838 msgctxt "@title:group" 3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" 3840 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:" 3841 3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 3843 #, kde-format 3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3845 msgid "Moving files or folders to trash" 3846 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša" 3847 3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 3849 #, kde-format 3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3851 msgid "Emptying trash" 3852 msgstr "Vyprázdňovaní koša" 3853 3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 3855 #, kde-format 3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3857 msgid "Deleting files or folders" 3858 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov" 3859 3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 3861 #, kde-format 3862 msgctxt "@title:group" 3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" 3864 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:" 3865 3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 3867 #, kde-format 3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3869 msgid "Closing windows with multiple tabs" 3870 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami" 3871 3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 3873 #, kde-format 3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" 3876 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu" 3877 3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 3879 #, kde-format 3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3881 msgid "Opening many folders at once" 3882 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz" 3883 3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 3885 #, kde-format 3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" 3887 msgid "Opening many terminals at once" 3888 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz" 3889 3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 3891 #, kde-format 3892 msgctxt "@title:group" 3893 msgid "When opening an executable file:" 3894 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:" 3895 3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3897 #, kde-format 3898 msgid "Always ask" 3899 msgstr "Vždy sa pýtať" 3900 3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3902 #, kde-format 3903 msgid "Open in application" 3904 msgstr "Otvoriť v aplikácií" 3905 3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 3907 #, kde-format 3908 msgid "Run script" 3909 msgstr "Spustiť skript" 3910 3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 3912 #, kde-format 3913 msgctxt "@option:radio Show on startup" 3914 msgid "Folders, tabs, and window state from last time" 3915 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia" 3916 3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 3918 #, kde-format 3919 msgctxt "@action:button" 3920 msgid "Select Home Location" 3921 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie" 3922 3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 3924 #, kde-format 3925 msgctxt "@action:button" 3926 msgid "Use Current Location" 3927 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie" 3928 3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 3930 #, kde-format 3931 msgctxt "@action:button" 3932 msgid "Use Default Location" 3933 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie" 3934 3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 3936 #, kde-format 3937 msgctxt "@label:textbox" 3938 msgid "Show on startup:" 3939 msgstr "Zobraziť pri spustení:" 3940 3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 3942 #, kde-format 3943 msgctxt "@option:check Opening Folders" 3944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" 3945 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách" 3946 3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 3948 #, kde-format 3949 msgctxt "@label:checkbox" 3950 msgid "Opening Folders:" 3951 msgstr "Otváranie priečinkov:" 3952 3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 3954 #, kde-format 3955 msgctxt "@option:check Startup Settings" 3956 msgid "Show full path in title bar" 3957 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna" 3958 3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 3960 #, kde-format 3961 msgctxt "@label:checkbox" 3962 msgid "Window:" 3963 msgstr "Okno:" 3964 3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 3966 #, kde-format 3967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings" 3968 msgid "Show filter bar" 3969 msgstr "Zobraziť panel filtrovania" 3970 3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 3972 #, kde-format 3973 msgctxt "option:radio" 3974 msgid "After current tab" 3975 msgstr "Za aktuálnou kartou" 3976 3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 3978 #, kde-format 3979 msgctxt "option:radio" 3980 msgid "At end of tab bar" 3981 msgstr "Na konci panelu kariet" 3982 3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 3984 #, kde-format 3985 msgctxt "@title:group" 3986 msgid "Open new tabs: " 3987 msgstr "Otvoriť nové karty: " 3988 3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 3990 #, kde-format 3991 msgctxt "option:check split view panes" 3992 msgid "Switch between panes with Tab key" 3993 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab" 3994 3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 3996 #, kde-format 3997 msgctxt "@title:group" 3998 msgid "Split view: " 3999 msgstr "Rozdelené zobrazenie: " 4000 4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 4002 #, kde-format 4003 msgctxt "option:check" 4004 msgid "Turning off split view closes active pane" 4005 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel" 4006 4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 4008 #, kde-format 4009 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" 4010 msgstr "" 4011 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel" 4012 4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 4014 #, kde-format 4015 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4016 msgid "Begin in split view mode" 4017 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením" 4018 4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 4020 #, kde-format 4021 msgid "New windows:" 4022 msgstr "Nové okná:" 4023 4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 4025 #, kde-format 4026 msgctxt "@info" 4027 msgid "" 4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " 4029 "be applied." 4030 msgstr "" 4031 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude " 4032 "použité." 4033 4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 4035 #, kde-format 4036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" 4037 msgid "Folders && Tabs" 4038 msgstr "Priečinky a karty" 4039 4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 4042 #, kde-format 4043 msgctxt "@title:tab Previews settings" 4044 msgid "Previews" 4045 msgstr "Náhľady" 4046 4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 4049 #, kde-format 4050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings" 4051 msgid "Confirmations" 4052 msgstr "Potvrdenia" 4053 4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 4055 #, kde-format 4056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" 4057 msgid "Status && Location bars" 4058 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia" 4059 4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 4061 #, kde-format 4062 msgctxt "@title:group" 4063 msgid "Show previews in the view for:" 4064 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:" 4065 4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 4067 #, kde-format 4068 msgid "Skip previews for local files above:" 4069 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:" 4070 4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 4073 #, kde-format 4074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" 4075 msgid " MiB" 4076 msgstr " MiB" 4077 4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 4079 #, kde-format 4080 msgid "No limit" 4081 msgstr "Bez obmedzenia" 4082 4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 4084 #, kde-format 4085 msgctxt "@label" 4086 msgid "Skip previews for remote files above:" 4087 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:" 4088 4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 4090 #, kde-format 4091 msgid "No previews" 4092 msgstr "Žiadne ukážky" 4093 4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 4095 #, kde-format 4096 msgctxt "@option:check" 4097 msgid "Show status bar" 4098 msgstr "Zobraziť stavový riadok" 4099 4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 4101 #, kde-format 4102 msgctxt "@option:check" 4103 msgid "Show zoom slider" 4104 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia" 4105 4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 4107 #, kde-format 4108 msgctxt "@option:check" 4109 msgid "Show space information" 4110 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste" 4111 4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 4113 #, kde-format 4114 msgctxt "@title:group" 4115 msgid "Status Bar: " 4116 msgstr "Stavový riadok: " 4117 4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 4119 #, kde-format 4120 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4121 msgid "Make location bar editable" 4122 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia" 4123 4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 4125 #, kde-format 4126 msgid "Location bar:" 4127 msgstr "Panel umiestenia:" 4128 4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 4130 #, kde-format 4131 msgctxt "@option:check Startup Settings" 4132 msgid "Show full path inside location bar" 4133 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia" 4134 4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 4136 #, kde-format 4137 msgctxt "@title:tab Behavior settings" 4138 msgid "Behavior" 4139 msgstr "Správanie" 4140 4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 4143 #, kde-format 4144 msgctxt "@title:tab" 4145 msgid "Icons" 4146 msgstr "Ikony" 4147 4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 4150 #, kde-format 4151 msgctxt "@title:tab" 4152 msgid "Compact" 4153 msgstr "Kompaktný" 4154 4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 4157 #, kde-format 4158 msgctxt "@title:tab" 4159 msgid "Details" 4160 msgstr "Podrobnosti" 4161 4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 4163 #, kde-format 4164 msgctxt "option:radio" 4165 msgid "Natural" 4166 msgstr "Prirodzené" 4167 4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 4169 #, kde-format 4170 msgctxt "option:radio" 4171 msgid "Alphabetical, case insensitive" 4172 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen" 4173 4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 4175 #, kde-format 4176 msgctxt "option:radio" 4177 msgid "Alphabetical, case sensitive" 4178 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen" 4179 4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 4181 #, kde-format 4182 msgctxt "@title:group" 4183 msgid "Sorting mode: " 4184 msgstr "Režim zoraďovania: " 4185 4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 4187 #, kde-format 4188 msgctxt "option:radio" 4189 msgid "Number of items" 4190 msgstr "Počet položiek" 4191 4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 4193 #, kde-format 4194 msgctxt "option:radio" 4195 msgid "Size of contents, up to " 4196 msgstr "Veľkosť obsahu, až do " 4197 4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 4199 #, kde-format 4200 msgid " level deep" 4201 msgid_plural " levels deep" 4202 msgstr[0] " úroveň do hĺbky" 4203 msgstr[1] " úrovne do hĺbky" 4204 msgstr[2] " úrovní do hĺbky" 4205 4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 4207 #, kde-format 4208 msgctxt "@title:group" 4209 msgid "Folder size displays:" 4210 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:" 4211 4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 4213 #, kde-format 4214 msgctxt "option:radio as in relative date" 4215 msgid "Relative (e.g. '%1')" 4216 msgstr "Relatívny (napr. '%1')" 4217 4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 4219 #, kde-format 4220 msgctxt "option:radio as in absolute date" 4221 msgid "Absolute (e.g. '%1')" 4222 msgstr "Absolútny (napr. '%1')" 4223 4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 4225 #, kde-format 4226 msgctxt "@title:group" 4227 msgid "Date style:" 4228 msgstr "Štýl dátumu:" 4229 4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 4231 #, kde-format 4232 msgctxt "option:radio as symbolic style " 4233 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" 4234 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')" 4235 4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 4237 #, kde-format 4238 msgctxt "option:radio as numeric style" 4239 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" 4240 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')" 4241 4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 4243 #, kde-format 4244 msgctxt "option:radio as combined style" 4245 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" 4246 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')" 4247 4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 4249 #, kde-format 4250 msgctxt "@title:group" 4251 msgid "Permissions style:" 4252 msgstr "Štýl oprávnení:" 4253 4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 4255 #, kde-format 4256 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4257 msgid "System Font" 4258 msgstr "Systémové písmo" 4259 4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 4261 #, kde-format 4262 msgctxt "@item:inlistbox Font" 4263 msgid "Custom Font" 4264 msgstr "Vlastné písmo" 4265 4266 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 4267 #, kde-format 4268 msgctxt "@action:button Choose font" 4269 msgid "Choose…" 4270 msgstr "Vybrať..." 4271 4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 4273 #, kde-format 4274 msgctxt "@option:radio" 4275 msgid "Use common display style for all folders" 4276 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky" 4277 4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28 4279 #, kde-format 4280 msgctxt "@option:radio" 4281 msgid "Remember display style for each folder" 4282 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne" 4283 4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29 4285 #, kde-format 4286 msgctxt "@info" 4287 msgid "" 4288 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " 4289 "properties for." 4290 msgstr "" 4291 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte " 4292 "nastavenia zobrazenia." 4293 4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 4295 #, kde-format 4296 msgctxt "@title:group" 4297 msgid "Display style: " 4298 msgstr "Štýl zobrazenia: " 4299 4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40 4301 #, kde-format 4302 msgctxt "@option:check" 4303 msgid "Open archives as folder" 4304 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky" 4305 4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41 4307 #, kde-format 4308 msgctxt "option:check" 4309 msgid "Open folders during drag operations" 4310 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania" 4311 4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 4313 #, kde-format 4314 msgctxt "@title:group" 4315 msgid "Browsing: " 4316 msgstr "Prehliadanie: " 4317 4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49 4319 #, kde-format 4320 msgctxt "@option:check" 4321 msgid "Show tooltips" 4322 msgstr "Zobrazovať popisky" 4323 4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50 4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 4326 #, kde-format 4327 msgctxt "@title:group" 4328 msgid "Miscellaneous: " 4329 msgstr "Rôzne: " 4330 4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 4332 #, kde-format 4333 msgctxt "@option:check" 4334 msgid "Show selection marker" 4335 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu" 4336 4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 4338 #, kde-format 4339 msgctxt "option:check" 4340 msgid "Rename inline" 4341 msgstr "Premenovať v riadku" 4342 4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65 4344 #, kde-format 4345 msgctxt "option:check" 4346 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" 4347 msgstr "" 4348 4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 4350 #, kde-format 4351 msgctxt "" 4352 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" 4353 msgid "" 4354 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " 4355 "%1" 4356 msgstr "" 4357 4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 4359 #, kde-format 4360 msgctxt "@title:tab General View settings" 4361 msgid "General" 4362 msgstr "Všeobecné" 4363 4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 4365 #, kde-format 4366 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" 4367 msgid "Content Display" 4368 msgstr "Zobrazenie obsahu" 4369 4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 4371 #, kde-format 4372 msgctxt "@label:listbox" 4373 msgid "Default icon size:" 4374 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:" 4375 4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 4377 #, kde-format 4378 msgctxt "@label:listbox" 4379 msgid "Preview icon size:" 4380 msgstr "Veľkosť pri náhľade:" 4381 4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 4383 #, kde-format 4384 msgctxt "@label:listbox" 4385 msgid "Label font:" 4386 msgstr "Písmo popisku:" 4387 4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 4389 #, kde-format 4390 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4391 msgid "Small" 4392 msgstr "Malá" 4393 4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 4395 #, kde-format 4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4397 msgid "Medium" 4398 msgstr "Stredná" 4399 4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 4401 #, kde-format 4402 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4403 msgid "Large" 4404 msgstr "Veľká" 4405 4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 4407 #, kde-format 4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width" 4409 msgid "Huge" 4410 msgstr "Obrovská" 4411 4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 4413 #, kde-format 4414 msgctxt "@label:listbox" 4415 msgid "Label width:" 4416 msgstr "Šírka popisku:" 4417 4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 4419 #, kde-format 4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4421 msgid "Unlimited" 4422 msgstr "Neobmedzená" 4423 4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 4425 #, kde-format 4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4427 msgid "1" 4428 msgstr "1" 4429 4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 4431 #, kde-format 4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4433 msgid "2" 4434 msgstr "2" 4435 4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 4437 #, kde-format 4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4439 msgid "3" 4440 msgstr "3" 4441 4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 4443 #, kde-format 4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4445 msgid "4" 4446 msgstr "4" 4447 4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 4449 #, kde-format 4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" 4451 msgid "5" 4452 msgstr "5" 4453 4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 4455 #, kde-format 4456 msgctxt "@label:listbox" 4457 msgid "Maximum lines:" 4458 msgstr "Maximálny počet riadkov:" 4459 4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 4461 #, kde-format 4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4463 msgid "Unlimited" 4464 msgstr "Neobmedzená" 4465 4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 4467 #, kde-format 4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4469 msgid "Small" 4470 msgstr "Malé" 4471 4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 4473 #, kde-format 4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4475 msgid "Medium" 4476 msgstr "Stredné" 4477 4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 4479 #, kde-format 4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" 4481 msgid "Large" 4482 msgstr "Veľké" 4483 4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 4485 #, kde-format 4486 msgctxt "@label:listbox" 4487 msgid "Maximum width:" 4488 msgstr "Maximálna šírka:" 4489 4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 4491 #, kde-format 4492 msgctxt "@option:check" 4493 msgid "Expandable" 4494 msgstr "Rozšíriteľné" 4495 4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 4497 #, kde-format 4498 msgctxt "@label:checkbox" 4499 msgid "Folders:" 4500 msgstr "Priečinky:" 4501 4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 4503 #, kde-format 4504 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4505 msgid "By clicking anywhere on the row" 4506 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok" 4507 4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 4509 #, kde-format 4510 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" 4511 msgid "By clicking on icon or name" 4512 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov" 4513 4514 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. 4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 4516 #, kde-format 4517 msgctxt "@title:group" 4518 msgid "Open files and folders:" 4519 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:" 4520 4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325 4523 #, kde-format 4524 msgctxt "@info:tooltip" 4525 msgid "Size: 1 pixel" 4526 msgid_plural "Size: %1 pixels" 4527 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel" 4528 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely" 4529 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov" 4530 4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 4532 #, kde-format 4533 msgctxt "@title:window" 4534 msgid "View Display Style" 4535 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia" 4536 4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 4538 #, kde-format 4539 msgctxt "@item:inlistbox" 4540 msgid "Icons" 4541 msgstr "Ikony" 4542 4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 4544 #, kde-format 4545 msgctxt "@item:inlistbox" 4546 msgid "Compact" 4547 msgstr "Kompaktný" 4548 4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 4550 #, kde-format 4551 msgctxt "@item:inlistbox" 4552 msgid "Details" 4553 msgstr "Podrobnosti" 4554 4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 4556 #, kde-format 4557 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4558 msgid "Ascending" 4559 msgstr "Vzostupne" 4560 4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 4562 #, kde-format 4563 msgctxt "@item:inlistbox Sort" 4564 msgid "Descending" 4565 msgstr "Zostupne" 4566 4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 4568 #, kde-format 4569 msgctxt "@option:check" 4570 msgid "Show folders first" 4571 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky" 4572 4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 4574 #, kde-format 4575 msgctxt "@option:check" 4576 msgid "Show hidden files last" 4577 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci" 4578 4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 4580 #, kde-format 4581 msgctxt "@option:check" 4582 msgid "Show preview" 4583 msgstr "Zobrazovať náhľad" 4584 4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 4586 #, kde-format 4587 msgctxt "@option:check" 4588 msgid "Show in groups" 4589 msgstr "Zobrazovať po skupinách" 4590 4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 4592 #, kde-format 4593 msgctxt "@option:check" 4594 msgid "Show hidden files" 4595 msgstr "Zobrazovať skryté súbory" 4596 4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 4598 #, kde-format 4599 msgctxt "@title:group" 4600 msgid "Additional Information" 4601 msgstr "Ďalšie informácie" 4602 4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 4604 #, kde-format 4605 msgid "Choose what to see on each file or folder:" 4606 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku" 4607 4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 4609 #, kde-format 4610 msgctxt "@label:listbox" 4611 msgid "View mode:" 4612 msgstr "Režim zobrazenia:" 4613 4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 4615 #, kde-format 4616 msgctxt "@label:listbox" 4617 msgid "Sorting:" 4618 msgstr "Zoraďovanie:" 4619 4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 4621 #, kde-format 4622 msgid "View options:" 4623 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:" 4624 4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 4626 #, kde-format 4627 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4628 msgid "Current folder" 4629 msgstr "Aktuálny priečinok" 4630 4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 4632 #, kde-format 4633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4634 msgid "Current folder and sub-folders" 4635 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov" 4636 4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 4638 #, kde-format 4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" 4640 msgid "All folders" 4641 msgstr "Všetky priečinky" 4642 4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 4644 #, kde-format 4645 msgctxt "@title:group" 4646 msgid "Apply to:" 4647 msgstr "Použiť na:" 4648 4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 4650 #, kde-format 4651 msgctxt "@option:check" 4652 msgid "Use as default view settings" 4653 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia" 4654 4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 4656 #, kde-format 4657 msgctxt "@info" 4658 msgid "" 4659 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " 4660 "continue?" 4661 msgstr "" 4662 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?" 4663 4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 4665 #, kde-format 4666 msgctxt "@info" 4667 msgid "" 4668 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" 4669 msgstr "" 4670 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?" 4671 4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 4673 #, kde-format 4674 msgctxt "@title:window" 4675 msgid "Applying View Properties" 4676 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia" 4677 4678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 4679 #, kde-format 4680 msgctxt "@info:progress" 4681 msgid "Counting folders: %1" 4682 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1" 4683 4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 4685 #, kde-format 4686 msgctxt "@info:progress" 4687 msgid "Folders: %1" 4688 msgstr "Priečinky: %1" 4689 4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 4691 #, kde-format 4692 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" 4693 msgid "Zoom:" 4694 msgstr "Priblíženie:" 4695 4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 4697 #, kde-format 4698 msgid "Zoom" 4699 msgstr "Lupa" 4700 4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61 4702 #, kde-format 4703 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" 4704 msgid "Sets the size of the file icons." 4705 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov." 4706 4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75 4708 #, kde-format 4709 msgid "Stop" 4710 msgstr "Zastaviť" 4711 4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 4713 #, kde-format 4714 msgctxt "@tooltip" 4715 msgid "Stop loading" 4716 msgstr "Zastaviť načítanie" 4717 4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132 4719 #, kde-kuit-format 4720 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" 4721 msgid "" 4722 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements " 4723 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> " 4724 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " 4725 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</" 4726 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</" 4727 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage " 4728 "device.</item></list></para>" 4729 msgstr "" 4730 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri " 4731 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré " 4732 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak " 4733 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</" 4734 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</" 4735 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení " 4736 "úložiska.</item></list></para>" 4737 4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 4739 #, kde-format 4740 msgctxt "@action:inmenu" 4741 msgid "Show Zoom Slider" 4742 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia" 4743 4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271 4745 #, kde-format 4746 msgctxt "@action:inmenu" 4747 msgid "Show Space Information" 4748 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste" 4749 4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 4751 #, kde-format 4752 msgid "Disk Usage Statistics - current folder" 4753 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok" 4754 4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 4756 #, kde-format 4757 msgid "Disk Usage Statistics - current device" 4758 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie" 4759 4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 4761 #, kde-format 4762 msgid "Disk Usage Statistics - all devices" 4763 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia" 4764 4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 4766 #, kde-format 4767 msgid "KDiskFree" 4768 msgstr "KDiskFree" 4769 4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 4771 #, kde-format 4772 msgctxt "@info:status Free disk space" 4773 msgid "%1 free" 4774 msgstr "%1 voľných" 4775 4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 4777 #, kde-format 4778 msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4779 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4780 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" 4781 4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188 4783 #, fuzzy, kde-format 4784 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space" 4785 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" 4786 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" 4787 msgid "" 4788 "%1 free out of %2 (%3% used)\n" 4789 "Press to manage disk space usage." 4790 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)" 4791 4792 #: trash/dolphintrash.cpp:50 4793 #, kde-format 4794 msgid "Trash Emptied" 4795 msgstr "Kôš Vyprázdnený" 4796 4797 #: trash/dolphintrash.cpp:51 4798 #, kde-format 4799 msgid "The Trash was emptied." 4800 msgstr "Kôš bol vyprázdnený." 4801 4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 4803 #, kde-format 4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4805 msgid "Places" 4806 msgstr "Miesta" 4807 4808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 4809 #, kde-format 4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4811 msgid "Count of available Network Shares" 4812 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní" 4813 4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 4815 #, kde-format 4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4817 msgid "Settings" 4818 msgstr "Nastavenia" 4819 4820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 4821 #, kde-format 4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" 4823 msgid "A subset of Dolphin settings." 4824 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin." 4825 4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 4827 #, kde-format 4828 msgid "Select Remote Charset" 4829 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu" 4830 4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 4832 #, kde-format 4833 msgid "Default" 4834 msgstr "Predvolené" 4835 4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 4837 #, kde-format 4838 msgid "Reload" 4839 msgstr "Obnoviť" 4840 4841 #: views/dolphinview.cpp:653 4842 #, kde-format 4843 msgctxt "@info:status" 4844 msgid "1 folder selected" 4845 msgid_plural "%1 folders selected" 4846 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok" 4847 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky" 4848 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov" 4849 4850 #: views/dolphinview.cpp:654 4851 #, kde-format 4852 msgctxt "@info:status" 4853 msgid "1 file selected" 4854 msgid_plural "%1 files selected" 4855 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor" 4856 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory" 4857 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov" 4858 4859 #: views/dolphinview.cpp:656 4860 #, kde-format 4861 msgctxt "@info:status" 4862 msgid "1 folder" 4863 msgid_plural "%1 folders" 4864 msgstr[0] "1 priečinok" 4865 msgstr[1] "%1 priečinky" 4866 msgstr[2] "%1 priečinkov" 4867 4868 #: views/dolphinview.cpp:657 4869 #, kde-format 4870 msgctxt "@info:status" 4871 msgid "1 file" 4872 msgid_plural "%1 files" 4873 msgstr[0] "1 súbor" 4874 msgstr[1] "%1 súbory" 4875 msgstr[2] "%1 súborov" 4876 4877 #: views/dolphinview.cpp:661 4878 #, kde-format 4879 msgctxt "@info:status folders, files (size)" 4880 msgid "%1, %2 (%3)" 4881 msgstr "%1, %2 (%3)" 4882 4883 #: views/dolphinview.cpp:663 4884 #, kde-format 4885 msgctxt "@info:status files (size)" 4886 msgid "%1 (%2)" 4887 msgstr "%1 (%2)" 4888 4889 #: views/dolphinview.cpp:667 4890 #, kde-format 4891 msgctxt "@info:status" 4892 msgid "0 folders, 0 files" 4893 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov" 4894 4895 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892 4896 #, kde-format 4897 msgctxt "<filename> copy" 4898 msgid "%1 copy" 4899 msgstr "%1 - kópia" 4900 4901 #: views/dolphinview.cpp:1076 4902 #, kde-format 4903 msgid "Are you sure you want to open 1 item?" 4904 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" 4905 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?" 4906 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?" 4907 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?" 4908 4909 #: views/dolphinview.cpp:1081 4910 #, kde-format 4911 msgctxt "@action:button" 4912 msgid "Open %1 Item" 4913 msgid_plural "Open %1 Items" 4914 msgstr[0] "Otvoriť %1" 4915 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek" 4916 msgstr[2] "Otvoriť %1" 4917 4918 #: views/dolphinview.cpp:1211 4919 #, kde-format 4920 msgctxt "@action:inmenu" 4921 msgid "Side Padding" 4922 msgstr "Bočná výplň" 4923 4924 #: views/dolphinview.cpp:1215 4925 #, kde-format 4926 msgctxt "@action:inmenu" 4927 msgid "Automatic Column Widths" 4928 msgstr "Automatické šírky stĺpcov" 4929 4930 #: views/dolphinview.cpp:1220 4931 #, kde-format 4932 msgctxt "@action:inmenu" 4933 msgid "Custom Column Widths" 4934 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov" 4935 4936 #: views/dolphinview.cpp:1821 4937 #, kde-format 4938 msgctxt "@info:status" 4939 msgid "Trash operation completed." 4940 msgstr "Odstránenie dokončené." 4941 4942 #: views/dolphinview.cpp:1831 4943 #, kde-format 4944 msgctxt "@info:status" 4945 msgid "Delete operation completed." 4946 msgstr "Odstránenie dokončené." 4947 4948 #: views/dolphinview.cpp:1984 4949 #, kde-format 4950 msgctxt "@action:button" 4951 msgid "Rename and Hide" 4952 msgstr "Premenovať a skryť" 4953 4954 #: views/dolphinview.cpp:1988 4955 #, kde-format 4956 msgid "" 4957 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" 4958 "Do you still want to rename it?" 4959 msgstr "" 4960 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n" 4961 "Chcete ho napriek tomu premenovať?" 4962 4963 #: views/dolphinview.cpp:1990 4964 #, kde-format 4965 msgid "" 4966 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" 4967 "Do you still want to rename it?" 4968 msgstr "" 4969 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n" 4970 "Chcete ho napriek tomu premenovať?" 4971 4972 #: views/dolphinview.cpp:1992 4973 #, kde-format 4974 msgid "Hide this File?" 4975 msgstr "Skryť tento súbor?" 4976 4977 #: views/dolphinview.cpp:1992 4978 #, kde-format 4979 msgid "Hide this Folder?" 4980 msgstr "Skryť tento priečinok?" 4981 4982 #: views/dolphinview.cpp:2042 4983 #, kde-format 4984 msgctxt "@info:status" 4985 msgid "The location is empty." 4986 msgstr "Umiestnenie je prázdne" 4987 4988 #: views/dolphinview.cpp:2044 4989 #, kde-format 4990 msgctxt "@info:status" 4991 msgid "The location '%1' is invalid." 4992 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné." 4993 4994 #: views/dolphinview.cpp:2305 4995 #, kde-format 4996 msgid "Loading…" 4997 msgstr "Načítava sa..." 4998 4999 #: views/dolphinview.cpp:2324 5000 #, kde-format 5001 msgid "Loading canceled" 5002 msgstr "Načítanie bolo zrušené" 5003 5004 #: views/dolphinview.cpp:2326 5005 #, kde-format 5006 msgid "No items matching the filter" 5007 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky" 5008 5009 #: views/dolphinview.cpp:2328 5010 #, kde-format 5011 msgid "No items matching the search" 5012 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky" 5013 5014 #: views/dolphinview.cpp:2330 5015 #, kde-format 5016 msgid "Trash is empty" 5017 msgstr "Kôš je prázdny" 5018 5019 #: views/dolphinview.cpp:2333 5020 #, kde-format 5021 msgid "No tags" 5022 msgstr "Žiadne značky" 5023 5024 #: views/dolphinview.cpp:2336 5025 #, kde-format 5026 msgid "No files tagged with \"%1\"" 5027 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\"" 5028 5029 #: views/dolphinview.cpp:2340 5030 #, kde-format 5031 msgid "No recently used items" 5032 msgstr "Žiadne naposledy použité položky" 5033 5034 #: views/dolphinview.cpp:2342 5035 #, kde-format 5036 msgid "No shared folders found" 5037 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené" 5038 5039 #: views/dolphinview.cpp:2344 5040 #, kde-format 5041 msgid "No relevant network resources found" 5042 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje" 5043 5044 #: views/dolphinview.cpp:2346 5045 #, kde-format 5046 msgid "No MTP-compatible devices found" 5047 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP" 5048 5049 #: views/dolphinview.cpp:2348 5050 #, kde-format 5051 msgid "No Apple devices found" 5052 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple" 5053 5054 #: views/dolphinview.cpp:2350 5055 #, kde-format 5056 msgid "No Bluetooth devices found" 5057 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth" 5058 5059 #: views/dolphinview.cpp:2352 5060 #, kde-format 5061 msgid "Folder is empty" 5062 msgstr "Priečinok je prázdny" 5063 5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 5065 #, kde-format 5066 msgctxt "@action" 5067 msgid "Create Folder…" 5068 msgstr "Vytvoriť priečinok..." 5069 5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 5071 #, kde-kuit-format 5072 msgctxt "@info:whatsthis" 5073 msgid "" 5074 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple " 5075 "items at once amounts to their new names differing only in a number." 5076 msgstr "" 5077 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých " 5078 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. " 5079 5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 5081 #, kde-kuit-format 5082 msgctxt "@info:whatsthis" 5083 msgid "" 5084 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</" 5085 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted " 5086 "from if disk space is needed." 5087 msgstr "" 5088 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/" 5089 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto " 5090 "na disku." 5091 5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 5093 #, kde-kuit-format 5094 msgctxt "@info:whatsthis" 5095 msgid "" 5096 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " 5097 "recovered by normal means." 5098 msgstr "" 5099 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné " 5100 "obnoviť bežnými spôsobmi." 5101 5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 5103 #, kde-format 5104 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." 5105 msgid "Delete (using shortcut for Trash)" 5106 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)" 5107 5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 5109 #, kde-format 5110 msgctxt "@action:inmenu File" 5111 msgid "Duplicate Here" 5112 msgstr "Duplikovať sem" 5113 5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 5115 #, kde-format 5116 msgctxt "@action:inmenu File" 5117 msgid "Properties" 5118 msgstr "Vlastnosti" 5119 5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 5121 #, kde-kuit-format 5122 msgctxt "@info:whatsthis properties" 5123 msgid "" 5124 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " 5125 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the " 5126 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options " 5127 "there like managing read- and write-permissions." 5128 msgstr "" 5129 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom " 5130 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom " 5131 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na " 5132 "čítanie a zápis." 5133 5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 5135 #, kde-format 5136 msgctxt "@action:incontextmenu" 5137 msgid "Copy Location" 5138 msgstr "Kopírovať umiestnenie" 5139 5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 5141 #, kde-format 5142 msgctxt "@info:whatsthis copy_location" 5143 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." 5144 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky." 5145 5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 5147 #, kde-format 5148 msgctxt "@action:inmenu File" 5149 msgid "Move to Trash…" 5150 msgstr "Presunúť do koša…" 5151 5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 5153 #, kde-format 5154 msgctxt "@action:inmenu File" 5155 msgid "Delete…" 5156 msgstr "Vymazať…" 5157 5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 5159 #, kde-format 5160 msgctxt "@action:inmenu File" 5161 msgid "Duplicate Here…" 5162 msgstr "Duplikovať sem…" 5163 5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 5165 #, kde-format 5166 msgctxt "@action:incontextmenu" 5167 msgid "Copy Location…" 5168 msgstr "Kopírovať umiestnenie…" 5169 5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 5171 #, kde-kuit-format 5172 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" 5173 msgid "" 5174 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file " 5175 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " 5176 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> " 5177 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</" 5178 "interface> option is enabled.</para>" 5179 msgstr "" 5180 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov " 5181 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť " 5182 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim " 5183 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť " 5184 "<interface>Náhľad</interface>.</para>" 5185 5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 5187 #, kde-kuit-format 5188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" 5189 msgid "" 5190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files " 5191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep " 5192 "the overview in folders with many items.</para>" 5193 msgstr "" 5194 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje " 5195 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám " 5196 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>" 5197 5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 5199 #, kde-kuit-format 5200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" 5201 msgid "" 5202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file " 5203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the " 5204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " 5205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</" 5206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current " 5207 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " 5208 "of multiple folders in the same list.</para>" 5209 msgstr "" 5210 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti " 5211 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca " 5212 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom " 5213 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku " 5214 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez " 5215 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši " 5216 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých " 5217 "priečinkov v tom istom zozname.</para>" 5218 5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 5220 #, kde-format 5221 msgctxt "@action:intoolbar" 5222 msgid "View Mode" 5223 msgstr "Režim zobrazenia" 5224 5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 5226 #, kde-format 5227 msgctxt "@info:whatsthis zoom in" 5228 msgid "This increases the icon size." 5229 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon." 5230 5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 5232 #, kde-format 5233 msgctxt "@action:inmenu View" 5234 msgid "Reset Zoom Level" 5235 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia" 5236 5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 5238 #, kde-format 5239 msgid "Zoom To Default" 5240 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň" 5241 5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 5243 #, kde-format 5244 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" 5245 msgid "This resets the icon size to default." 5246 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu." 5247 5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 5249 #, kde-format 5250 msgctxt "@info:whatsthis zoom out" 5251 msgid "This reduces the icon size." 5252 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon." 5253 5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 5255 #, kde-format 5256 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" 5257 msgid "Zoom" 5258 msgstr "Priblíženie" 5259 5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 5261 #, kde-format 5262 msgctxt "@action:intoolbar" 5263 msgid "Show Previews" 5264 msgstr "Zobraziť náhľady" 5265 5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 5267 #, kde-format 5268 msgctxt "@info" 5269 msgid "Show preview of files and folders" 5270 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov" 5271 5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 5273 #, kde-kuit-format 5274 msgctxt "@info:whatsthis" 5275 msgid "" 5276 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " 5277 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of " 5278 "the images." 5279 msgstr "" 5280 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo " 5281 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie " 5282 "týchto obrázkov." 5283 5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 5285 #, kde-format 5286 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5287 msgid "Folders First" 5288 msgstr "Najskôr priečinky" 5289 5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 5291 #, kde-format 5292 msgctxt "@action:inmenu Sort" 5293 msgid "Hidden Files Last" 5294 msgstr "Skryté súbory na koniec" 5295 5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 5297 #, kde-format 5298 msgctxt "@action:inmenu View" 5299 msgid "Sort By" 5300 msgstr "Zoradiť podľa" 5301 5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 5303 #, kde-format 5304 msgctxt "@action:inmenu View" 5305 msgid "Show Additional Information" 5306 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie" 5307 5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 5309 #, kde-format 5310 msgctxt "@action:inmenu View" 5311 msgid "Show in Groups" 5312 msgstr "Zobraziť po skupinách" 5313 5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 5315 #, kde-format 5316 msgctxt "@info:whatsthis" 5317 msgid "This groups files and folders by their first letter." 5318 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena." 5319 5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 5321 #, kde-format 5322 msgctxt "@action:inmenu View" 5323 msgid "Show Hidden Files" 5324 msgstr "Zobraziť skryté súbory" 5325 5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 5327 #, kde-kuit-format 5328 msgctxt "@info:whatsthis" 5329 msgid "" 5330 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are " 5331 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items " 5332 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " 5333 "general there is no need for users to access them which is why they are " 5334 "hidden.</para>" 5335 msgstr "" 5336 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú " 5337 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa " 5338 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo " 5339 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú " 5340 "aj skryté.</para>" 5341 5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 5343 #, kde-format 5344 msgctxt "@action:inmenu View" 5345 msgid "Adjust View Display Style…" 5346 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..." 5347 5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 5349 #, kde-format 5350 msgctxt "@info:whatsthis" 5351 msgid "" 5352 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." 5353 msgstr "" 5354 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia " 5355 "priečinkov." 5356 5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 5358 #, kde-format 5359 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5360 msgid "Icons" 5361 msgstr "Ikony" 5362 5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 5364 #, kde-format 5365 msgctxt "@info" 5366 msgid "Icons view mode" 5367 msgstr "Režim zobrazenia ikon" 5368 5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 5370 #, kde-format 5371 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5372 msgid "Compact" 5373 msgstr "Kompaktný" 5374 5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 5376 #, kde-format 5377 msgctxt "@info" 5378 msgid "Compact view mode" 5379 msgstr "Režim kompaktného pohľadu" 5380 5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 5382 #, kde-format 5383 msgctxt "@action:inmenu View Mode" 5384 msgid "Details" 5385 msgstr "Podrobnosti" 5386 5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 5388 #, kde-format 5389 msgctxt "@info" 5390 msgid "Details view mode" 5391 msgstr "Režim zobrazenia podrobností" 5392 5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 5394 #, kde-format 5395 msgctxt "Sort descending" 5396 msgid "Z-A" 5397 msgstr "Z-A" 5398 5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 5400 #, kde-format 5401 msgctxt "Sort ascending" 5402 msgid "A-Z" 5403 msgstr "A-Z" 5404 5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 5406 #, kde-format 5407 msgctxt "Sort descending" 5408 msgid "Largest First" 5409 msgstr "Najskôr najväčšie" 5410 5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 5412 #, kde-format 5413 msgctxt "Sort ascending" 5414 msgid "Smallest First" 5415 msgstr "Najskôr najmenšie" 5416 5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 5418 #, kde-format 5419 msgctxt "Sort descending" 5420 msgid "Newest First" 5421 msgstr "Najskôr najnovšie" 5422 5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 5424 #, kde-format 5425 msgctxt "Sort ascending" 5426 msgid "Oldest First" 5427 msgstr "Najskôr najstaršie" 5428 5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 5430 #, kde-format 5431 msgctxt "Sort descending" 5432 msgid "Highest First" 5433 msgstr "Najskôr najvyššie" 5434 5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 5436 #, kde-format 5437 msgctxt "Sort ascending" 5438 msgid "Lowest First" 5439 msgstr "Najskôr najnižšie" 5440 5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 5442 #, kde-format 5443 msgctxt "Sort descending" 5444 msgid "Descending" 5445 msgstr "Zostupne" 5446 5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 5448 #, kde-format 5449 msgctxt "Sort ascending" 5450 msgid "Ascending" 5451 msgstr "Vzostupne" 5452 5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 5454 #, kde-format 5455 msgctxt "" 5456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " 5457 "selection is empty when this text is shown." 5458 msgid "Actions for Current View" 5459 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie" 5460 5461 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. 5462 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of 5463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". 5464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) 5465 #. and a fallback will be used. 5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 5467 #, kde-format 5468 msgid "Actions for %1" 5469 msgstr "Akcie pre %1" 5470 5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 5472 #, kde-format 5473 msgctxt "" 5474 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " 5475 "of selected files/folders." 5476 msgid "Actions for One Selected Item" 5477 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" 5478 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku" 5479 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky" 5480 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek" 5481 5482 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 5483 #, kde-format 5484 msgctxt "@info:status" 5485 msgid "Updating version information…" 5486 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..." 5487 5488 #~ msgctxt "@info:status" 5489 #~ msgid "1 File" 5490 #~ msgid_plural "%1 Files" 5491 #~ msgstr[0] "1 súbor" 5492 #~ msgstr[1] "%1 súbory" 5493 #~ msgstr[2] "%1 súborov" 5494 5495 #~ msgid "More Search Tools" 5496 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov" 5497 5498 #~ msgctxt "@title:window" 5499 #~ msgid "Configure Preview for %1" 5500 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1" 5501 5502 #~ msgctxt "@title:group" 5503 #~ msgid "Startup" 5504 #~ msgstr "Pri spustení" 5505 5506 #~ msgctxt "@title:group" 5507 #~ msgid "View Modes" 5508 #~ msgstr "Režimy zobrazenia" 5509 5510 #~ msgctxt "@title:group" 5511 #~ msgid "Navigation" 5512 #~ msgstr "Navigácia" 5513 5514 #~ msgctxt "@title:group" 5515 #~ msgid "View: " 5516 #~ msgstr "Zobrazenie: " 5517 5518 #~ msgctxt "@title:group" 5519 #~ msgid "General: " 5520 #~ msgstr "Všeobecné: " 5521 5522 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" 5523 #~ msgid "Open new folders in tabs" 5524 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách" 5525 5526 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5527 #~ msgid "General:" 5528 #~ msgstr "Všeobecné:" 5529 5530 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" 5531 #~ msgid "Filter..." 5532 #~ msgstr "Triediť..." 5533 5534 #~ msgid "Search..." 5535 #~ msgstr "Hľadať..." 5536 5537 #~ msgctxt "@info:progress" 5538 #~ msgid "Sorting..." 5539 #~ msgstr "Zoraďovanie..." 5540 5541 #~ msgid "Filter..." 5542 #~ msgstr "Filtrovať..." 5543 5544 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5545 #~ msgid "Configure..." 5546 #~ msgstr "Nastaviť..." 5547 5548 #~ msgctxt "@label:textbox" 5549 #~ msgid "Search..." 5550 #~ msgstr "Hľadať..." 5551 5552 #~ msgctxt "@info" 5553 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>." 5554 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>." 5555 5556 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." 5557 #~ msgstr "" 5558 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii." 5559 5560 #~ msgid "" 5561 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>" 5562 #~ "\"%2\"</application>." 5563 #~ msgid_plural "" 5564 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " 5565 #~ "<application>%2</application>." 5566 #~ msgstr[0] "" 5567 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii " 5568 #~ "<application>\"%2\"</application>." 5569 #~ msgstr[1] "" 5570 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: " 5571 #~ "<application>%2</application>." 5572 #~ msgstr[2] "" 5573 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: " 5574 #~ "<application>%2</application>." 5575 5576 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" 5577 #~ msgid ", " 5578 #~ msgstr ", " 5579 5580 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5581 #~ msgid "" 5582 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a " 5583 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same " 5584 #~ "commands and configuration options." 5585 #~ msgstr "" 5586 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom " 5587 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy " 5588 #~ "a možnosti nastavení." 5589 5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" 5591 #~ msgid "" 5592 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides " 5593 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5594 #~ msgstr "" 5595 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia " 5596 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>" 5597 5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" 5599 #~ msgid "" 5600 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features " 5601 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>" 5602 #~ msgstr "" 5603 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z " 5604 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>" 5605 5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" 5607 #~ msgid "" 5608 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using " 5609 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " 5610 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " 5611 #~ "help is available for a spot.</para>" 5612 #~ msgstr "" 5613 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite " 5614 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je " 5615 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda " 5616 #~ "pre tento prvok." 5617 5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" 5619 #~ msgid "" 5620 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The " 5621 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</" 5622 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article " 5623 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The " 5624 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " 5625 #~ "used to this.</para>" 5626 #~ msgstr "" 5627 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: " 5628 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</" 5629 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o " 5630 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je " 5631 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</" 5632 #~ "para>" 5633 5634 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 5635 #~ msgid "" 5636 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " 5637 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>" 5638 #~ msgstr "" 5639 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo " 5640 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>" 5641 5642 #~ msgctxt "@info:credit" 5643 #~ msgid "" 5644 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5645 #~ "Angelaccio" 5646 #~ msgstr "" 5647 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " 5648 #~ "Angelaccio" 5649 5650 #~ msgid "Font family" 5651 #~ msgstr "Rodina písma" 5652 5653 #~ msgid "Font size" 5654 #~ msgstr "Veľkosť písma" 5655 5656 #~ msgid "Italic" 5657 #~ msgstr "Kurzíva" 5658 5659 #~ msgid "Font weight" 5660 #~ msgstr "Hrúbka písma" 5661 5662 #~ msgid "" 5663 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" 5664 #~ msgstr "" 5665 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, " 5666 #~ "opravu chýb" 5667 5668 #~ msgid "Leading Column Padding" 5669 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca" 5670 5671 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5672 #~ msgid "Leading Column Padding" 5673 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca" 5674 5675 #~ msgctxt "width x height" 5676 #~ msgid "%1 x %2" 5677 #~ msgstr "%1 x %2" 5678 5679 #~ msgctxt "@item" 5680 #~ msgid "Eject" 5681 #~ msgstr "Vysunúť" 5682 5683 #~ msgctxt "@item" 5684 #~ msgid "Release" 5685 #~ msgstr "Uvoľniť" 5686 5687 #~ msgctxt "@item" 5688 #~ msgid "Safely Remove" 5689 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť" 5690 5691 #~ msgctxt "@item" 5692 #~ msgid "Unmount" 5693 #~ msgstr "Odpojiť" 5694 5695 #~ msgctxt "@info" 5696 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." 5697 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť." 5698 5699 #~ msgctxt "@info" 5700 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 5701 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2" 5702 5703 #~ msgctxt "@info" 5704 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 5705 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'" 5706 5707 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5708 #~ msgid "Open in New Tab" 5709 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte" 5710 5711 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5712 #~ msgid "Open in New Window" 5713 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne" 5714 5715 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5716 #~ msgid "Mount" 5717 #~ msgstr "Pripojiť" 5718 5719 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5720 #~ msgid "Edit..." 5721 #~ msgstr "Upraviť..." 5722 5723 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5724 #~ msgid "Remove" 5725 #~ msgstr "Odstrániť" 5726 5727 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5728 #~ msgid "Hide" 5729 #~ msgstr "Skryť" 5730 5731 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5732 #~ msgid "Add Entry..." 5733 #~ msgstr "Pridať položku..." 5734 5735 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5736 #~ msgid "Icon Size" 5737 #~ msgstr "Veľkosť ikon" 5738 5739 #~ msgctxt "Small icon size" 5740 #~ msgid "Small (%1x%2)" 5741 #~ msgstr "Malá (%1x%2)" 5742 5743 #~ msgctxt "Medium icon size" 5744 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 5745 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)" 5746 5747 #~ msgctxt "Large icon size" 5748 #~ msgid "Large (%1x%2)" 5749 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)" 5750 5751 #~ msgctxt "Huge icon size" 5752 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 5753 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)" 5754 5755 #~ msgctxt "@item:inmenu" 5756 #~ msgid "Hide Section '%1'" 5757 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'" 5758 5759 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5760 #~ msgid "Toggle Filter Bar" 5761 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia" 5762 5763 #~ msgctxt "@title:window" 5764 #~ msgid "Dolphin Preferences" 5765 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin" 5766 5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Go" 5768 #~ msgid "Sett&ings" 5769 #~ msgstr "N&astavenia" 5770 5771 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5772 #~ msgid "Control" 5773 #~ msgstr "Ovládanie" 5774 5775 #~ msgctxt "@action" 5776 #~ msgid "Show menu" 5777 #~ msgstr "Zobraziť ponuku" 5778 5779 #~ msgctxt "@title:group" 5780 #~ msgid "Services" 5781 #~ msgstr "Služby" 5782 5783 #~ msgctxt "@title" 5784 #~ msgid "Dolphin Part" 5785 #~ msgstr "Komponent Dolphin" 5786 5787 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5788 #~ msgid "Url Navigator" 5789 #~ msgid_plural "Url Navigators" 5790 #~ msgstr[0] "URL Navigácia" 5791 #~ msgstr[1] "URL Navigácie" 5792 #~ msgstr[2] "URL Navigácie" 5793 5794 #~ msgctxt "@item:intable" 5795 #~ msgid "Unknown" 5796 #~ msgstr "Neznáme" 5797 5798 #~ msgctxt "@info" 5799 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" 5800 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov" 5801 5802 #~ msgctxt "@info:status" 5803 #~ msgid "Unknown size" 5804 #~ msgstr "Neznáma veľkosť" 5805 5806 #~ msgctxt "@label:textbox" 5807 #~ msgid "Start in:" 5808 #~ msgstr "Spustiť v:" 5809 5810 #~ msgctxt "@label:checkbox" 5811 #~ msgid "Window options:" 5812 #~ msgstr "Možnosti okna:" 5813 5814 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>" 5815 #~ msgid "%1%2 copy%3" 5816 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2" 5817 5818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" 5819 #~ msgid "Add '%1' to Places" 5820 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest" 5821 5822 #~ msgctxt "@title:window" 5823 #~ msgid "Rename Items" 5824 #~ msgstr "Premenovať položky" 5825 5826 #~ msgctxt "@label:textbox" 5827 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:" 5828 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:" 5829 5830 #~ msgctxt "@info:status" 5831 #~ msgid "New name #" 5832 #~ msgstr "Nový názov #" 5833 5834 #~ msgctxt "@label:textbox" 5835 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" 5836 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" 5837 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:" 5838 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:" 5839 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:" 5840 5841 #~ msgctxt "@info" 5842 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" 5843 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:" 5844 5845 #~ msgctxt "@title:window" 5846 #~ msgid "View Properties" 5847 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia" 5848 5849 #~ msgid "Show facets widget" 5850 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety" 5851 5852 #~ msgctxt "@action:button" 5853 #~ msgid "Fewer Options" 5854 #~ msgstr "Menej možností" 5855 5856 #~ msgctxt "@action:button" 5857 #~ msgid "More Options" 5858 #~ msgstr "Viac možností" 5859 5860 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5861 #~ msgid "" 5862 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " 5863 #~ "service is disabled." 5864 #~ msgstr "" 5865 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba " 5866 #~ "indexovania súborov je zakázaná." 5867 5868 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5869 #~ msgid "" 5870 #~ "Advanced search options are not available because this location is not " 5871 #~ "indexed." 5872 #~ msgstr "" 5873 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto " 5874 #~ "umiestnenie nie je indexované." 5875 5876 #~ msgctxt "@info:tooltip" 5877 #~ msgid "" 5878 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " 5879 #~ "does not support the Baloo file indexer." 5880 #~ msgstr "" 5881 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto " 5882 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo." 5883 5884 #~ msgctxt "@option:check" 5885 #~ msgid "Any" 5886 #~ msgstr "Každý" 5887 5888 #~ msgctxt "@option:check" 5889 #~ msgid "Folders" 5890 #~ msgstr "Priečinky" 5891 5892 #~ msgctxt "@option:option" 5893 #~ msgid "Anytime" 5894 #~ msgstr "Kedykoľvek" 5895 5896 #~ msgctxt "@option:option" 5897 #~ msgid "Today" 5898 #~ msgstr "Dnes" 5899 5900 #~ msgctxt "@option:option" 5901 #~ msgid "Yesterday" 5902 #~ msgstr "Včera" 5903 5904 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" 5905 #~ msgid "Executing scripts or desktop files" 5906 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy" 5907 5908 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5909 #~ msgid "Go" 5910 #~ msgstr "&Choď" 5911 5912 #~ msgctxt "@action:inmenu" 5913 #~ msgid "Tools" 5914 #~ msgstr "Nástroje" 5915 5916 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 5917 #~ msgid "Panels" 5918 #~ msgstr "Panely" 5919 5920 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 5921 #~ msgid "Preview" 5922 #~ msgstr "Náhľad" 5923 5924 #~ msgid "stop" 5925 #~ msgstr "zastaviť" 5926 5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" 5928 #~ msgid "Add to Places" 5929 #~ msgstr "Pridať do miest" 5930 5931 #, fuzzy 5932 #~| msgctxt "@action:inmenu" 5933 #~| msgid "Limit to Home Directory" 5934 #~ msgid "Failed to remove directory %1" 5935 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár" 5936 5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" 5938 #~ msgid "Descending" 5939 #~ msgstr "Zostupne" 5940 5941 #~ msgctxt "@title:window" 5942 #~ msgid "Configure Shown Data" 5943 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta" 5944 5945 #~ msgctxt "@label::textbox" 5946 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" 5947 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:" 5948 5949 #~ msgctxt "action:button" 5950 #~ msgid "Everywhere" 5951 #~ msgstr "Všade" 5952 5953 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5954 #~ msgid "Unchanged" 5955 #~ msgstr "Nezmenené" 5956 5957 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" 5958 #~ msgid "Horizontally flipped" 5959 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené" 5960 5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5962 #~ msgid "180° rotated" 5963 #~ msgstr "Otočené o 180°" 5964 5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5966 #~ msgid "Vertically flipped" 5967 #~ msgstr "Zvislo prevrátené" 5968 5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5970 #~ msgid "Transposed" 5971 #~ msgstr "Krížové" 5972 5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5974 #~ msgid "90° rotated" 5975 #~ msgstr "Otočené o 90°" 5976 5977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5978 #~ msgid "Transversed" 5979 #~ msgstr "Priečne" 5980 5981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation" 5982 #~ msgid "270° rotated" 5983 #~ msgstr "Otočené o 270°" 5984 5985 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" 5986 #~ msgid "%1/s" 5987 #~ msgstr "%1/s" 5988 5989 #~ msgctxt "@label" 5990 #~ msgid "Label:" 5991 #~ msgstr "Štítok:" 5992 5993 #~ msgid "Enter descriptive label here" 5994 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text" 5995 5996 #~ msgctxt "@label" 5997 #~ msgid "Location:" 5998 #~ msgstr "Umiestnenie:" 5999 6000 #~ msgctxt "@label" 6001 #~ msgid "Choose an icon:" 6002 #~ msgstr "Vyberte ikonu:" 6003 6004 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 6005 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)" 6006 6007 #~ msgctxt "@title:window" 6008 #~ msgid "Add Places Entry" 6009 #~ msgstr "Pridať položku Miesta" 6010 6011 #~ msgctxt "@title:window" 6012 #~ msgid "Edit Places Entry" 6013 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta" 6014 6015 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6016 #~ msgid "Show All Entries" 6017 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky" 6018 6019 #~ msgctxt "@title:group" 6020 #~ msgid "Properties" 6021 #~ msgstr "Vlastnosti" 6022 6023 #, fuzzy 6024 #~| msgctxt "@title:window" 6025 #~| msgid "Additional Information" 6026 #~ msgctxt "@title:group" 6027 #~ msgid "Additional Information Shown" 6028 #~ msgstr "Ďalšie informácie" 6029 6030 #~ msgctxt "@title:group" 6031 #~ msgid "Apply View Properties To" 6032 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na" 6033 6034 #~ msgctxt "@option:check" 6035 #~ msgid "Use these view properties as default" 6036 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné" 6037 6038 #~ msgctxt "option:check" 6039 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" 6040 #~ msgstr "" 6041 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom" 6042 6043 #~ msgctxt "@label:textbox" 6044 #~ msgid "Location:" 6045 #~ msgstr "Umiestnenie:" 6046 6047 #~ msgctxt "@title:group" 6048 #~ msgid "Icon Size" 6049 #~ msgstr "Veľkosť ikon" 6050 6051 #~ msgctxt "@label:listbox" 6052 #~ msgid "Preview:" 6053 #~ msgstr "Náhľad:" 6054 6055 #~ msgctxt "@title:group" 6056 #~ msgid "Text" 6057 #~ msgstr "Text" 6058 6059 #~ msgctxt "@label:listbox" 6060 #~ msgid "Font:" 6061 #~ msgstr "Písmo:" 6062 6063 #~ msgctxt "@label:listbox" 6064 #~ msgid "Width:" 6065 #~ msgstr "Šírka:" 6066 6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6068 #~ msgid "Small" 6069 #~ msgstr "Malá" 6070 6071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" 6072 #~ msgid "Medium" 6073 #~ msgstr "Stredná" 6074 6075 #~ msgctxt "@option:check" 6076 #~ msgid "Expandable folders" 6077 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky" 6078 6079 #~ msgctxt "@label" 6080 #~ msgid "Select which additional information should be shown:" 6081 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:" 6082 6083 #~ msgctxt "@action:button" 6084 #~ msgid "Additional Information" 6085 #~ msgstr "Ďalšie informácie" 6086 6087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" 6088 #~ msgid "Select All" 6089 #~ msgstr "Vybrať všetko" 6090 6091 #~ msgctxt "@action:inmenu View" 6092 #~ msgid "Reload" 6093 #~ msgstr "Obnoviť" 6094 6095 #~ msgctxt "@label" 6096 #~ msgid "Image Size" 6097 #~ msgstr "Veľkosť obrázka" 6098 6099 #~ msgctxt "@item" 6100 #~ msgid "Places" 6101 #~ msgstr "Miesta" 6102 6103 #~ msgctxt "@item" 6104 #~ msgid "Recently Saved" 6105 #~ msgstr "Nedávno uložené" 6106 6107 #~ msgctxt "@item" 6108 #~ msgid "Search For" 6109 #~ msgstr "Hľadať" 6110 6111 #~ msgctxt "@item" 6112 #~ msgid "Devices" 6113 #~ msgstr "Zariadenia" 6114 6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6116 #~ msgid "Home" 6117 #~ msgstr "Domov" 6118 6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6120 #~ msgid "Network" 6121 #~ msgstr "Sieť" 6122 6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6124 #~ msgid "Root" 6125 #~ msgstr "Koreň" 6126 6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6128 #~ msgid "Trash" 6129 #~ msgstr "Kôš" 6130 6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6132 #~ msgid "Today" 6133 #~ msgstr "Dnes" 6134 6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6136 #~ msgid "Yesterday" 6137 #~ msgstr "Včera" 6138 6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6140 #~ msgid "This Month" 6141 #~ msgstr "Tento mesiac" 6142 6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6144 #~ msgid "Last Month" 6145 #~ msgstr "Minulý mesiac" 6146 6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6148 #~ msgid "Documents" 6149 #~ msgstr "Dokumenty" 6150 6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6152 #~ msgid "Images" 6153 #~ msgstr "Obrázky" 6154 6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6156 #~ msgid "Audio Files" 6157 #~ msgstr "Zvukové súbory" 6158 6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" 6160 #~ msgid "Videos" 6161 #~ msgstr "Videá" 6162 6163 #, fuzzy 6164 #~| msgctxt "@action:inmenu" 6165 #~| msgid "Empty Trash" 6166 #~ msgid "Empty Search" 6167 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš" 6168 6169 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6170 #~ msgid "&Delete" 6171 #~ msgstr "O&dstrániť" 6172 6173 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6174 #~ msgid "&Move to Trash" 6175 #~ msgstr "Presunúť do &koša" 6176 6177 #~ msgctxt "@action:inmenu File" 6178 #~ msgid "Rename..." 6179 #~ msgstr "Premenovať..." 6180 6181 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6182 #~ msgid "Help" 6183 #~ msgstr "Pomocník" 6184 6185 #~ msgctxt "@item:inmenu" 6186 #~ msgid "Open '%1' in New Tab" 6187 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte" 6188 6189 #~ msgctxt "@label" 6190 #~ msgid "Date" 6191 #~ msgstr "Dátum" 6192 6193 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6194 #~ msgid "%1 - current folder" 6195 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok" 6196 6197 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6198 #~ msgid "%1 - current device" 6199 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie" 6200 6201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" 6202 #~ msgid "%1 - all devices" 6203 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia" 6204 6205 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6206 #~ msgid "Filelight [not installed]" 6207 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]" 6208 6209 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6210 #~ msgid "KDiskFree [not installed]" 6211 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]" 6212 6213 #~ msgctxt "@action:inmenu" 6214 #~ msgid "Paste Into Folder" 6215 #~ msgstr "Vložiť do priečinku" 6216 6217 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" 6218 #~ msgid "%A" 6219 #~ msgstr "%A" 6220 6221 #~ msgctxt "" 6222 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " 6223 #~ "locale, and %Y is full year number" 6224 #~ msgid "%A (%B, %Y)" 6225 #~ msgstr "%A (%B, %Y)" 6226 6227 #~ msgctxt "" 6228 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " 6229 #~ "and %Y is full year number" 6230 #~ msgid "%B, %Y" 6231 #~ msgstr "%B, %Y" 6232 6233 #~ msgctxt "@info" 6234 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 6235 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené." 6236 6237 #~ msgctxt "@title:group" 6238 #~ msgid "Mouse" 6239 #~ msgstr "Myš" 6240 6241 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" 6242 #~ msgid "Double-click to open files and folders" 6243 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky" 6244 6245 #~ msgctxt "@info:status" 6246 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" 6247 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"