Warning, /system/dolphin/po/sk/dolphin.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of dolphin.po to Slovak
0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
0003 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
0004 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
0005 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
0006 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
0007 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
0008 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
0009 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
0010 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: dolphin\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
0017 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
0019 "Language: sk\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
0036 
0037 #: dolphincontextmenu.cpp:123
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "@action:inmenu"
0040 msgid "Empty Trash"
0041 msgstr "Vyprázdniť kôš"
0042 
0043 #: dolphincontextmenu.cpp:137
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:inmenu"
0046 msgid "Restore"
0047 msgstr "Obnoviť"
0048 
0049 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
0052 msgid "Create New"
0053 msgstr "Vytvoriť nový"
0054 
0055 #: dolphincontextmenu.cpp:192
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "@action:inmenu"
0058 msgid "Open Path"
0059 msgstr "Otvoriť cestu"
0060 
0061 #: dolphincontextmenu.cpp:200
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "@action:inmenu"
0064 msgid "Open Path in New Tab"
0065 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
0066 
0067 #: dolphincontextmenu.cpp:204
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@action:inmenu"
0070 msgid "Open Path in New Window"
0071 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
0072 
0073 #: dolphinmainwindow.cpp:310
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:status"
0076 msgid "Successfully copied."
0077 msgstr "Úspešne skopírované."
0078 
0079 #: dolphinmainwindow.cpp:313
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "@info:status"
0082 msgid "Successfully moved."
0083 msgstr "Úspešne presunuté."
0084 
0085 #: dolphinmainwindow.cpp:316
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:status"
0088 msgid "Successfully linked."
0089 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
0090 
0091 #: dolphinmainwindow.cpp:319
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:status"
0094 msgid "Successfully moved to trash."
0095 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
0096 
0097 #: dolphinmainwindow.cpp:322
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@info:status"
0100 msgid "Successfully renamed."
0101 msgstr "Úspešne premenované."
0102 
0103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@info:status"
0106 msgid "Created folder."
0107 msgstr "Priečinok vytvorený."
0108 
0109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info"
0112 msgid "Go back"
0113 msgstr "Prejsť späť"
0114 
0115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
0118 msgid "Return to the previously viewed folder."
0119 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
0120 
0121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info"
0124 msgid "Go forward"
0125 msgstr "Prejsť dopredu"
0126 
0127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
0128 #, kde-kuit-format
0129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
0130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
0131 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
0132 
0133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@title:window"
0136 msgid "Confirmation"
0137 msgstr "Potvrdenie"
0138 
0139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
0142 msgid "&Quit %1"
0143 msgstr "Ukončiť %1"
0144 
0145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
0146 #, kde-format
0147 msgid "C&lose Current Tab"
0148 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
0149 
0150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
0154 msgstr ""
0155 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
0156 
0157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
0158 #, kde-format
0159 msgid "Do not ask again"
0160 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
0161 
0162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
0163 #, kde-format
0164 msgid "Show &Terminal Panel"
0165 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
0166 
0167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
0171 "want to quit?"
0172 msgstr ""
0173 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
0174 
0175 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
0176 #, kde-format
0177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0178 msgid "Open %1"
0179 msgstr "Otvoriť %1"
0180 
0181 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
0182 #, kde-format
0183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0184 msgid "Open Preferred Search Tool"
0185 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
0186 
0187 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
0188 #, kde-format
0189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
0190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
0191 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
0192 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
0193 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
0194 
0195 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "@action:button"
0198 msgid "Open %1 Terminal"
0199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
0200 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
0201 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
0202 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
0203 
0204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
0207 msgid "Configure"
0208 msgstr "Nastaviť"
0209 
0210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@action:inmenu File"
0213 msgid "New &Window"
0214 msgstr "Nové o&kno"
0215 
0216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@info"
0219 msgid "Open a new Dolphin window"
0220 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
0221 
0222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
0223 #, kde-kuit-format
0224 msgctxt "@info:whatsthis"
0225 msgid ""
0226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
0227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
0228 msgstr ""
0229 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
0230 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
0231 
0232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:inmenu File"
0235 msgid "New Tab"
0236 msgstr "Nová karta"
0237 
0238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
0239 #, kde-kuit-format
0240 msgctxt "@info:whatsthis"
0241 msgid ""
0242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
0243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
0244 "items between tabs."
0245 msgstr ""
0246 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
0247 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
0248 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
0249 
0250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
0253 msgid "Add to Places"
0254 msgstr "Pridať do miest"
0255 
0256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
0257 #, kde-kuit-format
0258 msgctxt "@info:whatsthis"
0259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
0260 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
0261 
0262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@action:inmenu File"
0265 msgid "Close Tab"
0266 msgstr "Zavrieť kartu"
0267 
0268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@info:whatsthis"
0271 msgid ""
0272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
0273 "will close instead."
0274 msgstr ""
0275 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
0276 "toto zatvorí okno."
0277 
0278 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
0281 msgid "This closes this window."
0282 msgstr "Toto zatvorí okno."
0283 
0284 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
0285 #, kde-kuit-format
0286 msgctxt "@info:whatsthis"
0287 msgid ""
0288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
0289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
0290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
0291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0293 msgstr ""
0294 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
0295 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
0296 "príkazov. Preto ich  <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
0297 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
0298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
0299 
0300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@action"
0303 msgid "Cut…"
0304 msgstr "Vystrihnúť…"
0305 
0306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
0307 #, kde-kuit-format
0308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
0309 msgid ""
0310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
0313 "their initial location."
0314 msgstr ""
0315 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do  <emphasis>schránky</emphasis>."
0316 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
0317 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
0318 
0319 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@action"
0322 msgid "Copy…"
0323 msgstr "Kopírovať…"
0324 
0325 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
0326 #, kde-kuit-format
0327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
0328 msgid ""
0329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
0330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
0331 "them from the clipboard to a new location."
0332 msgstr ""
0333 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do  <emphasis>schránky</emphasis>."
0334 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
0335 "umiestnenia."
0336 
0337 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0340 msgid "Paste"
0341 msgstr "Vložiť"
0342 
0343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
0344 #, kde-kuit-format
0345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
0346 msgid ""
0347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
0348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
0349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
0350 msgstr ""
0351 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
0352 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
0353 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
0354 
0355 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "@action:inmenu"
0358 msgid "Copy to Other View"
0359 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
0360 
0361 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@action:inmenu"
0364 msgid "Copy to Other View…"
0365 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
0366 
0367 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
0368 #, kde-kuit-format
0369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
0370 msgid ""
0371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0372 "the inactive split view."
0373 msgstr ""
0374 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
0375 "neaktívneho pohľadu."
0376 
0377 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0380 msgid "Copy to Inactive Split View"
0381 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
0382 
0383 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@action:inmenu"
0386 msgid "Move to Other View"
0387 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
0388 
0389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "@action:inmenu"
0392 msgid "Move to Other View…"
0393 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
0394 
0395 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
0396 #, kde-kuit-format
0397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
0398 msgid ""
0399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
0400 "the inactive split view."
0401 msgstr ""
0402 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
0403 "neaktívneho pohľadu."
0404 
0405 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
0406 #, kde-format
0407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0408 msgid "Move to Inactive Split View"
0409 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
0410 
0411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
0412 #, kde-format
0413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0414 msgid "Filter…"
0415 msgstr "Filtrovať..."
0416 
0417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "@info:tooltip"
0420 msgid "Show Filter Bar"
0421 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
0422 
0423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
0424 #, kde-kuit-format
0425 msgctxt "@info:whatsthis"
0426 msgid ""
0427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
0428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
0429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
0430 "view."
0431 msgstr ""
0432 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
0433 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
0434 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
0435 
0436 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@action:inmenu"
0439 msgid "Toggle Filter Bar"
0440 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
0441 
0442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@action:intoolbar"
0445 msgid "Filter"
0446 msgstr "Triediť"
0447 
0448 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
0449 #, kde-format
0450 msgid "Search…"
0451 msgstr "Hľadať..."
0452 
0453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@info:tooltip"
0456 msgid "Search for files and folders"
0457 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
0458 
0459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
0460 #, kde-kuit-format
0461 msgctxt "@info:whatsthis find"
0462 msgid ""
0463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
0464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
0465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
0466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
0467 msgstr ""
0468 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
0469 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
0470 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
0471 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
0472 "nastavenia.</para>"
0473 
0474 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
0475 #, kde-format
0476 msgctxt "@action:inmenu"
0477 msgid "Toggle Search Bar"
0478 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
0479 
0480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
0481 #, kde-format
0482 msgctxt "@action:intoolbar"
0483 msgid "Search"
0484 msgstr "Hľadať"
0485 
0486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
0487 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "@action:inmenu"
0490 msgid "Select Files and Folders"
0491 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
0492 
0493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
0494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
0495 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "@action:intoolbar"
0498 msgid "Select"
0499 msgstr "Vybrať"
0500 
0501 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info:whatsthis"
0504 msgid ""
0505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
0506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
0507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
0508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
0509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
0510 "items.</para>"
0511 msgstr ""
0512 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
0513 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
0514 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
0515 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
0516 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
0517 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
0518 
0519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
0520 #, kde-kuit-format
0521 msgctxt "@info:whatsthis"
0522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
0523 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
0524 
0525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
0526 #, kde-format
0527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
0528 msgid "Invert Selection"
0529 msgstr "Invertovať výber"
0530 
0531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
0532 #, kde-kuit-format
0533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
0534 msgid ""
0535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
0536 "selected instead."
0537 msgstr ""
0538 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
0539 "vybraté."
0540 
0541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
0542 #, kde-kuit-format
0543 msgctxt "@info:whatsthis find"
0544 msgid ""
0545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
0546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
0547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
0548 msgstr ""
0549 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
0550 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
0551 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
0552 
0553 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
0554 #, kde-kuit-format
0555 msgctxt "@info:whatsthis"
0556 msgid ""
0557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
0558 "into a new window."
0559 msgstr ""
0560 
0561 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
0562 #, kde-format
0563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
0564 msgid "Stash"
0565 msgstr "Úschovňa"
0566 
0567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "@info"
0570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
0571 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
0572 
0573 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@info:tooltip"
0576 msgid "Refresh view"
0577 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
0578 
0579 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
0580 #, kde-kuit-format
0581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
0582 msgid ""
0583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
0584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
0585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
0586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
0587 msgstr ""
0588 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
0589 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
0590 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
0591 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
0592 "</para>"
0593 
0594 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@action:inmenu View"
0597 msgid "Stop"
0598 msgstr "Zastaviť"
0599 
0600 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info"
0603 msgid "Stop loading"
0604 msgstr "Zastaviť načítanie"
0605 
0606 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info"
0609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
0610 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
0611 
0612 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0615 msgid "Editable Location"
0616 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
0617 
0618 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
0619 #, kde-kuit-format
0620 msgctxt "@info:whatsthis"
0621 msgid ""
0622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
0623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
0624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
0625 "confirming the edited location."
0626 msgstr ""
0627 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
0628 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
0629 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
0630 "potvrdením upraveného umiestnenia."
0631 
0632 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
0635 msgid "Replace Location"
0636 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
0637 
0638 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
0639 #, kde-kuit-format
0640 msgctxt "@info:whatsthis"
0641 msgid ""
0642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
0643 "enter a different location."
0644 msgstr ""
0645 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
0646 "nové umiestnenie."
0647 
0648 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@action:inmenu File"
0651 msgid "Undo close tab"
0652 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
0653 
0654 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
0657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
0658 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
0659 
0660 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
0661 #, kde-kuit-format
0662 msgctxt "@info:whatsthis"
0663 msgid ""
0664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
0665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
0666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
0667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
0668 msgstr ""
0669 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
0670 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
0671 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
0672 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
0673 "potvrdenie."
0674 
0675 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
0676 #, kde-kuit-format
0677 msgctxt "@info:whatsthis"
0678 msgid ""
0679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
0680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
0681 "folders that contain personal application data."
0682 msgstr ""
0683 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
0684 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
0685 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
0686 
0687 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0690 msgid "Compare Files"
0691 msgstr "Porovnať súbory"
0692 
0693 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
0694 #, kde-kuit-format
0695 msgctxt "@info:whatsthis"
0696 msgid ""
0697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
0698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
0699 "para>"
0700 msgstr ""
0701 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
0702 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
0703 "pre viac nastavení.</para>"
0704 
0705 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0708 msgid "Open Terminal"
0709 msgstr "Otvoriť terminál"
0710 
0711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
0712 #, kde-kuit-format
0713 msgctxt "@info:whatsthis"
0714 msgid ""
0715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
0716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
0717 "terminal application.</para>"
0718 msgstr ""
0719 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
0720 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
0721 "aplikácií terminálu.</para>"
0722 
0723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
0724 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
0725 #, kde-format
0726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0727 msgid "Open Terminal Here"
0728 msgstr "Otvoriť terminál"
0729 
0730 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
0731 #, kde-kuit-format
0732 msgctxt "@info:whatsthis"
0733 msgid ""
0734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
0735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
0736 "the terminal application.</para>"
0737 msgstr ""
0738 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
0739 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
0740 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
0741 
0742 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
0743 #, kde-format
0744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
0745 msgid "Focus Terminal Panel"
0746 msgstr "Zamerať panel terminálu"
0747 
0748 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
0749 #, kde-format
0750 msgctxt "@title:menu"
0751 msgid "&Bookmarks"
0752 msgstr "Záložky"
0753 
0754 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
0755 #, kde-kuit-format
0756 msgctxt "@info:whatsthis"
0757 msgid ""
0758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
0759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
0760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
0761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
0762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
0763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
0764 msgstr ""
0765 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
0766 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
0767 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
0768 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
0769 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
0770 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
0771 
0772 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
0773 #, kde-format
0774 msgctxt "@action:inmenu"
0775 msgid "Activate Tab %1"
0776 msgstr "Aktivovať kartu %1"
0777 
0778 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
0779 #, kde-format
0780 msgctxt "@action:inmenu"
0781 msgid "Activate Last Tab"
0782 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
0783 
0784 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
0785 #, kde-format
0786 msgctxt "@action:inmenu"
0787 msgid "Next Tab"
0788 msgstr "Ďalšia karta"
0789 
0790 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
0791 #, kde-format
0792 msgctxt "@action:inmenu"
0793 msgid "Activate Next Tab"
0794 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
0795 
0796 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
0797 #, kde-format
0798 msgctxt "@action:inmenu"
0799 msgid "Previous Tab"
0800 msgstr "Predošlá karta"
0801 
0802 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
0803 #, kde-format
0804 msgctxt "@action:inmenu"
0805 msgid "Activate Previous Tab"
0806 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
0807 
0808 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
0809 #, kde-format
0810 msgctxt "@action:inmenu"
0811 msgid "Show Target"
0812 msgstr "Zobraziť cieľ"
0813 
0814 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
0815 #, kde-format
0816 msgctxt "@action:inmenu"
0817 msgid "Open in New Tab"
0818 msgstr "Otvoriť v novej karte"
0819 
0820 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
0821 #, kde-format
0822 msgctxt "@action:inmenu"
0823 msgid "Open in New Tabs"
0824 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
0825 
0826 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
0827 #, kde-format
0828 msgctxt "@action:inmenu"
0829 msgid "Open in New Window"
0830 msgstr "Otvoriť v novom okne"
0831 
0832 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
0833 #, kde-format
0834 msgctxt "@action:inmenu"
0835 msgid "Open in Split View"
0836 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
0837 
0838 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
0839 #, kde-format
0840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0841 msgid "Unlock Panels"
0842 msgstr "Odomknúť panely"
0843 
0844 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
0845 #, kde-format
0846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
0847 msgid "Lock Panels"
0848 msgstr "Zamknúť panely"
0849 
0850 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
0851 #, kde-kuit-format
0852 msgctxt "@info:whatsthis"
0853 msgid ""
0854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
0855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
0856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
0857 "embedded more cleanly."
0858 msgstr ""
0859 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
0860 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
0861 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
0862 "prehľadnejšie."
0863 
0864 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
0865 #, kde-format
0866 msgctxt "@title:window"
0867 msgid "Information"
0868 msgstr "Informácie"
0869 
0870 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
0871 #, kde-kuit-format
0872 msgctxt "@info:whatsthis"
0873 msgid ""
0874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
0875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
0876 msgstr ""
0877 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
0878 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
0879 
0880 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
0881 #, kde-kuit-format
0882 msgctxt "@info:whatsthis"
0883 msgid ""
0884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
0885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
0886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
0887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
0888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
0889 msgstr ""
0890 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
0891 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
0892 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
0893 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
0894 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
0895 
0896 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
0897 #, kde-kuit-format
0898 msgctxt "@info:whatsthis"
0899 msgid ""
0900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
0901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
0902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
0903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
0904 "are given here by right-clicking.</para>"
0905 msgstr ""
0906 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
0907 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
0908 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
0909 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
0910 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
0911 
0912 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
0913 #, kde-format
0914 msgctxt "@title:window"
0915 msgid "Folders"
0916 msgstr "Priečinky"
0917 
0918 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
0919 #, kde-kuit-format
0920 msgctxt "@info:whatsthis"
0921 msgid ""
0922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
0923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
0924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
0925 msgstr ""
0926 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
0927 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
0928 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
0929 
0930 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
0931 #, kde-kuit-format
0932 msgctxt "@info:whatsthis"
0933 msgid ""
0934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
0935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
0936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
0937 "quick switching between any folders.</para>"
0938 msgstr ""
0939 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
0940 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
0941 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
0942 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
0943 
0944 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
0945 #, kde-format
0946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
0947 msgid "Terminal"
0948 msgstr "Terminál"
0949 
0950 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
0951 #, kde-kuit-format
0952 msgctxt "@info:whatsthis"
0953 msgid ""
0954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
0955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
0956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
0957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
0958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
0959 "like Konsole.</para>"
0960 msgstr ""
0961 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
0962 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
0963 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
0964 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
0965 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
0966 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
0967 "Konsole.</para>"
0968 
0969 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
0970 #, kde-kuit-format
0971 msgctxt "@info:whatsthis"
0972 msgid ""
0973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
0974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
0975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
0976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
0977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
0978 "Konsole.</para>"
0979 msgstr ""
0980 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
0981 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
0982 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
0983 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
0984 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
0985 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
0986 
0987 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
0988 #, kde-format
0989 msgctxt "@title:window"
0990 msgid "Places"
0991 msgstr "Miesta"
0992 
0993 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
0994 #, kde-format
0995 msgctxt "@item:inmenu"
0996 msgid "Show Hidden Places"
0997 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
0998 
0999 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1007 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1008 
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "type.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1020 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1021 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1022 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1023 "typu.</para>"
1024 
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1040 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1041 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1042 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1043 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1044 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1045 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1046 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1047 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1048 "zobrazenie.</para>"
1049 
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1053 msgid "Show Panels"
1054 msgstr "Zobraziť panely"
1055 
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1067 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1068 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1069 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1070 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1071 
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Zavrieť"
1077 
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1083 
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1087 msgid "Pop out"
1088 msgstr ""
1089 
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1094 msgstr ""
1095 
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Zavrieť"
1101 
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1107 
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1111 msgid "Pop out"
1112 msgstr ""
1113 
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1118 msgstr ""
1119 
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Rozdeliť"
1125 
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1131 
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1135 msgid "Pop out"
1136 msgstr ""
1137 
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1150 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1151 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1152 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1153 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1154 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1155 
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1170 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1171 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1172 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1173 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1174 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1175 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1176 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1177 "alebo skryť ich text.</para>"
1178 
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1182 msgid ""
1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1185 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1193 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1196 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1197 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1198 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1199 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1201 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1202 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1203 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1204 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1205 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1206 
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1214 "be triggered this way.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1217 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1218 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1219 
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1229 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1230 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1231 "nástrojov.</para>"
1232 
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1241 msgstr ""
1242 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1243 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1244 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1245 
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu.  Poskytuje vysvetlenia ku "
1262 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1263 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1265 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1266 
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 msgid ""
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1281 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1282 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1283 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1284 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1286 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1287 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1288 
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1300 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1301 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1302 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1303 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1304 
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1319 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1320 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1321 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1322 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1323 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1325 "KDE komunitou.</para>"
1326 
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1334 msgstr ""
1335 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1336 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1337 "preferovaný jazyk."
1338 
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1345 msgstr ""
1346 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1347 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1348 
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "a look!"
1357 msgstr ""
1358 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1359 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1360 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1361 
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1367 
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1372 
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1378 
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1383 
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1389 
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1396 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1397 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1398 
1399 #: dolphinpart.cpp:148
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type…"
1403 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1404 
1405 #: dolphinpart.cpp:152
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching…"
1409 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1410 
1411 #: dolphinpart.cpp:157
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching…"
1415 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1416 
1417 #: dolphinpart.cpp:163
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Odznačiť všetko"
1422 
1423 #: dolphinpart.cpp:178
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "Ap&likácie"
1428 
1429 #: dolphinpart.cpp:179
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1434 
1435 #: dolphinpart.cpp:180
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Kôš"
1440 
1441 #: dolphinpart.cpp:183
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Automatické spustenie"
1446 
1447 #: dolphinpart.cpp:189
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File…"
1451 msgstr "Nájsť súbor..."
1452 
1453 #: dolphinpart.cpp:195
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1458 
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Vybrať"
1464 
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1469 
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Odznačiť"
1475 
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1480 
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Upraviť"
1486 
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Výber"
1493 
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "&Zobraziť"
1499 
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "Pre&jsť"
1505 
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "Nástroje"
1512 
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Panel nástrojov"
1519 
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1524 
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1529 
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1532 #, kde-format
1533 msgid "Search for %1 in %2"
1534 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1535 
1536 #: dolphintabbar.cpp:154
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "New Tab"
1540 msgstr "Nová karta"
1541 
1542 #: dolphintabbar.cpp:155
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Detach Tab"
1546 msgstr "Odpojiť kartu"
1547 
1548 #: dolphintabbar.cpp:156
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Other Tabs"
1552 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1553 
1554 #: dolphintabbar.cpp:157
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Tab"
1558 msgstr "Zavrieť kartu"
1559 
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:496
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1565 msgid "%1 | (%2)"
1566 msgstr "%1 (%2)"
1567 
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:500
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1573 msgid "(%1) | %2"
1574 msgstr "(%1) | %2"
1575 
1576 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1577 #: dolphinui.rc:60
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgstr "Panel umiestenia"
1582 
1583 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1584 #: dolphinui.rc:106
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Main Toolbar"
1588 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1589 
1590 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1595 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1596 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1597 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1598 "because following these folders from left to right leads here.</"
1599 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1600 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1601 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1602 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1605 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1606 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1607 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1608 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1609 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1610 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia  "
1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1612 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1613 
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 msgid ""
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1629 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1630 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1631 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1632 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1633 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1634 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1635 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1636 "položku.</item></list></para>"
1637 
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1639 #, kde-format
1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1642 
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Hľadať"
1647 
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Hľadám %1"
1652 
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder…"
1657 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1658 
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting…"
1663 msgstr "Zoraďuje sa..."
1664 
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching…"
1669 msgstr "Hľadá sa..."
1670 
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1676 
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1682 
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1690 "aplikácia."
1691 
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1697 
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Neplatný protokol"
1703 
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgid ""
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 msgstr ""
1709 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1710 
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1716 
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #, kde-format
1719 msgid "Filter…"
1720 msgstr "Filtrovať..."
1721 
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Hide Filter Bar"
1726 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1727 
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1731 msgid "\"%1\""
1732 msgstr "\"%1\""
1733 
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1738 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1739 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1740 
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1748 
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1753 "folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1755 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1756 
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1761 "files/folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1764 
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1771 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1772 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1773 
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Selected Folder"
1779 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1780 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1781 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1782 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1783 
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1788 "folders."
1789 msgid "One Selected Item"
1790 msgid_plural "%1 Selected Items"
1791 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1792 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1793 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1794 
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Jeden súbor"
1801 msgstr[1] "%1 súbory"
1802 msgstr[2] "%1 súborov"
1803 
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid "One Folder"
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1810 msgstr[1] "%1 priečinky"
1811 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1812 
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1817 msgid "One Item"
1818 msgid_plural "%1 Items"
1819 msgstr[0] "1 položka"
1820 msgstr[1] "%1 položky"
1821 msgstr[2] "%1 položiek"
1822 
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid "%1 item"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 položka"
1829 msgstr[1] "%1 položky"
1830 msgstr[2] "%1 položiek"
1831 
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "width × height"
1835 msgid "%1 × %2"
1836 msgstr "%1 × %2"
1837 
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 msgid "0 - 9"
1842 msgstr "0 - 9"
1843 
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group"
1847 msgid "Others"
1848 msgstr "Ostatní"
1849 
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Folders"
1854 msgstr "Priečinky"
1855 
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Small"
1860 msgstr "Malá"
1861 
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Medium"
1866 msgstr "Stredná"
1867 
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Big"
1872 msgstr "Veľká"
1873 
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Today"
1878 msgstr "Dnes"
1879 
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Yesterday"
1884 msgstr "Včera"
1885 
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 msgid "dddd"
1890 msgstr "dddd"
1891 
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898 
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Minulý týždeň"
1904 
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1910 
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Pred troma týždňami"
1916 
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Skôr tento mesiac"
1922 
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1932 
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940 
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 "@title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956 
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1966 
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974 
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1984 
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992 
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2002 
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010 
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2020 
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028 
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2034 msgid "MMMM, yyyy"
2035 msgstr "MMMM, yyyy"
2036 
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 "group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044 
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Read, "
2050 msgstr "Čítanie, "
2051 
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Write, "
2057 msgstr "Zápis, "
2058 
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Execute, "
2064 msgstr "Spúšťanie, "
2065 
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgid "Forbidden"
2071 msgstr "Zakázané"
2072 
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2078 
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Name"
2082 msgstr "Názov"
2083 
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Size"
2087 msgstr "Veľkosť"
2088 
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Modified"
2092 msgstr "Zmenený"
2093 
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2096 msgctxt "@tooltip"
2097 msgid "The date format can be selected in settings."
2098 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2099 
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Created"
2103 msgstr "Vytvorený"
2104 
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Accessed"
2108 msgstr "Pristupovaný"
2109 
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Type"
2113 msgstr "Typ"
2114 
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Rating"
2118 msgstr "Hodnotenie"
2119 
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Tags"
2123 msgstr "Značky"
2124 
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Comment"
2128 msgstr "Komentár"
2129 
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Title"
2133 msgstr "Názov"
2134 
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Document"
2140 msgstr "Dokument"
2141 
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Author"
2145 msgstr "Autor"
2146 
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Publisher"
2150 msgstr "Vydavateľ"
2151 
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Page Count"
2155 msgstr "Počet strán"
2156 
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Word Count"
2160 msgstr "Počet slov"
2161 
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Line Count"
2165 msgstr "Počet riadkov"
2166 
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Dátum fotografovania"
2171 
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Image"
2177 msgstr "Obrázok"
2178 
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2180 msgctxt "@label width x height"
2181 msgid "Dimensions"
2182 msgstr "Rozmery"
2183 
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Width"
2187 msgstr "Šírka"
2188 
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Height"
2192 msgstr "Výška"
2193 
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Orientation"
2197 msgstr "Orientácia"
2198 
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Artist"
2202 msgstr "Interpret"
2203 
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Audio"
2210 msgstr "Zvuk"
2211 
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Genre"
2215 msgstr "Žáner"
2216 
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Album"
2220 msgstr "Album"
2221 
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Duration"
2225 msgstr "Trvanie"
2226 
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Bitrate"
2230 msgstr "Dátový tok"
2231 
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Track"
2235 msgstr "Stopa"
2236 
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Release Year"
2240 msgstr "Rok vydania"
2241 
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Aspect Ratio"
2245 msgstr "Pomer strán"
2246 
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Video"
2250 msgstr "Video"
2251 
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Frame Rate"
2255 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2256 
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Path"
2260 msgstr "Cesta"
2261 
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Other"
2268 msgstr "Ostatné"
2269 
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "File Extension"
2273 msgstr "Prípona súboru"
2274 
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Čas odstránenia"
2279 
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Cieľ odkazu"
2284 
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Stiahnuté z"
2289 
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Permissions"
2293 msgstr "Oprávnenia"
2294 
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2296 msgctxt "@tooltip"
2297 msgid ""
2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2299 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2300 msgstr ""
2301 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2302 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2303 
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Owner"
2307 msgstr "Vlastník"
2308 
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "User Group"
2312 msgstr "Skupina používateľov"
2313 
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:status"
2317 msgid "Unknown error."
2318 msgstr "Neznáma chyba."
2319 
2320 #: main.cpp:94
2321 #, kde-format
2322 msgid "Dolphin"
2323 msgstr "Dolphin"
2324 
2325 #: main.cpp:96
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title"
2328 msgid "File Manager"
2329 msgstr "Správca súborov"
2330 
2331 #: main.cpp:98
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2335 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2336 
2337 #: main.cpp:100
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Felix Ernst"
2341 msgstr "Felix Ernst"
2342 
2343 #: main.cpp:101
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2347 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2348 
2349 #: main.cpp:103
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Méven Car"
2353 msgstr "Méven Car"
2354 
2355 #: main.cpp:104
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2360 
2361 #: main.cpp:106
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2366 
2367 #: main.cpp:107
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2371 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2372 
2373 #: main.cpp:109
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Emmanuel Pescosta"
2377 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2378 
2379 #: main.cpp:110
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2383 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2384 
2385 #: main.cpp:112
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Frank Reininghaus"
2389 msgstr "Frank Reininghaus"
2390 
2391 #: main.cpp:113
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2395 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2396 
2397 #: main.cpp:115
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Peter Penz"
2401 msgstr "Peter Penz"
2402 
2403 #: main.cpp:116
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2407 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2408 
2409 #: main.cpp:118
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Sebastian Trüg"
2413 msgstr "Sebastian Trüg"
2414 
2415 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2416 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Developer"
2420 msgstr "Vývojár"
2421 
2422 #: main.cpp:119
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "David Faure"
2426 msgstr "David Faure"
2427 
2428 #: main.cpp:120
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Aaron J. Seigo"
2432 msgstr "Aaron J. Seigo"
2433 
2434 #: main.cpp:121
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Rafael Fernández López"
2438 msgstr "Rafael Fernández López"
2439 
2440 #: main.cpp:122
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Kevin Ottens"
2444 msgstr "Kevin Ottens"
2445 
2446 #: main.cpp:123
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Holger Freyther"
2450 msgstr "Holger Freyther"
2451 
2452 #: main.cpp:124
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Max Blazejak"
2456 msgstr "Max Blazejak"
2457 
2458 #: main.cpp:125
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Michael Austin"
2462 msgstr "Michael Austin"
2463 
2464 #: main.cpp:125
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Documentation"
2468 msgstr "Dokumentácia"
2469 
2470 #: main.cpp:135
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2474 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2475 
2476 #: main.cpp:137
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2480 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2481 
2482 #: main.cpp:138
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2486 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2487 
2488 #: main.cpp:140
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2492 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2493 
2494 #: main.cpp:141
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Document to open"
2498 msgstr "Dokument na otvorenie"
2499 
2500 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Hidden files shown"
2504 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2505 
2506 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2510 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2511 
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Automatický posun"
2517 
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Cut"
2522 msgstr "Vystrihnúť"
2523 
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Copy"
2528 msgstr "Kopírovať"
2529 
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Rename…"
2534 msgstr "Premenovať..."
2535 
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "Presunúť do koša"
2541 
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Delete"
2546 msgstr "Odstrániť"
2547 
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2553 
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2559 
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "Automatický posun"
2565 
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Properties"
2570 msgstr "Vlastnosti"
2571 
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "Náhľady zobrazené"
2577 
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2583 
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2586 #, kde-format
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2589 
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2592 #, kde-format
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2595 
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Preview"
2600 msgstr "Náhľad"
2601 
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2607 
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2613 
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure…"
2618 msgstr "Nastaviť…"
2619 
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "Zhustený dátum"
2625 
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2631 
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2638 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2639 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2640 
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2642 #, kde-format
2643 msgid "play"
2644 msgstr "prehrať"
2645 
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2647 #, kde-format
2648 msgid "pause"
2649 msgstr "pozastaviť"
2650 
2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 #, kde-format
2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2655 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2656 
2657 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Configure Trash…"
2661 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2662 
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2664 #, kde-format
2665 msgid ""
2666 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2667 "and then reopen the panel."
2668 msgstr ""
2669 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2670 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2671 
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2673 #, kde-format
2674 msgid "Install Konsole"
2675 msgstr "Inštalovať Konsole"
2676 
2677 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2679 #, kde-format
2680 msgid "Location"
2681 msgstr "Umiestnenie"
2682 
2683 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2685 #, kde-format
2686 msgid "What"
2687 msgstr "Čo"
2688 
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Type"
2693 msgstr "Akýkoľvek typ"
2694 
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Folders"
2699 msgstr "Priečinky"
2700 
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Documents"
2705 msgstr "Dokumenty"
2706 
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Images"
2711 msgstr "Obrázky"
2712 
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Audio Files"
2717 msgstr "Audio súbory"
2718 
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Videos"
2723 msgstr "Videá"
2724 
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Date"
2729 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2730 
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Today"
2735 msgstr "Dnes"
2736 
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Yesterday"
2741 msgstr "Včera"
2742 
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Week"
2747 msgstr "Tento týždeň"
2748 
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Month"
2753 msgstr "Tento mesiac"
2754 
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Year"
2759 msgstr "Tento rok"
2760 
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Any Rating"
2765 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2766 
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "1 or more"
2771 msgstr "1 alebo viac"
2772 
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "2 or more"
2777 msgstr "2 alebo viac"
2778 
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "3 or more"
2783 msgstr "3 alebo viac"
2784 
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "4 or more"
2789 msgstr "4 alebo viac"
2790 
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "Highest Rating"
2795 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2796 
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Clear Selection"
2801 msgstr "Vymazať výber"
2802 
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "String list separator"
2806 msgid ", "
2807 msgstr ", "
2808 
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2812 msgid "Tag: %2"
2813 msgid_plural "Tags: %2"
2814 msgstr[0] "Značka: %2"
2815 msgstr[1] "Značky: %2"
2816 msgstr[2] "Značky: %2"
2817 
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Add Tags"
2822 msgstr "Pridať značky"
2823 
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here (%1)"
2828 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2829 
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2834 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2835 
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2840 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2841 
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:tooltip"
2845 msgid "Quit searching"
2846 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2847 
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Filename"
2852 msgstr "Názov súboru"
2853 
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Content"
2858 msgstr "Obsah"
2859 
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "From Here"
2864 msgstr "Odtiaľto"
2865 
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Your files"
2870 msgstr "Vaše súbory"
2871 
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Search in your home directory"
2876 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2877 
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2879 #, kde-format
2880 msgid "Open %1"
2881 msgstr "Otvoriť %1"
2882 
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2884 #, kde-format
2885 msgctxt ""
2886 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2887 "user entered."
2888 msgid "Query Results from '%1'"
2889 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2890 
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2895 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
2896 
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Copying"
2905 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
2906 
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2911 msgstr ""
2912 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
2913 
2914 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2919 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
2920 
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2925 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
2926 
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Cutting"
2932 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
2933 
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2938 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
2939 
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel"
2947 msgstr "Zrušiť"
2948 
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2953 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
2954 
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Duplicating"
2960 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
2961 
2962 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2963 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action keep short"
2967 msgid "More"
2968 msgstr "Viac"
2969 
2970 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2975 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
2976 
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Moving"
2982 msgstr "Zrušiť presúvanie"
2983 
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2988 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
2989 
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 #, kde-kuit-format
2992 msgid ""
2993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 "para>"
2998 msgstr ""
2999 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3000 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3001 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3002 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3003 
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 #, kde-format
3006 msgctxt ""
3007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3008 msgid "Paste from Clipboard"
3009 msgstr "Vložiť zo schránky"
3010 
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3014 msgid "Dismiss This Reminder"
3015 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3016 
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3020 msgid "Don't Remind Me Again"
3021 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3022 
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3026 msgid ""
3027 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3029 msgstr ""
3030 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3031 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3032 
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel Renaming"
3038 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3039 
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3051 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3052 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3053 
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3065 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3066 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3067 
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3079 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3080 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3081 
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3093 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3094 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3095 
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Duplicate %2"
3105 msgid_plural "Duplicate %2"
3106 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3107 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3108 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3109 
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3121 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3122 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3123 
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Rename %2"
3133 msgid_plural "Rename %2"
3134 msgstr[0] "Premenovať %2"
3135 msgstr[1] "Premenovať %2"
3136 msgstr[2] "Premenovať %2"
3137 
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3139 #, kde-kuit-format
3140 msgctxt "@info:whatsthis"
3141 msgid ""
3142 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3143 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3144 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3145 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3146 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3147 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3148 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3149 "the current selection.</para>"
3150 msgstr ""
3151 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3152 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3153 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3154 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3155 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3156 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3157 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3158 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3159 
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3164 msgstr ""
3165 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3166 "zrušiť ich výber."
3167 
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode"
3172 msgstr "Režim výberu"
3173 
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Exit Selection Mode"
3178 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3179 
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3184 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3185 
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label:textbox"
3189 msgid "Search…"
3190 msgstr "Hľadať..."
3191 
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Download New Services…"
3196 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3197 
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info"
3201 msgid ""
3202 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3203 "settings."
3204 msgstr ""
3205 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3206 "pre správu verzií."
3207 
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info"
3211 msgid "Restart now?"
3212 msgstr "Reštartovať teraz?"
3213 
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Odstrániť"
3219 
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@option:check"
3223 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3224 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3225 
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inmenu"
3229 msgid "%1: %2"
3230 msgstr "%1: %2"
3231 
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3238 #, kde-format
3239 msgid "Use system font"
3240 msgstr "Použiť systémové písmo"
3241 
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3248 #, kde-format
3249 msgid "Icon size"
3250 msgstr "Veľkosť ikony"
3251 
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3258 #, kde-format
3259 msgid "Preview size"
3260 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3261 
3262 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3264 #, kde-format
3265 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3266 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3267 
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3273 
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3279 
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3285 
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3288 #, kde-format
3289 msgid "Permissions style format"
3290 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3291 
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3296 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3297 
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3302 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3303 
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3308 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3309 
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3314 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3315 
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3320 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3321 
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3326 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3327 
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3332 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3333 
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3338 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3339 
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3344 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3345 
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3350 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3351 
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3356 msgstr ""
3357 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3358 
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3363 msgstr ""
3364 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3365 
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3368 #, kde-format
3369 msgid "Position of columns"
3370 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3371 
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3374 #, kde-format
3375 msgid "Side Padding"
3376 msgstr "Bočná výplň"
3377 
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3380 #, kde-format
3381 msgid "Highlight entire row"
3382 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3383 
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3386 #, kde-format
3387 msgid "Expandable folders"
3388 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3389 
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Hidden files shown"
3395 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3396 
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3403 "will be shown in the file view."
3404 msgstr ""
3405 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3406 "viditeľné."
3407 
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Version"
3413 msgstr "Verzia"
3414 
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3420 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3421 
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "View Mode"
3427 msgstr "Režim zobrazenia"
3428 
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3435 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3436 msgstr ""
3437 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3438 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3439 
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Náhľady zobrazené"
3446 
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3453 "icon."
3454 msgstr ""
3455 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3456 "ikony."
3457 
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3464 
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3471 msgstr ""
3472 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3473 
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Sort files by"
3479 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3480 
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid ""
3486 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3487 "performed on."
3488 msgstr ""
3489 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3490 "vykoná zoradenie."
3491 
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Order in which to sort files"
3497 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3498 
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3504 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3505 
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Show hidden files and folders last"
3511 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3512 
3513 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Visible roles"
3518 msgstr "Viditeľné role"
3519 
3520 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Header column widths"
3525 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3526 
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Properties last changed"
3532 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3533 
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3539 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3540 
3541 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Additional Information"
3546 msgstr "Ďalšie informácie"
3547 
3548 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the URL be editable for the user"
3552 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3553 
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3556 #, kde-format
3557 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3558 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3559 
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3562 #, kde-format
3563 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3564 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3565 
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3568 #, kde-format
3569 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3570 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3571 
3572 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3577 "instance"
3578 msgstr ""
3579 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3580 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3581 
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3587 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3588 "were removed/renamed ...etc"
3589 msgstr ""
3590 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3591 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3592 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3593 
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3599 "UI)"
3600 msgstr ""
3601 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3602 
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3605 #, kde-format
3606 msgid "Home URL"
3607 msgstr "Domovská URL"
3608 
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3611 #, kde-format
3612 msgid "Remember open folders and tabs"
3613 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3614 
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3617 #, kde-format
3618 msgid "Split the view into two panes"
3619 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3620 
3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the filter bar be shown"
3625 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3626 
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3631 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3632 
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3635 #, kde-format
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Prechádzať archívy"
3638 
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3641 #, kde-format
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3644 
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3651 msgstr ""
3652 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3653 "paneli terminálu."
3654 
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3657 #, kde-format
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Premenovať v riadku"
3660 
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3666 
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 "mode bottom bar."
3673 msgstr ""
3674 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3675 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3676 
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3682 
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3685 #, kde-format
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3688 
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3691 #, kde-format
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3694 
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Zobrazovať popisky"
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3703 #, kde-format
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3709 #, kde-format
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3712 
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3733 #, kde-format
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3736 
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3742 
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3748 "items"
3749 msgstr ""
3750 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3751 "veľkosť písmen."
3752 
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3755 #, kde-format
3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3757 msgstr ""
3758 
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3761 #, kde-format
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3764 
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3767 #, kde-format
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3769 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3770 
3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3773 #, kde-format
3774 msgid "Text width index"
3775 msgstr "Text s indexom"
3776 
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3779 #, kde-format
3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3782 
3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3785 #, kde-format
3786 msgid "Enabled plugins"
3787 msgstr "Povolené moduly"
3788 
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:window"
3792 msgid "Configure"
3793 msgstr "Nastavenie"
3794 
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group Interface settings"
3798 msgid "Interface"
3799 msgstr "Rozhranie"
3800 
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "View"
3805 msgstr "Zobrazenie"
3806 
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Context Menu"
3811 msgstr "Kontextová ponuka"
3812 
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Trash"
3817 msgstr "Kôš"
3818 
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "User Feedback"
3823 msgstr "Používateľská odozva"
3824 
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3826 #, kde-format
3827 msgid ""
3828 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3829 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3830 
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3832 #, kde-format
3833 msgid "Warning"
3834 msgstr "Upozornenie"
3835 
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3840 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3841 
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Moving files or folders to trash"
3846 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3847 
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Emptying trash"
3852 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3853 
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Deleting files or folders"
3858 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3859 
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3864 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3865 
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3870 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3871 
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3876 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3877 
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Opening many folders at once"
3882 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
3883 
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Opening many terminals at once"
3888 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
3889 
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "When opening an executable file:"
3894 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3895 
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 #, kde-format
3898 msgid "Always ask"
3899 msgstr "Vždy sa pýtať"
3900 
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3902 #, kde-format
3903 msgid "Open in application"
3904 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3905 
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 #, kde-format
3908 msgid "Run script"
3909 msgstr "Spustiť skript"
3910 
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3914 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3915 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3916 
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Select Home Location"
3921 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3922 
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Current Location"
3927 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3928 
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action:button"
3932 msgid "Use Default Location"
3933 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3934 
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:textbox"
3938 msgid "Show on startup:"
3939 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3940 
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3945 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
3946 
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label:checkbox"
3950 msgid "Opening Folders:"
3951 msgstr "Otváranie priečinkov:"
3952 
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3956 msgid "Show full path in title bar"
3957 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3958 
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:checkbox"
3962 msgid "Window:"
3963 msgstr "Okno:"
3964 
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3968 msgid "Show filter bar"
3969 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
3970 
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "option:radio"
3974 msgid "After current tab"
3975 msgstr "Za aktuálnou kartou"
3976 
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "At end of tab bar"
3981 msgstr "Na konci panelu kariet"
3982 
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Open new tabs: "
3987 msgstr "Otvoriť nové karty: "
3988 
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:check split view panes"
3992 msgid "Switch between panes with Tab key"
3993 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
3994 
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "Split view: "
3999 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4000 
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Turning off split view closes active pane"
4005 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4006 
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4008 #, kde-format
4009 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4010 msgstr ""
4011 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4012 
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Begin in split view mode"
4017 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4018 
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4020 #, kde-format
4021 msgid "New windows:"
4022 msgstr "Nové okná:"
4023 
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info"
4027 msgid ""
4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4029 "be applied."
4030 msgstr ""
4031 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4032 "použité."
4033 
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4037 msgid "Folders && Tabs"
4038 msgstr "Priečinky a karty"
4039 
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4044 msgid "Previews"
4045 msgstr "Náhľady"
4046 
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4051 msgid "Confirmations"
4052 msgstr "Potvrdenia"
4053 
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4057 msgid "Status && Location bars"
4058 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4059 
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Show previews in the view for:"
4064 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4065 
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4067 #, kde-format
4068 msgid "Skip previews for local files above:"
4069 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4070 
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4075 msgid " MiB"
4076 msgstr " MiB"
4077 
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4079 #, kde-format
4080 msgid "No limit"
4081 msgstr "Bez obmedzenia"
4082 
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Skip previews for remote files above:"
4087 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4088 
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4090 #, kde-format
4091 msgid "No previews"
4092 msgstr "Žiadne ukážky"
4093 
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check"
4097 msgid "Show status bar"
4098 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4099 
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check"
4103 msgid "Show zoom slider"
4104 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4105 
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show space information"
4110 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4111 
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Status Bar: "
4116 msgstr "Stavový riadok: "
4117 
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Make location bar editable"
4122 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4123 
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4125 #, kde-format
4126 msgid "Location bar:"
4127 msgstr "Panel umiestenia:"
4128 
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path inside location bar"
4133 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4134 
4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4138 msgid "Behavior"
4139 msgstr "Správanie"
4140 
4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab"
4145 msgid "Icons"
4146 msgstr "Ikony"
4147 
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab"
4152 msgid "Compact"
4153 msgstr "Kompaktný"
4154 
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab"
4159 msgid "Details"
4160 msgstr "Podrobnosti"
4161 
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Natural"
4166 msgstr "Prirodzené"
4167 
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4172 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4173 
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio"
4177 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4178 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4179 
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Sorting mode: "
4184 msgstr "Režim zoraďovania: "
4185 
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio"
4189 msgid "Number of items"
4190 msgstr "Počet položiek"
4191 
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Size of contents, up to "
4196 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4197 
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4199 #, kde-format
4200 msgid " level deep"
4201 msgid_plural " levels deep"
4202 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4203 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4204 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4205 
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Folder size displays:"
4210 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4211 
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as in relative date"
4215 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4216 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4217 
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4221 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4222 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4223 
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Date style:"
4228 msgstr "Štýl dátumu:"
4229 
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4233 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4234 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4235 
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio as numeric style"
4239 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4240 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4241 
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as combined style"
4245 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4246 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4247 
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Permissions style:"
4252 msgstr "Štýl oprávnení:"
4253 
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4257 msgid "System Font"
4258 msgstr "Systémové písmo"
4259 
4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4263 msgid "Custom Font"
4264 msgstr "Vlastné písmo"
4265 
4266 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@action:button Choose font"
4269 msgid "Choose…"
4270 msgstr "Vybrať..."
4271 
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:radio"
4275 msgid "Use common display style for all folders"
4276 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4277 
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:radio"
4281 msgid "Remember display style for each folder"
4282 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4283 
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4289 "properties for."
4290 msgstr ""
4291 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4292 "nastavenia zobrazenia."
4293 
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Display style: "
4298 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4299 
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Open archives as folder"
4304 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4305 
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:check"
4309 msgid "Open folders during drag operations"
4310 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4311 
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Browsing: "
4316 msgstr "Prehliadanie: "
4317 
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show tooltips"
4322 msgstr "Zobrazovať popisky"
4323 
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Miscellaneous: "
4329 msgstr "Rôzne: "
4330 
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show selection marker"
4335 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4336 
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:check"
4340 msgid "Rename inline"
4341 msgstr "Premenovať v riadku"
4342 
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4347 msgstr ""
4348 
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt ""
4352 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4353 msgid ""
4354 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4355 "%1"
4356 msgstr ""
4357 
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab General View settings"
4361 msgid "General"
4362 msgstr "Všeobecné"
4363 
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4367 msgid "Content Display"
4368 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4369 
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgid "Default icon size:"
4374 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4375 
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Preview icon size:"
4380 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4381 
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Label font:"
4386 msgstr "Písmo popisku:"
4387 
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4391 msgid "Small"
4392 msgstr "Malá"
4393 
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 msgid "Medium"
4398 msgstr "Stredná"
4399 
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 msgid "Large"
4404 msgstr "Veľká"
4405 
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 msgid "Huge"
4410 msgstr "Obrovská"
4411 
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Label width:"
4416 msgstr "Šírka popisku:"
4417 
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 msgid "Unlimited"
4422 msgstr "Neobmedzená"
4423 
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 msgid "1"
4428 msgstr "1"
4429 
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 msgid "2"
4434 msgstr "2"
4435 
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 msgid "3"
4440 msgstr "3"
4441 
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 msgid "4"
4446 msgstr "4"
4447 
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 msgid "5"
4452 msgstr "5"
4453 
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgid "Maximum lines:"
4458 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4459 
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4463 msgid "Unlimited"
4464 msgstr "Neobmedzená"
4465 
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4469 msgid "Small"
4470 msgstr "Malé"
4471 
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 msgid "Medium"
4476 msgstr "Stredné"
4477 
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 msgid "Large"
4482 msgstr "Veľké"
4483 
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgid "Maximum width:"
4488 msgstr "Maximálna šírka:"
4489 
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Expandable"
4494 msgstr "Rozšíriteľné"
4495 
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:checkbox"
4499 msgid "Folders:"
4500 msgstr "Priečinky:"
4501 
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4505 msgid "By clicking anywhere on the row"
4506 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4507 
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4511 msgid "By clicking on icon or name"
4512 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4513 
4514 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Open files and folders:"
4519 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4520 
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info:tooltip"
4525 msgid "Size: 1 pixel"
4526 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4527 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4528 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4529 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4530 
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:window"
4534 msgid "View Display Style"
4535 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4536 
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox"
4540 msgid "Icons"
4541 msgstr "Ikony"
4542 
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox"
4546 msgid "Compact"
4547 msgstr "Kompaktný"
4548 
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4552 msgid "Details"
4553 msgstr "Podrobnosti"
4554 
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4558 msgid "Ascending"
4559 msgstr "Vzostupne"
4560 
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4564 msgid "Descending"
4565 msgstr "Zostupne"
4566 
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show folders first"
4571 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4572 
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show hidden files last"
4577 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4578 
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show preview"
4583 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4584 
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show in groups"
4589 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4590 
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files"
4595 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4596 
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Additional Information"
4601 msgstr "Ďalšie informácie"
4602 
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4604 #, kde-format
4605 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4606 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4607 
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:listbox"
4611 msgid "View mode:"
4612 msgstr "Režim zobrazenia:"
4613 
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:listbox"
4617 msgid "Sorting:"
4618 msgstr "Zoraďovanie:"
4619 
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4621 #, kde-format
4622 msgid "View options:"
4623 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4624 
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4628 msgid "Current folder"
4629 msgstr "Aktuálny priečinok"
4630 
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4634 msgid "Current folder and sub-folders"
4635 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4636 
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4640 msgid "All folders"
4641 msgstr "Všetky priečinky"
4642 
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Apply to:"
4647 msgstr "Použiť na:"
4648 
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use as default view settings"
4653 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4654 
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4660 "continue?"
4661 msgstr ""
4662 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4663 
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4669 msgstr ""
4670 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4671 
4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:window"
4675 msgid "Applying View Properties"
4676 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4677 
4678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:progress"
4681 msgid "Counting folders: %1"
4682 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4683 
4684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:progress"
4687 msgid "Folders: %1"
4688 msgstr "Priečinky: %1"
4689 
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4693 msgid "Zoom:"
4694 msgstr "Priblíženie:"
4695 
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4697 #, kde-format
4698 msgid "Zoom"
4699 msgstr "Lupa"
4700 
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4704 msgid "Sets the size of the file icons."
4705 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4706 
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4708 #, kde-format
4709 msgid "Stop"
4710 msgstr "Zastaviť"
4711 
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@tooltip"
4715 msgid "Stop loading"
4716 msgstr "Zastaviť načítanie"
4717 
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4719 #, kde-kuit-format
4720 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4721 msgid ""
4722 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4723 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4724 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4725 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4726 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4727 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4728 "device.</item></list></para>"
4729 msgstr ""
4730 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4731 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4732 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4733 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4734 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4735 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4736 "úložiska.</item></list></para>"
4737 
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Show Zoom Slider"
4742 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4743 
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Show Space Information"
4748 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4749 
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4751 #, kde-format
4752 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4753 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
4754 
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4756 #, kde-format
4757 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4758 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
4759 
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4761 #, kde-format
4762 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4763 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
4764 
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4766 #, kde-format
4767 msgid "KDiskFree"
4768 msgstr "KDiskFree"
4769 
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status Free disk space"
4773 msgid "%1 free"
4774 msgstr "%1 voľných"
4775 
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4779 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4780 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4781 
4782 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4785 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4786 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4787 msgid ""
4788 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4789 "Press to manage disk space usage."
4790 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4791 
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4793 #, kde-format
4794 msgid "Trash Emptied"
4795 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4796 
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4798 #, kde-format
4799 msgid "The Trash was emptied."
4800 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4801 
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Places"
4806 msgstr "Miesta"
4807 
4808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "Count of available Network Shares"
4812 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4813 
4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4817 msgid "Settings"
4818 msgstr "Nastavenia"
4819 
4820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "A subset of Dolphin settings."
4824 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4825 
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4827 #, kde-format
4828 msgid "Select Remote Charset"
4829 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4830 
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4832 #, kde-format
4833 msgid "Default"
4834 msgstr "Predvolené"
4835 
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4837 #, kde-format
4838 msgid "Reload"
4839 msgstr "Obnoviť"
4840 
4841 #: views/dolphinview.cpp:653
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 folder selected"
4845 msgid_plural "%1 folders selected"
4846 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4847 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4848 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4849 
4850 #: views/dolphinview.cpp:654
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "1 file selected"
4854 msgid_plural "%1 files selected"
4855 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4856 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4857 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4858 
4859 #: views/dolphinview.cpp:656
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "1 folder"
4863 msgid_plural "%1 folders"
4864 msgstr[0] "1 priečinok"
4865 msgstr[1] "%1 priečinky"
4866 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4867 
4868 #: views/dolphinview.cpp:657
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "1 file"
4872 msgid_plural "%1 files"
4873 msgstr[0] "1 súbor"
4874 msgstr[1] "%1 súbory"
4875 msgstr[2] "%1 súborov"
4876 
4877 #: views/dolphinview.cpp:661
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4880 msgid "%1, %2 (%3)"
4881 msgstr "%1, %2 (%3)"
4882 
4883 #: views/dolphinview.cpp:663
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status files (size)"
4886 msgid "%1 (%2)"
4887 msgstr "%1 (%2)"
4888 
4889 #: views/dolphinview.cpp:667
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "0 folders, 0 files"
4893 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4894 
4895 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "<filename> copy"
4898 msgid "%1 copy"
4899 msgstr "%1 - kópia"
4900 
4901 #: views/dolphinview.cpp:1076
4902 #, kde-format
4903 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4904 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4905 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4906 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4907 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4908 
4909 #: views/dolphinview.cpp:1081
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Open %1 Item"
4913 msgid_plural "Open %1 Items"
4914 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4915 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4916 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4917 
4918 #: views/dolphinview.cpp:1211
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu"
4921 msgid "Side Padding"
4922 msgstr "Bočná výplň"
4923 
4924 #: views/dolphinview.cpp:1215
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Automatic Column Widths"
4928 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4929 
4930 #: views/dolphinview.cpp:1220
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Custom Column Widths"
4934 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4935 
4936 #: views/dolphinview.cpp:1821
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "Trash operation completed."
4940 msgstr "Odstránenie dokončené."
4941 
4942 #: views/dolphinview.cpp:1831
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:status"
4945 msgid "Delete operation completed."
4946 msgstr "Odstránenie dokončené."
4947 
4948 #: views/dolphinview.cpp:1984
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:button"
4951 msgid "Rename and Hide"
4952 msgstr "Premenovať a skryť"
4953 
4954 #: views/dolphinview.cpp:1988
4955 #, kde-format
4956 msgid ""
4957 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4958 "Do you still want to rename it?"
4959 msgstr ""
4960 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4961 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4962 
4963 #: views/dolphinview.cpp:1990
4964 #, kde-format
4965 msgid ""
4966 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4967 "Do you still want to rename it?"
4968 msgstr ""
4969 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4970 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4971 
4972 #: views/dolphinview.cpp:1992
4973 #, kde-format
4974 msgid "Hide this File?"
4975 msgstr "Skryť tento súbor?"
4976 
4977 #: views/dolphinview.cpp:1992
4978 #, kde-format
4979 msgid "Hide this Folder?"
4980 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4981 
4982 #: views/dolphinview.cpp:2042
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:status"
4985 msgid "The location is empty."
4986 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4987 
4988 #: views/dolphinview.cpp:2044
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:status"
4991 msgid "The location '%1' is invalid."
4992 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4993 
4994 #: views/dolphinview.cpp:2305
4995 #, kde-format
4996 msgid "Loading…"
4997 msgstr "Načítava sa..."
4998 
4999 #: views/dolphinview.cpp:2324
5000 #, kde-format
5001 msgid "Loading canceled"
5002 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5003 
5004 #: views/dolphinview.cpp:2326
5005 #, kde-format
5006 msgid "No items matching the filter"
5007 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5008 
5009 #: views/dolphinview.cpp:2328
5010 #, kde-format
5011 msgid "No items matching the search"
5012 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5013 
5014 #: views/dolphinview.cpp:2330
5015 #, kde-format
5016 msgid "Trash is empty"
5017 msgstr "Kôš je prázdny"
5018 
5019 #: views/dolphinview.cpp:2333
5020 #, kde-format
5021 msgid "No tags"
5022 msgstr "Žiadne značky"
5023 
5024 #: views/dolphinview.cpp:2336
5025 #, kde-format
5026 msgid "No files tagged with \"%1\""
5027 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5028 
5029 #: views/dolphinview.cpp:2340
5030 #, kde-format
5031 msgid "No recently used items"
5032 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5033 
5034 #: views/dolphinview.cpp:2342
5035 #, kde-format
5036 msgid "No shared folders found"
5037 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5038 
5039 #: views/dolphinview.cpp:2344
5040 #, kde-format
5041 msgid "No relevant network resources found"
5042 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5043 
5044 #: views/dolphinview.cpp:2346
5045 #, kde-format
5046 msgid "No MTP-compatible devices found"
5047 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5048 
5049 #: views/dolphinview.cpp:2348
5050 #, kde-format
5051 msgid "No Apple devices found"
5052 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5053 
5054 #: views/dolphinview.cpp:2350
5055 #, kde-format
5056 msgid "No Bluetooth devices found"
5057 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5058 
5059 #: views/dolphinview.cpp:2352
5060 #, kde-format
5061 msgid "Folder is empty"
5062 msgstr "Priečinok je prázdny"
5063 
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action"
5067 msgid "Create Folder…"
5068 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5069 
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5071 #, kde-kuit-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid ""
5074 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5075 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5076 msgstr ""
5077 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5078 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5079 
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5085 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5086 "from if disk space is needed."
5087 msgstr ""
5088 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5089 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5090 "na disku."
5091 
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid ""
5096 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5097 "recovered by normal means."
5098 msgstr ""
5099 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5100 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5101 
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5105 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5106 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5107 
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Duplicate Here"
5112 msgstr "Duplikovať sem"
5113 
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Properties"
5118 msgstr "Vlastnosti"
5119 
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5123 msgid ""
5124 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5125 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5126 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5127 "there like managing read- and write-permissions."
5128 msgstr ""
5129 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5130 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5131 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5132 "čítanie a zápis."
5133 
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:incontextmenu"
5137 msgid "Copy Location"
5138 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5139 
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5143 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5144 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5145 
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 msgid "Move to Trash…"
5150 msgstr "Presunúť do koša…"
5151 
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Delete…"
5156 msgstr "Vymazať…"
5157 
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Duplicate Here…"
5162 msgstr "Duplikovať sem…"
5163 
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:incontextmenu"
5167 msgid "Copy Location…"
5168 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5169 
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5173 msgid ""
5174 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5175 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5176 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5177 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5178 "interface> option is enabled.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5181 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5182 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5183 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5184 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5185 
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5189 msgid ""
5190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5192 "the overview in folders with many items.</para>"
5193 msgstr ""
5194 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5195 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5196 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5197 
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5199 #, kde-kuit-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5201 msgid ""
5202 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5203 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5204 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5205 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5206 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5207 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5208 "of multiple folders in the same list.</para>"
5209 msgstr ""
5210 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5211 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5212 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5213 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5214 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5215 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5216 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5217 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5218 
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:intoolbar"
5222 msgid "View Mode"
5223 msgstr "Režim zobrazenia"
5224 
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5228 msgid "This increases the icon size."
5229 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5230 
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Reset Zoom Level"
5235 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5236 
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5238 #, kde-format
5239 msgid "Zoom To Default"
5240 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5241 
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5245 msgid "This resets the icon size to default."
5246 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5247 
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5251 msgid "This reduces the icon size."
5252 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5253 
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5257 msgid "Zoom"
5258 msgstr "Priblíženie"
5259 
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:intoolbar"
5263 msgid "Show Previews"
5264 msgstr "Zobraziť náhľady"
5265 
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Show preview of files and folders"
5270 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5271 
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5275 msgid ""
5276 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5277 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5278 "the images."
5279 msgstr ""
5280 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5281 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5282 "týchto obrázkov."
5283 
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5287 msgid "Folders First"
5288 msgstr "Najskôr priečinky"
5289 
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5293 msgid "Hidden Files Last"
5294 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5295 
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Sort By"
5300 msgstr "Zoradiť podľa"
5301 
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Show Additional Information"
5306 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5307 
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Show in Groups"
5312 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5313 
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5318 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5319 
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View"
5323 msgid "Show Hidden Files"
5324 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5325 
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5327 #, kde-kuit-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 msgid ""
5330 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5331 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5332 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5333 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5334 "hidden.</para>"
5335 msgstr ""
5336 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5337 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5338 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5339 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5340 "aj skryté.</para>"
5341 
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu View"
5345 msgid "Adjust View Display Style…"
5346 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5347 
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 msgid ""
5352 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5353 msgstr ""
5354 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5355 "priečinkov."
5356 
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 msgid "Icons"
5361 msgstr "Ikony"
5362 
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info"
5366 msgid "Icons view mode"
5367 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5368 
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5372 msgid "Compact"
5373 msgstr "Kompaktný"
5374 
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info"
5378 msgid "Compact view mode"
5379 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5380 
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5384 msgid "Details"
5385 msgstr "Podrobnosti"
5386 
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info"
5390 msgid "Details view mode"
5391 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5392 
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort descending"
5396 msgid "Z-A"
5397 msgstr "Z-A"
5398 
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "A-Z"
5403 msgstr "A-Z"
5404 
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Largest First"
5409 msgstr "Najskôr najväčšie"
5410 
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "Smallest First"
5415 msgstr "Najskôr najmenšie"
5416 
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort descending"
5420 msgid "Newest First"
5421 msgstr "Najskôr najnovšie"
5422 
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Sort ascending"
5426 msgid "Oldest First"
5427 msgstr "Najskôr najstaršie"
5428 
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Sort descending"
5432 msgid "Highest First"
5433 msgstr "Najskôr najvyššie"
5434 
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Lowest First"
5439 msgstr "Najskôr najnižšie"
5440 
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Sort descending"
5444 msgid "Descending"
5445 msgstr "Zostupne"
5446 
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Sort ascending"
5450 msgid "Ascending"
5451 msgstr "Vzostupne"
5452 
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5454 #, kde-format
5455 msgctxt ""
5456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5457 "selection is empty when this text is shown."
5458 msgid "Actions for Current View"
5459 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5460 
5461 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5462 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5465 #. and a fallback will be used.
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5467 #, kde-format
5468 msgid "Actions for %1"
5469 msgstr "Akcie pre %1"
5470 
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5472 #, kde-format
5473 msgctxt ""
5474 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5475 "of selected files/folders."
5476 msgid "Actions for One Selected Item"
5477 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5478 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5479 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5480 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5481 
5482 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Updating version information…"
5486 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5487 
5488 #~ msgctxt "@info:status"
5489 #~ msgid "1 File"
5490 #~ msgid_plural "%1 Files"
5491 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5492 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5493 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5494 
5495 #~ msgid "More Search Tools"
5496 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5497 
5498 #~ msgctxt "@title:window"
5499 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5500 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5501 
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgid "Startup"
5504 #~ msgstr "Pri spustení"
5505 
5506 #~ msgctxt "@title:group"
5507 #~ msgid "View Modes"
5508 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5509 
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5511 #~ msgid "Navigation"
5512 #~ msgstr "Navigácia"
5513 
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "View: "
5516 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5517 
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "General: "
5520 #~ msgstr "Všeobecné: "
5521 
5522 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5523 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5524 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5525 
5526 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5527 #~ msgid "General:"
5528 #~ msgstr "Všeobecné:"
5529 
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5531 #~ msgid "Filter..."
5532 #~ msgstr "Triediť..."
5533 
5534 #~ msgid "Search..."
5535 #~ msgstr "Hľadať..."
5536 
5537 #~ msgctxt "@info:progress"
5538 #~ msgid "Sorting..."
5539 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5540 
5541 #~ msgid "Filter..."
5542 #~ msgstr "Filtrovať..."
5543 
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5545 #~ msgid "Configure..."
5546 #~ msgstr "Nastaviť..."
5547 
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Search..."
5550 #~ msgstr "Hľadať..."
5551 
5552 #~ msgctxt "@info"
5553 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5554 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5555 
5556 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5559 
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5562 #~ "\"%2\"</application>."
5563 #~ msgid_plural ""
5564 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5565 #~ "<application>%2</application>."
5566 #~ msgstr[0] ""
5567 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5568 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5569 #~ msgstr[1] ""
5570 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5571 #~ "<application>%2</application>."
5572 #~ msgstr[2] ""
5573 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5574 #~ "<application>%2</application>."
5575 
5576 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5577 #~ msgid ", "
5578 #~ msgstr ", "
5579 
5580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5583 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5584 #~ "commands and configuration options."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5587 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5588 #~ "a možnosti nastavení."
5589 
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5593 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5596 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5597 
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5601 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5604 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5605 
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5609 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5610 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5611 #~ "help is available for a spot.</para>"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5614 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5615 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5616 #~ "pre tento prvok."
5617 
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5621 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5622 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5623 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5624 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5625 #~ "used to this.</para>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5628 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5629 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5630 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5631 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5632 #~ "para>"
5633 
5634 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5637 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5640 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5641 
5642 #~ msgctxt "@info:credit"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5645 #~ "Angelaccio"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5648 #~ "Angelaccio"
5649 
5650 #~ msgid "Font family"
5651 #~ msgstr "Rodina písma"
5652 
5653 #~ msgid "Font size"
5654 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5655 
5656 #~ msgid "Italic"
5657 #~ msgstr "Kurzíva"
5658 
5659 #~ msgid "Font weight"
5660 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5661 
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5666 #~ "opravu chýb"
5667 
5668 #~ msgid "Leading Column Padding"
5669 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5670 
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgid "Leading Column Padding"
5673 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5674 
5675 #~ msgctxt "width x height"
5676 #~ msgid "%1 x %2"
5677 #~ msgstr "%1 x %2"
5678 
5679 #~ msgctxt "@item"
5680 #~ msgid "Eject"
5681 #~ msgstr "Vysunúť"
5682 
5683 #~ msgctxt "@item"
5684 #~ msgid "Release"
5685 #~ msgstr "Uvoľniť"
5686 
5687 #~ msgctxt "@item"
5688 #~ msgid "Safely Remove"
5689 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5690 
5691 #~ msgctxt "@item"
5692 #~ msgid "Unmount"
5693 #~ msgstr "Odpojiť"
5694 
5695 #~ msgctxt "@info"
5696 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5697 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5698 
5699 #~ msgctxt "@info"
5700 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5701 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5702 
5703 #~ msgctxt "@info"
5704 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5705 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5706 
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Open in New Tab"
5709 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5710 
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Open in New Window"
5713 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5714 
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5716 #~ msgid "Mount"
5717 #~ msgstr "Pripojiť"
5718 
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Edit..."
5721 #~ msgstr "Upraviť..."
5722 
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5724 #~ msgid "Remove"
5725 #~ msgstr "Odstrániť"
5726 
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Hide"
5729 #~ msgstr "Skryť"
5730 
5731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5732 #~ msgid "Add Entry..."
5733 #~ msgstr "Pridať položku..."
5734 
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5736 #~ msgid "Icon Size"
5737 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5738 
5739 #~ msgctxt "Small icon size"
5740 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5741 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5742 
5743 #~ msgctxt "Medium icon size"
5744 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5745 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5746 
5747 #~ msgctxt "Large icon size"
5748 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5749 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5750 
5751 #~ msgctxt "Huge icon size"
5752 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5753 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5754 
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5757 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5758 
5759 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5760 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5761 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5762 
5763 #~ msgctxt "@title:window"
5764 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5765 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5766 
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5768 #~ msgid "Sett&ings"
5769 #~ msgstr "N&astavenia"
5770 
5771 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5772 #~ msgid "Control"
5773 #~ msgstr "Ovládanie"
5774 
5775 #~ msgctxt "@action"
5776 #~ msgid "Show menu"
5777 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5778 
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgid "Services"
5781 #~ msgstr "Služby"
5782 
5783 #~ msgctxt "@title"
5784 #~ msgid "Dolphin Part"
5785 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5786 
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Url Navigator"
5789 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5790 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5791 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5792 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5793 
5794 #~ msgctxt "@item:intable"
5795 #~ msgid "Unknown"
5796 #~ msgstr "Neznáme"
5797 
5798 #~ msgctxt "@info"
5799 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5800 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5801 
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5803 #~ msgid "Unknown size"
5804 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5805 
5806 #~ msgctxt "@label:textbox"
5807 #~ msgid "Start in:"
5808 #~ msgstr "Spustiť v:"
5809 
5810 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5811 #~ msgid "Window options:"
5812 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5813 
5814 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5815 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5816 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5817 
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5819 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5820 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5821 
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Rename Items"
5824 #~ msgstr "Premenovať položky"
5825 
5826 #~ msgctxt "@label:textbox"
5827 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5828 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5829 
5830 #~ msgctxt "@info:status"
5831 #~ msgid "New name #"
5832 #~ msgstr "Nový názov #"
5833 
5834 #~ msgctxt "@label:textbox"
5835 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5836 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5837 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5838 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5839 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5840 
5841 #~ msgctxt "@info"
5842 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5843 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5844 
5845 #~ msgctxt "@title:window"
5846 #~ msgid "View Properties"
5847 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5848 
5849 #~ msgid "Show facets widget"
5850 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5851 
5852 #~ msgctxt "@action:button"
5853 #~ msgid "Fewer Options"
5854 #~ msgstr "Menej možností"
5855 
5856 #~ msgctxt "@action:button"
5857 #~ msgid "More Options"
5858 #~ msgstr "Viac možností"
5859 
5860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5863 #~ "service is disabled."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5866 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5867 
5868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5871 #~ "indexed."
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5874 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5875 
5876 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5877 #~ msgid ""
5878 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5879 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5882 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5883 
5884 #~ msgctxt "@option:check"
5885 #~ msgid "Any"
5886 #~ msgstr "Každý"
5887 
5888 #~ msgctxt "@option:check"
5889 #~ msgid "Folders"
5890 #~ msgstr "Priečinky"
5891 
5892 #~ msgctxt "@option:option"
5893 #~ msgid "Anytime"
5894 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5895 
5896 #~ msgctxt "@option:option"
5897 #~ msgid "Today"
5898 #~ msgstr "Dnes"
5899 
5900 #~ msgctxt "@option:option"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5902 #~ msgstr "Včera"
5903 
5904 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5905 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5906 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5907 
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Go"
5910 #~ msgstr "&Choď"
5911 
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Tools"
5914 #~ msgstr "Nástroje"
5915 
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5917 #~ msgid "Panels"
5918 #~ msgstr "Panely"
5919 
5920 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5921 #~ msgid "Preview"
5922 #~ msgstr "Náhľad"
5923 
5924 #~ msgid "stop"
5925 #~ msgstr "zastaviť"
5926 
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5928 #~ msgid "Add to Places"
5929 #~ msgstr "Pridať do miest"
5930 
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5934 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5935 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5936 
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5938 #~ msgid "Descending"
5939 #~ msgstr "Zostupne"
5940 
5941 #~ msgctxt "@title:window"
5942 #~ msgid "Configure Shown Data"
5943 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5944 
5945 #~ msgctxt "@label::textbox"
5946 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5947 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5948 
5949 #~ msgctxt "action:button"
5950 #~ msgid "Everywhere"
5951 #~ msgstr "Všade"
5952 
5953 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5954 #~ msgid "Unchanged"
5955 #~ msgstr "Nezmenené"
5956 
5957 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5958 #~ msgid "Horizontally flipped"
5959 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5960 
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "180° rotated"
5963 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5964 
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "Vertically flipped"
5967 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5968 
5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5970 #~ msgid "Transposed"
5971 #~ msgstr "Krížové"
5972 
5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5974 #~ msgid "90° rotated"
5975 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5976 
5977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5978 #~ msgid "Transversed"
5979 #~ msgstr "Priečne"
5980 
5981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5982 #~ msgid "270° rotated"
5983 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5984 
5985 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5986 #~ msgid "%1/s"
5987 #~ msgstr "%1/s"
5988 
5989 #~ msgctxt "@label"
5990 #~ msgid "Label:"
5991 #~ msgstr "Štítok:"
5992 
5993 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5994 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5995 
5996 #~ msgctxt "@label"
5997 #~ msgid "Location:"
5998 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5999 
6000 #~ msgctxt "@label"
6001 #~ msgid "Choose an icon:"
6002 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6003 
6004 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6005 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6006 
6007 #~ msgctxt "@title:window"
6008 #~ msgid "Add Places Entry"
6009 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6010 
6011 #~ msgctxt "@title:window"
6012 #~ msgid "Edit Places Entry"
6013 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6014 
6015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6016 #~ msgid "Show All Entries"
6017 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6018 
6019 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgid "Properties"
6021 #~ msgstr "Vlastnosti"
6022 
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgctxt "@title:window"
6025 #~| msgid "Additional Information"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Additional Information Shown"
6028 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6029 
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Apply View Properties To"
6032 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6033 
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Use these view properties as default"
6036 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6037 
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6042 
6043 #~ msgctxt "@label:textbox"
6044 #~ msgid "Location:"
6045 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6046 
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Icon Size"
6049 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6050 
6051 #~ msgctxt "@label:listbox"
6052 #~ msgid "Preview:"
6053 #~ msgstr "Náhľad:"
6054 
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6056 #~ msgid "Text"
6057 #~ msgstr "Text"
6058 
6059 #~ msgctxt "@label:listbox"
6060 #~ msgid "Font:"
6061 #~ msgstr "Písmo:"
6062 
6063 #~ msgctxt "@label:listbox"
6064 #~ msgid "Width:"
6065 #~ msgstr "Šírka:"
6066 
6067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6068 #~ msgid "Small"
6069 #~ msgstr "Malá"
6070 
6071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6072 #~ msgid "Medium"
6073 #~ msgstr "Stredná"
6074 
6075 #~ msgctxt "@option:check"
6076 #~ msgid "Expandable folders"
6077 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6078 
6079 #~ msgctxt "@label"
6080 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6081 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6082 
6083 #~ msgctxt "@action:button"
6084 #~ msgid "Additional Information"
6085 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6086 
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6088 #~ msgid "Select All"
6089 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6090 
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6092 #~ msgid "Reload"
6093 #~ msgstr "Obnoviť"
6094 
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "Image Size"
6097 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6098 
6099 #~ msgctxt "@item"
6100 #~ msgid "Places"
6101 #~ msgstr "Miesta"
6102 
6103 #~ msgctxt "@item"
6104 #~ msgid "Recently Saved"
6105 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6106 
6107 #~ msgctxt "@item"
6108 #~ msgid "Search For"
6109 #~ msgstr "Hľadať"
6110 
6111 #~ msgctxt "@item"
6112 #~ msgid "Devices"
6113 #~ msgstr "Zariadenia"
6114 
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Home"
6117 #~ msgstr "Domov"
6118 
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6120 #~ msgid "Network"
6121 #~ msgstr "Sieť"
6122 
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgid "Root"
6125 #~ msgstr "Koreň"
6126 
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6128 #~ msgid "Trash"
6129 #~ msgstr "Kôš"
6130 
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6132 #~ msgid "Today"
6133 #~ msgstr "Dnes"
6134 
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "Yesterday"
6137 #~ msgstr "Včera"
6138 
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "This Month"
6141 #~ msgstr "Tento mesiac"
6142 
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Last Month"
6145 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6146 
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Documents"
6149 #~ msgstr "Dokumenty"
6150 
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "Images"
6153 #~ msgstr "Obrázky"
6154 
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Audio Files"
6157 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6158 
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Videos"
6161 #~ msgstr "Videá"
6162 
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~| msgid "Empty Trash"
6166 #~ msgid "Empty Search"
6167 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6168 
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6170 #~ msgid "&Delete"
6171 #~ msgstr "O&dstrániť"
6172 
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "&Move to Trash"
6175 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6176 
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6178 #~ msgid "Rename..."
6179 #~ msgstr "Premenovať..."
6180 
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Help"
6183 #~ msgstr "Pomocník"
6184 
6185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6186 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6187 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6188 
6189 #~ msgctxt "@label"
6190 #~ msgid "Date"
6191 #~ msgstr "Dátum"
6192 
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6194 #~ msgid "%1 - current folder"
6195 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6196 
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6198 #~ msgid "%1 - current device"
6199 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6200 
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6202 #~ msgid "%1 - all devices"
6203 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6204 
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6207 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6208 
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6211 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6212 
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Paste Into Folder"
6215 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6216 
6217 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6218 #~ msgid "%A"
6219 #~ msgstr "%A"
6220 
6221 #~ msgctxt ""
6222 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6223 #~ "locale, and %Y is full year number"
6224 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6225 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6226 
6227 #~ msgctxt ""
6228 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6229 #~ "and %Y is full year number"
6230 #~ msgid "%B, %Y"
6231 #~ msgstr "%B, %Y"
6232 
6233 #~ msgctxt "@info"
6234 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6235 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6236 
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Mouse"
6239 #~ msgstr "Myš"
6240 
6241 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6242 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6243 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6244 
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6247 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"